Sutta | St | Title | Words | Ct | Mr | Links | Quote |
---|---|---|---|---|---|---|---|
all | мара | 1 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
(Мара)
|
||
an1.189 | кумара | 1 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
Кумара Кассапа»22.
|
||
an1.250 | комарабхачча»5. | 1 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
Дживака Комарабхачча»5.
|
||
an3.14 | Cakkavattisutta | мара | 1 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
отшельник, дэва, Мара или Брахма, или кто бы то ни было в
|
|
an3.74 | Nigaṇṭhasutta | пандитакумара | 2 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
Пандитакумара из клана Личчхави1,
так было сказано, Пандитакумара из клана Личчхави сказал Абхае |
|
an4.8 | Vesārajjasutta | мара | 4 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
дэва, Мара, Брахма, или кто-либо в мире мог бы аргументированно
дэва, Мара, Брахма, или кто-либо в мире мог бы аргументированно дэва, Мара, Брахма, или кто-либо в мире мог бы аргументированно дэва, Мара, Брахма, или кто-либо в мире мог бы аргументированно |
|
an4.15 | Paññattisutta | мара. мара | 2 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
Злой Мара. (4) В этом мире с его дэвами, Марой, Брахмой, с
Мара же лучший средь правителей иных, |
|
an4.24 | Kāḷakārāmasutta | марами | 5 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
сказал: «Монахи, всё во Вселенной — с её богами, Марами и Брахмами,
Вселенной — с её богами, Марами и Брахмами, всеми поколениями её [населявших] я сказал: «Я не знаю чего-либо во Вселенной, — с её богами, Марами и Марами и Брахмами, всеми поколениями её [населявших] с их созерцателями Марами и Брахмами, всеми поколениями её [населявших] с их созерцателями |
|
an4.55 | Paṭhamasamajīvīsutta | сунсумарагире | 1 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
Благословенный пребывал в стране Бхаггов в Сунсумарагире в оленьем
|
|
an4.157 | Rogasutta | комарами | 1 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
жару, голод и жажду; контакты с мухами, комарами, солнцем,
|
|
an4.165 | Dutiyakhamasutta | комарами | 1 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
с мухами, комарами, солнцем, ветром, и змеями; грубые и оскорбительные
|
|
an4.182 | Pāṭibhogasutta | мара | 6 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
отшельник, жрец, дэва, Мара, Брахма, или кто-либо в мире. Каких
отшельник, жрец, дэва, Мара, Брахма, или кто-либо в мире. отшельник, жрец, дэва, Мара, Брахма, или кто-либо в мире. отшельник, жрец, дэва, Мара, Брахма, или кто-либо в мире. отшельник, жрец, дэва, Мара, Брахма, или кто-либо в мире. жрец, дэва, Мара, Брахма, или кто-либо в мире». |
|
an5.58 | Licchavikumārakasutta | личчхавикумара | 2 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
Личчхавикумара сутта: Юные Личчхави :: Ангуттара Никая 5.58
Личчхавикумара |
|
an5.131 | Paṭhamacakkānuvattanasutta | мара | 1 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
может обратить вспять какой-либо отшельник, жрец, дэва, Мара,
|
|
an5.132 | Dutiyacakkānuvattanasutta | мара | 1 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
вспять какой-либо отшельник, жрец, дэва, Мара, Брахма, или кто-либо
|
|
an5.133 | Dhammarājāsutta | дхаммараджа мара | 3 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
Дхаммараджа сутта: Царь Дхаммы :: Ангуттара Никая 5.133
Дхаммараджа дэва, Мара, Брахма, или кто-либо в мире». |
|
an5.140 | Sotasutta | комарами | 1 | 1 | Eng ไทย සිං Рус |
комарами, ветром, палящим солнцем, и змеями; а также с грубыми
|
|
an6.16 | Nakulapitusutta | сунсумарагире | 4 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
Благословенный пребывал в стране Бхаггов в Сунсумарагире в оленьем
Полностью Просветлённый пребывает в стране Бхаггов в Сунсумарагире в стране Бхаггов в Сунсумарагире в оленьем парке возле Рощи в стране Бхаггов в Сунсумарагире в оленьем парке возле Рощи |
|
an6.19 | Paṭhamamaraṇassatisutta | маранасати | 2 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
Патхама маранасати сутта: Осознанность к смерти (I) :: Ангуттара Никая 6.19
маранасати сутта: Осознанность к смерти (I) |
|
an6.20 | Dutiyamaraṇassatisutta | маранасати | 2 | 2 | Eng ไทย සිං Рус |
Дутия маранасати сутта: Осознанность к смерти (II) :: Ангуттара Никая 6.20
маранасати сутта: Осознанность к смерти (II) |
|
an6.58 | Āsavasutta | комарами | 3 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
защититься от жары, защититься от контактов с мухами, комарами,
комарами, [от контактов с] солнцем, ветром, и змеями; а также холод, жару, голод и жажду; контакты с мухами, комарами, солнцем, |
|
an6.120 | комарабхачча | 1 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
– домохозяин Дживака Комарабхачча
|
||
an7.58 | Arakkheyyasutta | мара | 3 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
дэва, Мара, Брахма, или кто-либо в мире мог бы аргументированно
на котором отшельник, жрец, дэва, Мара, Брахма, или кто-либо отшельник, жрец, дэва, Мара, Брахма, или кто-либо в мире мог |
|
an7.67 | Nagaropamasutta | мара | 2 | 12 | Eng ไทย සිං Рус |
которого не может сразить Мара, не может одолеть Злой.
