Moha 157 texts and 489 matches in Suttanta Pali


Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an2.1-10mohaṁ4Pi En Ru dhamma

Saṁyojaniyesu, bhikkhave, dhammesu assādānupassī viharanto rāgaṁ na pajahati, dosaṁ na pajahati, mohaṁ na pajahati.  When you keep seeing things that are prone to being fettered as gratifying, you don’t give up greed, hate, and delusion. 
Rāgaṁ appahāya, dosaṁ appahāya, mohaṁ appahāya na parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. 
When these are not given up, you’re not freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. 
Saṁyojaniyesu, bhikkhave, dhammesu nibbidānupassī viharanto rāgaṁ pajahati, dosaṁ pajahati, mohaṁ pajahati. 
When you keep seeing things that are prone to being fettered as boring, you give up greed, hate, and delusion. 
Rāgaṁ pahāya, dosaṁ pahāya, mohaṁ pahāya, parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. 
When these are given up, you’re freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. 

an2.11-20mohaṁ2Pi En Ru dhamma

Sekhañhi so, bhikkhave, balaṁ āgamma rāgaṁ pajahati, dosaṁ pajahati, mohaṁ pajahati.  For when you rely on the power of a trainee, you give up greed, hate, and delusion. 
Rāgaṁ pahāya, dosaṁ pahāya, mohaṁ pahāya yaṁ akusalaṁ na taṁ karoti, yaṁ pāpaṁ na taṁ sevati. 
Then you don’t do anything unskillful, or practice anything bad. 

an2.310-479mohassa1Pi En Ru dhamma

“Dosassa …pe… mohassa … kodhassa … upanāhassa … makkhassa … paḷāsassa … issāya … macchariyassa … māyāya … sāṭheyyassa … thambhassa … sārambhassa … mānassa … atimānassa … madassa … pamādassa … abhiññāya … pariññāya … parikkhayāya … pahānāya … khayāya … vayāya … virāgāya … nirodhāya … cāgāya … paṭinissaggāya dve dhammā bhāvetabbā.  “Of hate … delusion … anger … acrimony … disdain … contempt … jealousy … stinginess … deceit … deviousness … obstinacy … aggression … conceit … arrogance … vanity … negligence … for insight … complete understanding … finishing … giving up … ending … vanishing … fading away … cessation … giving away … letting go … two things should be developed. 

an3.34amohajaṁ amohanidānaṁ amohapakataṁ amohasamudayaṁ mohajañcāpaviddasu mohajañcāpi mohajaṁ mohanidānaṁ mohapakataṁ mohasamudayaṁ18Pi En Ru dhamma

Yaṁ, bhikkhave, mohapakataṁ kammaṁ mohajaṁ mohanidānaṁ mohasamudayaṁ, yatthassa attabhāvo nibbattati tattha taṁ kammaṁ vipaccati.  Any deed that emerges from delusion—born, sourced, and originated from delusion—ripens where that new incarnation is born. 
yaṁ mohapakataṁ kammaṁ mohajaṁ mohanidānaṁ mohasamudayaṁ, yatthassa attabhāvo nibbattati tattha taṁ kammaṁ vipaccati. 
Any deed that emerges from delusion—born, sourced, and originated from delusion—ripens where that new incarnation is born. 
Yaṁ, bhikkhave, amohapakataṁ kammaṁ amohajaṁ amohanidānaṁ amohasamudayaṁ, mohe vigate evaṁ taṁ kammaṁ pahīnaṁ hoti ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ. 
Any deed that emerges from understanding—born, sourced, and originated from understanding—is abandoned when delusion is done away with. It’s cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. 
yaṁ amohapakataṁ kammaṁ amohajaṁ amohanidānaṁ amohasamudayaṁ, mohe vigate evaṁ taṁ kammaṁ pahīnaṁ hoti …pe… 
Any deed that emerges from understanding—born, sourced, and originated from understanding—is abandoned when delusion is done away with. 
mohajañcāpaviddasu; 
out of greed, hate, or delusion, 
mohajañcāpi viddasu; 
a mendicant arousing knowledge 

an3.35mohajehi mohajā3Pi En Ru dhamma

mohajā pariḷāhā kāyikā vā cetasikā vā yehi so mohajehi pariḷāhehi pariḍayhamāno dukkhaṁ sayeyyā”ti?  or a fever born of delusion—physical or mental—might arise in that householder or householder’s son, burning him so he sleeps badly?” 
“Ye hi kho so, kumāra, gahapati vā gahapatiputto vā mohajehi pariḷāhehi pariḍayhamāno dukkhaṁ sayeyya, so moho tathāgatassa pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo. 
“The delusion that burns that householder or householder’s son, making them sleep badly, has been cut off at the root by the Realized One, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. 

an3.55mohakkhayaṁ1Pi En Ru dhamma

Yato kho ayaṁ, brāhmaṇa, anavasesaṁ rāgakkhayaṁ paṭisaṁvedeti, anavasesaṁ dosakkhayaṁ paṭisaṁvedeti, anavasesaṁ mohakkhayaṁ paṭisaṁvedeti;  When you experience the ending of greed, hate, and delusion without anything left over, 

an3.67sampamohaṁ sasammohaṁ3Pi En Ru dhamma

sampamohaṁ parājayaṁ;  speaks poorly and makes a mistake, 
sampamohaṁ → sasammohaṁ (mr) 

an3.69amohajā amohanidānā amohapaccayā amohasamudayā mohajehi mohajā mohanidānā mohapaccayā mohasamudayā12Pi En Ru dhamma

Itissame mohajā mohanidānā mohasamudayā mohapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti.  And so these many bad, unskillful things are produced in them, born, sourced, originated, and conditioned by delusion. 
mohajehi pāpakehi akusalehi dhammehi abhibhūto pariyādinnacitto diṭṭhe ceva dhamme dukkhaṁ viharati, savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ. 
 
mohajehi pāpakehi akusalehi dhammehi abhibhūto pariyādinnacitto diṭṭhe ceva dhamme dukkhaṁ viharati savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ. 
 
Itissame amohajā amohanidānā amohasamudayā amohapaccayā aneke kusalā dhammā sambhavanti. 
And so these many skillful things are produced in them, born, sourced, originated, and conditioned by understanding. 
Mohajā …pe… 
 
mohajā pāpakā akusalā dhammā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. 
 

an3.71mohassa9Pi En Ru dhamma

“tumhepi, āvuso ānanda, rāgassa pahānaṁ paññāpetha, dosassa pahānaṁ paññāpetha, mohassa pahānaṁ paññāpethā”ti.  “Reverend Ānanda, do you advocate giving up greed, hate, and delusion?” 
“Mayaṁ kho, āvuso, rāgassa pahānaṁ paññāpema, dosassa pahānaṁ paññāpema, mohassa pahānaṁ paññapemā”ti. 
“We do, reverend.” 
“Kiṁ pana tumhe, āvuso, rāge ādīnavaṁ disvā rāgassa pahānaṁ paññāpetha, kiṁ dose ādīnavaṁ disvā dosassa pahānaṁ paññāpetha, kiṁ mohe ādīnavaṁ disvā mohassa pahānaṁ paññāpethā”ti? 
“But what drawbacks have you seen, Reverend Ānanda, that you advocate giving up greed, hate, and delusion?” 
Idaṁ mohe ādīnavaṁ disvā mohassa pahānaṁ paññāpemā”ti. 
 
“Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā”ti? 
“But, reverend, is there a path and a practice for giving up that greed, hate, and delusion?” 
“Atthāvuso, maggo atthi paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā”ti. 
“There is, reverend, a path and a practice for giving up that greed, hate, and delusion.” 
“Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā”ti? 
“Well, what is it?” 
Ayaṁ kho, āvuso, maggo ayaṁ paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā”ti. 
This is the path, this is the practice for giving up that greed, hate, and delusion.” 
“Bhaddako kho, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāya. 
“This is a fine path, a fine practice, for giving up that greed, hate, and delusion. 

an3.72mohassa8Pi En Ru dhamma

ye rāgassa pahānāya dhammaṁ desenti, dosassa pahānāya dhammaṁ desenti, mohassa pahānāya dhammaṁ desenti, tesaṁ dhammo svākkhāto no vā?  Is the teaching of those who teach for giving up greed, hate, and delusion well explained or not? 
“Ye, bhante, rāgassa pahānāya dhammaṁ desenti, dosassa pahānāya dhammaṁ desenti, mohassa pahānāya dhammaṁ desenti, tesaṁ dhammo svākkhāto. 
“The teaching of those who teach for giving up greed, hate, and delusion is well explained. 
ye rāgassa pahānāya paṭipannā, dosassa pahānāya paṭipannā, mohassa pahānāya paṭipannā, te loke suppaṭipannā no vā? 
Are those who practice for giving up greed, hate, and delusion practicing well or not? 
“Ye, bhante, rāgassa pahānāya paṭipannā, dosassa pahānāya paṭipannā, mohassa pahānāya paṭipannā, te loke suppaṭipannā. 
“Those who practice for giving up greed, hate, and delusion are practicing well. 
‘ye, bhante, rāgassa pahānāya dhammaṁ desenti, dosassa pahānāya dhammaṁ desenti, mohassa pahānāya dhammaṁ desenti, tesaṁ dhammo svākkhāto’ti. 
‘The teaching of those who teach for giving up greed, hate, and delusion is well explained.’ 
‘ye, bhante, rāgassa pahānāya paṭipannā, dosassa pahānāya paṭipannā, mohassa pahānāya paṭipannā, te loke suppaṭipannā’ti. 
‘Those who practice for giving up greed, hate, and delusion are practicing well.’ 
Tumhe, bhante ānanda, rāgassa pahānāya dhammaṁ desetha, dosassa …pe… mohassa pahanāya dhammaṁ desetha. 
You, sir, teach Dhamma for giving up greed, hate, and delusion. 
Tumhe, bhante ānanda, rāgassa pahānāya paṭipannā, dosassa …pe… mohassa pahānāya paṭipannā. 
You, sir, practice for giving up greed, hate, and delusion. 

