nando
an,sn,mn,dn,kn
-oru -kn nando
an1.219-234 | | nando ānando | 6 | | Pi En Ru | dhamma | “Etadaggaṁ, bhikkhave, mama sāvakānaṁ bhikkhūnaṁ bahussutānaṁ yadidaṁ ānando.
“The foremost of my monk disciples who are very learned is Ānanda.
… Satimantānaṁ yadidaṁ ānando.
… with a good memory is Ānanda.
… Gatimantānaṁ yadidaṁ ānando.
… with an extensive range is Ānanda.
… Dhitimantānaṁ yadidaṁ ānando.
… in retention is Ānanda.
… Upaṭṭhākānaṁ yadidaṁ ānando.
… as a personal attendant is Ānanda.
… Indriyesu guttadvārānaṁ yadidaṁ nando.
… who guard the sense doors is Nanda.
|
an2.11-20 | | ānando | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ ānandaṁ bhagavā etadavoca:
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him,
|
an3.32 | | ānando | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to the Buddha:
|
an3.60 | | cānando ānando | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ vutte, āyasmā ānando saṅgāravaṁ brāhmaṇaṁ etadavoca:
When he said this, Venerable Ānanda said to Saṅgārava,
“seyyathāpi bhavaṁ gotamo bhavaṁ cānando.
“Those such as misters Gotama and Ānanda
Dutiyampi kho āyasmā ānando saṅgāravaṁ brāhmaṇaṁ etadavoca:
For a second time, Ānanda said to Saṅgārava,
“seyyathāpi bhavaṁ gotamo bhavaṁ cānando.
“Those such as misters Gotama and Ānanda
Tatiyampi kho āyasmā ānando saṅgāravaṁ brāhmaṇaṁ etadavoca:
For a third time, Ānanda said to Saṅgārava,
“seyyathāpi bhavaṁ gotamo bhavaṁ cānando.
“Those such as misters Gotama and Ānanda
|
an3.71 | | ānando | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho channo paribbājako yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi.
Then the wanderer Channa went up to Venerable Ānanda and exchanged greetings with him.
|
an3.72 | | ānando | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando kosambiyaṁ viharati ghositārāme.
At one time Venerable Ānanda was staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery.
Atha kho aññataro ājīvakasāvako gahapati yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so ājīvakasāvako gahapati āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca:
Then a householder who was a disciple of the Ājīvaka ascetics went up to Venerable Ānanda, bowed, sat down to one side, and said to Ānanda:
Upāsakaṁ maṁ ayyo ānando dhāretu, ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
From this day forth, may Master Ānanda remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
|
an3.73 | | ānando | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando mahānāmaṁ sakkaṁ bāhāyaṁ gahetvā ekamantaṁ apanetvā mahānāmaṁ sakkaṁ etadavoca:
Then Ānanda took Mahānāma by the arm, led him off to one side, and said to him,
|
an3.74 | | ānando | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ.
At one time Venerable Ānanda was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof.
Atha kho abhayo ca licchavi paṇḍitakumārako ca licchavi yenāyasmā ānando tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinno kho abhayo licchavi āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca:
Then the Licchavis Abhaya and Paṇḍitakumāra went up to Venerable Ānanda, bowed, sat down to one side, and said to him:
|
an3.75 | | ānando | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ ānandaṁ bhagavā etadavoca:
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him:
|
an3.76 | | ānando | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
|
an3.77 | | ānando | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
|
an3.78 | | ānando | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ ānandaṁ bhagavā etadavoca:
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him:
Idamavoca āyasmā ānando.
That’s what Ānanda said,
Atha kho āyasmā ānando “samanuñño me satthā”ti, uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.
Then Ānanda, knowing that the teacher approved, got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving.
“sekho, bhikkhave, ānando;
“Mendicants, Ānanda is a trainee,
|
an3.79 | | ānando | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
|
an3.80 | | ānando | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
И тогда уважаемый Ананда подошёл к Благословенному, подойдя поприветствовав Благословенного сел с краю. С краю севший уважаемый Ананда так сказал Благословенному:
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
Dutiyampi kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Во второй раз уважаемый Ананда так сказал Благословенному:
For a second time …
Tatiyampi kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
В третий раз уважаемый Ананда так сказал Благословенному:
For a third time, Ānanda said to the Buddha:
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
«Так, почтенный» – уважаемый Ананда ответил.
“Yes, sir,” Ānanda replied.
Evaṁ vutte, āyasmā ānando āyasmantaṁ udāyiṁ etadavoca:
О так сказаном уважаемый Ананда уважаемому Удайи это сказал:
When he said this, Venerable Ānanda said,
Sace, udāyi, ānando avītarāgo kālaṁ kareyya, tena cittappasādena sattakkhattuṁ devesu devarajjaṁ kāreyya, sattakkhattuṁ imasmiṁyeva jambudīpe mahārajjaṁ kāreyya.
Если, Удайи, Ананда, умер бы не бесстрастным, этой чистотой-яркостью настроя-ума семь раз стал бы у дэвов королем дэвов, семь раз стал бы на этой джамбудипе великим королем.
If Ānanda were to die while still not free of greed, he would rule as king of the gods for seven lifetimes, or as king of the Black Plum Tree Land for seven lifetimes, because of the confidence of his heart.
Api ca, udāyi, ānando diṭṭheva dhamme parinibbāyissatī”ti.
Но, Удайи, Ананда в только видимой действительности перестановится».
However, Ānanda will be fully extinguished in the present life.”
|
an4.76 | | ānando | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then Venerable Ānanda said to the Buddha:
|
an4.80 | | ānando | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
|
an4.129 | | ānando | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Tatra ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti.
and uplifted by hearing him speak.
Atittāva, bhikkhave, bhikkhuparisā hoti, atha ānando tuṇhī bhavati.
And when he falls silent, they’ve never had enough.
Tattha ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti.
Atittāva, bhikkhave, bhikkhuniparisā hoti, atha ānando tuṇhī bhavati.
Tatra ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti.
Atittāva, bhikkhave, upāsakaparisā hoti, atha ānando tuṇhī bhavati.
Tatra ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti.
and uplifted by hearing him speak.
Atittāva, bhikkhave, upāsikāparisā hoti, atha ānando tuṇhī bhavati.
And when he falls silent, they’ve never had enough.
|
an4.130 | | ānando | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Tatra ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti.
and uplifted by hearing him speak.
Atittāva, bhikkhave, bhikkhuparisā hoti, atha ānando tuṇhī bhavati.
And when he falls silent, they’ve never had enough.
Tatra ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti.
and uplifted by hearing him speak.
Atittāva, bhikkhave, upāsikāparisā hoti, atha ānando tuṇhī bhavati.
And when he falls silent, they’ve never had enough.
|
an4.159 | | ānando | 10 | | Pi En Ru | dhamma | ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando kosambiyaṁ viharati ghositārāme.
At one time Venerable Ānanda was staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery.
“ehi tvaṁ, ambho purisa, yenayyo ānando tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena ayyassa ānandassa pāde sirasā vanda:
“Please, mister, go to Master Ānanda, and in my name bow with your head to his feet. Say to him:
‘sādhu kira, bhante, ayyo ānando yena bhikkhunupassayo yena sā bhikkhunī tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā’”ti.
‘Sir, please go to the nuns’ quarters to visit that nun out of sympathy.’”
“Evaṁ, ayye”ti kho so puriso tassā bhikkhuniyā paṭissutvā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so puriso āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca:
“Yes, ma’am,” that man replied. He did as the nun asked.
‘sādhu kira, bhante, āyasmā ānando yena bhikkhunupassayo yena sā bhikkhunī tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā’”ti.
Adhivāsesi kho āyasmā ānando tuṇhībhāvena.
Ānanda consented with silence.
Atha kho āyasmā ānando nivāsetvā pattacīvaramādāya yena bhikkhunupassayo yena sā bhikkhunī tenupasaṅkami.
Then Ānanda robed up and went to the nuns’ quarters to visit that nun, taking his bowl and robe.
Atha kho āyasmā ānando yena sā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho āyasmā ānando taṁ bhikkhuniṁ etadavoca:
Then Venerable Ānanda went up to her, and sat down on the seat spread out. Then Ānanda said to the nun:
Tassā me, bhante, ayyo ānando accayaṁ accayato paṭiggaṇhātu, āyatiṁ saṁvarāyā”ti.
Please, sir, accept my mistake for what it is, so I can restrain myself in future.”
|
an4.170 | | ānando | 3 | | Pi En Ru | dhamma | ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando kosambiyaṁ viharati ghositārāme.
At one time Venerable Ānanda was staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery.
Tatra kho āyasmā ānando bhikkhū āmantesi:
There Ānanda addressed the mendicants:
Āyasmā ānando etadavoca:
Ānanda said this:
|
an4.174 | | ānando | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando yenāyasmā mahākoṭṭhiko tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākoṭṭhikena saddhiṁ sammodi.
Then Venerable Ānanda went up to Venerable Mahākoṭṭhita, and exchanged greetings with him.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando āyasmantaṁ mahākoṭṭhikaṁ etadavoca:
When the greetings and polite conversation were over, Ānanda sat down to one side, and said to Mahākoṭṭhita:
|
an4.179 | | ānando | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi.
Then Venerable Ānanda went up to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca:
When the greetings and polite conversation were over, Ānanda sat down to one side, and said to Sāriputta:
|
an4.180 | | ānando | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ānando upavāṇapañcamaṁ;
|
an4.194 | | ānando | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando koliyesu viharati sāmugaṁ nāma koliyānaṁ nigamo.
At one time Venerable Ānanda was staying in the land of the Koliyans, where they have a town named Sāpūga.
Atha kho sambahulā sāmugiyā koliyaputtā yenāyasmā ānando tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinne kho te sāmugiye koliyaputte āyasmā ānando etadavoca:
Then several Koliyans from Sāpūga went up to Ānanda, bowed, and sat down to one side. Then Venerable Ānanda said to them:
|
an4.243 | | ānando | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ ānandaṁ bhagavā etadavoca:
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him,
|
an5.106 | | ānando | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him,
|
an5.114 | | ānando | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ ānandaṁ bhagavā etadavoca:
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him:
|
an5.159 | | ānando | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Addasā kho āyasmā ānando āyasmantaṁ udāyiṁ mahatiyā gihiparisāya parivutaṁ dhammaṁ desentaṁ nisinnaṁ.
Seeing this, Venerable Ānanda
Disvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
|
an5.166 | | ānando | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando acirapakkantassa bhagavato yenāyasmā upavāṇo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ upavāṇaṁ etadavoca:
Then, not long after the Buddha had left, Venerable Ānanda went to Venerable Upavāna and said to him,
|
an5.169 | | ānando | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi.
Then Venerable Ānanda went up to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca:
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to him:
“Āyasmā kho ānando bahussuto.
“Well, Venerable Ānanda, you’re very learned.
Āyasmā ānando etadavoca:
Venerable Ānanda said this:
‘āyasmā ānando atthakusalo dhammakusalo byañjanakusalo niruttikusalo pubbāparakusalo’”ti.
‘Reverend Ānanda is skilled in the meaning, skilled in the teaching, skilled in terminology, skilled in phrasing, and skilled in sequence.’”
|
an5.170 | | ānando | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando kosambiyaṁ viharati ghositārāme.
At one time Venerable Ānanda was staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery.
Atha kho āyasmā bhaddaji yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi.
Then Venerable Bhaddaji went up to Venerable Ānanda, and exchanged greetings with him.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ bhaddajiṁ āyasmā ānando etadavoca:
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and Venerable Ānanda said to him:
“Āyasmā kho ānando bahussuto.
“Well, Venerable Ānanda, you’re very learned.
Āyasmā ānando etadavoca:
Ānanda said this:
|
an5.180 | | ānando | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
So Venerable Ānanda said to the Buddha,
|
an6.17 | | ānando | 2 | | Pi En Ru | dhamma | āyasmāpi kho ānando sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenupaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.
and Ānanda did the same.
Kahaṁ ānando?
and Ānanda?
|
an6.29 | | ānando | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando āyasmantaṁ udāyiṁ etadavoca:
Then Venerable Ānanda said to Venerable Udāyī,
|
an6.43 | | ānando | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
“Yes, sir,” Ānanda replied.
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
“Yes, sir,” Ānanda replied.
|
an6.44 | | ānando | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena migasālāya upāsikāya nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
И тогда, утром, Достопочтенный Ананда оделся, взял чашу и одеяние, и отправился в дом мирянки Мигасалы, где сел на подготовленное для него сиденье.
Then Venerable Ānanda robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of the laywoman Migasālā, where he sat on the seat spread out.
Atha kho migasālā upāsikā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnā kho migasālā upāsikā āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca:
И тогда мирянка Мигасала подошла к Достопочтенному Ананде, поклонилась ему, села рядом, и сказала:
Then the laywoman Migasālā went up to Ānanda, bowed, sat down to one side, and said to him,
Atha kho āyasmā ānando migasālāya upāsikāya nivesane piṇḍapātaṁ gahetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
И затем, когда Достопочтенный Ананда получил еду в доме Мигасалы, он поднялся со своего сиденья и ушёл.
Then Ānanda, after receiving almsfood at Migasālā’s home, rose from his seat and left.
Atha kho āyasmā ānando pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
После приёма пищи, вернувшись с хождения за подаяниями, он отправился к Благословенному, поклонился ему, сел рядом, и сказал:
Then after the meal, on his return from almsround, Ānanda went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened.
|
an6.51 | | ānando | 11 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi.
Then Venerable Ānanda went up to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca:
When the greetings and polite conversation were over, Ānanda sat down to one side, and said to Sāriputta:
“Āyasmā kho ānando bahussuto.
“Well, Venerable Ānanda, you’re very learned.
Āyasmā ānando etadavoca:
Ānanda said this:
Āyasmā hi ānando dhammaṁ pariyāpuṇāti—
For Ānanda memorizes the teaching …
Āyasmā ānando yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ deseti, āyasmā ānando yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ vāceti, āyasmā ānando yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena sajjhāyaṁ karoti, āyasmā ānando yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati.
Āyasmā ānando yasmiṁ āvāse therā bhikkhū viharanti bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā tasmiṁ āvāse vassaṁ upeti.
Te āyasmā ānando kālena kālaṁ upasaṅkamitvā paripucchati paripañhati:
|
an6.56 | | ānando | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him,
|
an6.57 | | nando ānando | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
Tatridaṁ, bhante, pūraṇena kassapena paramasukkābhijāti paññattā, nando vaccho kiso saṅkicco makkhali gosālo.
And the ultimate white class of rebirth consists of Nanda Vaccha, Kisa Saṅkicca, and the bamboo-staffed ascetic Gosāla.
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
“Yes, sir,” Ānanda replied.
|
an6.62 | | ānando | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ yena aciravatī nadī tenupasaṅkami gattāni parisiñcituṁ.
Then Venerable Ānanda together with several mendicants went to the Aciravati River to bathe.
Atha kho aññataro bhikkhu yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca:
Then a certain mendicant went up to Venerable Ānanda, and said to him,
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened.
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
“Yes, sir,” Ānanda replied.
