Nibbān 309 texts and 1280 matches in Suttanta +KN Pali


Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
51Pi En Ru dhamma

Evamevaṁ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu micchāpaṇihitena cittena avijjaṁ bhecchati, vijjaṁ uppādessati, nibbānaṁ sacchikarissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  Точно также, монахи, не может произойти такого, чтобы с неправильно направленным умом монах бы пронзил невежество, зародил истинное знание, реализовал ниббану. 
In the same way, it is quite impossible for a mendicant whose mind is pointing the wrong way to break ignorance, produce knowledge, and realize extinguishment. 
Evamevaṁ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu sammāpaṇihitena cittena avijjaṁ bhecchati, vijjaṁ uppādessati, nibbānaṁ sacchikarissatīti ṭhānametaṁ vijjati. 
Точно также, монахи, может произойти так, что с правильно направленным умом монах пронзит невежество, породит истинное знание, реализует ниббану. 
In the same way, it is quite possible for a mendicant whose mind is pointing the right way to break ignorance, produce knowledge, and realize extinguishment. 

231Pi En Ru dhamma

“Ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati.  “Монахи, есть одна вещь, которая будучи развитой и взращенной, всецело ведёт к утрате очарованности, к бесстрастию, к прекращению, к покою, к прямому знанию, к просветлению, к ниббане. 
“One thing, mendicants, when developed and cultivated, leads solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. 
Ayaṁ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattatī”ti. 
Такова одна вещь, которая будучи развитой и взращенной, всецело ведёт… к ниббане”. 
This one thing, when developed and cultivated, leads solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment.” 
“Ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. 
“Монахи, есть одна вещь, которая будучи развитой и взращенной, всецело ведёт к утрате очарованности, к бесстрастию, к прекращению, к покою, к прямому знанию, к просветлению, к ниббане. 
“One thing, mendicants, when developed and cultivated, leads solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. 
Ayaṁ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattatī”ti. 
Такова одна вещь, которая будучи развитой и взращенной, всецело ведёт… к ниббане”. 
This one thing, when developed and cultivated, leads solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment.” 

241Pi En Ru dhamma

“Ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato paññāpabhedāya saṁvattati … anupādāparinibbānāya saṁvattati.  ведёт к различению посредством мудрости… ведёт к ниббане посредством не-цепляния… 
“One thing, mendicants, when developed and cultivated leads to demolition by wisdom … to extinguishment by not grasping. 
Ayaṁ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato paññāpabhedāya saṁvattati … anupādāparinibbānāya saṁvattatī”ti. 
 
This one thing, mendicants, when developed and cultivated leads to demolition by wisdom … to extinguishment by not grasping.” 

an1.41-50nibbānaṁ2Pi En Ru dhamma

‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti.  “Это покой, это наивысшее: прекращение всех формаций, оставление всех обретений, исчерпание цепляния, бесстрастие, прекращение, ниббана”. 
‘This is peaceful; this is sublime—that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.’ 

an1.296-305nibbānāya4Pi En Ru dhamma

Nibbānaṁ abhipassato.  Когда увидел я ниббану. 
as I looked to extinguishment. 

an1.575-615anupādāparinibbānāya2Pi En Ru dhamma

“‘sandiṭṭhikaṁ nibbānaṁ sandiṭṭhikaṁ nibbānan’ti, bho gotama, vuccati.  “Мастер Готама, “напрямую видимая ниббана, напрямую видимая ниббана” – так говорят. 
“Mister Gotama, they say that ‘extinguishment is apparent in the present life’. 
Kittāvatā nu kho, bho gotama, sandiṭṭhikaṁ nibbānaṁ hoti akālikaṁ ehipassikaṁ opaneyyikaṁ paccattaṁ veditabbaṁ viññūhī”ti? 
В каком смысле ниббана видна напрямую, не зависит от времени, приглашает пойти и увидеть, ведёт к цели, познаётся мудрыми самостоятельно?” 
In what way is extinguishment apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves?” 
Evampi kho, brāhmaṇa, sandiṭṭhikaṁ nibbānaṁ hoti. 
Вот каким образом ниббана видна напрямую, не зависит от времени, приглашает пойти и увидеть, ведёт к цели, познаётся мудрыми самостоятельно. 
This is how extinguishment is apparent in the present life. 
Evampi kho, brāhmaṇa, sandiṭṭhikaṁ nibbānaṁ hoti. 
И таким образом также ниббана видна напрямую… познаётся мудрыми самостоятельно. 
This, too, is how extinguishment is apparent in the present life. 
evaṁ kho, brāhmaṇa, sandiṭṭhikaṁ nibbānaṁ hoti akālikaṁ ehipassikaṁ opaneyyikaṁ paccattaṁ veditabbaṁ viññūhī”ti. 
познаётся мудрыми самостоятельно”. 
that’s how extinguishment is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.” 

an3.32nibbānan’ti1Pi En Ru dhamma

Anupubbena nibbānaṁ,  ниббаны достигнет 
Gradually those astute ones 

an3.39nibbānaṁ1Pi En Ru dhamma

Rāgo kho, āvuso, andhakaraṇo acakkhukaraṇo aññāṇakaraṇo paññānirodhiko vighātapakkhiko anibbānasaṁvattaniko.  Страсть ведёт к слепоте, к утрате видения, к отсутствию знания. Она препятствует мудрости, связана с беспокойством, и не ведёт к ниббане. 
Greed is a destroyer of sight, vision, and knowledge. It blocks wisdom, it’s on the side of distress, and it doesn’t lead to extinguishment. 
Moho kho, āvuso, andhakaraṇo acakkhukaraṇo aññāṇakaraṇo paññānirodhiko vighātapakkhiko anibbānasaṁvattaniko. 
Заблуждение ведёт к слепоте, к утрате видения, к отсутствию знания. Оно препятствует мудрости, связано с беспокойством, и не ведёт к ниббане. 
Delusion is a destroyer of sight, vision, and knowledge; it blocks wisdom, it’s on the side of distress, and it doesn’t lead to extinguishment. 

an3.55nibbānan’ti nibbānaṁ6Pi En Ru dhamma

“Tisso kho imā, abhaya, nijjarā visuddhiyo tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātā sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya.  “Абхая, эти три вида изнашивающего очищения были подобающим образом разъяснены Благословенным, Арахантом, Полностью Просветлённым, который знает и видит, ради очищения существ, ради преодоления печали и стенания, ради угасания боли и уныния, ради обретения метода, ради реализации ниббаны. 
“Abhaya, these three kinds of purification by wearing away have been rightly explained by the Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment. 
Imā kho, abhaya, tisso nijjarā visuddhiyo tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātā sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāyā”ti. 
Таковы, Абхая, три вида изнашивающего очищения, подобающим образом разъяснённые Благословенным, Арахантом, Полностью Просветлённым, который знает и видит, ради очищения существ, ради преодоления печали и стенания, ради угасания боли и уныния, ради обретения метода, ради реализации ниббаны”. 
These are the three kinds of purification by wearing away that have been rightly explained by the Buddha … in order to realize extinguishment.” 

an3.57nibbānaṁ1Pi En Ru dhamma

Pajjotasseva nibbānaṁ,  Подобно будет лампы угасанию 
the liberation of their heart 

an3.71anibbānasaṁvattaniko2Pi En Ru dhamma

Ārakā hoti nibbānā,  Далёк весьма он от ниббаны 
is far from being extinguished, 

an3.74nibbānassa2Pi En Ru dhamma

Yañca, bhikkhave, rattiṁ tathāgato anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambujjhati yañca rattiṁ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, yaṁ etasmiṁ antare bhāsati lapati niddisati sabbaṁ taṁ tatheva hoti, no aññathā.  Монахи, всё, что Татхагата говорит, произносит, подробно разъясняет во [временном] промежутке между той ночью, когда он достигает непревзойдённого совершенного просветления, и той ночью, когда он достигает окончательной ниббаны, всё это является именно таким, а не иным. 
From the night when the Realized One understands the supreme perfect awakening until the night he becomes fully extinguished—in the element of extinguishment with no residue—everything he speaks, says, and expresses is real, not otherwise. 
nibbānaṁ akutobhayaṁ. 
Ниббаны, там, где страха нет. 
extinguishment, fearing nothing from any quarter. 

an3.90nibbānaṁ1Pi En Ru dhamma

nibbānogadhagāminaṁ;  Ради оставления. 
and because it culminates in extinguishment. 

an3.128nibbānā1Pi En Ru dhamma

Yāvatā, bhikkhave, dhammā saṅkhatā vā asaṅkhatā vā, virāgo tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ madanimmadano pipāsavinayo ālayasamugghāto vaṭṭupacchedo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ.  Каких бы [в мире] ни было феноменов, которые являются либо обусловленными, либо необусловленными, бесстрастие считается наивысшим из них, то есть, сокрушение гордыни, устранение жажды, искоренение привязанности, прекращение круговерти [сансары], исчерпание цепляния, бесстрастие, прекращение, ниббана. 
Fading away is said to be the best of all things whether conditioned or unconditioned. That is, the quelling of vanity, the removing of thirst, the abolishing of clinging, the breaking of the round, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment. 

an4.23nibbānadhātuyā nibbānaṁ2Pi En Ru dhamma

“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo parihānāya nibbānasseva santike.  “Монахи, монах, который обладает четырьмя качествами, неспособен к упадку и находится рядом с ниббаной. 
“Mendicants, a mendicant who has four qualities can’t decline, and has drawn near to extinguishment. 
Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo parihānāya, nibbānasseva santiketi. 
Монах, который обладает этими четырьмя качествами, неспособен к упадку и находится рядом с ниббаной”. 
A mendicant who has these four qualities can’t decline, and has drawn near to extinguishment. 
nibbānasseva santike”ti. 
Ведь очень близко он находится к ниббане”. 
and has drawn near to extinguishment.” 

an4.25nibbānogadhagāminaṁ1Pi En Ru dhamma

Ekaṁ samayaṁ bhagavā kusinārāyaṁ viharati upavattane mallānaṁ sālavane antarena yamakasālānaṁ parinibbānasamaye.  Однажды Благословенный пребывал в Кусинаре между двумя одинаковыми саловыми деревьями в саловой роще Маллов возле Упаваттаны по случаю [скорого достижения] своей окончательной ниббаны. 
At one time the Buddha was staying between a pair of sal trees in the sal forest of the Mallas at Upavattana near Kusinārā at the time of his full extinguishment. 

an4.34nibbānaṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu yāyaṁ disā agatapubbā iminā dīghena addhunā yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ, taṁ khippaññeva gantā hoti.  Вот монах является тем, кто быстро отправляется в ту область, в которой он прежде никогда не был за это долгое время [безначальных перерождений], то есть, к успокоению всех формаций, к оставлению всех обретений, к уничтожению жажды, к бесстрастию, к прекращению, к ниббане. 
It’s when a mendicant swiftly goes in the direction they’ve never gone before in all this long time; that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment. 

an4.37nibbānasseva3Pi En Ru dhamma

‘Idha tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto’ti, bhikkhave, saddhassa kulaputtassa dassanīyaṁ saṁvejanīyaṁ ṭhānaṁ.  Место, где Татхагата достиг окончательной ниббаны посредством элемента ниббаны без остатка – это вдохновляющее место, которое следует увидеть представителям клана, наделённым верой. 
Thinking: ‘Here the Realized One was fully quenched in the element of extinguishment, with no residue!’—that is an inspiring place. 

an4.76parinibbānasamaye1Pi En Ru dhamma

Sasaṅkhārasutta  Сутта С усилием 
Extra Effort 
Sasaṅkhārasutta → kilesaparinibbānasuttaṁ (bj) 

an4.114nibbānaṁ1Pi En Ru dhamma

Nibbānasutta  Сутта Ниббана 
Extinguishment 
Nibbānasutta → parinibbānahetusuttaṁ (bj) 

an4.118nibbānadhātuyā1Pi En Ru dhamma

Nibbānaṁ mahāpadesenāti.  " 

an4.169kilesaparinibbānasuttaṁ1Pi En Ru dhamma

“Cattārimāni, byagghapajjā, pārisuddhipadhāniyaṅgāni tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātāni sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya.  “Бьяггхападджи, есть эти четыре фактора старания ради чистоты, которые Благословенный, Арахант, Полностью Просветлённый, зная и видя, правильно разъяснил ради очищения существ, ради преодоления печали и стенания, ради угасания боли и уныния, ради обретения метода, ради реализации ниббаны. 
“Byagghapajjas, these four factors of trying to be pure have been rightly explained by the Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment. 
Imāni kho, byagghapajjā, cattāri pārisuddhipadhāniyaṅgāni tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātāni sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāyā”ti. 
Таковы, Бьяггхападджи, эти четыре фактора старания ради чистоты, которые Благословенный, Арахант, Полностью Просветлённый, зная и видя, правильно разъяснил ради очищения существ, ради преодоления печали и стенания, ради угасания боли и уныния, ради обретения метода, ради реализации ниббаны”. 
These four factors of trying to be pure have been rightly explained by the Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment.” 

an4.179nibbānasutta parinibbānahetusuttaṁ3Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco attanā jarādhammo samāno jarādhamme ādīnavaṁ viditvā ajaraṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ nibbānaṁ pariyesati;  Вот некий человек, который сам подвержен старости, поняв опасность в том, что подвержено старости, ищет нестареющее, непревзойдённую защиту от подневольности, ниббану. 
Someone who is liable to grow old, knowing the drawback in what grows old, searches for that which is free of old age, the supreme sanctuary from the yoke, extinguishment. 
attanā byādhidhammo samāno byādhidhamme ādīnavaṁ viditvā abyādhiṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ nibbānaṁ pariyesati; 
Тот, кто сам подвержен болезни, поняв опасность в том, что подвержено болезни, ищет не имеющее болезней, непревзойдённую защиту от подневольности, ниббану. 
Someone who is liable to get sick, knowing the drawback in what gets sick, searches for that which is free of sickness, the supreme sanctuary from the yoke, extinguishment. 
attanā maraṇadhammo samāno maraṇadhamme ādīnavaṁ viditvā amataṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ nibbānaṁ pariyesati; 
Тот, кто сам подвержен смерти, поняв опасность в том, что подвержено смерти, ищет бессмертное, непревзойдённую защиту от подневольности, ниббану. 
Someone who is liable to die, knowing the drawback in what dies, searches for that which is free of death, the supreme sanctuary from the yoke, extinguishment. 
attanā saṅkilesadhammo samāno saṅkilesadhamme ādīnavaṁ viditvā asaṅkiliṭṭhaṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ nibbānaṁ pariyesati. 
Тот, кто сам подвержен загрязнениям, поняв опасность в том, что подвержено загрязнениям, ищет незагрязнённое, непревзойдённую защиту от подневольности, ниббану. 
Someone liable to become corrupted, knowing the drawback in what is defiled, searches for the undefiled supreme sanctuary from the yoke, extinguishment. 

an4.180nibbānaṁ1Pi En Ru dhamma

madanimmadano pipāsavinayo ālayasamugghāto vaṭṭupacchedo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ.  сокрушение гордыни, устранение жажды, искоренение привязанности, прекращение круговерти [сансары], уничтожение цепляния, бесстрастие, прекращение, ниббана. 
That is, the quelling of vanity, the removing of thirst, the uprooting of clinging, the breaking of the round, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment. 

an4.194nibbānassa2Pi En Ru dhamma

Nibbānaṁ abhipassato.  Ниббану видящий-ищущий. 
as I looked to extinguishment. 

an4.255nibbānaṁ4Pi En Ru dhamma

“Pañcime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattanti.  “Монахи, эти пять вещей, будучи развитыми и взращенными, всецело ведут к утрате очарованности и бесстрастию, к прекращению, к покою, к прямому знанию, к просветлению, к ниббане. 
“Mendicants, these five things, when developed and cultivated, lead solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. 
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā bhāvitā bahulīkatā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattantī”ti. 
Эти пять вещей, будучи развитыми и взращенными, всецело ведут к утрате очарованности и бесстрастию, к прекращению, к покою, к прямому знанию, к просветлению, к ниббане”. 
These five things, when developed and cultivated, lead solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment.” 

an5.32nibbānaṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu yā sā disā agatapubbā iminā dīghena addhunā, yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ, taṁ khippaññeva gantā hoti.  Вот монах является тем, кто быстро отправляется в ту область, в которой он прежде никогда не был за это долгое время [безначальных перерождений], то есть, к успокоению всех формаций, к оставлению всех обретений, к уничтожению жажды, к бесстрастию, к прекращению, к ниббане. 
It’s when a mendicant swiftly goes in the direction they’ve never gone before in all this long time; that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment. 

an5.57nibbānaṁ1Pi En Ru dhamma

Anupubbena nibbānaṁ,  шаг за шагом ниббаны 
Gradually those astute ones 

an5.69nibbānāya2Pi En Ru dhamma

‘bhikkhu nibbānābhirato pajahāsi sakkāyaṁ sammā dukkhassa antakiriyāyā’ti.  кто радуется ниббане, кто отбросил личностное существование и полностью положил конец страданиям”. 
a mendicant who delights in extinguishment, who has given up substantial reality to rightly make an end of suffering. 
Virādhayī so nibbānaṁ, 
Добраться до ниббаны не сумело, 
fails to win extinguishment, 
Ārādhayī so nibbānaṁ, 
Тот смог добраться до ниббаны, 
wins extinguishment, 

an5.140nibbānaṁ1Pi En Ru dhamma

‘bhikkhu nibbānābhirato pajahāsi sakkāyaṁ sammā dukkhassa antakiriyāyā’ti.  кто радуется ниббане, кто отбросил личностное существование и полностью положил конец страданиям”. 
a mendicant who delights in extinguishment, who has given up substantial reality to rightly make an end of suffering. 
Virādhayī so nibbānaṁ, 
Добраться до ниббаны не сумело, 
fails to win extinguishment, 
Ārādhayī so nibbānaṁ, 
Тот смог добраться до ниббаны, 
wins extinguishment, 

an5.179nibbānaṁ1Pi En Ru dhamma

Yāvañcidaṁ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sambādhe okāsādhigamo anubuddho sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ cha anussatiṭṭhānāni.  что Благословенный, Арахант, Полностью Просветлённый, который знает и видит, обнаружил брешь среди ограничений – ради очищения существ, ради одоления печали и стенания, ради угасания боли и уныния, ради обретения метода, ради осуществления ниббаны, то есть, [эти] шесть тем для памятования. 
How this Blessed One who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha, has found an opening amid confinement; that is, the six topics for recollection. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment. 
Yāvañcidaṁ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sambādhe okāsādhigamo anubuddho sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ cha anussatiṭṭhānānī”ti. 
что Благословенный, Арахант, Полностью Просветлённый, который знает и видит, обнаружил брешь среди ограничений – ради очищения существ, ради одоления печали и стенания, ради угасания боли и уныния, ради обретения метода, ради осуществления ниббаны, то есть, [эти] шесть тем для памятования”. 
How this Blessed One who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha, has found an opening amid confinement; that is, the six topics for recollection. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment.” 

an6.14nibbānaṁ nibbānābhirato3Pi En Ru dhamma

Tañca kho etaṁ, bhikkhave, dassanaṁ hīnaṁ gammaṁ pothujjanikaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitaṁ, na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati.  Но, всё же, это видение низкое, обыденное, мирское, постыдное, неполезное. Оно не ведёт к разочарованию, к бесстрастию, прекращению, покою, прямому знанию, просветлению, ниббане. 
That seeing is low, crude, ordinary, ignoble, and pointless. It doesn’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. 
Yo ca kho, bhikkhave, tathāgataṁ vā tathāgatasāvakaṁ vā dassanāya gacchati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno, etadānuttariyaṁ, bhikkhave, dassanānaṁ sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ tathāgataṁ vā tathāgatasāvakaṁ vā dassanāya gacchati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno. 
Однако, когда тот, кто наделён верой, утверждённой преданностью, полный решимости и уверенности отправляется увидеть Татхагату или ученика Татхагаты, то это непревзойдённое видение способствует очищению существ, преодолению печали и стенания, угасанию боли и уныния, обретению метода, реализации ниббаны. 
The unsurpassable seeing is when someone with settled faith and love, sure and devoted, goes to see a Realized One or their disciple. This is in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment. 
Tañca kho etaṁ, bhikkhave, savanaṁ hīnaṁ gammaṁ pothujjanikaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitaṁ, na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati. 
Но, всё же, это слушание низкое, обыденное, мирское, постыдное, неполезное. Оно не ведёт к разочарованию, к бесстрастию, прекращению, покою, прямому знанию, просветлению, ниббане. 
That hearing … doesn’t lead to extinguishment. 
Yo ca kho, bhikkhave, tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā dhammassavanāya gacchati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno, etadānuttariyaṁ, bhikkhave, savanānaṁ sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā dhammassavanāya gacchati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno. 
Однако, когда тот, кто наделён верой, утверждённой преданностью, полный решимости и уверенности отправляется послушать Татхагату или ученика Татхагаты, то это непревзойдённое слушание способствует очищению существ, преодолению печали и стенания, угасанию боли и уныния, обретению метода, реализации ниббаны. 
The unsurpassable hearing is when someone with settled faith and love, sure and devoted, goes to hear the teaching of a Realized One or one of his disciples. … 
So ca kho eso, bhikkhave, lābho hīno gammo pothujjaniko anariyo anatthasaṁhito, na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati. 
Но, всё же, это обретение низкое, обыденное, мирское, постыдное, неполезное. Оно не ведёт к разочарованию, к бесстрастию, прекращению, покою, прямому знанию, просветлению, ниббане. 
That acquisition … doesn’t lead to extinguishment. 
Yo ca kho, bhikkhave, tathāgate vā tathāgatasāvake vā saddhaṁ paṭilabhati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno, etadānuttariyaṁ, bhikkhave, lābhānaṁ sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ tathāgate vā tathāgatasāvake vā saddhaṁ paṭilabhati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno. 
Однако, когда тот, кто наделён верой, утверждённой преданностью, полный решимости и уверенности обретает веру в Татхагату или в ученика Татхагаты, то это непревзойдённое обретение способствует очищению существ, преодолению печали и стенания, угасанию боли и уныния, обретению метода, реализации ниббаны. 
The unsurpassable acquisition is when someone with settled faith and love, sure and devoted, acquires faith in a Realized One or their disciple. … 
Sā ca kho esā, bhikkhave, sikkhā hīnā gammā pothujjanikā anariyā anatthasaṁhitā, na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati. 
Но, всё же, эта тренировка низкая, обыденная, мирская, постыдная, неполезная. Она не ведёт к разочарованию, к бесстрастию, прекращению, покою, прямому знанию, просветлению, ниббане. 
That training … doesn’t lead to extinguishment. 
Yo ca kho, bhikkhave, tathāgatappavedite dhammavinaye adhisīlampi sikkhati, adhicittampi sikkhati, adhipaññampi sikkhati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno, etadānuttariyaṁ, bhikkhave, sikkhānaṁ sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ tathāgatappavedite dhammavinaye adhisīlampi sikkhati, adhicittampi sikkhati, adhipaññampi sikkhati, niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno. 
Однако, когда тот, кто наделён верой, утверждённой преданностью, полный решимости и уверенности тренируется в высшем нравственном поведении, высшем уме, и высшей мудрости [под учительством] Татхагаты или ученика Татхагаты, то эта непревзойдённая тренировка способствует очищению существ, преодолению печали и стенания, угасанию боли и уныния, обретению метода, реализации ниббаны. 
The unsurpassable training is when someone with settled faith and love, sure and devoted, trains in the higher ethics, the higher mind, and the higher wisdom in the teaching and training proclaimed by a Realized One. … 
Sā ca kho esā, bhikkhave, pāricariyā hīnā gammā pothujjanikā anariyā anatthasaṁhitā, na nibbidāya …pe… na nibbānāya saṁvattati. 
Но, всё же, это услужение низкое, обыденное, мирское, постыдное, неполезное. Оно не ведёт к разочарованию, к бесстрастию, прекращению, покою, прямому знанию, просветлению, ниббане. 
That service … doesn’t lead to extinguishment. 
Yo ca kho, bhikkhave, tathāgataṁ vā tathāgatasāvakaṁ vā paricarati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno, etadānuttariyaṁ, bhikkhave, pāricariyānaṁ sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ tathāgataṁ vā tathāgatasāvakaṁ vā paricarati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno. 
Однако, когда тот, кто наделён верой, утверждённой преданностью, полный решимости и уверенности прислуживает Татхагате или ученику Татхагаты, то это непревзойдённое услужение способствует очищению существ, преодолению печали и стенания, угасанию боли и уныния, обретению метода, реализации ниббаны. 
The unsurpassable service is when someone with settled faith and love, sure and devoted, serves a Realized One or their disciple. … 
Sā ca kho esā, bhikkhave, anussati hīnā gammā pothujjanikā anariyā anatthasaṁhitā, na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati. 
Но, всё же, это памятование низкое, обыденное, мирское, постыдное, не полезное. Оно не ведёт к разочарованию, к бесстрастию, прекращению, покою, прямому знанию, просветлению, ниббане. 
That recollection is low, crude, ordinary, ignoble, and pointless. It doesn’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. 
Yo ca kho, bhikkhave, tathāgataṁ vā tathāgatasāvakaṁ vā anussarati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno, etadānuttariyaṁ, bhikkhave, anussatīnaṁ sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ tathāgataṁ vā tathāgatasāvakaṁ vā anussarati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno. 
Однако, когда тот, кто наделён верой, утверждённой преданностью, полный решимости и уверенности памятует о Татхагате или об ученике Татхагаты, то это непревзойдённое памятование способствует очищению существ, преодолению печали и стенания, угасанию боли и уныния, обретению метода, реализации ниббаны. 
The unsurpassable recollection is when someone with settled faith and love, sure and devoted, recollects a Realized One or their disciple. … 

