Mahākaccān 15 texts and 164 matches in Suttanta Pali


Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an1.188-197mahākaccāno’ti1Pi En Ru dhamma

… saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ vibhajantānaṁ yadidaṁ mahākaccāno”ti.  …среди монахов, которые объясняют в подробностях то, о чём было сказано кратко, является Махакаччана”. 
… who explain in detail the meaning of a brief statement is Mahākaccāna.” 

an2.32-41mahākaccānaṁ mahākaccānena mahākaccāno8Pi En Ru dhamma

ekaṁ samayaṁ āyasmā mahākaccāno varaṇāyaṁ viharati bhaddasāritīre.  Однажды Достопочтенный Махакаччана пребывал в Варане на берегу озера Каддамы. 
At one time Venerable Mahākaccāna was staying at Varaṇā, on the bank of the Kaddama Lake. 
Atha kho ārāmadaṇḍo brāhmaṇo yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākaccānena saddhiṁ sammodi. 
И тогда брахман Арамаданда подошёл к Достопочтенному Махакаччане и обменялся с ним вежливыми приветствиями. 
Then the brahmin Ārāmadaṇḍa went up to Mahākaccāna, and exchanged greetings with him. 
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho ārāmadaṇḍo brāhmaṇo āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etadavoca: 
После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал ему: 
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Mahākaccāna: 
Ekaṁ samayaṁ āyasmā mahākaccāno madhurāyaṁ viharati gundāvane. 
Однажды Достопочтенный Махакаччана пребывал в Мадхуре в роще Чунды. 
At one time Venerable Mahākaccāna was staying near Madhurā, in Gunda’s Grove. 
Atha kho kandarāyano brāhmaṇo yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākaccānena saddhiṁ …pe… ekamantaṁ nisinno kho kandarāyano brāhmaṇo āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etadavoca: 
И тогда брахман Кандараяна подошёл к Достопочтенному Махакаччане и обменялся с ним вежливыми приветствиями. После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал ему: 
Then the brahmin Kandarāyana went up to Mahākaccāna, and exchanged greetings with him … He sat down to one side and said to Mahākaccāna: 

an6.17mahākaccāno3Pi En Ru dhamma

āyasmāpi kho mahākaccāno …  Достопочтенный Махакаччаяна… 
Mahākaccāna, 
mahākaccāno → mahākaccāyano (bj, csp1ed) 
Kahaṁ mahākaccāno? 
Махакаччаяна… 
Mahākaccāna, 

an6.26mahākaccānassa mahākaccānasutta mahākaccāno4Pi En Ru dhamma

Mahākaccānasutta  Сутта Махакаччана 
With Mahākaccāna 
Tatra kho āyasmā mahākaccāno bhikkhū āmantesi: 
Там Достопочтенный Махакаччана обратился к монахам: 
There Mahākaccāna addressed the mendicants: 
“Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato mahākaccānassa paccassosuṁ. 
“Друг!” – отвечали те монахи. 
“Reverend,” they replied. 
Āyasmā mahākaccāno etadavoca: 
Достопочтенный Махакаччана сказал: 
Venerable Mahākaccāna said this: 

an6.28mahākaccāno1Pi En Ru dhamma

Evaṁ vutte āyasmā mahākaccāno there bhikkhū etadavoca:  Когда так было сказано, Достопочтенный Махакаччана сказал тем старшим монахам: 
When this was said, Venerable Mahākaccāna said to those senior mendicants: 

an10.26mahākaccānaṁ mahākaccāno4Pi En Ru dhamma

Ekaṁ samayaṁ āyasmā mahākaccāno avantīsu viharati kuraraghare pavatte pabbate.  Однажды Достопочтенный Махакаччана пребывал в стране Аванти на горе Паватты возле Курарагхары. 
At one time Venerable Mahākaccāna was staying in the land of the Avantis near Kuraraghara on Steep Mountain. 
Atha kho kāḷī upāsikā kuraragharikā yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnā kho kāḷī upāsikā kuraragharikā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etadavoca: 
И тогда мирянка Кали из Курарагхары отправилась к нему, поклонилась ему, села рядом и сказала: 
Then the laywoman Kāḷī of Kurughara went up to Venerable Mahākaccāna, bowed, sat down to one side, and said to him, 

an10.172mahākaccānassa mahākaccānaṁ mahākaccānena mahākaccāno mahākaccāno’ti31Pi En Ru dhamma