an3.84mohassa2Pi En Ru dhamma

So tvaṁ rāgassa pahānā dosassa pahānā mohassa pahānā yaṁ akusalaṁ na taṁ karissasi, yaṁ pāpaṁ na taṁ sevissasī”ti.  Then you won’t do anything unskillful, or practice anything bad.” 
So rāgassa pahānā dosassa pahānā mohassa pahānā yaṁ akusalaṁ taṁ nākāsi, yaṁ pāpaṁ taṁ na sevīti. 
Then he didn’t do anything unskillful, or practice anything bad. 

an3.101samohaṁ vītamohaṁ4Pi En Ru dhamma

samohaṁ vā cittaṁ samohaṁ cittanti pajāneyyaṁ,  mind with delusion as “mind with delusion”, 
vītamohaṁ vā cittaṁ vītamohaṁ cittanti pajāneyyaṁ; 
and mind without delusion as “mind without delusion”; 

an3.111amohajaṁ amohanidānaṁ amohapakataṁ amohasamudayaṁ mohajaṁ mohanidānaṁ mohapakataṁ mohasamudayaṁ8Pi En Ru dhamma

Yaṁ, bhikkhave, mohapakataṁ kammaṁ mohajaṁ mohanidānaṁ mohasamudayaṁ, taṁ kammaṁ akusalaṁ taṁ kammaṁ sāvajjaṁ taṁ kammaṁ dukkhavipākaṁ, taṁ kammaṁ kammasamudayāya saṁvattati, na taṁ kammaṁ kammanirodhāya saṁvattati.   
Yaṁ, bhikkhave, amohapakataṁ kammaṁ amohajaṁ amohanidānaṁ amohasamudayaṁ, taṁ kammaṁ kusalaṁ taṁ kammaṁ anavajjaṁ taṁ kammaṁ sukhavipākaṁ, taṁ kammaṁ kammanirodhāya saṁvattati, na taṁ kammaṁ kammasamudayāya saṁvattati. 
 

an3.183-352mohassa mohañca2Pi En Ru dhamma

mohassa …  delusion … 
Rāgaṁ dosañca mohañca, 
 

an4.11mohaneyyesu1Pi En Ru dhamma

Mohaneyyesu mucchito;  lost among things that delude. 

an4.66mohajaṁ1Pi En Ru dhamma

mohajaṁ cāpaviddasū;  born of delusion: the ignorant 

an4.96mohavinayāya8Pi En Ru dhamma

attanā mohavinayāya paṭipanno hoti, no paraṁ mohavinayāya samādapeti.   
attanā na mohavinayāya paṭipanno hoti, paraṁ mohavinayāya samādapeti. 
 
attanā na mohavinayāya paṭipanno hoti, no paraṁ mohavinayāya samādapeti. 
 
attanā ca mohavinayāya paṭipanno hoti, parañca mohavinayāya samādapeti. 
 

an4.117mohanīyesu vītamohattā3Pi En Ru dhamma

‘mā me mohanīyesu dhammesu cittaṁ muyhī’ti attarūpena appamādo sati cetaso ārakkho karaṇīyo;  ‘May my mind not be deluded by things that promote delusion.’ … 
Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno rajanīyesu dhammesu cittaṁ na rajjati vītarāgattā, dosanīyesu dhammesu cittaṁ na dussati vītadosattā, mohanīyesu dhammesu cittaṁ na muyhati vītamohattā, madanīyesu dhammesu cittaṁ na majjati vītamadattā, so na chambhati na kampati na vedhati na santāsaṁ āpajjati, na ca pana samaṇavacanahetupi gacchatī”ti. 
When a mendicant’s mind is no longer affected by greed, hate, delusion, or intoxication because they’ve got rid of these things, they don’t shake, tremble, quake, or get nervous, nor are they persuaded by the teachings of other ascetics.” 

an4.158mohatanuttaṁ mohavepullattaṁ2Pi En Ru dhamma

Rāgavepullattaṁ, dosavepullattaṁ, mohavepullattaṁ, gambhīresu kho panassa ṭhānāṭhānesu paññācakkhu na kamati.  They have much greed, much hate, and much delusion; and their wisdom eye doesn’t go into the many deep matters. 
Rāgatanuttaṁ, dosatanuttaṁ, mohatanuttaṁ, gambhīresu kho panassa ṭhānāṭhānesu paññācakkhu kamati. 
Their greed, hate, and delusion grow less; and their wisdom eye goes into the many deep matters. 

an4.162mohajaṁ tibbamohajātiko8Pi En Ru dhamma

Pakatiyāpi tibbamohajātiko hoti, abhikkhaṇaṁ mohajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.   
Pakatiyāpi tibbamohajātiko hoti, abhikkhaṇaṁ mohajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. 
 
Pakatiyāpi na tibbamohajātiko hoti, nābhikkhaṇaṁ mohajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. 
 
Pakatiyāpi na tibbamohajātiko hoti, nābhikkhaṇaṁ mohajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. 
 

an4.184sammohaṁ8Pi En Ru dhamma

So socati kilamati paridevati, urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati.  They sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. 
So socati kilamati paridevati, urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati. 
They sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. 
So socati kilamati paridevati, urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati. 
They sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. 
So socati kilamati paridevati, urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati. 
They sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. 
So na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati. 
They don’t sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. 
So na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati. 
They don’t sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. 
So na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati. 
They don’t sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. 
So na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati. 
They don’t sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. 

an4.192sammohaṁ2Pi En Ru dhamma

So ñātibyasanena vā phuṭṭho samāno bhogabyasanena vā phuṭṭho samāno rogabyasanena vā phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati, urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati.  They sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. 
So ñātibyasanena vā phuṭṭho samāno bhogabyasanena vā phuṭṭho samāno rogabyasanena vā phuṭṭho samāno na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati. 
They don’t sorrow or wail or lament, beating their breast and falling into confusion. 

an4.193mohajaṁ mohaṁ3Pi En Ru dhamma

Mohaṁ vineyya viharāhi.   
Mohaṁ vineyya viharanto na mohajaṁ kammaṁ karissasi kāyena vācāya manasā. 
 

an4.304-783mohassa1Pi En Ru dhamma

“Dosassa …pe… mohassa … kodhassa … upanāhassa … makkhassa … paḷāsassa … issāya … macchariyassa … māyāya … sāṭheyyassa … thambhassa … sārambhassa … mānassa … atimānassa … madassa … pamādassa abhiññāya … pariññāya … parikkhayāya … pahānāya … khayāya … vayāya … virāgāya … nirodhāya … cāgāya … paṭinissaggāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti.  “Of hate … delusion … anger … acrimony … disdain … contempt … jealousy … stinginess … deceit … deviousness … obstinacy … aggression … conceit … arrogance … vanity … negligence … for insight … complete understanding … finishing … giving up … ending … vanishing … fading away … cessation … giving away … letting go … four things should be developed.” 

an5.23samohaṁ vītamohaṁ4Pi En Ru dhamma

samohaṁ vā cittaṁ samohaṁ cittanti pajāneyyaṁ,  mind with delusion as “mind with delusion”, 
vītamohaṁ vā cittaṁ vītamohaṁ cittanti pajāneyyaṁ, 
and mind without delusion as “mind without delusion”; 

an5.28samohaṁ vītamohaṁ2Pi En Ru dhamma

samohaṁ vā cittaṁ …  mind with delusion as “mind with delusion”, 
vītamohaṁ vā cittaṁ … 
and mind without delusion as “mind without delusion”; 

an5.48sammohaṁ8Pi En Ru dhamma

Ahañceva kho pana jarādhamme jiṇṇe soceyyaṁ kilameyyaṁ parideveyyaṁ, urattāḷiṁ kandeyyaṁ, sammohaṁ āpajjeyyaṁ, bhattampi me nacchādeyya, kāyepi dubbaṇṇiyaṁ okkameyya, kammantāpi nappavatteyyuṁ, amittāpi attamanā assu, mittāpi dummanā assū’ti.  If I were to sorrow and wail and lament, beating my breast and falling into confusion, just because someone liable to old age grows old, I’d lose my appetite and my physical appearance would deteriorate. My work wouldn’t get done, my enemies would be encouraged, and my friends would be dispirited.’ 
So jarādhamme jiṇṇe socati kilamati paridevati, urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati. 
And so, when someone liable to old age grows old, they sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. 
Ahañceva kho pana nassanadhamme naṭṭhe soceyyaṁ kilameyyaṁ parideveyyaṁ, urattāḷiṁ kandeyyaṁ, sammohaṁ āpajjeyyaṁ, bhattampi me nacchādeyya, kāyepi dubbaṇṇiyaṁ okkameyya, kammantāpi nappavatteyyuṁ, amittāpi attamanā assu, mittāpi dummanā assū’ti. 
If I were to sorrow and wail and lament, beating my breast and falling into confusion, just because someone liable to perishing perishes, I’d lose my appetite and my physical appearance would deteriorate. My work wouldn’t get done, my enemies would be encouraged, and my friends would be dispirited.’ 
So nassanadhamme naṭṭhe socati kilamati paridevati, urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati. 
And so, when someone liable to perishing perishes, they sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. 
Ahañceva kho pana jarādhamme jiṇṇe soceyyaṁ kilameyyaṁ parideveyyaṁ, urattāḷiṁ kandeyyaṁ, sammohaṁ āpajjeyyaṁ, bhattampi me nacchādeyya, kāyepi dubbaṇṇiyaṁ okkameyya, kammantāpi nappavatteyyuṁ, amittāpi attamanā assu, mittāpi dummanā assū’ti. 
If I were to sorrow and wail and lament, beating my breast and falling into confusion, just because someone liable to old age grows old, I’d lose my appetite and my physical appearance would deteriorate. My work wouldn’t get done, my enemies would be encouraged, and my friends would be dispirited.’ 
So jarādhamme jiṇṇe na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati. 
And so, when someone liable to old age grows old, they don’t sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. 
Ahañceva kho pana nassanadhamme naṭṭhe soceyyaṁ kilameyyaṁ parideveyyaṁ, urattāḷiṁ kandeyyaṁ, sammohaṁ āpajjeyyaṁ, bhattampi me nacchādeyya, kāyepi dubbaṇṇiyaṁ okkameyya, kammantāpi nappavatteyyuṁ, amittāpi attamanā assu, mittāpi dummanā assū’ti. 
If I were to sorrow and wail and lament, beating my breast and falling into confusion, just because someone liable to perishing perishes, I’d lose my appetite and my physical appearance would deteriorate. My work wouldn’t get done, my enemies would be encouraged, and my friends would be dispirited.’ 
So nassanadhamme naṭṭhe na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati. 
And so, when someone liable to perishing perishes, they don’t sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. 

