Maraṇassa 33 texts and 170 matches in Suttanta Pali


Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an1.296-305maraṇassati1Pi En Ru dhamma

Dhammānussati …pe… saṅghānussati … sīlānussati … cāgānussati … devatānussati … ānāpānassati … maraṇassati … kāyagatāsati … upasamānussati.  Памятование о Дхамме… памятование о Сангхе… памятование о нравственности… памятование о щедрости… памятование о божествах… осознанность к дыханию… осознанность к смерти… осознанность, направленная к телу… памятование о покое 
Recollection of the teaching … Recollection of the Saṅgha … Recollection of ethical conduct … Recollection of generosity … Recollection of the deities … Mindfulness of breathing … Mindfulness of death … Mindfulness of the body … Recollection of peace. 

an1.394-574maraṇassatiṁ1Pi En Ru dhamma

maraṇassatiṁ bhāveti …  развивает осознанность к смерти… 
the recollection of death … 

an4.184maraṇassa13Pi En Ru dhamma

“Atthi, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno bhāyati, santāsaṁ āpajjati maraṇassa;  “Брахман, есть те, кто подвержены смерти, и страшатся и боятся смерти, 
“Brahmin, some of those liable to death are frightened and terrified of death. 
atthi pana, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno na bhāyati, na santāsaṁ āpajjati maraṇassa. 
но есть и те, кто также подвержены смерти, но не страшатся и не боятся смерти. 
But some of those liable to death are not frightened and terrified of death. 
Katamo ca, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno bhāyati, santāsaṁ āpajjati maraṇassa? 
Брахман, кто является тем, кто подвержен смерти и страшится и боится смерти? 
Who are those frightened of death? 
Ayaṁ kho, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno bhāyati, santāsaṁ āpajjati maraṇassa. 
Таков подверженный смерти, который страшится и боится смерти. 
This is someone who is frightened of death. 
Ayampi kho, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno bhāyati, santāsaṁ āpajjati maraṇassa. 
Таков [ещё один] подверженный смерти, который страшится и боится смерти. 
This, too, is someone who is frightened of death. 
Ayampi kho, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno bhāyati, santāsaṁ āpajjati maraṇassa. 
Таков [ещё один] подверженный смерти, который страшится и боится смерти. 
This, too, is someone who is frightened of death. 
Ayampi kho, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno bhāyati, santāsaṁ āpajjati maraṇassa. 
Таков [ещё один] подверженный смерти, который страшится и боится смерти. 
This, too, is someone who is frightened of death. 
Ime kho, brāhmaṇa, cattāro maraṇadhammā samānā bhāyanti, santāsaṁ āpajjanti maraṇassa. 
Таковы четверо подверженных смерти, которые страшатся и боятся смерти. 
These are the four people liable to death who are frightened and terrified of death. 
Katamo ca, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno na bhāyati, na santāsaṁ āpajjati maraṇassa? 
Но, брахман, кто является тем, кто подвержен смерти, но не страшится и не боится смерти? 
Who are those not frightened of death? 
Ayaṁ kho, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno na bhāyati, na santāsaṁ āpajjati maraṇassa. 
Таков подверженный смерти, который не страшится и не боится смерти. 
This is someone who’s not frightened of death. 
Ayampi kho, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno na bhāyati, na santāsaṁ āpajjati maraṇassa. 
Таков [ещё один] подверженный смерти, который не страшится и не боится смерти. 
This, too, is someone who’s not frightened of death. 
Ayampi kho, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno na bhāyati, na santāsaṁ āpajjati maraṇassa. 
Таков [ещё один] подверженный смерти, который не страшится и не боится смерти. 
This, too, is someone who’s not frightened of death. 
Ayampi kho, brāhmaṇa, maraṇadhammo samāno na bhāyati, na santāsaṁ āpajjati maraṇassa. 
Таков [ещё один] подверженный смерти, который не страшится и не боится смерти. 
This, too, is someone who’s not frightened of death. 

an6.19maraṇassati maraṇassatin’ti maraṇassatiṁ paṭhamamaraṇassatisutta30Pi En Ru dhamma