не может сразить Мара, не может одолеть Злой». |
|
an8.26 | Jīvakasutta | комарабхачча | 1 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
И тогда Дживака Комарабхачча отправился к Благословенному, поклонился
|
|
an8.30 | Anuruddhamahāvitakkasutta | сунсумарагире | 3 | 7 | Eng ไทย සිං Рус |
Благословенный пребывал в стране Бхаггов в Сунсумарагире в оленьем
из оленьего парка Рощи Бхесакалы, что в Сунсумарагире в стране парке Рощи Бхесакалы, что в Сунсумарагире в стране Бхаггов. |
|
an8.48 | Nakulamātāsutta | сунсумарагире | 1 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
Благословенный пребывал в стране Бхаггов в Сунсумарагире в оленьем
|
|
an8.73 | Paṭhamamaraṇassatisutta | маранасати | 2 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
Патхама маранасати сутта: Осознанность к смерти (I) :: Ангуттара Никая 8.73
маранасати сутта: Осознанность к смерти (I) |
|
an8.74 | Dutiyamaraṇassatisutta | маранасати | 2 | 2 | Eng ไทย සිං Рус |
Дутия маранасати сутта: Осознанность к смерти (II) :: Ангуттара Никая 8.74
маранасати сутта: Осознанность к смерти (II) |
|
an8.86 | Yasasutta | марами | 1 | 1 | Eng ไทย සිං Рус |
с его дэвами, Марами, Брахмами, с его поколениями отшельников
|
|
an9.39 | Devāsurasaṅgāmasutta | мара | 2 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
приходит к монаху: «Теперь я спасён от опасности, и Мара ничего
от опасности, и Мара ничего не сможет со мной сделать». И к |
|
an10.11 | Senāsanasutta | комарами | 1 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
мало соприкосновений с мухами, комарами, ветром, палящим солнцем
|
|
an10.71 | Ākaṅkhasutta | комарами | 1 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
голод и жажду; встречу с мухами, комарами, ветром, палящим солнцем
|
|
an11.10 | Moranivāpasutta | сананкумара | 1 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
Брахма Сананкумара также произнёс эту строфу:
|
|
anguttara | личчхавикумара дхаммараджа | 2 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
5.58 Личчхавикумара сутта - Юные Личчхави
5.133 Дхаммараджа сутта - Царь Дхаммы |
||
anguttara | маранасати | 2 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
6.19 Патхама маранасати сутта - Осознанность
6.20 Дутия маранасати сутта - Осознанность |
||
anguttara | маранасати | 2 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
8.73 Патхама маранасати сутта - Осознанность
8.74 Дутия маранасати сутта - Осознанность |
||
brahma.htm | санаткумара | 1 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
Санаткумара
|
||
chariyapitaka.htm | чандакумара-чария | 1 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
7 Чандакумара-чария - Поведение принца
|
||
cp.7 | чандакумара-чария | 2 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
Чандакумара-чария: Поведение принца Чанды :: Чарияпитака 7
Чандакумара-чария: |
||
cv11.pancasatikakhandhaka | мара | 3 | 5 | Eng ไทย සිං Рус |
овладел Мара, Достопочтенные, в тот момент, когда я воздержался
(Мара здесь - это омрачения ума); либо как то, что Мара, как реально |
||
dhm7 | мара | 2 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
кто вял и неэнергичен, того одолевает Мара, как ветер слабое дерево.
в еде, обладает верой и энергичен, того не одолеет Мара, как ветер |
||
dhm104 | мара | 1 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
ни Мара с Брахмой не смогут обратить его победу в поражение.
|
||
dn2 | Sāmaññaphalasutta | комарабхаччи. комарабхачча комарабхачче | 7 | 36 | Eng ไทย සිං Рус Вар. 2 |
Комарабхаччи. И в это самое время в тот день упосатхи что перед пятнадцатым
время Дживака Комарабхачча, пребывая в безмолвии, сидел недалеко от так сказал Дживаке Комарабхачче: «Почему же ты безмолвствуешь, дорогой божественный», – согласился Дживака Комарабхачча с царем Магадхи и направился в манговую рощу Дживаки Комарабхаччи. теле волосками, так сказал Дживаке Комарабхачче: «Не обманываешь ли ты И приблизившись, так сказал Дживаке Комарабхачче: «Где же Блаженный, |
|
dn14 | Mahāpadānasutta | марами | 2 | 18 | Eng ไทย සිං Рус Вар. 2 |
этом мире с его дэвами, Марами и Брахмами, его аскетами и жрецами, царями
Марами и Брахмами, его аскетами и жрецами, царями и простолюдинами, |
|
dn27 | Aggaññasutta | сананкумара | 1 | 10 | Eng ไทย සිං Рус Вар. 2 |
Васеттха, Брахма Сананкумара произнёс такой стих:
|
|
iti3.10 | марадхейя | 2 | 2 | Eng ไทย සිං Рус |
Марадхейя сутта: Владения Мары :: Итивуттака 3.10 :: Тройки
Марадхейя |
||
iti3.34 | мара | 1 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
дэва, Мара или Брахма; или кто бы то ни было в мире – то вот
|
||
iti4.13 | марами | 2 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
в этом мире с его дэвами, Марами, Брахмами, с его поколениями
этом мире с его дэвами, Марами, Брахмами, с его поколениями |
||
itivuttaka.htm | марадхейя | 1 | 1 | Eng ไทย සිං Рус |
3.10 Марадхейя сутта - Владения Мары
|
||
jat31 | магхакумара | 1 | 1 | Eng ไทย සිං Рус |
именем Сакки. В день наречения мальчика назвали Магхакумара — «юный
|
||
khandhaka.htm | кумара | 1 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
10.2 Дигхаву кумара ваттху - История
|
||
majjhima.htm | мара раджакумара | 2 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
50 Мара тадджания сутта - Выговор Маре
85 Бодхи раджакумара сутта - К принцу |
||
mara.htm | мара мара мара» панча-мара: дэвапутта-мара килеса-мара кхандха-мара камма-мара маччу-мара мара-юддха | 25 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
Мара :: Понятия и термины :: Учение и практика :: Будда. Буддизм. Тхеравада.ру
и термины > Мара Мара русский: Мара пали: Мара Мара дословно переводится с пали как «убийца». В буддизме встречается также и такое наименование – «Злой Мара» освободителю). В буддийских писаниях Мара встречается Маре» (панча-мара): 1. Мара как божество (дэвапутта-мара) 2. Мара как загрязнения (килеса-мара) 3. Мара как пять совокупностей (кхандха-мара) 4. Мара как камма (камма-мара) 5. Мара как смерть (маччу-мара) В качестве реальной личности Мара считается одним из сидел под деревом Бодхи, Мара пытался предотвратить эпизод называется «Война Мары» (мара-юддха). когда подходило время париниббаны Будды, Мара подбивал Мара в качестве пяти совокупностей встречается, например, |
||
mn2 | Sabbāsavasutta | комарами | 3 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
защититься от контактов с мухами, комарами, солнцем, ветром
комарами, солнцем, ветром и ползучими тварями; а также чтобы голод и жажду, контакты с мухами, комарами, ветром и солнцем |
|
mn12 | Mahāsīhanādasutta | мара | 4 | 32 | Eng ไทย සිං Рус |
жрец, дэва, Мара, Брахма или кто-либо в мире мог бы в соответствии
жрец, дэва, Мара, Брахма или кто-либо в мире мог бы в соответствии жрец, дэва, Мара, Брахма или кто-либо в мире мог бы в соответствии жрец, дэва, Мара, Брахма или кто-либо в мире мог бы в соответствии |
|
mn13 | Mahādukkhakkhandhasutta | марами комарами | 2 | 1 | Eng ไทย සිං Рус |
Монахи, я не вижу никого в этом мире с его богами, с его Марами,
сталкиваться с жарой, ему вредят контакты с мухами, с комарами, |
|
mn15 | Anumānasutta | сунсумарагиры | 1 | 1 | Eng ไทย සිං Рус |
Бхаггов возле Сунсумарагиры, роще Бхесакалы, в Оленьем парке.