Evaṁ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
When he said this, Venerable Ānanda said to the Buddha,
|
an7.22 | | ānando | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena āyasmā ānando bhagavato piṭṭhito ṭhito hoti bhagavantaṁ bījayamāno.
Now at that time Venerable Ānanda was standing behind the Buddha fanning him.
|
an7.43 | | ānando | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya kosambiṁ piṇḍāya pāvisi.
Then Venerable Ānanda robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Kosambī for alms.
Atha kho āyasmā ānando yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṁ sammodi.
Then he went to the monastery of the wanderers of other religions and exchanged greetings with the wanderers there.
Atha kho āyasmā ānando tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ bhāsitaṁ neva abhinandi nappaṭikkosi.
Ānanda neither approved nor dismissed that statement of the wanderers of other religions.
Atha kho āyasmā ānando kosambiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then Ānanda wandered for alms in Kosambī. After the meal, on his return from almsround, he went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened, adding:
|
an7.47 | | ānando | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ vutte āyasmā ānando uggatasarīraṁ brāhmaṇaṁ etadavoca:
When he said this, Venerable Ānanda said to Uggatasarīra,
|
an7.53 | | nando | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Idha me, bhante, nando nāma ekaputtako piyo manāpo.
I had an only son called Nanda who I loved dearly.
|
an8.9 | | nando | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Kimaññatra, bhikkhave, nando indriyesu guttadvāro, bhojane mattaññū, jāgariyaṁ anuyutto, satisampajaññena samannāgato, yehi nando sakkoti paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ carituṁ.
How could he live the full and pure spiritual life unless he guards the sense doors, eats in moderation, is dedicated to wakefulness, and has mindfulness and situational awareness?
Sace, bhikkhave, nandassa puratthimā disā āloketabbā hoti, sabbaṁ cetasā samannāharitvā nando puratthimaṁ disaṁ āloketi:
If he has to look to the east, he wholeheartedly concentrates before looking, thinking:
anudisā anuviloketabbā hoti, sabbaṁ cetasā samannāharitvā nando anudisaṁ anuviloketi:
If he has to survey the intermediate directions, he wholeheartedly concentrates before looking, thinking:
Idha, bhikkhave, nando paṭisaṅkhā yoniso āhāraṁ āhāreti:
Nanda reflects rationally on the food he eats:
Idha, bhikkhave, nando divasaṁ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodheti;
Nanda practices walking and sitting meditation by day, purifying his mind from obstacles.
Kimaññatra, bhikkhave, nando indriyesu guttadvāro, bhojane mattaññū, jāgariyaṁ anuyutto, satisampajaññena samannāgato, yehi nando sakkoti paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ caritun”ti.
How could Nanda live the full and pure spiritual life unless he guards the sense doors, eats in moderation, is dedicated to wakefulness, and has mindfulness and situational awareness?”
|
an8.10 | | nando | 1 | | Pi En Ru | dhamma | nando kāraṇḍavena cāti.
|
an8.20 | | ānando | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante paṭhame yāme, uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca:
And then, as the night was getting late, in the first watch of the night, Venerable Ānanda got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha and said,
Dutiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante majjhime yāme, uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca:
For a second time, as the night was getting late, in the middle watch of the night, Ānanda got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha and said,
Tatiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante pacchime yāme, uddhaste aruṇe, nandimukhiyā rattiyā uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca:
For a third time, as the night was getting late, in the last watch of the night, as dawn stirred, bringing joy to the night, Ānanda got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha and said,
|
an8.51 | | ānando | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Addasā kho āyasmā ānando mahāpajāpatiṁ gotamiṁ sūnehi pādehi rajokiṇṇena gattena dukkhiṁ dummanaṁ assumukhiṁ rudamānaṁ bahidvārakoṭṭhake ṭhitaṁ.
Venerable Ānanda saw her standing there,
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
tatiyampi kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
For a third time, Ānanda said to the Buddha:
Atha kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then Venerable Ānanda said to the Buddha,
Atha kho āyasmā ānando bhagavato santike ime aṭṭha garudhamme uggahetvā yena mahāpajāpatī gotamī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mahāpajāpatiṁ gotamiṁ etadavoca:
Then Ānanda, having learned these eight principles of respect from the Buddha himself, went to Mahāpajāpati Gotamī and said:
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to the Buddha:
|
an8.52 | | ānando | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to the Buddha:
|
an8.70 | | ānando | 6 | | Pi En Ru | dhamma | “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā nisīdanaṁ ādāya bhagavantaṁ piṭṭhito piṭṭhito anubandhi.
“Yes, sir,” replied Ānanda. Taking his sitting cloth he followed behind the Buddha.
Evampi kho āyasmā ānando bhagavatā oḷārike nimitte kayiramāne oḷārike obhāse kayiramāne nāsakkhi paṭivijjhituṁ;
But Ānanda didn’t get it, even though the Buddha dropped such an obvious hint, such a clear sign.
Evampi kho āyasmā ānando bhagavatā oḷārike nimitte kayiramāne oḷārike obhāse kayiramāne nāsakkhi paṭivijjhituṁ;
But Ānanda didn’t get it, even though the Buddha dropped such an obvious hint, such a clear sign.
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā bhagavato avidūre aññatarasmiṁ rukkhamūle nisīdi.
“Yes, sir,” replied Ānanda. He rose from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before sitting at the root of a tree close by.
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him,
|
an9.11 | | ānando | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena āyasmā ca mahāmoggallāno āyasmā ca ānando avāpuraṇaṁ ādāya vihāre āhiṇḍanti:
Now at that time the Venerables Mahāmoggallāna and Ānanda, taking a latchkey, went from dwelling to dwelling, saying:
|
an9.37 | | ānando | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando kosambiyaṁ viharati ghositārāme.
At one time Venerable Ānanda was staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery.
Tatra kho āyasmā ānando bhikkhū āmantesi:
There Ānanda addressed the mendicants:
Āyasmā ānando etadavoca:
Ānanda said this:
|
an9.41 | | ānando | 5 | | Pi En Ru | dhamma | “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
“Yes, sir,” Ānanda replied.
Atha kho tapusso gahapati yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho tapusso gahapati āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca:
The householder Tapussa went up to Venerable Ānanda, bowed, sat down to one side, and said to him:
Atha kho āyasmā ānando tapussena gahapatinā saddhiṁ yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then Ānanda together with Tapussa went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. Ānanda told him what had happened.
Ānando brāhmaṇā devo,
"
|
an9.42 | | ānando | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando kosambiyaṁ viharati ghositārāme.
At one time Venerable Ānanda was staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery.
Atha kho āyasmā udāyī yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi.
Then Venerable Udāyī went up to Venerable Ānanda and exchanged greetings with him.
|
an10.1 | | ānando | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
|
an10.5 | | ānando | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Tatra kho āyasmā ānando bhikkhū āmantesi …pe…
There Venerable Ānanda addressed the mendicants …
|
an10.6 | | ānando | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
|
an10.7 | | ānando | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi.
Then Venerable Ānanda went up to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca:
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Sāriputta:
|
an10.22 | | ānando | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ ānandaṁ bhagavā etadavoca:
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him:
|
an10.39 | | ānando | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to the Buddha:
|
an10.60 | | girimānando ānando | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena āyasmā girimānando ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.
Now at that time Venerable Girimānanda was sick, suffering, gravely ill.
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
“Āyasmā, bhante, girimānando ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.
“Sir, Venerable Girimānanda is sick, suffering, gravely ill.
Sādhu, bhante, bhagavā yenāyasmā girimānando tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā”ti.
Sir, please go to Venerable Girimānanda out of sympathy.”
Atha kho āyasmā ānando bhagavato santike imā dasa saññā uggahetvā yenāyasmā girimānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmato girimānandassa imā dasa saññā abhāsi.
Then Ānanda, having learned these ten perceptions from the Buddha himself, went to Girimānanda and recited them.
Vuṭṭhahi cāyasmā girimānando tamhā ābādhā. Tathā pahīno ca panāyasmato girimānandassa so ābādho ahosīti.
And that’s how he recovered from that illness.
|
an10.75 | | ānando | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena migasālāya upāsikāya nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then Venerable Ānanda robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of the laywoman Migasālā, where he sat on the seat spread out.
Atha kho migasālā upāsikā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnā kho migasālā upāsikā āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca:
Then the laywoman Migasālā went up to Ānanda, bowed, sat down to one side, and said to him:
Atha kho āyasmā ānando migasālāya upāsikāya nivesane piṇḍapātaṁ gahetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Then Ānanda, after receiving almsfood at Migasālā’s home, rose from his seat and left.
Atha kho āyasmā ānando pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then after the meal, on his return from almsround, Ānanda went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened.
|
an10.82 | | ānando | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ ānandaṁ bhagavā etadavoca:
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him:
|
an10.90 | | vāhanānando | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vāhanānando puṇṇiyo,
|
an10.95 | | ānando | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando uttiyaṁ paribbājakaṁ etadavoca:
Then Ānanda said to the wanderer Uttiya,
|
an10.96 | | ānando ānando’ti | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando rājagahe viharati tapodārāme.
At one time Venerable Ānanda was staying near Rājagaha in the Hot Springs Monastery.
Atha kho āyasmā ānando rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya yena tapodā tenupasaṅkami gattāni parisiñcituṁ.
Then Ānanda rose at the crack of dawn and went to the hot springs to bathe.
“‘Ānando’ti kho me, āvuso, nāmaṁ.
“Reverend, my name is Ānanda.
‘Ānando’ti ca pana maṁ sabrahmacārī jānantī”ti.
And that’s how I’m known among my spiritual companions.”
‘āyasmā ānando’ti.
Venerable Ānanda!
‘ayaṁ āyasmā ānando’ti, ettakampi no nappaṭibhāyeyya.
you were, I wouldn’t have said so much.
Khamatu ca me āyasmā ānando”ti.
May Venerable Ānanda please forgive me.”
|
an10.115 | | ānando ānando’ti | 21 | | Pi En Ru | dhamma | “ayaṁ kho āyasmā ānando satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ.
“This Venerable Ānanda is praised by the Buddha and esteemed by his sensible spiritual companions.
Pahoti cāyasmā ānando imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ.
He is capable of explaining in detail the meaning of this brief summary recital given by the Buddha.
Yannūna mayaṁ yenāyasmā ānando tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ etamatthaṁ paṭipuccheyyāma.
Let’s go to him, and ask him about this matter.
Yathā no āyasmā ānando byākarissati tathā naṁ dhāressāmā”ti.
As he answers, so we’ll remember it.”
Atha kho te bhikkhū yenāyasmā ānando tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodiṁsu.
Then those mendicants went to Ānanda, and exchanged greetings with him.
‘ayaṁ kho āyasmā ānando satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ.
Pahoti cāyasmā ānando imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ.
Yannūna mayaṁ yenāyasmā ānando tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ etamatthaṁ paṭipuccheyyāma.
Yathā no āyasmā ānando byākarissati tathā naṁ dhāressāmā’ti.
Vibhajatu āyasmā ānando”ti.
“May Venerable Ānanda please explain this.”
Api cāyasmā ānando satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ.
Still, Venerable Ānanda is praised by the Buddha and esteemed by his sensible spiritual companions.
Pahoti cāyasmā ānando imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ.
You are capable of explaining in detail the meaning of this brief summary recital given by the Buddha.
Vibhajatāyasmā ānando agaruṁ katvā”ti.
Please explain this, if it’s no trouble.”
Athāyasmā ānando etadavoca:
Ānanda said this:
‘ayaṁ kho āyasmā ānando satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ.
Pahoti cāyasmā ānando imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ.
Yannūna mayaṁ yenāyasmā ānando tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ etamatthaṁ paṭipuccheyyāma.
Yathā no āyasmā ānando byākarissati tathā naṁ dhāressāmā’ti.
Atha kho mayaṁ, bhante, yenāyasmā ānando tenupasaṅkamimhā; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ etamatthaṁ apucchimhā.
“Sir, we went to Ānanda and asked him about this matter.
Paṇḍito, bhikkhave, ānando.
Ānanda is astute,
Mahāpañño, bhikkhave, ānando.
he has great wisdom.
|
an11.1 | | ānando | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
|
an11.5 | | ānando | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Tatra kho āyasmā ānando bhikkhū āmantesi …pe…
There Venerable Ānanda addressed the mendicants …
|
an11.7 | | ānando | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
Atha kho āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi.
And then Ānanda approved and agreed with what the Buddha said. He got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right. Then he went up to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca:
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Sāriputta:
|
an11.8 | | ānando | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
|
an11.16 | | ānando | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando vesāliyaṁ viharati beluvagāmake.
At one time Venerable Ānanda was staying near Vesālī in the little village of Beluva.
“kahaṁ nu kho, bhante, āyasmā ānando etarahi viharati?
“Sir, where is Venerable Ānanda now staying?
“Eso, gahapati, āyasmā ānando vesāliyaṁ viharati beluvagāmake”ti.
“Householder, Venerable Ānanda is staying near Vesālī in the little village of Beluva.”
Atha kho dasamo gahapati aṭṭhakanāgaro pāṭaliputte taṁ karaṇīyaṁ tīretvā yena vesālī beluvagāmako yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho dasamo gahapati aṭṭhakanāgaro āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca:
Then the householder Dasama, having concluded his business there, went to the little village of Beluva in Vesālī to see Ānanda. He bowed, sat down to one side, and said to Ānanda:
|
dhp146-156 | | kimānando | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Ko nu hāso kimānando,
What is joy, what is laughter,
|
dn1 | | ānando | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Mamaṁ vā, bhikkhave, pare vaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, dhammassa vā vaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, saṅghassa vā vaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, tatra tumhehi na ānando na somanassaṁ na cetaso uppilāvitattaṁ karaṇīyaṁ.
Когда же другие восхваляют меня, или восхваляют дхамму, или восхваляют сангху, то вы, монахи, не должны испытывать ни радости, ни удовлетворения, ни веселья в сердце.
If others praise me, the teaching, or the Saṅgha, don’t make yourselves thrilled, elated, and excited.
Evaṁ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Когда это было сказано, достопочтенный Ананда так сказал Благостному:
When he had spoken, Venerable Ānanda said to the Buddha,
|
dn10 | | ānando | 16 | | Pi En Ru | dhamma | ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme aciraparinibbute bhagavati.
Однажды, вскоре после полного успокоения Благостного, достопочтенный Ананда остановился в Саваттхи, в Джетаване, в [монашеской] роще Анатхапиндики.
At one time Venerable Ānanda was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. It was not long after the Buddha had become fully quenched.
“ehi tvaṁ, māṇavaka, yena samaṇo ānando tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena samaṇaṁ ānandaṁ appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ puccha:
«Иди, юноша, приблизься к отшельнику Ананде и, приблизившись, спроси от моего имени отшельника Ананду, прошла ли [его] болезнь, прошел ли недуг, хорошо ли здоровье, как силы, благополучно ли самочувствие:
“Here, young student, go to the ascetic Ānanda and in my name bow with your head to his feet. Ask him if he is healthy and well, nimble, strong, and living comfortably.
‘sādhu kira bhavaṁ ānando yena subhassa māṇavassa todeyyaputtassa nivesanaṁ tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā’”ti.
„Право же, хорошо будет, если досточтимый Ананда окажет милость и приблизится к дому юного Субхи, сына Тодейи“».
