mn2.2.
-oru mn2.2.
mn2 | | 2.1 2.2 2.3 2.4 20.0 20.1 20.2 20.3 20.4 21.0 21.1 21.2 21.3 21.4 21.5 21.6 21.7 21.8 21.9 21.10 22.1 22.2 22.3 22.4 22.5 | 26 | | Pi En Ru | dhamma | “sabbāsavasaṁvarapariyāyaṁ vo, bhikkhave, desessāmi.
– Монахи, я дам вам наставление о сдерживании всех пятен [загрязнений ума].
“Mendicants, I will teach you the explanation of the restraint of all defilements.
Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Слушайте внимательно то, о чём я буду говорить.”
Listen and apply your mind well, I will speak.”
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
– Да, уважаемый, – ответили они.
“Yes, sir,” they replied.
Bhagavā etadavoca:
Благословенный сказал следующее:
The Buddha said this:
6. Vinodanāpahātabbaāsava
6. Пятна, отбрасываемые устранением
6. Defilements Given Up by Dispelling
Katame ca, bhikkhave, āsavā vinodanā pahātabbā?
И какие пятна [загрязнений ума], монахи, следует отбрасывать устранением?
And what are the defilements that should be given up by dispelling?
Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso uppannaṁ kāmavitakkaṁ nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti, uppannaṁ byāpādavitakkaṁ …pe… uppannaṁ vihiṁsāvitakkaṁ …pe… uppannuppanne pāpake akusale dhamme nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti.
Вот монах, мудро осмысливая, не терпит возникшую мысль, [основанную на] чувственном желании. Он отбрасывает её, устраняет её, избавляется от неё, истребляет её. Мудро осмысливая, он не терпит возникшую мысль, [основанную на] недоброжелательности… не терпит возникшую мысль, [основанную на] жестокости… не терпит возникшие порочные, неблагие состояния [ума]. Он отбрасывает их, устраняет их, избавляется от них, истребляет их.
Take a mendicant who, reflecting rationally, doesn’t tolerate a sensual, malicious, or cruel thought that has arisen, but gives it up, gets rid of it, eliminates it, and obliterates it. They don’t tolerate any bad, unskillful qualities that have arisen, but give them up, get rid of them, eliminate them, and obliterate them.
Yañhissa, bhikkhave, avinodayato uppajjeyyuṁ āsavā vighātapariḷāhā, vinodayato evaṁsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti.
Тогда как пятна [различных загрязнений ума], раздражение, взбудораженность могли бы возникнуть в том, кто не устраняет этих мыслей, – в том, кто устраняет их, нет пятен, раздражения, взбудораженности.
For the distressing and feverish defilements that might arise in someone who lives without dispelling these things do not arise when they are dispelled.
Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā vinodanā pahātabbā.
Эти зовутся пятнами, которые следует отбрасывать устранением.
These are called the defilements that should be given up by dispelling.
7. Bhāvanāpahātabbaāsava
7. Пятна, отбрасываемые развитием
7. Defilements Given Up by Developing
Katame ca, bhikkhave, āsavā bhāvanā pahātabbā?
И какие пятна [загрязнений ума], монахи, следует отбрасывать развитием?
And what are the defilements that should be given up by developing?
Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso satisambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ;
Вот монах, мудро осмысливая, развивает осознанность, как фактор просветления, который поддерживается отречением, бесстрастием, прекращением, созревает в оставлении,
It’s when a mendicant, reflecting rationally, develops the awakening factors of mindfulness,
paṭisaṅkhā yoniso dhammavicayasambojjhaṅgaṁ bhāveti …pe…
исследование состояний…
investigation of principles,
vīriyasambojjhaṅgaṁ bhāveti …
усердие…
energy,
pītisambojjhaṅgaṁ bhāveti …
восторг…
rapture,
passaddhisambojjhaṅgaṁ bhāveti …
безмятежность…
tranquility,
samādhisambojjhaṅgaṁ bhāveti …
сосредоточение…
immersion,
upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ.
и невозмутимость, как фактор просветления, который поддерживается отречением, бесстрастием, прекращением, созревает в оставлении.
and equanimity, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.
Yañhissa, bhikkhave, abhāvayato uppajjeyyuṁ āsavā vighātapariḷāhā, bhāvayato evaṁsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti.
Тогда как пятна [различных загрязнений ума], раздражение, взбудораженность могли бы возникнуть в том, кто не развивает эти факторы просветления, – в том, кто их развивает, нет пятен, раздражения, взбудораженности.
For the distressing and feverish defilements that might arise in someone who lives without developing these things do not arise when they are developed.
Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā bhāvanā pahātabbā.
Эти зовутся пятнами, которые следует отбрасывать развитием.
These are called the defilements that should be given up by developing.
Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno ye āsavā dassanā pahātabbā te dassanā pahīnā honti, ye āsavā saṁvarā pahātabbā te saṁvarā pahīnā honti, ye āsavā paṭisevanā pahātabbā te paṭisevanā pahīnā honti, ye āsavā adhivāsanā pahātabbā te adhivāsanā pahīnā honti, ye āsavā parivajjanā pahātabbā te parivajjanā pahīnā honti, ye āsavā vinodanā pahātabbā te vinodanā pahīnā honti, ye āsavā bhāvanā pahātabbā te bhāvanā pahīnā honti;
Монахи, когда у монаха пятна [загрязнений ума], которые следует отбрасывать видением, были отброшены видением; когда пятна, которые следует отбрасывать сдерживанием, были отброшены сдерживанием; когда пятна, которые следует отбрасывать использованием, были отброшены использованием; когда пятна, которые следует отбрасывать терпением, были отброшены терпением; когда пятна, которые следует отбрасывать избеганием, были отброшены избеганием; когда пятна, которые следует отбрасывать устранением, были отброшены устранением; когда пятна, которые следует отбрасывать развитием, были отброшены развитием, – то тогда он зовётся монахом, который пребывает сдержанным с помощью сдерживания всех пятен [загрязнений ума].
Now, take a mendicant who, by seeing, has given up the defilements that should be given up by seeing. By restraint, they’ve given up the defilements that should be given up by restraint. By using, they’ve given up the defilements that should be given up by using. By enduring, they’ve given up the defilements that should be given up by enduring. By avoiding, they’ve given up the defilements that should be given up by avoiding. By dispelling, they’ve given up the defilements that should be given up by dispelling. By developing, they’ve given up the defilements that should be given up by developing.
ayaṁ vuccati, bhikkhave: ‘bhikkhu sabbāsavasaṁvarasaṁvuto viharati, acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’”ti.
Он разрубил жажду, сбросил путы, и с полным проникновением в самомнение он положил конец страданиям”
They’re called a mendicant who lives having restrained all defilements, who has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering.”
acchecchi → acchejji (mr) | vivattayi → vāvattayi (bj, pts1ed)
Idamavoca bhagavā.
Так сказал Благословенный.
That is what the Buddha said.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
Sabbāsavasuttaṁ niṭṭhitaṁ dutiyaṁ.
|