an5.50sammohaṁ8Pi En Ru dhamma

Ahañceva kho pana jarādhamme jiṇṇe soceyyaṁ kilameyyaṁ parideveyyaṁ, urattāḷiṁ kandeyyaṁ, sammohaṁ āpajjeyyaṁ, bhattampi me nacchādeyya, kāyepi dubbaṇṇiyaṁ okkameyya, kammantāpi nappavatteyyuṁ, amittāpi attamanā assu, mittāpi dummanā assū’ti.  If I were to sorrow and wail and lament, beating my breast and falling into confusion, just because someone liable to old age grows old, I’d lose my appetite and my physical appearance would deteriorate. My work wouldn’t get done, my enemies would be encouraged, and my friends would be dispirited.’ 
So jarādhamme jiṇṇe socati kilamati paridevati, urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati. 
And so, when someone liable to old age grows old, they sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. 
Ahañceva kho pana nassanadhamme naṭṭhe soceyyaṁ kilameyyaṁ parideveyyaṁ, urattāḷiṁ kandeyyaṁ, sammohaṁ āpajjeyyaṁ, bhattampi me nacchādeyya, kāyepi dubbaṇṇiyaṁ okkameyya, kammantāpi nappavatteyyuṁ, amittāpi attamanā assu, mittāpi dummanā assū’ti. 
If I were to sorrow and wail and lament, beating my breast and falling into confusion, just because someone liable to perishing perishes, I’d lose my appetite and my physical appearance would deteriorate. My work wouldn’t get done, my enemies would be encouraged, and my friends would be dispirited.’ 
So nassanadhamme naṭṭhe socati kilamati paridevati, urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati. 
And so, when someone liable to perishing perishes, they sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. 
Ahañceva kho pana jarādhamme jiṇṇe soceyyaṁ kilameyyaṁ parideveyyaṁ, urattāḷiṁ kandeyyaṁ, sammohaṁ āpajjeyyaṁ, bhattampi me nacchādeyya, kāyepi dubbaṇṇiyaṁ okkameyya, kammantāpi nappavatteyyuṁ, amittāpi attamanā assu, mittāpi dummanā assū’ti. 
If I were to sorrow and wail and lament, beating my breast and falling into confusion, just because someone liable to old age grows old, I’d lose my appetite and my physical appearance would deteriorate. My work wouldn’t get done, my enemies would be encouraged, and my friends would be dispirited.’ 
So jarādhamme jiṇṇe na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati. 
And so, when someone liable to old age grows old, they don’t sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. 
Ahañceva kho pana nassanadhamme naṭṭhe soceyyaṁ kilameyyaṁ parideveyyaṁ, urattāḷiṁ kandeyyaṁ, sammohaṁ āpajjeyyaṁ, bhattampi me nacchādeyya, kāyepi dubbaṇṇiyaṁ okkameyya, kammantāpi nappavatteyyuṁ, amittāpi attamanā assu, mittāpi dummanā assū’ti. 
If I were to sorrow and wail and lament, beating my breast and falling into confusion, just because someone liable to perishing perishes, I’d lose my appetite and my physical appearance would deteriorate. My work wouldn’t get done, my enemies would be encouraged, and my friends would be dispirited.’ 
So nassanadhamme naṭṭhe na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati. 
And so, when someone liable to perishing perishes, they don’t sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. 

an5.81mohanīye3Pi En Ru dhamma

Rajanīye rajjati, dussanīye dussati, mohanīye muyhati, kuppanīye kuppati, madanīye majjati—  They desire the desirable, they hate the hateful, they’re deluded by the delusory, they’re annoyed by the annoying, and they’re intoxicated by the intoxicating. 
dussanīye → dusanīye (si, sya-all, km, pts1ed) | mohanīye → muhanīye (si) | kuppanīye → kupanīye (si, sya-all, km); kopanīye (pts1ed) 
Rajanīye na rajjati, dussanīye na dussati, mohanīye na muyhati, kuppanīye na kuppati, madanīye na majjati— 
They don’t desire the desirable, they don’t hate the hateful, they’re not deluded by the delusory, they’re not annoyed by the annoying, and they’re not intoxicated by the intoxicating. 

an5.144mohanīyesu1Pi En Ru dhamma

‘Sato sampajāno mā me kvacani katthaci kiñcanaṁ rajanīyesu dhammesu rāgo udapādi, mā me kvacani katthaci kiñcanaṁ dosanīyesu dhammesu doso udapādi, mā me kvacani katthaci kiñcanaṁ mohanīyesu dhammesu moho udapādī’ti—  ‘May no greed for things that arouse greed, hate for things that provoke hate, or delusion for things that promote delusion arise in me in any way at all.’ 

an5.179cittamohaniṁ1Pi En Ru dhamma

na pive cittamohaniṁ.  as they confuse the mind. 

an5.308-1152mohassa1Pi En Ru dhamma

Dosassa … mohassa … kodhassa … upanāhassa … makkhassa … paḷāsassa … issāya … macchariyassa … māyāya … sāṭheyyassa … thambhassa … sārambhassa … mānassa … atimānassa … madassa … pamādassa abhiññāya … pariññāya … parikkhayāya … pahānāya … khayāya … vayāya … virāgāya … nirodhāya … cāgāya … paṭinissaggāya pañca dhammā bhāvetabbā.  “Of hate … delusion … anger … acrimony … disdain … contempt … jealousy … stinginess … deceit … deviousness … obstinacy … aggression … conceit … arrogance … vanity … negligence … for insight … complete understanding … finishing … giving up … ending … vanishing … fading away … cessation … giving away … letting go … five things should be developed. 

an6.2samohaṁ vītamohaṁ2Pi En Ru dhamma

samohaṁ vā cittaṁ …  mind with delusion … 
vītamohaṁ vā cittaṁ … 
mind without delusion … 

an6.10mohapariyuṭṭhitaṁ6Pi En Ru dhamma

Yasmiṁ, mahānāma, samaye ariyasāvako tathāgataṁ anussarati nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti;  When a noble disciple recollects the Realized One their mind is not full of greed, hate, and delusion. 
Yasmiṁ, mahānāma, samaye ariyasāvako dhammaṁ anussarati nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti; 
When a noble disciple recollects the teaching their mind is not full of greed, hate, and delusion. … 
Yasmiṁ, mahānāma, samaye ariyasāvako saṅghaṁ anussarati nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti; 
When a noble disciple recollects the Saṅgha their mind is not full of greed, hate, and delusion. … 
Yasmiṁ, mahānāma, samaye ariyasāvako sīlaṁ anussarati nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti; 
When a noble disciple recollects their ethical conduct their mind is not full of greed, hate, and delusion. … 
Yasmiṁ, mahānāma, samaye ariyasāvako cāgaṁ anussarati nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti; 
When a noble disciple recollects their own generosity their mind is not full of greed, hate, and delusion. … 
Yasmiṁ, mahānāma, samaye ariyasāvako attano ca tāsañca devatānaṁ saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarati nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti; 
When a noble disciple recollects the faith, ethics, learning, generosity, and wisdom of both themselves and the deities their mind is not full of greed, hate, and delusion. 

an6.25mohapariyuṭṭhitaṁ5Pi En Ru dhamma

Yasmiṁ, bhikkhave, samaye ariyasāvako tathāgataṁ anussarati, nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti;  When a noble disciple recollects the Realized One their mind is not full of greed, hate, and delusion. 
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye ariyasāvako dhammaṁ anussarati, nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti; 
When a noble disciple recollects the teaching their mind is not full of greed, hate, and delusion. … 
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye ariyasāvako saṅghaṁ anussarati, nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti; 
When a noble disciple recollects the Saṅgha their mind is not full of greed, hate, and delusion. … 
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye ariyasāvako sīlaṁ anussarati, nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti; 
When a noble disciple recollects their ethical precepts their mind is not full of greed, hate, and delusion. … 
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye ariyasāvako attano ca tāsañca devatānaṁ saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarati nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti; 
When a noble disciple recollects the faith, ethics, learning, generosity, and wisdom of both themselves and the deities their mind is not full of greed, hate, and delusion. 

an6.26mohapariyuṭṭhitaṁ6Pi En Ru dhamma

Yasmiṁ, āvuso, samaye ariyasāvako tathāgataṁ anussarati nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti;  When a noble disciple recollects the Realized One their mind is not full of greed, hate, and delusion. 
Yasmiṁ, āvuso, samaye ariyasāvako dhammaṁ anussarati nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti; 
When a noble disciple recollects the teaching their mind is not full of greed, hate, and delusion. … 
Yasmiṁ, āvuso, samaye ariyasāvako saṅghaṁ anussarati nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti; 
When a noble disciple recollects the Saṅgha their mind is not full of greed, hate, and delusion. … 
Yasmiṁ, āvuso, samaye ariyasāvako attano sīlaṁ anussarati nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti; 
When a noble disciple recollects their ethical precepts their mind is not full of greed, hate, and delusion. … 
Yasmiṁ, āvuso, samaye ariyasāvako attano cāgaṁ anussarati nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti; 
When a noble disciple recollects their own generosity their mind is not full of greed, hate, and delusion. … 
Yasmiṁ, āvuso, samaye ariyasāvako attano ca tāsañca devatānaṁ saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarati nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti; 
When a noble disciple recollects the faith, ethics, learning, generosity, and wisdom of both themselves and the deities their mind is not full of greed, hate, and delusion. 

an6.37mohavinayāya1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, paṭiggāhakā vītarāgā vā honti rāgavinayāya vā paṭipannā, vītadosā vā honti dosavinayāya vā paṭipannā, vītamohā vā honti mohavinayāya vā paṭipannā.  It’s when the recipients are free of greed, hate, and delusion, or practicing to be free of them. 