“ayaṁ kho āyasmā mahākaccāno satthu ceva saṁvaṇṇito, sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ.  “Достопочтенный Махакаччана восхваляем Учителем и почитаем его мудрыми товарищами-монахами. 
“This Venerable Mahākaccāna is praised by the Buddha and esteemed by his sensible spiritual companions. 
Pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ. 
Он сможет детально разъяснить значение этого краткого утверждения. 
He is capable of explaining in detail the meaning of this brief summary recital given by the Buddha. 
Yannūna mayaṁ yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etamatthaṁ puccheyyāma. 
Что если мы отправимся к нему и спросим его о значении этого? 
Let’s go to him, and ask him about this matter. 
Yathā no āyasmā mahākaccāno byākarissati tathā naṁ dhāressāmā”ti. 
Будем помнить то, как он объяснит это нам”. 
As he answers, so we’ll remember it.” 
Atha kho te bhikkhū yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākaccānena saddhiṁ sammodiṁsu. 
И тогда те монахи отправились к Достопочтенному Махакаччане и обменялись с ним вежливыми приветствиями, 
Then those mendicants went to Mahākaccāna, and exchanged greetings with him. 
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etadavocuṁ: 
после чего они сели рядом и сказали: 
When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side. They told him what had happened, and said, 
‘ayaṁ kho āyasmā mahākaccāno satthu ceva saṁvaṇṇito, sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ. 
Достопочтенный Махакаччана восхваляем Учителем и почитаем его мудрыми товарищами-монахами. 
 
Pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ. 
Он сможет детально разъяснить значение этого краткого утверждения. 
 
Yannūna mayaṁ yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etamatthaṁ paṭipuccheyyāma. 
Что если мы отправимся к нему и спросим его о значении этого? 
 
Yathā no āyasmā mahākaccāno byākarissati tathā naṁ dhāressāmā’ti. 
Будем помнить то, как он объяснит это нам”. 
 
Vibhajatu āyasmā mahākaccāno”ti. 
Пусть Достопочтенный Махакаччана разъяснит нам это”. 
“May Venerable Mahākaccāna please explain this.” 
Api cāyasmā mahākaccāno satthu ceva saṁvaṇṇito, sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ. 
Но, всё же, Достопочтенный Махакаччана восхваляем Учителем и почитаем его мудрыми товарищами-монахами. 
Still, Venerable Mahākaccāna is praised by the Buddha and esteemed by his sensible spiritual companions. 
Pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ. 
Достопочтенный Махакаччана сможет детально разъяснить значение этого краткого утверждения. 
He is capable of explaining in detail the meaning of this brief summary recital given by the Buddha. 
Vibhajatāyasmā mahākaccāno agaruṁ karitvā”ti. 
Пусть Достопочтенный Махакаччана не увидит в этом беспокойства и даст разъяснение”. 
Please explain this, if it’s no trouble.” 
“Evaṁ, āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato mahākaccānassa paccassosuṁ. 
“Да, друг” – ответили те монахи. 
“Yes, reverend,” they replied. 
Athāyasmā mahākaccāno etadavoca: 
Достопочтенный Махакаччана сказал: 
Mahākaccāna said this: 
“Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato mahākaccānassa bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: 
“Да, друг” – ответили те монахи и, восхитившись и возрадовавшись словам Достопочтенного Махакаччаны, они встали со своих сидений и отправились к Благословенному. Поклонившись ему, они сели рядом и сказали Благословенному: 
“Yes, reverend,” said those mendicants, approving and agreeing with what Mahākaccāna said. Then they rose from their seats and went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. Then they said: 
‘ayaṁ kho āyasmā mahākaccāno satthu ceva saṁvaṇṇito, sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ. 
 