|
|
mn18 | Madhupiṇḍikasutta | марами | 1 | 2 | Eng ไทย සිං Рус |
не ссорится ни с кем в [этом] мире с его божествами, Марами,
|
|
mn23 | Vammikasutta | кумара марами | 8 | 13 | Eng ไทย සිං Рус |
Джеты, в парке Анатхапиндики. В то время достопочтенный Кумара
Слепых, подошло к достопочтенному Кумара Кассапе и встало рядом2. с его Марами, с его Брахмами, в этом поколении с его жрецами когда ночь подошла к концу, достопочтенный Кумара Кассапа Так сказал Благословенный. Достопочтенный Кумара Кассапа был Кумара Кассапа – приёмный сын царя Пасенади из Косалы. Он Кумара Кассапа всё ещё был учеником (секха), а после достиг из Чистых обителей. Он, а также Кумара Кассапа были в числе |
|
mn25 | Nivāpasutta | мара. мара | 12 | 8 | Eng ไทย සිං Рус |
до наживки и материальных вещей мира, которые разместил Мара.
они впали в беспечность. Когда они были беспечны, Мара поступил наживке, которую разместил Мара, и к тем материальным вещам они впали в беспечность. Когда они были беспечны, Мара поступил место рядом с наживкой, которую разместил Мара, [рядом] с разместил Мара, [не добираясь] до материальных вещей мира. мы не впадём в беспечность. Когда мы не беспечны, Мара не Мара, [рядом] с теми материальными вещами мира, также потерпели Что, если мы сделаем своим обиталищем место, куда Мара и его разместил Мара, [не добираясь] до тех материальных вещей мира. мы не впадём в беспечность. Когда мы не беспечны, Мара не куда не могут дойти Мара и его свита? Вот, будучи отстранённым |
|
mn26 | Pāsarāsisutta | [мара] | 4 | 6 | Eng ไทย සිං Рус |
«Они повстречали беду, повстречали бедствие, Злой [Мара] может
Злой [Мара] может делать с ними всё, что пожелает». бедствие, Злой [Мара] не сможет делать с ними всё, что пожелает». Злой [Мара] не сможет делать с ними всё, что пожелает». |
|
mn27 | Cūḷahatthipadopamasutta | марами | 1 | 6 | Eng ไทย සිං Рус |
знания этот мир с его дэвами, Марами,
|
|
mn31 | Cūḷagosiṅgasutta | марами | 1 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
мир с его богами, его Марами и его Брахмами, это поколение с
|
|
mn34 | Cūḷagopālakasutta | мара | 1 | 5 | Eng ไทย සිං Рус |
А также то, куда добраться может Мара,
|
|
mn41 | Sāleyyakasutta | марами | 1 | 1 | Eng ไทย සිං Рус |
посредством прямого знания. знания этот мир с его дэвами, Марами,
|
|
mn47 | Vīmaṁsakasutta | мара | 1 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
или божество, или Мара, или Брахма, или кто бы то ни было в
|
|
mn49 | Brahmanimantanikasutta | мара | 8 | 5 | Eng ไทย සිං Рус |
тогда Злой Мара завладел умом одного из членов свиты Брахмы
Злой Мара призвал в свидетели свиту Брахмы7. Не думай: «Он не знает меня». Ты – Мара, Злой, а Брахма, и свита Злой Мара завладел умом одного из членов свиты Брахмы и сказал Не думай: «Он не знает меня». Ты – Мара, Злой. Не от желания поскольку Мара не смог ничего ответить, и поскольку [всё] началось Комментарий поясняет, что тем самым Мара хотел Брахмы стали таковыми именно по той причине, о которой он (Мара) |
|
mn50 | Māratajjanīyasutta | маратадджания-сутта: сунсумарагире мара мара: | 25 | 6 | Eng ไทย සිං Рус |
Маратадджания-сутта: Выговор Маре :: Мадджхима Никая 50
Маратадджания-сутта: Бхаггов, в Сунсумарагире, в роще Бхесакалы, в Оленьем парке. И и назад на открытой местности. И тогда Злой Мара вошёл в живот Злой Мара вошёл в его живот, вошёл в его кишки. Когда он увидел тогда Злой Мара подумал: «Этот отшельник не знает меня, он не Ты – Мара, Злой. Ты думал так, Злой: «Этот отшельник не знает тогда Злой Мара подумал: «Этот отшельник узнал меня, он увидел тогда, Злой, Мара Дуси подумал: «Есть нравственные монахи с тогда, Злой, Мара Дуси овладел [умами] брахманов-домохозяев, И когда Мара Дуси овладел умами брахманов-домохозяев, и они обратился к монахам так: «Монахи, Мара Дуси завладел [умами] тогда, Злой, Мара Дуси подумал так: «Хоть я и делаю так, как тогда, Злой, когда Мара Дуси овладел [умами] брахманов-домохозяев, просветлённый, обратился к монахам так: «Монахи, Мара Дуси завладел Видхурой. И тогда Мара Дуси завладел [умом] некоего мальчика на него слоновьим взором: «Этот Мара Дуси не знает границ». И как только он посмотрел так, Злой, Мара Дуси ниспал с того Так и с тобой же будет, Мара: И Будды сторонись ты, Мара, Очевидно, речь идёт о психических силах, с помощью которых Мара Мара имеет в виду, что у них в умах проявятся Согласно Комментарию, Мара не напрямую заставил их совершить эти Теперь Мара пытается сделать так, чтобы Мара Дуси умер не из-за взора Будды, а из-за того, что плохая |
|
mn51 | Kandarakasutta | марами | 1 | 5 | Eng ไทย සිං Рус |
Он провозглашает этот мир с его богами и людьми, Марами и Брахмами,
|
|
mn55 | Jīvakasutta | комарабхаччи. комарабхачча | 3 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
Роще Дживаки Комарабхаччи. И тогда Дживака Комарабхачча подошёл
это было сказано, Дживака Комарабхачча обратился к Благословенному: |
|
mn55 | Jīvakasutta | комарабхаччи. комарабхачча | 3 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