an6.39amohajena mohajena4Pi En Ru dhamma

Na, bhikkhave, lobhajena kammena dosajena kammena mohajena kammena devā paññāyanti, manussā paññāyanti, yā vā panaññāpi kāci sugatiyo.  It’s not because of deeds born of greed, hate, and delusion that gods, humans, or those in any other good places are found. 
Atha kho, bhikkhave, lobhajena kammena dosajena kammena mohajena kammena nirayo paññāyati tiracchānayoni paññāyati pettivisayo paññāyati, yā vā panaññāpi kāci duggatiyo. 
Rather, it’s because of deeds born of greed, hate, and delusion that hell, the animal realm, the ghost realm, or any other bad places are found. 
Na, bhikkhave, alobhajena kammena adosajena kammena amohajena kammena nirayo paññāyati tiracchānayoni paññāyati pettivisayo paññāyati, yā vā panaññāpi kāci duggatiyo. 
It’s not because of deeds born of contentment, love, and understanding that hell, the animal realm, the ghost realm, or any other bad places are found. 
Atha kho, bhikkhave, alobhajena kammena adosajena kammena amohajena kammena devā paññāyanti, manussā paññāyanti, yā vā panaññāpi kāci sugatiyo. 
Rather, it’s because of deeds born of contentment, love, and understanding that gods, humans, or those in any other good places are found. 

an6.47mohadhammaṁ mohadhammo’ti mohaṁ9Pi En Ru dhamma

santaṁ vā ajjhattaṁ mohaṁ …pe…  delusion … 
santaṁ vā ajjhattaṁ mohadhammaṁ ‘atthi me ajjhattaṁ mohadhammo’ti pajānāsi, asantaṁ vā ajjhattaṁ mohadhammaṁ ‘natthi me ajjhattaṁ mohadhammo’ti pajānāsī”ti? 
When there are delusional ideas in you, do you understand ‘I have delusional ideas in me’? And when there are no delusional ideas in you, do you understand ‘I have no delusional ideas in me’?” 
“Yaṁ kho tvaṁ, sīvaka, santaṁ vā ajjhattaṁ mohadhammaṁ ‘atthi me ajjhattaṁ mohadhammo’ti pajānāsi, asantaṁ vā ajjhattaṁ mohadhammaṁ ‘natthi me ajjhattaṁ mohadhammo’ti pajānāsi— 
“Since you know this, 

an6.48mohaṁ1Pi En Ru dhamma

santaṁ vā ajjhattaṁ mohaṁ …pe…  delusion … 

an6.55asammohañca mohassa vītamohattā13Pi En Ru dhamma

Khīṇāsavo, bhante, bhikkhu vusitavā katakaraṇīyo karaṇīyaṁ attano asamanupassanto katassa vā paṭicayaṁ khayā rāgassa vītarāgattā nekkhammādhimutto hoti, khayā dosassa vītadosattā nekkhammādhimutto hoti, khayā mohassa vītamohattā nekkhammādhimutto hoti.  A mendicant with defilements ended does not see in themselves anything more to do, or anything that needs improvement. They’re dedicated to renunciation because they’re free of greed, hate, and delusion with the end of greed, hate, and delusion. 
Khīṇāsavo, bhante, bhikkhu vusitavā katakaraṇīyo karaṇīyaṁ attano asamanupassanto katassa vā paṭicayaṁ khayā rāgassa vītarāgattā pavivekādhimutto hoti, khayā dosassa vītadosattā pavivekādhimutto hoti, khayā mohassa vītamohattā pavivekādhimutto hoti. 
 
Khīṇāsavo, bhante, bhikkhu vusitavā katakaraṇīyo karaṇīyaṁ attano asamanupassanto katassa vā paṭicayaṁ khayā rāgassa vītarāgattā abyāpajjādhimutto hoti, khayā dosassa vītadosattā abyāpajjādhimutto hoti, khayā mohassa vītamohattā abyāpajjādhimutto hoti. 
 
Khayā rāgassa vītarāgattā taṇhākkhayādhimutto hoti, khayā dosassa vītadosattā taṇhākkhayādhimutto hoti, khayā mohassa vītamohattā taṇhākkhayādhimutto hoti. 
They’re dedicated to the ending of craving because they’re free of greed, hate, and delusion with the end of greed, hate, and delusion. 
Khayā rāgassa vītarāgattā upādānakkhayādhimutto hoti, khayā dosassa vītadosattā upādānakkhayādhimutto hoti, khayā mohassa vītamohattā upādānakkhayādhimutto hoti. 
They’re dedicated to the ending of grasping because they’re free of greed, hate, and delusion with the end of greed, hate, and delusion. 
Khayā rāgassa vītarāgattā asammohādhimutto hoti, khayā dosassa vītadosattā asammohādhimutto hoti, khayā mohassa vītamohattā asammohādhimutto hoti. 
They’re dedicated to clarity of mind because they’re free of greed, hate, and delusion with the end of greed, hate, and delusion. 
asammohañca cetaso; 
and clarity of heart; 

an6.63sammohavepakkaṁ sammohaṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco yena dukkhena abhibhūto pariyādinnacitto socati kilamati paridevati, urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati, yena vā pana dukkhena abhibhūto pariyādinnacitto bahiddhā pariyeṭṭhiṁ āpajjati:  It’s when someone who is overcome and overwhelmed by suffering sorrows and wails and laments, beating their breast and falling into confusion. Or else, overcome by that suffering, they begin an external search, wondering: 
Sammohavepakkaṁ vāhaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ vadāmi pariyeṭṭhivepakkaṁ vā. 
The result of suffering is either confusion or a search, I say. 

an6.89mohaṁ2Pi En Ru dhamma

Sakkāyadiṭṭhiṁ, vicikicchaṁ, sīlabbataparāmāsaṁ, apāyagamanīyaṁ rāgaṁ, apāyagamanīyaṁ dosaṁ, apāyagamanīyaṁ mohaṁ.  Substantialist view, doubt, misapprehension of precepts and observances, and forms of greed, hate, and delusion that lead to rebirth in places of loss. 
Sakkāyadiṭṭhiṁ, vicikicchaṁ, sīlabbataparāmāsaṁ, apāyagamanīyaṁ rāgaṁ, apāyagamanīyaṁ dosaṁ, apāyagamanīyaṁ mohaṁ. 
Substantialist view, doubt, misapprehension of precepts and observances, and forms of greed, hate, and delusion that lead to rebirth in places of loss. 

an6.91mohaṁ1Pi En Ru dhamma

Sakkāyadiṭṭhiṁ, vicikicchaṁ, sīlabbataparāmāsaṁ, apāyagamanīyaṁ rāgaṁ, apāyagamanīyaṁ dosaṁ, apāyagamanīyaṁ mohaṁ.  Substantialist view, doubt, misapprehension of precepts and observances, and forms of greed, hate, and delusion that lead to rebirth in places of loss. 

an6.107mohassa1Pi En Ru dhamma

Rāgassa pahānāya asubhā bhāvetabbā, dosassa pahānāya mettā bhāvetabbā, mohassa pahānāya paññā bhāvetabbā.  You should develop the perception of ugliness to give up greed, love to give up hate, and wisdom to give up delusion. 

an6.170-649mohassa1Pi En Ru dhamma

mohassa …  delusion … 

an7.46mohaggi1Pi En Ru dhamma

Rāgaggi, dosaggi, mohaggi, āhuneyyaggi, gahapataggi, dakkhiṇeyyaggi, kaṭṭhaggi—  The fires of greed, hate, delusion. The fire of those worthy of offerings dedicated to the gods. A householder’s fire. The fire of those worthy of a religious donation. And a wood fire. 

an7.47mohaggi3Pi En Ru dhamma

Rāgaggi, dosaggi, mohaggi.  The fires of greed, hate, and delusion. 
Kasmā cāyaṁ, brāhmaṇa, mohaggi pahātabbo parivajjetabbo, na sevitabbo? 
And why should the fire of delusion be given up and rejected, not cultivated? 
Tasmāyaṁ mohaggi pahātabbo parivajjetabbo, na sevitabbo. 
That’s why the fire of delusion should be given up and rejected, not cultivated. 

an7.645-1124mohassa1Pi En Ru dhamma

mohassa …  delusion … 

an8.11mohassa2Pi En Ru dhamma

Ahañhi, brāhmaṇa, ucchedaṁ vadāmi rāgassa dosassa mohassa; anekavihitānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ ucchedaṁ vadāmi.  For I teach the annihilation of greed, hate, and delusion, and the many kinds of unskillful things. 
Ahañhi, brāhmaṇa, vinayāya dhammaṁ desemi rāgassa dosassa mohassa; anekavihitānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ vinayāya dhammaṁ desemi. 
For I teach the extermination of greed, hate, and delusion, and the many kinds of unskillful things. 

an8.12mohassa2Pi En Ru dhamma

Ahañhi, sīha, ucchedaṁ vadāmi rāgassa dosassa mohassa;  I teach the annihilation of greed, hate, and delusion, 
Ahañhi, sīha, vinayāya dhammaṁ desemi rāgassa dosassa mohassa; 
I teach the extermination of greed, hate, and delusion, 

an8.61sammohaṁ4Pi En Ru dhamma

So tena alābhena socati kilamati paridevati, urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati.  And so they sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion because they don’t get those material things. 
So tena alābhena socati, kilamati, paridevati, urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati. 
And so they sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion because they don’t get those material things. 
So tena alābhena na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati. 
But they don’t sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion because they don’t get those material things. 
So tena alābhena na socati, na kilamati, na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati. 
But they don’t sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion because they don’t get those material things. 

an8.77sammohaṁ4Pi En Ru dhamma

So tena alābhena socati kilamati paridevati, urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati.  And so they sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion because they don’t get those material things. 
So tena alābhena socati kilamati paridevati, urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati. 
And so they sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion because they don’t get those material things. 
So tena alābhena na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati. 
But they don’t sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion because they don’t get those material things. 
So tena alābhena na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati. 
But they don’t sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion because they don’t get those material things. 

an8.148-627mohassa1Pi En Ru dhamma

mohassa …  delusion … 

an9.25asamohadhammaṁ vītamohaṁ2Pi En Ru dhamma

‘vītamohaṁ me cittan’ti paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti;  … ‘My mind is without delusion.’ 
‘asamohadhammaṁ me cittan’ti paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti; 
… ‘My mind is not liable to become deluded.’ 

an9.26asamohadhammaṁ vītamohaṁ2Pi En Ru dhamma

‘vītamohaṁ me cittan’ti cetasā cittaṁ suparicitaṁ hoti;  … ‘My mind is without delusion.’ 
‘asamohadhammaṁ me cittan’ti cetasā cittaṁ suparicitaṁ hoti; 
… ‘My mind is not liable to become deluded.’ 