 
Pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ. 
 
 
Yannūna mayaṁ yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etamatthaṁ paṭipuccheyyāma. 
 
 
Yathā no āyasmā mahākaccāno byākarissati tathā naṁ dhāressāmā’ti. 
 
 
Atha kho mayaṁ, bhante, yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkamimhā; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etamatthaṁ apucchimhā. 
Затем, почтенный, мы отправились к Достопочтенному Махакаччане и спросили его о значении. 
“Sir, we went to Mahākaccāna and asked him about this matter. 
Tesaṁ no, bhante, āyasmatā mahākaccānena imehi akkharehi imehi padehi imehi byañjanehi attho suvibhatto”ti. 
Достопочтенный Махакаччана разъяснил нам значение такими-то способами, в таких-то терминах и фразах”. 
And Mahākaccāna clearly explained the meaning to us in this manner, with these words and phrases.” 
Paṇḍito, bhikkhave, mahākaccāno. Mahāpañño, bhikkhave, mahākaccāno. 
Махакаччана учён. Махакаччана наделён великим пониманием. 
Mahākaccāna is astute, he has great wisdom. 
Mañcepi tumhe, bhikkhave, upasaṅkamitvā etamatthaṁ paṭipuccheyyātha, ahampi cetaṁ evamevaṁ byākareyyaṁ yathā taṁ mahākaccānena byākataṁ. 
Если бы вы спросили меня о значении этого, то я бы объяснил точно также, как это сделал Махакаччана. 
If you came to me and asked this question, I would answer it in exactly the same way as Mahākaccāna. 

mn18mahākaccānassa mahākaccānaṁ mahākaccānena mahākaccāno mahākaccāno’ti28Pi En Ru dhamma

“ayaṁ kho āyasmā mahākaccāno satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ.  “Достопочтенный Махакаччана восхваляем Учителем и уважаем его мудрыми товарищами по святой жизни. 
“This Venerable Mahākaccāna is praised by the Buddha and esteemed by his sensible spiritual companions. 
Pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ. 
Он может подробно объяснить значение краткого утверждения Благословенного. 
He is capable of explaining in detail the meaning of this brief summary recital given by the Buddha. 
Yannūna mayaṁ yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etamatthaṁ paṭipuccheyyāmā”ti. 
то, если мы отправимся к нему и спросим его о значении этого?” 
Let’s go to him, and ask him about this matter.” 
Atha kho te bhikkhū yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākaccānena saddhiṁ sammodiṁsu. 
И тогда монахи отправились к достопочтенному Махакаччане и обменялись с ним приветствиями. 
Then those mendicants went to Mahākaccāna, and exchanged greetings with him. 
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etadavocuṁ: 
После обмена вежливыми приветствиями и любезностями они сели рядом и рассказали ему обо всём случившемся, добавив: 
When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side. They told him what had happened, and said: 
‘ayaṁ kho āyasmā mahākaccāno satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ, pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ. 
 
 
Yannūna mayaṁ yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etamatthaṁ paṭipuccheyyāmā’ti. 
 
