Mūla 267 texts and 592 matches in Suttanta Pali


Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an3.20mūlaṁ1Pi En Ru dhamma

‘idaṁ paṇiyaṁ evaṁ kītaṁ, evaṁ vikkayamānaṁ, ettakaṁ mūlaṁ bhavissati, ettako udayo’ti.  ‘This product is bought at this price and is selling at this price. With this much investment, it’ll bring this much profit.’ 

an3.34ucchinnamūlaṁ4Pi En Ru dhamma

Yaṁ, bhikkhave, alobhapakataṁ kammaṁ alobhajaṁ alobhanidānaṁ alobhasamudayaṁ, lobhe vigate evaṁ taṁ kammaṁ pahīnaṁ hoti ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ.  Any deed that emerges from contentment—born, sourced, and originated from contentment—is given up when greed is done away with. It’s cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. 
Yaṁ, bhikkhave, adosapakataṁ kammaṁ adosajaṁ adosanidānaṁ adosasamudayaṁ, dose vigate evaṁ taṁ kammaṁ pahīnaṁ hoti ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ. 
Any deed that emerges from love—born, sourced, and originated from love—is abandoned when hate is done away with. It’s cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. 
Yaṁ, bhikkhave, amohapakataṁ kammaṁ amohajaṁ amohanidānaṁ amohasamudayaṁ, mohe vigate evaṁ taṁ kammaṁ pahīnaṁ hoti ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ. 
Any deed that emerges from understanding—born, sourced, and originated from understanding—is abandoned when delusion is done away with. It’s cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. 
Evamevaṁ kho, bhikkhave, yaṁ alobhapakataṁ kammaṁ alobhajaṁ alobhanidānaṁ alobhasamudayaṁ, lobhe vigate evaṁ taṁ kammaṁ pahīnaṁ hoti ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ. 
In the same way, any deed that emerges from contentment—born, sourced, and originated from contentment—is abandoned when greed is done away with. It’s cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. 

an3.40rukkhamūlagato3Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhati:  It’s when a mendicant has gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut, and reflects like this: 
Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhati: 
It’s when a mendicant has gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut, and reflects like this: 
Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhati: 
It’s when a mendicant has gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut, and reflects like this: 

an3.57mūlajātā1Pi En Ru dhamma

mūlajātā patiṭṭhitā.  has roots planted deep, 

an3.68bhagavaṁmūlakā1Pi En Ru dhamma

“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṁnettikā bhagavaṁpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaṁyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti.  “Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The mendicants will listen and remember it.” 

an3.69akusalamūlasutta akusalamūlaṁ kusalamūlaṁ17Pi En Ru dhamma

Akusalamūlasutta  Unskillful Roots 
Lobho akusalamūlaṁ, doso akusalamūlaṁ, moho akusalamūlaṁ. 
Greed, hate, and delusion. 
Yadapi, bhikkhave, lobho tadapi akusalamūlaṁ; 
Greed is a root of the unskillful. 
akusalamūlaṁ → akusalaṁ (bj, sya-all, km, pts1ed) 
yadapi luddho abhisaṅkharoti kāyena vācāya manasā tadapi akusalaṁ; 
When a greedy person chooses to act by way of body, speech, or mind, that too is unskillful. 
vācāya → vācā (bj) | akusalaṁ → akusalamūlaṁ (mr) 
Yadapi, bhikkhave, doso tadapi akusalamūlaṁ; 
Hate is a root of the unskillful. 
Yadapi, bhikkhave, moho tadapi akusalamūlaṁ; 
Delusion is a root of the unskillful. 
Alobho kusalamūlaṁ, adoso kusalamūlaṁ, amoho kusalamūlaṁ. 
Contentment, love, and understanding. 
Yadapi, bhikkhave, alobho tadapi kusalamūlaṁ; 
Contentment is a root of the skillful. 
kusalamūlaṁ → kusalaṁ (bj, sya-all, km, pts1ed) 
yadapi aluddho abhisaṅkharoti kāyena vācāya manasā tadapi kusalaṁ; 
When a contented person chooses to act by way of body, speech, or mind, that too is skillful. 
kusalaṁ → kusalamūlaṁ (mr) 
Yadapi, bhikkhave, adoso tadapi kusalamūlaṁ; 
Love is a root of the skillful. 
Yadapi, bhikkhave, amoho tadapi kusalamūlaṁ; 
Understanding is a root of the skillful. 

an3.79mūlagandho1Pi En Ru dhamma

Mūlagandho, sāragandho, pupphagandho—  The fragrance of roots, heartwood, and flowers. 

an3.93rukkhamūlaṁ vanamūlaphalāhārā4Pi En Ru dhamma

Sākabhakkhāpi honti, sāmākabhakkhāpi honti, nīvārabhakkhāpi honti, daddulabhakkhāpi honti, haṭabhakkhāpi honti, kaṇabhakkhāpi honti, ācāmabhakkhāpi honti, piññākabhakkhāpi honti, tiṇabhakkhāpi honti, gomayabhakkhāpi honti, vanamūlaphalāhārā yāpenti pavattaphalabhojī.  They eat herbs, millet, wild rice, poor rice, water lettuce, rice bran, scum from boiling rice, sesame flour, grass, or cow dung. They survive on forest roots and fruits, or eating fallen fruit. 
Tatridaṁ, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā senāsanapavivekasmiṁ paññāpenti araññaṁ rukkhamūlaṁ susānaṁ vanapatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ bhusāgāraṁ. 
Wanderers of other religions advocate this kind of seclusion in lodgings. They stay in a wilderness, at the root of a tree, in a charnel ground, a forest, the open air, a heap of straw, or a threshing-hut. 
rukkhamūlaṁ susānaṁ → rukkhamūlaṁ bhusāgāraṁ susānaṁ (mr) | bhusāgāraṁ → suññāgāraṁ (mr) 

an3.113amūlakena2Pi En Ru dhamma

yo ca suddhaṁ brahmacariyaṁ carantaṁ amūlakena abrahmacariyena anuddhaṁseti,  someone who makes a groundless accusation of unchastity against a person whose celibacy is pure; 
amūlakena → abhūtena (mr) 

an3.156-162vanamūlaphalāhāro1Pi En Ru dhamma

So sākabhakkhopi hoti, sāmākabhakkhopi hoti, nīvārabhakkhopi hoti, daddulabhakkhopi hoti, haṭabhakkhopi hoti, kaṇabhakkhopi hoti, ācāmabhakkhopi hoti, piññākabhakkhopi hoti, tiṇabhakkhopi hoti, gomayabhakkhopi hoti, vanamūlaphalāhāro yāpeti pavattaphalabhojī.  They eat herbs, millet, wild rice, poor rice, water lettuce, rice bran, scum from boiling rice, sesame flour, grass, or cow dung. They survive on forest roots and fruits, or eating fallen fruit. 

an3.183-352samādhimūlakā1Pi En Ru dhamma

Samādhimūlakā peyyā—   

an4.27rukkhamūlaṁ1Pi En Ru dhamma

Rukkhamūlaṁ, bhikkhave, senāsanānaṁ appañca sulabhañca, tañca anavajjaṁ.  Lodgings at the root of a tree … 

an4.57samūlaṁ1Pi En Ru dhamma

Vineyya maccheramalaṁ samūlaṁ,  They’ve driven out the stain of stinginess, root and all, 

an4.160acchinnamūlako chinnamūlako nacchinnamūlako5Pi En Ru dhamma

Tesaṁ accayena chinnamūlako suttanto hoti appaṭisaraṇo.  When they pass away, the discourses are cut off at the root, with no-one to preserve them. 
Tesaṁ accayena nacchinnamūlako suttanto hoti sappaṭisaraṇo. 
When they pass away, the discourses aren’t cut off at the root, and they have someone to preserve them. 
nacchinnamūlako → acchinnamūlako (sya-all, km); na ca chinnamūlako (pts1ed) 

an4.198rukkhamūlaṁ vanamūlaphalāhāropi2Pi En Ru dhamma

So sākabhakkhopi hoti sāmākabhakkhopi hoti nīvārabhakkhopi hoti daddulabhakkhopi hoti haṭabhakkhopi hoti kaṇabhakkhopi hoti ācāmabhakkhopi hoti piññākabhakkhopi hoti tiṇabhakkhopi hoti gomayabhakkhopi hoti; vanamūlaphalāhāropi yāpeti pavattaphalabhojī.  They eat herbs, millet, wild rice, poor rice, water lettuce, rice bran, scum from boiling rice, sesame flour, grass, or cow dung. They survive on forest roots and fruits, or eating fallen fruit. 
vivittaṁ senāsanaṁ bhajati araññaṁ rukkhamūlaṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanappatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ. 
they frequent a secluded lodging—a wilderness, the root of a tree, a hill, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest, the open air, a heap of straw. 

an4.200ucchinnamūlaṁ2Pi En Ru dhamma

Yasmiṁ, bhikkhave, samaye bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati, yampissa pemā pemaṁ jāyati tampissa pahīnaṁ hoti ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ, yopissa pemā doso jāyati sopissa pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo,  A time comes when a mendicant realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. 
yampissa dosā pemaṁ jāyati tampissa pahīnaṁ hoti ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ, yopissa dosā doso jāyati sopissa pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo. 
At that time any love born of love, hate born of love, love born of hate, or hate born of hate is given up, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. 

an5.38mūlavā1Pi En Ru dhamma

Mūlavā phalasampanno,  firmly-rooted and fruit-bearing, 

an5.75rukkhamūlagataṁ rukkhamūlagato rukkhamūlaṁ5Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhuṁ araññagataṁ vā rukkhamūlagataṁ vā suññāgāragataṁ vā mātugāmo upasaṅkamitvā ūhasati ullapati ujjagghati uppaṇḍeti.  It’s when a mendicant who has gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut is approached by a female. She smiles, chats, laughs, and teases him. 
Idha, bhikkhave, bhikkhuṁ araññagataṁ vā rukkhamūlagataṁ vā suññāgāragataṁ vā mātugāmo upasaṅkamitvā abhinisīdati abhinipajjati ajjhottharati. 
It’s when a mendicant who has gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut is approached by a female. She sits right by him, lies down, or embraces him. 
Idha, bhikkhave, bhikkhuṁ araññagataṁ vā rukkhamūlagataṁ vā suññāgāragataṁ vā mātugāmo upasaṅkamitvā abhinisīdati abhinipajjati ajjhottharati. 
It’s when a mendicant who has gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut is approached by a female. She sits right by him, lies down, or embraces him. 
So vivittaṁ senāsanaṁ bhajati araññaṁ rukkhamūlaṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanapatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ. 
He frequents a secluded lodging—a wilderness, the root of a tree, a hill, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest, the open air, a heap of straw. 
So araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. 
Gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut, he sits down cross-legged, sets his body straight, and establishes mindfulness in his presence. 

an5.76rukkhamūlagato rukkhamūlaṁ2Pi En Ru dhamma

vivittaṁ senāsanaṁ bhajati araññaṁ rukkhamūlaṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanapatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ.  he frequents a secluded lodging—a wilderness, the root of a tree, a hill, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest, the open air, a heap of straw. 
So araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. 
Gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut, he sits down cross-legged, sets his body straight, and establishes mindfulness in his presence. 

an5.156acchinnamūlako chinnamūlako4Pi En Ru dhamma

tesaṁ accayena chinnamūlako suttanto hoti appaṭisaraṇo.  When they pass away, the discourses are cut off at the root, with no-one to preserve them. 
tesaṁ accayena na chinnamūlako suttanto hoti sappaṭisaraṇo. 
When they pass away, the discourses aren’t cut off at the root, and they have someone to preserve them. 
na chinnamūlako → acchinnamūlako (mr) 

an5.179mūlajātā1Pi En Ru dhamma

mūlajātā patiṭṭhitā.  has roots planted deep, 

an5.194mūlato1Pi En Ru dhamma

yadi mūlato, yadi majjhato, yadi aggato—  whether at the root, the middle, or the top— 

an6.36vivādamūlassa vivādamūlasutta vivādamūlaṁ13Pi En Ru dhamma

Vivādamūlasutta  Roots of Arguments 
Evarūpañce tumhe, bhikkhave, vivādamūlaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā samanupasseyyātha. Tatra tumhe, bhikkhave, tasseva pāpakassa vivādamūlassa pahānāya vāyameyyātha. 
If you see such a root of arguments in yourselves or others, you should try to give up this bad thing. 
Evarūpañce tumhe, bhikkhave, vivādamūlaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā na samanupasseyyātha, tatra tumhe, bhikkhave, tasseva pāpakassa vivādamūlassa āyatiṁ anavassavāya paṭipajjeyyātha. 
If you don’t see it, you should practice so that it doesn’t come up in the future. 
Evametassa pāpakassa vivādamūlassa pahānaṁ hoti. Evametassa pāpakassa vivādamūlassa āyatiṁ anavassavo hoti. 
That’s how to give up this bad root of arguments, so it doesn’t come up in the future. 
Evarūpañce tumhe, bhikkhave, vivādamūlaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā samanupasseyyātha. Tatra tumhe, bhikkhave, tasseva pāpakassa vivādamūlassa pahānāya vāyameyyātha. 
If you see such a root of arguments in yourselves or others, you should try to give up this bad thing. 
Evarūpañce tumhe, bhikkhave, vivādamūlaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā na samanupasseyyātha. Tatra tumhe, bhikkhave, tasseva pāpakassa vivādamūlassa āyatiṁ anavassavāya paṭipajjeyyātha. 
If you don’t see it, you should practice so that it doesn’t come up in the future. 
Evametassa pāpakassa vivādamūlassa pahānaṁ hoti. Evametassa pāpakassa vivādamūlassa āyatiṁ anavassavo hoti. 
That’s how to give up this bad root of arguments, so it doesn’t come up in the future. 

an6.45rukkhamūlagataṁ1Pi En Ru dhamma

Tamenaṁ araññagataṁ vā rukkhamūlagataṁ vā suññāgāragataṁ vā vippaṭisārasahagatā pāpakā akusalavitakkā samudācaranti.  When they go to a wilderness, the root of a tree, or an empty hut, they’re beset by remorseful, unskillful thoughts. 

an6.54mūlasantānakānaṁ mūlatthikā mūlaṁ ummūlamakāsi ummūlamakāsī’ti7Pi En Ru dhamma