an9.35samohaṁ vītamohaṁ3Pi En Ru dhamma

samohaṁ vā cittaṁ samohaṁ cittanti pajāneyyaṁ,  mind with delusion as “mind with delusion”, 
vītamohaṁ vā cittaṁ … 
and mind without delusion as “mind without delusion”; 

an9.62mohaṁ2Pi En Ru dhamma

Rāgaṁ, dosaṁ, mohaṁ, kodhaṁ, upanāhaṁ, makkhaṁ, paḷāsaṁ, issaṁ, macchariyaṁ—  Greed, hate, delusion, anger, acrimony, disdain, contempt, jealousy, and stinginess. 
Rāgaṁ, dosaṁ, mohaṁ, kodhaṁ, upanāhaṁ, makkhaṁ, paḷāsaṁ, issaṁ, macchariyaṁ— 
Greed, hate, delusion, anger, acrimony, disdain, contempt, jealousy, and stinginess. 

an9.113-432mohassa1Pi En Ru dhamma

mohassa …  delusion … 

an10.76mohaṁ10Pi En Ru dhamma

Rāgaṁ appahāya, dosaṁ appahāya, mohaṁ appahāya—  Greed, hate, and delusion. 
Tayome, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo rāgaṁ pahātuṁ dosaṁ pahātuṁ mohaṁ pahātuṁ. 
Without giving up three things you can’t give up greed, hate, and delusion. 
ime kho, bhikkhave, tayo dhamme appahāya abhabbo rāgaṁ pahātuṁ dosaṁ pahātuṁ mohaṁ pahātuṁ. 
Without giving up these three things you can’t give up greed, hate, and delusion. 
So vicikiccho samāno abhabbo rāgaṁ pahātuṁ dosaṁ pahātuṁ mohaṁ pahātuṁ. 
When you have doubts you can’t give up greed, hate, and delusion. 
So rāgaṁ appahāya dosaṁ appahāya mohaṁ appahāya abhabbo jātiṁ pahātuṁ jaraṁ pahātuṁ maraṇaṁ pahātuṁ. 
Without giving up greed, hate, and delusion you can’t give up rebirth, old age, and death. 
Rāgaṁ pahāya, dosaṁ pahāya, mohaṁ pahāya— 
Greed, hate, and delusion. 
Tayome, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo rāgaṁ pahātuṁ dosaṁ pahātuṁ mohaṁ pahātuṁ. 
After giving up three things you can give up greed, hate, and delusion. 
ime kho, bhikkhave, tayo dhamme pahāya bhabbo rāgaṁ pahātuṁ dosaṁ pahātuṁ mohaṁ pahātuṁ. 
After giving up these three things you can give up greed, hate, and delusion. 
So avicikiccho samāno bhabbo rāgaṁ pahātuṁ dosaṁ pahātuṁ mohaṁ pahātuṁ. 
When you have no doubts you can give up greed, hate, and delusion. 
So rāgaṁ pahāya dosaṁ pahāya mohaṁ pahāya bhabbo jātiṁ pahātuṁ jaraṁ pahātuṁ maraṇaṁ pahātun”ti. 
After giving up greed, hate, and delusion you can give up rebirth, old age, and death.” 

an10.97samohaṁ vītamohaṁ2Pi En Ru dhamma

samohaṁ vā cittaṁ …  mind with delusion … 
vītamohaṁ vā cittaṁ … 
mind without delusion … 

an10.100mohaṁ2Pi En Ru dhamma

Rāgaṁ, dosaṁ, mohaṁ, kodhaṁ, upanāhaṁ, makkhaṁ, paḷāsaṁ, issaṁ, macchariyaṁ, mānaṁ—  Greed, hate, delusion, anger, acrimony, disdain, contempt, jealousy, stinginess, and conceit. 
Rāgaṁ, dosaṁ, mohaṁ, kodhaṁ, upanāhaṁ, makkhaṁ, paḷāsaṁ, issaṁ, macchariyaṁ, mānaṁ— 
Greed, hate, delusion, anger, acrimony, disdain, contempt, jealousy, stinginess, and conceit. 

an10.126mohavinayapariyosānā2Pi En Ru dhamma

“Dasayime, bhikkhave, dhammā rāgavinayapariyosānā honti dosavinayapariyosānā honti mohavinayapariyosānā honti, nāññatra sugatavinayā.  “Mendicants, these ten things don’t culminate in the removal of greed, hate, and delusion apart from the Holy One’s training. 
ime kho, bhikkhave, dasa dhammā rāgavinayapariyosānā honti dosavinayapariyosānā honti mohavinayapariyosānā honti, nāññatra sugatavinayā”ti. 
These are the ten things that don’t culminate in the removal of greed, hate, and delusion apart from the Holy One’s training.” 

an10.130mohavinayapariyosānā2Pi En Ru dhamma

“Dasayime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā rāgavinayapariyosānā honti dosavinayapariyosānā honti mohavinayapariyosānā honti, nāññatra sugatavinayā.  “Mendicants, these ten things when developed and cultivated don’t culminate in the removal of greed, hate, and delusion apart from the Holy One’s training. 
ime kho, bhikkhave, dasa dhammā bhāvitā bahulīkatā rāgavinayapariyosānā honti dosavinayapariyosānā honti mohavinayapariyosānā honti, nāññatra sugatavinayā”ti. 
These are the ten things that when developed and cultivated don’t culminate in the removal of greed, hate, and delusion apart from the Holy One’s training.” 

an10.174mohahetukampi mohakkhayā11Pi En Ru dhamma

lobhahetukampi, dosahetukampi, mohahetukampi.  caused by greed, hate, or delusion. 
lobhahetukampi, dosahetukampi, mohahetukampi. 
caused by greed, hate, or delusion. 
lobhahetukampi, dosahetukampi, mohahetukampi. 
caused by greed, hate, or delusion. 
lobhahetukampi, dosahetukampi, mohahetukampi. 
caused by greed, hate, or delusion. 
lobhahetukampi, dosahetukampi, mohahetukampi. 
caused by greed, hate, or delusion. 
lobhahetukampi, dosahetukampi, mohahetukampi. 
caused by greed, hate, or delusion. 
lobhahetukampi, dosahetukampi, mohahetukampi. 
caused by greed, hate, or delusion. 
lobhahetukampi, dosahetukampi, mohahetukampi. 
caused by greed, hate, or delusion. 
lobhahetukampi, dosahetukampi, mohahetukampi. 
caused by greed, hate, or delusion. 
lobhahetukampi, dosahetukampi, mohahetukampi. 
caused by greed, hate, or delusion. 
Lobhakkhayā kammanidānasaṅkhayo, dosakkhayā kammanidānasaṅkhayo, mohakkhayā kammanidānasaṅkhayo”ti. 
With the ending of greed, hate, and delusion, the sources of deeds are ended.” 

an10.267-746mohassa1Pi En Ru dhamma

mohassa …  delusion … 

an11.11mohapariyuṭṭhitaṁ6Pi En Ru dhamma

Yasmiṁ, mahānāma, samaye ariyasāvako tathāgataṁ anussarati, nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti;  When a noble disciple recollects the Realized One their mind is not full of greed, hate, and delusion. 
Yasmiṁ, mahānāma, samaye ariyasāvako dhammaṁ anussarati, nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti; 
When a noble disciple recollects the teaching their mind is not full of greed, hate, and delusion. … 
Yasmiṁ, mahānāma, samaye ariyasāvako saṅghaṁ anussarati, nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti; 
When a noble disciple recollects the Saṅgha their mind is not full of greed, hate, and delusion. … 
Yasmiṁ, mahānāma, samaye ariyasāvako sīlaṁ anussarati, nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti; 
When a noble disciple recollects their ethical conduct their mind is not full of greed, hate, and delusion. … 
Yasmiṁ, mahānāma, samaye ariyasāvako cāgaṁ anussarati, nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti; 
When a noble disciple recollects their own generosity their mind is not full of greed, hate, and delusion. … 
Yasmiṁ, mahānāma, samaye ariyasāvako attano ca tāsañca devatānaṁ saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarati, nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti; 
When a noble disciple recollects the faith, ethics, learning, generosity, and wisdom of both themselves and the deities their mind is not full of greed, hate, and delusion. 

an11.12mohapariyuṭṭhitaṁ2Pi En Ru dhamma

Yasmiṁ, mahānāma, samaye ariyasāvako tathāgataṁ anussarati, nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti;  When a noble disciple recollects the Realized One their mind is not full of greed, hate, and delusion. 
Yasmiṁ, mahānāma, samaye ariyasāvako attano ca tāsañca devatānaṁ saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarati, nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti; 
When a noble disciple recollects the faith, ethics, learning, generosity, and wisdom of both themselves and the deities their mind is not full of greed, hate, and delusion. 

an11.992-1151mohassa1Pi En Ru dhamma

mohassa…  delusion … 

dn2samohaṁ vītamohaṁ8Pi En Ru dhamma

samohaṁ vā cittaṁ ‘samohaṁ cittan’ti pajānāti,  mind with delusion … 
vītamohaṁ vā cittaṁ ‘vītamohaṁ cittan’ti pajānāti, 
mind without delusion … 
samohaṁ vā cittaṁ ‘samohaṁ cittan’ti pajānāti, 
vītamohaṁ vā cittaṁ ‘vītamohaṁ cittan’ti pajānāti, 

dn10samohaṁ vītamohaṁ4Pi En Ru dhamma

samohaṁ vā cittaṁ ‘samohaṁ cittan’ti pajānāti,  mind with delusion … 
vītamohaṁ vā cittaṁ ‘vītamohaṁ cittan’ti pajānāti, 
mind without delusion … 

dn16rāgadosamohakkhayā1Pi En Ru dhamma

Rāgadosamohakkhayā sanibbuto”ti.  with the end of greed, hate, and delusion, they’re quenched.” 

dn22samohaṁ vītamohaṁ4Pi En Ru dhamma

Samohaṁ vā cittaṁ ‘samohaṁ cittan’ti pajānāti.  They understand mind with delusion as ‘mind with delusion,’ 
Vītamohaṁ vā cittaṁ ‘vītamohaṁ cittan’ti pajānāti. 
and mind without delusion as ‘mind without delusion.’ 