 
Vibhajatāyasmā mahākaccāno”ti. 
– Пусть достопочтенный Махакаччана объяснит нам”. 
“May Venerable Mahākaccāna please explain this.” 
Api cāyasmā mahākaccāno satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ, 
Но всё же достопочтенный Махакаччана восхваляем Учителем и почитаем его мудрыми товарищами по святой жизни. 
Still, Mahākaccāna is praised by the Buddha and esteemed by his sensible spiritual companions. 
pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ. 
Достопочтенный Махакаччана сможет подробно разъяснить значение этого краткого утверждения, которое вкратце было дано Благословенным без подробного разъяснения значения. 
You are capable of explaining in detail the meaning of this brief summary recital given by the Buddha. 
Vibhajatāyasmā mahākaccāno agaruṁ katvā”ti. 
Пусть достопочтенный Махакаччана не увидит в этом беспокойства и даст разъяснение. 
Please explain this, if it’s no trouble.” 
“Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato mahākaccānassa paccassosuṁ. 
– Да, друг, – ответили монахи. 
“Yes, reverend,” they replied. 
Āyasmā mahākaccāno etadavoca: 
Достопочтенный Махакаччана сказал следующее: 
Venerable Mahākaccāna said this: 
Atha kho te bhikkhū āyasmato mahākaccānassa bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: 
И тогда монахи, довольные и обрадованные словами достопочтенного Махакаччаны, встали со своих сидений и отправились к Благословенному. Поклонившись ему, они сели рядом и рассказали Благословенному обо всём, что произошло, добавив: 
Then those mendicants, approving and agreeing with what Mahākaccāna said, rose from their seats and went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened, adding: 
‘ayaṁ kho āyasmā mahākaccāno satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ, pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ, yannūna mayaṁ yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etamatthaṁ paṭipuccheyyāmā’ti. 
 
 
Atha kho mayaṁ, bhante, yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkamimha; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etamatthaṁ paṭipucchimha. 
 
 
Tesaṁ no, bhante, āyasmatā mahākaccānena imehi ākārehi imehi padehi imehi byañjanehi attho vibhatto”ti. 
Достопочтенный Махакаччана объяснил значение в таких-то терминах, утверждениях и формулировках. 
“Mahākaccāna clearly explained the meaning to us in this manner, with these words and phrases.” 
“Paṇḍito, bhikkhave, mahākaccāno; mahāpañño, bhikkhave, mahākaccāno. 
– Махакаччана мудр, монахи, Махакаччана наделён великой мудростью. 
“Mahākaccāna is astute, mendicants, he has great wisdom. 
Mañcepi tumhe, bhikkhave, etamatthaṁ paṭipuccheyyātha, ahampi taṁ evamevaṁ byākareyyaṁ yathā taṁ mahākaccānena byākataṁ. 
Если бы вы спросили меня о значении этого, то я бы объяснил точно также, как это объяснил Махакаччана. 
If you came to me and asked this question, I would answer it in exactly the same way as Mahākaccāna. 

mn84mahākaccānaṁ mahākaccānena mahākaccāno6Pi En Ru dhamma

ekaṁ samayaṁ āyasmā mahākaccāno madhurāyaṁ viharati gundāvane.  Однажды достопочтенный Махакаччана проживал в Мадхуре, в роще Чунды. 
At one time Venerable Mahākaccāna was staying near Madhurā, in Gunda’s Grove. 
Atha kho rājā mādhuro avantiputto bhadrāni bhadrāni yānāni yojāpetvā bhadraṁ yānaṁ abhiruhitvā bhadrehi bhadrehi yānehi madhurāya niyyāsi mahaccarājānubhāvena āyasmantaṁ mahākaccānaṁ dassanāya. 
И тогда царь Авантипутта из Мадхуры приказал снарядить несколько царских колесниц, Взошёл на царскую колесницу и выехал из Мадхуры со всем царским великолепием, чтобы повидать достопочтенного Махакаччану. 
And then King Avantiputta had the finest carriages harnessed. He mounted a fine carriage and, along with other fine carriages, set out in full royal pomp from Madhurā to see Mahākaccāna. 
Yāvatikā yānassa bhūmi yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākaccānena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho rājā mādhuro avantiputto āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etadavoca: 
Он ехал, пока дорога была проходимой для колесниц, затем спешился и пошёл пешком к достопочтенному Махакаччане. Он обменялся с ним приветствиями, после обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал: 
He went by carriage as far as the terrain allowed, then descended and approached Mahākaccāna on foot. They exchanged greetings, and when the greetings and polite conversation were over, the king sat down to one side and said to Mahākaccāna: 
Evaṁ vutte, rājā mādhuro avantiputto āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etadavoca: 
Когда так было сказано, царь Авантипутта из Мадхуры сказал достопочтенному Махакаччане: 
When he had spoken, King Avantiputta of Madhurā said to Mahākaccāna, 

mn133mahākaccānabhaddekarattasutta mahākaccānabhaddekarattasuttaṁ mahākaccānassa mahākaccānaṁ mahākaccānena mahākaccāno mahākaccāno’ti30Pi En Ru dhamma