‘Sir, please visit the student Subha, Todeyya’s son, at his home out of sympathy.’”
“Evaṁ, bho”ti kho so māṇavako subhassa māṇavassa todeyyaputtassa paṭissutvā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi.
«Хорошо, почтенный», — согласился юноша с юным Субхой, сыном Тодейи, приблизился к достопочтенному Ананде; приблизившись, он обменялся с достопочтенным Анандой дружескими, дружелюбными словами
“Yes, sir,” replied the young student, and did as he was asked.
‘sādhu kira bhavaṁ ānando yena subhassa māṇavassa todeyyaputtassa nivesanaṁ tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā’”ti.
„Право же, хорошо будет, если досточтимый Ананда окажет милость и приблизится к дому юного Субхи, сына Тодейи“».
Evaṁ vutte, āyasmā ānando taṁ māṇavakaṁ etadavoca:
Когда так было сказано, достопочтенный Ананда сказал этому юноше:
When he had spoken, Venerable Ānanda said to him,
“sādhu kira bhavaṁ ānando yena subhassa māṇavassa todeyyaputtassa nivesanaṁ tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā”’ti.
‘Право же, хорошо будет, если досточтимый Ананда окажет милость и приблизится к дому юного Субхи, сына Тодейи’“.
Evaṁ vutte, bho, samaṇo ānando maṁ etadavoca:
Когда, почтенный, так было сказано, отшельник Ананда сказал мне:
Ettāvatāpi kho, bho, katameva etaṁ, yato kho so bhavaṁ ānando okāsamakāsi svātanāyapi upasaṅkamanāyā”ti.
И вот, почтенный, сделано так, что этот досточтимый Ананда дал возможность [надеяться на его] завтрашнее приближение».
“This much, sir, I managed to do. At least Mister Ānanda will take the opportunity to visit tomorrow.”
Atha kho āyasmā ānando tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya cetakena bhikkhunā pacchāsamaṇena yena subhassa māṇavassa todeyyaputtassa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho subho māṇavo todeyyaputto yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi.
И наутро, когда прошла эта ночь, достопочтенный Ананда оделся, взял сосуд для подаяний и верхнюю одежду, вместе со следующим за ним отшельником, монахом Четакой, приблизился к жилищу юного Субхи, сына Тодейи, и, приблизившись, сел на предложенное сиденье. А юный Субха, сын Тодейи, приблизился к достопочтенному Ананде; приблизившись, он обменялся с достопочтенным Анандой дружескими, дружелюбными словами.
Then when the night had passed, Ānanda robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went with Venerable Cetaka as his second monk to Subha’s home, where he sat on the seat spread out. Then Subha went up to Ānanda, and exchanged greetings with him.
“bhavañhi ānando tassa bhoto gotamassa dīgharattaṁ upaṭṭhāko santikāvacaro samīpacārī.
«Ведь досточтимый Ананда долгое время находился вблизи досточтимого Готамы, прислуживая [ему] и пребывая рядом.
“Mister Ānanda, you were Mister Gotama’s attendant. You were close to him, living in his presence.
Bhavametaṁ ānando jāneyya, yesaṁ so bhavaṁ gotamo dhammānaṁ vaṇṇavādī ahosi, yattha ca imaṁ janataṁ samādapesi nivesesi patiṭṭhāpesi.
И досточтимый Ананда должен знать, какие вещи хвалил досточтимый Готама, какими он побуждал, в каких наставлял и утверждал людей.
You ought to know what things Mister Gotama praised, and in which he encouraged, settled, and grounded all these people.
Atha ca pana bhavaṁ ānando evamāha:
Но ведь досточтимый Ананда сказал так:
And yet you say:
Atha ca pana bhavaṁ ānando evamāha:
Но ведь досточтимый Ананда сказал так:
And yet you say:
Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ ānando dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
Путь же досточтимый Ананда примет меня как преданного мирянина, отныне и на всю жизнь нашедшего [здесь] прибежище».
From this day forth, may Mister Ānanda remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
|
dn14 | | ānando | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Mayhaṁ, bhikkhave, etarahi ānando nāma bhikkhu upaṭṭhāko ahosi aggupaṭṭhāko.
У меня теперь, монахи, прислужник, главный прислужник, монах Ананда.
I have as chief attendant a mendicant named Ānanda.
Bhagavato, mārisā, ānando nāma bhikkhu upaṭṭhāko ahosi aggupaṭṭhāko.
У Благостного, досточтимый, — прислужник, главный прислужник, монах по имени Ананда.
You have as chief attendant a mendicant named Ānanda.
Bhagavato, mārisā, ānando nāma bhikkhu upaṭṭhāko aggupaṭṭhāko ahosi.
У Благостного, досточтимый, — прислужник, главный прислужник, монах по имени Ананда.
|
dn15 | | ānando | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Однажды почтенный Ананда подошёл к Благословенному, подойдя и выразив почтение, он сел в одной стороне от Благословенного. Сидя в одной стороне от него почтенный Ананда сказал Благословенному:
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him,
Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Радостный, почтенный Ананда восхитился сказанным Благословенным.
Satisfied, Venerable Ānanda approved what the Buddha said.
|
dn16 | | ānando ānando’ti | 79 | | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena āyasmā ānando bhagavato piṭṭhito ṭhito hoti bhagavantaṁ bījayamāno.
А в это самое время достопочтенный Ананда, стоя позади Благостного, обмахивал Благостного.
Now at that time Venerable Ānanda was standing behind the Buddha fanning him.
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā yāvatikā bhikkhū rājagahaṁ upanissāya viharanti, te sabbe upaṭṭhānasālāyaṁ sannipātetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
«Хорошо, господин», — согласился с Благостным достопочтенный Ананда, и вот, созвав в обитель для собраний всех тех монахов, которые находились в окрестностях Раджагахи, он приблизился к Благостному; приблизившись, приветствовал Благостного и стал в стороне. И вот, стоя в стороне, достопочтенный Ананда так сказал Благостному:
“Yes, sir,” replied Ānanda. He did what the Buddha asked. Then he went back, bowed, stood to one side, and said to him,
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
«Хорошо, господин», — согласился с Благостным достопочтенный Ананда.
“Yes, sir,” Ānanda replied.
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
«Хорошо, господин», — согласился с Благостным достопочтенный Ананда.
“Yes, sir,” Ānanda replied.
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
«Хорошо, господин», — согласился с Благостным достопочтенный Ананда.
“Yes, sir,” Ānanda replied.
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
«Хорошо, господин», — согласился с Благостным достопочтенный Ананда.
“Yes, sir,” Ānanda replied.
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
«Хорошо, господин», — согласился с Благостным достопочтенный Ананда.
“Yes, sir,” Ānanda replied.
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
И вот достопочтенный Ананда приблизился к Благостному; приблизившись, он приветствовал Благостного и сел в стороне. И, сидя в стороне, достопочтенный Ананда так сказали Благостному:
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him,
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
«Хорошо, господин», — согласился с Благостным достопочтенный Ананда.
“Yes, sir,” Ānanda replied.
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
«Хорошо, господин», — согласился с Благостным достопочтенный Ананда.
“Yes, sir,” Ānanda replied.
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
И вот достопочтенный Ананда приблизился к Благостному; приблизившись, он приветствовал Благостного и сел в стороне. И, сидя в стороне, достопочтенный Ананда так сказал Благостному:
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him,
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā nisīdanaṁ ādāya bhagavantaṁ piṭṭhito piṭṭhito anubandhi.
«Хорошо, господин», — согласился с Благостным достопочтенный Ананда и, взяв циновку, шаг за шагом последовал за Благостным.
“Yes, sir,” replied Ānanda. Taking his sitting cloth he followed behind the Buddha.
Āyasmāpi kho ānando bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.
А достопочтенный Ананда, приветствовав Благостного, сел в стороне.
Ānanda bowed to the Buddha and sat down to one side.
Evampi kho āyasmā ānando bhagavatā oḷārike nimitte kayiramāne oḷārike obhāse kayiramāne nāsakkhi paṭivijjhituṁ;
3.4. И хотя Благостный сделал понятное указание, сделал понятное объяснение, достопочтенный Ананда не смог проникнуть [в него]
But Ānanda didn’t get it, even though the Buddha dropped such an obvious hint, such a clear sign.
Evampi kho āyasmā ānando bhagavatā oḷārike nimitte kayiramāne oḷārike obhāse kayiramāne nāsakkhi paṭivijjhituṁ;
И хотя Благостный сделал понятное указание, сделал понятное объяснение, достопочтенный Ананда не смог проникнуть [в него]
But Ānanda didn’t get it, even though the Buddha dropped such an obvious hint, such a clear sign.
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā avidūre aññatarasmiṁ rukkhamūle nisīdi.
«Хорошо, господин», — согласился с Благостным достопочтенный Ананда, и, поднявшись с сиденья, он приветствовал Благостного, обошел [его] с правой стороны и уселся неподалеку у подножия другого дерева.
“Yes, sir,” replied Ānanda. He rose from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before sitting at the root of a tree close by.
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami,
И вот достопочтенный Ананда приблизился к Благостному;
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha,
ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
И, сидя в стороне достопочтенный Ананда так сказал Благостному:
and said to him,
Evaṁ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Когда так было сказано, достопочтенный Ананда сказал Благостному:
When he said this, Venerable Ānanda said to the Buddha,
Dutiyampi kho āyasmā ānando …pe…
И вот достопочтенный Ананда во второй раз сказал Благостному …
For a second time …
tatiyampi kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
И вот достопочтенный Ананда в третий раз сказал Благостному:
For a third time, Ānanda said to the Buddha,
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
«Хорошо, господин», — согласился с Благостным достопочтенный Ананда.
“Yes, sir,” Ānanda replied.
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā yāvatikā bhikkhū vesāliṁ upanissāya viharanti, te sabbe upaṭṭhānasālāyaṁ sannipātetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
«Хорошо, господин», — согласился с Благостным достопочтенный Ананда, и вот, созвав в обитель для собраний всех тех монахов, которые находились в окрестностях Весали, он приблизился к Благостному; приблизившись, приветствовал Благостного и стал в стороне. И вот, стоя в стороне, достопочтенный Ананда так сказал Благостному:
“Yes, sir,” replied Ānanda. He did what the Buddha asked, went up to him, bowed, stood to one side, and said to him,
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
«Хорошо, господин», — согласился с Благостным достопочтенный Ананда.
“Yes, sir,” Ānanda replied.
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
«Хорошо, господин», — согласился с Благостным достопочтенный Ананда.
“Yes, sir,” Ānanda replied.
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
«Хорошо, господин», — согласился с Благостным достопочтенный Ананда.
“Yes, sir,” Ānanda replied.
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
«Хорошо, господин», — согласился с Благостным достопочтенный Ананда.
“Yes, sir,” Ānanda replied.
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā catugguṇaṁ saṅghāṭiṁ paññapesi.
«Хорошо, господин», — согласился с Благостным достопочтенный Ананда и подстелил сложенную вчетверо ткань.
“Yes, sir,” replied Ānanda, and did as he was asked.
Evaṁ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
И когда так было сказано, достопочтенный Ананда сказал Благостному:
When he said this, Venerable Ānanda said to the Buddha,
Dutiyampi kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
И вот достопочтенный Ананда во второй раз сказал Благостному:
and for a second time Ānanda suggested going to the Kakutthā river.
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā pattaṁ gahetvā yena sā nadikā tenupasaṅkami.
«Хорошо, господин», — согласился с Благостным достопочтенный Ананда, взял сосуд и приблизился к этому ручью.
“Yes, sir,” replied Ānanda. Taking his bowl he went to the river.
Atha kho āyasmā ānando acirapakkante pukkuse mallaputte taṁ siṅgīvaṇṇaṁ yugamaṭṭhaṁ dhāraṇīyaṁ bhagavato kāyaṁ upanāmesi.
И вот, вскоре после того как Пуккуса Маллапутта удалился, достопочтенный Ананда одел тело Благостного в эту пару чистых златоцветных [одежд], пригодных для ношения,
Then, not long after Pukkusa had left, Ānanda placed the pair of garments the color of mountain gold by the Buddha’s body.
Atha kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
И тогда достопочтенный Ананда так сказал Благостному:
Then Ānanda said to the Buddha,
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
«Хорошо, господин», — согласился с Благостным достопочтенный Ананда.
“Yes, sir,” Ānanda replied.
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
«Хорошо, господин», — согласился с Благостным достопочтенный Ананда.
“Yes, sir,” Ānanda replied.
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā antarena yamakasālānaṁ uttarasīsakaṁ mañcakaṁ paññapesi.
«Хорошо, господин», — согласился с Благостным достопочтенный Ананда и постелил между парой деревьев сала ложе изголовьем к северу.
“Yes, sir,” replied Ānanda, and did as he was asked.
Atha kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
И тогда достопочтенный Ананда так сказал Благостному:
Then Ānanda said to the Buddha,
Atha kho āyasmā ānando vihāraṁ pavisitvā kapisīsaṁ ālambitvā rodamāno aṭṭhāsi:
И тогда достопочтенный Ананда вошел в обитель, оперся о притолоку двери и остановился [там], плача:
Then Venerable Ānanda entered a building, and stood there leaning against the door-jamb and crying,
“kahaṁ nu kho, bhikkhave, ānando”ti?
«Где же, монахи, Ананда?»
“Mendicants, where is Ānanda?”
“Eso, bhante, āyasmā ānando vihāraṁ pavisitvā kapisīsaṁ ālambitvā rodamāno ṭhito:
«Господин, этот достопочтенный Ананда вошел в обитель, оперся о притолоку двери и остановился там, плача:
“Sir, Ānanda has entered a dwelling, and stands there leaning against the door-jamb and crying:
“Evaṁ, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca:
«Хорошо, господин», — согласился с Благостным монах, приблизился к достопочтенному Ананде и, приблизившись, так сказал достопочтенному Ананде:
“Yes, sir,” that monk replied. He went to Ānanda and said to him,
“Evamāvuso”ti kho āyasmā ānando tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ ānandaṁ bhagavā etadavoca:
«Хорошо, друг», — согласился с этим монахом Ананда, приблизился к Благостному и, приблизившись, приветствовал Благостного и сел в стороне. И вот Благостный сказал так сидящему в стороне достопочтенному Ананде:
“Yes, reverend,” Ānanda replied. He went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him:
“yepi te, bhikkhave, ahesuṁ atītamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, tesampi bhagavantānaṁ etapparamāyeva upaṭṭhākā ahesuṁ, seyyathāpi mayhaṁ ānando.
«У тех Благостных, монахи, которые были в прошлом времени, — архатов, всецело просветленных — были такие же превосходные прислужники, как у меня — Ананда.
“The Buddhas of the past or the future have attendants who are no better than Ānanda is for me.
Yepi te, bhikkhave, bhavissanti anāgatamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, tesampi bhagavantānaṁ etapparamāyeva upaṭṭhākā bhavissanti, seyyathāpi mayhaṁ ānando.
И у тех Благостных, монахи, которые будут в будущем времени, — архатов, всецело просветленных — будут такие же превосходные прислужники, как у меня — Ананда.
Paṇḍito, bhikkhave, ānando;
Ананда мудр, монахи,
Ānanda is astute,
medhāvī, bhikkhave, ānando.