dn33mohaggi1Pi En Ru dhamma

rāgaggi, dosaggi, mohaggi.  greed, hate, and delusion. 

mn1mohassa vītamohattā4Pi En Ru dhamma

Khayā mohassa, vītamohattā.  Because they’re free of delusion due to the ending of delusion. 
Khayā mohassa, vītamohattā. 
Because they’re free of delusion due to the ending of delusion. 

mn4asammohadhammo sammohavihārasmiṁ3Pi En Ru dhamma

Idamahaṁ tesaṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ sammohavihārasmiṁ vadāmi.  This meditation of theirs is delusional, I say. 
‘asammohadhammo satto loke uppanno bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan’ti, mameva taṁ sammā vadamāno vadeyya: 
a being not liable to delusion has arisen in the world for the welfare and happiness of the people, out of sympathy for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans, it’s of me that this should be said. 
‘asammohadhammo satto loke uppanno bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan’ti. 

mn6samohaṁ vītamohaṁ4Pi En Ru dhamma

samohaṁ vā cittaṁ samohaṁ cittanti pajāneyyaṁ,  mind with delusion as “mind with delusion”, 
vītamohaṁ vā cittaṁ vītamohaṁ cittanti pajāneyyaṁ; 
and mind without delusion as “mind without delusion”; 

mn10samohaṁ vītamohaṁ4Pi En Ru dhamma

Samohaṁ vā cittaṁ ‘samohaṁ cittan’ti pajānāti.  They understand mind with delusion as ‘mind with delusion,’ 
Vītamohaṁ vā cittaṁ ‘vītamohaṁ cittan’ti pajānāti. 
and mind without delusion as ‘mind without delusion.’ 

mn11samohassa samohassā’ti vītamohassāvuso vītamohassā’ti4Pi En Ru dhamma

‘Sā panāvuso, niṭṭhā samohassa udāhu vītamohassā’ti?  ‘Is it for the delusional or those free of delusion?’ 
‘vītamohassāvuso, sā niṭṭhā, na sā niṭṭhā samohassā’ti. 
‘It’s for those free of delusion.’ 

mn12asammohadhammo samohaṁ vītamohaṁ6Pi En Ru dhamma

samohaṁ vā cittaṁ samohaṁ cittanti pajānāti,  mind with delusion … 
vītamohaṁ vā cittaṁ vītamohaṁ cittanti pajānāti; 
mind without delusion … 
‘asammohadhammo satto loke uppanno bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan’ti, mameva taṁ sammā vadamāno vadeyya 
a being not liable to delusion has arisen in the world for the welfare and happiness of the people, out of sympathy for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans, it’s of me that this should be said.” 
‘asammohadhammo satto loke uppanno bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan’”ti. 
 

mn13sammohaṁ2Pi En Ru dhamma

So socati kilamati paridevati urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati:  If this happens, they sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion, saying: 
So socati kilamati paridevati urattāḷiṁ kandati, sammohaṁ āpajjati: 
They sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion: 

mn14mohadhammāpi sammohaṁ5Pi En Ru dhamma

Atha ca pana me ekadā lobhadhammāpi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti, dosadhammāpi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti, mohadhammāpi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti.  Despite understanding this, sometimes my mind is occupied by thoughts of greed, hate, and delusion. 
‘kosu nāma me dhammo ajjhattaṁ appahīno yena me ekadā lobhadhammāpi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti, dosadhammāpi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti, mohadhammāpi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhantī’”ti. 
I wonder what qualities remain in me that I have such thoughts?” 
“So eva kho te, mahānāma, dhammo ajjhattaṁ appahīno yena te ekadā lobhadhammāpi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti, dosadhammāpi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti, mohadhammāpi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti. 
“Mahānāma, there is a quality that remains in you that makes you have such thoughts. 
so socati kilamati paridevati urattāḷiṁ kandati sammohaṁ āpajjati ‘moghaṁ vata me uṭṭhānaṁ, aphalo vata me vāyāmo’ti. 
If this happens, they sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion, saying: ‘Oh, my hard work is wasted. My efforts are fruitless!’ 
So socati kilamati paridevati urattāḷiṁ kandati sammohaṁ āpajjati: 
They sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion: 

mn22sammohaṁ4Pi En Ru dhamma

So socati kilamati paridevati urattāḷiṁ kandati sammohaṁ āpajjati.  They sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. 
So na socati na kilamati na paridevati na urattāḷiṁ kandati na sammohaṁ āpajjati. 
They don’t sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. 
So socati kilamati paridevati urattāḷiṁ kandati sammohaṁ āpajjati. 
They sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. 
So na socati na kilamati na paridevati na urattāḷiṁ kandati na sammohaṁ āpajjati. 
They don’t sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. 

mn35avītamohaṁ vītamohaṁ2Pi En Ru dhamma

“Yaṁ kho, aggivessana, tādisaṁ dakkhiṇeyyaṁ āgamma avītarāgaṁ avītadosaṁ avītamohaṁ, taṁ dāyakānaṁ bhavissati.  “Aggivessana, whatever comes from giving to a recipient of a religious donation such as yourself—who is not free of greed, hate, and delusion—will accrue to the donors. 
Yaṁ kho, aggivessana, mādisaṁ dakkhiṇeyyaṁ āgamma vītarāgaṁ vītadosaṁ vītamohaṁ, taṁ tuyhaṁ bhavissatī”ti. 
Whatever comes from giving to a recipient of a religious donation such as myself—who is free of greed, hate, and delusion—will accrue to you.” 

mn36sammohavihārasmiṁ sammohaṁ3Pi En Ru dhamma

So dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṁ kandati sammohaṁ āpajjati.  When they suffer painful feeling, they sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. 
So dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno na socati na kilamati na paridevati na urattāḷiṁ kandati na sammohaṁ āpajjati. 
When they suffer painful feelings they don’t sorrow or wail or lament, beating their breast and falling into confusion. 
“Etaṁ kho, bho gotama, eke samaṇabrāhmaṇā sammohavihārasmiṁ vadantī”ti? 
“Some ascetics and brahmins call that a deluded abiding.” 

mn45mohajaṁ tibbamohajātiko4Pi En Ru dhamma

pakatiyā tibbamohajātiko hoti, so abhikkhaṇaṁ mohajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.   
pakatiyā na tibbamohajātiko hoti, so na abhikkhaṇaṁ mohajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. 
 

mn56vigatamohassa1Pi En Ru dhamma

“Dhīrassa vigatamohassa,  The attentive one, free of delusion, 

mn72sammohamāpādiṁ1Pi En Ru dhamma

Etthāhaṁ, bho gotama, aññāṇamāpādiṁ, ettha sammohamāpādiṁ.  I fail to understand this point, Mister Gotama; I’ve fallen into confusion. 

mn73samohaṁ vītamohaṁ4Pi En Ru dhamma

samohaṁ vā cittaṁ samohaṁ cittanti pajāneyyaṁ,  mind with delusion as “mind with delusion”, 
vītamohaṁ vā cittaṁ vītamohaṁ cittanti pajāneyyaṁ; 
and mind without delusion as “mind without delusion”; 

mn77samohaṁ vītamohaṁ6Pi En Ru dhamma

samohaṁ vā cittaṁ ‘samohaṁ cittan’ti pajānanti,  mind with delusion as ‘mind with delusion’, 
vītamohaṁ vā cittaṁ ‘vītamohaṁ cittan’ti pajānanti; 
and mind without delusion as ‘mind without delusion’; 
samohaṁ vā cittaṁ … 
vītamohaṁ vā cittaṁ … 

mn78samohaṁ vītamohaṁ2Pi En Ru dhamma

Yaṁ cittaṁ sarāgaṁ sadosaṁ samohaṁ, itosamuṭṭhānā akusalā sīlā.  But unskillful behaviors stem from a mind that has greed, hate, and delusion. 
Yaṁ cittaṁ vītarāgaṁ vītadosaṁ vītamohaṁ, itosamuṭṭhānā kusalā sīlā. 
But skillful behaviors stem from a mind that is free from greed, hate, and delusion. 

mn95mohanīyehi mohanīyesu mohanīyā7Pi En Ru dhamma

lobhanīyesu dhammesu, dosanīyesu dhammesu, mohanīyesu dhammesu.  things that arouse greed, things that provoke hate, and things that promote delusion. 
Yato naṁ samannesamāno visuddhaṁ dosanīyehi dhammehi samanupassati, tato naṁ uttari samannesati mohanīyesu dhammesu. 
Scrutinizing them in this way they see that they are purified of qualities that provoke hate. Next, they scrutinize them for qualities that promote delusion. 
Atthi nu kho imassāyasmato tathārūpā mohanīyā dhammā yathārūpehi mohanīyehi dhammehi pariyādinnacitto ajānaṁ vā vadeyya— 
‘Does this venerable have any qualities that promote delusion? Such qualities that, were their mind to be overwhelmed by them, they might say 
‘natthi kho imassāyasmato tathārūpā mohanīyā dhammā yathārūpehi mohanīyehi dhammehi pariyādinnacitto ajānaṁ vā vadeyya— 
‘This venerable has no such qualities that promote delusion. 
Yato naṁ samannesamāno visuddhaṁ mohanīyehi dhammehi samanupassati; 
Scrutinizing them in this way they see that they are purified of qualities that promote delusion. 

mn98mohamaccagā1Pi En Ru dhamma

saṁsāraṁ mohamaccagā;  of delusion, transmigration. 

mn108samohaṁ vītamohaṁ4Pi En Ru dhamma

samohaṁ vā cittaṁ ‘samohaṁ cittan’ti pajānāti,  mind with delusion … 
vītamohaṁ vā cittaṁ ‘vītamohaṁ cittan’ti pajānāti, 
mind without delusion … 

mn113mohadhammā12Pi En Ru dhamma

‘na kho uccākulīnatāya lobhadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti, dosadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti, mohadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti.  ‘It’s not because of one’s eminent family that thoughts of greed, hate, or delusion come to an end. 
‘na kho uḷārabhogatāya lobhadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti, dosadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti, mohadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti. 
‘It’s not because of one’s extremely wealthy family that thoughts of greed, hate, or delusion come to an end. 
‘na kho ñattena lobhadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti, dosadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti, mohadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti. 
‘It’s not because of one’s fame that thoughts of greed, hate, or delusion come to an end. 
‘na kho lābhena lobhadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti, dosadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti, mohadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti. 
‘It’s not because of one’s material things that thoughts of greed, hate, or delusion come to an end. 
‘na kho bāhusaccena lobhadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti, dosadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti, mohadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti. 
 