Mahākaccānabhaddekarattasutta  Махакаччана и одна прекрасная ночь 
Mahākaccāna and One Fine Night 
“ayaṁ kho āyasmā mahākaccāno satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ; 
“Достопочтенный Махакаччана восхваляем Учителем и уважаем его мудрыми товарищами по святой жизни. 
“This Venerable Mahākaccāna is praised by the Buddha and esteemed by his sensible spiritual companions. 
pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ. 
Достопочтенный Махакаччана сможет подробно разъяснить значение этого краткого утверждения, которое вкратце было дано Благословенным без подробного разъяснения значения. 
He is capable of explaining in detail the meaning of this brief summary recital given by the Buddha. 
Yannūna mayaṁ yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etamatthaṁ paṭipuccheyyāmā”ti. 
Что если мы отправимся к нему и спросим его о значении этого?” 
Let’s go to him, and ask him about this matter.” 
Atha kho te bhikkhū yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākaccānena saddhiṁ sammodiṁsu. 
И тогда монахи отправились к достопочтенному Махакаччане и обменялись с ним приветствиями. 
Then those mendicants went to Mahākaccāna, and exchanged greetings with him. 
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etadavocuṁ: 
После обмена вежливыми приветствиями и любезностями они сели рядом, и рассказали ему обо всём случившемся, добавив: 
When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side. They told him what had happened, and said: 
‘ayaṁ kho āyasmā mahākaccāno satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ. 
 
 
Pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ. 
 
 
Yannūna mayaṁ yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etamatthaṁ paṭipuccheyyāmā’ti. 
 
 
Vibhajatāyasmā mahākaccāno”ti. 
“Пусть достопочтенный Махакаччана объяснит нам”. 
“May Venerable Mahākaccāna please explain this.” 
Api cāyasmā mahākaccāno satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ; 
Но всё-же, достопочтенный Махакаччана восхваляем Учителем и уважаем его мудрыми товарищами по святой жизни. 
Still, Venerable Mahākaccāna is praised by the Buddha and esteemed by his sensible spiritual companions. 
pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ. 
Достопочтенный Махакаччана сможет подробно разъяснить значение этого краткого утверждения, которое вкратце было дано Благословенным без подробного разъяснения значения. 
He is capable of explaining in detail the meaning of this brief summary recital given by the Buddha. 
Vibhajatāyasmā mahākaccāno agaruṁ karitvā”ti. 
Пусть достопочтенный Махакаччана не увидит в этом беспокойства и даст разъяснение”. 
Please explain this, if it’s no trouble.” 
“Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato mahākaccānassa paccassosuṁ. 
“Да, друг” – ответили монахи. 
“Yes, reverend,” they replied. 
Āyasmā mahākaccāno etadavoca: 
Достопочтенный Махакаччана сказал следующее: 
Venerable Mahākaccāna said this: 
Atha kho te bhikkhū āyasmato mahākaccānassa bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: 
И тогда монахи, довольные и обрадованные словами достопочтенного Махакаччаны, встали со своих сидений и отправились к Благословенному. Поклонившись ему, они сели рядом и рассказали Благословенному обо всём, что произошло, добавив: 
Then those mendicants, approving and agreeing with what Mahākaccāna said, rose from their seats and went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened, adding: 
‘ayaṁ kho āyasmā mahākaccāno satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ. 
 
 
Pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ. 
 
 
Yannūna mayaṁ yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etamatthaṁ paṭipuccheyyāmā’ti. 
 
 
Atha kho mayaṁ, bhante, yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkamimha; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etamatthaṁ paṭipucchimha. 
 