и он знает.
he is intelligent.
Tatra ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti.
и когда Ананда проповедует там истину, оно испытывает удовлетворение и от проповеди.
and uplifted by hearing him speak.
Atittāva, bhikkhave, bhikkhuparisā hoti, atha kho ānando tuṇhī hoti.
И когда, монахи, Ананда умолкает, собрание монахов бывает недовольно.
And when he falls silent, they’ve never had enough.
Tatra ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti.
и когда Ананда проповедует там истину, оно испытывает удовлетворение и от проповеди,
Atittāva, bhikkhave, bhikkhunīparisā hoti, atha kho ānando tuṇhī hoti.
и когда, монахи, Ананда умолкает, собрание монахинь бывает недовольно.
Tatra ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti.
и когда Ананда проповедует там истину, оно испытывает удовлетворение и от проповеди,
Atittāva, bhikkhave, upāsakaparisā hoti, atha kho ānando tuṇhī hoti.
и когда, монахи, Ананда умолкает, собрание праведных мирян бывает недовольно.
Tatra ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti.
и когда Ананда проповедует там истину, оно испытывает удовлетворение и от проповеди,
and uplifted by hearing him speak.
Atittāva, bhikkhave, upāsikāparisā hoti, atha kho ānando tuṇhī hoti.
и когда, монахи, Ананда умолкает, собрание преданных мирянок бывает недовольно.
And when he falls silent, they’ve never had enough.
Tatra ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti.
и когда Ананда проповедует там истину, оно испытывает удовлетворение и от проповеди,
Atha kho ānando tuṇhī hoti.
собрание монахов бывает недовольно.
Tatra ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti.
и когда Ананда проповедует там истину, оно испытывает удовлетворение и от проповеди,
Atha kho ānando tuṇhī hoti.
собрание преданных мирянок бывает недовольно.
Evaṁ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Когда так было сказано, достопочтенный Ананда сказал Благостному:
When he said this, Venerable Ānanda said to the Buddha:
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā nivāsetvā pattacīvaramādāya attadutiyo kusināraṁ pāvisi.
«Хорошо, господин», — согласился с Благостным достопочтенный Ананда, оделся, взял сосуд для подаяний и верхнюю одежду и вместе с другим [монахом] вошел в Кусинару.
“Yes, sir,” replied Ānanda. Then he robed up and, taking his bowl and robe, entered Kusinārā with a companion.
Atha kho āyasmā ānando yena kosinārakānaṁ mallānaṁ sandhāgāraṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kosinārakānaṁ mallānaṁ ārocesi:
И вот достопочтенный Ананда приблизился к месту собрания кусинарийских маллов и, приблизившись, передал кусинарийским маллам:
Ānanda went up to them, and announced:
Atha kho mallā ca mallaputtā ca mallasuṇisā ca mallapajāpatiyo ca aghāvino dummanā cetodukkhasamappitā yena upavattanaṁ mallānaṁ sālavanaṁ yenāyasmā ānando tenupasaṅkamiṁsu.
И тогда маллы, и дети маллов, и невестки маллов, и жены маллов, грустя, горюя, охваченные печалью в сердце, приблизились к Упаваттане — садовой роще маллов, к достопочтенному Ананде.
Then the Mallas, their sons, daughters-in-law, and wives, distraught, saddened, and grief-stricken went to the Mallian sal grove at Upavattana and approached Ānanda.
Atha kho āyasmā ānando kosinārake malle kulaparivattaso kulaparivattaso ṭhapetvā bhagavantaṁ vandāpesi:
И тогда достопочтенный Ананда поставил кусинарийских маллов по семьям, одну за другой, и разрешил им поклониться Благостному, [говоря при этом]:
And so that’s what he did.
Atha kho āyasmā ānando etena upāyena paṭhameneva yāmena kosinārake malle bhagavantaṁ vandāpesi.
И вот таким образом достопочтенный Ананда в первую же [ночную] стражу разрешил [всем] кусинарийским маллам поклониться Благостному.
So by this means Ānanda got the Mallas to finish paying homage to the Buddha in the first watch of the night.
Atha kho subhaddo paribbājako yena upavattanaṁ mallānaṁ sālavanaṁ, yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca:
И вот странствующий аскет Субхадда приблизился к Упаваттане — садовой роще маллов, к достопочтенному Ананде и сказал так:
Then Subhadda went to the Mallian sal grove at Upavattana, approached Ānanda, and said to him,
Evaṁ vutte, āyasmā ānando subhaddaṁ paribbājakaṁ etadavoca:
Когда так было сказано, достопочтенный Ананда сказал странствующему аскету Субхадде:
When he had spoken, Ānanda said,
Tatiyampi kho āyasmā ānando subhaddaṁ paribbājakaṁ etadavoca:
Тогда достопочтенный Ананда в третий раз сказал странствующему аскету Субхадде:
Atha kho āyasmā ānando subhaddaṁ paribbājakaṁ etadavoca:
И тогда достопочтенный Ананда так сказал странствующему аскету Субхадде:
So Ānanda said to the wanderer Subhadda,
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
«Хорошо, господин», — согласился с Благостным достопочтенный Ананда.
“Yes, sir,” Ānanda replied.
Atha kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
И тогда достопочтенный Ананда так сказал Благостному:
Then Venerable Ānanda said to the Buddha,
Atha kho āyasmā ānando āyasmantaṁ anuruddhaṁ etadavoca:
И тогда достопочтенный Ананда так сказал достопочтенному Ануруддхе:
Then Venerable Ānanda said to Venerable Anuruddha,
Parinibbute bhagavati saha parinibbānā āyasmā ānando imaṁ gāthaṁ abhāsi:
И когда Благостный достиг ниббаны, то с достижением ниббаны достопочтенный Ананда произнес такую строфу:
When the Buddha was fully quenched, Venerable Ānanda recited this verse:
Atha kho āyasmā ca anuruddho āyasmā ca ānando taṁ rattāvasesaṁ dhammiyā kathāya vītināmesuṁ.
И тогда достопочтенный Ануруддха и достопочтенный Ананда провели остаток этой ночи в добродетельной беседе.
Ānanda and Anuruddha spent the rest of the night talking about Dhamma.
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando āyasmato anuruddhassa paṭissutvā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya attadutiyo kusināraṁ pāvisi.
«Хорошо, господин», — согласился с достопочтенным Ануруддхой достопочтенный Ананда, оделся утром, взял сосуд для подаяний и верхнюю одежду и вместе с другим [монахом] вошел в Кусинару.
“Yes, sir,” replied Ānanda. Then, in the morning, he robed up and, taking his bowl and robe, entered Kusinārā with a companion.
Atha kho āyasmā ānando yena kosinārakānaṁ mallānaṁ sandhāgāraṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kosinārakānaṁ mallānaṁ ārocesi:
И вот достопочтенный Ананда приблизился к месту собраний кусинарийских маллов и, приблизившись, передал кусинарийским маллам:
Ānanda went up to them, and announced,
|
dn17 | | ānando | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
И вот достопочтенный Ананда приблизился к Благостному; приблизившись, он приветствовал Благостного и сел в стороне. И вот, сидя в стороне, достопочтенный Ананда так сказал Благостному:
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him,
|
dn18 | | ānando | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Assosi kho āyasmā ānando:
И вот достопочтенный Ананда услышал:
Venerable Ānanda heard of the Buddha’s statements and the Ñātikans’ happiness.
Idamāyasmā ānando māgadhake paricārake ārabbha eko raho anuvicintetvā rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
И поразмыслив так в уединении о последователях из Магадхи, достопочтенный Ананда поднялся на заре и приблизился к Благостному; приблизившись, он приветствовал Благостного и сел в стороне. И вот, сидя в стороне, достопочтенный Ананда так сказал Благостному:
After pondering the fate of the Magadhan devotees alone in private, Ānanda rose at the crack of dawn and went to see the Buddha. He bowed, sat down to one side, and told the Buddha of his concerns, finishing by saying,
Idamāyasmā ānando māgadhake paricārake ārabbha bhagavato sammukhā parikathaṁ katvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.
Сказав так Благостному о последователях из Магадхи, достопочтенный Ананда поднялся с сиденья, приветствовал Благостного и, обойдя [его] с правой стороны, удалился.
Then Ānanda, after making this suggestion regarding the Magadhan devotees, got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving.
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
8. И тогда достопочтенный Ананда приблизился к Благостному; приблизившись, он приветствовал Благостного и сел в стороне. И, сидя в стороне, достопочтенный Ананда так сказал Благостному:
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him,
Imamatthaṁ bhagavā janavasabhassa yakkhassa sammukhā sutvā sammukhā paṭiggahetvā sāmañca abhiññāya āyasmato ānandassa ārocesi, imamatthamāyasmā ānando bhagavato sammukhā sutvā sammukhā paṭiggahetvā ārocesi bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ.
И Благостный, услышав это из уст, восприняв из уст яккхи Джанавасабхи и сам познав это, передал об этом деле достопочтенному Ананде. И достопочтенный Ананда, услышав это из уст, восприняв из уст Благостного, передал об этом деле монахам, монахиням, преданным мирянам и преданным мирянкам.
And the Buddha, having heard and learned it in the presence of the spirit Janavasabha, and also from his own direct knowledge, informed Venerable Ānanda. And Venerable Ānanda, having heard and learned it in the presence of the Buddha, informed the monks, nuns, laymen, and laywomen.
|
dn29 | | ānando | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho cundo samaṇuddeso pāvāyaṁ vassaṁvuṭṭho yena sāmagāmo, yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho cundo samaṇuddeso āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca:
И вот новообращенный отшельник Чунда, проводя дождливое время года в Паве, приблизился к Самагаме к достопочтенному Ананде; приблизившись, он приветствовал достопочтенного Ананду и сел в стороне.
And then, after completing the rainy season residence near Pāvā, the novice Cunda went to see Venerable Ānanda at Sāma village. He bowed, sat down to one side, and told him what had happened.
Evaṁ vutte, āyasmā ānando cundaṁ samaṇuddesaṁ etadavoca:
Когда так было сказано, достопочтенный Ананда так сказал новообращенному отшельнику Чунде:
Ānanda said to him,
Atha kho āyasmā ca ānando cundo ca samaṇuddeso yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
3. И вот достопочтенный Ананда и новообращенный отшельник Чунда приблизились к Благостному; приблизившись, они приветствовали Благостного и сели в стороне. И, сидя в стороне, достопочтенный Ананда так сказал Благостному:
Then Ānanda and Cunda went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened.
|
mn18 | | ānando | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Когда так было сказано, достопочтенный Ананда сказал Благословенному:
When he said this, Venerable Ānanda said to the Buddha,
Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Достопочтенный Ананда был доволен и восхитился словами Благословенного."
Satisfied, Venerable Ānanda approved what the Buddha said.
|
mn22 | | ānando | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Tatra ce, bhikkhave, pare tathāgataṁ sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti, tatra, bhikkhave, tathāgatassa na hoti ānando na somanassaṁ na cetaso uppilāvitattaṁ.
И если другие восхваляют, уважают, чтят и почитают Татхагату за это, то он не испытывает ни радости, ни счастья, ни ликования по этому поводу.
Or if others honor, respect, revere, or venerate him, he doesn’t get thrilled, elated, and emotionally excited.
Tasmātiha, bhikkhave, tumhe cepi pare sakkareyyuṁ garuṁ kareyyuṁ māneyyuṁ pūjeyyuṁ, tatra tumhehi na ānando na somanassaṁ na cetaso uppilāvitattaṁ karaṇīyaṁ.
И если другие восхваляют, уважают, чтят и почитают вас,
Or if others honor, respect, revere, or venerate you, don’t make yourselves thrilled, elated, and emotionally excited.
|
mn26 | | ānando | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho sambahulā bhikkhū yenāyasmā ānando tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ etadavocuṁ:
И тогда группа монахов отправилась к достопочтенному Ананде, и они сказали ему:
Then several mendicants went up to Venerable Ānanda and said to him,
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
- Да, уважаемый, - ответил достопочтенный Ананда.
“Yes, sir,” Ānanda replied.
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
- Да, уважаемый, - ответил достопочтенный Ананда.
“Yes, sir,” Ānanda replied.
Atha kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
тогда достопочтенный Ананда обратился к Благословенному:
Then Ānanda said to the Buddha,
|
mn32 | | ānando ānandova | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Addasā kho āyasmā ānando āyasmantañca mahāmoggallānaṁ āyasmantañca mahākassapaṁ āyasmantañca anuruddhaṁ yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkamante dhammassavanāya.
Достопочтенный Ананда увидел, что они направляются к достопочтенному Сарипутте послушать Дхамму.
Seeing them, Venerable Ānanda
Atha kho āyasmā ca revato āyasmā ca ānando yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkamiṁsu dhammassavanāya.
– Да, друг, – ответил достопочтенный Ревата. И тогда достопочтенный Ревата и достопочтенный Ананда отправились к достопочтенному Сарипутте послушать Дхамму.
“etu kho āyasmā ānando.
– Пусть достопочтенный Ананда подойдёт,
“Come, Venerable Ānanda.
“idha, bhante, āyasmā ca revato āyasmā ca ānando yenāhaṁ tenupasaṅkamiṁsu dhammassavanāya.
‘etu kho āyasmā ānando.
Evaṁ vutte, bhante, āyasmā ānando maṁ etadavoca:
Будучи спрошен так, уважаемый, достопочтенный Ананда ответил:
When I had spoken, Ānanda said to me:
Yathā taṁ ānandova sammā byākaramāno byākareyya.
Ананда сказал так, говоря правдиво.
Ānanda answered in the right way for him.
Ānando hi, sāriputta, bahussuto sutadharo sutasannicayo. Ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthā sabyañjanā; kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti, dhātā, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā.
Ведь Ананда много изучал…”
For Ānanda is very learned …”
|
mn36 | | nando ānando | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Addasā kho āyasmā ānando saccakaṁ nigaṇṭhaputtaṁ dūratova āgacchantaṁ.
Достопочтенный Ананда, заметив его издали,
Venerable Ānanda saw him coming off in the distance,
nando vaccho, kiso saṅkicco, makkhali gosālo—
Нанда Ваччха, Киса Санкичча и Маккхали Госала.
Nanda Vaccha, Kisa Saṅkicca, and the bamboo-staffed ascetic Gosāla.
|
mn52 | | ānando | 4 | | Pi En Ru | dhamma | ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando vesāliyaṁ viharati beluvagāmake.
Однажды достопочтенный Ананда проживал в Белувагамаке возле Весали.
At one time Venerable Ānanda was staying near Vesālī in the little village of Beluva.
“kahaṁ nu kho, bhante, āyasmā ānando etarahi viharati?
«Уважаемый, где сейчас проживает достопочтенный Ананда?
“Sir, where is Venerable Ānanda now staying?
“Eso, gahapati, āyasmā ānando vesāliyaṁ viharati beluvagāmake”ti.
«Достопочтенный Ананда проживает в Белувагамаке возле Весали, домохозяин».
“Householder, Venerable Ānanda is staying near Vesālī in the little village of Beluva.”
