Maraṇasaññ 21 texts and 33 matches in Suttanta Pali


Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an1.394-574maraṇasaññaṁ2Pi En Ru dhamma

maraṇasaññaṁ bhāveti …  развивает восприятие смерти… 
the perception of death … 
maraṇasaññaṁ bhāveti … 
развивает восприятие смерти… 
the perception of death … 

an4.163maraṇasaññā2Pi En Ru dhamma

maraṇasaññā kho panassa ajjhattaṁ sūpaṭṭhitā hoti.  И в нём внутренне хорошо утверждено восприятие смерти. 
and has well established the perception of their own death. 
maraṇasaññā kho panassa ajjhattaṁ sūpaṭṭhitā hoti. 
И в нём внутренне хорошо утверждено восприятие смерти. 
and has well established the perception of their own death. 

an4.169maraṇasaññā2Pi En Ru dhamma

Maraṇasaññā kho panassa ajjhattaṁ sūpaṭṭhitā hoti.  И в нём внутренне хорошо утверждено восприятие смерти. 
and has well established the perception of their own death. 
Maraṇasaññā kho panassa ajjhattaṁ sūpaṭṭhitā hoti. 
 
and has well established the perception of their own death. 

an5.61maraṇasaññā1Pi En Ru dhamma

Asubhasaññā, maraṇasaññā, ādīnavasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā—  Восприятие непривлекательности; восприятие смерти; восприятие опасности; восприятие отвратительности еды; восприятие не-восхищения целым миром. 
The perceptions of ugliness, death, drawbacks, repulsiveness of food, and dissatisfaction with the whole world. 

an5.62maraṇasaññā1Pi En Ru dhamma

Aniccasaññā, anattasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā—  Восприятие непостоянства; восприятие безличностности; восприятие смерти; восприятие отвратительности еды; восприятие не-восхищения целым миром. 
The perceptions of impermanence, not-self, death, repulsiveness of food, and dissatisfaction with the whole world. 

an5.69maraṇasaññā1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī, sabbaloke anabhiratasaññī, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī, maraṇasaññā kho panassa ajjhattaṁ sūpaṭṭhitā hoti.  Вот монах пребывает в созерцании непривлекательности тела, воспринимая отвратительность еды, воспринимая не-восхищение целым миром, созерцая непостоянство во всех обусловленных феноменах, и в нём внутренне хорошо утверждено восприятие смерти. 
A mendicant meditates observing the ugliness of the body, perceives the repulsiveness of food, perceives dissatisfaction with the whole world, observes the impermanence of all conditions, and has well established the perception of their own death. 

an5.70maraṇasaññā1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī, sabbaloke anabhiratasaññī, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī, maraṇasaññā kho panassa ajjhattaṁ sūpaṭṭhitā hoti.  Вот монах пребывает в созерцании непривлекательности тела, воспринимая отвратительность еды, воспринимая не-восхищение целым миром, созерцая непостоянство во всех обусловленных феноменах, и в нём внутренне хорошо утверждено восприятие смерти. 
A mendicant meditates observing the ugliness of the body, perceives the repulsiveness of food, perceives dissatisfaction with the whole world, observes the impermanence of all conditions, and has well established the perception of their own death. 

an5.71maraṇasaññā1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī, sabbaloke anabhiratasaññī, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī, maraṇasaññā kho panassa ajjhattaṁ sūpaṭṭhitā hoti.  Вот монах пребывает, созерцая непривлекательность тела, воспринимая отвратительность еды, воспринимая не-восхищение целым миром, созерцая непостоянство во всех обусловленных феноменах, и в нём внутренне хорошо утверждено восприятие смерти. 
A mendicant meditates observing the ugliness of the body, perceives the repulsiveness of food, perceives dissatisfaction with the whole world, observes the impermanence of all conditions, and has well established the perception of their own death. 

an5.121maraṇasaññā1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī, sabbaloke anabhiratasaññī, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī, maraṇasaññā kho panassa ajjhattaṁ sūpaṭṭhitā hoti.  Вот монах пребывает в созерцании непривлекательности тела, воспринимает отвратительность еды, воспринимает не-восхищение целым миром, воспринимает непостоянство во всех обусловленных феноменах, и в нём внутренне хорошо утверждено восприятие смерти. 
It’s when a mendicant meditates observing the ugliness of the body, perceives the repulsiveness of food, perceives dissatisfaction with the whole world, observes the impermanence of all conditions, and has well established the perception of their own death. 

