Nāḷik 7 texts and 13 matches in Suttanta Pali


Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an3.70nāḷikasaṇḍāsañca nāḷikañca3Pi En Ru dhamma

Ukkañca paṭicca, loṇañca paṭicca, gerukañca paṭicca, nāḷikasaṇḍāsañca paṭicca, purisassa ca tajjaṁ vāyāmaṁ paṭicca.  With a furnace, flux, a blowpipe, and tongs, and by applying the appropriate effort. 
gerukañca paṭicca, nāḷikasaṇḍāsañca → nāḷikañca paṭicca saṇḍāsañca (pts1ed, mr) 

an6.45anāḷiko1Pi En Ru dhamma

“Yampi, bhikkhave, daliddo assako anāḷhiko iṇaṁ ādiyati, iṇādānampi, bhikkhave, dukkhaṁ lokasmiṁ kāmabhogino”ti?  “When a poor, penniless person falls into debt, isn’t being in debt also suffering in the world for a person who enjoys sensual pleasures?” 
daliddo → daḷiddo (bj, sya-all) | anāḷhiko → anāḷhiyo (bj); anāḷiko (si, pts1ed); anaddhiko (sya-all, km) 

dn1nāḷikaṁ2Pi En Ru dhamma

ucchādanaṁ parimaddanaṁ nhāpanaṁ sambāhanaṁ ādāsaṁ añjanaṁ mālāgandhavilepanaṁ mukhacuṇṇaṁ mukhalepanaṁ hatthabandhaṁ sikhābandhaṁ daṇḍaṁ nāḷikaṁ asiṁ chattaṁ citrupāhanaṁ uṇhīsaṁ maṇiṁ vālabījaniṁ odātāni vatthāni dīghadasāni  а именно: умащением, массажем, омовением, растиранием, пользоваться зеркалом, глазной мазью, венками, притираниями, пудрой для лица, мазью для лица, браслетами, перевязью на голове, тростью для прогулок, лекарствами, мечом, зонтом, пестрыми сандалиями, тюрбаном, диадемой, опахалом из хвоста буйвола, белыми долгополыми одеждами — 
This includes such things as applying beauty products by anointing, massaging, bathing, and rubbing; mirrors, ointments, garlands, fragrances, and makeup; face-powder, foundation, bracelets, headbands, fancy walking-sticks or containers, rapiers, parasols, fancy sandals, turbans, jewelry, chowries, and long-fringed white robes. 
daṇḍaṁ → daṇḍakaṁ (bj, pts1ed) | nāḷikaṁ → nālikaṁ (sya-all) | asiṁ → asiṁ khaggaṁ (sya-all, km); khaggaṁ (pts1ed) 

dn2nāḷikaṁ2Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—ucchādanaṁ parimaddanaṁ nhāpanaṁ sambāhanaṁ ādāsaṁ añjanaṁ mālāgandhavilepanaṁ mukhacuṇṇaṁ mukhalepanaṁ hatthabandhaṁ sikhābandhaṁ daṇḍaṁ nāḷikaṁ asiṁ chattaṁ citrupāhanaṁ uṇhīsaṁ maṇiṁ vālabījaniṁ odātāni vatthāni dīghadasāni  а именно: умащением, массажем, омовением, растиранием, пользоваться зеркалом, глазной мазью, венками, притираниями, пудрой для лица, мазью для лица, браслетами, перевязью на голове, тростью для прогулок, лекарствами, мечом, зонтом, пестрыми сандалиями, тюрбаном, диадемой, опахалом из хвоста буйвола, белыми долгополыми одеждами, — 
This includes such things as applying beauty products by anointing, massaging, bathing, and rubbing; mirrors, ointments, garlands, fragrances, and makeup; face-powder, foundation, bracelets, headbands, fancy walking-sticks or containers, rapiers, parasols, fancy sandals, turbans, jewelry, chowries, and long-fringed white robes. 
nāḷikaṁ asiṁ → khaggaṁ (bj, pts1ed); asiṁ khaggaṁ (sya-all, km); khaggaṁ asiṁ (mr) 

dn17nāḷikodanaparamaṁ1Pi En Ru dhamma

Tesaṁ kho panānanda, caturāsīti thālipākasahassānaṁ ekoyeva so thālipāko hoti, yato nāḷikodanaparamaṁ bhuñjāmi tadupiyañca sūpeyyaṁ.  Из тех восьмидесяти четырех тысяч блюд, Ананда, было одно блюдо, из которого я вкушал горсть превосходного вареного риса и принадлежащий к нему навар. 
Of those 84,000 servings of food, I only had one, eating at most a serving of rice and suitable sauce. 

sn3.13nāḷikodanamattāya nāḷikodanaparamatāya3Pi En Ru dhamma

Atha kho rājā pasenadi kosalo anupubbena nāḷikodanaparamatāya saṇṭhāsi.  И тогда царь Пасенади Косальский постепенно уменьшил количество принимаемой им пищи и ел за один раз не более полулитрового горшка варёного риса. 
Then the king gradually got used to having no more than a pint of rice. 
nāḷikodanaparamatāya → nāḷikodanamattāya (mr) 

sn22.96nāḷikodanaparamaṁ1Pi En Ru dhamma

Tesaṁ kho pana, bhikkhu, caturāsītiyā thālipākasahassānaṁ ekoyeva so thālipāko hoti yato nāḷikodanaparamaṁ bhuñjāmi tadupiyañca sūpeyyaṁ.  Of those 84,000 servings of food, I only had one, eating at most a serving of rice and suitable sauce.