an6.15nibbānaṁ nibbānābhirato3Pi En Ru dhamma

nibbānasseva santike”ti.  Так как к ниббане близок он”. 
and has drawn near to extinguishment.” 

an6.26nibbānassa2Pi En Ru dhamma

nibbānasseva santike”ti.  Так как к ниббане близок он”. 
they have drawn near to extinguishment.” 

an6.30nibbānassa nibbānāya12Pi En Ru dhamma

vanā nibbanamāgataṁ;  Из джунглей выйти на открытую равнину, 
and escaped from entanglements. 
nibbanamāgataṁ → nibbāna … (sya-all, km, pts1ed) 

an6.32nibbānasseva1Pi En Ru dhamma

“Samaṇā kho, brāhmaṇa, khantisoraccādhippāyā paññūpavicārā sīlādhiṭṭhānā ākiñcaññābhinivesā nibbānapariyosānā”ti.  “Терпение и кротость, брахман, вот какова цель отшельников. Их поиск состоит в [поиске] мудрости. Их поддержка – нравственное поведение. Они стремятся к отсутствию всего. Их конечная цель – ниббана”. 
“Ascetics have patience and sweetness as their ambition. They’re preoccupied with wisdom. They’re fixated on ethical conduct. They insist on owning nothing. Their ultimate goal is extinguishment.” 

an6.33nibbānasseva1Pi En Ru dhamma

Idha panānanda, ekacco kaṇhābhijātiyo samāno akaṇhaṁ asukkaṁ nibbānaṁ abhijāyati.  Некий человек чёрного класса порождает ниббану, которая ни чёрная, ни белая. 
Someone born into a dark class gives rise to extinguishment, which is neither dark nor bright. 
Idha panānanda, ekacco sukkābhijātiyo samāno akaṇhaṁ asukkaṁ nibbānaṁ abhijāyati. 
И некий человек белого класса порождает ниббану, которая ни чёрная, ни белая. 
Someone born into a bright class gives rise to extinguishment, which is neither dark nor bright. 
Kathañcānanda, kaṇhābhijātiyo samāno akaṇhaṁ asukkaṁ nibbānaṁ abhijāyati? 
И каким образом, Ананда, некий человек чёрного класса порождает ниббану, которая ни чёрная, ни белая? 
And how does someone born into a dark class give rise to extinguishment, which is neither dark nor bright? 
So evaṁ pabbajito samāno pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacitto, satta bojjhaṅge yathābhūtaṁ bhāvetvā akaṇhaṁ asukkaṁ nibbānaṁ abhijāyati. 
Когда он таким образом ушёл в бездомную жизнь, он отбрасывает пять помех, загрязнений ума, вещей, что ослабляют мудрость, и с хорошо утверждённым в четырёх основах осознанности умом он правильно развивает семь факторов просветления и порождает ниббану, которая ни чёрная, ни белая. 
They give up the five hindrances, corruptions of the heart that weaken wisdom. They firmly establish their mind in the four kinds of mindfulness meditation. They truly develop the seven awakening factors. And then they give rise to extinguishment, which is neither dark nor bright. 
Evaṁ kho, ānanda, kaṇhābhijātiyo samāno akaṇhaṁ asukkaṁ nibbānaṁ abhijāyati. 
Вот каким образом этот человек чёрного класса порождает ниббану, которая ни чёрная, ни белая. 
That’s how someone born in a dark class gives rise to extinguishment, which is neither dark nor bright. 
Kathañcānanda, sukkābhijātiyo samāno akaṇhaṁ asukkaṁ nibbānaṁ abhijāyati? 
И каким образом, Ананда, некий человек белого класса порождает ниббану, которая ни чёрная, ни белая? 
And how does someone born into a bright class give rise to extinguishment, which is neither dark nor bright? 
So evaṁ pabbajito samāno pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacitto, satta bojjhaṅge yathābhūtaṁ bhāvetvā akaṇhaṁ asukkaṁ nibbānaṁ abhijāyati. 
Когда он таким образом ушёл в бездомную жизнь, он отбрасывает пять помех, загрязнений ума, вещей, что ослабляют мудрость, и с хорошо утверждённым в четырёх основах осознанности умом он правильно развивает семь факторов просветления и порождает ниббану, которая ни чёрная, ни белая. 
They give up the five hindrances, corruptions of the heart that weaken wisdom. They firmly establish their mind in the four kinds of mindfulness meditation. They truly develop the seven awakening factors. And then they give rise to extinguishment, which is neither dark nor bright. 
Evaṁ kho, ānanda, sukkābhijātiyo samāno akaṇhaṁ asukkaṁ nibbānaṁ abhijāyati. 
Вот каким образом этот человек белого класса порождает ниббану, которая ни чёрная, ни белая. 
That’s how someone born into a bright class gives rise to extinguishment, which is neither dark nor bright. 

an6.43nibbāna1Pi En Ru dhamma

Tatrānanda, yeme pacchimā tayo puggalā imesaṁ tiṇṇaṁ puggalānaṁ eko parihānadhammo, eko aparihānadhammo, eko parinibbānadhammo”ti.  Из последних трёх личностей один не подвержен упадку, один подвержен упадку, и один обязательно достигнет ниббаны”. 
And of the second three people, one is liable to decline, one is not liable to decline, and one is bound to become extinguished.” 

an6.52nibbānapariyosānā’ti1Pi En Ru dhamma

‘Saṁyojanāni appahāya nibbānaṁ sacchikarissatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  Не отбросив оков, не может быть такого, чтобы он реализовал ниббану. 
Without giving up the fetters, it’s impossible to realize extinguishment. 
‘Saṁyojanāni pahāya nibbānaṁ sacchikarissatī’ti ṭhānametaṁ vijjatī”ti. 
Отбросив оковы, есть возможность, что он реализует ниббану”. 
Having given up the fetters, it’s possible to realize extinguishment.” 

an6.57nibbānaṁ8Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu yasmiṁ samaye cittaṁ niggahetabbaṁ tasmiṁ samaye cittaṁ niggaṇhāti, yasmiṁ samaye cittaṁ paggahetabbaṁ tasmiṁ samaye cittaṁ paggaṇhāti, yasmiṁ samaye cittaṁ sampahaṁsitabbaṁ tasmiṁ samaye cittaṁ sampahaṁseti, yasmiṁ samaye cittaṁ ajjhupekkhitabbaṁ tasmiṁ samaye cittaṁ ajjhupekkhati, paṇītādhimuttiko ca hoti nibbānābhirato ca.  Вот монах пресекает свой ум в том случае, когда его нужно пресечь. Он напрягает свой ум, когда его нужно напрячь. Он воодушевляет свой ум, когда его следует воодушевить. Он смотрит на ум с невозмутимостью, когда на него следует смотреть с невозмутимостью. У него высшие предрасположенности, и он радуется ниббане. 
It’s when a mendicant keeps their mind in check when they should. They exert their mind when they should. They encourage the mind when they should. They watch over the mind with equanimity when they should. They have excellent convictions. They delight in extinguishment. 

an6.62parinibbānadhammo’ti1Pi En Ru dhamma

Nibbānasutta  Сутта Ниббана 
Extinguished 
“‘So vata, bhikkhave, bhikkhu nibbānaṁ dukkhato samanupassanto anulomikāya khantiyā samannāgato bhavissatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. 
“Монахи, Не может быть такого, чтобы монах, который считает ниббану страданием, будет обладать убеждённостью, согласующейся [с Дхаммой]. 
“Mendicants, it is quite impossible for a mendicant who regards extinguishment as suffering to accept views that conform with the teaching. … 
‘So vata, bhikkhave, bhikkhu nibbānaṁ sukhato samanupassanto anulomikāya khantiyā samannāgato bhavissatī’ti ṭhānametaṁ vijjati. 
Монахи, есть возможность, что монах, который считает ниббану счастьем, будет обладать убеждённостью, согласующейся [с Дхаммой]. 
It’s quite possible for a mendicant who regards extinguishment as pleasurable to accept views that conform with the teaching. …” 

an6.68nibbānaṁ2Pi En Ru dhamma

‘Sabbasaṅkhārā ca me anavatthitā khāyissanti, sabbaloke ca me mano nābhiramissati, sabbalokā ca me mano vuṭṭhahissati, nibbānapoṇañca me mānasaṁ bhavissati, saṁyojanā ca me pahānaṁ gacchissanti, paramena ca sāmaññena samannāgato bhavissāmī’ti.  “Все обусловленные феномены будут представляться мне недолговечными”. “Мой ум не будет восхищаться чем-либо в мире”. “Мой ум поднимется над всем миром”. “Мой ум будет склоняться к ниббане”. “Мои оковы будут отброшены”. “Я буду обладать наивысшей аскезой”. 
‘All conditions will appear to me as transient.’ ‘My mind will not delight anywhere in the world.’ ‘My mind will rise above the whole world.’ ‘My mind will incline to extinguishment.’ ‘My fetters will be given up.’ ‘I will achieve the ultimate goal of the ascetic life.’ 

an6.85nibbānābhirato1Pi En Ru dhamma

Sabbalokā ca me mano vuṭṭhahissati, nibbāne ca santadassāvī bhavissāmi, anusayā ca me samugghātaṁ gacchissanti, kiccakārī ca bhavissāmi, satthā ca me pariciṇṇo bhavissati mettāvatāyā’ti.  “Мой ум поднимется над всем миром”. “Я буду видеть ниббану умиротворённой”. “Мои скрытые склонности будут искоренены”. “Я буду тем, кто выполнил свою задачу”. “Я услужу учителю доброжелательностью”. 
‘My mind will rise above the whole world.’ ‘I will see extinguishment as peaceful.’ ‘My underlying tendencies will be uprooted.’ ‘I will fulfill my duty.’ ‘I will have served my Teacher with love.’ 

an6.101nibbānasutta nibbānaṁ3Pi En Ru dhamma

Nibbānaṁ anavatthi,   
 

an6.102nibbānapoṇañca1Pi En Ru dhamma

Pajjotasseva nibbānaṁ,  Точно как если бы лампа погасла, 
The liberation of their heart 

an6.103nibbāne1Pi En Ru dhamma

Pajjotasseva nibbānaṁ,  Точно как если бы лампа погасла, 
The liberation of their heart 

an6.106nibbānaṁ1Pi En Ru dhamma

Nibbānasutta  Сутта Ниббана 
Extinguishment 
“Nibbāne sukhānupassī viharati sukhasaññī sukhapaṭisaṁvedī satataṁ samitaṁ abbokiṇṇaṁ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno. 
“Пребывает в созерцании приятности в ниббане, воспринимает такое приятное, переживает такое приятное – постоянно, продолжительно, и непрерывно направляя на это ум, исследуя это мудростью”. 
“First, take a person who meditates observing the happiness in extinguishment. They perceive happiness and experience happiness. Constantly, continually, and without interruption, they apply the mind and fathom with wisdom. 
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo nibbāne sukhānupassī viharati sukhasaññī sukhapaṭisaṁvedī satataṁ samitaṁ abbokiṇṇaṁ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno. 
Далее, монахи, некая личность пребывает в созерцании приятности в ниббане, воспринимает такое приятное, переживает такое приятное – постоянно, продолжительно, и непрерывно направляя на это ум, исследуя это мудростью. 
Next, take a person who meditates observing the happiness in extinguishment. They perceive happiness and experience happiness. Constantly, continually, and without interruption, they apply the mind and fathom with wisdom. 
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo nibbāne sukhānupassī viharati sukhasaññī sukhapaṭisaṁvedī satataṁ samitaṁ abbokiṇṇaṁ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno. 
Далее, монахи, некая личность пребывает в созерцании приятности в ниббане, воспринимает такое приятное, переживает такое приятное – постоянно, продолжительно, и непрерывно направляя на это ум, исследуя это мудростью. 
Next, take a person who meditates observing the happiness in extinguishment. They perceive happiness and experience happiness. Constantly, continually, and without interruption, they apply the mind and fathom with wisdom. 

an7.3nibbānaṁ1Pi En Ru dhamma

Nibbānaṁ niddasavatthu cāti.  " 

an7.4nibbānaṁ1Pi En Ru dhamma

nibbānasseva santike”ti.  Так как к ниббане близок он”. 
and has drawn near to extinguishment.” 

an7.19nibbānasutta nibbāne4Pi En Ru dhamma

nibbānasseva santike”ti.  Так как к ниббане близок он”. 
they have drawn near to extinguishment.” 

an7.20nibbānaṁ1Pi En Ru dhamma

nibbānasseva santike”ti.  Так как к ниббане близок он”. 
and has drawn near to extinguishment.” 

an7.32nibbānasseva1Pi En Ru dhamma

“Satta ca, bhikkhave, purisagatiyo desessāmi anupādā ca parinibbānaṁ.  “Монахи, я научу вас семи уделам личностей и достижению ниббаны посредством не-цепляния. 
“Mendicants, I will teach you seven places people are reborn, and extinguishment by not grasping. 
Katamañca, bhikkhave, anupādāparinibbānaṁ? 
И каково, монахи, достижение ниббаны посредством не-цепляния? 
And what is extinguishment by not grasping? 
Idaṁ vuccati, bhikkhave, anupādāparinibbānaṁ. 
Это называется достижением ниббаны посредством не-цепляния. 
This is called extinguishment by not grasping. 
Imā kho, bhikkhave, satta purisagatiyo anupādā ca parinibbānan”ti. 
Таковы, монахи, семь уделов личностей и достижение ниббаны посредством не-цепляния”. 
These are the seven places people are reborn, and extinguishment by not grasping.” 

an7.33nibbānasseva1Pi En Ru dhamma

Supaññattā kho pana me, bhikkhave, sāvakānaṁ nibbānagāminī paṭipadā.  Я хорошо провозгласил своим ученикам практику, ведущую к ниббане, 
I have clearly described the practice that leads to extinguishment for my disciples. 
‘itipi te na supaññattā sāvakānaṁ nibbānagāminī paṭipadā. Yathāpaṭipannā tava sāvakā āsavānaṁ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharantī’ti. 
“По таким-то и таким-то причинам ты не провозгласил хорошо своим ученикам практику, ведущую к ниббане, таким образом, что… посредством прямого знания”. 
‘For such and such reasons you haven’t clearly described the practice that leads to extinguishment for your disciples.’ 

an7.34nibbānasseva1Pi En Ru dhamma

attano ratiyā aparitassāya phāsuvihārāya okkamanāya nibbānassa.  ради своего собственного удовольствия, удобства, комфорта, и восхождения к ниббане. 
This is for their own enjoyment, relief, and comfort, and for alighting upon extinguishment. 
attano ratiyā aparitassāya phāsuvihārāya okkamanāya nibbānassa. 
ради своего собственного удовольствия, удобства, комфорта, и восхождения к ниббане. 
This is for their own enjoyment, relief, and comfort, and for alighting upon extinguishment. 
attano ratiyā aparitassāya phāsuvihārāya okkamanāya nibbānassa. 
ради своего собственного удовольствия, удобства, комфорта, и восхождения к ниббане. 
This is for their own enjoyment, relief, and comfort, and for alighting upon extinguishment. 
attano ratiyā aparitassāya phāsuvihārāya okkamanāya nibbānassa. 
ради своего собственного удовольствия, удобства, комфорта, и восхождения к ниббане. 
This is for their own enjoyment, relief, and comfort, and for alighting upon extinguishment. 

an7.55anupādāparinibbānaṁ parinibbānan’ti parinibbānaṁ4Pi En Ru dhamma

‘ime dhammā na ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattantī’ti;  “Эти вещи не ведут к Полному разочарованию, к бесстрастию, прекращению, покою, прямому знанию, просветлению, ниббане”, 
certain things don’t lead solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. 
‘ime dhammā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattantī’ti; 
“Эти вещи ведут к полному разочарованию, к бесстрастию, прекращению, покою, прямому знанию, просветлению, ниббане”, 
certain things do lead solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. 

an7.58nibbānagāminī2Pi En Ru dhamma

evamevaṁ kho, pahārāda, bahū cepi bhikkhū anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyanti, na tena nibbānadhātuyā ūnattaṁ vā pūrattaṁ vā paññāyati.  точно также, даже если многие монахи достигают окончательной ниббаны посредством элемента ниббаны без остатка, то нельзя увидеть ни переполнения, ни уменьшения элемента ниббаны. 
In the same way, though several mendicants become fully extinguished in the element of extinguishment with no residue, the element of extinguishment never empties or fills up. 
Yampi, pahārāda, bahū cepi bhikkhū anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyanti, na tena nibbānadhātuyā ūnattaṁ vā pūrattaṁ vā paññāyati; 
 
 

an7.67nibbānassa4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, tathāgato ca loke uppanno hoti arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā, dhammo ca desiyati opasamiko parinibbāniko sambodhagāmī sugatappavedito;  Бывает так, что в мире возник Татхагата, Арахант, полностью просветлённый, совершенный в истинном знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный. И учат Дхамме, ведущей к покою, к ниббане, к просветлению, как то провозгласил Благой. 
Firstly, a Realized One has arisen in the world—perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed. He teaches the Dhamma leading to peace, extinguishment, awakening, as proclaimed by the Holy One. 
Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgato ca loke uppanno hoti …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā, dhammo ca desiyati opasamiko parinibbāniko sambodhagāmī sugatappavedito; 
Далее, в мире возник Татхагата… И учат Дхамме… 
Furthermore, a Realized One has arisen in the world. 
Dhammo ca na desiyati opasamiko parinibbāniko sambodhagāmī sugatappavedito. Ayañca puggalo majjhimesu janapadesu paccājāto hoti, so ca hoti paññavā ajaḷo aneḷamūgo paṭibalo subhāsitadubbhāsitassa atthamaññātuṁ. 
И не учат Дхамме… Но человек [в это время] переродился в центральных провинциях, и он мудрый, умный, проницательный, способен понять суть того, что хорошо сказано и плохо сказано. 
So he doesn’t teach the Dhamma leading to peace, extinguishment, awakening, as proclaimed by the Holy One. And a person is reborn in a central country. And they’re wise, bright, clever, and able to distinguish what is well said from what is poorly said. 
Dhammo ca desiyati opasamiko parinibbāniko sambodhagāmī sugatappavedito. Ayañca puggalo majjhimesu janapadesu paccājāto hoti, so ca hoti paññavā ajaḷo aneḷamūgo paṭibalo subhāsitadubbhāsitassa atthamaññātuṁ. 
И учат Дхамме, ведущей к покою, к ниббане, к просветлению, как то провозгласил Счастливый. И человек [в это время] переродился в центральных провинциях, и он мудрый, умный, проницательный, способен понять суть того, что хорошо сказано и плохо сказано. 
He teaches the Dhamma leading to peace, extinguishment, awakening, as proclaimed by the Holy One. And a person is reborn in a central country. And they’re wise, bright, clever, and able to distinguish what is well said from what is poorly said. 