Suppatiṭṭhassa kho pana, brāhmaṇa dhammika, nigrodharājassa dvādasayojanāni abhiniveso ahosi, pañca yojanāni mūlasantānakānaṁ.  Its canopy spread over twelve leagues, while the network of roots spread for five leagues. 
Atha kho, brāhmaṇa dhammika, sakko devānamindo tathārūpaṁ iddhābhisaṅkhāraṁ abhisaṅkhāsi, yathā bhusā vātavuṭṭhi āgantvā suppatiṭṭhaṁ nigrodharājaṁ pavattesi ummūlamakāsi. 
Then Sakka used his psychic powers to will that a violent storm come. And it felled and uprooted the royal banyan tree. 
‘Tathā hi pana me, mārisa, bhusā vātavuṭṭhi āgantvā bhavanaṁ pavattesi ummūlamakāsī’ti. 
‘Because, my good sir, a violent storm came and felled and uprooted my home.’ 
‘Api nu tvaṁ, devate, rukkhadhamme ṭhitāya bhusā vātavuṭṭhi āgantvā bhavanaṁ pavattesi ummūlamakāsī’ti? 
‘Well, did you stand by your tree’s duty when the storm came?’ 
‘Idha, devate, rukkhassa mūlaṁ mūlatthikā haranti, tacaṁ tacatthikā haranti, pattaṁ pattatthikā haranti, pupphaṁ pupphatthikā haranti, phalaṁ phalatthikā haranti. 
‘It’s when those who need the tree’s roots, bark, leaves, flowers, or fruit take what they need. 
‘Aṭṭhitāyeva kho me, mārisa, rukkhadhamme bhusā vātavuṭṭhi āgantvā bhavanaṁ pavattesi ummūlamakāsī’ti. 
‘I was not standing by a tree’s duty when the storm came and felled and uprooted my home.’ 

an6.57mūlañca1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, ānanda, puriso daliddo assako anāḷhiko, tassa akāmakassa bilaṁ olaggeyyuṁ: ‘idaṁ te, ambho purisa, maṁsañca khāditabbaṁ, mūlañca anuppadātabban’ti.  “It’s as if they were to force a chop on a poor, penniless person, telling them, ‘Eat this meat and pay for it!’ 

an6.62akusalamūlaṁ kusalamūlaṁ8Pi En Ru dhamma

Atthi ca khvassa kusalamūlaṁ asamucchinnaṁ, tamhā tassa kusalā kusalaṁ pātubhavissati.  Nevertheless, their skillful root is unbroken, and from that the skillful will appear. 
Atthi ca khvassa kusalamūlaṁ asamucchinnaṁ, tamhā tassa kusalā kusalaṁ pātubhavissati. 
 
Atthi ca khvassa akusalamūlaṁ asamucchinnaṁ, tamhā tassa akusalā akusalaṁ pātubhavissati. 
Nevertheless, their unskillful root is unbroken, and from that the unskillful will appear. 
Atthi ca khvassa akusalamūlaṁ asamucchinnaṁ, tamhā tassa akusalā akusalaṁ pātubhavissati. 
 
Atthi ca khvassa kusalamūlaṁ asamucchinnaṁ, tampi sabbena sabbaṁ samugghātaṁ gacchati. 
Nevertheless, their skillful root is unbroken, but it’s about to be totally destroyed. 
Atthi ca khvassa kusalamūlaṁ asamucchinnaṁ, tampi sabbena sabbaṁ samugghātaṁ gacchati. 
 
Atthi ca khvassa akusalamūlaṁ asamucchinnaṁ, tampi sabbena sabbaṁ samugghātaṁ gacchati. 
Nevertheless, their unskillful root is unbroken, but it’s about to be totally destroyed. 
Atthi ca khvassa akusalamūlaṁ asamucchinnaṁ, tampi sabbena sabbaṁ samugghātaṁ gacchati. 
 

an7.9ucchinnamūlaṁ2Pi En Ru dhamma

Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhuno anunayasaṁyojanaṁ pahīnaṁ hoti ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ.  When a mendicant has given up the fetters of attraction, repulsion, views, doubt, conceit, desire to be reborn, and ignorance—cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them, so they are unable to arise in the future— 
avijjāsaṁyojanaṁ pahīnaṁ hoti ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ. 
 

an8.6bhagavaṁmūlakā1Pi En Ru dhamma

“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṁnettikā bhagavaṁpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaṁyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti.  “Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The mendicants will listen and remember it.” 

an8.10mūlaṁ samūlaṁ2Pi En Ru dhamma

Tassa tādisaṁyeva mūlaṁ hoti, seyyathāpi aññesaṁ bhaddakānaṁ yavānaṁ;  Its roots, stem, and leaves would look just the same as the healthy barley. 
Tamenaṁ iti viditvā samūlaṁ uppāṭetvā bahiddhā yavakaraṇassa chaḍḍenti. 
When they realize this they pull it up by the roots and throw it outside the field. 

an8.30rukkhamūlasenāsanaṁ1Pi En Ru dhamma

evamevaṁ te rukkhamūlasenāsanaṁ khāyissati santuṭṭhassa viharato ratiyā aparitassāya phāsuvihārāya okkamanāya nibbānassa.  It will be for your enjoyment, relief, and comfort, and for alighting upon extinguishment. 

an8.83bhagavaṁmūlakā chandamūlakā kiṁmūlakasuttaṁ kiṁmūlakā mūlakasutta7Pi En Ru dhamma

Mūlakasutta  Rooted 
Mūlakasutta → kiṁmūlakasuttaṁ (bj) 
‘kiṁmūlakā, āvuso, sabbe dhammā, kiṁsambhavā sabbe dhammā, kiṁsamudayā sabbe dhammā, kiṁsamosaraṇā sabbe dhammā, kiṁpamukhā sabbe dhammā, kiṁadhipateyyā sabbe dhammā, kiṁuttarā sabbe dhammā, kiṁsārā sabbe dhammā’ti, evaṁ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ kinti byākareyyāthā”ti? 
‘Reverends, all things have what as their root? What produces them? What is their origin? What is their meeting place? What is their chief? What is their ruler? What is their overseer? What is their core?’ How would you answer them?” 
“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā, bhagavaṁnettikā bhagavaṁpaṭisaraṇā. Sādhu, bhante, bhagavantaṁyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti. 
“Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The mendicants will listen and remember it.” 
‘kiṁmūlakā, āvuso, sabbe dhammā, kiṁsambhavā sabbe dhammā, kiṁsamudayā sabbe dhammā, kiṁsamosaraṇā sabbe dhammā, kiṁpamukhā sabbe dhammā, kiṁadhipateyyā sabbe dhammā, kiṁuttarā sabbe dhammā, kiṁsārā sabbe dhammā’ti, 
‘Reverends, all things have what as their root? What produces them? What is their origin? What is their meeting place? What is their chief? What is their ruler? What is their overseer? What is their core?’ 
‘chandamūlakā, āvuso, sabbe dhammā, manasikārasambhavā sabbe dhammā, phassasamudayā sabbe dhammā, vedanāsamosaraṇā sabbe dhammā, samādhippamukhā sabbe dhammā, satādhipateyyā sabbe dhammā, paññuttarā sabbe dhammā, vimuttisārā sabbe dhammā’ti, 
‘Reverends, all things are rooted in desire. They are produced by application of mind. Contact is their origin. Feeling is their meeting place. Immersion is their chief. Mindfulness is their ruler. Wisdom is their overseer. Freedom is their core.’ 

an9.1bhagavaṁmūlakā1Pi En Ru dhamma

“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe… bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti.  “Our teachings are rooted in the Buddha. … The mendicants will listen and remember it.” 

an9.23taṇhāmūlakasutta taṇhāmūlake taṇhāmūlakā4Pi En Ru dhamma

Taṇhāmūlakasutta  Rooted in Craving 
“Nava, bhikkhave, taṇhāmūlake dhamme desessāmi, taṁ suṇātha. 
“Mendicants, I will teach you about nine things rooted in craving. 
Katame ca, bhikkhave, nava taṇhāmūlakā dhammā? 
And what are the nine things rooted in craving? 
Ime kho, bhikkhave, nava taṇhāmūlakā dhammā”ti. 
These are the nine things rooted in craving.” 

an9.40rukkhamūlagato rukkhamūlaṁ2Pi En Ru dhamma

So vivittaṁ senāsanaṁ bhajati araññaṁ rukkhamūlaṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanapatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ.  They frequent a secluded lodging—a wilderness, the root of a tree, a hill, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest, the open air, a heap of straw. 
So araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. 
Gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut, they sit down cross-legged, set their body straight, and establish mindfulness in their presence. 

an10.15appamādamūlakā mūlagandhā5Pi En Ru dhamma

evamevaṁ kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā. Appamādo tesaṁ aggamakkhāyati.  In the same way, all skillful qualities are rooted in diligence and meet at diligence, and diligence is said to be the best of them. 
evamevaṁ kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā. Appamādo tesaṁ aggamakkhāyati. 
In the same way, all skillful qualities are rooted in diligence and meet at diligence, and diligence is said to be the best of them. 
evamevaṁ kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā. Appamādo tesaṁ aggamakkhāyati. 
In the same way, all skillful qualities are rooted in diligence and meet at diligence, and diligence is said to be the best of them. 
Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci mūlagandhā, kāḷānusāriyaṁ tesaṁ aggamakkhāyati; 
Of all kinds of fragrant root, spikenard is said to be the best. 
evamevaṁ kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā. Appamādo tesaṁ aggamakkhāyatī”ti. 
In the same way, all skillful qualities are rooted in diligence and meet at diligence, and diligence is said to be the best of them.” 

an10.42paṭhamavivādamūlasutta1Pi En Ru dhamma

Paṭhamavivādamūlasutta  Roots of Arguments (1st) 

an10.43dutiyavivādamūlasutta1Pi En Ru dhamma

Dutiyavivādamūlasutta  Roots of Arguments (2nd) 

an10.58bhagavaṁmūlakā chandamūlakā kiṁmūlakā mūlakasutta5Pi En Ru dhamma

Mūlakasutta  Rooted 
‘kiṁmūlakā, āvuso, sabbe dhammā, kiṁsambhavā sabbe dhammā, kiṁsamudayā sabbe dhammā, kiṁsamosaraṇā sabbe dhammā, kiṁpamukhā sabbe dhammā, kiṁadhipateyyā sabbe dhammā, kiṁuttarā sabbe dhammā, kiṁsārā sabbe dhammā, kiṁogadhā sabbe dhammā, kiṁpariyosānā sabbe dhammā’ti, evaṁ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ kinti byākareyyāthā”ti? 
‘Reverends, all things have what as their root? What produces them? What is their origin? What is their meeting place? What is their chief? What is their ruler? What is their overseer? What is their core? What is their culmination? What is their final end?’ How would you answer them?” 
“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṁnettikā bhagavaṁpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaṁyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti. 
“Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The mendicants will listen and remember it.” 
‘kiṁmūlakā, āvuso, sabbe dhammā, kiṁsambhavā sabbe dhammā, kiṁsamudayā sabbe dhammā, kiṁsamosaraṇā sabbe dhammā, kiṁpamukhā sabbe dhammā, kiṁ adhipateyyā sabbe dhammā, kiṁuttarā sabbe dhammā, kiṁsārā sabbe dhammā, kiṁogadhā sabbe dhammā, kiṁpariyosānā sabbe dhammā’ti, 
‘Reverends, all things have what as their root? What produces them? What is their origin? What is their meeting place? What is their chief? What is their ruler? What is their overseer? What is their core? What is their culmination? What is their final end?’ 
‘chandamūlakā, āvuso, sabbe dhammā, manasikārasambhavā sabbe dhammā, phassasamudayā sabbe dhammā, vedanāsamosaraṇā sabbe dhammā, samādhippamukhā sabbe dhammā, satādhipateyyā sabbe dhammā, paññuttarā sabbe dhammā, vimuttisārā sabbe dhammā, amatogadhā sabbe dhammā, nibbānapariyosānā sabbe dhammā’ti. 
‘Reverends, all things are rooted in desire. They are produced by application of mind. Contact is their origin. Feeling is their meeting place. Immersion is their chief. Mindfulness is their ruler. Wisdom is their overseer. Freedom is their core. They culminate in freedom from death. And extinguishment is their final end.’ 

an10.60rukkhamūlagato6Pi En Ru dhamma

Idhānanda, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhati:  It’s when a mendicant has gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut, and reflects like this: 
Idhānanda, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhati: 
It’s when a mendicant has gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut, and reflects like this: 
Idhānanda, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhati: 
It’s when a mendicant has gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut, and reflects like this: 
Idhānanda, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhati: 
It’s when a mendicant has gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut, and reflects like this: 
Idhānanda, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhati: 
It’s when a mendicant has gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut, and reflects like this: 
Idhānanda, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. 
It’s when a mendicant has gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut, sits down cross-legged, sets their body straight, and establishes mindfulness in their presence. 

an10.66rukkhamūlagatopi2Pi En Ru dhamma

rukkhamūlagatopi …  at the root of a tree … 
rukkhamūlagatopi … 
at the root of a tree … 

an10.99rukkhamūlagato rukkhamūlaṁ2Pi En Ru dhamma

vivittaṁ senāsanaṁ bhajati araññaṁ rukkhamūlaṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanapatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ.  they frequent a secluded lodging—a wilderness, the root of a tree, a hill, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest, the open air, a heap of straw. 
So araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. 
Gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut, they sit down cross-legged, set their body straight, and establish mindfulness in their presence. 

an10.115mūlaṁ1Pi En Ru dhamma

“Seyyathāpi, āvuso, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva mūlaṁ atikkamma khandhaṁ sākhāpalāse sāraṁ pariyesitabbaṁ maññeyya;  “Reverends, suppose there was a person in need of heartwood. And while wandering in search of heartwood he’d come across a large tree standing with heartwood. But he’d pass over the roots and trunk, imagining that the heartwood should be sought in the branches and leaves. 

an10.172mūlaṁ1Pi En Ru dhamma

“Seyyathāpi, āvuso, puriso sāratthiko sāraṁ gavesī sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva mūlaṁ atikkamma khandhaṁ sākhāpalāse sāraṁ pariyesitabbaṁ maññeyya.  “Reverends, suppose there was a person in need of heartwood. And while wandering in search of heartwood he’d come across a large tree standing with heartwood. But he’d pass over the roots and trunk, imagining that the heartwood should be sought in the branches and leaves. 

an11.9rukkhamūlagatopi2Pi En Ru dhamma

Evamevaṁ kho, saddha, idhekacco purisakhaḷuṅko araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati kāmarāgaparetena uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti.  In the same way, take a certain wild person who has gone to the forest, the root of a tree, or an empty hut. Their heart is overcome and mired in sensual desire, and they don’t truly understand the escape from sensual desire that has arisen. 
Evamevaṁ kho, saddha, bhadro purisājānīyo araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi na kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati na kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ pajānāti, 
In the same way, take a certain fine thoroughbred person who has gone to the forest, the root of a tree, or an empty hut. Their heart is not overcome and mired in sensual desire, and they truly understand the escape from sensual desire that has arisen. 