роще Дживаки Комарабхаччи. И тогда Дживака Комарабхачча отправился
так было сказано, Дживака Комарабхачча сказал Благословенному: |
|
mn56 | Upālisutta | марами | 1 | 9 | Eng ไทย සිං Рус |
все рабочие… весь мир с его богами, с его Марами, с его Брахмами,
|
|
mn60 | Apaṇṇakasutta | марами | 1 | 1 | Eng ไทย සිං Рус |
Он провозглашает этот мир с его богами и людьми, Марами и Брахмами,
|
|
mn64 | Mahāmālukyasutta | дхамарагена | 1 | 6 | Eng ไทย සිං Рус |
Дхамарагена, дхамманандия. Согласно Комментарию, это означает
|
|
mn82 | Raṭṭhapālasutta | марами | 1 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
его богами и людьми, Марами и Брахмами, с его поколением жрецов
|
|
mn85 | Bodhirājakumārasutta | бодхираджакумара-сутта: сунсумарагире | 4 | 18 | Eng ไทย සිං Рус |
Бодхираджакумара-сутта: К принцу Бодхи :: Мадджхима Никая 85
Бодхираджакумара-сутта: Бхаггов, в Сунсумарагире, в роще Бхесакалы в Оленьем Парке. Благословенный проживал здесь, в стране Бхаггов, в Сунсумарагире, |
|
mn86 | Aṅgulimālasutta | мараться | 1 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
пачкаться, мараться; мучиться; быть в состоянии, когда припекает, саднит. К
|
|
mn91 | Brahmāyusutta | марами | 2 | 2 | Eng ไทย සිං Рус |
богами и людьми, Марами и Брахмами, с его поколением жрецов
богами и людьми, Марами и Брахмами, с его поколением жрецов |
|
mn92 | Selasutta | марами | 1 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
Он провозглашает этот мир с его богами и людьми, Марами и Брахмами,
|
|
mn95 | Caṅkīsutta | марами | 1 | 2 | Eng ไทย සිං Рус |
Он провозглашает этот мир с его богами и людьми, Марами и
|
|
mn114 | Sevitabbāsevitabbasutta | марами | 1 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
все рабочие понимали бы так… Если бы мир с его богами, Марами,
|
|
mn119 | Kāyagatāsatisutta | мара комарами | 9 | 20 | Eng ไทย සිං Рус |
Мара находит возможность и опору в нём. Представьте, как если
к телу, то Мара находит возможность и опору в нём. к телу, то Мара находит в нём возможность и опору. к телу, то Мара находит возможность и опору в нём. когда кто-либо развил и взрастил осознанность к телу, Мара не Мара не находит возможности и опоры в нём. Мара не находит возможности и опоры в нём. Мара не находит возможности и опоры в нём. терпит холод, жару, голод и жажду, контакт с мухами, комарами, |
|
mn123 | Acchariyaabbhutasutta | марами | 1 | 2 | Eng ไทย සිං Рус |
возник в мире с его богами, с его Марами, с его Брахмами, в
|
|
mn125 | Dantabhūmisutta | марами комарами | 2 | 6 | Eng ไทย සිං Рус |
его богами и людьми, Марами и Брахмами, с его поколением жрецов
с мухами, комарами, с солнцем, ветром и ползучими тварями; |
|
mn150 | Nagaravindeyyasutta | марами | 1 | 1 | Eng ไทย සිං Рус |
этот мир, с его богами и людьми, Марами и Брахмами, с его поколением
|
|
mv10.2.3 | дигхаву-кумара | 2 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
Дигхаву-кумара Ваттху: История принца Дигхаву :: Махавагга 10.2.3-20
Дигхаву-кумара |
||
samyutta.htm | мара мара | 2 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
СН 4: Мара саньютта
- Мара |
||
samyutta | джарамарана | 1 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
3.3 Джарамарана сутта - Старение и
|
||
samyutta | мара мара мара» марапаса | 30 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
СН 4: Мара Саньютта - Мара :: Саньютта Никая :: Суттанта :: Палийский Канон :: Учение и практика :: Тхеравада.ру
4: Мара Саньютта - Мара и рождения. Иногда в текстах встречается слово «Мара» частности, сами пять совокупностей. Но в суттах Мара то, что Мара преследует Будду и арахантов уже после также упоминает, что Мара является величайшим среди (Мара пытается заставить (Мара пытается напугать 4.4 Патхама марапаса сутта - Ловушка (Мара пытается убедить Будду, 4.5 Дутия марапаса сутта - Ловушка (Мара пытается напугать (Мара критикует Будду за (То, что Мара считает радостью, (Мара утверждает, что нужно (Мара пытается напугать (Мара пытается убедить Будду (Мара критикует Будду за (Мара пытается убедить Будду (Мара утверждает, что ещё (Мара принял облик быка, (Мара сделал так, чтобы (Мара принимает облик фермера, (Мара призывает Будду стать (Мара, приняв облик старого (Мара пытается напугать (Мара признаёт своё поражение 4.25 Мара дхиту сутта - Дочери Мары |
||
samyutta | мара | 12 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
после Мара Саньютты (СН 4).
каждом из случаев Мара не мог осознать, В СН 5.3 Мара пытается возродить в монахине В первой из них (СН 5.9) Мара задаёт вопрос (Мара пытается склонить (Мара пытается убедить монахиню, (Мара пытается уязвить монахиню (Мара пытается соблазнить (Мара пытается вызвать боязнь (Мара пытается поспорить (Мара пытается призвать (Мара |
||
samyutta | сананкумара | 2 | 2 | Eng ไทย සිං Рус |
6.11 Сананкумара сутта - Сананкумара
|
||
samyutta | джара-марана. джарамарана | 2 | 1 | Eng ไทย සිං Рус |
заканчивается старением и смертью (джара-марана).