 
Tesaṁ no, bhante, āyasmatā mahākaccānena imehi ākārehi imehi padehi imehi byañjanehi attho vibhatto”ti. 
“И тогда, почтенный, мы отправились к достопочтенному Махакаччане и спросили его о значении. Достопочтенный Махакаччана объяснил значение в таких-то терминах, утверждениях и формулировках”. 
“Mahākaccāna clearly explained the meaning to us in this manner, with these words and phrases.” 
“Paṇḍito, bhikkhave, mahākaccāno; mahāpañño, bhikkhave mahākaccāno. 
[Благословенный ответил]: “Махакаччана мудр, монахи, Махакаччана наделён великой мудростью. 
“Mahākaccāna is astute, mendicants, he has great wisdom. 
Mañcepi tumhe, bhikkhave, etamatthaṁ paṭipuccheyyātha, ahampi taṁ evamevaṁ byākareyyaṁ yathā taṁ mahākaccānena byākataṁ. 
Если бы вы спросили меня о значении этого, то я бы объяснил точно также, как это объяснил Махакаччана. 
If you came to me and asked this question, I would answer it in exactly the same way as Mahākaccāna. 
Mahākaccānabhaddekarattasuttaṁ niṭṭhitaṁ tatiyaṁ. 

mn138mahākaccānassa mahākaccānaṁ mahākaccānena mahākaccāno mahākaccāno’ti28Pi En Ru dhamma

“ayaṁ kho āyasmā mahākaccāno satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ;  “Достопочтенный Махакаччана восхваляем Учителем и уважаем его мудрыми товарищами по святой жизни. 
“This Venerable Mahākaccāna is praised by the Buddha and esteemed by his sensible spiritual companions. 
pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ. 
Достопочтенный Махакаччана сможет подробно разъяснить значение этого краткого утверждения, которое вкратце было дано Благословенным без подробного разъяснения значения. 
He is capable of explaining in detail the meaning of this brief summary recital given by the Buddha. 
Yannūna mayaṁ yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etamatthaṁ paṭipuccheyyāmā”ti. 
Что если мы отправимся к нему и спросим его о значении этого?” 
Let’s go to him, and ask him about this matter.” 
Atha kho te bhikkhū yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākaccānena saddhiṁ sammodiṁsu. 
И тогда монахи отправились к достопочтенному Махакаччане и обменялись с ним приветствиями. 
Then those mendicants went to Mahākaccāna, and exchanged greetings with him. 
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etadavocuṁ: 
После обмена вежливыми приветствиями и любезностями они сели рядом, и рассказали ему обо всём случившемся, добавив: 
When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side. They told him what had happened, and said, 
‘ayaṁ kho āyasmā mahākaccāno satthu ceva saṁvaṇṇito, sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ. 
 
 
Pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ. 
 
 
Yannūna mayaṁ yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etamatthaṁ paṭipuccheyyāmā’ti— 
 
 
vibhajatāyasmā mahākaccāno”ti. 
“Пусть достопочтенный Махакаччана объяснит нам”. 
“May Venerable Mahākaccāna please explain this.” 
Api cāyasmā mahākaccāno satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ. 
Но всё-же, достопочтенный Махакаччана восхваляем Учителем и уважаем его мудрыми товарищами по святой жизни. 
Still, Venerable Mahākaccāna is praised by the Buddha and esteemed by his sensible spiritual companions. 
Pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ. 
Достопочтенный Махакаччана сможет подробно разъяснить значение этого краткого утверждения, которое вкратце было дано Благословенным без подробного разъяснения значения. 
He is capable of explaining in detail the meaning of this brief summary recital given by the Buddha. 
Vibhajatāyasmā mahākaccāno agaruṁ karitvā”ti. 
Пусть достопочтенный Махакаччана не увидит в этом беспокойства и даст разъяснение”. 
Please explain this, if it’s no trouble.” 
“Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato mahākaccānassa paccassosuṁ. 
“Да, друг” – ответили монахи. 
“Yes, reverend,” they replied. 
Āyasmā mahākaccāno etadavoca: 
Достопочтенный Махакаччана сказал следующее: 
Venerable Mahākaccāna said this: 
Atha kho te bhikkhū āyasmato mahākaccānassa bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: 
И тогда монахи, довольные и обрадованные словами достопочтенного Махакаччаны, встали со своих сидений и отправились к Благословенному. Поклонившись ему, они сели рядом и рассказали Благословенному обо всём, что произошло, добавив: 
Then those mendicants, approving and agreeing with what Mahākaccāna said, rose from their seats and went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened, adding: 
‘ayaṁ kho āyasmā mahākaccāno satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ. 
 