an11.19bhagavaṁmūlakā1Pi En Ru dhamma

“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṁnettikā bhagavaṁpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaṁyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti.  “Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The mendicants will listen and remember it.” 

dn1mūlabhesajjānaṁ mūlabījaṁ2Pi En Ru dhamma

seyyathidaṁ—mūlabījaṁ khandhabījaṁ phaḷubījaṁ aggabījaṁ bījabījameva pañcamaṁ;  These include plants propagated from roots, stems, cuttings, or joints; and those from regular seeds as the fifth. 
seyyathidaṁ—santikammaṁ paṇidhikammaṁ bhūtakammaṁ bhūrikammaṁ vassakammaṁ vossakammaṁ vatthukammaṁ vatthuparikammaṁ ācamanaṁ nhāpanaṁ juhanaṁ vamanaṁ virecanaṁ uddhaṁvirecanaṁ adhovirecanaṁ sīsavirecanaṁ kaṇṇatelaṁ nettatappanaṁ natthukammaṁ añjanaṁ paccañjanaṁ sālākiyaṁ sallakattiyaṁ dārakatikicchā mūlabhesajjānaṁ anuppadānaṁ osadhīnaṁ paṭimokkho 
This includes rites for propitiation, for granting wishes, for ghosts, for the earth, for rain, for property settlement, and for preparing and consecrating house sites, and rites involving rinsing and bathing, and oblations. It also includes administering emetics, purgatives, expectorants, and phlegmagogues; administering ear-oils, eye restoratives, nasal medicine, ointments, and counter-ointments; surgery with needle and scalpel, treating children, prescribing root medicines, and binding on herbs. 

dn2mūlabhesajjānaṁ mūlabījaṁ rukkhamūlaṁ3Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—mūlabījaṁ khandhabījaṁ phaḷubījaṁ aggabījaṁ bījabījameva pañcamaṁ, iti evarūpā bījagāmabhūtagāmasamārambhā paṭivirato hoti.  These include plants propagated from roots, stems, cuttings, or joints; and those from regular seeds as the fifth. They refrain from such injury to plants and seeds. 
Seyyathidaṁ—santikammaṁ paṇidhikammaṁ bhūtakammaṁ bhūrikammaṁ vassakammaṁ vossakammaṁ vatthukammaṁ vatthuparikammaṁ ācamanaṁ nhāpanaṁ juhanaṁ vamanaṁ virecanaṁ uddhaṁvirecanaṁ adhovirecanaṁ sīsavirecanaṁ kaṇṇatelaṁ nettatappanaṁ natthukammaṁ añjanaṁ paccañjanaṁ sālākiyaṁ sallakattiyaṁ dārakatikicchā, mūlabhesajjānaṁ anuppadānaṁ, osadhīnaṁ paṭimokkho 
This includes rites for propitiation, for granting wishes, for ghosts, for the earth, for rain, for property settlement, and for preparing and consecrating house sites, and rites involving rinsing and bathing, and oblations. It also includes administering emetics, purgatives, expectorants, and phlegmagogues; administering ear-oils, eye restoratives, nasal medicine, ointments, and counter-ointments; surgery with needle and scalpel, treating children, prescribing root medicines, and binding on herbs. 
vivittaṁ senāsanaṁ bhajati araññaṁ rukkhamūlaṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanapatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ. 
they frequent a secluded lodging—a wilderness, the root of a tree, a hill, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest, the open air, a heap of straw. 

dn3kandamūlaphalabhojanatañca kandamūlaphalabhojano6Pi En Ru dhamma

‘kandamūlaphalabhojano bhavissāmī’ti.  they will get by eating tubers and fruit. 
Puna caparaṁ, ambaṭṭha, idhekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā imañceva anuttaraṁ vijjācaraṇasampadaṁ anabhisambhuṇamāno pavattaphalabhojanatañca anabhisambhuṇamāno kandamūlaphalabhojanatañca anabhisambhuṇamāno gāmasāmantaṁ vā nigamasāmantaṁ vā agyāgāraṁ karitvā aggiṁ paricaranto acchati. 
Furthermore, take some ascetic or brahmin who, not managing to obtain this supreme knowledge and conduct, or to get by eating fallen fruit, or to get by eating tubers and fruit, sets up a fire chamber in the neighborhood of a village or town and dwells there serving the sacred flame. 
Puna caparaṁ, ambaṭṭha, idhekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā imaṁ ceva anuttaraṁ vijjācaraṇasampadaṁ anabhisambhuṇamāno pavattaphalabhojanatañca anabhisambhuṇamāno kandamūlaphalabhojanatañca anabhisambhuṇamāno aggipāricariyañca anabhisambhuṇamāno cātumahāpathe catudvāraṁ agāraṁ karitvā acchati: 
Furthermore, take some ascetic or brahmin who, not managing to obtain this supreme knowledge and conduct, or to get by eating fallen fruit, or to get by eating tubers and fruit, or to serve the sacred flame, sets up a four-doored fire chamber at the crossroads and dwells there, thinking: 
‘kandamūlaphalabhojano bhavissāmī’”ti? 
you will get by eating tubers and fruit?” 
api nu tvaṁ imañceva anuttaraṁ vijjācaraṇasampadaṁ anabhisambhuṇamāno pavattaphalabhojanatañca anabhisambhuṇamāno kandamūlaphalabhojanatañca anabhisambhuṇamāno gāmasāmantaṁ vā nigamasāmantaṁ vā agyāgāraṁ karitvā aggiṁ paricaranto acchasi sācariyako”ti? 
Have you with your tradition … set up a fire chamber in the neighborhood of a village or town and dwelt there serving the sacred flame?” 
api nu tvaṁ imañceva anuttaraṁ vijjācaraṇasampadaṁ anabhisambhuṇamāno pavattaphalabhojanatañca anabhisambhuṇamāno kandamūlaphalabhojanatañca anabhisambhuṇamāno aggipāricariyañca anabhisambhuṇamāno cātumahāpathe catudvāraṁ agāraṁ karitvā acchasi sācariyako: 
Have you with your tradition … set up a four-doored fire chamber at the crossroads and dwelt there, thinking: 

dn8vanamūlaphalāhāro6Pi En Ru dhamma

Sākabhakkho vā hoti, sāmākabhakkho vā hoti, nīvārabhakkho vā hoti, daddulabhakkho vā hoti, haṭabhakkho vā hoti, kaṇabhakkho vā hoti, ācāmabhakkho vā hoti, piññākabhakkho vā hoti, tiṇabhakkho vā hoti, gomayabhakkho vā hoti, vanamūlaphalāhāro yāpeti pavattaphalabhojī.  They eat herbs, millet, wild rice, poor rice, water lettuce, rice bran, scum from boiling rice, sesame flour, grass, or cow dung. They survive on forest roots and fruits, or eating fallen fruit. 
Sākabhakkho cepi, kassapa, hoti, sāmākabhakkho …pe… vanamūlaphalāhāro yāpeti pavattaphalabhojī. 
 
Sākabhakkho cepi, kassapa, hoti, sāmākabhakkho …pe… vanamūlaphalāhāro yāpeti pavattaphalabhojī. 
 
‘handāhaṁ sākabhakkho vā homi, sāmākabhakkho vā …pe… vanamūlaphalāhāro yāpemi pavattaphalabhojī’ti. 
 
Sākabhakkho cepi, kassapa, hoti sāmākabhakkho …pe… vanamūlaphalāhāro yāpeti pavattaphalabhojī. 
 
‘ayaṁ sākabhakkho vā hoti sāmākabhakkho …pe… vanamūlaphalāhāro yāpeti pavattaphalabhojī’ti. 
 

dn10mūlabhesajjānaṁ rukkhamūlaṁ2Pi En Ru dhamma

seyyathidaṁ—santikammaṁ paṇidhikammaṁ bhūtakammaṁ bhūrikammaṁ vassakammaṁ vossakammaṁ vatthukammaṁ vatthuparikammaṁ ācamanaṁ nhāpanaṁ juhanaṁ vamanaṁ virecanaṁ uddhaṁvirecanaṁ adhovirecanaṁ sīsavirecanaṁ kaṇṇatelaṁ nettatappanaṁ natthukammaṁ añjanaṁ paccañjanaṁ sālākiyaṁ sallakattiyaṁ dārakatikicchā mūlabhesajjānaṁ anuppadānaṁ osadhīnaṁ paṭimokkho  This includes rites for propitiation, for granting wishes, for ghosts, for the earth, for rain, for property settlement, and for preparing and consecrating house sites, and rites involving rinsing and bathing, and oblations. It also includes administering emetics, purgatives, expectorants, and phlegmagogues; administering ear-oils, eye restoratives, nasal medicine, ointments, and counter-ointments; surgery with needle and scalpel, treating children, prescribing root medicines, and binding on herbs. 
vivittaṁ senāsanaṁ bhajati araññaṁ rukkhamūlaṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanapatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ. 
they frequent a secluded lodging—a wilderness, the root of a tree, a hill, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest, the open air, a heap of straw. 

dn16mūlaṁ rukkhamūlaṁ2Pi En Ru dhamma

Ucchinnaṁ mūlaṁ dukkhassa,  The root of suffering is cut off, 
Atha kho bhagavā maggā okkamma yena aññataraṁ rukkhamūlaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: 
Then the Buddha left the road and went to the root of a certain tree, where he addressed Ānanda, 

dn19rukkhamūlaṁ1Pi En Ru dhamma

Idhekacco vivittaṁ senāsanaṁ bhajati araññaṁ rukkhamūlaṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanapatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ,  It’s when someone frequents a secluded lodging—a wilderness, the root of a tree, a hill, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest, the open air, a heap of straw. 

dn22rukkhamūlagato1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā.  It’s when a mendicant—gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut—sits down cross-legged, sets their body straight, and establishes mindfulness in their presence. 

dn25mūlabījaṁ rukkhamūlaṁ vanamūlaphalāhāro4Pi En Ru dhamma

So sākabhakkho vā hoti, sāmākabhakkho vā hoti, nīvārabhakkho vā hoti, daddulabhakkho vā hoti, haṭabhakkho vā hoti, kaṇabhakkho vā hoti, ācāmabhakkho vā hoti, piññākabhakkho vā hoti, tiṇabhakkho vā hoti, gomayabhakkho vā hoti; vanamūlaphalāhāro yāpeti pavattaphalabhojī.  They eat herbs, millet, wild rice, poor rice, water lettuce, rice bran, scum from boiling rice, sesame flour, grass, or cow dung. They survive on forest roots and fruits, or eating fallen fruit. 
Seyyathidaṁ—mūlabījaṁ khandhabījaṁ phaḷubījaṁ aggabījaṁ bījabījameva pañcamaṁ, asanivicakkaṁ dantakūṭaṁ, samaṇappavādenā’ti …pe… 
plants propagated from roots, stems, cuttings, or joints; and those from regular seeds as the fifth—is crunched together like the thunder of a tooth-hammer!’ 
Seyyathidaṁ—mūlabījaṁ khandhabījaṁ phaḷubījaṁ aggabījaṁ bījabījameva pañcamaṁ, asanivicakkaṁ dantakūṭaṁ, samaṇappavādenā’ti …pe… 
plants propagated from roots, stems, cuttings, or joints; and those from regular seeds as the fifth—is crunched together like the thunder of a tooth-hammer!’ 
So vivittaṁ senāsanaṁ bhajati araññaṁ rukkhamūlaṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanapatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ. 
They frequent a secluded lodging—a wilderness, the root of a tree, a hill, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest, the open air, a heap of straw. 

dn26mūlachejjaṁ mūlaghaccaṁ mūlaghacchaṁ vanamūlaphalāhārā11Pi En Ru dhamma

Yannūnāhaṁ imaṁ purisaṁ sunisedhaṁ nisedheyyaṁ, mūlaghaccaṁ kareyyaṁ, sīsamassa chindeyyan’ti.  I’d better make an end of this person, finish him off, and chop off his head.’ 
mūlaghaccaṁ → mūlachejjaṁ (bj, mr); mūlaghacchaṁ (sya-all) 
‘tena hi, bhaṇe, imaṁ purisaṁ daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṁ gāḷhabandhanaṁ bandhitvā khuramuṇḍaṁ karitvā kharassarena paṇavena rathikāya rathikaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ parinetvā dakkhiṇena dvārena nikkhamitvā dakkhiṇato nagarassa sunisedhaṁ nisedhetha, mūlaghaccaṁ karotha, sīsamassa chindathā’ti. 
‘Well then, my men, tie this man’s arms tightly behind his back with a strong rope. Shave his head and march him from street to street and square to square to the beating of a harsh drum. Then take him out the south gate and make an end of him, finish him off, and chop off his head.’ 
‘Evaṁ, devā’ti kho, bhikkhave, te purisā rañño khattiyassa muddhābhisittassa paṭissutvā taṁ purisaṁ daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṁ gāḷhabandhanaṁ bandhitvā khuramuṇḍaṁ karitvā kharassarena paṇavena rathikāya rathikaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ parinetvā dakkhiṇena dvārena nikkhamitvā dakkhiṇato nagarassa sunisedhaṁ nisedhesuṁ, mūlaghaccaṁ akaṁsu, sīsamassa chindiṁsu. 
‘Yes, Your Majesty,’ they replied, and did as he commanded. 
‘ye kira, bho, paresaṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyanti, te rājā sunisedhaṁ nisedheti, mūlaghaccaṁ karoti, sīsāni tesaṁ chindatī’ti. 
‘It seems the king is chopping the head off anyone who steals from others!’ 
‘yannūna mayampi tiṇhāni satthāni kārāpessāma, tiṇhāni satthāni kārāpetvā yesaṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyissāma, te sunisedhaṁ nisedhessāma, mūlaghaccaṁ karissāma, sīsāni tesaṁ chindissāmā’ti. 
‘We’d better have sharp swords made. Then when we steal from others, we’ll make an end of them, finish them off, and chop off their heads.’ 
Yesaṁ te adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyanti, te sunisedhaṁ nisedhenti, mūlaghaccaṁ karonti, sīsāni tesaṁ chindanti. 
And they chopped the heads off anyone they stole from. 
‘mā ca mayaṁ kañci, mā ca amhe koci, yannūna mayaṁ tiṇagahanaṁ vā vanagahanaṁ vā rukkhagahanaṁ vā nadīviduggaṁ vā pabbatavisamaṁ vā pavisitvā vanamūlaphalāhārā yāpeyyāmā’ti. 
‘Let us neither kill nor be killed! Why don’t we hide in thick grass, thick jungle, thick trees, inaccessible riverlands, or rugged mountains and survive on forest roots and fruits?’ 
Te tiṇagahanaṁ vā vanagahanaṁ vā rukkhagahanaṁ vā nadīviduggaṁ vā pabbatavisamaṁ vā pavisitvā sattāhaṁ vanamūlaphalāhārā yāpessanti. 
So that’s what they do. 