Paṭhamamaraṇassatisutta  Сутта Памятование о Смерти Первая 
Mindfulness of Death (1st) 
“maraṇassati, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā. 
“Монахи, памятование о смерти, будучи развитой и взращенной, приносит великий плод и пользу, завершается в бессмертном, имеет бессмертное своим окончанием. 
“Mendicants, when mindfulness of death is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. It culminates in freedom from death and ends in freedom from death. 
Bhāvetha no tumhe, bhikkhave, maraṇassatin”ti? 
Но развиваете ли вы, монахи, памятование о смерти?” 
But do you develop mindfulness of death?” 
“ahaṁ kho, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti. 
“Почтенный, я развиваю памятование о смерти”. 
“Sir, I develop mindfulness of death.” 
“Yathā kathaṁ pana tvaṁ, bhikkhu, bhāvesi maraṇassatin”ti? 
“Но как, монах, ты развиваешь памятование о смерти?” 
“But mendicant, how do you develop it?” 
Evaṁ kho ahaṁ, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti. 
Вот каким образом я развиваю памятование о смерти”. 
That’s how I develop mindfulness of death.” 
“ahampi kho, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti. 
“Почтенный, я тоже развиваю памятование о смерти”. 
“Sir, I too develop mindfulness of death.” 
“Yathā kathaṁ pana tvaṁ, bhikkhu, bhāvesi maraṇassatin”ti? 
“Но как, монах, ты развиваешь памятование о смерти?” 
“But mendicant, how do you develop it?” 
Evaṁ kho ahaṁ, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti. 
Вот каким образом я развиваю памятование о смерти”. 
That’s how I develop mindfulness of death.” 
“ahampi kho, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti. 
“Почтенный, я тоже развиваю памятование о смерти”. 
“Sir, I too develop mindfulness of death.” 
“Yathā kathaṁ pana tvaṁ, bhikkhu, bhāvesi maraṇassatin”ti? 
“Но как, монах, ты развиваешь памятование о смерти?” 
“But mendicant, how do you develop it?” 
Evaṁ kho ahaṁ, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti. 
 
That’s how I develop mindfulness of death.” 
“ahampi kho, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti. 
 
“Sir, I too develop mindfulness of death.” 
“Yathā kathaṁ pana tvaṁ, bhikkhu, bhāvesi maraṇassatin”ti? 
 
“But mendicant, how do you develop it?” 
Evaṁ kho ahaṁ, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti. 
 
That’s how I develop mindfulness of death.” 
“ahampi kho, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti. 
 
“Sir, I too develop mindfulness of death.” 
“Yathā kathaṁ pana tvaṁ, bhikkhu, bhāvesi maraṇassatin”ti? 
 
“But mendicant, how do you develop it?” 
Evaṁ kho ahaṁ, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti. 
 
That’s how I develop mindfulness of death.” 
“ahampi kho, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti. 
“Почтенный, я тоже развиваю памятование о смерти”. 
“Sir, I too develop mindfulness of death.” 
“Yathā kathaṁ pana tvaṁ, bhikkhu, bhāvesi maraṇassatin”ti? 
“Но как, монах, ты развиваешь памятование о смерти?” 
“But mendicant, how do you develop it?” 
Evaṁ kho ahaṁ, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti. 
Вот каким образом я развиваю памятование о смерти”. 
That’s how I develop mindfulness of death.” 
“yo cāyaṁ, bhikkhave, bhikkhu evaṁ maraṇassatiṁ bhāveti: 
“Монахи, монах, который развивает памятование о смерти так: 
“As to the mendicants who develop mindfulness of death by wishing 
Yo cāyaṁ, bhikkhave, bhikkhu evaṁ maraṇassatiṁ bhāveti: 
 
 
Yo cāyaṁ, bhikkhave, bhikkhu evaṁ maraṇassatiṁ bhāveti: 
 
 
Yo cāyaṁ, bhikkhave, bhikkhu evaṁ maraṇassatiṁ bhāveti: 
…и тот, который развивает памятование о смерти так: 
 
Ime vuccanti, bhikkhave, bhikkhū pamattā viharanti dandhaṁ maraṇassatiṁ bhāventi āsavānaṁ khayāya. 
[все] эти [монахи] зовутся монахами, которые пребывают в беспечности. Они развивают памятование о смерти [слишком] вяло для уничтожения загрязнений [ума]. 
these are called mendicants who live negligently. They slackly develop mindfulness of death for the ending of defilements. 
Yo ca khvāyaṁ, bhikkhave, bhikkhu evaṁ maraṇassatiṁ bhāveti: 
Но монах, который развивает памятование о смерти так: 
But as to the mendicants who develop mindfulness of death by wishing 
Yo cāyaṁ, bhikkhave, bhikkhu evaṁ maraṇassatiṁ bhāveti: 
Тогда я мог бы завершить многое!”; а также тот, который развивает памятование о смерти так: 
 
Ime vuccanti, bhikkhave, bhikkhū appamattā viharanti tikkhaṁ maraṇassatiṁ bhāventi āsavānaṁ khayāya. 
Тогда я мог бы завершить многое!” – эти [монахи] зовутся монахами, которые пребывают в прилежании. Они развивают памятование о смерти интенсивно для уничтожения загрязнений [ума]. 
these are called mendicants who live diligently. They keenly develop mindfulness of death for the ending of defilements. 
‘appamattā viharissāma, tikkhaṁ maraṇassatiṁ bhāvessāma āsavānaṁ khayāyā’ti. 
“Мы будем пребывать прилежно. Мы будем развивать памятование о смерти интенсивно для уничтожения загрязнений”. 
‘We will live diligently. We will keenly develop mindfulness of death for the ending of defilements.’ 