an7.83nibbānāya2Pi En Ru dhamma

evamevaṁ te paṁsukūlacīvaraṁ khāyissati santuṭṭhassa viharato ratiyā aparitassāya phāsuvihārāya okkamanāya nibbānassa.  И оно будет служить тебе ради твоей радости, лёгкости, умиротворённости, и для вхождения в ниббану. 
It will be for your enjoyment, relief, and comfort, and for alighting upon extinguishment. 
evamevaṁ te piṇḍiyālopabhojanaṁ khāyissati santuṭṭhassa viharato ratiyā aparitassāya phāsuvihārāya okkamanāya nibbānassa. 
И они будут служить тебе ради твоей радости, лёгкости, умиротворённости, и для вхождения в ниббану. 
It will be for your enjoyment, relief, and comfort, and for alighting upon extinguishment. 
evamevaṁ te rukkhamūlasenāsanaṁ khāyissati santuṭṭhassa viharato ratiyā aparitassāya phāsuvihārāya okkamanāya nibbānassa. 
И оно будет служить тебе ради твоей радости, лёгкости, умиротворённости, и для вхождения в ниббану. 
It will be for your enjoyment, relief, and comfort, and for alighting upon extinguishment. 
evamevaṁ te tiṇasanthārakasayanāsanaṁ khāyissati santuṭṭhassa viharato ratiyā aparitassāya phāsuvihārāya okkamanāya nibbānassa. 
И оно будет служить тебе ради твоей радости, лёгкости, умиротворённости, и для вхождения в ниббану. 
It will be for your enjoyment, relief, and comfort, and for alighting upon extinguishment. 
evamevaṁ te pūtimuttabhesajjaṁ khāyissati santuṭṭhassa viharato ratiyā aparitassāya phāsuvihārāya okkamanāya nibbānassa. 
И оно будет служить тебе ради твоей радости, лёгкости, умиротворённости, и для вхождения в ниббану. 
It will be for your enjoyment, relief, and comfort, and for alighting upon extinguishment. 

an8.19nibbānadhātuyā4Pi En Ru dhamma

patvā nibbānasampadaṁ;  И достиг ниббаны, 
and attaining the excellence of extinguishment, 

an8.29parinibbāniko4Pi En Ru dhamma

“Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā, parinibbātu sugato. Parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato.  “Почтенный, пусть Благословенный сейчас же обретёт окончательную ниббану! Пусть Счастливый сейчас обретёт окончательную ниббану! Сейчас подходящее время для окончательной ниббаны Благословенного! 
“Sir, may the Blessed One now be fully extinguished! May the Holy One now be fully extinguished! Now is the time for the full extinguishment of the Buddha. 
Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā, parinibbātu sugato. Parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato. 
Господин, пусть Благословенный сейчас же обретёт окончательную ниббану! Пусть Счастливый сейчас обретёт окончательную ниббану! Сейчас подходящее время для окончательной ниббаны Благословенного! 
May the Blessed One now be fully extinguished! May the Holy One now be fully extinguished! Now is the time for the full extinguishment of the Buddha. 
Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā, parinibbātu sugato. Parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato. 
Господин, пусть Благословенный сейчас же обретёт окончательную ниббану! Пусть Счастливый сейчас обретёт окончательную ниббану! Сейчас подходящее время для окончательной ниббаны Благословенного! 
Sir, may the Blessed One now be fully extinguished! May the Holy One be fully extinguished! Now is the time for the full extinguishment of the Buddha. 
Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā, parinibbātu sugato. Parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato”ti. 
Господин, пусть Благословенный сейчас же обретёт окончательную ниббану! Пусть Счастливый сейчас обретёт окончательную ниббану! Сейчас подходящее время для окончательной ниббаны Благословенного!” 
Sir, may the Blessed One now be fully extinguished! May the Holy One be fully extinguished! Now is the time for the full extinguishment of the Buddha.” 
“Appossukko tvaṁ, pāpima, hohi. Naciraṁ tathāgatassa parinibbānaṁ bhavissati. 
“Успокойся, Злой. Не так долго придётся ждать окончательной ниббаны Татхагаты. 
“Relax, Wicked One. The full extinguishment of the Realized One will be soon. 
Puna caparaṁ, ānanda, yadā tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, tadāyaṁ pathavī kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati. 
Далее, когда Татхагата достигает окончательной ниббаны посредством элемента ниббаны без остатка, эта земля шатается, содрогается, трепещет. 
Furthermore, when the Realized One becomes fully extinguished in the element of extinguishment with no residue, the earth shakes and rocks and trembles. 

an8.30nibbānassa5Pi En Ru dhamma

Anattasaññī asmimānasamugghātaṁ pāpuṇāti diṭṭheva dhamme nibbānan”ti.  Тот, кто воспринимает безличностность, тот искореняет самомнение “я”, [что и есть] ниббана в этой самой жизни”. 
Perceiving not-self, you uproot the conceit ‘I am’ and attain extinguishment in this very life.” 

an8.34nibbānasampadaṁ1Pi En Ru dhamma

Anattasaññī asmimānasamugghātaṁ pāpuṇāti diṭṭheva dhamme nibbānan”ti.  Тот, кто воспринимает безличностность, тот искореняет самомнение “я”, [что и есть] ниббана в этой самой жизни”. 
Perceiving not-self, you uproot the conceit ‘I am’ and attain extinguishment in this very life.” 

an8.70nibbānadhātuyā parinibbānakālo parinibbānaṁ6Pi En Ru dhamma

Nibbānasukhasutta  Сутта Ниббана 
Extinguishment is Bliss 
“sukhamidaṁ, āvuso, nibbānaṁ. 
“Эта ниббана приятна, друзья. 
“Reverends, extinguishment is bliss! 
Sukhamidaṁ, āvuso, nibbānan”ti. 
Эта ниббана приятна”. 
Extinguishment is bliss!” 
Imināpi kho etaṁ, āvuso, pariyāyena veditabbaṁ yathā sukhaṁ nibbānaṁ. 
Путём подобных размышлений можно понять, почему ниббана приятна. 
That’s the way to understand how extinguishment is bliss. 
Imināpi kho etaṁ, āvuso, pariyāyena veditabbaṁ yathā sukhaṁ nibbānaṁ. 
Путём подобных размышлений можно понять, почему ниббана приятна. 
That too is a way to understand how extinguishment is bliss. 
Imināpi kho etaṁ, āvuso, pariyāyena veditabbaṁ yathā sukhaṁ nibbānaṁ. 
Путём подобных размышлений можно понять, почему ниббана приятна. 
That too is a way to understand how extinguishment is bliss. 
Imināpi kho etaṁ, āvuso, pariyāyena veditabbaṁ yathā sukhaṁ nibbānaṁ. 
Путём подобных размышлений можно понять, почему ниббана приятна. 
That too is a way to understand how extinguishment is bliss. 
Imināpi kho etaṁ, āvuso, pariyāyena veditabbaṁ yathā sukhaṁ nibbānaṁ. 
Путём подобных размышлений можно понять, почему ниббана приятна. 
That too is a way to understand how extinguishment is bliss. 
Imināpi kho etaṁ, āvuso, pariyāyena veditabbaṁ yathā sukhaṁ nibbānaṁ. 
Путём подобных размышлений можно понять, почему ниббана приятна. 
That too is a way to understand how extinguishment is bliss. 
Imināpi kho etaṁ, āvuso, pariyāyena veditabbaṁ yathā sukhaṁ nibbānaṁ. 
Путём подобных размышлений можно понять, почему ниббана приятна. 
That too is a way to understand how extinguishment is bliss. 
Imināpi kho etaṁ, āvuso, pariyāyena veditabbaṁ yathā sukhaṁ nibbānaṁ. 
Путём подобных размышлений можно понять, почему ниббана приятна. 
That too is a way to understand how extinguishment is bliss. 
Imināpi kho etaṁ, āvuso, pariyāyena veditabbaṁ yathā sukhaṁ nibbānan”ti. 
Путём подобных размышлений можно понять, почему ниббана приятна”. 
That too is a way to understand how extinguishment is bliss.” 

an9.1nibbānan’ti1Pi En Ru dhamma

‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti.  “Это покой, это наивысшее:прекращение всех формаций, оставление всех обретений, исчерпание цепляния, бесстрастие, прекращение, ниббана”. 
‘This is peaceful; this is sublime—that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.’ 
‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti. 
 
‘This is peaceful; this is sublime—that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.’ 
‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti. 
 
 
‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti. 
“Это покой, это наивысшее: прекращение всех формаций, оставление всех обретений, исчерпание цепляния, бесстрастие, прекращение, ниббана”. 
‘This is peaceful; this is sublime—that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.’ 
‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti. 
 
‘This is peaceful; this is sublime—that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.’ 
‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti. 
 
‘This is peaceful; this is sublime—that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.’ 

an9.3nibbānan’ti1Pi En Ru dhamma

Yāvañcidaṁ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sambādhe okāsādhigamo anubuddho sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya.  что Благословенный, Арахант, Полностью Просветлённый, который знает и видит, открыл достижение бреши среди ограничений – ради очищения существ, ради одоления печали и стенания, ради угасания боли и уныния, ради обретения метода, ради осуществления ниббаны. 
How this Blessed One who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha, has found an opening amid confinement. It’s in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment. 

an9.34nibbānan’ti nibbānasukhasutta nibbānaṁ12Pi En Ru dhamma

Dve vihārā ca nibbānaṁ,   
 

an9.36nibbānan’ti6Pi En Ru dhamma

Sandiṭṭhikanibbānasutta  Сутта Напрямую видимая Вторая 
Extinguishment Is Apparent in the Present Life 
“‘Sandiṭṭhikaṁ nibbānaṁ, sandiṭṭhikaṁ nibbānan’ti, āvuso, vuccati. 
“Друг, “напрямую видимая ниббана, напрямую видимая ниббана” – так говорят. 
“Reverend, they say that ‘extinguishment is apparent in the present life’. 
Kittāvatā nu kho, āvuso, sandiṭṭhikaṁ nibbānaṁ vuttaṁ bhagavatā”ti? 
В каком смысле Благословенный говорил о напрямую видимой ниббане?” 
In what way did the Buddha say extinguishment is apparent in the present life?” 
Ettāvatāpi kho, āvuso, sandiṭṭhikaṁ nibbānaṁ vuttaṁ bhagavatā pariyāyena …pe…. 
И до этой степени Благословенный говорил о напрямую видимой ниббане в условном смысле. 
To this extent the Buddha said that extinguishment is apparent in the present life in a qualified sense. … 
Ettāvatāpi kho, āvuso, sandiṭṭhikaṁ nibbānaṁ vuttaṁ bhagavatā nippariyāyenā”ti. 
До этой степени Благословенный говорил о напрямую видимой ниббане в не-условном смысле”. 
To this extent the Buddha said that extinguishment is apparent in the present life in a definitive sense.” 

an9.37nibbānassa1Pi En Ru dhamma

Nibbānasutta  Сутта Ниббана 
Extinguishment 
“‘Nibbānaṁ, nibbānan’ti, āvuso, vuccati …pe…. 
…Ниббана, ниббана, товарищ, говорится… 
“Reverend, they speak of ‘extinguishment’. …” 

an9.41nibbānaṁ1Pi En Ru dhamma

Parinibbānasutta  Сутта Окончательная Ниббана 
Full Extinguishment 
“‘Parinibbānaṁ, parinibbānan’ti …pe…. 
…Окончательная Ниббана, Окончательная ниббана, товарищ, говорится… 
“Reverend, they speak of ‘full extinguishment’. …” 

an9.47nibbānan’ti nibbānaṁ sandiṭṭhikanibbānasutta6Pi En Ru dhamma

Tadaṅganibbānasutta  Сутта Ниббана в определённом отношении 
Extinguishment in a Certain Respect 
“‘Tadaṅganibbānaṁ, tadaṅganibbānan’ti, āvuso, vuccati …pe…. 
…Ниббана в определённом отношении, ниббана в определённом отношении, товарищ, говорится… 
“Reverend, they speak of ‘extinguishment in a certain respect’. …” 

an9.48nibbānan’ti nibbānasutta nibbānaṁ3Pi En Ru dhamma

Diṭṭhadhammanibbānasutta  Сутта Ниббана в этой самой жизни 
Extinguishment in the Present Life 
“‘Diṭṭhadhammanibbānaṁ diṭṭhadhammanibbānan’ti, āvuso, vuccati. 
“Друг, “ниббана в этой самой жизни, ниббана в этой самой жизни” – так говорят. 
“Reverend, they speak of ‘extinguishment in the present life’. 
Kittāvatā nu kho, āvuso, diṭṭhadhammanibbānaṁ vuttaṁ bhagavatā”ti? 
В каком смысле Благословенный говорил о ниббане в этой самой жизни?” 
In what way did the Buddha speak of extinguishment in the present life?” 
Ettāvatāpi kho, āvuso, diṭṭhadhammanibbānaṁ vuttaṁ bhagavatā pariyāyena …pe…. 
И до этой степени Благословенный говорил о ниббане в этой самой жизни в условном смысле. 
To this extent the Buddha spoke of extinguishment in the present life in a qualified sense. … 
Ettāvatāpi kho, āvuso, diṭṭhadhammanibbānaṁ vuttaṁ bhagavatā nippariyāyenā”ti. 
До этой степени Благословенный говорил о ниббане в этой самой жизни в не-условном смысле”. 
To this extent the Buddha spoke of extinguishment in the present life in a definitive sense.” 
Nibbānaṁ parinibbānaṁ, 
 
 

an9.49parinibbānan’ti parinibbānasutta parinibbānaṁ3Pi En Ru dhamma

‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti.  “Это покой, это наивысшее: прекращение всех формаций, оставление всех обретений, исчерпание цепляния, бесстрастие, прекращение, ниббана”. 
‘This is peaceful; this is sublime—that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.’ 

an9.50tadaṅganibbānan’ti tadaṅganibbānasutta tadaṅganibbānaṁ3Pi En Ru dhamma

“‘Bhavanirodho nibbānaṁ bhavanirodho nibbānan’ti kho me, āvuso, aññāva saññā uppajjati aññāva saññā nirujjhati.  “Одно восприятие возникло, а другое восприятие прекратилось во мне: “Прекращение существования – ниббана; прекращение существования – ниббана”. 
“One perception arose in me and another perception ceased: ‘The cessation of continued existence is extinguishment. The cessation of continued existence is extinguishment.’ 
evamevaṁ kho, āvuso, ‘bhavanirodho nibbānaṁ bhavanirodho nibbānan’ti aññāva saññā uppajjati aññāva saññā nirujjhati. 
точно также одно восприятие возникло, а другое прекратилось во мне: “Прекращение существования – ниббана; прекращение существования – ниббана”. 
In the same way, one perception arose in me and another perception ceased: ‘The cessation of continued existence is extinguishment. The cessation of continued existence is extinguishment.’ 
‘Bhavanirodho nibbānan’ti saññī ca panāhaṁ, āvuso, tasmiṁ samaye ahosin”ti. 
В том случае, друг, я воспринимал: “Прекращение существования – ниббана”. 
At that time I perceived that the cessation of continued existence is extinguishment.” 
nibbānan’ti → nibbānaṁ (pts1ed, mr) 

an9.51diṭṭhadhammanibbānan’ti diṭṭhadhammanibbānasutta diṭṭhadhammanibbānaṁ nibbānaṁ parinibbānaṁ8Pi En Ru dhamma

Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ paññāpenti.  Монахи, есть некоторые жрецы и отшельники, провозглашающие высочайшую ниббану в этой самой жизни. 
There are some ascetics and brahmins who advocate ultimate extinguishment in this very life. 
Etadaggaṁ, bhikkhave, paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ paññapentānaṁ yadidaṁ channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā anupādā vimokkho. 
Среди тех, кто провозглашает высочайшую ниббану в этой самой жизни, вот каковая является наивысшей, а именно – освобождение посредством не-цепляния после того, как [практикующий] увидел в соответствии с действительностью происхождение и исчезновение, наслаждение, опасность и спасение в отношении шести сфер контакта. 
This is the best of those who advocate extinguishment in this very life, that is, liberation by not grasping after truly understanding the origin, ending, gratification, drawback, and escape of the six fields of contact. 
Kāmānañcāhaṁ, bhikkhave, pariññaṁ paññāpemi, rūpānañca pariññaṁ paññāpemi, vedanānañca pariññaṁ paññāpemi, diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītibhūto anupādā parinibbānaṁ paññāpemī”ti. 
Но монахи, я утверждаю, что провозглашаю полное понимание чувственных удовольствий, полное понимание форм, полное понимание чувств. В этой самой жизни, не имеющий потребности, угасший и охлаждённый, я провозглашаю окончательную ниббану посредством не-цепляния”. 
But I do advocate the complete understanding of sensual pleasures, forms, and feelings. And I advocate full extinguishment by not grasping in this very life, wishless, quenched, and cooled.” 

an10.6nibbānan’ti1Pi En Ru dhamma

‘chandamūlakā, āvuso, sabbe dhammā, manasikārasambhavā sabbe dhammā, phassasamudayā sabbe dhammā, vedanāsamosaraṇā sabbe dhammā, samādhippamukhā sabbe dhammā, satādhipateyyā sabbe dhammā, paññuttarā sabbe dhammā, vimuttisārā sabbe dhammā, amatogadhā sabbe dhammā, nibbānapariyosānā sabbe dhammā’ti.  “Друзья, все вещи коренятся в желании. Они проявляются через внимание. Они возникают из контакта. Они сходятся в чувстве. Они возглавляются сосредоточением. Ими управляет осознанность. Их надзирателем является мудрость. Их сердцевиной является освобождение. Они достигают высшей точки в бессмертном. Их завершением является ниббана”. 
‘Reverends, all things are rooted in desire. They are produced by application of mind. Contact is their origin. Feeling is their meeting place. Immersion is their chief. Mindfulness is their ruler. Wisdom is their overseer. Freedom is their core. They culminate in freedom from death. And extinguishment is their final end.’ 

an10.7nibbānan’ti nibbānaṁ7Pi En Ru dhamma

‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhippaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nibbānan’ti.  “Это покой, это наивысшее: прекращение всех формаций, оставление всех обретений, исчерпание цепляния, бесстрастие, истечение, ниббана”. 
‘This is peaceful; this is sublime—that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, extinguishment.’ 
‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhippaṭinissaggo taṇhākkhayo nirodho nibbānan’ti. 
“Это покой, это наивысшее: прекращение всех формаций, оставление всех обретений, исчерпание цепляния, бесстрастие, истечение, ниббана”. 
‘This is peaceful; this is sublime—that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, cessation, extinguishment.’ 

an10.29paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ parinibbānaṁ3Pi En Ru dhamma

“Abhiññāya kho ahaṁ, uttiya, sāvakānaṁ dhammaṁ desemi sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāyā”ti.  “Посредством прямого знания, Уттия, я обучаю своих учеников Дхамме ради очищения существ, ради одоления печали и стенания, ради прекращения боли и недовольства, ради обретения метода, ради осуществления ниббаны”. 
“Uttiya, I teach my disciples from my own insight in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to end the cycle of suffering, and to realize extinguishment.” 
“Yaṁ panetaṁ bhavaṁ gotamo abhiññāya sāvakānaṁ dhammaṁ desesi sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, sabbo vā tena loko nīyati upaḍḍho vā tibhāgo vā”ti? 
“Но когда Мастер Готама посредством прямого знания обучает своих учеников Дхамме ради очищения… осуществления ниббаны, то будет ли таким образом весь мир освобождён, или половина мира, или треть мира?” 
“But when Mister Gotama teaches in this way, is the whole world saved, or half, or a third?” 

an10.58nibbānapariyosānā1Pi En Ru dhamma

Tañca kho etaṁ, bhikkhave, dhovanaṁ hīnaṁ gammaṁ pothujjanikaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitaṁ na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati.  Но, всё же, это “омовение” низкое, обыденное, мирское, постыдное, не полезное. Оно не ведёт к разочарованию, к бесстрастию, прекращению, покою, прямому знанию, просветлению, ниббане. 
But that washing is low, crude, ordinary, ignoble, and pointless. It doesn’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. 
Ahañca kho, bhikkhave, ariyaṁ dhovanaṁ desessāmi, yaṁ dhovanaṁ ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati, yaṁ dhovanaṁ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti, jarādhammā sattā jarāya parimuccanti, maraṇadhammā sattā maraṇena parimuccanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti. 
Но, монахи, я научу вас благородному омовению, которое ведёт исключительно к разочарованию, бесстрастию… ниббане. В зависимости от этого омовения существа, подверженные рождению, освобождаются от рождения. Существа, подверженные старости, освобождаются от старости. Существа, подверженные смерти, освобождаются от смерти. Существа, подверженные печали, стенанию, боли, унынию и мучению, освобождаются от печали, стенания, боли, уныния и мучений. 
I will teach a noble washing that leads solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. Relying on that washing, sentient beings who are liable to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are freed from all these things. 
“Katamañca taṁ, bhikkhave, ariyaṁ dhovanaṁ, yaṁ dhovanaṁ ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati, yaṁ dhovanaṁ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti, jarādhammā sattā jarāya parimuccanti, maraṇadhammā sattā maraṇena parimuccanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti? 
“И каково, монахи, благородное омовение?… 
“And what is that noble washing? 
Idaṁ kho taṁ, bhikkhave, ariyaṁ dhovanaṁ ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati, yaṁ dhovanaṁ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti, jarādhammā sattā jarāya parimuccanti, maraṇadhammā sattā maraṇena parimuccanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccantī”ti. 
Таково, монахи, благородное омовение, которое ведёт исключительно к разочарованию, к бесстрастию, прекращению, покою, прямому знанию, просветлению, ниббане. В зависимости от этого омовения существа, подверженные рождению, освобождаются от рождения. Существа, подверженные старости, освобождаются от старости. Существа, подверженные смерти, освобождаются от смерти. Существа, подверженные печали, стенанию, боли, унынию и мучению, освобождаются от печали, стенания, боли, уныния и мучений”. 
This is the noble washing that leads solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. Relying on this washing, sentient beings who are liable to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are freed from all these things.” 

an10.60nibbānan’ti2Pi En Ru dhamma

“Dasayime, bhikkhave, dhammā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattanti, nāññatra sugatavinayā.  “Монахи, эти десять вещей всецело ведут к разочарованию и бесстрастию, к прекращению, к покою, к прямому знанию, к просветлению, к ниббане нигде более, кроме как в дисциплине Счастливого. 
“Mendicants, these ten things don’t lead solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment apart from the Holy One’s training. 
ime kho, bhikkhave, dasa dhammā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattanti, nāññatra sugatavinayā”ti. 
Монахи, эти десять вещей всецело ведут к разочарованию и бесстрастию, к прекращению, к покою, к прямому знанию, к просветлению, к ниббане нигде более, кроме как в дисциплине Счастливого”. 
These are the ten things that don’t lead solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment apart from the Holy One’s training.” 