dn27mūlajātā1Pi En Ru dhamma

Yassa kho panassa, vāseṭṭha, tathāgate saddhā niviṭṭhā mūlajātā patiṭṭhitā daḷhā asaṁhāriyā samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ, tassetaṁ kallaṁ vacanāya:  But only when someone has faith in the Realized One—settled, rooted, and planted deep, strong, not to be shifted by any ascetic or brahmin or god or Māra or divinity or by anyone in the world—is it appropriate for them to say: 

dn33akusalamūlaṁ kusalamūlaṁ vivādamūlassa vivādamūlaṁ18Pi En Ru dhamma

lobho akusalamūlaṁ, doso akusalamūlaṁ, moho akusalamūlaṁ.  greed, hate, and delusion. 
alobho kusalamūlaṁ, adoso kusalamūlaṁ, amoho kusalamūlaṁ. 
contentment, love, and understanding. 
Evarūpañce tumhe, āvuso, vivādamūlaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā samanupasseyyātha. Tatra tumhe, āvuso, tasseva pāpakassa vivādamūlassa pahānāya vāyameyyātha. 
If you see such a root of arguments in yourselves or others, you should try to give up this bad thing. 
Evarūpañce tumhe, āvuso, vivādamūlaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā na samanupasseyyātha. Tatra tumhe, āvuso, tasseva pāpakassa vivādamūlassa āyatiṁ anavassavāya paṭipajjeyyātha. 
If you don’t see it, you should practice so that it doesn’t come up in the future. 
Evametassa pāpakassa vivādamūlassa pahānaṁ hoti. Evametassa pāpakassa vivādamūlassa āyatiṁ anavassavo hoti. 
That’s how to give up this bad root of arguments, so it doesn’t come up in the future. 
Evarūpañce tumhe, āvuso, vivādamūlaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā samanupasseyyātha. Tatra tumhe, āvuso, tasseva pāpakassa vivādamūlassa pahānāya vāyameyyātha. 
If you see such a root of arguments in yourselves or others, you should try to give up this bad thing. 
Evarūpañce tumhe, āvuso, vivādamūlaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā na samanupasseyyātha. Tatra tumhe, āvuso, tasseva pāpakassa vivādamūlassa āyatiṁ anavassavāya paṭipajjeyyātha. 
If you don’t see it, you should practice so that it doesn’t come up in the future. 
Evametassa pāpakassa vivādamūlassa pahānaṁ hoti. Evametassa pāpakassa vivādamūlassa āyatiṁ anavassavo hoti. 
That’s how to give up this bad root of arguments, so it doesn’t come up in the future. 

dn34akusalamūlaṁ kusalamūlaṁ taṇhāmūlakā yonisomanasikāramūlakā8Pi En Ru dhamma

lobho akusalamūlaṁ, doso akusalamūlaṁ, moho akusalamūlaṁ.  greed, hate, and delusion. 
alobho kusalamūlaṁ, adoso kusalamūlaṁ, amoho kusalamūlaṁ. 
contentment, love, and understanding. 
Nava yonisomanasikāramūlakā dhammā, yonisomanasikaroto pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati, samāhite citte yathābhūtaṁ jānāti passati, yathābhūtaṁ jānaṁ passaṁ nibbindati, nibbindaṁ virajjati, virāgā vimuccati. 
Nine things rooted in rational application of mind. When you apply the mind rationally, joy springs up. When you’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, you feel bliss. And when you’re blissful, the mind becomes immersed. When your mind is immersed, you truly know and see. When you truly know and see, you grow disillusioned. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away you’re freed. 
Nava taṇhāmūlakā dhammā— 
Nine things rooted in craving. 

mn1mūlan’ti mūlapariyāyasutta mūlapariyāyasuttaṁ sabbadhammamūlapariyāyaṁ5Pi En Ru dhamma

Mūlapariyāyasutta  The Root of All Things 
“sabbadhammamūlapariyāyaṁ vo, bhikkhave, desessāmi. 
“Mendicants, I will teach you the explanation of the root of all things. 
‘Nandī dukkhassa mūlan’ti— 
Because he has understood that approval is the root of suffering, 
‘Nandī dukkhassa mūlan’ti— 
Because he has understood that approval is the root of suffering, 
Mūlapariyāyasuttaṁ niṭṭhitaṁ paṭhamaṁ. 

mn9akusalamūlañca akusalamūlaṁ kusalamūlañca kusalamūlaṁ16Pi En Ru dhamma

“Yato kho, āvuso, ariyasāvako akusalañca pajānāti, akusalamūlañca pajānāti, kusalañca pajānāti, kusalamūlañca pajānāti—  “A noble disciple understands the unskillful and its root, and the skillful and its root. 
Katamaṁ panāvuso, akusalaṁ, katamaṁ akusalamūlaṁ, katamaṁ kusalaṁ, katamaṁ kusalamūlaṁ? 
But what is the unskillful and what is its root? And what is the skillful and what is its root? 
Katamañcāvuso, akusalamūlaṁ? 
And what is the root of the unskillful? 
Lobho akusalamūlaṁ, doso akusalamūlaṁ, moho akusalamūlaṁ— 
Greed, hate, and delusion. 
idaṁ vuccatāvuso, akusalamūlaṁ. 
This is called the root of the unskillful. 
Katamañcāvuso, kusalamūlaṁ? 
And what is the root of the skillful? 
Alobho kusalamūlaṁ, adoso kusalamūlaṁ, amoho kusalamūlaṁ— 
Contentment, love, and understanding. 
idaṁ vuccatāvuso, kusalamūlaṁ. 
This is called the root of the skillful. 
Yato kho, āvuso, ariyasāvako evaṁ akusalaṁ pajānāti, evaṁ akusalamūlaṁ pajānāti, evaṁ kusalaṁ pajānāti, evaṁ kusalamūlaṁ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṁ pahāya, paṭighānusayaṁ paṭivinodetvā, ‘asmī’ti diṭṭhimānānusayaṁ samūhanitvā, avijjaṁ pahāya vijjaṁ uppādetvā, diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti— 
A noble disciple understands in this way the unskillful and its root, and the skillful and its root. They’ve completely given up the underlying tendency to greed, got rid of the underlying tendency to repulsion, and eradicated the underlying tendency to the view and conceit ‘I am’. They’ve given up ignorance and given rise to knowledge, and make an end of suffering in this very life. 

mn10mūlapariyāyavaggo mūlasusaṁvaradhammadāyādā rukkhamūlagato3Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati, pallaṅkaṁ ābhujitvā, ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya, parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā.  It’s when a mendicant—gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut—sits down cross-legged, sets their body straight, and establishes mindfulness in their presence. 
Mūlapariyāyavaggo niṭṭhito paṭhamo. 
 
Mūlasusaṁvaradhammadāyādā, 
 

mn12vanamūlaphalāhāro1Pi En Ru dhamma

So sākabhakkho vā homi, sāmākabhakkho vā homi, nīvārabhakkho vā homi, daddulabhakkho vā homi, haṭabhakkho vā homi, kaṇabhakkho vā homi, ācāmabhakkho vā homi, piññākabhakkho vā homi, tiṇabhakkho vā homi, gomayabhakkho vā homi, vanamūlaphalāhāro yāpemi pavattaphalabhojī.  I ate herbs, millet, wild rice, poor rice, water lettuce, rice bran, scum from boiling rice, sesame flour, grass, or cow dung. I survived on forest roots and fruits, or eating fallen fruit. 

mn18mūlaṁ1Pi En Ru dhamma

“Seyyathāpi, āvuso, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva mūlaṁ, atikkamma khandhaṁ, sākhāpalāse sāraṁ pariyesitabbaṁ maññeyya;  “Reverends, suppose there was a person in need of heartwood. And while wandering in search of heartwood he’d come across a large tree standing with heartwood. But he’d pass over the roots and trunk, imagining that the heartwood should be sought in the branches and leaves. 

mn19rukkhamūlagatassa1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, gimhānaṁ pacchime māse sabbasassesu gāmantasambhatesu gopālako gāvo rakkheyya, tassa rukkhamūlagatassa vā abbhokāsagatassa vā satikaraṇīyameva hoti:  Suppose it’s the last month of summer, when all the crops have been gathered within a village, and a cowherd must take care of the cattle. While at the root of a tree or in the open he need only be mindful that 

mn25vanamūlaphalāhārā1Pi En Ru dhamma

Te tattha sākabhakkhāpi ahesuṁ, sāmākabhakkhāpi ahesuṁ, nīvārabhakkhāpi ahesuṁ, daddulabhakkhāpi ahesuṁ, haṭabhakkhāpi ahesuṁ, kaṇabhakkhāpi ahesuṁ, ācāmabhakkhāpi ahesuṁ, piññākabhakkhāpi ahesuṁ, tiṇabhakkhāpi ahesuṁ, gomayabhakkhāpi ahesuṁ, vanamūlaphalāhārā yāpesuṁ pavattaphalabhojī.  They ate herbs, millet, wild rice, poor rice, water lettuce, rice bran, scum from boiling rice, sesame flour, grass, or cow dung. They survived on forest roots and fruits, or eating fallen fruit. 

mn27rukkhamūlagataṁ rukkhamūlaṁ2Pi En Ru dhamma

Tañca nāgaṁ passati rukkhamūlagataṁ vā abbhokāsagataṁ vā gacchantaṁ vā tiṭṭhantaṁ vā nisinnaṁ vā nipannaṁ vā.  And they see that bull elephant walking, standing, sitting, or lying down at the root of a tree or in the open. 
vivittaṁ senāsanaṁ bhajati araññaṁ rukkhamūlaṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanapatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ. 
they frequent a secluded lodging—a wilderness, the root of a tree, a hill, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest, the open air, a heap of straw. 

mn38rukkhamūlaṁ1Pi En Ru dhamma

vivittaṁ senāsanaṁ bhajati—araññaṁ rukkhamūlaṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanapatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ.  they frequent a secluded lodging—a wilderness, the root of a tree, a hill, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest, the open air, a heap of straw. 

mn39rukkhamūlaṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu vivittaṁ senāsanaṁ bhajati—araññaṁ rukkhamūlaṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanappatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ.  Take a mendicant who frequents a secluded lodging—a wilderness, the root of a tree, a hill, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest, the open air, a heap of straw. 

mn43rukkhamūlagato1Pi En Ru dhamma

Idhāvuso, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhati:  It’s when a mendicant has gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut, and reflects like this: 

mn45vanamūlaphalāhāro1Pi En Ru dhamma

So sākabhakkho vā hoti, sāmākabhakkho vā hoti, nīvārabhakkho vā hoti, daddulabhakkho vā hoti, haṭabhakkho vā hoti, kaṇabhakkho vā hoti, ācāmabhakkho vā hoti, piññākabhakkho vā hoti, tiṇabhakkho vā hoti, gomayabhakkho vā hoti, vanamūlaphalāhāro yāpeti pavattaphalabhojī.  They eat herbs, millet, wild rice, poor rice, water lettuce, rice bran, scum from boiling rice, sesame flour, grass, or cow dung. They survive on forest roots and fruits, or eating fallen fruit. 

mn46bhagavaṁmūlakā1Pi En Ru dhamma

“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā, bhagavaṁnettikā, bhagavaṁpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaññeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho; bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti.  “Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The mendicants will listen and remember it.” 

mn47bhagavaṁmūlakā mūlajātā2Pi En Ru dhamma

“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā, bhagavaṁnettikā bhagavaṁpaṭisaraṇā; sādhu vata, bhante, bhagavantaṁyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho; bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti.  “Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The mendicants will listen and remember it.” 
Yassa kassaci, bhikkhave, imehi ākārehi imehi padehi imehi byañjanehi tathāgate saddhā niviṭṭhā hoti mūlajātā patiṭṭhitā, ayaṁ vuccati, bhikkhave, ākāravatī saddhā dassanamūlikā; 
When someone’s faith is settled, rooted, and planted in the Realized One in this manner, with these words and phrases, it’s said to be grounded faith that’s based on evidence. 

mn48rukkhamūlagato1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhati:  It’s when a mendicant has gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut, and reflects like this, 

mn49samūlaṁ1Pi En Ru dhamma

Bhavarāmāya vata, bho, pajāya bhavaratāya bhavasammuditāya samūlaṁ bhavaṁ udabbahī’ti.  Though people enjoy continued existence, loving it so much, he has extracted it, root and all.’ 

mn50mūlapariyāyo mūlapaṇṇāsakaṁ rukkhamūlagatopi rukkhamūlagatāpi5Pi En Ru dhamma

Āyasmā pana, pāpima, sañjīvo araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi appakasireneva saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjati.  But when Venerable Sañjīva had gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut, he easily attained the cessation of perception and feeling. 
Atha kho te, pāpima, bhikkhū kakusandhena bhagavatā arahatā sammāsambuddhena evaṁ ovadiyamānā evaṁ anusāsiyamānā araññagatāpi rukkhamūlagatāpi suññāgāragatāpi mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā vihariṁsu, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā vihariṁsu. 
When those mendicants were instructed and advised by the Buddha Kakusandha in this way, they went to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut, where they meditated spreading a heart full of love … 
Atha kho te, pāpima, bhikkhū kakusandhena bhagavatā arahatā sammāsambuddhena evaṁ ovadiyamānā evaṁ anusāsiyamānā araññagatāpi rukkhamūlagatāpi suññāgāragatāpi asubhānupassino kāye vihariṁsu, āhāre paṭikūlasaññino, sabbaloke anabhiratisaññino, sabbasaṅkhāresu aniccānupassino. 
When those mendicants were instructed and advised by the Buddha Kakusandha in this way, they went to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut, where they meditated observing the ugliness of the body, perceiving the repulsiveness of food, perceiving dissatisfaction with the whole world, and observing the impermanence of all conditions. 
Mūlapariyāyo ceva, 
 
Mūlapaṇṇāsakaṁ samattaṁ. 

mn51rukkhamūlaṁ vanamūlaphalāhāro2Pi En Ru dhamma

So sākabhakkho vā hoti, sāmākabhakkho vā hoti, nīvārabhakkho vā hoti, daddulabhakkho vā hoti, haṭabhakkho vā hoti, kaṇabhakkho vā hoti, ācāmabhakkho vā hoti, piññākabhakkho vā hoti, tiṇabhakkho vā hoti, gomayabhakkho vā hoti; vanamūlaphalāhāro yāpeti pavattaphalabhojī.  They eat herbs, millet, wild rice, poor rice, water lettuce, rice bran, scum from boiling rice, sesame flour, grass, or cow dung. They survive on forest roots and fruits, or eating fallen fruit. 
vivittaṁ senāsanaṁ bhajati araññaṁ rukkhamūlaṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanapatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ. 
they frequent a secluded lodging—a wilderness, the root of a tree, a hill, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest, the open air, a heap of straw. 