‘na kho vinayadharattena lobhadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti, dosadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti, mohadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti. 
 
‘na kho dhammakathikattena lobhadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti, dosadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti, mohadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti. 
 
‘na kho āraññikattena lobhadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti, dosadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti, mohadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti. 
 
‘na kho paṁsukūlikattena lobhadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti, dosadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti, mohadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti. 
 
‘na kho piṇḍapātikattena lobhadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti, dosadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti, mohadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti. 
 
‘na kho rukkhamūlikattena lobhadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti, dosadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti, mohadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti. 
 
‘na kho ekāsanikattena lobhadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti, dosadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti, mohadhammā vā parikkhayaṁ gacchanti. 
‘It’s not because of eating in one sitting per day that thoughts of greed, hate, or delusion come to an end. 

mn119samohaṁ vītamohaṁ2Pi En Ru dhamma

samohaṁ vā cittaṁ …  vītamohaṁ vā cittaṁ … 

mn125sabbarāgadosamohanihitaninnītakasāvo1Pi En Ru dhamma

sabbarāgadosamohanihitaninnītakasāvo āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.  Rid of all greed, hate, and delusion, and purged of defects, they are worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and are the supreme field of merit for the world. 

mn129sammohaṁ2Pi En Ru dhamma

So socati kilamati paridevati urattāḷiṁ kandati sammohaṁ āpajjati.  They sorrow and wail and lament, beating their breasts and falling into confusion. 
So na socati, na kilamati, na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati. 
So they don’t sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. 

mn148sammohaṁ4Pi En Ru dhamma

Dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṁ kandati sammohaṁ āpajjati.  When you experience a painful feeling, if you sorrow and wail and lament, beating your breast and falling into confusion, 
Dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṁ kandati sammohaṁ āpajjati. 
When you experience a painful feeling, if you sorrow and wail and lament, beating your breast and falling into confusion, 
Dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno na socati na kilamati na paridevati na urattāḷiṁ kandati na sammohaṁ āpajjati. 
When you experience a painful feeling, if you don’t sorrow or wail or lament, beating your breast and falling into confusion, 
Dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno na socati na kilamati na paridevati na urattāḷiṁ kandati na sammohaṁ āpajjati. 
When you experience a painful feeling, if you don’t sorrow or wail or lament, beating your breast and falling into confusion, 

mn150mohavinayāya2Pi En Ru dhamma

Addhā te āyasmanto vītarāgā vā rāgavinayāya vā paṭipannā, vītadosā vā dosavinayāya vā paṭipannā, vītamohā vā mohavinayāya vā paṭipannā’ti?  “Clearly those venerables are free of greed, hate, and delusion, or practicing to be free of them”?’ 
addhā te āyasmanto vītarāgā vā rāgavinayāya vā paṭipannā, vītadosā vā dosavinayāya vā paṭipannā, vītamohā vā mohavinayāya vā paṭipannā’ti. 
“Clearly those venerables are free of greed, hate, and delusion, or practicing to be free of them”.’ 

sn1.35sammohamāpādi2Pi En Ru dhamma

Ko na sammohamāpādi,  Who doesn’t fall into confusion? 
So na sammohamāpādi, 
He doesn’t fall into confusion, 

sn1.46mohanaṁ1Pi En Ru dhamma

Vanantaṁ mohanaṁ nāma,  This grove is called ‘Delusion’. 

sn7.22mohaṁ1Pi En Ru dhamma

Rāgañca dosañca pahāya mohaṁ,  Having given up greed, hate, and delusion, 

sn12.70samohaṁ vītamohaṁ4Pi En Ru dhamma

samohaṁ vā cittaṁ samohaṁ cittanti pajānātha;  Do you understand mind with delusion as ‘mind with delusion’, 
vītamohaṁ vā cittaṁ vītamohaṁ cittanti pajānātha; 
and mind without delusion as ‘mind without delusion’? 

sn16.9samohaṁ vītamohaṁ2Pi En Ru dhamma

samohaṁ vā cittaṁ …  mind with delusion … 
vītamohaṁ vā cittaṁ … 
mind without delusion … 

sn22.23mohakkhayo1Pi En Ru dhamma

Yo, bhikkhave, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo.  The ending of greed, hate, and delusion. 

sn22.76mohajālaṁ1Pi En Ru dhamma

mohajālaṁ padālitaṁ.  and the net of delusion is shattered. 

sn22.106mohakkhayo1Pi En Ru dhamma

Rāgakkhayo, dosakkhayo, mohakkhayo—  The ending of greed, hate, and delusion. 

sn23.4mohakkhayo1Pi En Ru dhamma

Yo kho, rādha, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo—  The ending of greed, hate, and delusion. 

sn35.28mohagginā3Pi En Ru dhamma

‘Rāgagginā, dosagginā, mohagginā ādittaṁ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan’ti vadāmi …pe…  Burning with the fires of greed, hate, and delusion. Burning with rebirth, old age, and death, with sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. 
‘Rāgagginā, dosagginā, mohagginā ādittaṁ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan’ti vadāmi …pe… 
 
‘Rāgagginā, dosagginā, mohagginā ādittaṁ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan’ti vadāmi. 
Burning with the fires of greed, hate, and delusion. Burning with rebirth, old age, and death, with sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress, I say. 

sn35.153rāgadosamohaṁ11Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā santaṁ vā ajjhattaṁ rāgadosamohaṁ, atthi me ajjhattaṁ rāgadosamohoti pajānāti;  Take a mendicant who sees a sight with the eye. When they have greed, hate, and delusion in them, they understand ‘I have greed, hate, and delusion in me.’ 
asantaṁ vā ajjhattaṁ rāgadosamohaṁ, natthi me ajjhattaṁ rāgadosamohoti pajānāti. 
When they don’t have greed, hate, and delusion in them, they understand ‘I don’t have greed, hate, and delusion in me.’ 
Yaṁ taṁ, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā santaṁ vā ajjhattaṁ rāgadosamohaṁ, atthi me ajjhattaṁ rāgadosamohoti pajānāti; asantaṁ vā ajjhattaṁ rāgadosamohaṁ, natthi me ajjhattaṁ rāgadosamohoti pajānāti. Api nu me, bhikkhave, dhammā saddhāya vā veditabbā, ruciyā vā veditabbā, anussavena vā veditabbā, ākāraparivitakkena vā veditabbā, diṭṭhinijjhānakkhantiyā vā veditabbā”ti? 
Since this is so, are these things understood by faith, endorsement, oral transmission, reasoned train of thought, or acceptance of a view after deliberation?” 
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu jivhāya rasaṁ sāyitvā santaṁ vā ajjhattaṁ …pe… rāgadosamohoti pajānāti; asantaṁ vā ajjhattaṁ rāgadosamohaṁ, natthi me ajjhattaṁ rāgadosamohoti pajānāti. 
Furthermore, a mendicant hears a sound … smells an odor … tastes a flavor … feels a touch … 
Yaṁ taṁ, bhikkhave, jivhāya rasaṁ sāyitvā santaṁ vā ajjhattaṁ rāgadosamohaṁ, atthi me ajjhattaṁ rāgadosamohoti pajānāti; asantaṁ vā ajjhattaṁ rāgadosamohaṁ, natthi me ajjhattaṁ rāgadosamohoti pajānāti; api nu me, bhikkhave, dhammā saddhāya vā veditabbā, ruciyā vā veditabbā, anussavena vā veditabbā, ākāraparivitakkena vā veditabbā, diṭṭhinijjhānakkhantiyā vā veditabbā”ti? 
 
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu manasā dhammaṁ viññāya santaṁ vā ajjhattaṁ rāgadosamohaṁ, atthi me ajjhattaṁ rāgadosamohoti pajānāti; 
knows an idea with the mind. When they have greed, hate, and delusion in them, they understand ‘I have greed, hate, and delusion in me.’ 
asantaṁ vā ajjhattaṁ rāgadosamohaṁ, natthi me ajjhattaṁ rāgadosamohoti pajānāti. 
When they don’t have greed, hate, and delusion in them, they understand ‘I don’t have greed, hate, and delusion in me.’ 
Yaṁ taṁ, bhikkhave, bhikkhu manasā dhammaṁ viññāya santaṁ vā ajjhattaṁ rāgadosamohaṁ, atthi me ajjhattaṁ rāgadosamohoti pajānāti; asantaṁ vā ajjhattaṁ rāgadosamohaṁ, natthi me ajjhattaṁ rāgadosamohoti pajānāti; api nu me, bhikkhave, dhammā saddhāya vā veditabbā, ruciyā vā veditabbā, anussavena vā veditabbā, ākāraparivitakkena vā veditabbā, diṭṭhinijjhānakkhantiyā vā veditabbā”ti? 
Since this is so, are these things understood by faith, endorsement, oral transmission, reasoned train of thought, or acceptance of a view after deliberation?” 

sn35.229amohayī1Pi En Ru dhamma

Amohayī maccurājanti brūmī”ti.  and they’ve confounded the King of Death, I say.” 

sn36.4sammohaṁ2Pi En Ru dhamma

Assutavā, bhikkhave, puthujjano sārīrikāya dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṁ kandati sammohaṁ āpajjati.  When an unlearned ordinary person experiences painful physical feelings they sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. 
Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako sārīrikāya dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno neva socati, na kilamati, na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati. 
When a learned noble disciple experiences painful physical feelings they don’t sorrow or wail or lament, beating their breast and falling into confusion. 

sn36.6sammohaṁ4Pi En Ru dhamma

assutavā, bhikkhave, puthujjano dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṁ kandati sammohaṁ āpajjati.  “When an unlearned ordinary person experiences painful physical feelings they sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. 
Evameva kho, bhikkhave, assutavā puthujjano dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṁ kandati sammohaṁ āpajjati. 
In the same way, when an unlearned ordinary person experiences painful physical feelings they sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. 
Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno na socati, na kilamati, na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati. 
When a learned noble disciple experiences painful physical feelings they don’t sorrow or wail or lament, beating their breast and falling into confusion. 
Evameva kho, bhikkhave, sutavā ariyasāvako dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno na socati, na kilamati, na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati. 
In the same way, when a learned noble disciple experiences painful physical feelings they don’t sorrow or wail or lament, beating their breast and falling into confusion. 

