Sutta | Title | Words | Ct | Mr | Links | Type | Quote |
---|---|---|---|---|---|---|---|
an5.28 | muñceyya | 1 | Pi En Ru | dhamma | Tamenaṁ balavā puriso yato yato āliṁ muñceyya, āgaccheyya udakan”ti?
Если бы сильный человек убрал бы насыпь с любой из сторон, полилась бы вода?» | ||
an6.54 | muñcanti | 1 | Pi En Ru | dhamma | Te atīradakkhiṇiyā nāvāya tīradassiṁ sakuṇaṁ muñcanti.
Когда с корабля всё ещё не было видно земли, они выпускали птицу. | ||
an7.47 | muñcāmi | 5 | Pi En Ru | dhamma | Esāhaṁ, bho gotama, pañca usabhasatāni muñcāmi jīvitaṁ demi, pañca vacchatarasatāni muñcāmi jīvitaṁ demi, pañca vacchatarisatāni muñcāmi jīvitaṁ demi, pañca ajasatāni muñcāmi jīvitaṁ demi, pañca urabbhasatāni muñcāmi jīvitaṁ demi.
Мастер Готама, я отпускаю этих пятьсот быков и позволяю им жить. Я отпускаю этих пятьсот волов… пятьсот тёлок… пятьсот коз… пятьсот баранов и позволяю им жить. | ||
dn3 | muñcissati muñcituṁ | 3 | Pi En Ru | dhamma | So taṁ khurappaṁ neva asakkhi muñcituṁ, no paṭisaṁharituṁ.
И вот он не смог ни спустить эту стрелу, ни снять ее с тетивы. | ||
dn4 | omuñceyyaṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | Ahañceva kho pana, bho gotama, parisagato samāno veṭhanaṁ omuñceyyaṁ, sirasā me taṁ bhavaṁ gotamo abhivādanaṁ dhāretu.
И, если, находясь в [своем] окружении, почтенный Готама, я сниму головную повязку, то пусть досточтимый Готама сочтет, что я совершаю приветствие головой. | ||
dn5 | muñcāmi | 1 | Pi En Ru | dhamma | Esāhaṁ, bho gotama, satta ca usabhasatāni satta ca vacchatarasatāni satta ca vacchatarīsatāni satta ca ajasatāni satta ca urabbhasatāni muñcāmi, jīvitaṁ demi, haritāni ceva tiṇāni khādantu, sītāni ca pānīyāni pivantu, sīto ca nesaṁ vāto upavāyatū”ti.
Вот, почтенный Готама, я приказываю отпустить семь сотен быков, и семь сотен тельцов, и семь сотен телок, и семь сотен коз, и семь сотен баранов, дарую [им] жизнь, и пусть они поедают зеленую траву, и пусть пьют прохладную воду, и пусть их овевает прохладный ветерок». | ||
dn11 | muñcanti | 1 | Pi En Ru | dhamma | Te atīradakkhiniyā nāvāya tīradassiṁ sakuṇaṁ muñcanti.
Когда с корабля исчезал из вида берег, они выпускали птицу. | ||
dn14 | pamuñcantu | 1 | Pi En Ru | dhamma | Ye sotavanto pamuñcantu saddhaṁ;
Пусть те, кто наделены слухом, оставят [свою ложную] веру; | ||
dn20 | muñcittha | 1 | Pi En Ru | dhamma | mā vo muñcittha koci naṁ’.
не упускайте никого из них!“ | ||
dn22 | muñcitvā | 1 | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, bhikkhave, ubhatomukhā putoḷi pūrā nānāvihitassa dhaññassa, seyyathidaṁ—sālīnaṁ vīhīnaṁ muggānaṁ māsānaṁ tilānaṁ taṇḍulānaṁ. Tamenaṁ cakkhumā puriso muñcitvā paccavekkheyya: ‘ime sālī, ime vīhī ime muggā ime māsā ime tilā ime taṇḍulā’ti.
Подобно тому, монахи, как если бы была сумка с отверстиями на обоих концах, наполненная различными сортами зерна, в частности: горного риса, неочищенного риса, фасоли, гороха, кунжута и очищенного риса. И если зрячий человек открыл бы сумку и стал пересматривать её содержимое следующим образом: ‘Это – горный рис, это – неочищенный рис, это – фасоль, это – горох, это – кунжут, это – очищенный рис’. | ||
dn32 | muñcatī’ti | 4 | Pi En Ru | dhamma | ‘ayaṁ yakkho gaṇhāti, ayaṁ yakkho āvisati, ayaṁ yakkho heṭheti, ayaṁ yakkho viheṭheti, ayaṁ yakkho hiṁsati, ayaṁ yakkho vihiṁsati, ayaṁ yakkho na muñcatī’ti.