12.71 Джарамарана сутта - Старение |
||
samyutta | параммарана | 1 | 2 | Eng ไทย සිං Рус |
16.12 Параммарана сутта - После смерти
|
||
samyutta | мара | 10 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
23.1 Мара сутта - Мара (перевод:
(Мара как метафора пяти 23.11 Мара сутта - Мара (перевод: Мара) 23.23 Мара сутта - Мара (перевод: 23.35 Мара сутта - Мара (перевод: |
||
samyutta | мара | 3 | 2 | Eng ไทย සිං Рус |
(Что такое Мара?)
35.114 Патхама мара паса сутта - Ловушка 35.115 Дутия мара паса сутта - Ловушка |
||
samyutta | мара | 2 | 3 | Eng ไทย සිං Рус |
46.43 Мара сутта - Мара (перевод:
|
||
samyutta | мара | 1 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
в котором Мара овладевает умом Ананды и не даёт
|
||
sn1.20 | Samiddhisutta Devatāsaṁyuttaṁ | маранакала | 1 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
(маранакала), которое спрятано (чханна), в том смысле, что никто
|
|
sn2.30 | Nānātitthiyasāvakasutta Devaputtasaṁyuttaṁ | мара мара» | 2 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
тогда Злой Мара овладел молодым божеством Ветамбари и произнёс
Благословенный, осознав: «Это Злой Мара», ответил Злому Маре |
|
sn3.3 | Jarāmaraṇasutta Kosalasaṁyuttaṁ | джарамарана-сутта | 2 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
Джарамарана-сутта: Старение и смерть :: Саньютта Никая 3.3
Джарамарана-сутта: |
|
sn3.4 | Piyasutta Kosalasaṁyuttaṁ | мара | 1 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
обозначается Мара в строфах ряда сутт СН
|
|
sn4.1 | Tapokammasutta Mārasaṁyuttaṁ | мара мара» | 4 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
тогда Злой Мара, [напрямую] познав своим собственным умом [это]
осознав: «Это Злой Мара», ответил ему строфами: Злой Мара, осознав: «Благословенный, Счастливейший, знает меня», Благородного восьмеричного пути. Мара зовётся «созидателем конца» |
|
sn4.2 | Hatthirājavaṇṇasutta Mārasaṁyuttaṁ | мара мара» | 3 | 3 | Eng ไทย සිං Рус |
тогда Злой Мара, желая породить страх, трепетание и ужас в Благословенном,
Благословенный, осознав: «Это Злой Мара», ответил ему строфой: И тогда Злой Мара, осознав: «Благословенный, Счастливейший, |
|
sn4.3 | Subhasutta Mārasaṁyuttaṁ | мара мара» | 3 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
тогда Злой Мара, желая породить страх, трепетание и ужас в Благословенном,
Благословенный, осознав: «Это Злой Мара», ответил ему строфами: И тогда Злой Мара, осознав: «Благословенный, Счастливейший, |
|
sn4.4 | Paṭhamamārapāsasutta Mārasaṁyuttaṁ | патхамамарапаса-сутта: мара | 4 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
Патхамамарапаса-сутта: Ловушка Мары (I) :: Саньютта Никая 4.4
Патхамамарапаса-сутта: тогда Злой Мара подошёл к Благословенному и обратился к нему И тогда Злой Мара, осознав: «Благословенный, Счастливейший, |
|
sn4.5 | Dutiyamārapāsasutta Mārasaṁyuttaṁ | дутиямарапаса-сутта: мара | 3 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
Дутиямарапаса-сутта: Ловушка Мары (II) :: Саньютта Никая 4.5
Дутиямарапаса-сутта: тогда Злой Мара подошёл к Благословенному и обратился к нему |
|
sn4.6 | Sappasutta Mārasaṁyuttaṁ | мара мара» | 3 | 5 | Eng ไทย සිං Рус |
тогда Злой Мара, желая породить страх, трепетание и ужас в Благословенном,
Благословенный, осознав: «Это Злой Мара», обратился к Злому И тогда Злой Мара, осознав: «Благословенный, Счастливейший, |
|
sn4.7 | Supatisutta Mārasaṁyuttaṁ | мара | 3 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
Злой Мара подошёл к Благословенному и обратился к нему строфой:
Так почему ж тебя волнует это, Мара?» Злой Мара, осознав: «Благословенный, Счастливейший, знает меня», |
|
sn4.8 | Nandatisutta Mārasaṁyuttaṁ | мара | 2 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
в монастыре Анатхапиндики. И тогда Злой Мара подошёл к Благословенному
Злой Мара, осознав: «Благословенный, Счастливейший, знает меня», |
|
sn4.9 | Paṭhamaāyusutta Mārasaṁyuttaṁ | мара | 2 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
Злой Мара подошёл к Благословенному и обратился к нему строфой:
И тогда Злой Мара, осознав: «Благословенный, Счастливейший, |
|
sn4.10 | Dutiyaāyusutta Mārasaṁyuttaṁ | мара | 2 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
Злой Мара подошёл к Благословенному и обратился к нему строфой:
И тогда Злой Мара, осознав: «Благословенный, Счастливейший, |
|
sn4.11 | Pāsāṇasutta Mārasaṁyuttaṁ | мара мара» | 3 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
И тогда Злой Мара, желая породить страх, трепетание
осознав: «Это Злой Мара», ответил ему строфами: Злой Мара, осознав: «Благословенный, Счастливейший, знает меня», |
|
sn4.12 | Kinnusīhasutta Mārasaṁyuttaṁ | мара | 2 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
Злой Мара подошёл к Благословенному и обратился к нему строфой:
Злой Мара, осознав: «Благословенный, Счастливейший, знает меня», |
|
sn4.13 | Sakalikasutta Mārasaṁyuttaṁ | мара | 2 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
Злой Мара подошёл к Благословенному и обратился к нему строфой:
Злой Мара, осознав: «Благословенный, Счастливейший, знает меня», |
|
sn4.14 | Patirūpasutta Mārasaṁyuttaṁ | мара | 2 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
Злой Мара подошёл к Благословенному и обратился к нему строфой:
Злой Мара, осознав: «Благословенный, Счастливейший, знает меня», |
|
sn4.15 | Mānasasutta Mārasaṁyuttaṁ | мара | 2 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
в монастыре Анатхапиндики. И тогда Злой Мара подошёл к Благословенному
Злой Мара, осознав: «Благословенный, Счастливейший, знает меня», |
|
sn4.16 | Pattasutta Mārasaṁyuttaṁ | мара мара» | 5 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
открытое месте. И тогда Злой Мара проявил себя в форме быка
не бык, монах. Это Злой Мара, который пришёл сюда, чтобы привести Злой Мара», обратился к Злому Маре строфами: Не найдут его Мара и войско: И тогда Злой Мара, осознав: «Благословенный, Счастливейший, |
|