an5.303maraṇasaññā1Pi En Ru dhamma

Asubhasaññā, maraṇasaññā, ādīnavasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā—  Сознавание бес-прекрас, сознавание смерти, сознавание опасности, в пище сознавание отстраняющего, ко всему свету сознавание не восхищения— 
The perceptions of ugliness, death, drawbacks, repulsiveness of food, and dissatisfaction with the whole world. 

an5.304maraṇasaññā1Pi En Ru dhamma

Aniccasaññā, anattasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā—  Сознавание ненадёжности, сознавание без-личности, сознавание смерти, в пище сознавание отстраняющего, ко всему свету сознавание не восхищения— 
The perceptions of impermanence, not-self, death, repulsiveness of food, and dissatisfaction with the whole world. 

an7.48maraṇasaññā1Pi En Ru dhamma

Asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā.  Восприятие непривлекательности; восприятие смерти; восприятие отвратительности еды; Восприятие не-восхищения целым миром; восприятие непостоянства; восприятие страдательности в непостоянном; восприятие безличности в страдательном. 
The perceptions of ugliness, death, repulsiveness of food, dissatisfaction with the whole world, impermanence, suffering in impermanence, and not-self in suffering. 

an7.49maraṇasaññā maraṇasaññāparicitena9Pi En Ru dhamma

Asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā.  Восприятие непривлекательности; восприятие смерти; восприятие отвратительности еды; восприятие не-восхищения целым миром; восприятие непостоянства; восприятие болезненности в непостоянном; восприятие безличности в болезненном.; 
The perceptions of ugliness, death, repulsiveness of food, dissatisfaction with the whole world, impermanence, suffering in impermanence, and not-self in suffering. 
‘Maraṇasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? 
Так было сказано: “Восприятие смерти, монахи, будучи развитым и взращенным, приносит великий плод и пользу, завершается в бессмертном, и имеет бессмертное своим завершением”. Почему так было сказано? 
‘When the perception of death is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. It culminates in freedom from death and ends in freedom from death.’ That’s what I said, but why did I say it? 
Maraṇasaññāparicitena, bhikkhave, bhikkhuno cetasā bahulaṁ viharato jīvitanikantiyā cittaṁ patilīyati patikuṭati pativattati, na sampasāriyati upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti. 
Когда монах часто пребывает с умом, приученным к восприятию смерти, его ум избегает привязанности к жизни, отворачивается от этого, откатывается от этого, и не тянется к этому. И либо невозмутимость, либо отвращение утверждаются в нём [в отношении этого]. 
When a mendicant often meditates with a mind reinforced with the perception of death, their mind draws back from desire to be reborn. … 
Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhuno maraṇasaññāparicitena cetasā bahulaṁ viharato jīvitanikantiyā cittaṁ patilīyati patikuṭati pativattati, na sampasāriyati upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti. 
точно также [происходит] и с привязанностью к жизни, когда монах часто пребывает с умом, приученным к восприятию смерти. 
 
Sace, bhikkhave, bhikkhuno maraṇasaññāparicitena cetasā bahulaṁ viharato jīvitanikantiyā cittaṁ anusandahati appaṭikulyatā saṇṭhāti; 
Если, когда монах часто пребывает с умом, приученным к восприятию смерти, его ум склоняется к привязанности к жизни, или же если он не избегает этого, ему следует осознавать: 
 
veditabbametaṁ, bhikkhave, bhikkhunā ‘abhāvitā me maraṇasaññā, natthi me pubbenāparaṁ viseso, appattaṁ me bhāvanābalan’ti. 
“Я не развил восприятие смерти. Нет отличия между моим прежним состоянием и состоянием нынешним. Я не достиг плода развития”. 
 
Sace pana, bhikkhave, bhikkhuno maraṇasaññāparicitena cetasā bahulaṁ viharato jīvitanikantiyā cittaṁ patilīyati patikuṭati pativattati, na sampasāriyati upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti; 
Но если, когда он часто пребывает с умом, приученным к восприятию смерти, его ум избегает привязанности к жизни, отворачивается от этого, откатывается от этого, и не тянется к этому; и либо невозмутимость, либо отвращение утверждаются в нём [в отношении этого], то ему следует осознавать: 
 
veditabbametaṁ, bhikkhave, bhikkhunā ‘subhāvitā me maraṇasaññā, atthi me pubbenāparaṁ viseso, pattaṁ me bhāvanābalan’ti. 
“Я развил восприятие смерти. Существует разница между моим прежним состоянием и состоянием нынешним. Я достиг плода развития”. 
 