mn54mūlato mūlatova2Pi En Ru dhamma

Yannūnāhaṁ imaṁ rukkhaṁ mūlato chetvā yāvadatthañca khādeyyaṁ ucchaṅgañca pūreyyan’ti.  Why don’t I chop this tree down at the root, eat as much as I like, then fill my pouch?’ 
So taṁ rukkhaṁ mūlatova chindeyya. 
And so they’d chop the tree down at the root. 

mn62rukkhamūlagato1Pi En Ru dhamma

Idha, rāhula, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā.  It’s when a mendicant—gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut—sits down cross-legged, sets their body straight, and establishes mindfulness in their presence. 

mn65rukkhamūlaṁ4Pi En Ru dhamma

‘yannūnāhaṁ vivittaṁ senāsanaṁ bhajeyyaṁ araññaṁ rukkhamūlaṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanapatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ.  ‘Why don’t I frequent a secluded lodging—a wilderness, the root of a tree, a hill, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest, the open air, a heap of straw. 
So vivittaṁ senāsanaṁ bhajati araññaṁ rukkhamūlaṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanapatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ. 
So they frequent a secluded lodging. 
‘yannūnāhaṁ vivittaṁ senāsanaṁ bhajeyyaṁ araññaṁ rukkhamūlaṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanapatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ. 
‘Why don’t I frequent a secluded lodging—a wilderness, the root of a tree, a hill, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest, the open air, a heap of straw. 
So vivittaṁ senāsanaṁ bhajati araññaṁ rukkhamūlaṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanapatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ. 
They frequent a secluded lodging—a wilderness, the root of a tree, a hill, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest, the open air, a heap of straw. 

mn66mūlan’ti1Pi En Ru dhamma

Idha panudāyi, ekacco puggalo ‘upadhi dukkhassa mūlan’ti—  Take another person who, understanding that attachment is the root of suffering, 

mn68bhagavaṁmūlakā1Pi En Ru dhamma

“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṁnettikā bhagavaṁpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaṁyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti.  “Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The mendicants will listen and remember it.” 

mn70mūlajātā1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te na kāyena phusitvā viharati, paññāya cassa disvā ekacce āsavā parikkhīṇā honti, tathāgate cassa saddhā niviṭṭhā hoti mūlajātā patiṭṭhitā.  It’s a person who doesn’t have direct meditative experience of the peaceful liberations that are formless, transcending form. Nevertheless, having seen with wisdom, some of their defilements have come to an end. And their faith is settled, rooted, and planted in the Realized One. 

mn72ucchinnamūlaṁ2Pi En Ru dhamma

“Evameva kho, vaccha, yena rūpena tathāgataṁ paññāpayamāno paññāpeyya taṁ rūpaṁ tathāgatassa pahīnaṁ ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ.  “In the same way, Vaccha, any form by which a realized one might be described has been given up, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. 
Yena viññāṇena tathāgataṁ paññāpayamāno paññāpeyya taṁ viññāṇaṁ tathāgatassa pahīnaṁ ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ. 
consciousness by which a realized one might be described has been given up, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. 

mn82kuṭṭamūlaṁ2Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena āyasmā raṭṭhapālo taṁ ābhidosikaṁ kummāsaṁ aññataraṁ kuṭṭamūlaṁ nissāya paribhuñjati.  Now at that time Raṭṭhapāla was eating last night’s porridge by a wall. 
kuṭṭamūlaṁ → kuḍḍaṁ (bj, sya-all, km, pts1ed) 

mn94rukkhamūlaṁ vanamūlaphalāhāro2Pi En Ru dhamma

So sākabhakkho vā hoti, sāmākabhakkho vā hoti, nīvārabhakkho vā hoti, daddulabhakkho vā hoti, haṭabhakkho vā hoti, kaṇabhakkho vā hoti, ācāmabhakkho vā hoti, piññākabhakkho vā hoti, tiṇabhakkho vā hoti, gomayabhakkho vā hoti, vanamūlaphalāhāro yāpeti pavattaphalabhojī.  They eat herbs, millet, wild rice, poor rice, water lettuce, rice bran, scum from boiling rice, sesame flour, grass, or cow dung. They survive on forest roots and fruits, or eating fallen fruit. 
vivittaṁ senāsanaṁ bhajati araññaṁ rukkhamūlaṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanapatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ. 
they frequent a secluded lodging—a wilderness, the root of a tree, a hill, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest, the open air, a heap of straw. 

mn96mūlañca2Pi En Ru dhamma

“Seyyathāpi, brāhmaṇa, puriso daliddo assako anāḷhiyo. Tassa akāmassa bilaṁ olaggeyyuṁ: ‘idaṁ te, ambho purisa, maṁsaṁ khāditabbaṁ, mūlañca anuppadātabban’ti.  “It’s as if they were to force a chop on a poor, penniless person, telling them, ‘Eat this meat and pay for it!’ 
“Seyyathāpi, brāhmaṇa, puriso daliddo assako anāḷhiyo. Tassa akāmassa bilaṁ olaggeyyuṁ: ‘idaṁ te, ambho purisa, maṁsaṁ khāditabbaṁ, mūlañca anuppadātabban’ti. 
“It’s as if they were to force a chop on a poor, penniless person, telling them, ‘Eat this meat and pay for it!’ 

mn101rukkhamūlaṁ1Pi En Ru dhamma

vivittaṁ senāsanaṁ bhajati araññaṁ rukkhamūlaṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanapatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ.  they frequent a secluded lodging—a wilderness, the root of a tree, a hill, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest, the open air, a heap of straw. 

mn104vivādamūlassa vivādamūlaṁ12Pi En Ru dhamma

Evarūpañce tumhe, ānanda, vivādamūlaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā samanupasseyyātha, tatra tumhe, ānanda, tasseva pāpakassa vivādamūlassa pahānāya vāyameyyātha.  If you see such a root of arguments in yourselves or others, you should try to give up this bad thing. 
Evarūpañce tumhe, ānanda, vivādamūlaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā na samanupasseyyātha. Tatra tumhe, ānanda, tasseva pāpakassa vivādamūlassa āyatiṁ anavassavāya paṭipajjeyyātha. 
If you don’t see it, you should practice so that it doesn’t come up in the future. 
Evametassa pāpakassa vivādamūlassa pahānaṁ hoti, evametassa pāpakassa vivādamūlassa āyatiṁ anavassavo hoti. 
That’s how to give up this bad root of arguments, so it doesn’t come up in the future. 
Evarūpañce tumhe, ānanda, vivādamūlaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā samanupasseyyātha. Tatra tumhe, ānanda, tasseva pāpakassa vivādamūlassa pahānāya vāyameyyātha. 
If you see such a root of arguments in yourselves or others, you should try to give up this bad thing. 
Evarūpañce tumhe, ānanda, vivādamūlaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā na samanupasseyyātha, tatra tumhe, ānanda, tasseva pāpakassa vivādamūlassa āyatiṁ anavassavāya paṭipajjeyyātha. 
If you don’t see it, you should practice so that it doesn’t come up in the future. 
Evametassa pāpakassa vivādamūlassa pahānaṁ hoti, evametassa pāpakassa vivādamūlassa āyatiṁ anavassavo hoti. 
That’s how to give up this bad root of arguments, so it doesn’t come up in the future. 

mn105mūlan’ti—iti3Pi En Ru dhamma

‘Upadhi dukkhassa mūlan’ti—iti viditvā nirupadhi upadhisaṅkhaye vimutto upadhismiṁ vā kāyaṁ upasaṁharissati cittaṁ vā uppādessatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  Understanding that attachment is the root of suffering, they are freed with the ending of attachments. It’s not possible that they would apply their body or interest their mind in any attachment. 
‘Upadhi dukkhassa mūlan’ti—iti viditvā nirupadhi upadhisaṅkhaye vimutto upadhismiṁ vā kāyaṁ upasaṁharissati cittaṁ vā uppādessatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. 
Understanding that attachment is the root of suffering, they are freed with the ending of attachments. It’s not possible that they would apply their body or interest their mind in any attachment. 
‘Upadhi dukkhassa mūlan’ti—iti viditvā nirupadhi upadhisaṅkhaye vimutto upadhismiṁ vā kāyaṁ upasaṁharissati cittaṁ vā uppādessatīti— 
Understanding that attachment is the root of suffering, they are freed with the ending of attachments. It’s not possible that they would apply their body or interest their mind in any attachment.” 

mn106rukkhamūlagato1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhati:  Furthermore, a noble disciple has gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut, and reflects like this: 

mn107mūlagandhā rukkhamūlaṁ3Pi En Ru dhamma

‘ehi tvaṁ, bhikkhu, vivittaṁ senāsanaṁ bhajāhi araññaṁ rukkhamūlaṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanapatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjan’ti.  ‘Come, mendicant, frequent a secluded lodging—a wilderness, the root of a tree, a hill, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest, the open air, a heap of straw.’ 
So vivittaṁ senāsanaṁ bhajati araññaṁ rukkhamūlaṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanapatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ. 
And they do so. 
Seyyathāpi, bho gotama, ye keci mūlagandhā, kālānusāri tesaṁ aggamakkhāyati; 
Of all kinds of fragrant root, spikenard is said to be the best. 

mn109chandamūlakā’ti kiṁmūlakā’ti2Pi En Ru dhamma

“ime pana, bhante, pañcupādānakkhandhā kiṁmūlakā”ti?  “But sir, what is the root of these five grasping aggregates?” 
“Ime kho, bhikkhu, pañcupādānakkhandhā chandamūlakā”ti. 
“These five grasping aggregates are rooted in desire.” 

mn112rukkhamūlaṁ1Pi En Ru dhamma

vivittaṁ senāsanaṁ bhajiṁ araññaṁ rukkhamūlaṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanapatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ.  I frequented a secluded lodging—a wilderness, the root of a tree, a hill, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest, the open air, a heap of straw. 

mn116dukkhamūlaṁ upadhidukkhamūlaṁ2Pi En Ru dhamma

Passi jahi upadhidukkhamūlaṁ,  Passin gave up attachment, suffering’s root, 
Usabhacchidā jāliniṁ dukkhamūlaṁ; 
Usabha cut the net, the root of suffering, 

mn118rukkhamūlagato1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā.  It’s when a mendicant—gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut—sits down cross-legged, sets their body straight, and establishes mindfulness in their presence. 

mn119rukkhamūlagato1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā.  It’s when a mendicant—gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut—sits down cross-legged, sets their body straight, and establishes mindfulness in their presence. 

mn122bhagavaṁmūlakā rukkhamūlaṁ5Pi En Ru dhamma

“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṁnettikā bhagavaṁpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaṁyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti.  “Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The mendicants will listen and remember it.” 
Idhānanda, ekacco satthā vivittaṁ senāsanaṁ bhajati araññaṁ rukkhamūlaṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanapatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ. 
It’s when some teacher frequents a secluded lodging—a wilderness, the root of a tree, a hill, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest, the open air, a heap of straw. 
vivittaṁ senāsanaṁ bhajati araññaṁ rukkhamūlaṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanapatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ. 
frequents a secluded lodging—a wilderness, the root of a tree, a hill, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest, the open air, a heap of straw. 
So vivittaṁ senāsanaṁ bhajati araññaṁ rukkhamūlaṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanapatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ. 
He frequents a secluded lodging—a wilderness, the root of a tree, a hill, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest, the open air, a heap of straw. 
vivittaṁ senāsanaṁ bhajati araññaṁ rukkhamūlaṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanapatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ. 
frequents a secluded lodging—a wilderness, the root of a tree, a hill, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest, the open air, a heap of straw. 

mn127rukkhamūlaṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, gahapati, bhikkhu yāvatā ekaṁ rukkhamūlaṁ mahaggatanti pharitvā adhimuccitvā viharati.  It’s when a mendicant meditates focused on pervading the extent of a single tree root as expansive. 
yvāyaṁ bhikkhu yāvatā ekaṁ rukkhamūlaṁ ‘mahaggatan’ti pharitvā adhimuccitvā viharati, yo cāyaṁ bhikkhu yāvatā dve vā tīṇi vā rukkhamūlāni ‘mahaggatan’ti pharitvā adhimuccitvā viharati— 
Which of these two kinds of mental development is more expansive: when a mendicant meditates focused on pervading as expansive the extent of a single tree root, or two or three tree roots?” 

mn133mūlaṁ1Pi En Ru dhamma

“Seyyathāpi, āvuso, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva mūlaṁ atikkamma khandhaṁ sākhāpalāse sāraṁ pariyesitabbaṁ maññeyya;  “Reverends, suppose there was a person in need of heartwood. And while wandering in search of heartwood he’d come across a large tree standing with heartwood. But he’d pass over the roots and trunk, imagining that the heartwood should be sought in the branches and leaves. 

mn138mūlaṁ1Pi En Ru dhamma

“Seyyathāpi, āvuso, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva mūlaṁ atikkamma khandhaṁ sākhāpalāse sāraṁ pariyesitabbaṁ maññeyya,  “Reverends, suppose there was a person in need of heartwood. And while wandering in search of heartwood he’d come across a large tree standing with heartwood. But he’d pass over the roots and trunk, imagining that the heartwood should be sought in the branches and leaves. 

mn146mūlampi6Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhaginiyo, mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato mūlampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, khandhopi anicco vipariṇāmadhammo, sākhāpalāsampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, chāyāpi aniccā vipariṇāmadhammā.  Suppose there was a large tree standing with heartwood. The roots, trunk, branches and leaves, and shadow were all impermanent and perishable. 
‘amussa mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato mūlampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, khandhopi anicco vipariṇāmadhammo, sākhāpalāsampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, yā ca khvāssa chāyā sā niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā’ti; 
‘There’s a large tree standing with heartwood. The roots, trunk, and branches and leaves are all impermanent and perishable. But the shadow is permanent, lasting, eternal, and imperishable.’ 
“Amussa hi, bhante, mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato mūlampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, khandhopi anicco vipariṇāmadhammo, sākhāpalāsampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ; 
Because that large tree’s roots, trunk, and branches and leaves are all impermanent and perishable, 
Seyyathāpi, bhaginiyo, mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato mūlampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, khandhopi anicco vipariṇāmadhammo, sākhāpalāsampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, chāyāpi aniccā vipariṇāmadhammā. 
 