an6.20dutiyamaraṇassatisutta maraṇassa maraṇassati maraṇassatīti7Pi En Ru dhamma

Dutiyamaraṇassatisutta  Сутта Памятование о Смерти Вторая 
Mindfulness of Death (2nd) 
“maraṇassati, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā. 
“Монахи, осознанность к смерти, будучи развитой и взращенной, приносит великий плод и пользу, завершается в бессмертном, имеет бессмертное своим окончанием. 
“Mendicants, when mindfulness of death is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. It culminates in freedom from death and ends in freedom from death. 
Kathaṁ bhāvitā ca, bhikkhave, maraṇassati kathaṁ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā? 
И каким образом? 
And how is mindfulness of death developed and cultivated to be very fruitful and beneficial, to culminate in freedom from death and end in freedom from death? 
‘bahukā kho me paccayā maraṇassa— 
“[Этой ночью] я могу умереть из-за различных причин: 
‘I might die of many causes. 
‘bahukā kho me paccayā maraṇassa— 
“[Этим днём] я могу умереть из-за различных причин: 
‘I might die of many causes. 
Evaṁ bhāvitā kho, bhikkhave, maraṇassati evaṁ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā”ti. 
Когда, монахи, осознанность к смерти развита и взращена таким образом, она приносит великий плод и пользу, завершается в бессмертном, имеет бессмертное своим окончанием”. 
Mindfulness of death, when developed and cultivated in this way, is very fruitful and beneficial. It culminates in freedom from death and ends in freedom from death.” 
dve honti maraṇassatīti. 
" 

an7.74maraṇassa1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, brāhmaṇa, gāvī vajjhā āghātanaṁ nīyamānā yaṁ yadeva pādaṁ uddharati, santikeva hoti vadhassa santikeva maraṇassa;  Подобно тому, как когда корову ведут на убой в скотобойню, какую бы ногу она ни поднимала, она [лишь всё] ближе к убою, ближе к смерти, 
It’s like a cow being led to the slaughterhouse. With every step she comes closer to the slaughter, closer to death. 

an8.73maraṇassati maraṇassatin’ti maraṇassatiṁ paṭhamamaraṇassatisutta40Pi En Ru dhamma

Paṭhamamaraṇassatisutta  Сутта Памятование о Смерти Первая 
Mindfulness of Death (1st) 
Paṭhamamaraṇassatisutta → paṭhamamaraṇasatisuttaṁ (bj) 
“maraṇassati, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā. 
“Монахи, памятование о смерти, будучи развитой и взращенной, приносит великий плод и пользу, завершается в бессмертном, имеет бессмертное своим окончанием. 
“Mendicants, when mindfulness of death is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. It culminates in freedom from death and ends in freedom from death. 
Bhāvetha no tumhe, bhikkhave, maraṇassatin”ti. 
Но развиваете ли вы, монахи, памятование о смерти?” 
But do you develop mindfulness of death?” 
maraṇassatin”ti → maraṇasatinti (bj) 
“ahaṁ kho, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti. 
“Почтенный, я развиваю памятование о смерти”. 
“Sir, I develop mindfulness of death.” 
“Yathā kathaṁ pana tvaṁ, bhikkhu, bhāvesi maraṇassatin”ti? 
“Но как, монах, ты развиваешь памятование о смерти?” 
“But mendicant, how do you develop it?” 
Evaṁ kho ahaṁ, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti. 
Вот каким образом я развиваю памятование о смерти”. 
That’s how I develop mindfulness of death.” 
“ahampi kho, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti. 
“Почтенный, я тоже развиваю памятование о смерти”. 
“Sir, I too develop mindfulness of death.” 
“Yathā kathaṁ pana tvaṁ, bhikkhu, bhāvesi maraṇassatin”ti? 
“Но как, монах, ты развиваешь памятование о смерти?” 
“But mendicant, how do you develop it?” 
Evaṁ kho ahaṁ, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti. 
Вот каким образом я развиваю памятование о смерти”. 
That’s how I develop mindfulness of death.” 
“ahampi kho, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti. 
“Почтенный, я тоже развиваю памятование о смерти”. 
“Sir, I too develop mindfulness of death.” 
“Yathā kathaṁ pana tvaṁ, bhikkhu, bhāvesi maraṇassatin”ti? 
“Но как, монах, ты развиваешь памятование о смерти?” 
“But mendicant, how do you develop it?” 
Evaṁ kho ahaṁ, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti. 
 
That’s how I develop mindfulness of death.” 
“ahampi kho, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti. 
 