Atha kho dasamo gahapati aṭṭhakanāgaro pāṭaliputte taṁ karaṇīyaṁ tīretvā yena vesālī yena beluvagāmako yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho dasamo gahapati aṭṭhakanāgaro āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca:
И когда домохозяин Дасама закончил свои дела в Паталипутте, он отправился к достопочтенному Ананде в Белувагамаку, что возле Весали. Поклонившись ему, он сел рядом и спросил его:
Then the householder Dasama, having concluded his business there, went to the little village of Beluva in Vesālī to see Ānanda. He bowed, sat down to one side, and said to Ānanda:
|
mn53 | | ānando | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
Достопочтенный Ананда ответил: «Да, уважаемый».
“Yes, sir,” Ānanda replied.
Atha kho āyasmā ānando mahānāmaṁ sakkaṁ āmantesi:
И тогда достопочтенный Ананда обратился к Маханаме из клана Сакьев:
Then Ānanda addressed Mahānāma the Sakyan:
Idamavocāyasmā ānando.
Так сказал достопочтенный Ананда.
This is what Venerable Ānanda said,
|
mn59 | | ānando | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Assosi kho āyasmā ānando āyasmato udāyissa pañcakaṅgena thapatinā saddhiṁ imaṁ kathāsallāpaṁ.
Достопочтенный Ананда услышал их беседу.
Venerable Ānanda heard this discussion between Udāyī and Pañcakaṅga.
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.
Он отправлися к Благословенному. Поклонившись ему, он сел рядом
Then he went up to the Buddha, bowed, sat down to one side,
Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando yāvatako ahosi āyasmato udāyissa pañcakaṅgena thapatinā saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi.
и рассказал Благословенному бо всей беседе между достопочтенным Удайином и плотником Панчакангой.
and informed the Buddha of all they had discussed.
Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Достопочтенный Ананда был доволен и восхитился словами Благословенного.
Satisfied, Venerable Ānanda approved what the Buddha said.
|
mn64 | | ānando | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Тогда достопочтенный Ананда сказал:
When he said this, Venerable Ānanda said to the Buddha,
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
Достопочтенный Ананда ответил: «Да, уважаемый».
“Yes, sir,” Ānanda replied.
Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Достопочтенный Ананда был доволен и восхитился словами Благословенного.
Satisfied, Venerable Ānanda approved what the Buddha said.
|
mn67 | | ānando | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca:
«Да, уважаемый» – ответил он. Он отправился к тем монахам и сообщил им:
“Yes, sir,” Ānanda replied. He went to those mendicants and said,
|
mn68 | | ānando | 1 | | Pi En Ru | dhamma | āyasmā ca anuruddho, āyasmā ca bhaddiyo, āyasmā ca kimilo, āyasmā ca bhagu, āyasmā ca koṇḍañño, āyasmā ca revato, āyasmā ca ānando, aññe ca abhiññātā abhiññātā kulaputtā.
достопочтенный Ануруддха, достопочтенный Нандия, достопочтенный Кимбила, достопочтенный Бхагу, достопочтенный Кундадхана, достопочтенный Ревата, достопочтенный Ананда, а также другие очень известные представители клана.
The venerables Anuruddha, Bhaddiya, Kimbila, Bhagu, Koṇḍañña, Revata, Ānanda, and other very well-known gentlemen.
|
mn76 | | ānando | 11 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito bhikkhū āmantesi:
И тогда, вечером, достопочтенный Ананда вышел из медитации и обратился к монахам так:
Then in the late afternoon, Venerable Ānanda came out of retreat and addressed the mendicants:
Atha kho āyasmā ānando sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ yena devakatasobbho tenupasaṅkami.
И тогда достопочтенный Ананда отправился к пруду Девакаты вместе с группой монахов.
Then Ānanda together with several mendicants went to the Devakata Pool.
ayaṁ samaṇassa gotamassa sāvako āgacchati samaṇo ānando.
Вон идёт отшельник Ананда, ученик отшельника Готамы,
The ascetic Ānanda, a disciple of the ascetic Gotama, is coming.
Yāvatā kho pana samaṇassa gotamassa sāvakā kosambiyaṁ paṭivasanti, ayaṁ tesaṁ aññataro samaṇo ānando.
один из учеников отшельника Готамы, которые сейчас в Косамби.
He is included among the disciples of the ascetic Gotama, who is residing near Kosambī.
Atha kho āyasmā ānando yena sandako paribbājako tenupasaṅkami.
Достопочтенный Ананда подошёл к страннику Сандаке,
Then Venerable Ānanda went up to the wanderer Sandaka,
“etu kho bhavaṁ ānando, svāgataṁ bhoto ānandassa.
«Пусть господин Ананда подойдёт! Добро пожаловать, господин Ананда!
“Come, Mister Ānanda! Welcome, Mister Ānanda!
Cirassaṁ kho bhavaṁ ānando imaṁ pariyāyamakāsi yadidaṁ idhāgamanāya.
Долгое время, почтенный, у тебя не было возможности прийти сюда.
It’s been a long time since you took the opportunity to come here.
Nisīdatu bhavaṁ ānando, idamāsanaṁ paññattan”ti.
Пусть господин Ананда присаживается, вот тут есть готовое сиденье».
Please, sir, sit down, this seat is ready.”
Nisīdi kho āyasmā ānando paññatte āsane.
Достопочтенный Ананда сел на подготовленное сиденье,
Ānanda sat down on the seat spread out,
Ekamantaṁ nisinnaṁ kho sandakaṁ paribbājakaṁ āyasmā ānando etadavoca:
Когда он сделал так, достопочтенный Ананда сказал ему:
Ānanda said to Sandaka,
Āyasmā ānando etadavoca:
Достопочтенный Ананда сказал следующее:
Venerable Ānanda said this:
|
mn81 | | ānando | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando ekaṁsaṁ cīvaraṁ katvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca:
Поэтому он закинул внешнее одеяние за плечо, сложил руки в почтительном приветствии Благословенного, и спросил его:
So Ānanda arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and said,
Atha kho āyasmā ānando catugguṇaṁ saṅghāṭiṁ paññapetvā bhagavantaṁ etadavoca:
И тогда Достопочтенный Ананда сложил вчетверо свою сшитую из лоскутов накидку, расстелил её, и сказал Благословенному:
Then Ānanda spread out his outer robe folded in four and said to the Buddha,
Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Достопочтенный Ананда был доволен и восхитился словами Благословенного.
Satisfied, Venerable Ānanda approved what the Buddha said.
|
mn83 | | ānando | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando ekaṁsaṁ cīvaraṁ katvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca:
Поэтому он закинул внешнее одеяние за плечо, сложил руки в почтительном приветствии Благословенного, и спросил его:
So Ānanda arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and said,
Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Достопочтенный Ананда был доволен и восхитился словами Благословенного.
Satisfied, Venerable Ānanda approved what the Buddha said.
|
mn85 | | ānando | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando bodhiṁ rājakumāraṁ etadavoca:
Достопочтенный Ананда сказал царевичу Бодхи:
So Ānanda said to Prince Bodhi,
|
mn88 | | ānando ānando’ti | 20 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiyaṁ piṇḍāya pāvisi.
И затем, утром, достопочтенный Ананда оделся, взял чашу и внешнее одеяние и отправился в Саваттхи за подаяниями.
Then Venerable Ānanda robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms.
“āyasmā no eso, samma sirivaḍḍha, ānando”ti.
«Это достопочтенный Ананда, не так ли?»
“My dear Sirivaḍḍha, isn’t that Venerable Ānanda?”
“Evaṁ, mahārāja, āyasmā eso ānando”ti.
«Да, ваше величество, это достопочтенный Ананда».
“Indeed it is, great king.”
“ehi tvaṁ, ambho purisa, yenāyasmā ānando tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato ānandassa pāde sirasā vandāhi:
«Ну же, почтенный, подойди к достопочтенному Ананде, вырази ему почтение от моего имени, упав ему в ноги, и скажи:
“Please, mister, go to Venerable Ānanda, and in my name bow with your head to his feet. Say to him:
‘sace kira, bhante, āyasmato ānandassa na kiñci accāyikaṁ karaṇīyaṁ, āgametu kira, bhante, āyasmā ānando muhuttaṁ anukampaṁ upādāyā’”ti.
«Уважаемый, если у достопочтенного Ананды нет срочных дел, то, быть может, достопочтенный Ананда подождёт немного из сострадания?»
‘Sir, if you have no urgent business, please wait an hour out of sympathy.’”
“Evaṁ, devā”ti kho so puriso rañño pasenadissa kosalassa paṭissutvā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho so puriso āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca:
«Да, ваше величество» – ответил тот человек, отправился к достопочтенному Ананде… «Уважаемый, если у достопочтенного Ананды нет срочных дел, то, быть может, достопочтенный Ананда подождёт немного из сострадания?»
“Yes, Your Majesty,” that man replied. He did as the king asked.
‘sace kira, bhante, āyasmato ānandassa na kiñci accāyikaṁ karaṇīyaṁ, āgametu kira, bhante, āyasmā ānando muhuttaṁ anukampaṁ upādāyā’”ti.
Adhivāsesi kho āyasmā ānando tuṇhībhāvena.
Достопочтенный Ананда молча согласился.
Ānanda consented with silence.
Atha kho rājā pasenadi kosalo yāvatikā nāgassa bhūmi nāgena gantvā nāgā paccorohitvā pattikova yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho rājā pasenadi kosalo āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca:
И тогда царь Пасенади проехал на слоне дотуда, докуда слон мог пройти, затем спешился и пошёл пешком к достопочтенному Ананде. Поклонившись ему, он встал рядом и сказал достопочтенному Ананде:
Then King Pasenadi rode on the elephant as far as the terrain allowed, then descended and approached Ānanda on foot. He bowed, stood to one side, and said to Ānanda,
“sace, bhante, āyasmato ānandassa na kiñci accāyikaṁ karaṇīyaṁ, sādhu, bhante, āyasmā ānando yena aciravatiyā nadiyā tīraṁ tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā”ti.
«Уважаемый, если у достопочтенного Ананды нет срочных дел, то было бы хорошо, если бы он отправился из сострадания на берег реки Ачиравати».
“Sir, if you have no urgent business, it would be nice of you to go to the bank of the Aciravatī river out of sympathy.”
Adhivāsesi kho āyasmā ānando tuṇhībhāvena.
Достопочтенный Ананда молча согласился.
Ānanda consented with silence.
Atha kho āyasmā ānando yena aciravatiyā nadiyā tīraṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā aññatarasmiṁ rukkhamūle paññatte āsane nisīdi.
Он отправился на берег реки Ачиравати и сел у подножья дерева на подготовленное сиденье.
He went to the river bank and sat at the root of a certain tree on a seat spread out.
Atha kho rājā pasenadi kosalo yāvatikā nāgassa bhūmi nāgena gantvā nāgā paccorohitvā pattikova yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho rājā pasenadi kosalo āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca:
И тогда царь Пасенади проехал на слоне дотуда, докуда слон мог пройти, затем спешился и пошёл пешком к достопочтенному Ананде. Поклонившись ему, он встал рядом и сказал достопочтенному Ананде:
Then King Pasenadi rode on the elephant as far as the terrain allowed, then descended and approached Ānanda on foot. He bowed, stood to one side, and said to Ānanda,
“idha, bhante, āyasmā ānando hatthatthare nisīdatū”ti.
«Вот, уважаемый, коврик-накидка на слона. Пусть достопочтенный Ананда сядет на него».
“Here, Venerable Ānanda, sit on this elephant rug.”
Taṁ, bhante, āyasmā ānando paṭiggaṇhātu anukampaṁ upādāyā”ti.
Пусть достопочтенный Ананда примет его из сострадания».
May Venerable Ānanda please accept it out of sympathy.”
evameva kho, bhante, āyasmā ānando imāya bāhitikāya attano ticīvaraṁ karissati.
Уважаемый, точно также достопочтенный Ананда мог бы сделать три одежды для себя из этого плаща,
In the same way, Venerable Ānanda can make a set of three robes for himself from this imported cloak,
Paṭiggaṇhātu, bhante, āyasmā ānando bāhitikan”ti.
Уважаемый, пусть достопочтенный Ананда примет плащ».
Please accept the imported cloth.”
Paṭiggahesi kho āyasmā ānando bāhitikaṁ.
Достопочтенный Ананда принял плащ.
So Ānanda accepted it.
Atha kho āyasmā ānando acirapakkantassa rañño pasenadissa kosalassa yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.
И вскоре после того как он ушёл, достопочтенный Ананда отправился к Благословенному, поклонился ему, сел рядом,
Soon after he left, Ānanda went to the Buddha, bowed, sat down to one side,
Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando yāvatako ahosi raññā pasenadinā kosalena saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi.
и рассказал ему обо всей своей беседе с царём Пасенади Косальским,
and told him what had happened.
|
mn90 | | ānando | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando viṭaṭūbhaṁ senāpatiṁ āmantesi:
Он сказал военачальнику Видудабхе:
So Ānanda addressed General Viḍūḍabha,
“Ānando nāma, mahārājā”ti.
«Его зовут Ананда, великий царь».
“Ānanda, great king.”
“Ānando vata bho, ānandarūpo vata bho.
«В самом деле он Ананда, уважаемый, и Анандой и выглядит.
“A joy he is, and a joy he seems!
Heturūpaṁ, bhante, āyasmā ānando āha; saheturūpaṁ, bhante, āyasmā ānando āha.
То, что сказал достопочтенный Ананда, кажется разумным. То, что сказал достопочтенный Ананда, кажется, подтверждается здравым смыслом.
What Venerable Ānanda says seems reasonable.
|
mn104 | | ānando | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho cundo samaṇuddeso pāvāyaṁ vassaṁvuṭṭho yena sāmagāmo yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho cundo samaṇuddeso āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca:
И тогда монах с младшим посвящением Чунда, который провёл сезон дождей в Паве, отправился к достопочтенному Ананде и, поклонившись ему, сел рядом и рассказал ему обо всём, что происходило.
And then, after completing the rainy season residence near Pāvā, the novice Cunda went to see Venerable Ānanda at Sāma village. He bowed, sat down to one side, and told him what had happened.
Evaṁ vutte, āyasmā ānando cundaṁ samaṇuddesaṁ etadavoca:
Тогда достопочтенный Ананда сказал ему:
Ānanda said to him,
Atha kho āyasmā ca ānando cundo ca samaṇuddeso yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
И тогда достопочтенный Ананда и монах с младшим посвящением Чунда вместе отправились к Благословенному. Поклонившись ему, они сели рядом, и достопочтенный Ананда сказал Благословенному: «Этот монах с младшим посвящением Чунда, уважаемый, говорит так: «Уважаемый, Нигантха Натапутта только что скончался. После его смерти нигантхи раскололись… и теперь со сломанным святилищем они остались без прибежища». Далее он сказал:
Then Ānanda and Cunda went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and Ānanda informed him of what Cunda had said. He went on to say,
Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Достопочтенный Ананда был доволен и восхитился словами Благословенного.
Satisfied, Venerable Ānanda approved what the Buddha said.
|
mn106 | | ānando | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Когда так было сказано, достопочтенный Ананда сказал Благословенному:
When he said this, Venerable Ānanda said to the Buddha:
Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Достопочтенный Ананда был доволен и восхитился словами Благословенного.