sn4.17 | Chaphassāyatanasutta Mārasaṁyuttaṁ | мара мара» | 4 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
тогда Злой Мара подошёл к Благословенному и неподалёку от него
не разверзается, монах. Это Злой Мара, который пришёл сюда, осознав: «Это Злой Мара», обратился к Злому Маре строфами: И тогда Злой Мара, осознав: «Благословенный, Счастливейший, |
|
sn4.18 | Piṇḍasutta Mārasaṁyuttaṁ | мара | 6 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
и вошёл в Паньчасалу собирать подаяния. В тот момент Злой Мара
подаяний. Затем Злой Мара подошёл к Благословенному и обратился И тогда Злой Мара, осознав: «Благословенный, Счастливейший, в поток. Однако, Мара, не желая, чтобы это случилось, решил завладеть Комментарий поясняет, что Мара лгал, и Будда всё так же не получил бы подаяний. Мара хотел выставить Будду на посмешище, который |
|
sn4.19 | Kassakasutta Mārasaṁyuttaṁ | мара [мара]: | 3 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
тогда Злой Мара проявил себя в облике крестьянина, несущего
[Мара]: И тогда Злой Мара, осознав: «Благословенный, Счастливейший, |
|
sn4.20 | Rajjasutta Mārasaṁyuttaṁ | мара | 3 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
тогда Злой Мара, [напрямую] познав своим собственным умом [это]
И тогда Злой Мара, осознав: «Благословенный, Счастливейший, случае Мара высказал подобную просьбу, поскольку хотел вызвать |
|
sn4.21 | Sambahulasutta Mārasaṁyuttaṁ | мара | 3 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
— проживала неподалёку от Благословенного. И тогда Злой Мара проявил
так было сказано, Злой Мара покачал головой, высунул язык, нахмурил «Это был не брахман, монахи. Это Злой Мара пришёл, чтобы привести |
|
sn4.22 | Samiddhisutta Mārasaṁyuttaṁ | мара мара… мара» | 5 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
тогда Злой Мара, [напрямую] познав своим собственным умом это
Это Злой Мара пришёл, чтобы привести тебя в замешательство. в уме… И во второй раз Злой Мара… сотворил громкий шум, ужасающий тогда достопочтенный Самиддхи, осознав: «Это Злой Мара», обратился И тогда Злой Мара, осознав: «Монах Самиддхи знает меня», расстроенный |
|
sn4.23 | Godhikasutta Mārasaṁyuttaṁ | мара мара» | 4 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
тогда Злой Мара, [напрямую] познав своим собственным умом это
Благословенный, осознав: «Это Злой Мара», обратился к нему строфой: монахи, Злой Мара ищет сознание почтенного Годхики, недоумевая: Злой Мара, взяв лютню из жёлтого дерева вилвы, подошёл к Благословенному |
|
sn4.23 | Godhikasutta Mārasaṁyuttaṁ | мара мара» | 7 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
тогда Злой Мара, [напрямую] познав своим собственным умом это
Благословенный, осознав: «Это Злой Мара», обратился к нему строфой: монахи, Злой Мара ищет сознание представителя клана Годхики, Злой Мара, взяв лютню из жёлтого дерева вилвы, подошёл к Благословенному Согласно Комментарию, Мара понял, что у этого монаха нет привязанности арахантом. Если Мара попробовал бы сам отговорить его от этого, мог бы сохранить себе жизнь. С этим намерением Мара отправился |
|
sn4.24 | Sattavassānubandhasutta Mārasaṁyuttaṁ | мара [мара]: | 6 | 1 | Eng ไทย සිං Рус |
Мара следовал за Благословенным уже семь лет1,
И тогда Злой Мара подошёл к Благословенному и обратился к нему [Мара]: [Мара]: [Мара]: добраться до него вновь». И затем Злой Мара в присутствии Благословенного |
|
sn4.25 | Māradhītusutta Mārasaṁyuttaṁ | марадхиту-сутта: мара [мара]: | 5 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
Марадхиту-сутта: Дочери Мары :: Саньютта Никая 4.25
Марадхиту-сутта: Злой Мара, произнеся эти строфы разочарования в присутствии Благословенного, [Мара]: Маре. Мара, увидев их издали, обратился к ним строфами: |
|
sn5.1 | Āḷavikāsutta Bhikkhunīsaṁyuttaṁ | мара мара» | 4 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
Злой Мара, желая породить страх, трепетание и ужас в монахине
к ней: «Это Злой Мара произнёс эту строфу, желая породить страх, И тогда монахиня Алавика, осознав: «Это Злой Мара», ответила И тогда Злой Мара, осознав: «Монахиня Алавика знает меня», расстроенный |
|
sn5.2 | Somāsutta Bhikkhunīsaṁyuttaṁ | мара мара» | 5 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
Злой Мара, желая породить страх, трепетание и ужас в монахине
«Это Злой Мара произнёс эту строфу, желая породить страх, трепетание Сома, осознав: «Это Злой Мара», ответила ему строфами: К тому и Мара может обращаться». И тогда Злой Мара, осознав: «Монахиня Сома знает меня», расстроенный |
|
sn5.3 | Kisāgotamīsutta Bhikkhunīsaṁyuttaṁ | мара мара» | 4 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
Злой Мара, желая породить страх, трепетание и ужас в монахине
«Это Злой Мара произнёс эту строфу, желая породить страх, трепетание Кисаготами, осознав: «Это Злой Мара», ответила ему строфами: Злой Мара, осознав: «Монахиня Кисаготами знает меня», расстроенный |
|
sn5.4 | Vijayāsutta Bhikkhunīsaṁyuttaṁ | мара мара» [мара] | 6 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
тогда Злой Мара, желая породить страх, трепетание и ужас в монахине
«Это Злой Мара произнёс эту строфу, желая породить страх, трепетание Виджая, осознав: «Это Злой Мара», ответила ему строфами: Всё это, Мара, возвращаю я тебе, Ведь больше, [Мара], мне это не нужно. Злой Мара, осознав: «Монахиня Виджая знает меня», расстроенный |
|
sn5.5 | Uppalavaṇṇāsutta Bhikkhunīsaṁyuttaṁ | мара мара» | 5 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
тогда Злой Мара, желая породить страх, трепетание и ужас в монахине
«Это Злой Мара произнёс эту строфу, желая породить страх, трепетание монахиня Уппалаванна, осознав: «Это Злой Мара», ответила ему Тебя я, Мара, не боюсь даже одна. Злой Мара, осознав: «Монахиня Уппалаванна знает меня», расстроенный |
|
sn5.6 | Cālāsutta Bhikkhunīsaṁyuttaṁ | мара [мара]: | 3 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
И тогда Злой Мара подошёл к монахине Чале и сказал ей:
[Мара]: Злой Мара, осознав: «Монахиня Чала знает меня», расстроенный |
|