“Sir, I too develop mindfulness of death.” 
“Yathā kathaṁ pana tvaṁ, bhikkhu, bhāvesi maraṇassatin”ti? 
 
“But mendicant, how do you develop it?” 
Evaṁ kho ahaṁ, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti. 
 
That’s how I develop mindfulness of death.” 
“ahampi kho, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti. 
 
“Sir, I too develop mindfulness of death.” 
“Yathā kathaṁ pana tvaṁ, bhikkhu, bhāvesi maraṇassatin”ti? 
 
“But mendicant, how do you develop it?” 
Evaṁ kho ahaṁ, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti. 
 
That’s how I develop mindfulness of death.” 
“ahampi kho, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti. 
 
“Sir, I too develop mindfulness of death.” 
“Yathā kathaṁ pana tvaṁ, bhikkhu, bhāvesi maraṇassatin”ti? 
 
“But mendicant, how do you develop it?” 
Evaṁ kho ahaṁ, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti. 
 
That’s how I develop mindfulness of death.” 
“ahampi kho, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti. 
 
“Sir, I too develop mindfulness of death.” 
“Yathā kathaṁ pana tvaṁ, bhikkhu, bhāvesi maraṇassatin”ti? 
 
“But mendicant, how do you develop it?” 
Evaṁ kho ahaṁ, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti. 
 
That’s how I develop mindfulness of death.” 
“ahampi kho, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti. 
“Почтенный, я тоже развиваю памятование о смерти”. 
“Sir, I too develop mindfulness of death.” 
“Yathā kathaṁ pana tvaṁ, bhikkhu, bhāvesi maraṇassatin”ti? 
“Но как, монах, ты развиваешь памятование о смерти?” 
“But mendicant, how do you develop it?” 
Evaṁ kho ahaṁ, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti. 
Вот каким образом я развиваю памятование о смерти”. 
That’s how I develop mindfulness of death.” 
“yvāyaṁ, bhikkhave, bhikkhu evaṁ maraṇassatiṁ bhāveti: 
“Монахи, монах, который развивает памятование о смерти так: 
“The mendicants who develop mindfulness of death by wishing 
Yo cāyaṁ, bhikkhave, bhikkhu evaṁ maraṇassatiṁ bhāveti: 
 
 
yo cāyaṁ, bhikkhave, bhikkhu evaṁ maraṇassatiṁ bhāveti: 
 
 
Yo cāyaṁ, bhikkhave, bhikkhu evaṁ maraṇassatiṁ bhāveti: 
 
 
yo cāyaṁ, bhikkhave, bhikkhu evaṁ maraṇassatiṁ bhāveti: 
 
 
Yo cāyaṁ, bhikkhave, bhikkhu evaṁ maraṇassatiṁ bhāveti: 
…и тот, который развивает памятование о смерти так: 
 
ime vuccanti, bhikkhave, ‘bhikkhū pamattā viharanti, dandhaṁ maraṇassatiṁ bhāventi āsavānaṁ khayāya’. 
[все] эти [монахи] зовутся монахами, которые пребывают в беспечности. Они развивают памятование о смерти [слишком] вяло для уничтожения загрязнений [ума]. 
These are called mendicants who live negligently. They slackly develop mindfulness of death for the ending of defilements. 
Yo ca khvāyaṁ, bhikkhave, bhikkhu evaṁ maraṇassatiṁ bhāveti: 
Но монах, который развивает памятование о смерти так: 
But the mendicants who develop mindfulness of death by wishing 
Yo cāyaṁ, bhikkhave, bhikkhu evaṁ maraṇassatiṁ bhāveti: 
Тогда я мог бы завершить многое!”; а также тот, который развивает памятование о смерти так: 
 
ime vuccanti, bhikkhave, ‘bhikkhū appamattā viharanti, tikkhaṁ maraṇassatiṁ bhāventi āsavānaṁ khayāya’. 
Тогда я мог бы завершить многое!” – эти [монахи] зовутся монахами, которые пребывают в прилежании. Они развивают памятование о смерти интенсивно для уничтожения загрязнений [ума]. 
These are called mendicants who live diligently. They keenly develop mindfulness of death for the ending of defilements. 
‘appamattā viharissāma, tikkhaṁ maraṇassatiṁ bhāvayissāma āsavānaṁ khayāyā’ti. 
“Мы будем пребывать прилежно. Мы будем развивать памятование о смерти интенсивно для уничтожения загрязнений”. 
‘We will live diligently. We will keenly develop mindfulness of death for the ending of defilements.’ 