„Этот яккха хватает [меня], этот яккха нападает, этот яккха беспокоит, этот яккха причиняет беспокойство, этот яккха вредит, этот яккха причиняет вред, этот яккха не отпускает [меня]!“ | ||
mn10 | muñcitvā | 1 | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, bhikkhave, ubhatomukhā putoḷi pūrā nānāvihitassa dhaññassa, seyyathidaṁ—sālīnaṁ vīhīnaṁ muggānaṁ māsānaṁ tilānaṁ taṇḍulānaṁ. Tamenaṁ cakkhumā puriso muñcitvā paccavekkheyya: ‘ime sālī ime vīhī ime muggā ime māsā ime tilā ime taṇḍulā’ti.
Это как если был бы открытый с обеих сторон мешок, полный разных видов зерна – горного риса, бурого риса, бобов, гороха, проса, белого риса – и человек с хорошим зрением открыл бы его и пересматривал так: «Вот горный рис, вот бурый рис, вот бобы, вот горох, вот просо, вот белый рис» | ||
mn25 | parimuñcissanti | 1 | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ imaṁ nivāpaṁ nivuttaṁ sabbaso migajātā parimuñcissanti.
и так все оленьи стада оставят эту наживку, которую мы разместили. | ||
mn26 | pamuñcantu | 1 | Pi En Ru | dhamma | Ye sotavanto pamuñcantu saddhaṁ;
Пусть ухо склоняющий веру взрастит. | ||
mn81 | muñca | 1 | Pi En Ru | dhamma | ‘Tena hi, samma ghaṭikāra, muñca; gamissāmā’ti.
«Ну что ж, дорогой Гхатикара, отпусти меня. Пойдём повидаем его». | ||
mn85 | pamuñcantu | 1 | Pi En Ru | dhamma | Ye sotavanto pamuñcantu saddhaṁ;
Пусть ухо склоняющий веру взрастит. | ||
mn119 | muñceyya muñcitvā | 2 | Pi En Ru | dhamma | tamenaṁ cakkhumā puriso muñcitvā paccavekkheyya:
и человек с хорошим зрением открыл бы его и пересматривал так: | ||
mn120 | adhimuñcitvā | 1 | Pi En Ru | dhamma | Sahasso, bhikkhave, brahmā sahassilokadhātuṁ pharitvā adhimuccitvā viharati.
Брахма Тысячи [миров] пребывает, настроившись на наполнение [своим умом] системы тысячи миров, | ||
sn1.35 | paṭimuñcati paṭimuñcatī’ti | 2 | Pi En Ru | dhamma | sa veraṁ paṭimuñcatī”ti.
Питает он одну лишь неприязнь». | ||
sn1.78 | muñceyya | 2 | Pi En Ru | dhamma | Kiṁsu muñceyya kalyāṇaṁ,
Что нужно отпустить, когда во благо это, | ||
sn2.9 | muñceyya muñcitvā pamuñcasi pamuñcassu | 4 | Pi En Ru | dhamma | Rāhu candaṁ pamuñcassu,
Освободи Чандиму, Раху, | ||
sn2.10 | muñceyya muñcitvā pamuñca pamuñcasi pamuñcassu | 5 | Pi En Ru | dhamma | Rāhu sūriyaṁ pamuñcassu,
Освободи же Сурию, о Раху, | ||
sn3.10 | duppamuñcaṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | Ohārinaṁ sithilaṁ duppamuñcaṁ;
Всё тянут вниз, податливы, но сложно одолимы. | ||
sn6.1 | pamuñcantu | 1 | Pi En Ru | dhamma | Ye sotavanto pamuñcantu saddhaṁ;
Пусть ухо склоняющий веру взрастит. | ||
sn8.8 | bandhapamuñcakaraṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | Taṁ passatha bandhapamuñcakaraṁ,
See him, the liberator from bonds, unattached, | ||
sn12.61 | muñcitvā | 2 | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, bhikkhave, makkaṭo araññe pavane caramāno sākhaṁ gaṇhati, taṁ muñcitvā aññaṁ gaṇhati, taṁ muñcitvā aññaṁ gaṇhati;
Подобно обезьяне, что хватается за ветку, пробираясь через джунгли. Отпуская одну, она хватается за другую ветку. Отпуская ту, она хватается за следующую. Отпуская следующую, она хватается за ещё одну. | ||
sn22.84 | muñcitvā | 1 | Pi En Ru | dhamma | Tena muhuttaṁ gantvā dakkhissasi dvedhāpathaṁ, tattha vāmaṁ muñcitvā dakkhiṇaṁ gaṇhāhi.
Пройдя по нему немного, увидишь развилку. Не ходи налево, а иди направо. | ||
sn47.6 | amuñci pamuñci | 4 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho, bhikkhave, sakuṇagghi sake bale apatthaddhā sake bale asaṁvadamānā lāpaṁ sakuṇaṁ pamuñci:
Confident in her own strength, the hawk was not daunted or intimidated. She released the quail, saying, |