 
Pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ. 
 
 
Yannūna mayaṁ yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etamatthaṁ paṭipuccheyyāmā’ti. 
 
 
Atha kho mayaṁ, bhante, yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkamimha; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etamatthaṁ paṭipucchimha. 
 
 
Tesaṁ no, bhante, āyasmatā mahākaccānena imehi ākārehi imehi padehi imehi byañjanehi attho vibhatto”ti. 
“И тогда, почтенный, мы отправились к достопочтенному Махакаччане и спросили его о значении. Достопочтенный Махакаччана объяснил значение в таких-то терминах, утверждениях и формулировках”. 
“Mahākaccāna clearly explained the meaning to us in this manner, with these words and phrases.” 
“Paṇḍito, bhikkhave, mahākaccāno; mahāpañño, bhikkhave, mahākaccāno. 
[Благословенный ответил]: “Махакаччана мудр, монахи, Махакаччана наделён великой мудростью. 
“Mahākaccāna is astute, mendicants, he has great wisdom. 
Mañcepi tumhe, bhikkhave, etamatthaṁ paṭipuccheyyātha, ahampi evamevaṁ byākareyyaṁ yathā taṁ mahākaccānena byākataṁ. 
Если бы вы спросили меня о значении этого, то я бы объяснил точно также, как это объяснил Махакаччана. 
If you came to me and asked this question, I would answer it in exactly the same way as Mahākaccāna. 

sn22.3mahākaccānaṁ mahākaccāno4Pi En Ru dhamma

ekaṁ samayaṁ āyasmā mahākaccāno avantīsu viharati kuraraghare papāte pabbate.  Однажды Достопочтенный Махакаччана пребывал в стране Аванти на горе Папата, что возле Курарагхары. 
At one time Venerable Mahākaccāna was staying in the land of the Avantis near Kuraraghara on Steep Mountain. 
Atha kho hāliddikāni gahapati yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho hāliddikāni gahapati āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etadavoca: 
И тогда домохозяин Халиддакани подошёл к Достопочтенному Махакаччане, поклонился ему, сел рядом и сказал: 
Then the householder Hāliddikāni went up to Venerable Mahākaccāna, bowed, sat down to one side, and said to him, 

sn22.4mahākaccānaṁ mahākaccāno3Pi En Ru dhamma

ekaṁ samayaṁ āyasmā mahākaccāno avantīsu viharati kuraraghare papāte pabbate.  Однажды Достопочтенный Махакаччана пребывал в стране Аванти на горе Папата, что возле Курарагхары. 
At one time Venerable Mahākaccāna was staying in the land of the Avantis near Kuraraghara on Steep Mountain. 
Atha kho hāliddikāni gahapati yenāyasmā mahākaccāno …pe… ekamantaṁ nisinno kho hāliddikāni gahapati āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etadavoca: 
И тогда домохозяин Халиддакани подошёл к Достопочтенному Махакаччане, поклонился ему, сел рядом и сказал: 
Then the householder Hāliddikāni went up to Venerable Mahākaccāna … and asked him, 