an8.74dutiyamaraṇassatisutta maraṇassa maraṇassati6Pi En Ru dhamma

Dutiyamaraṇassatisutta  Сутта Памятование о Смерти Вторая 
Mindfulness of Death (2nd) 
maraṇassati, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā. 
“Монахи, осознанность к смерти, будучи развитой и взращенной, приносит великий плод и пользу, завершается в бессмертном, имеет бессмертное своим окончанием. 
“Mendicants, when mindfulness of death is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. It culminates in freedom from death and ends in freedom from death. 
Kathaṁ bhāvitā ca, bhikkhave, maraṇassati kathaṁ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā? 
И каким образом? 
And how is mindfulness of death developed and cultivated to be very fruitful and beneficial, to culminate in freedom from death and end in freedom from death? 
‘bahukā kho me paccayā maraṇassa— 
“[Этой ночью] я могу умереть из-за различных причин: 
‘I might die of many causes. 
‘bahukā kho me paccayā maraṇassa— 
“[Этим днём] я могу умереть из-за различных причин: 
‘I might die of many causes. 
Evaṁ bhāvitā kho, bhikkhave, maraṇassati evaṁ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā”ti. 
Когда, монахи, осознанность к смерти развита и взращена таким образом, она приносит великий плод и пользу, завершается в бессмертном, имеет бессмертное своим окончанием”. 
Mindfulness of death, when developed and cultivated in this way, is very fruitful and beneficial. It culminates in freedom from death and ends in freedom from death.” 

an8.80maraṇassatī1Pi En Ru dhamma

Dve saddhā dve maraṇassatī,   
 

dn14jarāmaraṇassa1Pi En Ru dhamma

‘kicchaṁ vatāyaṁ loko āpanno, jāyati ca jīyati ca mīyati ca cavati ca upapajjati ca, atha ca panimassa dukkhassa nissaraṇaṁ nappajānāti jarāmaraṇassa,  „Поистине, этот мир подвержен бедствиям — [человек] рождается, живет, умирает, оставляет существование и рождается вновь 
‘Alas, this world has fallen into trouble. It’s born, grows old, dies, passes away, and is reborn, yet it doesn’t understand how to escape from this suffering, from old age and death. 

dn15jarāmaraṇassa1Pi En Ru dhamma

“Tasmātihānanda, eseva hetu etaṁ nidānaṁ esa samudayo esa paccayo jarāmaraṇassa, yadidaṁ jāti.  'Следовательно, такова причина, такова обусловленность, таково происхождение, таково условие старости и смерти, а именно зарождение'. 
“That’s why this is the cause, source, origin, and reason of old age and death, namely rebirth. 

sn2.5jātimaraṇassa1Pi En Ru dhamma

Pappuyya jātimaraṇassa antaṁ,  Дошёл до рожденья и смерти конца: 
Since they’ve reached the end of rebirth and death, 

sn12.4jarāmaraṇassa1Pi En Ru dhamma

Atha ca panimassa dukkhassa nissaraṇaṁ nappajānāti jarāmaraṇassa.  и всё же не понимает спасения от этого страдания, [причиняемого] старением-и-смертью. 
yet it doesn’t understand how to escape from this suffering, from old age and death. 

sn12.10jarāmaraṇassa1Pi En Ru dhamma

Atha ca panimassa dukkhassa nissaraṇaṁ nappajānāti jarāmaraṇassa.  и всё же не понимает спасения от этой боли, [причиняемого] старением-и-смертью. 
yet it doesn’t understand how to escape from this suffering, from old age and death. 

sn12.16jarāmaraṇassa3Pi En Ru dhamma

“Jarāmaraṇassa ce bhikkhu nibbidāya virāgāya nirodhāya dhammaṁ deseti, ‘dhammakathiko bhikkhū’ti alaṁvacanāya.  “Монах, если кто-либо учит Дхамме ради разочарования [по отношению к] старению-и-смерти, ради угасания и прекращения этого, то его можно назвать монахом, который является проповедником Дхаммы. 
“If a mendicant teaches Dhamma for disillusionment, dispassion, and cessation regarding old age and death, they’re qualified to be called a ‘mendicant who speaks on Dhamma’. 
Jarāmaraṇassa ce bhikkhu nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti, ‘dhammānudhammappaṭipanno bhikkhū’ti alaṁvacanāya. 
Если кто-либо практикует ради разочарования [по отношению к] старению-и-смерти, ради угасания и прекращения этого, то его можно назвать монахом, который практикует в соответствии с Дхаммой. 
If they practice for disillusionment, dispassion, and cessation regarding old age and death, they’re qualified to be called a ‘mendicant who practices in line with the teaching’. 
Jarāmaraṇassa ce bhikkhu nibbidā virāgā nirodhā anupādāvimutto hoti, ‘diṭṭhadhammanibbānappatto bhikkhū’ti alaṁvacanāya. 
Если, посредством разочарования [по отношению к] старению-и-смерти, посредством угасания и прекращения этого, он освобождается из-за отсутствия цепляния, то его можно назвать монахом, который достиг ниббаны в этой самой жизни. 
If they’re freed by not grasping, by disillusionment, dispassion, and cessation regarding old age and death, they’re qualified to be called a ‘mendicant who has attained extinguishment in this very life’. 