‘amussa mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato mūlampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, khandhopi anicco vipariṇāmadhammo, sākhāpalāsampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ; 
 
“Amussa hi, bhante, mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato mūlampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, khandhopi anicco vipariṇāmadhammo, sākhāpalāsampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ; 
 

sn1.29samūlaṁ1Pi En Ru dhamma

Samūlaṁ taṇhamabbuyha,  and having plucked out craving, root and all: 

sn1.44ekamūlasutta ekamūlaṁ2Pi En Ru dhamma

Ekamūlasutta  One Root 
“Ekamūlaṁ dvirāvaṭṭaṁ, 
“One is the root, two are the whirlpools, 

sn1.50ekamūlaanomiyaṁ1Pi En Ru dhamma

ekamūlaanomiyaṁ;   

sn1.71visamūlassa1Pi En Ru dhamma

Kodhassa visamūlassa,  O deity, anger has a poisonous root 

sn2.3visamūlassa1Pi En Ru dhamma

Kodhassa visamūlassa,  Anger has a poisonous root, 

sn2.28samūlaṁ1Pi En Ru dhamma

Samūlaṁ taṇhamabbuyha,  and having plucked out craving, root and all: 

sn4.23samūlaṁ2Pi En Ru dhamma

Samūlaṁ taṇhamabbuyha,  Having plucked out craving, root and all, 
Samūlaṁ taṇhamabbuyha, 
Having plucked out craving, root and all 

sn4.24mūlaṁ1Pi En Ru dhamma

“Sokassa mūlaṁ palikhāya sabbaṁ,  “I’ve dug out the root of sorrow completely. 

sn7.1visamūlassa1Pi En Ru dhamma

Kodhassa visamūlassa,  O brahmin, anger has a poisonous root 

sn7.17ucchinnamūlaṁ1Pi En Ru dhamma

Ucchinnamūlaṁ me vanaṁ visūkaṁ;  my jungle’s cut down at the root, it’s withered away. 

sn7.18aññāṇamūlappabhavā1Pi En Ru dhamma

Aññāṇamūlappabhavā pajappitā,  the yearnings sprung from the root of unknowing— 

sn9.5rukkhamūlagahanaṁ1Pi En Ru dhamma

“Rukkhamūlagahanaṁ pasakkiya,  “You’ve left for the jungle, the root of a tree, 

sn11.3rukkhamūlagatānaṁ1Pi En Ru dhamma

‘sace tumhākaṁ, bhikkhave, araññagatānaṁ vā rukkhamūlagatānaṁ vā suññāgāragatānaṁ vā uppajjeyya bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā, mameva tasmiṁ samaye anussareyyātha:  If you’ve gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut and you get scared or terrified, just recollect me: 

sn11.21visamūlassa1Pi En Ru dhamma

Kodhassa visamūlassa,  O Vāsava, anger has a poisonous root 

sn12.19bhagavaṁmūlakā1Pi En Ru dhamma

“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā, bhagavaṁnettikā, bhagavaṁpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaṁyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti.  “Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The mendicants will listen and remember it.” 

sn12.51bhagavaṁmūlakā1Pi En Ru dhamma

“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṁnettikā bhagavaṁpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaṁyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti.  “Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The mendicants will listen and remember it.” 

sn12.55mūlaṁ1Pi En Ru dhamma

So taṁ rukkhaṁ mūle chindeyya, mūlaṁ chinditvā palikhaṇeyya, palikhaṇitvā mūlāni uddhareyya antamaso usīranāḷimattānipi.  They’d cut the tree down at the roots, dig it up, and pull the roots out, down to the fibers and stems. 

sn14.18asaddhamūlakāpañca assaddhamūlakasutta assaddhamūlakatikapañcakasuttaṁ4Pi En Ru dhamma

Assaddhamūlakasutta  Beginning With the Faithless 
Assaddhamūlakasutta → assaddhamūlakatikapañcakasuttaṁ (bj); asaddhamūlakāpañca (pts1ed, pts2ed) 

sn14.19ahirikamūlakasutta ahirikamūlakatikacatukkasuttaṁ ahirimūlakā4Pi En Ru dhamma

Ahirikamūlakasutta  Beginning With the Shameless 
Ahirikamūlakasutta → ahirikamūlakatikacatukkasuttaṁ (bj); ahirimūlakā cattāro (pts1ed, pts2ed) 

sn14.20anottappamūlakasutta anottāpamūlakatikattayasuttaṁ3Pi En Ru dhamma

Anottappamūlakasutta  Beginning With Imprudence 
Anottappamūlakasutta → anottāpamūlakatikattayasuttaṁ (bj) 

sn14.21appassutamūlakasutta appassutamūlakatikadvayasuttaṁ3Pi En Ru dhamma

Appassutamūlakasutta  Beginning With the Unlearned 
Appassutamūlakasutta → appassutamūlakatikadvayasuttaṁ (bj); appassutena dve (pts1ed, pts2ed) 

sn14.22ahirikamūlakā anottappamūlakā assaddhamūlakā kusītamūlakasutta kusītamūlakatikekasuttaṁ6Pi En Ru dhamma

Kusītamūlakasutta  Beginning With the Lazy 
Kusītamūlakasutta → kusītamūlakatikekasuttaṁ (bj); kusītaṁ (pts1ed, pts2ed) 
Assaddhamūlakā pañca, 
 
Cattāro ahirikamūlakā; 
 
Anottappamūlakā tīṇi, 
 

sn16.3bhagavaṁmūlakā2Pi En Ru dhamma

“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṁnettikā bhagavaṁpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaṁyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti.  “Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The mendicants will listen and remember it.” 
“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṁnettikā bhagavaṁpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaṁyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti. 
“Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The mendicants will listen and remember it.” 

sn16.4bhagavaṁmūlakā1Pi En Ru dhamma

Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe…  “Our teachings are rooted in the Buddha. …” 

sn16.11rukkhamūlaṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho, āvuso, bhagavā maggā okkamma yena aññataraṁ rukkhamūlaṁ tenupasaṅkami.  And then the Buddha left the road and went to the root of a certain tree. 

sn17.8rukkhamūlagato2Pi En Ru dhamma

“Eso kho, bhikkhave, jarasiṅgālo ukkaṇḍakena nāma rogajātena phuṭṭho neva bilagato ramati, na rukkhamūlagato ramati, na ajjhokāsagato ramati;  “That old jackal has the disease called mange. He’s not happy in his den, or at the root of a tree, or out in the open. 
Evameva kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu lābhasakkārasilokena abhibhūto pariyādiṇṇacitto neva suññāgāragato ramati, na rukkhamūlagato ramati, na ajjhokāsagato ramati; 
In the same way, take a certain mendicant whose mind is overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity. They’re not happy in an empty hut, at the root of a tree, or out in the open. 

sn17.32kusalamūlasamucchedasuttaṁ kusalamūlasutta kusalamūlaṁ mūla5Pi En Ru dhamma

Kusalamūlasutta  Skillful Root 
Kusalamūlasutta → kusalamūlasamucchedasuttaṁ (bj); mūla (pts1ed, pts2ed) 
Lābhasakkārasilokena abhibhūtassa pariyādiṇṇacittassa, bhikkhave, devadattassa kusalamūlaṁ samucchedamagamā. 
Devadatta cut off his skillful root because his mind was overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity. 

sn17.38-43mūlaṁ1Pi En Ru dhamma

Bhindi mūlaṁ duve dhammā,   

sn20.1avijjāmūlakā1Pi En Ru dhamma

evameva kho, bhikkhave, ye keci akusalā dhammā sabbe te avijjāmūlakā avijjāsamosaraṇā avijjāsamugghātā, sabbe te samugghātaṁ gacchanti.  In the same way all unskillful qualities are rooted in ignorance and meet in ignorance, and when ignorance is demolished they’re all demolished too. 

sn22.22samūlaṁ1Pi En Ru dhamma

Samūlaṁ taṇhamabbuyha,  and having plucked out craving, root and all, 

sn22.25ucchinnamūlaṁ2Pi En Ru dhamma

Evaṁ taṁ rūpaṁ pahīnaṁ bhavissati ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ.  Thus that form will be given up, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. 
Evaṁ taṁ viññāṇaṁ pahīnaṁ bhavissati ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhamman”ti. 
Thus that consciousness will be given up, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.” 

sn22.31aghamūlan’ti aghamūlasutta aghamūlañca aghamūlaṁ4Pi En Ru dhamma

Aghamūlasutta  The Root of Misery 
“Aghañca, bhikkhave, desessāmi aghamūlañca. 
“Mendicants, I will teach you misery and the root of misery. 
Katamañca, bhikkhave, aghamūlaṁ? 
And what is the root of misery? 
Idaṁ vuccati, bhikkhave, aghamūlan”ti. 
This is called the root of misery.” 

sn22.32aghamūlañca1Pi En Ru dhamma

Uppādaṁ aghamūlañca,  " 

sn22.52mūlapaṇṇāsakassa mūlapaṇṇāsako2Pi En Ru dhamma

Mūlapaṇṇāsako samatto.   
Tassa mūlapaṇṇāsakassa vagguddānaṁ 

sn22.54mūlabījaṁ1Pi En Ru dhamma

Mūlabījaṁ, khandhabījaṁ, aggabījaṁ, phalubījaṁ, bījabījaññeva pañcamaṁ.  Plants propagated from roots, stems, cuttings, or joints; and those from regular seeds are the fifth. 

sn22.58bhagavaṁmūlakā1Pi En Ru dhamma

“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṁnettikā bhagavaṁpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaññeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti.  “Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The mendicants will listen and remember it.” 

sn22.81bhaddasālamūlaṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā ānando tehi bhikkhūhi saddhiṁ yena pālileyyakaṁ bhaddasālamūlaṁ yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.  Then Venerable Ānanda together with those mendicants went to Pārileyya to see the Buddha. They bowed and sat down to one side, 

sn22.82chandamūlakā’ti kiṁmūlakā’ti2Pi En Ru dhamma

“Ime kho pana, bhante, pañcupādānakkhandhā kiṁmūlakā”ti?  “But sir, what is the root of these five grasping aggregates?” 
“Ime kho, bhikkhu, pañcupādānakkhandhā chandamūlakā”ti …pe… 
“These five grasping aggregates are rooted in desire.” … 

sn22.102mūlagandhā mūlasantānakāni2Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, saradasamaye kassako mahānaṅgalena kasanto sabbāni mūlasantānakāni sampadālento kasati;  In the autumn, a farmer ploughing with a large plough shears through all the root networks. 
Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci mūlagandhā kāḷānusārigandho tesaṁ aggamakkhāyati; 
Of all kinds of fragrant root, spikenard is said to be the best. 

sn22.111ucchinnamūlaṁ2Pi En Ru dhamma

Evaṁ taṁ rūpaṁ pahīnaṁ bhavissati ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ.  Thus that form will be given up, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. 
Evaṁ taṁ viññāṇaṁ pahīnaṁ bhavissati ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhamman”ti. 
Thus that consciousness will be given up, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.” 

sn22.112ucchinnamūlaṁ2Pi En Ru dhamma

Evaṁ taṁ rūpaṁ pahīnaṁ bhavissati ucchinnamūlaṁ …pe…  Thus that form will be given up, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. 
Evaṁ taṁ viññāṇaṁ pahīnaṁ bhavissati ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhamman”ti. 
Thus that consciousness will be given up, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.” 

sn22.150bhagavaṁmūlakā1Pi En Ru dhamma

Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe…  “Our teachings are rooted in the Buddha. …” 

sn22.151bhagavaṁmūlakā1Pi En Ru dhamma

Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe…  “Our teachings are rooted in the Buddha. …” 

sn22.152bhagavaṁmūlakā1Pi En Ru dhamma

Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe….  “Our teachings are rooted in the Buddha. …” 

sn22.153bhagavaṁmūlakā1Pi En Ru dhamma

Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe…  “Our teachings are rooted in the Buddha. …” 

sn22.154bhagavaṁmūlakā1Pi En Ru dhamma

Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe…  “Our teachings are rooted in the Buddha. …” 

sn22.155bhagavaṁmūlakā1Pi En Ru dhamma

Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe…  “Our teachings are rooted in the Buddha. …” 

sn22.156bhagavaṁmūlakā1Pi En Ru dhamma

Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe…  “Our teachings are rooted in the Buddha. …” 

sn22.157bhagavaṁmūlakā1Pi En Ru dhamma

Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe…  “Our teachings are rooted in the Buddha. …” 

sn22.158bhagavaṁmūlakā1Pi En Ru dhamma

Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe…  “Our teachings are rooted in the Buddha. …” 

sn23.9ucchinnamūlaṁ1Pi En Ru dhamma

Evaṁ taṁ rūpaṁ pahīnaṁ bhavissati ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ.  Thus that form will be given up, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. 

sn23.10ucchinnamūlaṁ2Pi En Ru dhamma

Evaṁ taṁ rūpaṁ pahīnaṁ bhavissati ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ.  Thus that form will be given up, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. 
Evaṁ taṁ viññāṇaṁ pahīnaṁ bhavissati ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhamman”ti. 
Thus that consciousness will be given up, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.” 

sn24.1bhagavaṁmūlakā1Pi En Ru dhamma

“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṁnettikā bhagavaṁpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaññeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti.  “Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The mendicants will listen and remember it.” 