an10.95nibbānassa2Pi En Ru dhamma

“Dasayime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattanti, nāññatra sugatavinayā.  “Монахи, эти десять вещей, будучи развитыми и взращенными, всецело ведут к разочарованию и бесстрастию, к прекращению, к покою, к прямому знанию, к просветлению, к ниббане нигде более, кроме как в дисциплине Счастливого. 
“Mendicants, these ten things when developed and cultivated don’t lead solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment apart from the Holy One’s training. 
ime kho, bhikkhave, dasa dhammā bhāvitā bahulīkatā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattanti, nāññatra sugatavinayā”ti. 
Монахи, эти десять вещей, будучи развитыми и взращенными, всецело ведут к разочарованию и бесстрастию, к прекращению, к покою, к прямому знанию, к просветлению, к ниббане нигде более, кроме как в дисциплине Счастливого”. 
These are the ten things that when developed and cultivated don’t lead solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment apart from the Holy One’s training.” 

an10.107nibbānāya4Pi En Ru dhamma

‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ, yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti.  “Это покой, это наивысшее: прекращение всех формаций, оставление всех обретений, исчерпание цепляния, бесстрастие, прекращение, ниббана”. 
‘This is peaceful; this is sublime—that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.’ 
‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ, yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti. 
“Это покой, это наивысшее: прекращение всех формаций, оставление всех обретений, исчерпание цепляния, бесстрастие, прекращение, ниббана”. 
‘This is peaceful; this is sublime—that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.’ 

an10.127nibbānāya2Pi En Ru dhamma

‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ, yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti.  “Это покой, это наивысшее: прекращение всех формаций, оставление всех обретений, исчерпание цепляния, бесстрастие, прекращение, ниббана”. 
‘This is peaceful; this is sublime—that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.’ 

an10.131nibbānāya2Pi En Ru dhamma

‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ, yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti.  “Это покой, это наивысшее: прекращение всех формаций, оставление всех обретений, исчерпание цепляния, бесстрастие, прекращение, ниббана”. 
‘This is peaceful; this is sublime—that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.’ 

an11.7nibbānan’ti2Pi En Ru dhamma

‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ, yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti.  “Это покой, это наивысшее: прекращение всех формаций, оставление всех обретений, исчерпание цепляния, бесстрастие, прекращение, ниббана”. 
‘This is peaceful; this is sublime—that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.’ 

an11.8nibbānan’ti1Pi En Ru dhamma

‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ, yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti.  “Это покой, это наивысшее: прекращение всех формаций, оставление всех обретений, исчерпание цепляния, бесстрастие, прекращение, ниббана”. 
‘This is peaceful; this is sublime—that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.’ 

an11.18nibbānan’ti1Pi En Ru dhamma

‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ, yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti.  “Это покой, это наивысшее: прекращение всех формаций, оставление всех обретений, исчерпание цепляния, бесстрастие, прекращение, ниббана”. 
‘This is peaceful; this is sublime—that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.’ 

an11.19nibbānan’ti1Pi En Ru khudakka

Phusanti dhīrā nibbānaṁ,  the attentive realize extinguishment, 
nibbānasseva santike. 
and has drawn near to extinguishment. 

an11.20nibbānan’ti1Pi En Ru khudakka

Godhikattheraparinibbānavatthu 

an11.21nibbānan’ti1Pi En Ru khudakka

aññā nibbānagāminī;  are two quite different things. 

dhp21-32nibbānasseva nibbānaṁ2Pi En Ru khudakka

Esa pattosi nibbānaṁ,  you reach extinguishment 

dhp44-59godhikattheraparinibbānavatthu1Pi En Ru khudakka

Nibbānaṁ paramaṁ vadanti buddhā;  Extinguishment is the ultimate, say the Buddhas. 
Nibbānaṁ → nibbāṇaṁ (bj) 

dhp60-75nibbānagāminī1Pi En Ru khudakka

nibbānaṁ paramaṁ sukhaṁ.  extinguishment is the ultimate happiness. 
Nibbānaṁ paramaṁ sukhaṁ. 
extinguishment, the ultimate happiness. 
Nibbānaṁ paramaṁ → nibbāṇaparamaṁ (bj) 

dhp129-145nibbānaṁ1Pi En Ru khudakka

Nibbānaṁ adhimuttānaṁ,  focused only on extinguishment, 

dhp179-196nibbānaṁ2Pi En Ru khudakka

Nibbānaṁ sugatena desitaṁ.  the extinguishment the Holy One taught. 
Nibbānagamanaṁ maggaṁ, 
one would quickly clear the path 

dhp197-208nibbānaṁ3Pi En Ru khudakka

tato nibbānamehisi.  you shall reach extinguishment. 
sa ve nibbānasantike. 
they have truly drawn near to extinguishment. 

dhp221-234nibbānaṁ1Pi En Ru dhamma

3.2.5. Diṭṭhadhammanibbānavāda  3.2.5. Видимая действительность установления 
3.2.5. Extinguishment of Suffering in the Present Life 
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā diṭṭhadhammanibbānavādā sato sattassa paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ paññapenti pañcahi vatthūhi. 
Есть, монахи, некоторые отшельники и брахманы, проповедующие освобождение в зримом мире, на пяти основаниях учащие о высшем освобождении живого существа в зримом мире. 
There are some ascetics and brahmins who speak of extinguishment in the present life. They assert ultimate extinguishment for an existing being in the present life on five grounds. 
Te ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha diṭṭhadhammanibbānavādā sato sattassa paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ paññapenti pañcahi vatthūhi? 
Исходя же из чего и о чем [говорят] эти почтенные отшельники и брахманы, проповедующие освобождение в зримом мире, на пяти основаниях учащие о высшем освобождении живого существа в зримом мира? 
And what are the five grounds on which they rely? 
‘yato kho, bho, ayaṁ attā pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāreti, ettāvatā kho, bho, ayaṁ attā paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ patto hotī’ti. 
„Ведь насколько, досточтимый, это свое ‘я’ услаждается, будучи наделено и одарено пятью признаками чувственности, настолько, досточтимый, это свое ‘я’ и достигает высшего освобождения в зримом мире“. — 
‘When this self amuses itself, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation, that’s how this self attains ultimate extinguishment in the present life.’ 
Ittheke sato sattassa paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ paññapenti. 
Так некоторые учат о высшем освобождении живого существа в зримом мире. 
That is how some assert ultimate extinguishment for an existing being in the present life. 
no ca kho, bho, ayaṁ attā ettāvatā paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ patto hoti. 
Но это свое ‘я’, досточтимый, не достигает столь высокого освобождения в зримом мире. 
But that’s not how this self attains ultimate extinguishment in the present life. 
Yato kho, bho, ayaṁ attā vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, ettāvatā kho, bho, ayaṁ attā paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ patto hotī’ti. 
И насколько, досточтимый, это свое ‘я’, освободившись от чувственных удовольствий, освободившись от нехороших свойств, достигает первой ступени созерцания — связанной с устремленным рассудком и углубленным рассуждением, рожденной уединенностью, дарующей радость и счастье, и пребывает [в этом состоянии], настолько, досточтимый, это свое ‘я’ и достигает высшего освобождения в зримом мире“. — 
Quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, this self enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. That’s how this self attains ultimate extinguishment in the present life.’ 
Ittheke sato sattassa paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ paññapenti. 
Так некоторые учат о высшем освобождении живого существа в зримом мире. 
That is how some assert ultimate extinguishment for an existing being in the present life. 
no ca kho, bho, ayaṁ attā ettāvatā paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ patto hoti. 
Но это свое ‘я’, досточтимый, не достигает столь высокого освобождения в зримом мире. 
But that’s not how this self attains ultimate extinguishment in the present life. 
Yato kho, bho, ayaṁ attā vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, ettāvatā kho, bho, ayaṁ attā paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ patto hotī’ti. 
И насколько, досточтимый, это свое ‘я’, подавив устремленный рассудок и углубленное рассуждение, достигает второй ступени созерцания, несущей внутреннее успокоение и собранность в сердце, лишенной устремленного рассудка, лишенной углубленного рассуждения, рожденной сосредоточенностью, дарующей радость и счастье, и пребывает [в этом состоянии], настолько, досточтимый, это свое ‘я’ и достигает высшего освобождения в зримом мире“. — 
But when the placing of the mind and keeping it connected are stilled, this self enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. That’s how this self attains ultimate extinguishment in the present life.’ 
Ittheke sato sattassa paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ paññapenti. 
Так некоторые учат о высшем освобождении живого существа в зримом мире. 
That is how some assert ultimate extinguishment for an existing being in the present life. 
no ca kho, bho, ayaṁ attā ettāvatā paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ patto hoti. 
Но это свое ‘я’, досточтимый, не достигает столь высокого освобождения в зримом мире. 
But that’s not how this self attains ultimate extinguishment in the present life. 
Yato kho, bho, ayaṁ attā pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati, sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṁvedeti, yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti “upekkhako satimā sukhavihārī”ti, tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, ettāvatā kho, bho, ayaṁ attā paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ patto hotī’ti. 
И насколько, досточтимый, это свое ‘я’ отвращается от радости и пребывает в уравновешенности, наделенное способностью самосознания и вдумчивостью, и, испытывая телом то счастье, которое праведные описывают: ‘Уравновешенный, наделенный способностью самосознания, пребывающий в счастье’, достигает третьей ступени созерцания и пребывает [в этом состоянии], настолько, досточтимый, это свое ‘я’ и достигает высшего освобождения в зримом мире“. — 
But with the fading away of rapture, this self enters and remains in the third absorption, where it meditates with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, “Equanimous and mindful, one meditates in bliss”. That’s how this self attains ultimate extinguishment in the present life.’ 
Ittheke sato sattassa paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ paññapenti. 
Так некоторые учат о высшем освобождении живого существа в зримом мире. 
That is how some assert ultimate extinguishment for an existing being in the present life. 
no ca kho, bho, ayaṁ attā ettāvatā paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ patto hoti. 
Но это свое ‘я’, досточтимый, не достигает столь высокого освобождения в зримом мире. 
But that’s not how this self attains ultimate extinguishment in the present life. 
Yato kho, bho, ayaṁ attā sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, ettāvatā kho, bho, ayaṁ attā paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ patto hotī’ti. 
И насколько, досточтимый, это свое ‘я’, отказавшись от счастья, отказавшись от несчастья, избавившись от прежней удовлетворенности и неудовлетворенности, достигает четвертой ступени созерцания, лишенной несчастья, лишенной счастья, очищенной уравновешенностью и способностью самосознания, и пребывает [в этом состоянии], настолько, досточтимый, это свое ‘я’ и достигает высшего освобождения в зримом мире“. — 
But giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, this self enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. That’s how this self attains ultimate extinguishment in the present life.’ 
Ittheke sato sattassa paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ paññapenti. 
Так некоторые учат о высшем освобождении живого существа в зримом мире. 
That is how some assert ultimate extinguishment for an existing being in the present life. 
Imehi kho te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā diṭṭhadhammanibbānavādā sato sattassa paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ paññapenti pañcahi vatthūhi. 
Таковы, монахи, эти отшельники и брахманы, проповедующие освобождение в зримом мире, на пяти основаниях учащие о высшем освобождении живого существа в зримом мире. 
These are the five grounds on which those ascetics and brahmins assert ultimate extinguishment for an existing being in the present life. 
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā diṭṭhadhammanibbānavādā sato sattassa paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ paññapenti, sabbe te imeheva pañcahi vatthūhi … 
Ибо, монахи, все те отшельники или брахманы, которые проповедуют освобождение в зримом мире и учат о высшем освобождении живого существа в зримом мире, [делают так] на пяти этих основаниях или на каком-нибудь одном из них — нет, кроме этого, других [оснований]. 
Any ascetics and brahmins who assert ultimate extinguishment for an existing being in the present life do so on one or other of these five grounds. Outside of this there is none. 
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā diṭṭhadhammanibbānavādā sato sattassa paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ paññapenti pañcahi vatthūhi, tadapi tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ ajānataṁ apassataṁ vedayitaṁ taṇhāgatānaṁ paritassitavipphanditameva. 
И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые проповедуют освобождение в зримом мире и на пяти основаниях учат о высшем освобождении живого существа в зримом мире, то эти почтенные отшельники и брахманы ощущают, как незнающие и невидящие, беспокоятся и мечутся, как охваченные жаждой. 
or they assert ultimate extinguishment for an existing being in the present life on five grounds … 
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā diṭṭhadhammanibbānavādā sato sattassa paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ paññapenti pañcahi vatthūhi, tadapi phassapaccayā. 
И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые проповедуют освобождение в зримом мире и на пяти основаниях учат о высшем освобождении живого существа в зримом мире, то причиной этому чувственное восприятие. 
or they assert ultimate extinguishment for an existing being in the present life on five grounds … 
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā diṭṭhadhammanibbānavādā sato sattassa paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ paññapenti pañcahi vatthūhi, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. 
И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые проповедуют освобождение в зримом мире и на пяти основаниях учат о высшем освобождении живого существа в зримом мире, то, поистине, так не могло бы произойти, если бы они постигали иначе, нежели путем чувственного восприятия. 
 
yepi te samaṇabrāhmaṇā diṭṭhadhammanibbānavādā … 
те отшельники и брахманы, которые проповедуют освобождение в зримом мире … 
 

dhp273-289nibbānagamanaṁ nibbānaṁ2Pi En Ru dhamma

“Na hetaṁ, poṭṭhapāda, atthasaṁhitaṁ na dhammasaṁhitaṁ nādibrahmacariyakaṁ, na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati,  “Ведь это, Поттхапада, не приносит пользы, не связано с истиной, не относится к целомудрию, не ведет ни к отвращению [от мира], ни к бесстрастию, ни к уничтожению, ни к успокоению, ни к постижению, ни к просветлению, ни к ниббане. Поэтому оно не было мной объяснено” 
“Because they’re not beneficial or relevant to the fundamentals of the spiritual life. They don’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. 
“Etañhi, poṭṭhapāda, atthasaṁhitaṁ, etaṁ dhammasaṁhitaṁ, etaṁ ādibrahmacariyakaṁ, etaṁ nibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati; 
“Ведь это, Поттхапада, приносит пользу, это связано с истиной, это относится к целомудрию, это ведет к отвращению [от мира], к бесстрастию, к уничтожению, к успокоению, к постижению, к просветлению, к ниббане; 
“Because they are beneficial and relevant to the fundamentals of the spiritual life. They lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. 
Na hete, poṭṭhapāda, atthasaṁhitā na dhammasaṁhitā na ādibrahmacariyakā na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattanti. 
Ведь они, Поттхапада, не приносят пользы, не связаны с истиной, не относятся к целомудрию, не ведут ни к отказу [от мира], ни к бесстрастию, ни к уничтожению, ни к успокоению, ни к постижению, ни к просветлению, ни к ниббане. 
Because those things aren’t beneficial or relevant to the fundamentals of the spiritual life. They don’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. 
Ete hi, poṭṭhapāda, atthasaṁhitā, ete dhammasaṁhitā, ete ādibrahmacariyakā ete nibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattanti. 
Ведь они, Поттхапада, приносят пользу, они связаны с истиной, они относятся к целомудрию, они ведут к отказу [от мира], к бесстрастию, к уничтожению, к успокоению, к постижению, к просветлению, к ниббане. 
Because they are beneficial and relevant to the fundamentals of the spiritual life. They lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. 

dhp360-382nibbānamehisi nibbānasantike2Pi En Ru dhamma

Idampi kho ṭhānaṁ duddasaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ.  Трудно для рассмотрения и то положение, которое [гласит] об успокоении всех наклонностей, об отказе от всего, ведущего к следующему рождению, об устранении жажды, о бесстрастии, об уничтожении [бытия], о ниббане. 
It’s also hard for them to see this topic; that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment. 
Idampi kho ṭhānaṁ duddasaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ. 
Трудно для рассмотрения и то положение, которое [гласит] об успокоении всех наклонностей, об отказе от всего, ведущего к следующему рождению, об устранении жажды, о бесстрастии, об уничтожении [бытия], о ниббане. 
 
saṅkhārānaṁ ādīnavaṁ okāraṁ saṅkilesaṁ nibbāne ānisaṁsaṁ pakāsesi. 
тщете и скверне наклонностей и о преимуществах ниббаны. 
He explained the drawbacks of conditioned phenomena, so sordid and corrupt, and the benefit of extinguishment. 
nibbāne → nibbāne va (bj); nekkhamme (sya-all, km) 
saṅkhārānaṁ ādīnavaṁ okāraṁ saṅkilesaṁ nibbāne ānisaṁsaṁ pakāsesi. 
тщете и скверне наклонностей и о преимуществах ниббаны. 
 
saṅkhārānaṁ ādīnavaṁ okāraṁ saṅkilesaṁ nibbāne ānisaṁsaṁ pakāsesi. 
тщете и скверне наклонностей и о преимуществах ниббаны. 
 
Nibbānaṁ paramaṁ vadanti buddhā; 
[Самым же] высшим Будды называют ниббану; 
Extinguishment is the ultimate, say the Buddhas. 

dn1diṭṭhadhammanibbānavāda diṭṭhadhammanibbānavādā paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ30Pi En Ru dhamma