Satisfied, Venerable Ānanda approved what the Buddha said.
|
mn108 | | ānando | 10 | | Pi En Ru | dhamma | ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe aciraparinibbute bhagavati.
Однажды Достопочтенный Ананда пребывал в Раджагахе в Бамбуковой Роще в Беличьем Святилище. вскоре после того, как Благословенный достиг окончательной ниббаны.
At one time Venerable Ānanda was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. It was not long after the Buddha had become fully quenched.
Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṁ piṇḍāya pāvisi.
И тогда, утром, достопочтенный Ананда оделся, взял чашу и внешнее одеяние и отправился в Раджагаху за подаяниями.
Then Venerable Ānanda robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Rājagaha for alms.
Atha kho āyasmā ānando yena gopakamoggallānassa brāhmaṇassa kammanto, yena gopakamoggallāno brāhmaṇo tenupasaṅkami.
И тогда достопочтенный Ананда отправился на работу к брахману Гопаке Моггаллане.
So that’s what he did.
“etu kho bhavaṁ ānando.
«Пусть господин Ананда подойдёт!
“Come, Mister Ānanda!
Cirassaṁ kho bhavaṁ ānando imaṁ pariyāyamakāsi yadidaṁ idhāgamanāya.
Долгое время у господина Ананды не было возможности прийти сюда.
It’s been a long time since you took the opportunity to come here.
Nisīdatu bhavaṁ ānando, idamāsanaṁ paññattan”ti.
Пусть господин Ананда присаживается, вот тут есть готовое сиденье».
Please, sir, sit down, this seat is ready.”
Nisīdi kho āyasmā ānando paññatte āsane.
Достопочтенный Ананда сел на подготовленное сиденье,
Ānanda sat down on the seat spread out,
Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto rājagahe kammante anusaññāyamāno yena gopakamoggallānassa brāhmaṇassa kammanto, yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi.
Так как брахман Вассакара, главный министр Магадхи, осматривая [проводящиеся] работы в Раджагахе, отправился к достопочтенному Ананде к месту работы брахмана Гопаки Моггаллана. Он обменялся с достопочтенным Анандой приветствиями,
For just then the brahmin Vassakāra, a minister of Magadha, while supervising the work at Rājagaha, approached Ānanda at Moggallāna’s place of work and exchanged greetings with him.
“kahaṁ pana bhavaṁ ānando etarahi viharatī”ti?
«Где сейчас проживает господин Ананда?»
“Where are you staying at present?”
“yaṁ no mayaṁ bhavantaṁ ānandaṁ apucchimhā taṁ no bhavaṁ ānando na byākāsī”ti.
«Господин Ананда ещё не ответил на то, о чём мы его спросили».
“Mister Ānanda, you still haven’t answered my question.”
|
mn115 | | ānando | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Когда так было сказано, достопочтенный Ананда сказал Благословенному:
When he said this, Venerable Ānanda said to the Buddha,
Evaṁ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Когда так было сказано, достопочтенный Ананда сказал Благословенному:
When he said this, Venerable Ānanda said to the Buddha,
Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Достопочтенный Ананда был доволен и восхитился словами Благословенного.
Satisfied, Venerable Ānanda approved what the Buddha said.
|
mn116 | | nando upanando ānando | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Ānando nando upanando dvādasa,
Двенадцать между ними [были] – Нанды и Ананды, Упананды
There are twelve Ānandas, Nandas, and Upanandas,
|
mn121 | | ānando | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
И тогда, вечером, достопочтенный Ананда вышел из медитации, отправился к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал Благословенному:
Then in the late afternoon, Venerable Ānanda came out of retreat and went to the Buddha. He bowed, sat down to one side, and said to him:
Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Достопочтенный Ананда был доволен и восхитился словами Благословенного.
Satisfied, Venerable Ānanda approved what the Buddha said.
|
mn122 | | ānando | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena āyasmā ānando sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ ghaṭāya sakkassa vihāre cīvarakammaṁ karoti.
И в то время достопочтенный Ананда вместе со многими монахами был занят приготовлением одеяний в жилище Гхаты из клана Сакьев.
Now at that time Venerable Ānanda, together with many other mendicants, was making robes at the lodge of the Sakyan Ghaṭā.
Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Достопочтенный Ананда был доволен и восхитился словами Благословенного.
Satisfied, Venerable Ānanda approved what the Buddha said.
|
mn123 | | ānando | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ vutte, āyasmā ānando te bhikkhū etadavoca:
Когда так было сказано, достопочтенный Ананда сказал монахам:
When they said this, Venerable Ānanda said,
evaṁjaccā te bhagavanto ahesuṁ itipi, evaṁnāmā … evaṅgottā … evaṁsīlā … evaṁdhammā … evaṁpaññā … evaṁvihārī … evaṁvimuttā te bhagavanto ahesuṁ itipī’ti. Evaṁ vutte, bhante, āyasmā ānando amhe etadavoca:
Idamavoca āyasmā ānando.
Так сказал достопочтенный Ананда.
That’s what Ānanda said,
|
mn132 | | ānando | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena āyasmā ānando upaṭṭhānasālāyaṁ bhikkhūnaṁ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca bhāsati.
И в то время достопочтенный Ананда наставлял, понуждал, побуждал и радовал монахов беседой по Дхамме в зале для собраний. Он произносил [вслух по памяти] декламацию и анализ [под названием] «Тот, кто обрёл одну прекрасную ночь».
Now at that time Venerable Ānanda was educating, encouraging, firing up, and inspiring the mendicants in the assembly hall with a Dhamma talk on the topic of the summary recital and the analysis of the one who has one fine night.
“Āyasmā, bhante, ānando upaṭṭhānasālāyaṁ bhikkhūnaṁ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca abhāsī”ti.
«Уважаемый, это был достопочтенный Ананда».
“It was Venerable Ānanda, sir.”
Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Достопочтенный Ананда был доволен и восхитился словами Благословенного.
Satisfied, Venerable Ānanda approved what the Buddha said.
|
mn136 | | ānando | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā samiddhi acirapakkante potaliputte paribbājake yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi.
И вскоре после того как странник Поталипутта ушёл, достопочтенный Самиддхи отправился к достопочтенному Ананде и обменялся с ним вежливыми приветствиями.
Soon after he had left, Venerable Samiddhi went to Venerable Ānanda, and exchanged greetings with him.
Evaṁ vutte, āyasmā ānando āyasmantaṁ samiddhiṁ etadavoca:
После того как он закончил говорить, достопочтенный Ананда сказал ему:
When he had spoken, Ānanda said to him,
Atha kho āyasmā ca ānando āyasmā ca samiddhi yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu.
И затем достопочтенный Ананда и достопочтенный Самиддхи вместе отправились к Благословенному и, поклонившись ему, сели рядом.
Then Ānanda and Samiddhi went up to the Buddha, bowed, sat down to one side,
Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando yāvatako ahosi āyasmato samiddhissa potaliputtena paribbājakena saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi.
Достопочтенный Ананда рассказал Благословенному обо всей беседе между достопочтенным Самиддхи и странником Поталипуттой.
and told him what had happened.
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
«Да, уважаемый» – ответил он.
“Yes, sir,” Ānanda replied.
Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Достопочтенный Ананда был доволен и восхитился словами Благословенного.
Satisfied, Venerable Ānanda approved what the Buddha said.
|
mn142 | | ānando | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Когда так было сказано, достопочтенный Ананда сказал Благословенному:
When he said this, Venerable Ānanda said to the Buddha,
|
mn143 | | ānando | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ etadavoca:
Тогда достопочтенный Ананда спросил его:
Venerable Ānanda said to him,
Atha kho āyasmā ca sāriputto āyasmā ca ānando anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ iminā ovādena ovaditvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṁsu.
И тогда, дав домохозяину Анатхапиндике этот совет, достопочтенный Сарипутта и Достопочтенный Ананда встали со своих сидений и ушли.
And when the venerables Sāriputta and Ānanda had given the householder Anāthapiṇḍika this advice they got up from their seat and left.
Evaṁ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Когда так было сказано, достопочтенный Ананда сказал Благословенному:
When he had spoken, Venerable Ānanda said to the Buddha:
Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Достопочтенный Ананда был доволен и восхитился словами Благословенного.
Satisfied, Venerable Ānanda approved what the Buddha said.
|
mn152 | | ānando | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
«Да, уважаемый» – ответил он.
“Yes, sir,” Ānanda replied.
Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Достопочтенный Ананда был доволен и восхитился словами Благословенного.
Satisfied, Venerable Ānanda approved what the Buddha said.
|
sn2.20 | | ānando | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Когда так было сказано, достопочтенный Ананда сказал Благословенному:
When he said this, Venerable Ānanda said to the Buddha,
|
sn2.27 | | nando | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhito kho nando devaputto bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Стоя рядом, молодое божество Нанда произнесло эти строфы в присутствии Благословенного:
Standing to one side, the god Nanda recited this verse in the Buddha’s presence:
|
sn2.29 | | ānando | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ ānandaṁ bhagavā etadavoca:
И тогда достопочтенный Ананда отправился к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. Благословенный сказал ему:
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him,
|
sn2.30 | | nando | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Nando nandivisālo ca,
|
sn3.18 | | ānando | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho, mahārāja, ānando bhikkhu yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho, mahārāja, ānando bhikkhu maṁ etadavoca:
И тогда монах Ананда подошёл ко мне, поклонился, сел рядом и сказал:
Then the mendicant Ānanda came to me, bowed, sat down to one side, and said:
|
sn6.15 | | ānando | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Parinibbute bhagavati saha parinibbānā āyasmā ānando imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Когда Благословенный достиг окончательной ниббаны, одновременно с его окончательной ниббаной достопочтенный Ананда произнёс эту строфу: ",
When the Buddha was fully quenched, Venerable Ānanda recited this verse:
|
sn7.21 | | ānando | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi.
Then Venerable Ānanda robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms.
Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
He wandered for alms in Sāvatthī. After the meal, on his return from almsround, he went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him,
|
sn8.4 | | ānando | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time Venerable Ānanda was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi āyasmatā vaṅgīsena pacchāsamaṇena.
Then Venerable Ānanda robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms with Venerable Vaṅgīsa as his second monk.
|
sn9.5 | | ānando | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe.
At one time Venerable Ānanda was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove.
Tena kho pana samayena āyasmā ānando ativelaṁ gihisaññattibahulo viharati.
Now at that time Ānanda was spending too much time informing the lay people.
Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā āyasmato ānandassa anukampikā atthakāmā āyasmantaṁ ānandaṁ saṁvejetukāmā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then the deity haunting that forest had sympathy for Ānanda, wanting what’s best for him. So they approached him wanting to stir him up, and recited these verses:
Atha kho āyasmā ānando tāya devatāya saṁvejito saṁvegamāpādīti.
Impelled by that deity, Venerable Ānanda was struck with a sense of urgency.
|
sn9.14 | | ānando | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ānando anuruddho ca,
|
sn12.24 | | ānando | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Assosi kho āyasmā ānando āyasmato sāriputtassa tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṁ imaṁ kathāsallāpaṁ.
Venerable Ānanda heard this discussion between Venerable Sāriputta and those wanderers of other religions.
Atha kho āyasmā ānando rājagahe piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.
Then Ānanda wandered for alms in Rājagaha. After the meal, on his return from almsround, he went to the Buddha, bowed, sat down to one side,
Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando yāvatako āyasmato sāriputtassa tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṁ ahosi kathāsallāpo taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi.
and informed the Buddha of all they had discussed.
|
sn12.25 | | ānando | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Assosi kho āyasmā ānando āyasmato sāriputtassa āyasmatā bhūmijena saddhiṁ imaṁ kathāsallāpaṁ.
Venerable Ānanda heard this discussion between Venerable Sāriputta and Venerable Bhūmija.
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side,
Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando yāvatako āyasmato sāriputtassa āyasmatā bhūmijena saddhiṁ ahosi kathāsallāpo taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi.
and informed the Buddha of all they had discussed.
|
sn12.60 | | ānando | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to the Buddha:
|
sn12.66 | | ānando | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
When he had spoken, Venerable Ānanda said to the Buddha,
|
sn12.68 | | ānando | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca musilo āyasmā ca paviṭṭho āyasmā ca nārado āyasmā ca ānando kosambiyaṁ viharanti ghositārāme.
At one time the venerables Musīla, Saviṭṭha, Nārada, and Ānanda were staying near Kosambī in Ghosita’s monastery.
Evaṁ vutte, āyasmā ānando āyasmantaṁ paviṭṭhaṁ etadavoca:
When he said this, Venerable Ānanda said to Venerable Saviṭṭha,
|
sn12.70 | | ānando | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Evamāvuso”ti kho susimo paribbājako sakāya parisāya paṭissuṇitvā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi.
“Yes, reverends,” replied Susīma. Then he went to Venerable Ānanda, and exchanged greetings with him.
Atha kho āyasmā ānando susimaṁ paribbājakaṁ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then Ānanda took Susīma to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him,
|
sn14.15 | | ānando | 1 | | Pi En Ru | dhamma | āyasmāpi kho ānando sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ bhagavato avidūre caṅkamati;
Venerable Ānanda,
|
sn16.10 | | ānando ānandopi | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yenāyasmā mahākassapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākassapaṁ etadavoca:
И тогда, утром, Достопочтенный Ананда, одевшись, взяв чашу и одеяние, отправился к Достопочтенному Махакассапе и сказал: ",
Then Venerable Ānanda robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to Mahākassapa and said,
Dutiyampi kho āyasmā ānando āyasmantaṁ mahākassapaṁ etadavoca:
И во второй раз... ",
And a second time …
Tatiyampi kho āyasmā ānando āyasmantaṁ mahākassapaṁ etadavoca:
И в третий раз Достопочтенный Ананда сказал Достопочтенному Махакассапе: ",
And a third time, Ānanda said,
Ānandopi, bhikkhave, yāvade ākaṅkhati vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharatī’”ti?
Ананда тоже, до той степени, до которой он пожелает, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], входит и пребывает в первой джхане»? ",
And so does Ānanda’?”
Ānandopi, bhikkhave, āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’”ti?
Ананда тоже, до той степени, до которой он пожелает, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], входит и пребывает в первой джхане»? ",
And so does Ānanda’?”
|
sn16.11 | | ānando | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena āyasmā ānando dakkhiṇagirismiṁ cārikaṁ carati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ.
И в то время Достопочтенный Ананда странствовал по Даккхинагири вместе с большой Сангхой монахов. ",
Now at that time Venerable Ānanda was wandering in the Southern Hills together with a large Saṅgha of mendicants.
Atha kho āyasmā ānando dakkhiṇagirismiṁ yathābhirantaṁ cārikaṁ caritvā yena rājagahaṁ veḷuvanaṁ kalandakanivāpo yenāyasmā mahākassapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākassapaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ ānandaṁ āyasmā mahākassapo etadavoca:
Когда Достопочтенный Ананда постранствовал по Даккхинагири столько, сколько счёл нужным, он вернулся в Раджагаху в Бамбуковую Рощу в Беличье Святилище. Он отправился к Достопочтенному Махакассапе, поклонился ему, сел рядом. Достопочтенный Махакассапа сказал ему: ",
When Venerable Ānanda had wandered in the Southern Hills as long as he pleased, he set out for Rājagaha, to the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. He went up to Venerable Mahākassapa, bowed, and sat down to one side. Mahākassapa said to him:
“ayyena kira mahākassapena ayyo ānando vedehamuni kumārakavādena apasādito”ti.