‘Maraṇasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā’ti, 
Когда так было сказано: “Восприятие смерти… завершается в бессмертном, и имеет бессмертное своим завершением” – 
 

an7.617maraṇasaññā1Pi En Ru dhamma

Asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā—  Сознавание бес-прекрас, сознавание смерти, в пище сознавание отстраняющего, ко всему свету сознавание невосхищения, сознавание ненадёжного, в ненадёжном сознавание болезненного, в болезненном сознавание без-личности— 
The perceptions of ugliness, death, repulsiveness of food, dissatisfaction with the whole world, impermanence, suffering in impermanence, and not-self in suffering. 

an9.16maraṇasaññā1Pi En Ru dhamma

Asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā—  Восприятие непривлекательности; восприятие смерти; восприятие отвратительности еды; восприятие не-восхищения целым миром; восприятие непостоянства; восприятие страдательности в непостоянном; восприятие безличностности в страдательном; восприятие оставления; восприятие бесстрастия; 
The perceptions of ugliness, death, repulsiveness of food, dissatisfaction with the whole world, impermanence, suffering in impermanence, not-self in suffering, giving up, and fading away. 

an9.93maraṇasaññā1Pi En Ru dhamma

Asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā—  Сознавание без-прекрас, сознавание смерти, в питании сознавание отстраняющего, ко всему свету невосхощение, сознавание ненадёжности, в ненадежном сознавание болезненного, в болезненном сознавание безличности, сознавание покидания, сознавание бесстрастия— 
The perceptions of ugliness, death, repulsiveness of food, dissatisfaction with the whole world, impermanence, suffering in impermanence, not-self in suffering, giving up, and fading away. 

an10.56maraṇasaññā1Pi En Ru dhamma

Asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā—  Восприятие непривлекательности; восприятие смерти; восприятие отвратительности еды; восприятие не-восхищения целым миром; восприятие непостоянства; восприятие страдательности в непостоянном; восприятие безличностности в страдательном; восприятие оставления; восприятие бесстрастия; восприятие прекращения. 
The perceptions of ugliness, death, repulsiveness of food, dissatisfaction with the whole world, impermanence, suffering in impermanence, and not-self in suffering, giving up, fading away, and cessation. 

an10.57maraṇasaññā1Pi En Ru dhamma

Aniccasaññā, anattasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, aṭṭhikasaññā, puḷavakasaññā, vinīlakasaññā, vicchiddakasaññā, uddhumātakasaññā—  Восприятие непостоянства; восприятие безличностности; восприятие смерти; восприятие отвратительности еды; восприятие не-восхищения целым миром; восприятие скелета; восприятие червивого трупа; восприятие синевато-багрового трупа; восприятие расчленённого трупа; восприятие вздутого трупа. 
The perceptions of impermanence, not-self, death, repulsiveness of food, dissatisfaction with the whole world, a skeleton, a worm-infested corpse, a livid corpse, a split open corpse, and a bloated corpse. 

an10.237maraṇasaññā1Pi En Ru dhamma

Asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā—  Сознавание бес-прекрас, сознавание смерти, к пище сознавание отстраняющего, ко всему свету сознавание не-восщихения, сознавание ненадёжности, в ненадёжном сознавание болезненности, в болезненном сознавание без-личности, сознавание покидания, сознавание истечения— 
The perceptions of ugliness, death, repulsiveness of food, dissatisfaction with the whole world, impermanence, suffering in impermanence, and not-self in suffering, giving up, fading away, and cessation. 

dn34maraṇasaññā2Pi En Ru dhamma

asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratisaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā.  представление о дурном, представление о смерти, представление об отвращении от пропитания, представление о недовольстве всем мирским, представление о непостоянстве, представление о страдании в непостоянстве, представление об отсутствии своего „я“ в страдании, представление об отречении, представление о бесстрастии. 
the perceptions of ugliness, death, repulsiveness in food, dissatisfaction with the whole world, impermanence, suffering in impermanence, not-self in suffering, giving up, and fading away. 
asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratisaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā. 
представление о дурном, представление о смерти, представление об отвращении от пропитания, представление о недовольстве всем мирским, представление о непостоянстве, представление о страдании в непостоянстве, представление об отсутствии своего „я“ в страдании, представление об отречении, представление о бесстрастии, представление об уничтожении. 
the perceptions of ugliness, death, repulsiveness in food, dissatisfaction with the whole world, impermanence, suffering in impermanence, not-self in suffering, giving up, fading away, and cessation. 

sn46.68maraṇasaññā1Pi En Ru dhamma

“Maraṇasaññā, bhikkhave …pe…”  “Сознавание умирания, монахи, развитое…” 
“Mendicants, when the perception of death is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …”