Metta 41 texts and 161 matches in Suttanta Pali


Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an1.11-20mettaṁ1Pi En Ru dhamma

Mettaṁ, bhikkhave, cetovimuttiṁ yoniso manasi karoto anuppanno ceva byāpādo nuppajjati uppanno ca byāpādo pahīyatī”ti.  When you apply the mind rationally on the heart’s release by love, ill will does not arise, or, if it has already arisen, it’s given up.” 

an1.51-60mettacittaṁ mettaṁ2Pi En Ru dhamma

“Accharāsaṅghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu mettācittaṁ āsevati;  “If, mendicants, a mendicant cultivates a mind of love even as long as a finger-snap, 
mettācittaṁ → mettaṁ cittaṁ (bj); mettacittaṁ (sya-all, km, pts1ed, mr) 

an1.394-574mettaṁ1Pi En Ru dhamma

mettaṁ cetovimuttiṁ bhāveti …pe…  or the heart’s release by love … 

an3.68mettaṁ1Pi En Ru dhamma

Tassa mettaṁ cetovimuttiṁ yoniso manasi karoto anuppanno ceva doso nuppajjati uppanno ca doso pahīyati.  When you apply the mind rationally on the heart’s release by love, hate doesn’t arise, or if it’s already arisen it’s given up. 

an4.67metta mettaṁ9Pi En Ru dhamma

Ahirājasutta  The Snake King 
Ahirājasutta → ahi (metta) suttaṁ (bj) 
Virūpakkhehi me mettaṁ, 
I love the Virūpakkhas, 
Mettaṁ erāpathehi me; 
the Erāpathas I love, 
Chabyāputtehi me mettaṁ, 
I love the Chabyāputtas, 
Mettaṁ kaṇhāgotamakehi ca. 
the Kaṇhāgotamakas I love. 
Apādakehi me mettaṁ, 
I love the footless creatures, 
mettaṁ dvipādakehi me; 
the two-footed I love, 
Catuppadehi me mettaṁ, 
I love the four-footed, 
mettaṁ bahuppadehi me. 
the many-footed I love. 

an5.105mettaṁ3Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhuno mettaṁ kāyakammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, mettaṁ vacīkammaṁ … mettaṁ manokammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca.  It’s when a mendicant consistently treats their spiritual companions with kindness by way of body, speech, and mind, both in public and in private. 

an5.124mettacitto2Pi En Ru dhamma

āmisantaro gilānaṁ upaṭṭhāti, no mettacitto;  They care for the sick for the sake of material benefits, not out of love. 
mettacitto gilānaṁ upaṭṭhāti, no āmisantaro; 
They care for the sick out of love, not for the sake of material benefits. 

an5.167mettacittena mettacittenāyasmā mettacitto mettacittā12Pi En Ru dhamma

mettacitto vakkhāmi, no dosantaro.  I will speak lovingly, not from secret hate. 
mettacitto → mettacittena (bj, pts1ed, mr) | dosantaro → dosantarena (bj, pts1ed, mr) 
Idhāhaṁ, āvuso, ekaccaṁ puggalaṁ passāmi akālena codiyamānaṁ no kālena kupitaṁ, abhūtena codiyamānaṁ no bhūtena kupitaṁ, pharusena codiyamānaṁ no saṇhena kupitaṁ, anatthasaṁhitena codiyamānaṁ no atthasaṁhitena kupitaṁ, dosantarena codiyamānaṁ no mettacittena kupitaṁ. 
Take a case where I see a certain person being accused at the wrong time, not being disturbed at the right time. They’re accused falsely, not disturbed truthfully. They’re accused harshly, not disturbed gently. They’re accused harmfully, not disturbed beneficially. They’re accused with secret hate, not disturbed lovingly. 
dosantarenāyasmā cudito no mettacittena, alaṁ te avippaṭisārāyā’ti. 
You were accused with secret hate, not lovingly. There’s no need for you to feel remorse.’ 
dosantarena te, āvuso, codito no mettacittena, alaṁ te vippaṭisārāyā’ti. 
You made an accusation with secret hate, not lovingly. There’s a reason for you to feel remorse.’ 
Idha panāhaṁ, āvuso, ekaccaṁ puggalaṁ passāmi kālena codiyamānaṁ no akālena kupitaṁ, bhūtena codiyamānaṁ no abhūtena kupitaṁ, saṇhena codiyamānaṁ no pharusena kupitaṁ, atthasaṁhitena codiyamānaṁ no anatthasaṁhitena kupitaṁ, mettacittena codiyamānaṁ no dosantarena kupitaṁ. 
Take a case where I see a certain person being accused at the right time, not being disturbed at the wrong time. They’re accused truthfully, not disturbed falsely. They’re accused gently, not disturbed harshly. They’re accused beneficially, not disturbed harmfully. They’re accused lovingly, not disturbed with secret hate. 
mettacittenāyasmā cudito no dosantarena, alaṁ te vippaṭisārāyā’ti. 
You were accused lovingly, not with secret hate. There’s a reason for you to feel remorse.’ 
mettacittena te, āvuso, codito no dosantarena, alaṁ te avippaṭisārāyā’ti. 
You made an accusation lovingly, not with secret hate. There’s no need for you to feel remorse.’ 
Mañcepi, āvuso, pare codeyyuṁ kālena vā akālena vā bhūtena vā abhūtena vā saṇhena vā pharusena vā atthasaṁhitena vā anatthasaṁhitena vā mettacittā vā dosantarā vā, ahampi dvīsuyeva dhammesu patiṭṭhaheyyaṁ— 
Even if others accuse me—at the right time or the wrong time, truthfully or falsely, gently or harshly, beneficially or harmfully, lovingly or with secret hate—I will still ground myself in two things: 
Mañcepi → pañcahi (sya-all, mr) | mettacittā → mettacittena (bj, pts1ed, mr) | dosantarā → dosantarena (bj, pts1ed, mr) 

an5.198mettacittena1Pi En Ru dhamma

Kālena ca bhāsitā hoti, saccā ca bhāsitā hoti, saṇhā ca bhāsitā hoti, atthasaṁhitā ca bhāsitā hoti, mettacittena ca bhāsitā hoti.  It is speech that is timely, true, gentle, beneficial, and loving. 

an6.11mettaṁ3Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhuno mettaṁ kāyakammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, ayampi dhammo sāraṇīyo.  Firstly, a mendicant consistently treats their spiritual companions with bodily kindness, both in public and in private. This is a warm-hearted quality. 
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno mettaṁ vacīkammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, ayampi dhammo sāraṇīyo. 
Furthermore, a mendicant consistently treats their spiritual companions with verbal kindness, both in public and in private. This too is a warm-hearted quality. 
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno mettaṁ manokammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, ayampi dhammo sāraṇīyo. 
Furthermore, a mendicant consistently treats their spiritual companions with mental kindness … 

an6.12mettaṁ3Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhuno mettaṁ kāyakammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca,  Firstly, a mendicant consistently treats their spiritual companions with bodily kindness, both in public and in private. 
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno mettaṁ vacīkammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti …pe…. 
Furthermore, a mendicant consistently treats their spiritual companions with verbal kindness … 
Mettaṁ manokammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṁvattati. 
Furthermore, a mendicant consistently treats their spiritual companions with mental kindness … 

an7.62mettacittaṁ mettasutta mettaṁ9Pi En Ru dhamma

Mettasutta  Don’t Fear Good Deeds 
Mettasutta → māpuññabhāyisuttaṁ (bj) 
Satta vassāni mettacittaṁ bhāvesiṁ. 
I developed a mind of love for seven years. 
mettacittaṁ → mettaṁ cittaṁ (bj, csp1ed) 
Satta vassāni mettacittaṁ bhāvetvā satta saṁvaṭṭavivaṭṭakappe nayimaṁ lokaṁ punāgamāsiṁ. 
As a result, for seven eons of the cosmos contracting and expanding I didn’t return to this world again. 
mettacittaṁ → mettaṁ cittaṁ (bj, csp1ed) 
Mettaṁ cittaṁ vibhāvetvā, 
I developed a mind of love 