sn12.65jarāmaraṇassa1Pi En Ru dhamma

Atha ca panimassa dukkhassa nissaraṇaṁ nappajānāti jarāmaraṇassa.  и всё же не понимает спасения от этого страдания, [причиняемого] старением-и-смертью. 
yet it doesn’t understand how to escape from this suffering, from old age and death. 

sn12.67jarāmaraṇassa3Pi En Ru dhamma

‘Jarāmaraṇassa ce, āvuso, bhikkhu nibbidāya virāgāya nirodhāya dhammaṁ deseti, dhammakathiko bhikkhūti alaṁvacanāya.  Если монах учит Дхамме ради устранения очарованности, ради бесстрастия и прекращения в отношении старения и смерти, то он заслуживает того, чтобы его называли оратором Дхаммы. 
If a mendicant teaches Dhamma for disillusionment, dispassion, and cessation regarding old age and death, they’re qualified to be called a ‘mendicant who speaks on Dhamma’. 
Jarāmaraṇassa ce, āvuso, bhikkhu nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti, dhammānudhammappaṭipanno bhikkhūti alaṁvacanāya. 
Если он практикует ради устранения очарованности, ради бесстрастия и прекращения в отношении старения и смерти, то он заслуживает того, чтобы его называли монахом, практикующим Дхамму в соответствии с Дхаммой. 
If they practice for disillusionment, dispassion, and cessation regarding old age and death, they’re qualified to be called a ‘mendicant who practices in line with the teaching’. 
Jarāmaraṇassa ce, āvuso, bhikkhu nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto hoti, diṭṭhadhammanibbānappatto bhikkhūti alaṁvacanāya. 
Если через устранение очарованности, бесстрастие и прекращение по отношению к старению и смерти он освобождён, то он заслуживает того, чтобы его называли достигшим ниббаны здесь-и-сейчас. 
If they’re freed by not grasping by disillusionment, dispassion, and cessation regarding old age and death, they’re qualified to be called a ‘mendicant who has attained extinguishment in this very life’. 

sn14.36jarāmaraṇassa4Pi En Ru dhamma

“Yo, bhikkhave, pathavīdhātuyā uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo rogānaṁ ṭhiti jarāmaraṇassa pātubhāvo.  “Монахи, возникновение, продолжительность, образование, и проявление элемента земли является также возникновением боли, продолжительностью болезни, и проявлением старения и смерти. 
“Mendicants, the arising, continuation, rebirth, and manifestation of the earth element is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death. 
yo vāyodhātuyā uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo rogānaṁ ṭhiti jarāmaraṇassa pātubhāvo. 
воздуха является также возникновением боли, продолжительностью болезни, и проявлением старения и смерти. 
The arising, continuation, rebirth, and manifestation of the air element is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death. 
Yo ca kho, bhikkhave, pathavīdhātuyā nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho rogānaṁ vūpasamo jarāmaraṇassa atthaṅgamo. 
Прекращение, угасание, исчезновение элемента земли… 
The cessation, settling, and ending of the earth element is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the ending of old age and death. 
yo vāyodhātuyā nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho rogānaṁ vūpasamo jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti. 
воздуха является также прекращением боли, угасанием болезни, исчезновением старения и смерти”. 
The cessation, settling, and ending of the air element is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the ending of old age and death.” 

sn22.30jarāmaraṇassa4Pi En Ru dhamma

“Yo, bhikkhave, rūpassa uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo rogānaṁ ṭhiti jarāmaraṇassa pātubhāvo.  “Монахи, возникновение, продолжительность, образование и проявление формы является также возникновением, продолжительностью и проявлением старения и смерти. 
“Mendicants, the arising, continuation, rebirth, and manifestation of form is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death. 
yo viññāṇassa uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo rogānaṁ ṭhiti jarāmaraṇassa pātubhāvo. 
сознания является также возникновением, продолжительностью и проявлением старения и смерти. 
consciousness is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death. 
Yo ca kho, bhikkhave, rūpassa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho rogānaṁ vūpasamo jarāmaraṇassa atthaṅgamo. 
Прекращение, угасание, исчезновение формы… 
The cessation, settling, and ending of form is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the ending of old age and death. 
yo viññāṇassa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho rogānaṁ vūpasamo jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti. 
сознания является также прекращением страдания, угасанием болезни, исчезновением старения и смерти”. 
consciousness is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the ending of old age and death.” 

