mahācundo
an,sn,mn,dn
-oru mahācundo
an6.17 | | mahācundo | 2 | | Pi En Ru | dhamma | āyasmāpi kho mahācundo …
Mahācunda,
Kahaṁ mahācundo?
Mahācunda,
|
an6.46 | | mahācundo | 3 | | Pi En Ru | dhamma | ekaṁ samayaṁ āyasmā mahācundo cetīsu viharati sayaṁjātiyaṁ.
At one time Venerable Mahācunda was staying in the land of the Cetis at Sahajāti.
Tatra kho āyasmā mahācundo bhikkhū āmantesi:
There he addressed the mendicants:
Āyasmā mahācundo etadavoca:
Venerable Mahācunda said this:
|
an10.24 | | mahācundo | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Ekaṁ samayaṁ āyasmā mahācundo cetīsu viharati sahajātiyaṁ.
At one time Venerable Mahācunda was staying in the land of the Cetīs at Sahajāti.
Tatra kho āyasmā mahācundo bhikkhū āmantesi:
There he addressed the mendicants:
Āyasmā mahācundo etadavoca:
Venerable Mahācunda said this:
|
an10.85 | | mahācundo | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Ekaṁ samayaṁ āyasmā mahācundo cetīsu viharati sahajātiyaṁ.
At one time Venerable Mahācunda was staying in the land of the Cetīs at Sahajāti.
Tatra kho āyasmā mahācundo bhikkhū āmantesi:
There he addressed the mendicants:
Āyasmā mahācundo etadavoca:
Venerable Mahācunda said this:
|
mn8 | | mahācundo | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā mahācundo sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mahācundo bhagavantaṁ etadavoca:
И тогда, вечером, достопочтенный Махачунда вышел из медитации и отправился к Благословенному. Поклонившись Благословенному, он сел рядом и сказал ему:
Then in the late afternoon, Venerable Mahācunda came out of retreat and went to the Buddha. He bowed, sat down to one side, and said to the Buddha:
Attamano āyasmā mahācundo bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Достопочтенный Чунда был доволен и восхитился словами Благословенного.
Satisfied, Venerable Mahācunda approved what the Buddha said.
|
mn144 | | mahācundo | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahācundo āyasmā ca channo gijjhakūṭe pabbate viharanti.
И тогда достопочтенный Сарипутта, достопочтенный Махачунда, и достопочтенный Чханна проживали на горе Пик Грифов.
Now at that time the venerables Sāriputta, Mahācunda, and Channa were staying on the Vulture’s Peak Mountain.
Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā mahācundo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahācundaṁ etadavoca:
И тогда, вечером, достопочтенный Сарипутта вышел из медитации, отправился к достопочтенному Махачунде и сказал ему:
Then in the late afternoon, Venerable Sāriputta came out of retreat, went to Venerable Mahācunda and said to him,
“Evamāvuso”ti kho āyasmā mahācundo āyasmato sāriputtassa paccassosi.
«Да, друг» – ответил достопочтенный Махачунда.
“Yes, reverend,” replied Mahācunda.
Atha kho āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahācundo yenāyasmā channo tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmatā channena saddhiṁ sammodiṁsu.
И тогда достопочтенный Сарипутта и достопочтенный Махачунда отправились к достопочтенному Чханне и обменялись с ним приветствиями.
And then Sāriputta and Mahācunda went to see Channa and exchanged greetings with him.
Evaṁ vutte, āyasmā mahācundo āyasmantaṁ channaṁ etadavoca:
Когда так было сказано, достопочтенный Махачунда обратился к достопочтенному Чханне:
When he said this, Venerable Mahācunda said to Venerable Channa:
Atha kho āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahācundo āyasmantaṁ channaṁ iminā ovādena ovaditvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṁsu.
Затем, когда достопочтенный Сарипутта и достопочтенный Махачунда так посоветовали достопочтенному Чханне, они встали со своих сидений и ушли.
And when the venerables Sāriputta and Mahācunda had given Venerable Channa this advice they got up from their seat and left.
|
sn35.87 | | mahācundo | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahācundo āyasmā ca channo gijjhakūṭe pabbate viharanti.
Now at that time the venerables Sāriputta, Mahācunda, and Channa were staying on the Vulture’s Peak Mountain.
Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā mahācundo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahācundaṁ etadavoca:
Then in the late afternoon, Venerable Sāriputta came out of retreat, went to Venerable Mahācunda and said to him,
“Evamāvuso”ti kho āyasmā mahācundo āyasmato sāriputtassa paccassosi.
“Yes, reverend,” replied Mahācunda.
Atha kho āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahācundo yenāyasmā channo tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdiṁsu. Nisajja kho āyasmā sāriputto āyasmantaṁ channaṁ etadavoca:
And then Sāriputta and Mahācunda went to see Channa and sat down on the seats spread out. Sāriputta said to Channa:
Evaṁ vutte, āyasmā mahācundo āyasmantaṁ channaṁ etadavoca:
When he said this, Venerable Mahācunda said to Venerable Channa,
Atha kho āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahācundo āyasmantaṁ channaṁ iminā ovādena ovaditvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṁsu.
And when the venerables Sāriputta and Mahācunda had given Venerable Channa this advice they got up from their seat and left.
|
sn46.16 | | mahācundo | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā mahācundo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ mahācundaṁ bhagavā etadavoca:
Then Venerable Mahācunda went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him:
|