sn5.7 | Upacālāsutta Bhikkhunīsaṁyuttaṁ | мара [мара]: | 3 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
чтобы провести здесь остаток дня. И тогда Злой Мара подошёл к
[Мара]: Злой Мара, осознав: «Монахиня Упачала знает меня», расстроенный |
|
sn5.8 | Sīsupacālāsutta Bhikkhunīsaṁyuttaṁ | мара [мара]: | 3 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
чтобы провести здесь остаток дня. И тогда Злой Мара подошёл к
[Мара]: Злой Мара, осознав: «Монахиня Сисупачала знает меня», расстроенный |
|
sn5.9 | Selāsutta Bhikkhunīsaṁyuttaṁ | мара мара» | 4 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
тогда Злой Мара, желая породить страх, трепетание и ужас в монахине
«Это Злой Мара произнёс эту строфу, желая породить страх, трепетание монахиня Села, осознав: «Это Злой Мара», ответила ему строфами: Злой Мара, осознав: «Монахиня Села знает меня», расстроенный |
|
sn5.10 | Vajirāsutta Bhikkhunīsaṁyuttaṁ | мара мара» | 5 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
тогда Злой Мара, желая породить страх, трепетание и ужас в монахине
«Это Злой Мара произнёс эту строфу, желая породить страх, трепетание монахиня Ваджира, осознав: «Это Злой Мара», ответила ему строфами: Не в этом ли твоё воззрение, Мара? Злой Мара, осознав: «Монахиня Ваджира знает меня», расстроенный |
|
sn6.2 | Gāravasutta Brahmasaṁyuttaṁ | марами | 2 | 1 | Eng ไทย සිං Рус |
в этом мире, с его дэвами, Марами, Брахмами, в этом поколении,
дэвами, Марами, Брахмами, в этом поколении, с его жрецами |
|
sn6.11 | Sanaṅkumārasutta Brahmasaṁyuttaṁ | сананкумара-сутта: сананкумара сананкумара сананкумара1 сананкумара | 7 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
Сананкумара-сутта: Сананкумара :: Саньютта Никая 6.11
Сананкумара-сутта: Сананкумара реки Саппини. И когда наступила глубокая ночь, Брахма Сананкумара1, Брахма Сананкумара. Учитель одобрил. И тогда Брахма Сананкумара, |
|
sn6.13 | Andhakavindasutta Brahmasaṁyuttaṁ | сананкумара | 1 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
Дигха Никае (II 218,6-9), которую произносит Брахма Сананкумара,
|
|
sn7.1 | Dhanañjānīsutta Brāhmaṇasaṁyuttaṁ | марами | 1 | 1 | Eng ไทย සිං Рус |
не вижу никого, брахман, в этом мире, с его дэвами, Марами,
|
|
sn7.9 | Sundarikasutta Brāhmaṇasaṁyuttaṁ | марами | 1 | 1 | Eng ไทย සිං Рус |
не вижу никого, брахман, в этом мире, с его дэвами, Марами,
|
|
sn8.1 | Nikkhantasutta Vaṅgīsasaṁyuttaṁ | мара. | 1 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
Тёмный (канха). Комментарий поясняет, что это Мара.
|
|
sn10.2 | Sakkanāmasutta Yakkhasaṁyuttaṁ | марапаккхика-яккха. | 1 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
Как сказано, этот яккха входил в группу сторонников Мары (марапаккхика-яккха).
|
|
sn10.3 | Sūcilomasutta Yakkhasaṁyuttaṁ | марами | 1 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
не вижу никого в этом мире, друг, с его дэвами, Марами, Брахмами,
|
|
sn10.12 | Āḷavakasutta Yakkhasaṁyuttaṁ | марами | 1 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
не вижу никого в этом мире, друг, с его дэвами, Марами, Брахмами,
|
|
sn12.71 | Jarāmaraṇasutta Nidānasaṁyuttaṁ | джарамарана | 2 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
Джарамарана сутта: Старение и смерть :: Саньютта Никая 12.71
Джарамарана |
|
sn16.12 | Paraṁmaraṇasutta Kassapasaṁyuttaṁ | параммарана | 2 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
Параммарана сутта: После смерти :: Саньютта Никая 16.12
Параммарана |
|
sn17.2 | Baḷisasutta Lābhasakkārasaṁyuttaṁ | мара | 1 | 3 | Eng ไทย සිං Рус |
встретил беду и несчастье, и Злой Мара может делать с ним всё,
|
|
sn17.3 | Kummasutta Lābhasakkārasaṁyuttaṁ | мара | 1 | 3 | Eng ไทย සිං Рус |
встретил беду и несчастье, и Злой Мара может делать с ним всё,
|
|
sn20.8 | Kaliṅgarasutta Opammasaṁyuttaṁ | мара | 2 | 1 | Eng ไทย සිං Рус |
старании. Злой Мара не может подступиться к ним. Он не может
Мара подберётся к ним, он схватит их. |
|
sn21.4 | Navasutta Bhikkhusaṁyuttaṁ | мара | 2 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
слона, на котором Мара выезжает на битву, либо войско Мары. Здесь,
разумеется, Мара и войско мары – метафоры загрязнений ума. |
|
sn22.1 | Nakulapitusutta Khandhasaṁyuttaṁ | сунсумарагире | 1 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
я слышал. Однажды Благословенный пребывал в стране Бхаггов в Сунсумарагире
|
|
sn22.87 | Vakkalisutta Khandhasaṁyuttaṁ | мара | 1 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
Злой Мара ищет сознание почтенного Ваккали, недоумевая: «Где
|
|
sn23.1 | Mārasutta Rādhasaṁyuttaṁ | мара мара мара» | 8 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
Мара сутта: Мара :: Саньютта Никая 23.1
Мара сутта: Мара поклонился ему, сел рядом и сказал ему: «Учитель, «Мара, Мара» когда есть форма, то здесь может возникнуть Мара, или убийца, Когда есть сознание, Радха, то здесь может возникнуть Мара, |
|
sn23.11 | Mārasutta Rādhasaṁyuttaṁ | мара мара» мара | 9 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
Мара сутта: Мара :: Саньютта Никая 23.11
Мара сутта: Мара «Учитель, «Мара, Мара» – так говорят. Что такое Мара, Учитель?» Радха – это Мара. Чувство… Восприятие… Формации… Сознание – это Мара. Видя так, обученный ученик Благородных испытывает разочарование [по отношению] к форме… чувству… восприятию… формациям… сознанию. |
|
sn23.23 | Mārādisuttaekādasaka Rādhasaṁyuttaṁ | мара мара мара | 9 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
Мара сутта: Мара :: Саньютта Никая 23.23
Мара сутта: Мара Марой. И что является Марой, Радха? Форма – это Мара. Чувство – это Мара. Восприятие – это Мара. Формации – это Мара. Сознание – это Мара. |
|
sn23.35 | Mārādisuttaekādasaka Rādhasaṁyuttaṁ | мара мара | 3 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
Мара :: Саньютта Никая 23.35
Мара сутта: Мара |
|
sn35.65 | Paṭhamasamiddhimārapañhāsutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ | мара мара» марана | 6 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
«Мара, Мара» – так говорят1.