sn26.1jarāmaraṇassa4Pi En Ru dhamma

“Yo kho, bhikkhave, cakkhussa uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo.  “Монахи, возникновение, продолжительность, образование и проявление глаза – это возникновение страдания, продолжительность болезни, проявление старения и смерти. 
“Mendicants, the arising, continuation, rebirth, and manifestation of the eye is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death. 
yo manassa uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. 
ума – это возникновение страдания, продолжительность болезни, проявление старения и смерти. 
and mind is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death. 
Yo ca, bhikkhave, cakkhussa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo. 
Прекращение, угасание, исчезновение глаза… 
The cessation, settling, and ending of the eye is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the ending of old age and death. 
yo manassa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti. 
ума – это прекращение страдания, угасание болезни, исчезновение старения и смерти”. 
and mind is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the ending of old age and death.” 

sn26.2jarāmaraṇassa4Pi En Ru dhamma

“Yo kho, bhikkhave, rūpānaṁ uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo.  “Монахи, возникновение, продолжительность, образование и проявление форм – это возникновение страдания, продолжительность болезни, проявление старения и смерти. 
“Mendicants, the arising, continuation, rebirth, and manifestation of sights is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death. 
yo dhammānaṁ uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. 
ментальных феноменов – это возникновение страдания, продолжительность болезни, проявление старения и смерти. 
and ideas is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death. 
Yo ca kho, bhikkhave, rūpānaṁ nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo. 
Прекращение, угасание, исчезновение форм… 
The cessation, settling, and ending of sights, 
yo dhammānaṁ nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti. 
ментальных феноменов – это прекращение страдания, угасание болезни, исчезновение старения и смерти”. 
and ideas is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the ending of old age and death.” 

sn26.3jarāmaraṇassa4Pi En Ru dhamma

jarāmaraṇassa pātubhāvo …pe…  Возникновение, продолжительность, образование и проявление сознания уха, сознания носа, сознания языка, сознания тела, 
 
jarāmaraṇassa pātubhāvo. 
проявление старения и смерти. 
is the manifestation of old age and death. 
jarāmaraṇassa atthaṅgamo …pe… 
сознания уха, сознания носа, сознания языка, сознания тела, 
 
jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti. 
исчезновение старения и смерти”. 
is the ending of old age and death.” 

sn26.4jarāmaraṇassa4Pi En Ru dhamma

jarāmaraṇassa pātubhāvo …pe…  проявление старения и смерти. 
 
jarāmaraṇassa pātubhāvo. 
проявление старения и смерти. 
is the manifestation of old age and death. 
jarāmaraṇassa atthaṅgamo …pe… 
 
 
jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti. 
исчезновение старения и смерти”. 
is the ending of old age and death.” 

sn26.5jarāmaraṇassa4Pi En Ru dhamma

“Yo kho, bhikkhave, cakkhusamphassajāya vedanāya uppādo ṭhiti …pe… jarāmaraṇassa pātubhāvo …pe….  “Монахи, возникновение, продолжительность, образование и проявление чувства, рождённого контактом глаза – это возникновение страдания, продолжительность болезни, проявление старения и смерти. 
“Mendicants, the arising of feeling born of eye contact … 
jarāmaraṇassa pātubhāvo. 
проявление старения и смерти. 
is the manifestation of old age and death. 
jarāmaraṇassa atthaṅgamo …pe… 
исчезновение старения и смерти”. 
 
yo manosamphassajāya vedanāya nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti. 
ума – это прекращение страдания, угасание болезни, исчезновение старения и смерти”. 
the cessation of feeling born of mind contact … is the ending of old age and death.” 

sn26.6jarāmaraṇassa4Pi En Ru dhamma

jarāmaraṇassa pātubhāvo …pe…  проявление старения и смерти. 
 
yo dhammasaññāya uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. 
Возникновение, продолжительность, образование и проявление восприятия ментальных феноменов – это возникновение страдания, продолжительность болезни, проявление старения и смерти. 
perception of ideas … is the manifestation of old age and death. 
jarāmaraṇassa atthaṅgamo …pe… 
исчезновение старения и смерти”. 
 
yo dhammasaññāya nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti. 
ментальных феноменов – это прекращение страдания, угасание болезни, исчезновение старения и смерти”. 
perception of ideas … is the ending of old age and death.” 

sn26.7jarāmaraṇassa4Pi En Ru dhamma

jarāmaraṇassa pātubhāvo …pe…  проявление старения и смерти. 
 
yo dhammasañcetanāya uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. 
Возникновение, продолжительность, образование и проявление намерения по отношению к ментальным феноменам – это возникновение страдания, продолжительность болезни, проявление старения и смерти. 
intentions regarding ideas … is the manifestation of old age and death. 
jarāmaraṇassa atthaṅgamo …pe… 
исчезновение старения и смерти”. 
 