«Учитель Махакассапа унизил Учителя Ананду, мудреца Видехи, обозвав его юнцом». ",
Mister Mahākassapa had rebuked Mister Ānanda the Videhan sage by calling him a boy.
|
sn17.30 | | ānando | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
When he said this, Venerable Ānanda said to the Buddha,
|
sn21.2 | | ānando | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ vutte, āyasmā ānando āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca:
When he said this, Venerable Ānanda said to him,
|
sn21.8 | | nando | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā nando bhagavato mātucchāputto ākoṭitapaccākoṭitāni cīvarāni pārupitvā akkhīni añjetvā acchaṁ pattaṁ gahetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ nandaṁ bhagavā etadavoca:
Then Venerable Nanda—the Buddha’s cousin on his mother’s side—dressed in nicely pressed and ironed robes, applied eyeshadow, and took a polished black bowl. He went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him:
Atha kho āyasmā nando aparena samayena āraññiko ca piṇḍapātiko ca paṁsukūliko ca kāmesu ca anapekkho vihāsīti.
Then some time later Venerable Nanda stayed in the wilderness, ate only almsfood, wore rag robes, and lived without concern for sensual pleasures.
|
sn21.12 | | nando | 1 | | Pi En Ru | dhamma | visākho nando tisso ca;
|
sn22.21 | | ānando | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to the Buddha:
|
sn22.37 | | ānando | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando …pe…
And then Venerable Ānanda …
|
sn22.81 | | ānando | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho aññataro bhikkhu acirapakkantassa bhagavato yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca:
Then, not long after the Buddha had left, one of the mendicants went to Venerable Ānanda and told him what had happened.
Atha kho sambahulā bhikkhū yenāyasmā ānando tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodiṁsu.
Then several mendicants went up to Venerable Ānanda and exchanged greetings with him.
Atha kho āyasmā ānando tehi bhikkhūhi saddhiṁ yena pālileyyakaṁ bhaddasālamūlaṁ yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.
Then Venerable Ānanda together with those mendicants went to Pārileyya to see the Buddha. They bowed and sat down to one side,
|
sn22.83 | | ānando | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Tatra kho āyasmā ānando bhikkhū āmantesi:
There Ānanda addressed the mendicants:
Āyasmā ānando etadavoca:
Ānanda said this:
|
sn22.90 | | ānando | 10 | | Pi En Ru | dhamma | “ayaṁ kho āyasmā ānando kosambiyaṁ viharati ghositārāme satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ, pahoti ca me āyasmā ānando tathā dhammaṁ desetuṁ yathāhaṁ dhammaṁ passeyyaṁ;
“The Venerable Ānanda is staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery. He’s praised by the Buddha and esteemed by his sensible spiritual companions. He’s quite capable of teaching me the Dhamma so that I can see the teaching.
Yannūnāhaṁ yenāyasmā ānando tenupasaṅkameyyan”ti.
why don’t I go to see him?”
Atha kho āyasmā channo senāsanaṁ saṁsāmetvā pattacīvaramādāya yena kosambī ghositārāmo yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi …pe… ekamantaṁ nisinno kho āyasmā channo āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca:
Then Channa set his lodgings in order and, taking his bowl and robe, set out for Kosambī. He went to see Ānanda in Ghosita’s Monastery, exchanged greetings with him, and told him what had happened. Then he said,
‘ayaṁ kho āyasmā ānando kosambiyaṁ viharati ghositārāme satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ, pahoti ca me āyasmā ānando tathā dhammaṁ desetuṁ yathāhaṁ dhammaṁ passeyyaṁ.
Yannūnāhaṁ yenāyasmā ānando tenupasaṅkameyyan’ti.
Ovadatu maṁ, āyasmā ānando;
“May Venerable Ānanda advise me and instruct me! May he give me a Dhamma talk so that I can see the teaching!”
anusāsatu maṁ, āyasmā ānando;
karotu me, āyasmā ānando dhammiṁ kathaṁ yathāhaṁ dhammaṁ passeyyan”ti.
|
sn22.92 | | ānando | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ānando tisso yamako,
|
sn22.159 | | ānando | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā …pe… bhagavantaṁ etadavoca:
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
|
sn28.1 | | ānando | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Addasā kho āyasmā ānando āyasmantaṁ sāriputtaṁ dūratova āgacchantaṁ.
Достопочтенный Ананда
Venerable Ānanda saw him coming off in the distance,
|
sn28.2 | | ānando | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Addasā kho āyasmā ānando …pe… āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca:
Достопочтенный Ананда увидел Достопочтенного Сарипутту издали и сказал ему:
Venerable Ānanda saw Venerable Sāriputta and said to him:
|
sn28.3 | | ānando | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Addasā kho āyasmā ānando …pe…
Достопочтенный Ананда увидел Достопочтенного Сарипутту издали и сказал ему:
Venerable Ānanda saw Venerable Sāriputta and said to him:
|
sn28.4 | | ānando | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Addasā kho āyasmā ānando …pe…
Достопочтенный Ананда увидел Достопочтенного Сарипутту издали и сказал ему:
Venerable Ānanda saw Venerable Sāriputta and said to him:
|
sn28.5 | | ānando | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Addasā kho āyasmā ānando …pe…
Достопочтенный Ананда увидел…
Venerable Ānanda saw Venerable Sāriputta …
|
sn28.6 | | ānando | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Addasā kho āyasmā ānando …pe…
Достопочтенный Ананда увидел…
Venerable Ānanda saw Venerable Sāriputta …
|
sn35.84 | | ānando | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
|
sn35.85 | | ānando | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando …pe… bhagavantaṁ etadavoca:
And then Venerable Ānanda … said to the Buddha:
|
sn35.86 | | ānando | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Seated to one side, Venerable Ānanda said to the Buddha:
|
sn35.116 | | ānando ānando’ti | 18 | | Pi En Ru | dhamma | “ayaṁ kho āyasmā ānando satthu ceva saṁvaṇṇito, sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ.
“This Venerable Ānanda is praised by the Buddha and esteemed by his sensible spiritual companions.
Pahoti cāyasmā ānando imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ.
He is capable of explaining in detail the meaning of this brief summary recital given by the Buddha.
Yannūna mayaṁ yenāyasmā ānando tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ etamatthaṁ paṭipuccheyyāmā”ti.
Let’s go to him, and ask him about this matter.”
Atha kho te bhikkhū yenāyasmā ānando tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodiṁsu.
Then those mendicants went to Ānanda and exchanged greetings with him.
‘ayaṁ kho, āvuso, āyasmā ānando satthu ceva saṁvaṇṇito, sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ.
Pahoti cāyasmā ānando imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ.
Yannūna mayaṁ yenāyasmā ānando tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ etamatthaṁ paṭipuccheyyāmā’ti.
Vibhajatāyasmā ānando”ti.
“May Venerable Ānanda please explain this.”
Api cāyasmā ānando satthu ceva saṁvaṇṇito, sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ.
Still, Venerable Ānanda is praised by the Buddha and esteemed by his sensible spiritual companions.
Pahoti cāyasmā ānando imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ.
You are capable of explaining in detail the meaning of this brief summary recital given by the Buddha.
Vibhajatāyasmā ānando agaruṁ karitvā”ti.
Please explain this, if it’s no trouble.”
Āyasmā ānando etadavoca:
Ānanda said this:
‘ayaṁ kho āyasmā ānando satthu ceva saṁvaṇṇito, sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ.
Pahoti cāyasmā ānando imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ.
Yannūna mayaṁ yenāyasmā ānando tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ etamatthaṁ paṭipuccheyyāmā’ti.
Atha kho mayaṁ, bhante, yenāyasmā ānando tenupasaṅkamimha; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ etamatthaṁ paṭipucchimha.
“Paṇḍito, bhikkhave, ānando; mahāpañño, bhikkhave, ānando.
“Mendicants, Ānanda is astute, he has great wisdom.
|
sn35.117 | | ānando ānando’ti | 16 | | Pi En Ru | dhamma | “ayaṁ kho āyasmā ānando satthu ceva saṁvaṇṇito, sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ.
“This Venerable Ānanda is praised by the Buddha and esteemed by his sensible spiritual companions.
Pahoti cāyasmā ānando imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ.
He is capable of explaining in detail the meaning of this brief summary given by the Buddha.
Yannūna mayaṁ yenāyasmā ānando tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ etamatthaṁ paṭipuccheyyāmā”ti.
Let’s go to him, and ask him about this matter.”
Atha kho te bhikkhū yenāyasmā ānando tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodiṁsu.
Then those mendicants went to Ānanda, and exchanged greetings with him.
‘ayaṁ kho āyasmā ānando satthu ceva saṁvaṇṇito, sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ.
Pahoti cāyasmā ānando imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ.
Yannūna mayaṁ yenāyasmā ānando tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ etamatthaṁ paṭipuccheyyāmā’ti.
Vibhajatāyasmā ānando”ti.
“May Venerable Ānanda please explain this.”
vibhajatāyasmā ānando agaruṁ karitvā”ti.
“Please explain this, if it’s no trouble.”
Āyasmā ānando etadavoca:
Ānanda said this:
‘ayaṁ kho āyasmā ānando satthu ceva saṁvaṇṇito, sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ.
Pahoti cāyasmā ānando imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ.
Yannūna mayaṁ yenāyasmā ānando tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ etamatthaṁ paṭipuccheyyāmā’ti.
Atha kho mayaṁ, bhante, yenāyasmā ānando tenupasaṅkamimha; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ etamatthaṁ paṭipucchimha.
“Paṇḍito, bhikkhave, ānando; mahāpañño, bhikkhave, ānando.
“Mendicants, Ānanda is astute, he has great wisdom.
|
sn35.129 | | ānando | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando kosambiyaṁ viharati ghositārāme.
At one time Venerable Ānanda was staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery.
Atha kho ghosito gahapati yenāyasmā ānando tenupasaṅkami …pe… ekamantaṁ nisinno kho ghosito gahapati āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca:
Then the householder Ghosita went up to Venerable Ānanda, and said to him:
|
sn35.233 | | ānando | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca ānando āyasmā ca kāmabhū kosambiyaṁ viharanti ghositārāme.
At one time the venerables Ānanda and Kāmabhū were staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery.
Atha kho āyasmā kāmabhū sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi.
Then in the late afternoon, Venerable Kāmabhū came out of retreat, went to Venerable Ānanda, and exchanged greetings with him.
|
sn35.234 | | ānando | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca ānando āyasmā ca udāyī kosambiyaṁ viharanti ghositārāme.
At one time the venerables Ānanda and Udāyī were staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery.
Atha kho āyasmā udāyī sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi.
Then in the late afternoon, Venerable Udāyī came out of retreat, went to Venerable Ānanda, and exchanged greetings with him.
|
sn35.241 | | nando | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena nando gopālako bhagavato avidūre ṭhito hoti.
Now at that time Nanda the cowherd was sitting not far from the Buddha.
Atha kho nando gopālako bhagavantaṁ etadavoca:
Then he said to the Buddha:
Atha kho nando gopālako sāmikānaṁ gāvo niyyātetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca:
Then Nanda, after returning the cows to their owners, went up to the Buddha and said to him,
Alattha kho nando gopālako bhagavato santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ.
And the cowherd Nanda received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence.
Acirūpasampanno ca panāyasmā nando eko vūpakaṭṭho …pe…
Not long after his ordination,
aññataro ca panāyasmā nando arahataṁ ahosīti.
Venerable Nanda became one of the perfected.
|
sn36.15 | | ānando | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ nisīdi, ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha … sat down to one side, and said to him:
|
sn36.16 | | ānando | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ ānandaṁ bhagavā etadavoca:
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him,
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
“Yes, sir,” Ānanda replied.
|
sn36.19 | | ānando | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Assosi kho āyasmā ānando āyasmato udāyissa pañcakaṅgena thapatinā saddhiṁ imaṁ kathāsallāpaṁ.
Venerable Ānanda heard this discussion between Udāyī and Pañcakaṅga.
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ nisīdi.
He went to the Buddha, bowed, sat down to one side,
Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando yāvatako āyasmato udāyissa pañcakaṅgena thapatinā saddhiṁ ahosi kathāsallāpo taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi.
and informed the Buddha of all they had discussed.
|
sn44.10 | | ānando | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Ānandasutta
Ананда Сутта
With Ānanda
Ānandasutta → atthattasuttaṁ (bj); ānando (or atthatto) (pts1ed)
Atha kho āyasmā ānando acirapakkante vacchagotte paribbājake bhagavantaṁ etadavoca:
Затем, вскоре после того, как странник Ваччхаготта ушёл, Достопочтенный Ананда обратился к Благословенному:
And then, not long after Vacchagotta had left, Venerable Ānanda said to the Buddha:
|
sn44.11 | | kutūhalasālānando | 1 | | Pi En Ru | dhamma | kutūhalasālānando;
|
sn45.2 | | ānando | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
|
sn45.4 | | ānando | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi.
Then Venerable Ānanda robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms.
Addasā kho āyasmā ānando jāṇussoṇiṁ brāhmaṇaṁ sabbasetena vaḷavābhirathena sāvatthiyā niyyāyantaṁ.
He saw the brahmin Jānussoṇi driving out of Sāvatthī in a splendid all-white chariot drawn by mares.
Atha kho āyasmā ānando sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then Ānanda wandered for alms in Sāvatthī. After the meal, on his return from almsround, he went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened, adding,
|
sn45.18 | | ānando | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ekaṁ samayaṁ āyasmā ca ānando āyasmā ca bhaddo pāṭaliputte viharanti kukkuṭārāme.
At one time the venerables Ānanda and Bhadda were staying near Pāṭaliputta, in the Chicken Monastery.
Atha kho āyasmā bhaddo sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi.
Then in the late afternoon, Venerable Bhadda came out of retreat, went to Venerable Ānanda, and exchanged greetings with him.
|
sn47.9 | | ānando | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
|
sn47.10 | | ānando | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena aññataro bhikkhunupassayo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then Venerable Ānanda robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the nuns’ quarters, and sat down on the seat spread out.
Atha kho sambahulā bhikkhuniyo yenāyasmā ānando tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho tā bhikkhuniyo āyasmantaṁ ānandaṁ etadavocuṁ:
Then several nuns went up to Venerable Ānanda bowed, sat down to one side, and said to him:
Atha kho āyasmā ānando tā bhikkhuniyo dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Then Ānanda educated, encouraged, fired up, and inspired those nuns with a Dhamma talk, after which he got up from his seat and left.
Atha kho āyasmā ānando sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then Ānanda wandered for alms in Sāvatthī. After the meal, on his return from almsround, he went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened.
Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Satisfied, Venerable Ānanda approved what the Buddha said.
|
sn47.13 | | ānando | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho cundo samaṇuddeso āyasmato sāriputtassa pattacīvaramādāya yena sāvatthi jetavanaṁ anāthapiṇḍikassa ārāmo yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho cundo samaṇuddeso āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca:
Then Cunda took Sāriputta’s bowl and robes and set out for Sāvatthī. He went to see Venerable Ānanda at Jeta’s grove, Anāthapiṇḍika’s monastery, bowed, sat down to one side, and said to him:
Atha kho āyasmā ca ānando cundo ca samaṇuddeso yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then Ānanda and Cunda went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
|
sn47.21 | | ānando | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ekaṁ samayaṁ āyasmā ca ānando āyasmā ca bhaddo pāṭaliputte viharanti kukkuṭārāme.