Mahāparinibbānasutta  Маха Париниббана Сутта 
The Great Discourse on the Buddha’s Extinguishment 
“parinibbātu dāni, bhante, bhagavā, parinibbātu sugato, parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato. 
“Пусть, господин, Благостный достигнет теперь ниббаны, пусть Счастливый достигнет ниббаны, — господин, теперь время Благостному достичь ниббаны. 
“Sir, may the Blessed One now be fully extinguished! May the Holy One now be fully extinguished! Now is the time for the full extinguishment of the Buddha. 
Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā, parinibbātu sugato, parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato. 
Пусть же, господин, Благостный достигнет теперь ниббаны, пусть Счастливый достигнет ниббаны, — господин, теперь время Благостному достичь ниббаны. 
May the Blessed One now be fully extinguished! May the Holy One now be fully extinguished! Now is the time for the full extinguishment of the Buddha. 
Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā, parinibbātu sugato, parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato. 
Пусть же, господин, Благостный достигнет теперь ниббаны, пусть Счастливый достигнет ниббаны, — господин, теперь время Благостному достичь ниббаны. 
May the Blessed One now be fully extinguished! May the Holy One now be fully extinguished! Now is the time for the full extinguishment of the Buddha. 
Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā, parinibbātu sugato, parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato. 
Пусть же, господин, Благостный достигнет теперь ниббаны, пусть Счастливый достигнет ниббаны, — господин, теперь время Благостному достичь ниббаны. 
May the Blessed One now be fully extinguished! May the Holy One now be fully extinguished! Now is the time for the full extinguishment of the Buddha. 
Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā, parinibbātu sugato, parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato. 
Пусть же, господин, Благостный достигнет теперь ниббаны, пусть Счастливый достигнет ниббаны, — господин, теперь время Благостному достичь ниббаны. 
May the Blessed One now be fully extinguished! May the Holy One now be fully extinguished! Now is the time for the full extinguishment of the Buddha. 
Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā, parinibbātu sugato, parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato”ti. 
Пусть же, господин, Благостный достигнет теперь ниббаны, пусть Счастливый достигнет ниббаны — господин, теперь время Благостному достичь ниббаны“”. 
May the Blessed One now be fully extinguished! May the Holy One now be fully extinguished! Now is the time for the full extinguishment of the Buddha.” 
“appossukko tvaṁ, pāpima, hohi, na ciraṁ tathāgatassa parinibbānaṁ bhavissati. 
“Не беспокойся, злодей, недалеко достижение ниббаны Благостным, 
“Relax, Wicked One. The full extinguishment of the Realized One will be soon. 
Puna caparaṁ, ānanda, yadā tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, tadāyaṁ pathavī kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati. 
И далее, Ананда, когда Татхагата достигает ниббаны — состояния ниббаны, свободного от всякой зависимости, то эта земля приходит в дрожь, дрожит, содрогается, сотрясается. 
Furthermore, when the Realized One becomes fully extinguished in the element of extinguishment with no residue, the earth shakes and rocks and trembles. 
‘parinibbātu dāni, bhante, bhagavā; parinibbātu sugato, parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato’ti. 
„Пусть, господин, Благостный достигнет теперь ниббаны, пусть Счастливый достигнет ниббаны — господин, теперь время Благостному достичь ниббаны“. 
‘Sir, may the Blessed One now be fully extinguished! May the Holy One now be fully extinguished! Now is the time for the full extinguishment of the Buddha.’ 
‘parinibbātu dāni, bhante, bhagavā, parinibbātu sugato, parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato. 
„Пусть, господин, Благостный достигнет теперь ниббаны, пусть Счастливый достигнет ниббаны — господин, теперь время Благостному достичь ниббаны“. 
Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā, parinibbātu sugato, parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato’ti. 
Пусть же, господин, Благостный достигнет теперь ниббаны, пусть Счастливый достигнет ниббаны — господин, теперь время Благостному достичь ниббаны“. 
‘appossukko tvaṁ, pāpima, hohi, na ciraṁ tathāgatassa parinibbānaṁ bhavissati. 
„Не беспокойся, злодей — недалеко достижение ниббаны Татхагатой, 
‘Relax, Wicked One. The full extinguishment of the Realized One will be soon. 
‘na ciraṁ tathāgatassa parinibbānaṁ bhavissati. 
„Недалеко достижение ниббаны Татхагатой, 
‘The full extinguishment of the Realized One will be soon. 
Naciraṁ tathāgatassa parinibbānaṁ bhavissati. 
Недалеко достижение ниббаны Татхагатой, 
The full extinguishment of the Realized One will be soon. 
Yañca, ānanda, rattiṁ tathāgato anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambujjhati, yañca rattiṁ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati. 
В ту ночь, Ананда, когда Татхагата достигает несравненного высшего просветления, и в ту ночь, когда он достигает ниббаны — состояния ниббаны, свободного от всякой зависимости, — 
The night when a Realized One understands the supreme perfect awakening; and the night he becomes fully extinguished in the element of extinguishment with no residue. 
Ajja kho panānanda, rattiyā pacchime yāme kusinārāyaṁ upavattane mallānaṁ sālavane antarena yamakasālānaṁ tathāgatassa parinibbānaṁ bhavissati. 
И вот сегодня ночью, Ананда, в последнюю ночную стражу в Кусинаре в Упаваттане — садовой роще маллов между парой деревьев сала Татхагата достигнет ниббаны. 
Today, Ānanda, in the last watch of the night, between a pair of sal trees in the sal forest of the Mallas at Upavattana near Kusinārā, shall be the Realized One’s full extinguishment. 
Yañca piṇḍapātaṁ paribhuñjitvā tathāgato anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambujjhati, yañca piṇḍapātaṁ paribhuñjitvā tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati. 
— То подношение пищи, отведав которого, Татхагата достигает несравненного высшего просветления, и то подношение пищи, отведав которого Татхагата достигает ниббаны — состояния ниббаны, свободного от всякой зависимости. 
The almsmeal after eating which a Realized One understands the supreme perfect awakening; and the almsmeal after eating which he becomes fully extinguished in the element of extinguishment with no residue. 
Ajjeva rattiyā pacchime yāme tathāgatassa parinibbānaṁ bhavissati. 
и вот сегодня в последнюю ночную стражу свершится достижение ниббаны Татхагатой, 
This very day, in the last watch of the night, the Realized One will be fully extinguished. 
‘Idha tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto’ti, ānanda, saddhassa kulaputtassa dassanīyaṁ saṁvejanīyaṁ ṭhānaṁ. 
„Здесь Татхагата достиг ниббаны — состояния ниббаны, свободного от всякой зависимости,“ — вот, Ананда, место, пробуждающее трепет, которое должен лицезреть верующий из славной семьи. 
Thinking: ‘Here the Realized One was fully quenched in the element of extinguishment with no residue!’—that is an inspiring place. 
‘idha tathāgato jāto’tipi, ‘idha tathāgato anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’tipi, ‘idha tathāgatena anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavattitan’tipi, ‘idha tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto’tipi. 
„Здесь родился Татхагата“, — „Здесь Татхагата достиг несравненного высшего просветления“, — „Здесь Татхагата привел в движение несравненное колесо дхаммы“, — „Здесь Татхагата достиг ниббаны — состояния ниббаны, свободного от всякой зависимости“. 
‘Here the Realized One was born!’ and ‘Here the Realized One became awakened as a supreme fully awakened Buddha!’ and ‘Here the supreme Wheel of Dhamma was rolled forth by the Realized One!’ and ‘Here the Realized One was fully quenched in the element of extinguishment with no residue!’ 
“ahañca vatamhi sekho sakaraṇīyo, satthu ca me parinibbānaṁ bhavissati, yo mama anukampako”ti. 
“Вот я остаюсь учеником и должен трудиться ради своего [совершенствования], а между тем мой учитель, сострадающий мне, [сейчас] достигнет ниббаны”. 
“Oh! I’m still only a trainee with work left to do; and my Teacher is about to be fully extinguished, he who is so kind to me!” 
‘ahañca vatamhi sekho sakaraṇīyo, satthu ca me parinibbānaṁ bhavissati, yo mama anukampako’”ti. 
„Вот я остаюсь учеником и должен трудиться ради своего [совершенствования], а между тем мой учитель, сострадающий мне, [сейчас] достигнет ниббаны!“” 
‘Oh! I’m still only a trainee with work left to do; and my Teacher is about to be fully extinguished, he who is so kind to me!’” 
‘ajja kho, vāseṭṭhā, rattiyā pacchime yāme tathāgatassa parinibbānaṁ bhavissati. 
„Сегодня ночью, васеттхи, в последнюю стражу свершится достижение ниббаны Благостным. 
‘This very day, Vāseṭṭhas, in the last watch of the night, the Realized One will be fully extinguished. 
amhākañca no gāmakkhette tathāgatassa parinibbānaṁ ahosi, na mayaṁ labhimhā pacchime kāle tathāgataṁ dassanāyā’”ti. 
‘В нашем селении совершилось достижение ниббаны Татхагатой, а мы так и не воспользовались случаем последний раз лицезреть Татхагату’“”. 
‘The Realized One became fully extinguished in our own village district, but we didn’t get a chance to see him in his final hour.’” 
“ajja kho, vāseṭṭhā, rattiyā pacchime yāme tathāgatassa parinibbānaṁ bhavissati. 
“Сегодня ночью, васеттхи, в последнюю стражу свершится достижение ниббаны Благостным. 
“This very day, Vāseṭṭhas, in the last watch of the night, the Realized One will be fully extinguished. 
‘amhākañca no gāmakkhette tathāgatassa parinibbānaṁ ahosi, na mayaṁ labhimhā pacchime kāle tathāgataṁ dassanāyā’”ti. 
„В нашем селении совершилось достижение ниббаны Татхагатой, а мы так и не воспользовались случаем последний раз лицезреть Татхагату“”. 
‘The Realized One became fully extinguished in our own village district, but we didn’t get a chance to see him in his final hour.’” 
“ajja kira rattiyā pacchime yāme samaṇassa gotamassa parinibbānaṁ bhavissatī”ti. 
“Ведь как раз сегодня ночью в последнюю стражу свершится достижение ниббаны отшельником Готамой”. 
on that very day, in the last watch of the night, will be the full extinguishment of the ascetic Gotama. 
Ajjeva rattiyā pacchime yāme samaṇassa gotamassa parinibbānaṁ bhavissati. 
А сегодня ночью, в последнюю стражу свершится достижение ниббаны отшельником Готамой. 
And this very day, in the last watch of the night, will be the full extinguishment of the ascetic Gotama. 
Ajjeva rattiyā pacchime yāme samaṇassa gotamassa parinibbānaṁ bhavissati. 
А сегодня ночью, в последнюю стражу свершится достижение ниббаны отшельником Готамой. 
And this very day, in the last watch of the night, will be the full extinguishment of the ascetic Gotama. 
Ajjeva rattiyā pacchime yāme samaṇassa gotamassa parinibbānaṁ bhavissati. 
А сегодня ночью, в последнюю стражу свершится достижение ниббаны отшельником Готамой. 
Parinibbute bhagavati saha parinibbānā mahābhūmicālo ahosi bhiṁsanako salomahaṁso. Devadundubhiyo ca phaliṁsu. 
И когда Благостный достиг ниббаны, то с достижением ниббаны произошло великое землетрясение — страшное, вызывающее дрожь волосков, и разразились небесные громы. 
When the Buddha was fully quenched, along with the full extinguishment there was a great earthquake, awe-inspiring and hair-raising, and thunder cracked the sky. 
Parinibbute bhagavati saha parinibbānā brahmāsahampati imaṁ gāthaṁ abhāsi: 
И когда Благостный достиг ниббаны, то с достижением ниббаны Брахма Сахампати произнес такую строфу: 
When the Buddha was fully quenched, the divinity Sahampati recited this verse: 
Parinibbute bhagavati saha parinibbānā sakko devānamindo imaṁ gāthaṁ abhāsi: 
И когда Благостный достиг ниббаны, то с достижением ниббаны Сакка, повелитель богов, произнес такую строфу: 
When the Buddha was fully quenched, Sakka, lord of gods, recited this verse: 
Parinibbute bhagavati saha parinibbānā āyasmā anuruddho imā gāthāyo abhāsi: 
И когда Благостный достиг ниббаны, то с достижением ниббаны достопочтенный Ануруддха произнес такие строфы: 
When the Buddha was fully quenched, Venerable Anuruddha recited this verse: 
Pajjotasseva nibbānaṁ, 
Словно угасание светильника, 
The liberation of his heart 
Parinibbute bhagavati saha parinibbānā āyasmā ānando imaṁ gāthaṁ abhāsi: 
И когда Благостный достиг ниббаны, то с достижением ниббаны достопочтенный Ананда произнес такую строфу: 
When the Buddha was fully quenched, Venerable Ānanda recited this verse: 
Mahāparinibbānasuttaṁ niṭṭhitaṁ tatiyaṁ. 
Окончена “Махапариниббана-сутта”. Третья. 

dn9nibbānāya4Pi En Ru dhamma

ekaṁ samayaṁ bhagavā kusinārāyaṁ viharati upavattane mallānaṁ sālavane antarena yamakasālānaṁ parinibbānasamaye.  Однажды, во время достижения ниббаны, Благостный пребывал в Кусинаре, в Упаваттане, садовой роще маллов между парой деревьев сала. 
At one time the Buddha was staying between a pair of sal trees in the sal forest of the Mallas at Upavattana near Kusinārā at the time of his full extinguishment. 

dn14nibbānaṁ nibbāne8Pi En Ru dhamma

Supaññattā kho pana tena bhagavatā sāvakānaṁ nibbānagāminī paṭipadā, saṁsandati nibbānañca paṭipadā ca.  Ведь Благостным хорошо постигнут путь, ведущий учеников к ниббане, и ниббана и путь сливаются вместе. 
Also, the Buddha has well described the practice that leads to extinguishment for his disciples. And extinguishment converges with the practice, 
evameva supaññattā tena bhagavatā sāvakānaṁ nibbānagāminī paṭipadā, saṁsandati nibbānañca paṭipadā ca. 
так же точно Благостным хорошо постигнут путь, ведущий учеников к ниббане, и ниббана и путь сливаются вместе. 
 
Evaṁ nibbānagāminiyā paṭipadāya paññāpetāraṁ imināpaṅgena samannāgataṁ satthāraṁ neva atītaṁse samanupassāma, na panetarahi, aññatra tena bhagavatā. 
И дающего постичь путь, ведущий к ниббане, наделенного этим признаком другого учителя, кроме Благостного, мы не увидим ни в прошлом, ни в настоящем. 
I don’t see any Teacher, past or present, who so clearly describes the practice that leads to extinguishment for his disciples, apart from the Buddha. 
Supaññattā kho pana tena bhagavatā sāvakānaṁ nibbānagāminī paṭipadā saṁsandati nibbānañca paṭipadā ca. 
Ведь Благостным хорошо постигнут путь, ведущий учеников к ниббане, и ниббана и путь сливаются вместе. 
 
evameva supaññattā tena bhagavatā sāvakānaṁ nibbānagāminī paṭipadā saṁsandati nibbānañca paṭipadā ca. 
так же точно Благостным хорошо постигнут путь, ведущий учеников к ниббане, и ниббана и путь сливаются вместе. 
 
Evaṁ nibbānagāminiyā paṭipadāya paññāpetāraṁ imināpaṅgena samannāgataṁ satthāraṁ neva atītaṁse samanupassāma, na panetarahi, aññatra tena bhagavatā. 
И дающего постичь путь, ведущий к ниббане, наделенного этим признаком другого учителя, кроме Благостного, мы не увидим ни в прошлом, ни в настоящем. 
 
Taṁ kho pana me, pañcasikha, brahmacariyaṁ na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati, yāvadeva brahmalokūpapattiyā. 
Ведь то целомудрие, Панчасикха, не ведет ни к отказу [от мира], ни к бесстрастию, ни к уничтожению, ни к успокоению, ни к постижению, ни к просветлению, ни к ниббане, но лишь — к достижению мира Брахмы. 
But that spiritual path of mine doesn’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. It only leads as far as rebirth in the realm of divinity. 
Idaṁ kho pana me, pañcasikha, brahmacariyaṁ ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. 
Это же [нынешнее] мое целомудрие, Панчасикха, всецело ведет к отказу [от мира], к бесстрастию, к уничтожению, к успокоению, к постижению, к просветлению, к ниббане, 
But this spiritual path does lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. 
Katamañca taṁ, pañcasikha, brahmacariyaṁ ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati? 
Каково же это целомудрие, Панчасикха, которое всецело ведет к отказу [от мира], к бесстрастию, к уничтожению, к успокоению, к постижению, к просветлению, к ниббане? 
And what is the spiritual path that leads to extinguishment? 
Idaṁ kho taṁ, pañcasikha, brahmacariyaṁ ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. 
Таково это целомудрие, Панчасикха, которое всецело ведет к отказу [от мира], к бесстрастию, к уничтожению, к успокоению, к постижению, к просветлению, к ниббане. 
This is the spiritual path that leads to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. 

dn16mahāparinibbānasutta mahāparinibbānasuttaṁ nibbānadhātuyā nibbānaṁ parinibbānakālo parinibbānaṁ parinibbānā38Pi En Ru dhamma

So kho pana me, bhante, vedapaṭilābho somanassapaṭilābho sadaṇḍāvacaro sasatthāvacaro na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati.  И все же, господин, то одушевление и удовлетворение связано с насилием, связано с оружием, не ведет ни к отказу [от мира], ни к бесстрастию, ни к уничтожению, ни к успокоению, ни к постижению, ни к просветлению, ни к ниббане. 
But sir, that joy and happiness is in the sphere of the rod and the sword. It doesn’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. 
Yo kho pana me ayaṁ, bhante, bhagavato dhammaṁ sutvā vedapaṭilābho somanassapaṭilābho, so adaṇḍāvacaro asatthāvacaro ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattatī”ti. 
Это же, господин, одушевление и удовлетворение, [возникшее] у меня, когда я услышал истину от Благостного, не связано с насилием, не связано с оружием, всецело ведет к отказу [от мира], к бесстрастию, к уничтожению, к успокоению, к постижению, к просветлению, к ниббане”. 
But the joy and happiness I feel listening to the Buddha’s teaching is not in the sphere of the rod and the sword. It does lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment.” 

dn17parinibbānasamaye1Pi En Ru dhamma

“Ekāyano ayaṁ, bhikkhave, maggo sattānaṁ visuddhiyā, sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ cattāro satipaṭṭhānā.  “Это однонаправленный, монахи, путь к очищению существ, преодолению страданий и плачей, захождению болей и недовольств, достижению метода, реализации негорения (ниббаны), это четыре приложения памятования. 
“Mendicants, the four kinds of mindfulness meditation are the path to convergence. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment. 
Ekāyano ayaṁ, bhikkhave, maggo sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya yadidaṁ cattāro satipaṭṭhānāti. 
“Это однонаправленный, монахи, путь к очищению существ, преодолению страданий и плачей, захождению болей и недовольств, достижению метода, реализации установления (ниббаны), это четыре приложения памятования. 
‘The four kinds of mindfulness meditation are the path to convergence. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment.’ 

dn19nibbānagāminiyā nibbānagāminī nibbānañca nibbānāya14Pi En Ru dhamma

nibbānañca sudassanaṁ;  Ниббана Судассана; 
 

dn21nibbānāya2Pi En Ru dhamma

‘buddho so bhagavā bodhāya dhammaṁ deseti, danto so bhagavā damathāya dhammaṁ deseti, santo so bhagavā samathāya dhammaṁ deseti, tiṇṇo so bhagavā taraṇāya dhammaṁ deseti, parinibbuto so bhagavā parinibbānāya dhammaṁ desetī’”ti?  „Этот Благостный просветлен и наставляет в истине, ведущей к просветлению; этот Благостный обуздан и наставляет в истине, ведущей к самообузданию; этот Благостный спокоен и наставляет в истине, ведущей к успокоению; этот Благостный переправился [через поток зла] и наставляет в истине, ведущей к переправе [через поток зла]; этот Благостный достиг ниббаны и наставляет в истине, ведущей к достижению ниббаны“” 
‘The Blessed One is awakened, tamed, serene, crossed over, and quenched. And he teaches Dhamma for awakening, taming, serenity, crossing over, and extinguishment’?” 

dn22nibbānassa2Pi En Ru dhamma

Cattārome, cunda, sukhallikānuyogā hīnā gammā pothujjanikā anariyā anatthasaṁhitā na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattanti.  Есть, Чунда, четыре [вида] привязанности к удовольствиям — низменных, грубых, свойственных мирянам, неправедных, бесполезных, не ведущих ни к отказу [от мира], ни к бесстрастию, ни к уничтожению, ни к успокоению, ни к постижению, ни к просветлению, ни к ниббане. 
These four kinds of indulgence in pleasure, Cunda, are low, crude, ordinary, ignoble, and pointless. They don’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. 
Ime kho, cunda, cattāro sukhallikānuyogā hīnā gammā pothujjanikā anariyā anatthasaṁhitā na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattanti. 
Таковы, Чунда, эти четыре [вида] привязанности к удовольствиям — низменных, грубых, свойственных мирянам, неправедных, бесполезных, не ведущих ни к отказу [от мира], ни к бесстрастию, ни к уничтожению, ни к успокоению, ни к постижению, ни к просветлению, ни к ниббане. 
These are the four kinds of indulgence in pleasure that are low, crude, ordinary, ignoble, and pointless. They don’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. 
Cattārome, cunda, sukhallikānuyogā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattanti. 
Есть, Чунда, четыре [вида] привязанности к удовольствиям, ведущие к полному отказу [от мира], бесстрастию, уничтожению, успокоению, просветлению, к ниббане. 
Cunda, these four kinds of indulgence in pleasure lead solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. 
Ime kho, cunda, cattāro sukhallikānuyogā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattanti. 
Таковы, Чунда, эти четыре [вида] привязанности к удовольствиям, ведущие к полному отказу [от мира], бесстрастию, уничтожению, успокоению, постижению, просветлению, к ниббане. 
These are the four kinds of indulgence in pleasure which lead solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. 
Yañca, cunda, rattiṁ tathāgato anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambujjhati, yañca rattiṁ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, yaṁ etasmiṁ antare bhāsati lapati niddisati. Sabbaṁ taṁ tatheva hoti no aññathā, 
И то, Чунда, что Татхагата говорит, возвещает, указывает в промежутке между той ночью, когда он был просветлен несравненным высшим просветлением, и той ночью, когда он достиг состояния полной ниббаны, — всё это так, а не иначе. 
From the night when the Realized One understands the supreme perfect awakening until the night he becomes fully extinguished—in the element of extinguishment with no residue—everything he speaks, says, and expresses is real, not otherwise. 
‘na hetaṁ, āvuso, atthasaṁhitaṁ na dhammasaṁhitaṁ na ādibrahmacariyakaṁ na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati, tasmā taṁ bhagavatā abyākatan’ti. 
„Почтенный, ведь это не приносит пользы, не связано с истиной, не относится к целомудрию, не ведет ни к отказу [от мира], ни к бесстрастию, ни к уничтожению, ни к успокоению, ни к постижению, ни к просветлению, ни к ниббане. Поэтому это и не разъяснено Благостным“. 
‘Because it’s not beneficial or relevant to the fundamentals of the spiritual life. It doesn’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. That’s why it hasn’t been declared by the Buddha.’ 
‘etañhi, āvuso, atthasaṁhitaṁ, etaṁ dhammasaṁhitaṁ, etaṁ ādibrahmacariyakaṁ ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. Tasmā taṁ bhagavatā byākatan’ti. 
„Ведь это, почтенный, приносит пользу, связано с истиной, относится к целомудрию, ведет к отказу [от мира], к бесстрастию, к уничтожению, к успокоению, к постижению, к просветлению, к ниббане. 
‘Because it’s beneficial and relevant to the fundamentals of the spiritual life. It leads to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. That’s why it has been declared by the Buddha.’ 

dn23nibbānañca1Pi En Ru dhamma

Idha panāvuso, ekacco kaṇhābhijātiko samāno akaṇhaṁ asukkaṁ nibbānaṁ abhijāyati.  Вот, друзья, некто, принадлежащий к темной породе, обретает ни темное, ни светлое [состояние] ниббаны. 
Someone born into a dark class gives rise to extinguishment, which is neither dark nor bright. 
Idha panāvuso, ekacco sukkābhijātiko samāno akaṇhaṁ asukkaṁ nibbānaṁ abhijāyati. 
Вот, друзья, некто, принадлежащий к светлой породе, обретает ни темное, ни светлое [состояние] ниббаны. 
Someone born into a bright class gives rise to extinguishment, which is neither dark nor bright. 
Idhāvuso, tathāgato ca loke uppanno hoti arahaṁ sammāsambuddho, dhammo ca desiyati opasamiko parinibbāniko sambodhagāmī sugatappavedito. 
Вот, друзья, в мире рожден Татхагата, архат, всецело просветленный, и наставляет в истине — умиротворяющей, ведущей к ниббане, несущей просветление, провозглашенной Счастливым, — 
Firstly, a Realized One has arisen in the world. He teaches the Dhamma leading to peace, extinguishment, awakening, as proclaimed by the Holy One. 
Puna caparaṁ, āvuso, tathāgato ca loke uppanno hoti arahaṁ sammāsambuddho, dhammo ca desiyati opasamiko parinibbāniko sambodhagāmī sugatappavedito. 
И далее, друзья, в мире рожден Татхагата, архат, всецело просветленный, и наставляет в истине — умиротворяющей, ведущей к ниббане, несущей просветление, провозглашенной Счастливым, — 
Furthermore, a Realized One has arisen in the world. 
dhammo ca na desiyati opasamiko parinibbāniko sambodhagāmī sugatappavedito. Ayañca puggalo majjhimesu janapadesu paccājāto hoti, so ca hoti paññavā ajaḷo aneḷamūgo, paṭibalo subhāsitadubbhāsitānamatthamaññātuṁ. 
и он не наставляет в истине — умиротворяющей, ведущей к ниббане, несущей просветление, провозглашенной Счастливым. Лицо же это вновь рождается в срединных странах, и оно понятливо, неглупо, неглухо и не немо, способное узнать, что сказано хорошо и что сказано плохо. 
so there is no teaching of the Dhamma leading to peace, extinguishment, awakening, as proclaimed by the Holy One. But a person is reborn in a central country. And they’re wise, bright, clever, and able to distinguish what is well said from what is poorly said. 

dn25parinibbānāya1Pi En Ru dhamma

dhammaṁ nibbānapattiyā;  ради достижения ниббаны, 
up to ten for attaining extinguishment, 
Idhāvuso, tathāgato ca loke uppanno hoti arahaṁ sammāsambuddho, dhammo ca desiyati opasamiko parinibbāniko sambodhagāmī sugatappavedito. 
Вот, друзья, в мире рожден Татхагата, архат, всецело просветленный, и наставляет в истине — умиротворяющей, ведущей к ниббане, несущей просветление, провозглашенной Счастливым, — 
Firstly, a Realized One has arisen in the world. He teaches the Dhamma leading to peace, extinguishment, awakening, as proclaimed by the Holy One. 
Puna caparaṁ, āvuso, tathāgato ca loke uppanno hoti arahaṁ sammāsambuddho, dhammo ca desiyati opasamiko parinibbāniko sambodhagāmī sugatappavedito. 
И далее, друзья, в мире рожден Татхагата, архат, всецело просветленный, и наставляет в истине — умиротворяющей, ведущей к ниббане, несущей просветление, провозглашенной Счастливым, — 
Furthermore, a Realized One has arisen in the world. 

dn29nibbānadhātuyā nibbānāya7Pi En Ru khudakka

“Anātāpī, bhikkhave, bhikkhu anottāpī abhabbo sambodhāya, abhabbo nibbānāya, abhabbo anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.  “Человек, не обладающий рвением, не обеспокоенный [тем, какие плоды приносят злодеяния] – не способен достичь самопробуждения, не способен достичь ниббаны, не способен достичь непревзойдённой защиты от подневольности. 
“Mendicants, without being keen and prudent a mendicant can’t achieve awakening, extinguishment, and the supreme sanctuary from the yoke. 
Ātāpī ca kho, bhikkhave, bhikkhu ottāpī bhabbo sambodhāya, bhabbo nibbānāya, bhabbo anuttarassa yogakkhemassa adhigamāyā”ti. 
Человек, обладающий рвением и обеспокоенный [тем, какие плоды приносят злодеяния] – способен достичь самопробуждения, способен достичь ниббаны, способен достичь непревзойдённой защиты от подневольности”. 
But if a mendicant is keen and prudent they can achieve awakening, extinguishment, and the supreme sanctuary from the yoke.” 

dn33nibbānaṁ parinibbāniko5Pi En Ru khudakka

nibbānogadhagāminaṁ.  Не исходя из имеющихся традиций, 
and because it culminates in extinguishment. 

dn34nibbānapattiyā parinibbāniko3Pi En Ru khudakka

nibbānogadhagāminaṁ.  Придя на берег ниббаны. 
and because it culminates in extinguishment. 

iti34nibbānāya2Pi En Ru khudakka

yāyaṁ nibbedhagāminī;  Это та, что ведёт к проникновению, 
as it leads to penetration, 

iti35nibbānogadhagāminaṁ1Pi En Ru khudakka

Nibbānadhātusutta  Сутта Элемент ниббаны 
Elements of Extinguishment 
“Dvemā, bhikkhave, nibbānadhātuyo. 
“Монахи, есть две эти формы свойства ниббаны. 
“There are, mendicants, these two elements of extinguishment. 
Saupādisesā ca nibbānadhātu, anupādisesā ca nibbānadhātu. 
Свойство ниббаны с остаточным топливом, и свойство ниббаны без остаточного топлива. 
The element of extinguishment with residue, and the element of extinguishment with no residue. 
Katamā ca, bhikkhave, saupādisesā nibbānadhātu? 
И что такое свойство ниббаны с остаточным топливом? 
And what is the element of extinguishment with residue? 
ayaṁ vuccati, bhikkhave, saupādisesā nibbānadhātu. 
называется свойством ниббаны с остаточным топливом. 
is called the element of extinguishment with residue. 
Katamā ca, bhikkhave, anupādisesā nibbānadhātu? 
И что такое свойство ниббаны без остаточного топлива? 
And what is the element of extinguishment with no residue? 
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, anupādisesā nibbānadhātu. 
Это называется свойством ниббаны без остаточного топлива”. 
This is called the element of extinguishment with no residue. 
Imā kho, bhikkhave, dve nibbānadhātuyo”ti. 
Вот эти, монахи, два свойства ниббаны. 
These are the two elements of extinguishment.” 
Nibbānadhātū anissitena tādinā; 
Свойства ниббаны того, кто независим, того, кто Таков: 
by the Clear-eyed One, the unattached, the unaffected. 

iti36nibbānogadhagāminaṁ1Pi En Ru khudakka

nibbānasseva santike”ti.  Стоит на пороге ниббаны”. 
and has drawn near to extinguishment.” 

iti41nibbānagāminī1Pi En Ru khudakka

“Tayome, bhikkhave, akusalavitakkā andhakaraṇā acakkhukaraṇā aññāṇakaraṇā paññānirodhikā vighātapakkhikā anibbānasaṁvattanikā.  “Mendicants, these three unskillful thoughts are destroyers of sight, vision, and knowledge. They block wisdom, they’re on the side of distress, and they don’t lead to extinguishment. 
Kāmavitakko, bhikkhave, andhakaraṇo acakkhukaraṇo aññāṇakaraṇo paññānirodhiko vighātapakkhiko anibbānasaṁvattaniko. 
Thoughts of sensuality, 
Byāpādavitakko, bhikkhave, andhakaraṇo acakkhukaraṇo aññāṇakaraṇo paññānirodhiko vighātapakkhiko anibbānasaṁvattaniko. 
malice, 
Vihiṁsāvitakko, bhikkhave, andhakaraṇo acakkhukaraṇo aññāṇakaraṇo paññānirodhiko vighātapakkhiko anibbānasaṁvattaniko. 
and cruelty. 
Ime kho, bhikkhave, tayo akusalavitakkā andhakaraṇā acakkhukaraṇā aññāṇakaraṇā paññānirodhikā vighātapakkhikā anibbānasaṁvattanikā. 
These are the three unskillful thoughts that are destroyers of sight, vision, and knowledge. They block wisdom, they’re on the side of distress, and they don’t lead to extinguishment. 
Tayome, bhikkhave, kusalavitakkā anandhakaraṇā cakkhukaraṇā ñāṇakaraṇā paññāvuddhikā avighātapakkhikā nibbānasaṁvattanikā. 
These three skillful thoughts are creators of sight, vision, and knowledge. They grow wisdom, they’re on the side of solace, and they lead to extinguishment. 
Nekkhammavitakko, bhikkhave, anandhakaraṇo cakkhukaraṇo ñāṇakaraṇo paññāvuddhiko avighātapakkhiko nibbānasaṁvattaniko. 
Thoughts of renunciation, 
Abyāpādavitakko, bhikkhave, anandhakaraṇo cakkhukaraṇo ñāṇakaraṇo paññāvuddhiko avighātapakkhiko nibbānasaṁvattaniko. 
good will, 
Avihiṁsāvitakko, bhikkhave, anandhakaraṇo cakkhukaraṇo ñāṇakaraṇo paññāvuddhiko avighātapakkhiko nibbānasaṁvattaniko. 
and harmlessness. 
Ime kho, bhikkhave, tayo kusalavitakkā anandhakaraṇā cakkhukaraṇā ñāṇakaraṇā paññāvuddhikā avighātapakkhikā nibbānasaṁvattanikā”ti. 
These are the three skillful thoughts that are creators of sight, vision, and knowledge. They grow wisdom, they’re on the side of solace, and they lead to extinguishment.” 

iti44nibbānadhātu nibbānadhātusutta nibbānadhātuyo nibbānadhātuyo’ti nibbānadhātū10Pi En Ru khudakka

Yāvatā, bhikkhave, dhammā saṅkhatā vā asaṅkhatā vā, virāgo tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ madanimmadano pipāsavinayo ālayasamugghāto vaṭṭupacchedo taṇhakkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ.  Fading away is said to be the best of all things whether conditioned or unconditioned. That is, the quelling of vanity, the removing of thirst, the abolishing of clinging, the breaking of the round, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment. 

iti45nibbānasseva1Pi En Ru khudakka

Nibbānaṁ adhigantabbaṁ,  extinguishment is realized 

iti87anibbānasaṁvattaniko anibbānasaṁvattanikā nibbānasaṁvattaniko nibbānasaṁvattanikā nibbānasaṁvattanikā’ti10Pi En Ru khudakka

Yañca, bhikkhave, rattiṁ tathāgato anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambujjhati, yañca rattiṁ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, yaṁ etasmiṁ antare bhāsati lapati niddisati, sabbaṁ taṁ tatheva hoti no aññathā,  From the night when the Realized One understands the supreme perfect awakening until the night he becomes fully extinguished—in the element of extinguishment with no residue—everything he speaks, says, and expresses is real, not otherwise. 
nibbānaṁ akutobhayaṁ. 
extinguishment, fearing nothing from any quarter. 

iti90nibbānaṁ1Pi En Ru dhamma

Nibbānaṁ nibbānato sañjānāti;  Он воспринимает ниббану как ниббану 
They perceive extinguishment as extinguishment. 
nibbānaṁ nibbānato saññatvā nibbānaṁ maññati, nibbānasmiṁ maññati, nibbānato maññati, nibbānaṁ meti maññati, nibbānaṁ abhinandati. 
Восприняв ниббану как ниббану, он измышляет [себя как] ниббану, он измышляет [себя в] ниббане, он измышляет [себя отдельным] от ниббаны, он измышляет ниббану “своим”, он радуется ниббане. 
Having perceived extinguishment as extinguishment, they conceive it to be extinguishment, they conceive it in extinguishment, they conceive it as extinguishment, they conceive that ‘extinguishment is mine’, they approve extinguishment. 
nibbānaṁ nibbānato abhijānāti; 
Восприняв ниббану как ниббану, он измышляет [себя как] ниббану, он измышляет [себя в] ниббане, он измышляет [себя отдельным] от ниббаны, он измышляет ниббану “своим”, он радуется ниббане. 
They directly know extinguishment as extinguishment. 
nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ mā maññi, nibbānasmiṁ mā maññi, nibbānato mā maññi, nibbānaṁ meti mā maññi, nibbānaṁ mābhinandi. 
И почему? 
Having directly known extinguishment as extinguishment, let them not conceive it to be extinguishment, let them not conceive it in extinguishment, let them not conceive it as extinguishment, let them not conceive that ‘extinguishment is mine’, let them not approve extinguishment. 
nibbānaṁ nibbānato abhijānāti; 
They directly know extinguishment as extinguishment. 
nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ na maññati, nibbānasmiṁ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṁ meti na maññati, nibbānaṁ nābhinandati. 
Having directly known extinguishment as extinguishment, they do not conceive it to be extinguishment, they do not conceive it in extinguishment, they do not conceive it as extinguishment, they do not conceive that ‘extinguishment is mine’, they do not approve extinguishment. 
nibbānaṁ nibbānato abhijānāti; 
They directly know extinguishment as extinguishment. 
nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ na maññati, nibbānasmiṁ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṁ meti na maññati, nibbānaṁ nābhinandati. 
Having directly known extinguishment as extinguishment, they do not conceive it to be extinguishment, they do not conceive it in extinguishment, they do not conceive it as extinguishment, they do not conceive that ‘extinguishment is mine’, they do not approve extinguishment. 
nibbānaṁ nibbānato abhijānāti; 
They directly know extinguishment as extinguishment. 
nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ na maññati, nibbānasmiṁ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṁ meti na maññati, nibbānaṁ nābhinandati. 
Having directly known extinguishment as extinguishment, they do not conceive it to be extinguishment, they do not conceive it in extinguishment, they do not conceive it as extinguishment, they do not conceive that ‘extinguishment is mine’, they do not approve extinguishment. 
nibbānaṁ nibbānato abhijānāti; 
They directly know extinguishment as extinguishment. 
nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ na maññati, nibbānasmiṁ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṁ meti na maññati, nibbānaṁ nābhinandati. 
Having directly known extinguishment as extinguishment, they do not conceive it to be extinguishment, they do not conceive it in extinguishment, they do not conceive it as extinguishment, they do not conceive that ‘extinguishment is mine’, they do not approve extinguishment. 
nibbānaṁ nibbānato abhijānāti; 
He directly knows extinguishment as extinguishment. 
nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ na maññati, nibbānasmiṁ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṁ meti na maññati, nibbānaṁ nābhinandati. 
Having directly known extinguishment as extinguishment, he does not conceive it to be extinguishment, he does not conceive it in extinguishment, he does not conceive it as extinguishment, he does not conceive that ‘extinguishment is mine’, he does not approve extinguishment. 
nibbānaṁ nibbānato abhijānāti; 
He directly knows extinguishment as extinguishment. 
nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ na maññati, nibbānasmiṁ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṁ meti na maññati, nibbānaṁ nābhinandati. 
Having directly known extinguishment as extinguishment, he does not conceive it to be extinguishment, he does not conceive it in extinguishment, he does not conceive it as extinguishment, he does not conceive that ‘extinguishment is mine’, he does not approve extinguishment. 

iti102nibbānaṁ1Pi En Ru dhamma

Lobhassa ca pahānāya dosassa ca pahānāya atthi majjhimā paṭipadā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati.  Существует Срединный путь для оставления жажды и злобы, который даёт видение, даёт знание, ведёт к покою, к прямому знанию, к просветлению, к ниббане. 
There is a middle way of practice for giving up greed and hate. It gives vision and knowledge, and leads to peace, direct knowledge, awakening, and extinguishment. 
Katamā ca sā, āvuso, majjhimā paṭipadā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati? 
И что это за Срединный путь? 
And what is that middle way of practice? 
Ayaṁ kho sā, āvuso, majjhimā paṭipadā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. 
Таков Срединный путь для оставления жажды и злобы, который даёт видение, даёт знание, ведёт к покою, к прямому знанию, к просветлению, к ниббане. 
This is that middle way of practice, which gives vision and knowledge, and leads to peace, direct knowledge, awakening, and extinguishment. 
Madassa ca pahānāya pamādassa ca pahānāya atthi majjhimā paṭipadā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. 
Существует Срединный путь для оставления тщеславия и небрежности, который даёт видение, даёт знание, ведёт к покою, к прямому знанию, к просветлению, к ниббане. 
There is a middle way of practice for giving up vanity and negligence. It gives vision and knowledge, and leads to peace, direct knowledge, awakening, and extinguishment. 
Katamā ca sā, āvuso, majjhimā paṭipadā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati? 
И что это за Срединный путь? 
And what is that middle way of practice? 
Ayaṁ kho sā, āvuso, majjhimā paṭipadā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattatī”ti. 
Таков Срединный путь для оставления жажды и злобы, который даёт видение, даёт знание, ведёт к покою, к прямому знанию, к просветлению, к ниббане. 
This is that middle way of practice, which gives vision and knowledge, and leads to peace, direct knowledge, awakening, and extinguishment.” 

iti112nibbānadhātuyā nibbānaṁ2Pi En Ru dhamma

5. Parinibbānapariyāya  5. Путь погашения 
5. The Exposition by Extinguishment 
Evameva kho, cunda, vihiṁsakassa purisapuggalassa avihiṁsā hoti parinibbānāya, pāṇātipātissa purisapuggalassa pāṇātipātā veramaṇī hoti parinibbānāya. 
Точно также: тот, кто жесток, имеет не-жестокость, посредством которой он гасит [жестокость]. Тот, кто убивает живых существ, имеет воздержание от убийства живых существ, посредством которого он гасит [убийство]. … 
In the same way, a cruel individual extinguishes it by not being cruel. An individual who kills extinguishes it by not killing. … 
Adinnādāyissa purisapuggalassa adinnādānā veramaṇī hoti parinibbānāya. 
 
 
Abrahmacārissa purisapuggalassa abrahmacariyā veramaṇī hoti parinibbānāya. 
 
 
Musāvādissa purisapuggalassa musāvādā veramaṇī hoti parinibbānāya. 
 
 
Pisuṇavācassa purisapuggalassa pisuṇāya vācāya veramaṇī hoti parinibbānāya. 
 
 
Pharusavācassa purisapuggalassa pharusāya vācāya veramaṇī hoti parinibbānāya. 
 
 
Samphappalāpissa purisapuggalassa samphappalāpā veramaṇī hoti parinibbānāya. 
 
 
Abhijjhālussa purisapuggalassa anabhijjhā hoti parinibbānāya. 
 
 
Byāpannacittassa purisapuggalassa abyāpādo hoti parinibbānāya. 
 
 
Micchādiṭṭhissa purisapuggalassa sammādiṭṭhi hoti parinibbānāya. 
 
 
Micchāsaṅkappassa purisapuggalassa sammāsaṅkappo hoti parinibbānāya. 
 
 
Micchāvācassa purisapuggalassa sammāvācā hoti parinibbānāya. 
 
 
Micchākammantassa purisapuggalassa sammākammanto hoti parinibbānāya. 
 
 
Micchāājīvassa purisapuggalassa sammāājīvo hoti parinibbānāya. 
 
 
Micchāvāyāmassa purisapuggalassa sammāvāyāmo hoti parinibbānāya. 
 
 
Micchāsatissa purisapuggalassa sammāsati hoti parinibbānāya. 
 
 
Micchāsamādhissa purisapuggalassa sammāsamādhi hoti parinibbānāya. 
 
 
Micchāñāṇissa purisapuggalassa sammāñāṇaṁ hoti parinibbānāya. 
 
 
Micchāvimuttissa purisapuggalassa sammāvimutti hoti parinibbānāya. 
 
 
Thinamiddhapariyuṭṭhitassa purisapuggalassa vigatathinamiddhatā hoti parinibbānāya. 
 
 
Uddhatassa purisapuggalassa anuddhaccaṁ hoti parinibbānāya. 
 
 
Vicikicchissa purisapuggalassa tiṇṇavicikicchatā hoti parinibbānāya. 
 
 
Kodhanassa purisapuggalassa akkodho hoti parinibbānāya. 
 
 
Upanāhissa purisapuggalassa anupanāho hoti parinibbānāya. 
 
 
Makkhissa purisapuggalassa amakkho hoti parinibbānāya. 
 
 
Paḷāsissa purisapuggalassa apaḷāso hoti parinibbānāya. 
 
 
Issukissa purisapuggalassa anissukitā hoti parinibbānāya. 
 
 
Maccharissa purisapuggalassa amacchariyaṁ hoti parinibbānāya. 
 
 
Saṭhassa purisapuggalassa asāṭheyyaṁ hoti parinibbānāya. 
 
 
Māyāvissa purisapuggalassa amāyā hoti parinibbānāya. 
 
 
Thaddhassa purisapuggalassa atthaddhiyaṁ hoti parinibbānāya. 
 
 
Atimānissa purisapuggalassa anatimāno hoti parinibbānāya. 
 
 
Dubbacassa purisapuggalassa sovacassatā hoti parinibbānāya. 
 
 
Pāpamittassa purisapuggalassa kalyāṇamittatā hoti parinibbānāya. 
 
 
Pamattassa purisapuggalassa appamādo hoti parinibbānāya. 
 
 
Assaddhassa purisapuggalassa saddhā hoti parinibbānāya. 
 
 
Ahirikassa purisapuggalassa hirī hoti parinibbānāya. 
 
 
Anottāpissa purisapuggalassa ottappaṁ hoti parinibbānāya. 
 
 
Appassutassa purisapuggalassa bāhusaccaṁ hoti parinibbānāya. 
 
 
Kusītassa purisapuggalassa vīriyārambho hoti parinibbānāya. 
 
 
Muṭṭhassatissa purisapuggalassa upaṭṭhitassatitā hoti parinibbānāya. 
 
 
Duppaññassa purisapuggalassa paññāsampadā hoti parinibbānāya. 
 
 
Sandiṭṭhiparāmāsiādhānaggāhiduppaṭinissaggissa purisapuggalassa asandiṭṭhiparāmāsianādhānaggāhisuppaṭinissaggitā hoti parinibbānāya. 
Тот, кто придерживается своих собственных воззрений, прочно за них держится, и оставляет их с трудом, имеет не-приверженность к собственным воззрениям, отсутствие прочного их удержания, лёгкость их оставления, посредством чего он гасит это. 
An individual who is attached to their own views, holding them tight, and refusing to let go, extinguishes it by not being attached to their own views, not holding them tight, but letting them go easily. 
Iti kho, cunda, desito mayā sallekhapariyāyo, desito cittuppādapariyāyo, desito parikkamanapariyāyo, desito uparibhāgapariyāyo, desito parinibbānapariyāyo. 
Так, Чунда, я научил пути стирания, я научил пути склонения ума, я научил пути избегания, я научил пути, ведущему ввысь, я научил пути погашения. 
So, Cunda, I’ve taught the expositions by way of self-effacement, arising of thought, bypassing, going up, and extinguishing. 

mn1nibbānasmiṁ nibbānato nibbānaṁ72Pi En Ru dhamma

“Ekāyano ayaṁ, bhikkhave, maggo sattānaṁ visuddhiyā, sokaparidevānaṁ samatikkamāya, dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya, ñāyassa adhigamāya, nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ cattāro satipaṭṭhānā.  – Монахи, это прямой путь, ведущий к очищению существ, к устранению печали и стенания, к исчезновению боли и грусти, к достижению истинного пути, к реализации ниббаны – то есть, четыре основы осознанности. 
“Mendicants, the four kinds of mindfulness meditation are the path to convergence. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment. 
‘Ekāyano ayaṁ, bhikkhave, maggo sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya yadidaṁ cattāro satipaṭṭhānā’ti. 
“Монахи, это прямой путь, ведущий к очищению существ, к устранению печали и стенания, к исчезновению боли и грусти, к достижению истинного пути, к реализации ниббаны – то есть, четыре основы осознанности”. 
‘The four kinds of mindfulness meditation are the path to convergence. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment.’ 

mn3nibbānāya6Pi En Ru dhamma

Nibbānañcāhaṁ, sāriputta, pajānāmi, nibbānagāmiñca maggaṁ, nibbānagāminiñca paṭipadaṁ;  Я понимаю ниббану, а также путь, ведущий к ниббане. 
And I understand extinguishment, and the path and practice that leads to extinguishment. 

mn8parinibbānapariyāya parinibbānapariyāyo parinibbānāya46Pi En Ru dhamma

So ca kho attabyābādhāyapi saṁvattati, parabyābādhāyapi saṁvattati, ubhayabyābādhāyapi saṁvattati, paññānirodhiko vighātapakkhiko anibbānasaṁvattaniko’.  Она ведёт к моей собственной болезненности, к болезненности других, болезненности моей и других. Она препятствует мудрости, создаёт сложности, уводит от ниббаны”. 
It leads to hurting myself, hurting others, and hurting both. It blocks wisdom, it’s on the side of distress, and it doesn’t lead to extinguishment.’ 
‘paññānirodhiko vighātapakkhiko anibbānasaṁvattaniko’tipi me, bhikkhave, paṭisañcikkhato abbhatthaṁ gacchati. 
Когда я обдумал: “Она препятствует мудрости, создаёт сложности, уводит от ниббаны”, эта мысль утихла во мне. 
When I reflected that it blocks wisdom, it’s on the side of distress, and it doesn’t lead to extinguishment, it went away. 
So ca kho attabyābādhāyapi saṁvattati, parabyābādhāyapi saṁvattati, ubhayabyābādhāyapi saṁvattati, paññānirodhiko vighātapakkhiko anibbānasaṁvattaniko’. 
Она ведёт к моей собственной болезненности, Она ведёт болезненности других, она ведёт болезненности моей и других. Она препятствует мудрости, создаёт сложности, уводит от ниббаны”. 
It leads to hurting myself, hurting others, and hurting both. It blocks wisdom, it’s on the side of distress, and it doesn’t lead to extinguishment.’ 
‘paññānirodhiko vighātapakkhiko anibbānasaṁvattaniko’tipi me, bhikkhave, paṭisañcikkhato abbhatthaṁ gacchati. 
Когда я обдумал: “Она препятствует мудрости, создаёт сложности, уводит от ниббаны”, эта мысль утихла во мне. 
When I reflected that it blocks wisdom, it’s on the side of distress, and it doesn’t lead to extinguishment, it went away. 
So ca kho nevattabyābādhāya saṁvattati, na parabyābādhāya saṁvattati, na ubhayabyābādhāya saṁvattati, paññāvuddhiko avighātapakkhiko nibbānasaṁvattaniko’. 
Она не ведёт к моей собственной болезненности, болезненности других, болезненности моей и других. Она способствует мудрости, не создаёт сложностей, ведёт к ниббане. 
It doesn’t lead to hurting myself, hurting others, or hurting both. It nourishes wisdom, it’s on the side of freedom from distress, and it leads to extinguishment.’ 
So ca kho nevattabyābādhāya saṁvattati, na parabyābādhāya saṁvattati, na ubhayabyābādhāya saṁvattati, paññāvuddhiko avighātapakkhiko nibbānasaṁvattaniko’. 
Она не ведёт к моей собственной болезненности, болезненности других, болезненности моей и других. Она способствует мудрости, не создаёт сложностей, ведёт к ниббане. 
It doesn’t lead to hurting myself, hurting others, or hurting both. It nourishes wisdom, it’s on the side of freedom from distress, and it leads to extinguishment.’ 