an7.66mettacittaṁ mettaṁ9Pi En Ru dhamma

‘na kho metaṁ patirūpaṁ yohaṁ sāvakānaṁ samasamagatiyo assaṁ abhisamparāyaṁ, yannūnāhaṁ uttari mettaṁ bhāveyyan’ti.  ‘It’s not proper for me to be reborn in the next life in exactly the same place as my disciples. Why don’t I further develop love?’ 
uttari mettaṁ → uttariṁ mettaṁ (sya1ed, sya2ed, pts1ed); uttari maggaṁ (mr) 
Atha kho, bhikkhave, sunetto satthā satta vassāni mettaṁ cittaṁ bhāvesi. 
Then Sunetta developed love for seven years. 
mettaṁ cittaṁ → mettacittaṁ (sya1ed, sya2ed, pts1ed) 
Satta vassāni mettaṁ cittaṁ bhāvetvā satta saṁvaṭṭavivaṭṭakappe nayimaṁ lokaṁ punarāgamāsi. 
Having done so he did not return to this world for seven eons of cosmic expansion and contraction. 
mettaṁ cittaṁ → mettacittaṁ (sya1ed, sya2ed, pts1ed) 

an8.1mettassa mettaṁ mettaṁso3Pi En Ru dhamma

Yo ca mettaṁ bhāvayati,  A mindful one who develops 
Mettassa cittassa subhāvitassa, 
These are not worth a sixteenth part 
Mettaṁso sabbabhūtānaṁ, 
with love for all sentient beings, 

an8.10mettaṁ1Pi En Ru dhamma

Mettaṁ paññā ca dve piyā,   

an9.20mettacittaṁ2Pi En Ru dhamma

pāṇātipātā veramaṇiṁ, adinnādānā veramaṇiṁ, kāmesumicchācārā veramaṇiṁ, musāvādā veramaṇiṁ, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiṁ, yo ca antamaso gandhohanamattampi mettacittaṁ bhāveyya, (…) idaṁ tato mahapphalataraṁ.  It would be more fruitful to develop a heart of love—even just as long as it takes to pull a cow’s udder—than to undertake the training rules. 
pāṇātipātā veramaṇiṁ …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiṁ, yo ca antamaso gandhohanamattampi mettacittaṁ bhāveyya, yo ca accharāsaṅghātamattampi aniccasaññaṁ bhāveyya, idaṁ tato mahapphalataran”ti. 
 

an10.44mettacitto mettaṁ4Pi En Ru dhamma

‘mettaṁ nu kho me cittaṁ paccupaṭṭhitaṁ sabrahmacārīsu anāghātaṁ.  ‘Is my heart established in love for my spiritual companions, without resentment? 
No ce, bhikkhave, bhikkhuno mettaṁ cittaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu anāghātaṁ, tassa bhavanti vattāro: 
If it’s not, there will be people who say: 
‘iṅgha tāva āyasmā sabrahmacārīsu mettaṁ cittaṁ upaṭṭhāpehī’ti, itissa bhavanti vattāro. 
‘Come on, venerable, establish your heart in love for your spiritual companions first.’ 
mettacitto vakkhāmi, no dosantaro’ti— 
I will speak lovingly, not from secret hate.’ 

an10.219mettaṁ1Pi En Ru dhamma

daharatagge ce so ayaṁ kumāro mettaṁ cetovimuttiṁ bhāveyya, api nu kho pāpakammaṁ kareyyā”ti?  Suppose a child had developed the heart’s release by love from their childhood on. Would they still do any bad deed?” 

an11.17mettaṁ6Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu ye te bhikkhū therā rattaññū cirapabbajitā saṅghapitaro saṅghapariṇāyakā, tesu na mettaṁ kāyakammaṁ paccupaṭṭhāpeti āvi ceva raho ca, na mettaṁ vacīkammaṁ … na mettaṁ manokammaṁ paccupaṭṭhāpeti āvi ceva raho ca.  It’s when a mendicant doesn’t consistently treat senior mendicants of long standing, long gone forth, fathers and leaders of the Saṅgha with kindness by way of body, speech, and mind, both in public and in private. 
Idha, bhikkhave, bhikkhu ye te therā rattaññū cirapabbajitā saṅghapitaro saṅghapariṇāyakā, tesu mettaṁ kāyakammaṁ paccupaṭṭhāpeti āvi ceva raho ca, mettaṁ vacīkammaṁ … mettaṁ manokammaṁ paccupaṭṭhāpeti āvi ceva raho ca. 
It’s when a mendicant consistently treats senior mendicants of long standing, long gone forth, fathers and leaders of the Saṅgha with kindness by way of body, speech, and mind, both in public and in private. 

dn8mettacittaṁ9Pi En Ru dhamma

Yato kho, kassapa, bhikkhu averaṁ abyāpajjaṁ mettacittaṁ bhāveti, āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.  But take a mendicant who develops a heart of love, free of enmity and ill will. And they realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. 
Yato kho, kassapa, bhikkhu averaṁ abyāpajjaṁ mettacittaṁ bhāveti, āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. 
 
Yato kho, kassapa, bhikkhu averaṁ abyāpajjaṁ mettacittaṁ bhāveti, āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. 
 
Yato kho, kassapa, bhikkhu averaṁ abyāpajjaṁ mettacittaṁ bhāveti, āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. 
Take a mendicant who develops a heart of love, free of enmity and ill will. And they realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. 
Yato kho, kassapa, bhikkhu averaṁ abyāpajjaṁ mettacittaṁ bhāveti, āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. 
 
Yato kho, kassapa, bhikkhu averaṁ abyāpajjaṁ mettacittaṁ bhāveti, āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. 
 
Yato kho, kassapa, bhikkhu averaṁ abyāpajjaṁ mettacittaṁ bhāveti, āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. 
Take a mendicant who develops a heart of love, free of enmity and ill will. And they realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. 
Yato kho, kassapa, bhikkhu averaṁ abyāpajjaṁ mettacittaṁ bhāveti, āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. 
 
Yato kho, kassapa, bhikkhu averaṁ abyāpajjaṁ mettacittaṁ bhāveti, āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. 
 

dn12mettaṁ2Pi En Ru dhamma

“Ahitānukampissa mettaṁ vā tesu cittaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sapattakaṁ vā”ti?  “But does an unkind person have love in their heart or hostility?” 
“Ahitānukampissa mettaṁ vā tesu cittaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sapattakaṁ vā”ti? 
“But does an unkind person have love in their heart or hostility?” 

dn16mettaṁ3Pi En Ru dhamma

“Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū mettaṁ kāyakammaṁ paccupaṭṭhāpessanti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.  As long as the mendicants consistently treat their spiritual companions with bodily kindness … 
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū mettaṁ vacīkammaṁ paccupaṭṭhāpessanti …pe… 
verbal kindness … 
mettaṁ manokammaṁ paccupaṭṭhāpessanti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
and mental kindness both in public and in private, they can expect growth, not decline. 

dn33mettacittena mettaṁ5Pi En Ru dhamma

mettacittena vakkhāmi no dosantarenāti.  I will speak lovingly, not from secret hate. 
mettacittena → mettācittena (katthaci) 
Idhāvuso, bhikkhuno mettaṁ kāyakammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca. 
Firstly, a mendicant consistently treats their spiritual companions with bodily kindness, both in public and in private. 
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno mettaṁ vacīkammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca. 
Furthermore, a mendicant consistently treats their spiritual companions with verbal kindness, both in public and in private. 
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno mettaṁ manokammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca. 
Furthermore, a mendicant consistently treats their spiritual companions with mental kindness, both in public and in private. 

dn34mettaṁ3Pi En Ru dhamma

Idhāvuso, bhikkhuno mettaṁ kāyakammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca,  Firstly, a mendicant consistently treats their spiritual companions with bodily kindness, both in public and in private. 
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno mettaṁ vacīkammaṁ …pe… ekībhāvāya saṁvattati. 
Furthermore, a mendicant consistently treats their spiritual companions with verbal kindness. 
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno mettaṁ manokammaṁ …pe… ekībhāvāya saṁvattati. 
Furthermore, a mendicant consistently treats their spiritual companions with mental kindness. 

mn4mettacittataṁ mettacittohamasmi mettacittā3Pi En Ru dhamma

mettacittohamasmi.  I have a heart full of love …’ 
Ye hi vo ariyā mettacittā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti tesamahaṁ aññataro’ti. 
Etamahaṁ, brāhmaṇa, mettacittataṁ attani sampassamāno bhiyyo pallomamāpādiṁ araññe vihārāya. 

mn21mettacitto mettacittā14Pi En Ru dhamma

‘na ceva me cittaṁ vipariṇataṁ bhavissati, na ca pāpikaṁ vācaṁ nicchāressāmi, hitānukampī ca viharissāmi mettacitto, na dosantaro’ti.  ‘My mind will not degenerate. I will blurt out no bad words. I will remain full of sympathy, with a heart of love and no secret hate.’ 
‘na ceva me cittaṁ vipariṇataṁ bhavissati, na ca pāpikaṁ vācaṁ nicchāressāmi, hitānukampī ca viharissāmi mettacitto, na dosantaro’ti. 
‘My mind will not degenerate. I will blurt out no bad words. I will remain full of sympathy, with a heart of love and no secret hate.’ 
Tatrāpi te, phagguna, evaṁ sikkhitabbaṁ ‘na ceva me cittaṁ vipariṇataṁ bhavissati, na ca pāpikaṁ vācaṁ nicchāressāmi, hitānukampī ca viharissāmi mettacitto, na dosantaro’ti. 
If that happens, you should train like this: ‘My mind will not degenerate. I will blurt out no bad words. I will remain full of sympathy, with a heart of love and no secret hate.’ 
Tatrāpi te, phagguna, evaṁ sikkhitabbaṁ ‘na ceva me cittaṁ vipariṇataṁ bhavissati, na ca pāpikaṁ vācaṁ nicchāressāmi, hitānukampī ca viharissāmi mettacitto, na dosantaro’ti. 
If that happens, you should train like this: ‘My mind will not degenerate. I will blurt out no bad words. I will remain full of sympathy, with a heart of love and no secret hate.’ 
mettacittā vā dosantarā vā. 
from a heart of love or from secret hate. 
mettacittā vā, bhikkhave, pare vadamānā vadeyyuṁ dosantarā vā. 
 
‘na ceva no cittaṁ vipariṇataṁ bhavissati, na ca pāpikaṁ vācaṁ nicchāressāma, hitānukampī ca viharissāma mettacittā, na dosantarā. 
‘Our minds will not degenerate. We will blurt out no bad words. We will remain full of sympathy, with a heart of love and no secret hate. 
mettacittā vā dosantarā vā. 
from a heart of love or from secret hate. 
mettacittā vā, bhikkhave, pare vadamānā vadeyyuṁ dosantarā vā. 
 
‘na ceva no cittaṁ vipariṇataṁ bhavissati, na ca pāpikaṁ vācaṁ nicchāressāma, hitānukampī ca viharissāma mettacittā na dosantarā. 
‘Our minds will not degenerate. We will blurt out no bad words. We will remain full of sympathy, with a heart of love and no secret hate. 
mettacittā vā dosantarā vā. 
from a heart of love or from secret hate. 
mettacittā vā, bhikkhave, pare vadamānā vadeyyuṁ dosantarā vā. 
 
‘na ceva no cittaṁ vipariṇataṁ bhavissati, na ca pāpikaṁ vācaṁ nicchāressāma hitānukampī ca viharissāma mettacittā na dosantarā. 
‘Our minds will not degenerate. We will blurt out no bad words. We will remain full of sympathy, with a heart of love and no secret hate. 
‘na ceva no cittaṁ vipariṇataṁ bhavissati, na ca pāpikaṁ vācaṁ nicchāressāma, hitānukampī ca viharissāma mettacittā na dosantarā. 
‘Our minds will not degenerate. We will blurt out no bad words. We will remain full of sympathy, with a heart of love and no secret hate. 

mn31mettaṁ6Pi En Ru dhamma

Tassa mayhaṁ, bhante, imesu āyasmantesu mettaṁ kāyakammaṁ paccupaṭṭhitaṁ āvi ceva raho ca;  I consistently treat these venerables with kindness by way of body, speech, and mind, both in public and in private. 
mettaṁ vacīkammaṁ paccupaṭṭhitaṁ āvi ceva raho ca; 
 
mettaṁ manokammaṁ paccupaṭṭhitaṁ āvi ceva raho ca. 
 
Tassa mayhaṁ, bhante, imesu āyasmantesu mettaṁ kāyakammaṁ paccupaṭṭhitaṁ āvi ceva raho ca, 
 
mettaṁ vacīkammaṁ paccupaṭṭhitaṁ āvi ceva raho ca, 
 
mettaṁ manokammaṁ paccupaṭṭhitaṁ āvi ceva raho ca. 
 

mn33mettaṁ6Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu ye te bhikkhū therā rattaññū cirapabbajitā saṅghapitaro saṅghapariṇāyakā, tesu na mettaṁ kāyakammaṁ paccupaṭṭhāpeti āvi ceva raho ca;  It’s when a mendicant doesn’t consistently treat senior mendicants of long standing, long gone forth, fathers and leaders of the Saṅgha with kindness by way of body, speech, and mind, both in public and in private. 
na mettaṁ vacīkammaṁ paccupaṭṭhāpeti āvi ceva raho ca; 
 
na mettaṁ manokammaṁ paccupaṭṭhāpeti āvi ceva raho ca. 
 
Idha, bhikkhave, bhikkhu ye te bhikkhū therā rattaññū cirapabbajitā saṅghapitaro saṅghapariṇāyakā tesu mettaṁ kāyakammaṁ paccupaṭṭhāpeti āvi ceva raho ca; 
It’s when a mendicant consistently treats senior mendicants of long standing, long gone forth, fathers and leaders of the Saṅgha with kindness by way of body, speech, and mind, both in public and in private. 
mettaṁ vacīkammaṁ paccupaṭṭhāpeti āvi ceva raho ca; 
 
mettaṁ manokammaṁ paccupaṭṭhāpeti āvi ceva raho ca. 
 

mn40mettaṁ2Pi En Ru dhamma

Evameva kho, bhikkhave, khattiyakulā cepi agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti, so ca tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ āgamma, evaṁ mettaṁ karuṇaṁ muditaṁ upekkhaṁ bhāvetvā labhati ajjhattaṁ vūpasamaṁ. Ajjhattaṁ vūpasamā ‘samaṇasāmīcippaṭipadaṁ paṭipanno’ti vadāmi. Brāhmaṇakulā cepi …pe… vessakulā cepi …pe… suddakulā cepi …pe… yasmā kasmā cepi kulā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti, so ca tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ āgamma, evaṁ mettaṁ karuṇaṁ muditaṁ upekkhaṁ bhāvetvā labhati ajjhattaṁ vūpasamaṁ.  In the same way, suppose someone has gone forth from the lay life to homelessness—whether from a family of aristocrats, brahmins, peasants, or menials—and has arrived at the teaching and training proclaimed by a Realized One. Having developed love, compassion, rejoicing, and equanimity in this way they gain inner peace. 

mn48mettaṁ9Pi En Ru dhamma

yasmiṁ tumhe samaye bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṁ mukhasattīhi vitudantā viharatha, api nu tumhākaṁ tasmiṁ samaye mettaṁ kāyakammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, mettaṁ vacīkammaṁ …pe… mettaṁ manokammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho cā”ti?  When you’re arguing, quarreling, and disputing, continually wounding each other with barbed words, are you treating your spiritual companions with kindness by way of body, speech, and mind, both in public and in private?” 
“Iti kira, bhikkhave, yasmiṁ tumhe samaye bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṁ mukhasattīhi vitudantā viharatha, neva tumhākaṁ tasmiṁ samaye mettaṁ kāyakammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, na mettaṁ vacīkammaṁ …pe… na mettaṁ manokammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca. 
“So it seems that when you’re arguing you are not treating each other with kindness. 
Idha, bhikkhave, bhikkhuno mettaṁ kāyakammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca. 
Firstly, a mendicant consistently treats their spiritual companions with bodily kindness, both in public and in private. 
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno mettaṁ vacīkammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca. 
Furthermore, a mendicant consistently treats their spiritual companions with verbal kindness … 
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno mettaṁ manokammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca. 
Furthermore, a mendicant consistently treats their spiritual companions with mental kindness … 

mn62mettañhi mettaṁ2Pi En Ru dhamma

Mettaṁ, rāhula, bhāvanaṁ bhāvehi.  Meditate on love. 
Mettañhi te, rāhula, bhāvanaṁ bhāvayato yo byāpādo so pahīyissati. 
For when you meditate on love any ill will will be given up. 

mn93mettacittaṁ3Pi En Ru dhamma

brāhmaṇova nu kho pahoti asmiṁ padese averaṁ abyābajjhaṁ mettacittaṁ bhāvetuṁ, no khattiyo, no vesso, no suddo”ti?  Is only a brahmin capable of developing a heart of love, free of enmity and ill will for this region, and not an aristocrat, peasant, or menial?” 
Khattiyopi hi, bho gotama, pahoti asmiṁ padese averaṁ abyābajjhaṁ mettacittaṁ bhāvetuṁ; 
Aristocrats, brahmins, peasants, and menials can all do so. 
sabbepi hi, bho gotama, cattāro vaṇṇā pahonti asmiṁ padese averaṁ abyābajjhaṁ mettacittaṁ bhāvetun”ti. 
For all four classes are capable of developing a heart of love, free of enmity and ill will for this region.” 

mn96mettacittaṁ3Pi En Ru dhamma

brāhmaṇova nu kho pahoti asmiṁ padese averaṁ abyābajjhaṁ mettacittaṁ bhāvetuṁ, no khattiyo no vesso no suddo”ti?  Is only a brahmin capable of developing a heart of love free of enmity and ill will for this region, and not an aristocrat, peasant, or menial?” 
Khattiyopi hi, bho gotama, pahoti asmiṁ padese averaṁ abyābajjhaṁ mettacittaṁ bhāvetuṁ; 
Aristocrats, brahmins, peasants, and menials can all do so. 
sabbepi hi, bho gotama, cattāro vaṇṇā pahonti asmiṁ padese averaṁ abyābajjhaṁ mettacittaṁ bhāvetun”ti. 
For all four classes are capable of developing a heart of love free of enmity and ill will for this region.” 

mn104mettaṁ3Pi En Ru dhamma

Idhānanda, bhikkhuno mettaṁ kāyakammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca.  Firstly, a mendicant consistently treats their spiritual companions with bodily kindness, both in public and in private. 
Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhuno mettaṁ vacīkammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca. 
Furthermore, a mendicant consistently treats their spiritual companions with verbal kindness … 
Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhuno mettaṁ manokammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca. 
Furthermore, a mendicant consistently treats their spiritual companions with mental kindness … 

mn128mettaṁ6Pi En Ru dhamma

Tassa mayhaṁ, bhante, imesu āyasmantesu mettaṁ kāyakammaṁ paccupaṭṭhitaṁ āvi ceva raho ca,  I consistently treat these venerables with kindness by way of body, speech, and mind, both in public and in private. 
mettaṁ vacīkammaṁ paccupaṭṭhitaṁ āvi ceva raho ca, 
 
mettaṁ manokammaṁ paccupaṭṭhitaṁ āvi ceva raho ca. 
 
Tassa mayhaṁ, bhante, imesu āyasmantesu mettaṁ kāyakammaṁ paccupaṭṭhitaṁ āvi ceva raho ca, 
 
mettaṁ vacīkammaṁ paccupaṭṭhitaṁ āvi ceva raho ca, 
 
mettaṁ manokammaṁ paccupaṭṭhitaṁ āvi ceva raho ca. 
 

sn10.4mettaṁso1Pi En Ru dhamma

Mettaṁso sabbabhūtesu,  with love for all living creatures— 

sn20.4mettacittaṁ3Pi En Ru dhamma

“Yo, bhikkhave, pubbaṇhasamayaṁ okkhāsataṁ dānaṁ dadeyya, yo majjhanhikasamayaṁ okkhāsataṁ dānaṁ dadeyya, yo sāyanhasamayaṁ okkhāsataṁ dānaṁ dadeyya, yo vā pubbaṇhasamayaṁ antamaso gadduhanamattampi mettacittaṁ bhāveyya, yo vā majjhanhikasamayaṁ antamaso gadduhanamattampi mettacittaṁ bhāveyya, yo vā sāyanhasamayaṁ antamaso gadduhanamattampi mettacittaṁ bhāveyya, idaṁ tato mahapphalataraṁ.  “Mendicants, suppose one person was to give a gift of a hundred pots of rice in the morning, at midday, and in the evening. And someone else was to develop a heart of love, even just as long as it takes to pull a cow’s udder. The latter would be more fruitful. 

sn44.11etamettakena1Pi En Ru dhamma

“Yassapassa, āvuso, etamettakena ettakameva tampassa bahu, ko pana vādo evaṁ abhikkante”ti.  “Well, you’ve learned a lot already, let alone what lies ahead!” 

sn46.54mettasuttaṁ mettaṁ2Pi En Ru dhamma

Mettāsahagatasutta  Full of Love 
Mettāsahagatasutta → mettasuttaṁ (bj); mettaṁ (pts1ed); haliddavasanasutta ( piṭṭhe) 

sn46.56mettaṁ1Pi En Ru dhamma

mettaṁ saṅgāravena ca;   

sn47.19mettacittatāya1Pi En Ru dhamma

Khantiyā, avihiṁsāya, mettacittatāya, anudayatāya—  By acceptance, harmlessness, love, and sympathy.