sn35.130mahākaccānaṁ mahākaccāno3Pi En Ru dhamma

Ekaṁ samayaṁ āyasmā mahākaccāno avantīsu viharati kuraraghare papāte pabbate.  Так я слышал. 
At one time Venerable Mahākaccāna was staying in the land of the Avantis near Kuraraghara on Steep Mountain. 
Atha kho hāliddikāni gahapati yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami …pe… ekamantaṁ nisinno kho hāliddikāni gahapati āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etadavoca: 
Однажды Достопочтенный Махакаччана пребывал в стране Аванти на горе Папата возле Курарагхары. И тогда домохозяин Халиддакани отправился к Достопочтенному Махакаччане, поклонился ему, сел рядом и сказал: 
Then the householder Hāliddikāni went up to Venerable Mahākaccāna … and asked him, 

sn35.132mahākaccānassa mahākaccānaṁ mahākaccānena mahākaccāno10Pi En Ru dhamma

Ekaṁ samayaṁ āyasmā mahākaccāno avantīsu viharati makkarakate araññakuṭikāyaṁ.  Однажды Достопочтенный Махакаччана пребывал в стране Аванти в лесной хижине у Маккаракаты. 
At one time Venerable Mahākaccāna was staying in the land of the Avantis in a wilderness hut near Makkarakaṭa. 
Atha kho lohiccassa brāhmaṇassa sambahulā antevāsikā kaṭṭhahārakā māṇavakā yenāyasmato mahākaccānassa araññakuṭikā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā parito parito kuṭikāya anucaṅkamanti anuvicaranti uccāsaddā mahāsaddā kānici kānici seleyyakāni karonti: 
И тогда группа молодых брахманов, учеников брахмана Лохиччи, собирая хворост, подошли к лесной хижине Достопочтенного Махакаччаны. Подойдя, они потоптались вокруг хижины и в шумной и буйной манере пустились в глупые ребяческие выходки, приговаривая: 
Then several students, pupils of the brahmin Lohicca, approached Mahākaccāna’s wilderness hut while collecting firewood. They walked and wandered all around the hut, making a dreadful racket and all kinds of jeers: 
Atha kho āyasmā mahākaccāno vihārā nikkhamitvā te māṇavake etadavoca: 
И тогда Достопочтенный Махакаччана вышел из своей хижины и сказал тем молодым брахманам: 
And then Mahākaccāna left his dwelling and said to those young students, 
Atha kho āyasmā mahākaccāno te māṇavake gāthāhi ajjhabhāsi: 
Тогда Достопочтенный Махакаччана обратился к ним такими строфами: 
Then Mahākaccāna recited these verses for them. 
“yagghe bhavaṁ jāneyya, samaṇo mahākaccāno brāhmaṇānaṁ mante ekaṁsena apavadati, paṭikkosatī”ti? 
“Посмотрите, почтенный, узнайте же о том, что этот отшельник Махакаччана категорически очерняет и презирает гимны брахманов!”. 
“Please, master, you should know this. The ascetic Mahākaccāna condemns and rejects outright the hymns of the brahmins!” 
“na kho pana metaṁ patirūpaṁ yohaṁ aññadatthu māṇavakānaṁyeva sutvā samaṇaṁ mahākaccānaṁ akkoseyyaṁ paribhāseyyaṁ. 
“Не подобает мне оскорблять и бранить отшельника Махакаччану только лишь на основании того, что я услышал от этих юнцов. 
“But it wouldn’t be appropriate for me to abuse or insult the ascetic Mahākaccāna solely because of what I’ve heard from these young students. 
mahākaccānaṁ akkoseyyaṁ → akkoseyyaṁ virujjheyyaṁ (sya-all, km, mr) 
Atha kho lohicco brāhmaṇo tehi māṇavakehi saddhiṁ yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākaccānena saddhiṁ sammodi. 
И тогда брахман Лохичча вместе с теми молодыми брахманами отправился к Достопочтенному Махакаччане. Он обменялся вежливыми приветствиями с Достопочтенным Махакаччаной 
Then the brahmin Lohicca together with those young students went to Venerable Mahākaccāna and exchanged greetings with him. 
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho lohicco brāhmaṇo āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etadavoca: 
и после обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал: 
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to him,