sn24.2bhagavaṁmūlakā1Pi En Ru dhamma

“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe…  “Our teachings are rooted in the Buddha. …” 

sn24.3bhagavaṁmūlakā1Pi En Ru dhamma

“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe….  “Our teachings are rooted in the Buddha. …” 

sn24.4bhagavaṁmūlakā1Pi En Ru dhamma

“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe….  “Our teachings are rooted in the Buddha. …” 

sn24.5bhagavaṁmūlakā1Pi En Ru dhamma

“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe…  “Our teachings are rooted in the Buddha. …” 

sn24.6bhagavaṁmūlakā1Pi En Ru dhamma

“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe…  “Our teachings are rooted in the Buddha. …” 

sn24.7bhagavaṁmūlakā1Pi En Ru dhamma

“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe…  “Our teachings are rooted in the Buddha. …” 

sn24.8bhagavaṁmūlakā1Pi En Ru dhamma

“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe…  “Our teachings are rooted in the Buddha. …” 

sn24.9bhagavaṁmūlakā1Pi En Ru dhamma

“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe…  “Our teachings are rooted in the Buddha. …” 

sn24.10bhagavaṁmūlakā1Pi En Ru dhamma

“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe…  “Our teachings are rooted in the Buddha. …” 

sn24.11bhagavaṁmūlakā1Pi En Ru dhamma

“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe…   

sn24.12bhagavaṁmūlakā1Pi En Ru dhamma

“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe…   

sn24.13bhagavaṁmūlakā1Pi En Ru dhamma

“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe…   

sn24.14bhagavaṁmūlakā1Pi En Ru dhamma

“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe…   

sn24.15bhagavaṁmūlakā1Pi En Ru dhamma

“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe…   

sn24.16bhagavaṁmūlakā1Pi En Ru dhamma

“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe…   

sn24.17bhagavaṁmūlakā1Pi En Ru dhamma

“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe…   

sn24.18bhagavaṁmūlakā1Pi En Ru dhamma

“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe…  “Our teachings are rooted in the Buddha. …” 

sn24.19bhagavaṁmūlakā1Pi En Ru dhamma

“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe…  “Our teachings are rooted in the Buddha. …” 

sn24.36bhagavaṁmūlakā1Pi En Ru dhamma

“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe…  “Our teachings are rooted in the Buddha. …” 

sn24.37bhagavaṁmūlakā1Pi En Ru dhamma

“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe…   

sn24.44bhagavaṁmūlakā1Pi En Ru dhamma

“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe…   

sn24.45bhagavaṁmūlakā1Pi En Ru dhamma

“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe….  “Our teachings are rooted in the Buddha. …” 

sn24.70bhagavaṁmūlakā1Pi En Ru dhamma

“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe….  “Our teachings are rooted in the Buddha. …” 

sn24.71bhagavaṁmūlakā1Pi En Ru dhamma

“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe….  “Our teachings are rooted in the Buddha. …” 

sn24.96bhagavaṁmūlakā1Pi En Ru dhamma

“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe….  “Our teachings are rooted in the Buddha. …” 

sn28.10kuḍḍamūlaṁ kuṭṭamūlaṁ3Pi En Ru dhamma

Rājagahe sapadānaṁ piṇḍāya caritvā taṁ piṇḍapātaṁ aññataraṁ kuṭṭamūlaṁ nissāya paribhuñjati.  After wandering indiscriminately for almsfood in Rājagaha, he ate his almsfood by a wall. 
kuṭṭamūlaṁ → kuḍḍamūlaṁ (bj, sya-all, km); kuḍḍaṁ (bj, pts1ed) 

sn31.1mūlagandhe1Pi En Ru dhamma

Santi, bhikkhave, mūlagandhe adhivatthā devā.  There are gods who live in fragrant roots, 

sn31.3mūlagandhadātāsutta mūlagandhasuttaṁ mūlagandhe mūlagandhānaṁ9Pi En Ru dhamma

Mūlagandhadātāsutta  A Giver of Fragrant Roots 
Mūlagandhadātāsutta → mūlagandhasuttaṁ (bj); dātā 1 (pts1ed) 
“ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā mūlagandhe adhivatthānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti? 
“Sir, what is the cause, what is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the gods who live in fragrant roots?” 
‘mūlagandhe adhivatthā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. 
‘The gods who live in fragrant roots are long-lived, beautiful, and very happy.’ 
‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā mūlagandhe adhivatthānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti. 
‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the gods who live in fragrant roots!’ 
So dātā hoti mūlagandhānaṁ. 
They give gifts of fragrant roots. 
So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā mūlagandhe adhivatthānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. 
When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the gods who live in fragrant roots. 
yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā mūlagandhe adhivatthānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti. 
" 

sn31.13-22mūlagandhadānūpakārasuttadasaka mūlagandhe7Pi En Ru dhamma

Mūlagandhadānūpakārasuttadasaka  Ten Discourses On How Giving Helps Rebirth in Fragrant Roots 
Mūlagandhadānūpakārasuttadasaka → dānupakārā 1 (pts1ed) 
“ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā mūlagandhe adhivatthānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti? 
“Sir, what is the cause, what is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the gods who live in fragrant roots?” 
‘mūlagandhe adhivatthā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. 
‘The gods who live in fragrant roots are long-lived, beautiful, and very happy.’ 
‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā mūlagandhe adhivatthānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti. 
‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the gods who live in fragrant roots!’ 
So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā mūlagandhe adhivatthānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. 
When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the gods who live in fragrant roots. 
Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā mūlagandhe adhivatthānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti. 
This is the cause, this is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the gods who live in fragrant roots.” 

sn34.1samādhimūlakasamāpattisutta2Pi En Ru dhamma

Samādhimūlakasamāpattisutta  Entering Immersion 
Samādhimūlakasamāpattisutta → samāpattikusalasuttaṁ (bj); samādhi-samāpatti (pts1ed) 

sn34.2samādhimūlakaṭhitisutta2Pi En Ru dhamma

Samādhimūlakaṭhitisutta  Remaining in Immersion 
Samādhimūlakaṭhitisutta → ṭhitikusalasuttaṁ (bj); ṭhiti (pts1ed) 

sn34.3samādhimūlakavuṭṭhānasutta2Pi En Ru dhamma

Samādhimūlakavuṭṭhānasutta  Emerging From Immersion 
Samādhimūlakavuṭṭhānasutta → vuṭṭhānakusalasuttaṁ (bj); vuṭṭhāna (pts1ed) 

sn34.4samādhimūlakakallitasutta2Pi En Ru dhamma

Samādhimūlakakallitasutta  Gladdening for Immersion 
Samādhimūlakakallitasutta → kallitakusalasuttaṁ (bj); kallavā (pts1ed) 

sn34.5samādhimūlakaārammaṇasutta2Pi En Ru dhamma

Samādhimūlakaārammaṇasutta  Supports For Immersion 
Samādhimūlakaārammaṇasutta → ārammaṇakusalasuttaṁ (bj); ārammaṇa (pts1ed) 

sn34.6samādhimūlakagocarasutta2Pi En Ru dhamma

Samādhimūlakagocarasutta  Meditation Subjects For Immersion 
Samādhimūlakagocarasutta → gocarakusalasuttaṁ (bj); gocaro (pts1ed) 

sn34.7samādhimūlakaabhinīhārasutta2Pi En Ru dhamma

Samādhimūlakaabhinīhārasutta  Projecting the Mind Purified by Immersion 
Samādhimūlakaabhinīhārasutta → abhinīhārakusalasuttaṁ (bj); abhinīhāro (pts1ed) 

sn34.8samādhimūlakasakkaccakārīsutta2Pi En Ru dhamma

Samādhimūlakasakkaccakārīsutta  Carefulness in Immersion 
Samādhimūlakasakkaccakārīsutta → sakkaccakārīsuttaṁ (bj); sakkacca (pts1ed) 

sn34.9samādhimūlakasātaccakārīsutta2Pi En Ru dhamma

Samādhimūlakasātaccakārīsutta  Persistence in Immersion 
Samādhimūlakasātaccakārīsutta → sātaccakārīsuttaṁ (bj); sātaccakārī (pts1ed) 

sn34.10samādhimūlakasappāyakārīsutta samādhimūlakaṁ3Pi En Ru dhamma

Samādhimūlakasappāyakārīsutta  Conducive to Immersion 
Samādhimūlakasappāyakārīsutta → sappāyakārīsuttaṁ (bj); sappāyam (pts1ed) 
(Samādhimūlakaṁ.) 

sn34.11samāpattimūlakaṭhitisutta2Pi En Ru dhamma

Samāpattimūlakaṭhitisutta  Entering and Remaining 
Samāpattimūlakaṭhitisutta → samāpattiṭhitikusalasuttaṁ (bj); samāpatti-ṭhiti (pts1ed) 

sn34.12samāpattimūlakavuṭṭhānasutta2Pi En Ru dhamma

Samāpattimūlakavuṭṭhānasutta  Entering and Emerging 
Samāpattimūlakavuṭṭhānasutta → samāpattivuṭṭhānakusalasuttaṁ (bj); samāpatti-vuṭṭhāna (pts1ed) 

sn34.13samāpattimūlakakallitasutta2Pi En Ru dhamma

Samāpattimūlakakallitasutta  Entering and Gladdening 
Samāpattimūlakakallitasutta → samāpattikallitakusalasuttaṁ (bj); samāpatti-kallita (pts1ed) 

sn34.14samāpattimūlakaārammaṇasutta2Pi En Ru dhamma

Samāpattimūlakaārammaṇasutta  Entering and Supports 
Samāpattimūlakaārammaṇasutta → samāpattiārammaṇakusalasuttaṁ (bj); samāpatti-ārammaṇa (pts1ed) 

sn34.15samāpattimūlakagocarasutta2Pi En Ru dhamma

Samāpattimūlakagocarasutta  Entering and Meditation Subjects 
Samāpattimūlakagocarasutta → samāpattigocarakusalasuttaṁ (bj); samāpatti-gocara (pts1ed) 

sn34.16samāpattimūlakaabhinīhārasutta2Pi En Ru dhamma

Samāpattimūlakaabhinīhārasutta  Entering and Projecting 
Samāpattimūlakaabhinīhārasutta → samāpattiabhinīhārasuttaṁ (bj); samāpatti-abhinīhāra (pts1ed) 

sn34.17samāpattimūlakasakkaccasutta2Pi En Ru dhamma

Samāpattimūlakasakkaccasutta  Entering and Carefulness 
Samāpattimūlakasakkaccasutta → samāpattisakkaccakārīsuttaṁ (bj); samāpatti-sakkacca (pts1ed) 

sn34.18samāpattimūlakasātaccasutta2Pi En Ru dhamma

Samāpattimūlakasātaccasutta  Entering and Persistence 
Samāpattimūlakasātaccasutta → samāpattisātaccakārīsuttaṁ (bj); samāpatti-sātaccakārī (pts1ed) 

sn34.19samāpattimūlakasappāyakārīsutta samāpattimūlakaṁ3Pi En Ru dhamma

Samāpattimūlakasappāyakārīsutta  Entering and What’s Conducive 
Samāpattimūlakasappāyakārīsutta → samāpattisappāyakārīsuttaṁ (bj); samāpatti-sappāyakārī (pts1ed) 
(Samāpattimūlakaṁ.) 

sn34.20-27purimamūlakāni ṭhitimūlakasappāyakārīsuttā ṭhitimūlakavuṭṭhānasuttādiaṭṭhaka ṭhitimūlakaṁ4Pi En Ru dhamma

Ṭhitimūlakavuṭṭhānasuttādiaṭṭhaka  Eight on Remaining and Emergence, Etc. 
(Purimamūlakāni viya yāva sattavīsatimā ṭhitimūlakasappāyakārīsuttā aṭṭha suttāni pūretabbāni.) 
(These eight discourses should be told in full as the previous set.) 
(Ṭhitimūlakaṁ.) 

sn34.28-34purimamūlakāni vuṭṭhānamūlakakallitasuttādisattaka vuṭṭhānamūlakasappāyakārīsuttā vuṭṭhānamūlakaṁ4Pi En Ru dhamma

Vuṭṭhānamūlakakallitasuttādisattaka  Seven on Emergence and Gladdening, Etc. 
(Purimamūlakāni viya yāva catuttiṁsatimā vuṭṭhānamūlakasappāyakārīsuttā satta suttāni pūretabbāni.) 
(These seven discourses should be told in full as the previous set.) 
(Vuṭṭhānamūlakaṁ.) 

sn34.35-40kallitamūlakasappāyakārīsuttā kallitamūlakaārammaṇasuttādichakka kallitamūlakaṁ purimamūlakāni4Pi En Ru dhamma

Kallitamūlakaārammaṇasuttādichakka  Six on Gladdening and Support, Etc. 
(Purimamūlakāni viya yāva cattālīsamā kallitamūlakasappāyakārīsuttā cha suttāni pūretabbāni.) 
(These six discourses should be told in full as the previous set.) 
(Kallitamūlakaṁ.) 

sn34.41-45purimamūlakāni ārammaṇamūlakagocarasuttādipañcaka ārammaṇamūlakasappāyakārīsuttā ārammaṇamūlakaṁ4Pi En Ru dhamma

Ārammaṇamūlakagocarasuttādipañcaka  Five on Support and Subjects, Etc. 
(Purimamūlakāni viya yāva pañcacattālīsamā ārammaṇamūlakasappāyakārīsuttā pañca suttāni pūretabbāni.) 
(These five discourses should be told in full as the previous set.) 
(Ārammaṇamūlakaṁ.) 

sn34.46-49gocaramūlakaabhinīhārasuttādicatukka gocaramūlakaṁ2Pi En Ru dhamma

Gocaramūlakaabhinīhārasuttādicatukka  Four on Subjects and Projection, Etc. 
(Gocaramūlakaṁ.) 

sn34.50-52abhinīhāramūlakasakkaccasuttāditika abhinīhāramūlakaṁ2Pi En Ru dhamma

Abhinīhāramūlakasakkaccasuttāditika  Three on Projection and Carefulness 
(Abhinīhāramūlakaṁ.) 

sn34.53-54sakkaccamūlakasātaccakārīsuttadukādi1Pi En Ru dhamma

Sakkaccamūlakasātaccakārīsuttadukādi  Two on Carefulness and Persistence 

sn34.55sātaccamūlakasappāyakārīsutta2Pi En Ru dhamma

Sātaccamūlakasappāyakārīsutta  Persistence and What’s Conducive 
Sātaccamūlakasappāyakārīsutta → sākaccasappāyakārīsuttaṁ (bj) 

sn35.103gaṇḍamūlanti gaṇḍamūlan’ti gaṇḍamūlaṁ11Pi En Ru dhamma

gaṇḍamūlaṁ palikhaṇin’ti.  boil’s root is dug out!’ 
Taṁ kho panetaṁ, bhikkhave, udako rāmaputto avedagūyeva samāno ‘vedagūsmī’ti bhāsati, asabbajīyeva samāno ‘sabbajīsmī’ti bhāsati, apalikhataṁyeva gaṇḍamūlaṁ palikhataṁ me ‘gaṇḍamūlan’ti bhāsati. 
Even though Uddaka son of Rāma was no knowledge master, he said ‘I’m a knowledge master.’ Though he was no conqueror of all, he said ‘I’m conqueror of all.’ And though the boil’s root was not dug out, he said ‘I’ve dug out the boil’s root.’ 
gaṇḍamūlaṁ palikhaṇin’ti. 
boil’s root is dug out!’ 
Kathañca, bhikkhave, bhikkhuno apalikhataṁ gaṇḍamūlaṁ palikhataṁ hoti? 
And how has a mendicant dug out the undug boil’s root? 
Gaṇḍamūlanti kho, bhikkhave, taṇhāyetaṁ adhivacanaṁ. 
‘Boil’s root’ is a term for craving. 
evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhuno apalikhataṁ gaṇḍamūlaṁ palikhataṁ hoti. 
That’s how a mendicant has dug out the undug boil’s root. 
gaṇḍamūlaṁ palikhaṇin’ti. 
boil’s root is dug out!’ 
Taṁ kho panetaṁ, bhikkhave, udako rāmaputto avedagūyeva samāno ‘vedagūsmī’ti bhāsati, asabbajīyeva samāno ‘sabbajīsmī’ti bhāsati; apalikhataṁyeva gaṇḍamūlaṁ ‘palikhataṁ me gaṇḍamūlan’ti bhāsati. 
Even though Uddaka son of Rāma was no knowledge master, he said ‘I’m a knowledge master.’ Though he was no conqueror of all, he said ‘I’m conqueror of all.’ And though the boil’s root was not dug out, he said ‘I’ve dug out the boil’s root.’ 
gaṇḍamūlaṁ palikhaṇin’ti. 
boil’s root is dug out!’” 

sn35.105bhagavaṁmūlakā1Pi En Ru dhamma

“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe….  “Our teachings are rooted in the Buddha. …” 

sn35.108bhagavaṁmūlakā1Pi En Ru dhamma

“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe….  “Our teachings are rooted in the Buddha. …” 

sn35.116mūlaṁ1Pi En Ru dhamma

“Seyyathāpi, āvuso, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva, mūlaṁ atikkammeva, khandhaṁ sākhāpalāse sāraṁ pariyesitabbaṁ maññeyya;  “Reverends, suppose there was a person in need of heartwood. And while wandering in search of heartwood he’d come across a large tree standing with heartwood. But he’d pass over the roots and trunk, imagining that the heartwood should be sought in the branches and leaves. 

sn35.153bhagavaṁmūlakā1Pi En Ru dhamma

“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā, bhagavaṁnettikā bhagavaṁpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaṁyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti.  “Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The mendicants will listen and remember it.” 

sn36.6bhagavaṁmūlakā1Pi En Ru dhamma

Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe…  “Our teachings are rooted in the Buddha. …” 

sn36.10phassamūlakasutta phassamūlakā phassamūlakāti4Pi En Ru dhamma

Phassamūlakasutta  Rooted in Contact 
“Tisso imā, bhikkhave, vedanā phassajā phassamūlakā phassanidānā phassapaccayā. 
“Mendicants, these three feelings are born, rooted, sourced, and conditioned by contact. 
Evameva kho, bhikkhave, imā tisso vedanā phassajā phassamūlakā phassanidānā phassapaccayā. 
In the same way, these three feelings are born, rooted, sourced, and conditioned by contact. 
anicca phassamūlakāti. 

sn36.16bhagavaṁmūlakā1Pi En Ru dhamma

“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṁnettikā bhagavaṁpaṭisaraṇā. Sādhu, bhante, bhagavantaññeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti.  “Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The mendicants will listen and remember it.” 

sn36.18bhagavaṁmūlakā1Pi En Ru dhamma

“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe…”  “Our teachings are rooted in the Buddha. …” 

sn41.7rukkhamūlagato1Pi En Ru dhamma

Idha, bhante, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhati:  It’s when a mendicant has gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut, and reflects like this: 

sn42.11chandamūlakaṁ mūlaṁ10Pi En Ru dhamma

‘yaṁ kho kiñci atītamaddhānaṁ dukkhaṁ uppajjamānaṁ uppajji sabbaṁ taṁ chandamūlakaṁ chandanidānaṁ.  ‘All the suffering that arose in the past was rooted and sourced in desire. 
Chando hi mūlaṁ dukkhassa. 
For desire is the root of suffering. 
Yampi hi kiñci anāgatamaddhānaṁ dukkhaṁ uppajjamānaṁ uppajjissati, sabbaṁ taṁ chandamūlakaṁ chandanidānaṁ. 
All the suffering that will arise in the future will be rooted and sourced in desire. 
Chando hi mūlaṁ dukkhassā’”ti. 
For desire is the root of suffering.’” 
‘yaṁ kiñci dukkhaṁ uppajjamānaṁ uppajjati, sabbaṁ taṁ chandamūlakaṁ chandanidānaṁ. 
‘All the suffering that arises is rooted and sourced in desire. 
Chando hi mūlaṁ dukkhassā’ti. 
For desire is the root of suffering.’ 
‘yaṁ kiñci dukkhaṁ uppajjamānaṁ uppajjati, sabbaṁ taṁ chandamūlakaṁ chandanidānaṁ. 
‘All the suffering that arises is rooted and sourced in desire. 
Chando hi mūlaṁ dukkhassā’ti. 
For desire is the root of suffering.’ 
‘yaṁ kiñci dukkhaṁ uppajjamānaṁ uppajjati, sabbaṁ taṁ chandamūlakaṁ chandanidānaṁ. 
‘All the suffering that arises is rooted and sourced in desire. 
Chando hi mūlaṁ dukkhassā’”ti. 
For desire is the root of suffering.’” 

sn44.1ucchinnamūlaṁ4Pi En Ru dhamma

“Evameva kho, mahārāja, yena rūpena tathāgataṁ paññāpayamāno paññāpeyya taṁ rūpaṁ tathāgatassa pahīnaṁ ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ.  “In the same way, great king, any form by which a realized one might be described has been cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. 
Yena viññāṇena tathāgataṁ paññāpayamāno paññāpeyya taṁ viññāṇaṁ tathāgatassa pahīnaṁ ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ. 
consciousness by which a realized one might be described has been cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. 
Evameva kho, mahārāja, yena rūpena tathāgataṁ paññāpayamāno paññāpeyya, taṁ rūpaṁ tathāgatassa pahīnaṁ ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ. 
 
Yena viññāṇena tathāgataṁ paññāpayamāno paññāpeyya, taṁ viññāṇaṁ tathāgatassa pahīnaṁ ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ. 
 

sn45.139appamādamūlakā4Pi En Ru dhamma

evameva kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā;  In the same way, all skillful qualities are rooted in diligence and meet at diligence, 
evameva kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā; appamādo tesaṁ dhammānaṁ aggamakkhāyati. 
In the same way, all skillful qualities are rooted in diligence and meet at diligence, and diligence is said to be the best of them. 
evameva kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā; appamādo tesaṁ dhammānaṁ aggamakkhāyati. 
In the same way, all skillful qualities are rooted in diligence and meet at diligence, and diligence is said to be the best of them. 
evameva kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā; 
In the same way, all skillful qualities are rooted in diligence and meet at diligence, 

sn45.140appamādamūlakā1Pi En Ru dhamma

evameva kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā; appamādo tesaṁ dhammānaṁ aggamakkhāyati.  In the same way, all skillful qualities are rooted in diligence and meet at diligence, and diligence is said to be the best of them. 

sn45.141-145mūlagandhā1Pi En Ru dhamma

“Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci mūlagandhā, kāḷānusāriyaṁ tesaṁ aggamakkhāyati;  “Of all kinds of fragrant root, spikenard is said to be the best. …” 

sn45.146-148appamādamūlakā mūlaṁ2Pi En Ru dhamma

evameva kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā;   
mūlaṁ sāro ca vassikaṁ; 
 

sn45.152mūlacchinde mūlacchinno3Pi En Ru dhamma

So mūlacchinno katamena papateyyā”ti?  If it was cut off at the root, where would it fall?” 
mūlacchinno → mūle chinno (bj, pts1ed); mūlacchinde kate (sya-all) 

sn46.31appamādamūlakā1Pi En Ru dhamma

“Ye keci, bhikkhave, dhammā kusalā kusalabhāgiyā kusalapakkhikā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā; appamādo tesaṁ dhammānaṁ aggamakkhāyati.  “Mendicants, whatever qualities are skillful, part of the skillful, on the side of the skillful, all of them are rooted in diligence and meet at diligence, and diligence is said to be the best of them. 

sn46.32yonisomanasikāramūlakā1Pi En Ru dhamma

“Ye keci, bhikkhave, dhammā kusalā kusalabhāgiyā kusalapakkhikā, sabbe te yonisomanasikāramūlakā yonisomanasikārasamosaraṇā; yonisomanasikāro tesaṁ dhammānaṁ aggamakkhāyati.  “Mendicants, whatever qualities are skillful, part of the skillful, on the side of the skillful, all of them are rooted in rational application of mind and meet at rational application of mind, and rational application of mind is said to be the best of them. 

sn46.89-98mūlaṁ1Pi En Ru dhamma

mūlaṁ sārena vassikaṁ;   

sn46.143-152mūlaṁ1Pi En Ru dhamma

mūlaṁ sārena vassikaṁ;   

sn47.63-72mūlaṁ1Pi En Ru dhamma

mūlaṁ sāro ca vassikaṁ;  roots, heartwood, jasmine, 

sn48.42mūlajātā1Pi En Ru dhamma

“Evameva kho, bhikkhave, uṇṇābhassa brāhmaṇassa tathāgate saddhā niviṭṭhā mūlajātā patiṭṭhitā daḷhā asaṁhāriyā samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ.  “In the same way, the brahmin Uṇṇābha’s faith in the Realized One is settled, rooted, and planted deep. It’s strong and can’t be shifted by any ascetic or brahmin or god or Māra or divinity or by anyone in the world. 

sn48.43bhagavaṁmūlakā1Pi En Ru dhamma

“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṁnettikā bhagavaṁpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaṁyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti …pe…  “Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The mendicants will listen and remember it.” 

sn48.45bhagavaṁmūlakā1Pi En Ru dhamma

“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe…  “Our teachings are rooted in the Buddha. …” 

sn48.46bhagavaṁmūlakā1Pi En Ru dhamma

“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe…  “Our teachings are rooted in the Buddha. …” 

sn48.47bhagavaṁmūlakā1Pi En Ru dhamma

“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe…  “Our teachings are rooted in the Buddha. …” 

sn48.48bhagavaṁmūlakā1Pi En Ru dhamma

“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe…  “Our teachings are rooted in the Buddha. …” 

sn48.53bhagavaṁmūlakā1Pi En Ru dhamma

“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe…  “Our teachings are rooted in the Buddha. …” 

sn48.83-92mūlaṁ1Pi En Ru dhamma

mūlaṁ sārena vassikaṁ;  roots, heartwood, jasmine, 

sn49.13-22mūlaṁ1Pi En Ru dhamma

mūlaṁ sārena vassikaṁ;  roots, heartwood, jasmine, 

sn50.13-22mūlaṁ1Pi En Ru dhamma

mūlaṁ sārena vassikaṁ;  roots, heartwood, jasmine, 

sn51.14bhagavaṁmūlakā1Pi En Ru dhamma

“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā, bhagavaṁnettikā bhagavaṁpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaṁyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti.  “Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The mendicants will listen and remember it.” 

sn51.28bhagavaṁmūlakā1Pi En Ru dhamma

Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṁnettikā …pe….  “Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. …” 

sn51.30bhagavaṁmūlakā1Pi En Ru dhamma

“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṁnettikā …pe….  “Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. …” 

sn51.31bhagavaṁmūlakā1Pi En Ru dhamma

“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṁnettikā …pe…  “Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. …” 

sn51.32bhagavaṁmūlakā1Pi En Ru dhamma

“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe…  “Our teachings are rooted in the Buddha. …” 

sn51.45-54mūlaṁ1Pi En Ru dhamma

mūlaṁ sāro ca vassikaṁ;  roots, heartwood, jasmine, 

sn53.13-22mūlaṁ1Pi En Ru dhamma

mūlaṁ sāro ca vassikaṁ;  roots, heartwood, jasmine, 

sn54.1rukkhamūlagato1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā.  It’s when a mendicant—gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut—sits down cross-legged, sets their body straight, and establishes mindfulness in their presence. 

sn54.3rukkhamūlagato1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā.  It’s when a mendicant—gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut—sits down cross-legged, sets their body straight, and establishes mindfulness in their presence. 

sn54.4rukkhamūlagato1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā.  It’s when a mendicant—gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut—sits down cross-legged, sets their body straight, and establishes mindfulness in their presence. 

sn54.5rukkhamūlagato1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā.  It’s when a mendicant—gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut—sits down cross-legged, sets their body straight, and establishes mindfulness in their presence. 

sn54.6rukkhamūlagato1Pi En Ru dhamma

Idha, ariṭṭha, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā.  It’s when a mendicant—gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut—sits down cross-legged, sets their body straight, and establishes mindfulness in their presence. 

sn54.7rukkhamūlagato1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā.  It’s when a mendicant—gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut—sits down cross-legged, sets their body straight, and establishes mindfulness in their presence. 

sn54.8rukkhamūlagato1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā.  It’s when a mendicant—gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut—sits down cross-legged, sets their body straight, and establishes mindfulness in their presence. 

sn54.9rukkhamūlagato1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā.  It’s when a mendicant—gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut—sits down cross-legged, sets their body straight, and establishes mindfulness in their presence. 

sn54.10rukkhamūlagato1Pi En Ru dhamma

Idhānanda, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā.  It’s when a mendicant—gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut—sits down cross-legged, sets their body straight, and establishes mindfulness in their presence. 

sn54.12ucchinnamūlaṁ2Pi En Ru dhamma

Kāmacchandanīvaraṇaṁ pahīnaṁ ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ;  The hindrances of sensual desire, 
vicikicchānīvaraṇaṁ pahīnaṁ ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ. 
and doubt. 

sn54.13rukkhamūlagato1Pi En Ru dhamma

Idhānanda, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā.  It’s when a mendicant—gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut—sits down cross-legged, sets their body straight, and establishes mindfulness in their presence. 

sn54.14bhagavaṁmūlakā1Pi En Ru dhamma

“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe…  “Our teachings are rooted in the Buddha. …” 

sn54.16bhagavaṁmūlakā rukkhamūlagato2Pi En Ru dhamma

“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe… bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti.  “Our teachings are rooted in the Buddha. …” 
Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. 
It’s when a mendicant—gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut—sits down cross-legged, sets their body straight, and establishes mindfulness in their presence. … 

sn54.20rukkhamūlagato1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā …pe…  It’s when a mendicant—gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut—sits down cross-legged, sets their body straight, and establishes mindfulness in front of them. … 

sn55.6rukkhamūlaṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho bhagavā maggā okkamma yena aññataraṁ rukkhamūlaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.  And then the Buddha left the road, went to the root of a certain tree, and sat down on the seat spread out. 

sn55.22mūlacchinno1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, mahānāma, rukkho pācīnaninno pācīnapoṇo pācīnapabbhāro, so mūlacchinno katamena papateyyā”ti?  Suppose there was a tree that slants, slopes, and inclines to the east. If it was cut off at the root where would it fall?” 

sn56.21mūlaṁ1Pi En Ru dhamma

Ucchinnaṁ mūlaṁ dukkhassa,  The root of suffering is cut off,