mn10nibbānassa2Pi En Ru dhamma

So suṇāti tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā sabbesaṁ diṭṭhiṭṭhānādhiṭṭhānapariyuṭṭhānābhinivesānusayānaṁ samugghātāya sabbasaṅkhārasamathāya sabbūpadhipaṭinissaggāya taṇhākkhayāya virāgāya nirodhāya nibbānāya dhammaṁ desentassa.  И он слышит, как Татхагата или ученик Татхагаты обучают Дхамме ради уничтожения всех позиций [для воззрений], [всех] решимостей, одержимостей, приверженностей, скрытых склонностей ради успокоения всех формаций, ради оставления всех привязанностей, ради уничтожения жажды, ради бесстрастия, прекращения, ниббаны. 
They hear the Realized One or their disciple teaching Dhamma for the uprooting of all grounds, fixations, obsessions, insistences, and underlying tendencies regarding views; for the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment. 
So suṇāti tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā sabbesaṁ diṭṭhiṭṭhānādhiṭṭhānapariyuṭṭhānābhinivesānusayānaṁ samugghātāya sabbasaṅkhārasamathāya sabbūpadhipaṭinissaggāya taṇhākkhayāya virāgāya nirodhāya nibbānāya dhammaṁ desentassa. 
И он слышит, как Татхагата или ученик Татхагаты обучают Дхамме ради уничтожения всех позиций [для воззрений], [всех] решимостей, одержимостей, приверженностей, скрытых склонностей ради успокоения всех формаций, ради оставления всех привязанностей, ради уничтожения жажды, ради бесстрастия, прекращения, ниббаны. 
They hear the Realized One or their disciple teaching Dhamma for the uprooting of all grounds, fixations, obsessions, insistences, and underlying tendencies regarding views; for the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment. 

mn12nibbānagāminiñca nibbānagāmiñca nibbānañcāhaṁ3Pi En Ru dhamma

“Anupādāparinibbānatthaṁ kho, āvuso, bhagavati brahmacariyaṁ vussatī”ti.  – Друг, святая жизнь [под учительством] Благословенного ведётся ради окончательной ниббаны без цепляния. 
“The purpose of leading the spiritual life under the Buddha is extinguishment by not grasping.” 
“Kiṁ nu kho, āvuso, sīlavisuddhi anupādāparinibbānan”ti? 
– Но, друг, является ли очищение нравственности окончательной ниббаной без цепляния? 
“Reverend, is purification of ethics extinguishment by not grasping?” 
“Kiṁ panāvuso, cittavisuddhi anupādāparinibbānan”ti? 
 
“Is purification of mind … 
“Kiṁ nu kho, āvuso, diṭṭhivisuddhi anupādāparinibbānan”ti? 
 
purification of view … 
“Kiṁ panāvuso, kaṅkhāvitaraṇavisuddhi anupādāparinibbānan”ti? 
 
purification by traversing doubt … 
“Kiṁ nu kho, āvuso, maggāmaggañāṇadassanavisuddhi anupādāparinibbānan”ti? 
 
purification of knowledge and vision of what is the path and what is not the path … 
“Kiṁ panāvuso, paṭipadāñāṇadassanavisuddhi anupādāparinibbānan”ti? 
 
purification of knowledge and vision of the practice … 
“Kiṁ nu kho, āvuso, ñāṇadassanavisuddhi anupādāparinibbānan”ti? 
Но, друг, является ли очищение знанием и видением окончательной ниббаной без цепляния? 
Is purification of knowledge and vision extinguishment by not grasping?” 
“Kiṁ panāvuso, aññatra imehi dhammehi anupādāparinibbānan”ti? 
– Но, друг, достигается ли без этих состояний окончательная ниббана без цепляния? 
“Then is extinguishment by not grasping something apart from these things?” 
“‘Kiṁ nu kho, āvuso, sīlavisuddhi anupādāparinibbānan’ti iti puṭṭho samāno ‘no hidaṁ, āvuso’ti vadesi. 
– Будучи спрошенным: “Но, друг, является ли очищение нравственности окончательной ниббаной без цепляния… достигается ли без этих состояний окончательная ниббана без цепляния?” – ты ответил: “Нет, друг”. 
“When asked each of these questions, you answered, ‘Certainly not.’ 
‘Kiṁ panāvuso, cittavisuddhi anupādāparinibbānan’ti iti puṭṭho samāno ‘no hidaṁ, āvuso’ti vadesi. 
 
 
‘Kiṁ nu kho, āvuso, diṭṭhivisuddhi anupādāparinibbānan’ti …pe… 
 
 
‘kiṁ nu kho, āvuso, ñāṇadassanavisuddhi anupādāparinibbānan’ti iti puṭṭho samāno ‘no hidaṁ, āvuso’ti vadesi. 
 
 
‘Kiṁ panāvuso, aññatra imehi dhammehi anupādāparinibbānan’ti iti puṭṭho samāno ‘no hidaṁ, āvuso’ti vadesi. 
 
 
“Sīlavisuddhiñce, āvuso, bhagavā anupādāparinibbānaṁ paññapeyya, saupādānaṁyeva samānaṁ anupādāparinibbānaṁ paññapeyya. 
– Друг, если бы Благословенный описывал очищение нравственности как окончательную ниббану без цепляния, то тогда он бы описывал то, что всё ещё сопровождается цеплянием, как окончательную ниббану без цепляния.… 
“If the Buddha had declared purification of ethics to be extinguishment by not grasping, he would have declared that which has fuel for grasping to be extinguishment by not grasping. 
Cittavisuddhiñce, āvuso, bhagavā anupādāparinibbānaṁ paññapeyya, saupādānaṁyeva samānaṁ anupādāparinibbānaṁ paññapeyya. 
Если бы Благословенный описывал очищение ума… 
If the Buddha had declared purification of mind … 
Diṭṭhivisuddhiñce, āvuso, bhagavā anupādāparinibbānaṁ paññapeyya, saupādānaṁyeva samānaṁ anupādāparinibbānaṁ paññapeyya. 
очищение ума… 
purification of view … 
Kaṅkhāvitaraṇavisuddhiñce, āvuso, bhagavā anupādāparinibbānaṁ paññapeyya, saupādānaṁyeva samānaṁ anupādāparinibbānaṁ paññapeyya. 
очищение воззрения… 
purification by traversing doubt … 
Maggāmaggañāṇadassanavisuddhiñce, āvuso, bhagavā anupādāparinibbānaṁ paññapeyya, saupādānaṁyeva samānaṁ anupādāparinibbānaṁ paññapeyya. 
очищение преодолением сомнения… 
purification of knowledge and vision of what is the path and what is not the path … 
Paṭipadāñāṇadassanavisuddhiñce, āvuso, bhagavā anupādāparinibbānaṁ paññapeyya, saupādānaṁyeva samānaṁ anupādāparinibbānaṁ paññapeyya. 
очищение знанием и видением того, что является путём, и того, что им не является 
purification of knowledge and vision of the practice … 
Ñāṇadassanavisuddhiñce, āvuso, bhagavā anupādāparinibbānaṁ paññapeyya, saupādānaṁyeva samānaṁ anupādāparinibbānaṁ paññapeyya. 
Если бы Благословенный описывал очищение знанием и видением как окончательную ниббану без цепляния, то тогда он бы описывал то, что всё ещё сопровождается цеплянием, как окончательную ниббану без цепляния 
If the Buddha had declared purification of knowledge and vision to be extinguishment by not grasping, he would have declared that which has fuel for grasping to be extinguishment by not grasping. 
Aññatra ce, āvuso, imehi dhammehi anupādāparinibbānaṁ abhavissa, puthujjano parinibbāyeyya. 
А если бы окончательная ниббана без цепляния достигалась без этих состояний, то тогда и обычный заурядный человек достигал бы окончательной ниббаны, 
But if extinguishment by not grasping was something apart from these things, an ordinary person would become extinguished. 
“Evameva kho, āvuso, sīlavisuddhi yāvadeva cittavisuddhatthā, cittavisuddhi yāvadeva diṭṭhivisuddhatthā, diṭṭhivisuddhi yāvadeva kaṅkhāvitaraṇavisuddhatthā, kaṅkhāvitaraṇavisuddhi yāvadeva maggāmaggañāṇadassanavisuddhatthā, maggāmaggañāṇadassanavisuddhi yāvadeva paṭipadāñāṇadassanavisuddhatthā, paṭipadāñāṇadassanavisuddhi yāvadeva ñāṇadassanavisuddhatthā, ñāṇadassanavisuddhi yāvadeva anupādāparinibbānatthā. 
– Точно также, друг, очищение нравственности [необходимо] ради очищения ума. Очищение ума – ради очищения воззрения. Очищение воззрения – ради очищения преодолением сомнения. Очищение преодолением сомнения – ради очищения знанием и видением того, что является путём, и того, что им не является. Очищение знанием и видением того, что является путём, и того, что им не является – ради очищения знанием и видением пути. Очищение знанием и видением пути – ради очищения знанием и видением. Очищение знанием и видением – ради достижения окончательной ниббаны без цепляния. 
“In the same way, reverend, purification of ethics is only for the sake of purification of mind. Purification of mind is only for the sake of purification of view. Purification of view is only for the sake of purification by traversing doubt. Purification by traversing doubt is only for the sake of purification of knowledge and vision of what is the path and what is not the path. Purification of knowledge and vision of what is the path and what is not the path is only for the sake of purification of knowledge and vision of the practice. Purification of knowledge and vision of the practice is only for the sake of purification of knowledge and vision. Purification of knowledge and vision is only for the sake of extinguishment by not grasping. 
Anupādāparinibbānatthaṁ kho, āvuso, bhagavati brahmacariyaṁ vussatī”ti. 
Именно ради окончательной ниббаны без цепляния ведётся святая жизнь [под учительством] Благословенного 
The spiritual life is lived under the Buddha for the sake of extinguishment by not grasping.” 

mn19anibbānasaṁvattaniko anibbānasaṁvattaniko’tipi nibbānasaṁvattaniko6Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco attanā jātidhammo samāno jātidhamme ādīnavaṁ viditvā ajātaṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ nibbānaṁ pariyesati, attanā jarādhammo samāno jarādhamme ādīnavaṁ viditvā ajaraṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ nibbānaṁ pariyesati, attanā byādhidhammo samāno byādhidhamme ādīnavaṁ viditvā abyādhiṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ nibbānaṁ pariyesati, attanā maraṇadhammo samāno maraṇadhamme ādīnavaṁ viditvā amataṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ nibbānaṁ pariyesati, attanā sokadhammo samāno sokadhamme ādīnavaṁ viditvā asokaṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ nibbānaṁ pariyesati, attanā saṅkilesadhammo samāno saṅkilesadhamme ādīnavaṁ viditvā asaṅkiliṭṭhaṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ nibbānaṁ pariyesati.  Вот некий человек будучи сам подвержен рождению, поняв опасность в том, что подвержено рождению, ищет нерождённую наивысшую защиту от подневольности – ниббану. Будучи сам подвержен старению, поняв опасность в том, что подвержено старению, он ищет нестареющую наивысшую защиту от подневольности – ниббану. Будучи сам подвержен болезни, поняв опасность в том, что подвержено болезни, он ищет неболеющую наивысшую защиту от подневольности – ниббану. Будучи сам подвержен смерти, поняв опасность в том, что подвержено смерти, он ищет бессмертную наивысшую защиту от подневольности – ниббану. Будучи сам подвержен печали, поняв опасность в том, что подвержено печали, он ищет беспечальную наивысшую защиту от подневольности – ниббану. Будучи сам подвержен загрязнениям, поняв опасность в том, что подвержено загрязнениям, он ищет незагрязнённую наивысшую защиту от подневольности – ниббану. 
It’s when someone who is themselves liable to be reborn, understanding the drawbacks in being liable to be reborn, seeks that which is free of rebirth, the supreme sanctuary from the yoke, extinguishment. Themselves liable to grow old, fall sick, die, sorrow, and become corrupted, understanding the drawbacks in these things, they seek that which is free of old age, sickness, death, sorrow, and corruption, the supreme sanctuary from the yoke, extinguishment. 
Yannūnāhaṁ attanā jātidhammo samāno jātidhamme ādīnavaṁ viditvā ajātaṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ nibbānaṁ pariyeseyyaṁ, attanā jarādhammo samāno jarādhamme ādīnavaṁ viditvā ajaraṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ nibbānaṁ pariyeseyyaṁ, attanā byādhidhammo samāno byādhidhamme ādīnavaṁ viditvā abyādhiṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ nibbānaṁ pariyeseyyaṁ, attanā maraṇadhammo samāno maraṇadhamme ādīnavaṁ viditvā amataṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ nibbānaṁ pariyeseyyaṁ, attanā sokadhammo samāno sokadhamme ādīnavaṁ viditvā asokaṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ nibbānaṁ pariyeseyyaṁ, attanā saṅkilesadhammo samāno saṅkilesadhamme ādīnavaṁ viditvā asaṅkiliṭṭhaṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ nibbānaṁ pariyeseyyan’ti. 
Что, если я, будучи сам подвержен рождению, поняв опасность в том, что подвержено рождению, буду искать нерождённую наивысшую защиту от подневольности – ниббану? Что, если я, будучи сам подвержен старению… загрязнению, поняв опасность в том, что подвержено загрязнению, буду искать нестареющую, неболеющую, бессмертную, беспечальную, незагрязнённую наивысшую защиту от подневольности – ниббану?” 
Why don’t I seek that which is free of rebirth, old age, sickness, death, sorrow, and corruption, the supreme sanctuary from the yoke, extinguishment?’ 
‘nāyaṁ dhammo nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati, yāvadeva ākiñcaññāyatanūpapattiyā’ti. 
“Эта Дхамма не ведёт к утрате очарованности, к бесстрастию, к прекращению, к покою, к прямому знанию, к просветлению, к ниббане, но [ведёт только] к перерождению в сфере отсутствия всего”. 
‘This teaching doesn’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. It only leads as far as rebirth in the dimension of nothingness.’ 
‘nāyaṁ dhammo nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati, yāvadeva nevasaññānāsaññāyatanūpapattiyā’ti. 
“Эта Дхамма не ведёт к утрате очарованности, к бесстрастию, к прекращению, к покою, к прямому знанию, к просветлению, к ниббане, но [ведёт только] к перерождению в сфере ни-восприятия-ни-не-восприятия”. 
‘This teaching doesn’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. It only leads as far as rebirth in the dimension of neither perception nor non-perception.’ 
So kho ahaṁ, bhikkhave, attanā jātidhammo samāno jātidhamme ādīnavaṁ viditvā ajātaṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ nibbānaṁ pariyesamāno ajātaṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ nibbānaṁ ajjhagamaṁ, attanā jarādhammo samāno jarādhamme ādīnavaṁ viditvā ajaraṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ nibbānaṁ pariyesamāno ajaraṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ nibbānaṁ ajjhagamaṁ, attanā byādhidhammo samāno byādhidhamme ādīnavaṁ viditvā abyādhiṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ nibbānaṁ pariyesamāno abyādhiṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ nibbānaṁ ajjhagamaṁ, attanā maraṇadhammo samāno maraṇadhamme ādīnavaṁ viditvā amataṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ nibbānaṁ ajjhagamaṁ, attanā sokadhammo samāno sokadhamme ādīnavaṁ viditvā asokaṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ nibbānaṁ ajjhagamaṁ, attanā saṅkilesadhammo samāno saṅkilesadhamme ādīnavaṁ viditvā asaṅkiliṭṭhaṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ nibbānaṁ pariyesamāno asaṅkiliṭṭhaṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ nibbānaṁ ajjhagamaṁ. 
И затем, монахи, будучи сам подвержен рождению, поняв опасность в том, что подвержено рождению, ища нерождённую защиту от подневольности, ниббану, я достиг нерождённой защиты от подневольности, ниббаны. Будучи сам подвержен старению… болезни… смерти… печали… загрязнению, поняв опасность в том, что подвержено загрязнению, ища незагрязнённую защиту от подневольности, ниббану, я достиг незагрязнённой защиты от подневольности, ниббаны. 
And so, being myself liable to be reborn, understanding the drawbacks in being liable to be reborn, I sought that which is free of rebirth, the supreme sanctuary from the yoke, extinguishment—and I found it. Being myself liable to grow old, fall sick, die, sorrow, and become corrupted, understanding the drawbacks in these things, I sought that which is free of old age, sickness, death, sorrow, and corruption, the supreme sanctuary from the yoke, extinguishment—and I found it. 
Idampi kho ṭhānaṁ duddasaṁ yadidaṁ—sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ. 
И эту истину [ему] также трудно узреть, то есть, успокоение всех формаций, оставление всех обретений, уничтожение жажды, бесстрастие, прекращение, ниббану. 
It’s also hard for them to see this topic; that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment. 
Atha kho, bhikkhave, pañcavaggiyā bhikkhū mayā evaṁ ovadiyamānā evaṁ anusāsiyamānā attanā jātidhammā samānā jātidhamme ādīnavaṁ viditvā ajātaṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ nibbānaṁ pariyesamānā ajātaṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ nibbānaṁ ajjhagamaṁsu, attanā jarādhammā samānā jarādhamme ādīnavaṁ viditvā ajaraṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ nibbānaṁ pariyesamānā ajaraṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ nibbānaṁ ajjhagamaṁsu, attanā byādhidhammā samānā …pe… attanā maraṇadhammā samānā … attanā sokadhammā samānā … attanā saṅkilesadhammā samānā saṅkilesadhamme ādīnavaṁ viditvā asaṅkiliṭṭhaṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ nibbānaṁ pariyesamānā asaṅkiliṭṭhaṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ nibbānaṁ ajjhagamaṁsu. 
И затем монахи из группы пяти, будучи обучены и наставлены мной, будучи сами подвержены рождению, поняв опасность в том, что подвержено рождению, ища нерождённую защиту от подневольности, ниббану, достигли нерождённой защиты от подневольности, ниббаны. Будучи сами подвержены старению, болезни, смерти, печали, и загрязнению, поняв опасность в том, что подвержено старению, болезни, смерти, печали, и загрязнению, ища нестареющую… незапятнанную защиту от подневольности, ниббану, они достигли нестареющей… незапятнанной защиты от подневольности, ниббаны. 
As the group of five mendicants were being advised and instructed by me like this, being themselves liable to be reborn, understanding the drawbacks in being liable to be reborn, they sought that which is free of rebirth, the supreme sanctuary from the yoke, extinguishment—and they found it. Being themselves liable to grow old, fall sick, die, sorrow, and become corrupted, understanding the drawbacks in these things, they sought that which is free of old age, sickness, death, sorrow, and corruption, the supreme sanctuary from the yoke, extinguishment—and they found it. 

mn22nibbānāya2Pi En Ru dhamma

khemaṁ nibbānapattiyā.  Ниббаны чтоб сохранности достигнуть. 
for finding the sanctuary, extinguishment. 

mn24anupādāparinibbānan’ti anupādāparinibbānatthaṁ anupādāparinibbānatthā anupādāparinibbānaṁ31Pi En Ru dhamma

buddho so bhagavā bodhāya dhammaṁ deseti, danto so bhagavā damathāya dhammaṁ deseti, santo so bhagavā samathāya dhammaṁ deseti, tiṇṇo so bhagavā taraṇāya dhammaṁ deseti, parinibbuto so bhagavā parinibbānāya dhammaṁ desetī”ti.  “Благословенный – просветлённый и обучает Дхамме ради просветления. Благословенный – укрощённый и обучает Дхамме ради укрощения себя. Благословенный находится в покое и обучает Дхамме ради покоя. Благословенный пересёк [сансару] и обучает Дхамме ради пересечения. Благословенный достиг ниббаны и обучает Дхамме ради достижения ниббаны”. 
‘The Blessed One is awakened, tamed, serene, crossed over, and quenched. And he teaches Dhamma for awakening, self-control, serenity, crossing over, and extinguishment.’” 

mn26nibbānaṁ nibbānāya31Pi En Ru dhamma

‘nāyaṁ dhammo nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati, yāvadeva ākiñcaññāyatanūpapattiyā’ti.  Эта Дхамма не ведёт к утрате очарованности, к бесстрастию, к прекращению, к покою, к прямому знанию, к просветлению, к ниббане, но [ведёт только] к перерождению в сфере отсутствия всего”. 
‘This teaching doesn’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. It only leads as far as rebirth in the dimension of nothingness.’ 
‘nāyaṁ dhammo nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati, yāvadeva nevasaññānāsaññāyatanūpapattiyā’ti. 
“Эта Дхамма не ведёт к утрате очарованности, к бесстрастию, к прекращению, к покою, к прямому знанию, к просветлению, к ниббане, но [ведёт только] к перерождению в сфере ни-восприятия-ни-не-восприятия”. 
‘This teaching doesn’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. It only leads as far as rebirth in the dimension of neither perception nor non-perception.’ 

mn34nibbānapattiyā1Pi En Ru dhamma

“Vimuttiyā kho, āvuso visākha, nibbānaṁ paṭibhāgo”ti.  – Ниббана – обратная сторона освобождения. 
“Extinguishment.” 
“Nibbānassa panāyye, kiṁ paṭibhāgo”ti? 
– Что является обратной стороной ниббаны? 
“What is the counterpart of extinguishment?” 
Nibbānogadhañhi, āvuso visākha, brahmacariyaṁ, nibbānaparāyanaṁ nibbānapariyosānaṁ. 
Ведь святая жизнь, друг Висакха, основывается на ниббане, завершается в ниббане, заканчивается в ниббане.  
For extinguishment is the culmination, destination, and end of the spiritual life. 

mn35parinibbānāya1Pi En Ru dhamma

Yāva supaññattā cime, bhante, bhagavatā cattāro satipaṭṭhānā sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya.  как хорошо Благословенный провозгласил четыре основы осознанности – ради очищения существ, ради преодоления печали и стенания, ради исчезновения боли и грусти, ради достижения истинного пути, ради осуществления ниббаны. 
How well described by the Buddha are the four kinds of mindfulness meditation! They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment. 

mn36nibbānāya2Pi En Ru dhamma

Na hetaṁ, mālukyaputta, atthasaṁhitaṁ na ādibrahmacariyakaṁ na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati.  Потому что это не полезно, не относится к основам святой жизни, не ведёт к утрате очарованности, к бесстрастию, к прекращению, к покою, к прямому знанию, к просветлению, к ниббане. 
Because they aren’t beneficial or relevant to the fundamentals of the spiritual life. They don’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. 
Etañhi, mālukyaputta, atthasaṁhitaṁ etaṁ ādibrahmacariyakaṁ nibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. 
Потому что это полезно, это относится к основам святой жизни, ведёт к утрате очарованности, к бесстрастию, к прекращению, к покою, к прямому знанию, к просветлению, к ниббане. 
Because they are beneficial and relevant to the fundamentals of the spiritual life. They lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. 

mn44nibbānapariyosānaṁ nibbānaparāyanaṁ nibbānassa nibbānaṁ nibbānogadhañhi5Pi En Ru dhamma

‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti.  “Это покой, это наивысшее: прекращение всех формаций, оставление всех привязанностей, уничтожение жажды, бесстрастие, прекращение, ниббана”. 
‘This is peaceful; this is sublime—that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.’ 

mn51nibbānassa1Pi En Ru dhamma

“‘Sassato loko’ti kho, vaccha, diṭṭhigatametaṁ diṭṭhigahanaṁ diṭṭhikantāro diṭṭhivisūkaṁ diṭṭhivipphanditaṁ diṭṭhisaṁyojanaṁ sadukkhaṁ savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ, na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati.  “Ваччха, концептуальное воззрение о том, что мир вечен, является чащей воззрений, глухоманью воззрений, искривлением воззрений, колебанием воззрений, путами воззрений. Оно осаждено страданием, досадой, отчаянием, взбудораженностью. Оно не ведёт к утрате очарованности, к бесстрастию, к прекращению, к покою, к прямому знанию, к просветлению, к ниббане. 
“Each of these ten convictions is the thicket of views, the desert of views, the twist of views, the dodge of views, the fetter of views. They’re beset with suffering, distress, anguish, and fever. They don’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. 
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti kho, vaccha, diṭṭhigatametaṁ diṭṭhigahanaṁ diṭṭhikantāro diṭṭhivisūkaṁ diṭṭhivipphanditaṁ diṭṭhisaṁyojanaṁ sadukkhaṁ savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ, na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati. 
 