sn38.1mohakkhayo1Pi En Ru dhamma

“Yo kho, āvuso, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo—  “Reverend, the ending of greed, hate, and delusion 

sn38.2mohakkhayo1Pi En Ru dhamma

“Yo kho, āvuso, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo—  “Reverend, the ending of greed, hate, and delusion 

sn38.3mohappahānāya mohassa8Pi En Ru dhamma

“Ye kho, āvuso, rāgappahānāya dhammaṁ desenti, dosappahānāya dhammaṁ desenti, mohappahānāya dhammaṁ desenti, te loke dhammavādino.  “Reverend, those who teach principles for giving up greed, hate, and delusion have principled speech in the world. 
Ye kho, āvuso, rāgassa pahānāya paṭipannā, dosassa pahānāya paṭipannā, mohassa pahānāya paṭipannā, te loke suppaṭipannā. 
Those who practice for giving up greed, hate, and delusion are practicing well in the world. 
“Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā”ti? 
“But, reverend, is there a path and a practice for giving up that greed, hate, and delusion?” 
“Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā”ti. 
“There is, reverend.” 
“Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā”ti? 
“Well, what is it?” 
“Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāya, seyyathidaṁ— 
“It is simply this noble eightfold path, that is: 
Ayaṁ kho, āvuso, maggo ayaṁ paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā”ti. 
This is the path, this is the practice for giving up that greed, hate, and delusion.” 
“Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāya. 
“This is a fine path, a fine practice, for giving up greed, hate, and delusion. 

sn39.1-15mohakkhayo1Pi En Ru dhamma

“Yo kho, āvuso, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo—  “Reverend, the ending of greed, hate, and delusion 

sn42.1mohassa2Pi En Ru dhamma

Mohassa appahīnattā pare kopenti, parehi kopiyamāno kopaṁ pātukaroti.  So they get annoyed by others, and they show it. 
Mohassa pahīnattā pare na kopenti, parehi kopiyamāno kopaṁ na pātukaroti. 
So they don’t get annoyed by others, and don’t show it. 

sn42.2mohabandhanabaddhā mohanīyā2Pi En Ru dhamma

Pubbe kho, gāmaṇi, sattā avītamohā mohabandhanabaddhā.  When sentient beings are still not free of delusion, and are still bound by delusion, 
Tesaṁ naṭo raṅgamajjhe samajjamajjhe ye dhammā mohanīyā te upasaṁharati bhiyyoso mattāya. 
a dancer in a stage or festival presents them with even more delusory things. 

sn42.13aññathādhammohamasmī’ti1Pi En Ru dhamma

Aññe, bhante, koliyānaṁ lambacūḷakā bhaṭā, aññohamasmi. Aññathādhammā koliyānaṁ lambacūḷakā bhaṭā, aññathādhammohamasmī”ti.  I’m quite different from the Koliyan officers with drooping headdresses, we have quite different characters.” 

sn43.1mohakkhayo1Pi En Ru dhamma

Yo, bhikkhave, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo—  The ending of greed, hate, and delusion. 

sn43.2mohakkhayo1Pi En Ru dhamma

Yo, bhikkhave, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo—  The ending of greed, hate, and delusion. 

sn43.12mohakkhayo2Pi En Ru dhamma

Yo, bhikkhave, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo—  The ending of greed, hate, and delusion. 
Yo, bhikkhave, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo— 
The ending of greed, hate, and delusion. 

sn43.44mohakkhayo1Pi En Ru dhamma

Yo, bhikkhave, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo—  The ending of greed, hate, and delusion. 

sn45.4mohavinayapariyosāno mohavinayapariyosānā8Pi En Ru dhamma

Sammādiṭṭhi, ānanda, bhāvitā bahulīkatā rāgavinayapariyosānā hoti, dosavinayapariyosānā hoti, mohavinayapariyosānā hoti.  When right view is developed and cultivated it culminates with the removal of greed, hate, and delusion. 
Sammāsaṅkappo, ānanda, bhāvito bahulīkato rāgavinayapariyosāno hoti, dosavinayapariyosāno hoti, mohavinayapariyosāno hoti. 
When right thought … 
Sammāvācā, ānanda, bhāvitā bahulīkatā rāgavinayapariyosānā hoti, dosa …pe… mohavinayapariyosānā hoti. 
right speech … 
Sammākammanto, ānanda, bhāvito bahulīkato rāgavinayapariyosāno hoti, dosa …pe… mohavinayapariyosāno hoti. 
right action … 
Sammāājīvo, ānanda, bhāvito bahulīkato rāgavinayapariyosāno hoti, dosa …pe… mohavinayapariyosāno hoti. 
right livelihood … 
Sammāvāyāmo, ānanda, bhāvito bahulīkato rāgavinayapariyosāno hoti, dosa …pe… mohavinayapariyosāno hoti. 
right effort … 
Sammāsati, ānanda, bhāvitā bahulīkatā rāgavinayapariyosānā hoti, dosa …pe… mohavinayapariyosānā hoti. 
right mindfulness … 
Sammāsamādhi, ānanda, bhāvito bahulīkato rāgavinayapariyosāno hoti, dosa …pe… mohavinayapariyosāno hoti. 
right immersion is developed and cultivated it culminates with the removal of greed, hate, and delusion. 

sn45.6mohakkhayo1Pi En Ru dhamma

Yo kho, bhikkhu, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo—  The ending of greed, hate, and delusion. 

sn45.7mohakkhayo mohavinayo’ti mohavinayo’’ti4Pi En Ru dhamma

“‘Rāgavinayo dosavinayo mohavinayo’ti, bhante, vuccati.  “Sir, they speak of ‘the removal of greed, hate, and delusion’. 
‘rāgavinayo dosavinayo mohavinayo’”ti? 
 
‘rāgavinayo dosavinayo mohavinayo’ti. 
 
“Yo kho, bhikkhu, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo— 
“The ending of greed, hate, and delusion. 

sn45.19mohakkhayo1Pi En Ru dhamma

Yo kho, āvuso, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo—  The ending of greed, hate, and delusion: 

sn45.20mohakkhayo1Pi En Ru dhamma

Yo kho, āvuso, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo—  The ending of greed, hate, and delusion: 

sn45.36mohakkhayo1Pi En Ru dhamma

Yo kho, bhikkhave, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo—  The ending of greed, hate, and delusion. 

sn45.38mohakkhayo1Pi En Ru dhamma

Yo kho, bhikkhave, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo—  The ending of greed, hate, and delusion. 

sn45.40mohakkhayo1Pi En Ru dhamma

Yo kho, bhikkhave, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo—  The ending of greed, hate, and delusion. 

sn45.56mohavinayapariyosānaṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ.  It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion. 

sn45.62mohavinayapariyosānaṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ.  It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion. 

sn45.70mohavinayapariyosānaṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ.  It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion. 

sn45.76mohavinayapariyosānaṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ.  It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion. 

sn45.84mohavinayapariyosānaṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ.  It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion. 

sn45.90mohavinayapariyosānaṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ.  It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion. 

sn45.103mohavinayapariyosānaṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ.  It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion. 

sn45.109mohavinayapariyosānaṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ.  It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion. 

sn45.110-114mohavinayapariyosānaṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ.   

sn45.139mohavinayapariyosānaṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ.  It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion. 

sn45.149mohavinayapariyosānaṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ.  “… which culminate in the removal of greed, hate, and delusion …” 

sn45.161mohavinayapariyosānaṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ.  It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion. 

sn45.170mohavinayapariyosānaṁ1Pi En Ru dhamma

rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ …pe…  … which culminates in the removal of greed, hate, and delusion. 

sn45.180mohavinayapariyosānaṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ …  It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion …” 

sn46.28mohakkhandhaṁ2Pi En Ru dhamma

anibbiddhapubbaṁ appadālitapubbaṁ mohakkhandhaṁ nibbijjhati padāleti …pe…  and the mass of delusion for the first time. … 
anibbiddhapubbaṁ appadālitapubbaṁ mohakkhandhaṁ nibbijjhati padāleti. 
and the mass of delusion for the first time. 

sn46.130mohavinayapariyosānaṁ1Pi En Ru dhamma

upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ …  and equanimity, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion. …” 

sn46.175-184mohavinayapariyosānavaggo1Pi En Ru dhamma

(Rāgavinayapariyosāna-dosavinayapariyosāna-mohavinayapariyosānavaggo vitthāretabbo.)  (Tell in full as in the chapter on removal of greed, hate, and delusion.) 

sn48.125-136mohavinayapariyosānaṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu saddhindriyaṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ …pe… paññindriyaṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ.  It’s when a mendicant develops the faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion. 

sn48.169-178mohavinayapariyosānaṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu saddhindriyaṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ. Vīriyindriyaṁ …pe… satindriyaṁ … samādhindriyaṁ … paññindriyaṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ.  It’s when a mendicant develops the faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion. 

sn50.55-66mohavinayapariyosānaṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu, saddhābalaṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ …  It’s when a mendicant develops the powers of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion. 

sn50.89-98mohavinayapariyosānaṁ1Pi En Ru dhamma

(Evaṁ esanāpāḷi vitthāretabbā—rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ.)  (Tell in full as in SN 45.161–170, removal of greed version.) 

sn50.99-108mohavinayapariyosānaṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu saddhābalaṁ bhāveti …pe… paññābalaṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ.  A mendicant develops the powers of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion. 

sn51.11samohaṁ vītamohaṁ4Pi En Ru dhamma

samohaṁ vā cittaṁ ‘samohaṁ cittan’ti pajānāti;  mind with delusion … 
vītamohaṁ vā cittaṁ ‘vītamohaṁ cittan’ti pajānāti; 
mind without delusion … 

sn56.41mohayamānā1Pi En Ru dhamma

Parājitā ca kho, bhikkhave, asurā bhītā bhisamuḷālena asurapuraṁ pavisiṁsu devānaṁyeva mohayamānā.  The defeated and terrified titans entered the citadel of the titans through the lotus stalk only to confuse the gods.