Каким образом, Учитель, может быть Мара или описание Мары?» познаваемые сознанием глаза – там существует Мара или описание существует Мара или описание Мары. Комментарию, Самиддхи спрашивает здесь о смерти (марана), а не |
|
sn35.66 | Samiddhisattapañhāsutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ | мара" | 1 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
но здесь вместо слова "Мара" идут следующие слова):
|
|
sn35.114 | Paṭhamamārapāsasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ | мара | 2 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
Патхама мара паса сутта: Ловушка Мары (I) :: Саньютта Никая 35.114
мара паса сутта: Ловушка Мары (I) |
|
sn35.115 | Dutiyamārapāsasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ | мара | 2 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
Дутия мара паса сутта: Ловушка Мары (II) :: Саньютта Никая 35.115
мара паса сутта: Ловушка Мары (II) |
|
sn35.131 | Nakulapitusutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ | сунсумарагиры | 1 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
Благословенный пребывал в стране Бхаггов возле Сунсумарагиры
|
|
sn35.240 | Kummopamasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ | мара | 2 | 1 | Eng ไทย සිං Рус |
также, монахи, Злой Мара постоянно и непрерывно поджидает вас,
монахи, вы пребываете, охраняя двери органов чувств, Злой Мара, |
|
sn35.243 | Avassutapariyāyasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ | мара | 12 | 2 | Eng ไทย සිං Рус |
монах пребывает так, то если Мара приходит к нему через глаз,
Мара добирается до него, Мара хватает его. Если Мара приходит к нему через ухо… нос… язык… тело… ум, Мара добирается до него, Мара хватает его. когда монах пребывает так, то если Мара приходит к нему через глаз… Мара добирается до него, Мара хватает его. монах пребывает так, то если Мара приходит к нему через глаз, его. Если Мара приходит к нему через ухо… нос… язык… тело… ум, так, то если Мара приходит к нему через глаз… Маре не удаётся |
|
sn46.43 | Mārasutta Bojjhaṅgasaṁyuttaṁ | мара мара | 4 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
Мара сутта: Мара :: Саньютта Никая 46.43
Мара сутта: Мара |
|
sn47.6 | Sakuṇagghisutta Satipaṭṭhānasaṁyuttaṁ | мара | 4 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
Мара схватит того, кто вышел за пределы своего обиталища в чужие
владения. Мара сможет схватить его. монахи, в свои собственные родные владения. Мара не схватит Мара не сможет схватить его. |
|
sn47.7 | Makkaṭasutta Satipaṭṭhānasaṁyuttaṁ | мара | 4 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
Мара схватит того, кто вышел за пределы своего обиталища в чужие
владения. Мара сможет схватить его. монахи, в свои собственные родные владения. Мара не схватит Мара не сможет схватить его. |
|
sn48.42 | Uṇṇābhabrāhmaṇasutta Indriyasaṁyuttaṁ | мара | 1 | 1 | Eng ไทย සිං Рус |
какой-либо отшельник или жрец, или дэва, или Мара, или Брахма,
|
|
sn51.10 | Cetiyasutta Iddhipādasaṁyuttaṁ | мара | 3 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
вскоре после того как Достопочтенный Ананда ушёл, Злой Мара
Комментарию, Мара может овладеть умом кого-либо, кто ещё не полностью были искажения ума и восприятия, но не искажения воззрений). Мара |
|
sn56.11 | Dhammacakkappavattanasutta Saccasaṁyuttaṁ | мара | 2 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
ни один жрец, ни дэва, ни Мара, ни Брахма, ни кто бы то ни был
Мара, ни Брахма, ни кто бы то ни был в этом мире!» |
|
snp1.2 | Dhaniyasutta | [мара]: | 1 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
[Мара]: |
|
snp2.10 | Uṭṭhānasutta | мара. | 1 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
поясняет, что под Царём Смерти подразумевается Мара.
|
|
snp2.12 | sutta | мара | 1 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
поясняет, что Обманщик – это Злой Мара. Здесь он зовётся так,
|
|
snp3.2 | Padhānasutta | мара мара [мара]: | 3 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
Произнося те строфы, Мара
Мара молвил это, [Мара]: |
|
snp4.9 | Māgaṇḍiyasutta | мара | 1 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
Мара отправил к нему трёх своих дочерей по имени Танха (жажда),
|
|
ud5.4 | Kumārakasutta | кумарака | 2 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
Кумарака сутта: Мальчики :: Удана 5.4
Кумарака |
|
udana.htm | кумарака | 1 | 1 | Eng ไทย සිං Рус |
5.4 Кумарака сутта - Мальчики (перевод:
|
||
worlds.htm | мара | 1 | 0 | Eng ไทย සිං Рус |
желания исполняют другие дэвы. Правитель мира – Васаватти. Здесь же живёт Мара.
|