At one time the venerables Ānanda and Bhadda were staying near Pāṭaliputta, in the Chicken Monastery.
Atha kho āyasmā bhaddo sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi.
Then in the late afternoon, Venerable Bhadda came out of retreat, went to Venerable Ānanda, and exchanged greetings with him.
|
sn47.23 | | ānando | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca ānando āyasmā ca bhaddo pāṭaliputte viharanti kukkuṭārāme.
At one time the venerables Ānanda and Bhadda were staying near Pāṭaliputta, in the Chicken Monastery.
Atha kho āyasmā bhaddo sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi.
Then in the late afternoon, Venerable Bhadda came out of retreat, went to Venerable Ānanda, and exchanged greetings with him.
|
sn47.29 | | ānando | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
At one time Venerable Ānanda was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.
“ehi tvaṁ, ambho purisa, yenāyasmā ānando tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato ānandassa pāde sirasā vanda:
“Please, mister, go to Venerable Ānanda, and in my name bow with your head to his feet. Say to him:
‘sādhu kira, bhante, āyasmā ānando yena sirivaḍḍhassa gahapatissa nivesanaṁ tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā’”ti.
‘Sir, please visit him at his home out of sympathy.’”
“Evaṁ, bhante”ti kho so puriso sirivaḍḍhassa gahapatissa paṭissutvā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so puriso āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca:
“Yes, sir,” that man replied. He did as Sirivaḍḍha asked.
‘sādhu kira, bhante, āyasmā ānando yena sirivaḍḍhassa gahapatissa nivesanaṁ tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā’”ti.
Adhivāsesi kho āyasmā ānando tuṇhībhāvena.
Ānanda consented with silence.
Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena sirivaḍḍhassa gahapatissa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho āyasmā ānando sirivaḍḍhaṁ gahapatiṁ etadavoca:
Then Venerable Ānanda robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of the householder Sirivaḍḍha, sat down on the seat spread out, and said to him:
|
sn48.41 | | ānando | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā bhagavato gattāni pāṇinā anomajjanto bhagavantaṁ etadavoca:
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, and while massaging the Buddha’s limbs he said:
|
sn51.10 | | ānando | 5 | | Pi En Ru | dhamma | “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā nisīdanaṁ ādāya bhagavantaṁ piṭṭhito piṭṭhito anubandhi.
“Yes, sir,” replied Ānanda. Taking his sitting cloth he followed behind the Buddha.
Āyasmāpi kho ānando bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.
Ānanda bowed to the Buddha and sat down to one side.
Evampi kho āyasmā ānando bhagavatā oḷārike nimitte kayiramāne oḷārike obhāse kayiramāne nāsakkhi paṭivijjhituṁ;
But Ānanda didn’t get it, even though the Buddha dropped such an obvious hint, such a clear sign.
Evampi kho āyasmā ānando bhagavatā oḷārike nimitte kayiramāne oḷārike obhāse kayiramāne nāsakkhi paṭivijjhituṁ;
But Ānanda didn’t get it, even though the Buddha dropped such an obvious hint, such a clear sign.
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā avidūre aññatarasmiṁ rukkhamūle nisīdi.
“Yes, sir,” replied Ānanda. He rose from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before sitting at the root of a tree close by.
|
sn51.15 | | ānando | 3 | | Pi En Ru | dhamma | ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando kosambiyaṁ viharati ghositārāme.
At one time Venerable Ānanda was staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery.
Atha kho uṇṇābho brāhmaṇo yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi.
Then Uṇṇābha the brahmin went up to Venerable Ānanda, and exchanged greetings with him.
Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ ānando dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
From this day forth, may Mister Ānanda remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
|
sn51.22 | | ānando | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
|
sn51.27 | | ānando | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
|
sn54.9 | | ānando | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā yāvatikā bhikkhū vesāliṁ upanissāya viharanti te sabbe upaṭṭhānasālāyaṁ sannipātetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca:
“Yes, sir,” replied Ānanda. He did what the Buddha asked, went up to him, and said,
|
sn54.10 | | ānando | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
When he said this, Venerable Ānanda said to the Buddha,
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
“Yes, sir,” Ānanda replied.
|
sn54.13 | | ānando | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
|
sn54.14 | | ānando | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ ānandaṁ bhagavā etadavoca:
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him:
|
sn55.4 | | ānando | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca ānando sāvatthiyaṁ viharanti jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time Venerable Sāriputta was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Atha kho āyasmā ānando sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito …pe… ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca:
Then in the late afternoon, Venerable Ānanda came out of retreat … and said to Sāriputta:
|
sn55.8 | | ānando | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
|
sn55.9 | | ānando | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Ānanda said to the Buddha:
|
sn55.10 | | ānando | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Ānanda said to the Buddha:
|
sn55.13 | | ānando | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca ānando āyasmā ca sāriputto sāvatthiyaṁ viharanti jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the venerables Ānanda and Sāriputta were staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi.
Then in the late afternoon, Venerable Sāriputta came out of retreat, went to Venerable Ānanda, and exchanged greetings with him.
|
sn55.26 | | ānando | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ ānandaṁ bhagavā etadavoca:
Then Ānanda went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him,
|
sn55.27 | | ānando | 7 | | Pi En Ru | dhamma | “ehi tvaṁ, ambho purisa, yenāyasmā ānando tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato ānandassa pāde sirasā vanda:
“Please, mister, go to Venerable Ānanda, and in my name bow with your head to his feet. Say to him:
‘sādhu kira, bhante, āyasmā ānando yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṁ tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā’”ti.
‘Sir, please visit him at his home out of sympathy.’”
“Evaṁ, bhante”ti kho so puriso anāthapiṇḍikassa gahapatissa paṭissutvā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so puriso āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca:
“Yes, sir,” that man replied. He did as Anāthapiṇḍika asked.
‘sādhu kira, bhante, āyasmā ānando yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṁ tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā’”ti.
Adhivāsesi kho āyasmā ānando tuṇhībhāvena.
Ānanda consented with silence.
Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho āyasmā ānando anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ etadavoca:
Then Venerable Ānanda robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of the householder Anāthapiṇḍika. He sat down on the seat spread out and said to Anāthapiṇḍika,
|
sn56.45 | | ānando | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṁ piṇḍāya pāvisi.
Then Venerable Ānanda robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Vesālī for alms.
Addasā kho āyasmā ānando sambahule licchavikumārake santhāgāre upāsanaṁ karonte, dūratova sukhumena tāḷacchiggaḷena asanaṁ atipātente, poṅkhānupoṅkhaṁ avirādhitaṁ.
He saw several Licchavi youths practicing archery near the town hall. They were shooting arrows from a distance through a small keyhole, shot after shot without missing.
Atha kho āyasmā ānando vesāliṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then Ānanda wandered for alms in Vesālī. After the meal, on his return from almsround, he went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened.
|
snp5.1 | | nando | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Nando ca atha hemako;
Nanda and then Hemaka,
|
snp5.8 | | nando | 3 | | Pi En Ru | khudakka | (iccāyasmā nando)
said Venerable Nanda,
(iccāyasmā nando)
said Venerable Nanda,
(iccāyasmā nando)
said Venerable Nanda,
|
snp5.18 | | nando | 1 | | Pi En Ru | khudakka | nando ca atha hemako.
Nanda and then Hemaka,
|
thag2.19 | | nando | 1 | | Pi En Ru | khudakka | … Nando thero ….
|
thag2.20 | | nando | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Nando ca sirimā ceva,
|
thag5.3 | | girimānando | 1 | | Pi En Ru | khudakka | … Girimānando thero ….
|
thag17.3 | | ānando | 4 | | Pi En Ru | khudakka | ānando parinibbuto.
has become fully quenched.
ānando ratanākaro”.
Ānanda was a mine of gems.”
… Ānando thero …
Phusso patisso ānando,
|
ud1.5 | | nando ānando | 3 | | Pi En Ru | khudakka | Tena kho pana samayena āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahāmoggallāno āyasmā ca mahākassapo āyasmā ca mahākaccāno āyasmā ca mahākoṭṭhiko āyasmā ca mahākappino āyasmā ca mahācundo āyasmā ca anuruddho āyasmā ca revato āyasmā ca nando yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu.
Now at that time a number of senior monks approached the Buddha—Venerables Sāriputta, Mahāmoggallāna, Mahākassapa, Mahākaccāna, Mahākoṭṭhita, Mahākappina, Mahācunda, Anuruddha, Revata, and Nanda.
mahākaccāno → mahākaccāyano (bj, pts-vp-pli1, mr) | nando → ānando (bj, pts-vp-pli1)
|
ud3.2 | | nando | 15 | | Pi En Ru | khudakka | Tena kho pana samayena āyasmā nando bhagavato bhātā mātucchāputto sambahulānaṁ bhikkhūnaṁ evamāroceti:
Now at that time Venerable Nanda, the Buddha’s brother and maternal cousin, informed several mendicants:
“āyasmā, bhante, nando bhagavato bhātā mātucchāputto sambahulānaṁ bhikkhūnaṁ evamāroceti:
“Evaṁ, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yenāyasmā nando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ nandaṁ etadavoca:
“Yes, sir,” that monk replied. He went to Nanda and said to him,
“Evamāvuso”ti kho āyasmā nando tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ nandaṁ bhagavā etadavoca:
“Yes, reverend,” Nanda replied. He went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him:
“āyasmā kira nando bhagavato bhātā mātucchāputto accharānaṁ hetu brahmacariyaṁ carati;
“It seems Venerable Nanda—who is both the Buddha’s half-brother and maternal cousin—leads the spiritual life for the sake of nymphs.
“bhatako kirāyasmā nando upakkitako kirāyasmā nando accharānaṁ hetu brahmacariyaṁ carati;
“It seems Nanda is a hireling, it seems he is a lackey: he leads the spiritual life for the sake of nymphs.
Atha kho āyasmā nando sahāyakānaṁ bhikkhūnaṁ bhatakavādena ca upakkitakavādena ca aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.
Then Nanda—embarrassed, ashamed, and disgusted at being called a hireling and a lackey—living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.
Aññataro kho panāyasmā nando arahataṁ ahosi.
Venerable Nanda became one of the perfected.
“āyasmā, bhante, nando bhagavato bhātā mātucchāputto āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti.
“Sir, Venerable Nanda—who is both the Buddha’s half-brother and maternal cousin—has realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. He lives having realized it with his own insight due to the ending of defilements.”
“nando āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti.
“Nanda has realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. He lives having realized it with his own insight due to the ending of defilements.”
Atha kho āyasmā nando tassā rattiyā accayena yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā nando bhagavantaṁ etadavoca:
Then, when the night had passed, Nanda went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him,
‘nando āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’ti.
you had realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom.
‘āyasmā, bhante, nando bhagavato bhātā mātucchāputto āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’ti.
|
ud3.3 | | ānando | 5 | | Pi En Ru | khudakka | “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca:
“Yes, sir,” Ānanda replied. He went to those mendicants and said,
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā yena aññataro bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ etadavoca:
“Yes, sir,” Ānanda replied. He went to one of the mendicants and said,
Atha kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante paṭhame yāme, uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca:
And then, as the night was getting late, in the first watch of the night, Venerable Ānanda got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha and said,
Dutiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante majjhime yāme, uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca:
For a second time, as the night was getting late, in the middle watch of the night, Ānanda got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha and said,
Tatiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante pacchime yāme, uddhaste aruṇe, nandimukhiyā rattiyā uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca:
For a third time, as the night was getting late, in the last watch of the night, as dawn stirred, bringing joy to the night, Ānanda got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha and said,
|
ud3.10 | | nando | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Kammaṁ nando yasojo ca,
|
ud5.2 | | ānando | 2 | | Pi En Ru | khudakka | Atha kho āyasmā ānando sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then in the late afternoon, Venerable Ānanda came out of retreat and went to the Buddha. He bowed, sat down to one side, and said to him:
|
ud5.5 | | ānando | 3 | | Pi En Ru | khudakka | Atha kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante paṭhame yāme, uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca:
And then, as the night was getting late, in the first watch of the night, Venerable Ānanda got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha and said,
Dutiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante majjhime yāme, uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca:
For a second time, as the night was getting late, in the middle watch of the night, Ānanda got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha and said,
Tatiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante pacchime yāme, uddhaste aruṇe, nandimukhiyā rattiyā uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca:
For a third time, as the night was getting late, in the last watch of the night, as dawn stirred, bringing joy to the night, Ānanda got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha and said,
|
ud5.8 | | ānando | 4 | | Pi En Ru | khudakka | Tena kho pana samayena āyasmā ānando tadahuposathe pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṁ piṇḍāya pāvisi.
Now at that time Venerable Ānanda robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Rājagaha for alms.
Disvāna yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca:
so he went up to him and said,
Atha kho āyasmā ānando rājagahe piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.
Then Ānanda wandered for alms in Rājagaha. After the meal, on his return from almsround, he went to the Buddha, bowed, sat down to one side,
Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
and told him what had just happened, adding:
|
ud6.1 | | ānando | 4 | | Pi En Ru | khudakka | “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā nisīdanaṁ ādāya bhagavantaṁ piṭṭhito piṭṭhito anubandhi.
“Yes, sir,” replied Ānanda. Taking his sitting cloth he followed behind the Buddha.
Evampi kho āyasmā ānando bhagavatā oḷārike nimitte kayiramāne, oḷārike obhāse kayiramāne, nāsakkhi paṭivijjhituṁ;
But Ānanda didn’t get it, even though the Buddha dropped such an obvious hint, such a clear sign.
Evampi kho āyasmā ānando bhagavatā oḷārike nimitte kayiramāne, oḷārike obhāse kayiramāne, nāsakkhi paṭivijjhituṁ;
But Ānanda didn’t get it, even though the Buddha dropped such an obvious hint, such a clear sign.
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā avidūre aññatarasmiṁ rukkhamūle nisīdi.
“Yes, sir,” replied Ānanda. He rose from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before sitting at the root of a tree close by.
|
ud6.10 | | ānando | 2 | | Pi En Ru | khudakka | Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
|
ud7.9 | | ānando | 2 | | Pi En Ru | khudakka | Evaṁ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
When he said this, Venerable Ānanda said to the Buddha,
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā pattaṁ gahetvā yena so udapāno tenupasaṅkami.
“Yes, sir,” replied Ānanda. Taking his bowl he went to the well.
|
ud8.5 | | ānando | 4 | | Pi En Ru | khudakka | “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
“Yes, sir,” Ānanda replied.
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā catugguṇaṁ saṅghāṭiṁ paññāpesi.
“Yes, sir,” replied Ānanda, and did as he was asked.
Evaṁ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
When he said this, Venerable Ānanda said to the Buddha,
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā pattaṁ gahetvā yena sā nadī tenupasaṅkami.
“Yes, sir,” replied Ānanda. Taking his bowl he went to the river.
|