yo dhammasañcetanāya nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti. 
ментальным феноменам – это прекращение страдания, угасание болезни, исчезновение старения и смерти”. 
intentions regarding ideas … is the ending of old age and death.” 

sn26.8jarāmaraṇassa4Pi En Ru dhamma

jarāmaraṇassa pātubhāvo …pe…  проявление старения и смерти. 
 
yo dhammataṇhāya uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. 
Возникновение, продолжительность, образование и проявление жажды к ментальным феноменам – это возникновение страдания, продолжительность болезни, проявление старения и смерти. 
craving for ideas … is the manifestation of old age and death. 
jarāmaraṇassa atthaṅgamo …pe… 
исчезновение старения и смерти”. 
 
yo dhammataṇhāya nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti. 
ментальным феноменам – это прекращение страдания, угасание болезни, исчезновение старения и смерти”. 
craving for ideas … is the ending of old age and death.” 

sn26.9jarāmaraṇassa4Pi En Ru dhamma

“Yo kho, bhikkhave, pathavīdhātuyā uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo …pe… jarāmaraṇassa pātubhāvo;  “Монахи, возникновение, продолжительность, образование и проявление элемента земли – это возникновение страдания, продолжительность болезни, проявление старения и смерти. 
“Mendicants, the arising, continuation, rebirth, and manifestation of the earth element, 
yo viññāṇadhātuyā uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. 
элемента сознания – это возникновение страдания, продолжительность болезни, проявление старения и смерти. 
and the consciousness element is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death. 
Yo ca kho, bhikkhave, pathavīdhātuyā nirodho …pe… jarāmaraṇassa atthaṅgamo; 
Прекращение, угасание, исчезновение элемента земли… 
The cessation of the earth element, 
yo viññāṇadhātuyā nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti. 
элемента сознания – это прекращение страдания, угасание болезни, исчезновение старения и смерти”. 
and the consciousness element is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the ending of old age and death.” 

sn26.10jarāmaraṇassa4Pi En Ru dhamma

“Yo kho, bhikkhave, rūpassa uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo.  “Монахи, возникновение, продолжительность, образование и проявление формы – это возникновение страдания, продолжительность болезни, проявление старения и смерти. 
“Mendicants, the arising, continuation, rebirth, and manifestation of form is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death. 
yo viññāṇassa uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. 
сознания – это возникновение страдания, продолжительность болезни, проявление старения и смерти. 
and consciousness is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death. 
Yo ca kho, bhikkhave, rūpassa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo. 
Прекращение, угасание, исчезновение формы… 
The cessation, settling, and ending of form is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the ending of old age and death. 
yo viññāṇassa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti. 
сознания – это прекращение страдания, угасание болезни, исчезновение старения и смерти”. 
and consciousness is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the ending of old age and death.” 

sn35.21jarāmaraṇassa4Pi En Ru dhamma

“Yo, bhikkhave, cakkhussa uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo.  “Монахи, возникновение, продолжительность, образование и проявление глаза является также возникновением, продолжительностью и проявлением старения и смерти. 
“Mendicants, the arising, continuation, rebirth, and manifestation of the eye is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death. 
yo manassa uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. 
ума является также возникновением, продолжительностью и проявлением старения и смерти. 
and mind is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death. 
Yo ca kho, bhikkhave, cakkhussa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo. 
Прекращение, угасание, исчезновение глаза… 
The cessation, settling, and ending of the eye is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the ending of old age and death. 
yo manassa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti. 
ума является также прекращением страдания, угасанием болезни, исчезновением старения и смерти”. 
and mind is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the ending of old age and death.” 

sn35.22jarāmaraṇassa4Pi En Ru dhamma

“Yo, bhikkhave, rūpānaṁ uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo.  “Монахи, возникновение, продолжительность, образование и проявление формы является также возникновением, продолжительностью и проявлением старения и смерти. 
“Mendicants, the arising, continuation, rebirth, and manifestation of sights is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death. 
yo dhammānaṁ uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. 
ментального феномена является также возникновением, продолжительностью и проявлением старения и смерти. 
and ideas is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death. 
Yo ca kho, bhikkhave, rūpānaṁ nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo. 
Прекращение, угасание, исчезновение формы… 
The cessation, settling, and ending of sights, 
yo dhammānaṁ nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti. 
ментального феномена является также прекращением страдания, угасанием болезни, исчезновением старения и смерти”. 
and ideas is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the ending of old age and death.” 

sn35.94jātimaraṇassa1Pi En Ru dhamma

Bhavattha jātimaraṇassa pāragā”ti.  Идите же, монахи, на тот берег, Что за пределами рождения и смерти!” 
go beyond birth and death.” 

sn48.49jātijarāmaraṇassa1Pi En Ru dhamma

Jātijarāmaraṇassa.  В исчерпании рождения, старения, и смерти. 
Of rebirth, old age, and death.