 

mn63nibbānāya2Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bho gotama, gaṅgā nadī samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā samuddaṁ āhacca tiṭṭhati, evamevāyaṁ bhoto gotamassa parisā sagahaṭṭhapabbajitā nibbānaninnā nibbānapoṇā nibbānapabbhārā nibbānaṁ āhacca tiṭṭhati.  Подобно тому, как река Ганга склоняется к морю, направляется к морю, течёт к морю и достигает моря, точно также собрание господина Готамы с его ушедшими в бездомную жизнь, а также домохозяевами, склоняется к ниббане, направляется к ниббане, течёт к ниббане, и достигает ниббаны. 
Just as the Ganges river slants, slopes, and inclines towards the ocean, and keeps pushing into the ocean, in the same way Mister Gotama’s assembly—with both laypeople and renunciates—slants, slopes, and inclines towards extinguishment, and keeps pushing into extinguishment. 

mn64nibbānan’ti1Pi En Ru dhamma

nibbānaṁ paramaṁ sukhaṁ;  Ниббана – высочайшее блаженство, 
extinguishment, the ultimate happiness. 
‘ārogyaparamā lābhā, nibbānaṁ paramaṁ sukhan’ti. 
“Величественней обретений всех – здоровье, Ниббана – высочайшее блаженство”. 
‘Freedom from disease is the ultimate blessing; extinguishment, the ultimate happiness.’ 
‘ārogyaparamā lābhā, nibbānaṁ paramaṁ sukhan’ti; 
“Величественней обретений всех – здоровье, Ниббана – высочайшее блаженство”. 
‘Freedom from disease is the ultimate blessing; extinguishment, the ultimate happiness.’ 
‘ārogyaparamā lābhā, nibbānaṁ paramaṁ sukhan’ti, katamaṁ taṁ ārogyaṁ, katamaṁ taṁ nibbānan”ti? 
что они имели в виду под здоровьем, что они имели в виду под ниббаной?” 
what is that freedom from disease? And what is that extinguishment?” 
“idantaṁ, bho gotama, ārogyaṁ, idantaṁ nibbānaṁ. 
“Вот оно, это здоровье, господин Готама. Вот она, эта ниббана. 
“This is that freedom from disease, Mister Gotama, this is that extinguishment! 
“Evameva kho, māgaṇḍiya, aññatitthiyā paribbājakā andhā acakkhukā ajānantā ārogyaṁ, apassantā nibbānaṁ, atha ca panimaṁ gāthaṁ bhāsanti: 
“Точно также, Магандия, странники-приверженцы других учений слепы и незрячи. Они не знают здоровья, они не видят ниббаны, но всё же они произносят эту строфу: 
“In the same way, the wanderers of other religions are blind and sightless. Not knowing freedom from disease and not seeing extinguishment, they still recite this verse: 
‘ārogyaparamā lābhā, nibbānaṁ paramaṁ sukhan’ti. 
“Величественней обретений всех – здоровье, Ниббана – высочайшее блаженство”. 
‘Freedom from disease is the ultimate blessing; extinguishment, the ultimate happiness.’ 
nibbānaṁ paramaṁ sukhaṁ; 
Ниббана – высочайшее блаженство, 
extinguishment, the ultimate happiness. 
‘idantaṁ, bho gotama, ārogyaṁ, idantaṁ nibbānan’ti vadesi. 
“Вот оно, это здоровье, господин Готама. Вот она, эта ниббана”. 
‘This is that freedom from disease, this is that extinguishment!’ 
Tañhi te, māgaṇḍiya, ariyaṁ cakkhuṁ natthi yena tvaṁ ariyena cakkhunā ārogyaṁ jāneyyāsi, nibbānaṁ passeyyāsī”ti. 
У тебя нет благородного видения, Магандия, посредством которого ты мог бы знать здоровье и видеть ниббану”. 
Māgaṇḍiya, you don’t have the noble vision by which you might know freedom from disease and see extinguishment.” 
Pahoti me bhavaṁ gotamo tathā dhammaṁ desetuṁ yathāhaṁ ārogyaṁ jāneyyaṁ, nibbānaṁ passeyyan”ti. 
“Почтенный Готама сможет научить меня Дхамме так, чтобы я смог узнать здоровье и увидеть ниббану”. 
is capable of teaching me so that I can know freedom from disease and see extinguishment.” 
‘idantaṁ ārogyaṁ, idantaṁ nibbānan’ti, so tvaṁ ārogyaṁ na jāneyyāsi, nibbānaṁ na passeyyāsi. 
“Вот это здоровье, вот эта ниббана”, то ты мог бы не узнать здоровья, не увидеть ниббаны, 
‘This is that freedom from disease, this is that extinguishment.’ But you might not know freedom from disease or see extinguishment, 
Pahoti me bhavaṁ gotamo tathā dhammaṁ desetuṁ yathāhaṁ ārogyaṁ jāneyyaṁ, nibbānaṁ passeyyan”ti. 
“Почтенный Готама сможет научить меня Дхамме так, чтобы я смог узнать здоровье и увидеть ниббану”. 
is capable of teaching me so that I can know freedom from disease and see extinguishment.” 
‘idantaṁ ārogyaṁ, idantaṁ nibbānan’ti. 
“Вот оно, это здоровье, вот эта ниббана”, 
‘This is that freedom from disease, this is that extinguishment.’ 
So tvaṁ ārogyaṁ jāneyyāsi, nibbānaṁ passeyyāsi. 
то ты мог бы узнать здоровье, увидеть ниббану. 
You might know freedom from disease and see extinguishment. 

mn72nibbānāya2Pi En Ru dhamma

Taṁ kho panānanda, kalyāṇaṁ vattaṁ na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati, yāvadeva brahmalokūpapattiyā.  Но тот вид практики не ведёт к утрате очарованности, к бесстрастию, к прекращению, к покою, к прямому знанию, к просветлению, к ниббане, но [ведёт] только к перерождению в мире Брахмы. 
But that good practice doesn’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. It only leads as far as rebirth in the realm of divinity. 
Idaṁ kho panānanda, etarahi mayā kalyāṇaṁ vattaṁ nihitaṁ ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. 
Но есть этот вид благой практики, который был установлен мной сейчас, и который ведёт к полной утрате очарованности… ниббане. 
But now I have founded a good practice that does lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. 
Katamañcānanda, etarahi mayā kalyāṇaṁ vattaṁ nihitaṁ ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati? 
И что это за вид практики? 
And what is that good practice? 
Idaṁ kho, ānanda, etarahi mayā kalyāṇaṁ vattaṁ nihitaṁ ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. 
Этот вид благой практики был установлен мной сейчас, и он ведёт к полной утрате очарованности… ниббане. 
This is the good practice I have now founded that leads to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. 

mn73nibbānaninnā nibbānapabbhārā nibbānapoṇā nibbānaṁ4Pi En Ru dhamma

‘nāyaṁ dhammo nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati, yāvadeva ākiñcaññāyatanūpapattiyā’ti.  “Эта Дхамма не ведёт к утрате очарованности, к бесстрастию, к прекращению, к покою, к прямому знанию, к просветлению, к ниббане, но [ведёт только] к перерождению в сфере отсутствия всего”. 
‘This teaching doesn’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. It only leads as far as rebirth in the dimension of nothingness.’ 
‘nāyaṁ dhammo nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati, yāvadeva nevasaññānāsaññāyatanūpapattiyā’ti. 
“Эта Дхамма не ведёт к утрате очарованности, к бесстрастию, к прекращению, к покою, к прямому знанию, к просветлению, к ниббане, но [ведёт только] к перерождению в сфере ни-восприятия-ни-не-восприятия”. 
‘This teaching doesn’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. It only leads as far as rebirth in the dimension of neither perception nor non-perception.’ 
Idampi kho ṭhānaṁ duddasaṁ—yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ. 
И эту истину [ему] также трудно узреть, то есть, успокоение всех формаций, оставление всех обретений, уничтожение жажды, бесстрастие, прекращение, ниббану. 
It’s also hard for them to see this topic; that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment. 

mn75nibbānan’ti nibbānaṁ17Pi En Ru dhamma

‘nāyaṁ dhammo nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati, yāvadeva ākiñcaññāyatanūpapattiyā’ti.  “Эта Дхамма не ведёт к утрате очарованности, к бесстрастию, к прекращению, к покою, к прямому знанию, к просветлению, к ниббане, но [ведёт только] к перерождению в сфере отсутствия всего”. 
‘This teaching doesn’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. It only leads as far as rebirth in the dimension of nothingness.’ 
‘nāyaṁ dhammo nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati, yāvadeva nevasaññānāsaññāyatanūpapattiyā’ti. 
“Эта Дхамма не ведёт к утрате очарованности, к бесстрастию, к прекращению, к покою, к прямому знанию, к просветлению, к ниббане, Но [ведёт только] к перерождению в сфере ни-восприятия-ни-не-восприятия”. 
‘This teaching doesn’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. It only leads as far as rebirth in dimension of neither perception nor non-perception.’ 

mn83nibbānāya4Pi En Ru dhamma

sato vā pana sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti, diṭṭhadhammanibbānaṁ vā paneke abhivadanti.  Или же они предписывают истребление, разрушение, уничтожение существующего существа [в момент смерти]. Некоторые утверждают ниббану здесь и сейчас. 
But some assert the annihilation, eradication, and obliteration of an existing being, while others propose extinguishment in the present life. 
Iti santaṁ vā attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā, sato vā pana sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti, diṭṭhadhammanibbānaṁ vā paneke abhivadanti. 
Таким образом, они либо описывают существующее “я”, которое является нетронутым после смерти; либо они описывают истребление, разрушение, уничтожение существующего существа [в момент смерти]; либо они утверждают ниббану здесь и сейчас. 
Thus they assert an existent self that is free of disease after death; or they assert the annihilation of an existing being; while some propose extinguishment in the present life. 
addhā ayamāyasmā nibbānasappāyaṁyeva paṭipadaṁ abhivadati. 
Вне сомнений, этот достопочтенный утверждает путь, направленный к ниббане. 
Clearly this venerable speaks of a practice that’s conducive to extinguishment. 

mn85nibbānaṁ nibbānāya3Pi En Ru dhamma

Etaṁ panāvuso, dhammaṁ appahāya nibbānaṁ sacchikareyyā’ti.  “Но, друг, не отбросив этой вещи, можно ли реализовать ниббану?” 
‘But without giving that up, reverend, can one realize extinguishment?’ 
‘etaṁ, āvuso, dhammaṁ appahāya na nibbānaṁ sacchikareyyā’ti. 
“Друг, не отбросив этой вещи, невозможно реализовать ниббану”. 
‘No, reverend, one cannot.’ 
Etaṁ panāvuso, dhammaṁ appahāya nibbānaṁ sacchikareyyā’ti. 
“Но, друг, не отбросив этой вещи, можно ли реализовать ниббану?” 
‘But without giving that up, reverend, can one realize extinguishment?’ 
‘etaṁ kho, āvuso, dhammaṁ appahāya na nibbānaṁ sacchikareyyā’ti. 
“Друг, не отбросив этой вещи, невозможно реализовать ниббану”. 
‘No, reverend, one cannot.’ 

mn100nibbānāya2Pi En Ru dhamma

Ṭhānaṁ kho panetaṁ, sunakkhatta, vijjati yaṁ idhekacco purisapuggalo sammā nibbānādhimutto assa.  Далее, Сунаккхатта, бывает так, что некий человек всецело настроен на ниббану. 
It’s possible that a certain individual may be rightly intent on extinguishment. 
Sammā nibbānādhimuttassa kho, sunakkhatta, purisapuggalassa tappatirūpī ceva kathā saṇṭhāti, tadanudhammañca anuvitakketi, anuvicāreti, tañca purisaṁ bhajati, tena ca vittiṁ āpajjati; 
Когда человек всецело настроен на ниббану, он говорит только о том, что интересует его, и его мышление и обдумывание идут в этом русле. Он общается с подобным типом личности и находит в этом удовлетворение. 
Such an individual engages in pertinent conversation, thinking and considering in line with that. They associate with that kind of person, and they find it satisfying. 
evameva kho, sunakkhatta, sammā nibbānādhimuttassa purisapuggalassa ye nevasaññānāsaññāyatanasaṁyojane se ucchinnamūle tālāvatthukate anabhāvaṅkate āyatiṁ anuppādadhamme. 
Точно так же, Сунаккхатта, когда человек всецело настроен на ниббану, его путы сферы ни-восприятия-ни-не-восприятия срублены под корень, сделаны подобными обрубку пальмы, им положен конец, так что они более не смогут возникнуть в будущем. 
In the same way, an individual rightly intent on extinguishment has cut off the connection with the dimension of neither perception nor non-perception at the root, made it like a palm stump, obliterated it, so it’s unable to arise in the future. 
‘nevasaññānāsaññāyatanasaṁyojanena hi kho visaṁyutto sammā nibbānādhimutto purisapuggalo’ti. 
как человека, отделённого от пут сферы нивосприятия-ни-не-восприятия, всецело настроенного на ниббану. 
‘That individual is rightly intent on extinguishment, for they’re detached from things connected with the dimension of neither perception nor non-perception.’ 
Taṁ me taṇhāsallaṁ pahīnaṁ, apanīto avijjāvisadoso, sammā nibbānādhimuttohamasmī’ti. 
Этот дротик жажды был извлечен из меня. Отрава неведения выдворена. Я всецело настроен на ниббану”. 
I have given up the dart of craving and expelled the poison of ignorance; I am rightly intent on extinguishment.’ 
So yāni sammā nibbānādhimuttassa asappāyāni tāni anuyuñjeyya; asappāyaṁ cakkhunā rūpadassanaṁ anuyuñjeyya, asappāyaṁ sotena saddaṁ anuyuñjeyya, asappāyaṁ ghānena gandhaṁ anuyuñjeyya, asappāyaṁ jivhāya rasaṁ anuyuñjeyya, asappāyaṁ kāyena phoṭṭhabbaṁ anuyuñjeyya, asappāyaṁ manasā dhammaṁ anuyuñjeyya. 
он может стремиться к вещам, которые неуместны для всецело настроенного на ниббану. Он может стремиться к видам неуместных форм глазом. Он может стремиться к неуместным звукам ухом, неуместным запахам носом, неуместным вкусам языком, неуместным осязаемым вещам телом, неуместным умственным феноменам умом. 
they would engage in things unconducive to extinguishment: unsuitable sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas. 
Taṁ me taṇhāsallaṁ pahīnaṁ, apanīto avijjāvisadoso, sammā nibbānādhimuttohamasmī’ti. 
Этот дротик жажды был извлечен из меня. Отрава неведения выдворена. Я всецело настроен на ниббану”. 
I have given up the dart of craving and expelled the poison of ignorance; I am rightly intent on extinguishment.’ 
So yāni sammā nibbānādhimuttassa asappāyāni tāni anuyuñjeyya, asappāyaṁ cakkhunā rūpadassanaṁ anuyuñjeyya, asappāyaṁ sotena saddaṁ anuyuñjeyya, asappāyaṁ ghānena gandhaṁ anuyuñjeyya, asappāyaṁ jivhāya rasaṁ anuyuñjeyya, asappāyaṁ kāyena phoṭṭhabbaṁ anuyuñjeyya, asappāyaṁ manasā dhammaṁ anuyuñjeyya. 
он может стремиться к вещам, которые неуместны для всецело настроенного на ниббану. Он может стремиться к видам неуместных форм глазом. Он может стремиться к неуместным звукам ухом, неуместным запахам носом, неуместным вкусам языком, неуместным осязаемым вещам телом, неуместным умственным феноменам умом. 
they would engage in things unconducive to extinguishment: unsuitable sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas. 
Taṁ me taṇhāsallaṁ pahīnaṁ, apanīto avijjāvisadoso, sammā nibbānādhimuttohamasmī’ti. 
Этот дротик жажды был извлечен из меня. Отрава неведения выдворена. Я всецело настроен на ниббану”. 
I have given up the dart of craving and expelled the poison of ignorance; I am rightly intent on extinguishment.’ 
Sammā nibbānādhimuttasseva sato so yāni sammā nibbānādhimuttassa asappāyāni tāni nānuyuñjeyya, asappāyaṁ cakkhunā rūpadassanaṁ nānuyuñjeyya, asappāyaṁ sotena saddaṁ nānuyuñjeyya, asappāyaṁ ghānena gandhaṁ nānuyuñjeyya, asappāyaṁ jivhāya rasaṁ nānuyuñjeyya, asappāyaṁ kāyena phoṭṭhabbaṁ nānuyuñjeyya, asappāyaṁ manasā dhammaṁ nānuyuñjeyya. 
Будучи тем, кто действительно всецело настроен на ниббану, он не стремился бы к тем вещам, которые неуместны для всецело настроенного на ниббану. Он не стремился бы к виду неуместных форм глазом… умственным феноменам умом. 
Being rightly intent on extinguishment, they wouldn’t engage in things unconducive to extinguishment: unsuitable sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas. 
Taṁ me taṇhāsallaṁ pahīnaṁ, apanīto avijjāvisadoso, sammā nibbānādhimuttohamasmī’ti. 
Этот дротик жажды был извлечен из меня. Отрава неведения выдворена. Я всецело настроен на ниббану”. 
I have given up the dart of craving and expelled the poison of ignorance; I am rightly intent on extinguishment.’ 
Sammā nibbānādhimuttasseva sato so yāni sammā nibbānādhimuttassa asappāyāni tāni nānuyuñjeyya, asappāyaṁ cakkhunā rūpadassanaṁ nānuyuñjeyya, asappāyaṁ sotena saddaṁ nānuyuñjeyya, asappāyaṁ ghānena gandhaṁ nānuyuñjeyya, asappāyaṁ jivhāya rasaṁ nānuyuñjeyya, asappāyaṁ kāyena phoṭṭhabbaṁ nānuyuñjeyya, asappāyaṁ manasā dhammaṁ nānuyuñjeyya. 
Будучи тем, кто действительно всецело настроен на ниббану, он не стремился бы к тем вещам, которые неуместны для всецело настроенного на ниббану. Он не стремился бы к виду неуместных форм глазом… умственным феноменам умом. 
Being rightly intent on extinguishment, they wouldn’t engage in things unconducive to extinguishment: unsuitable sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas. 

mn102diṭṭhadhammanibbānaṁ nibbānasappāyaṁyeva3Pi En Ru dhamma

“kiṁ nu kho bhoto gotamassa sāvakā bhotā gotamena evaṁ ovadīyamānā evaṁ anusāsīyamānā sabbe accantaṁ niṭṭhaṁ nibbānaṁ ārādhenti udāhu ekacce nārādhentī”ti?  “Когда он дал такой совет и наставления ученикам господина Готамы, все ли они достигают ниббаны, окончательной цели, или же некоторые не достигают её?” 
“When his disciples are instructed and advised like this by Mister Gotama, do all of them achieve the ultimate goal, extinguishment, or do some of them fail?” 
“Appekacce kho, brāhmaṇa, mama sāvakā mayā evaṁ ovadīyamānā evaṁ anusāsīyamānā accantaṁ niṭṭhaṁ nibbānaṁ ārādhenti, ekacce nārādhentī”ti. 
“Брахман, когда я даю такой совет и наставления им, некоторые из моих учеников достигают ниббаны, окончательной цели, а некоторые не достигают её”. 
“Some succeed, while others fail.” 
“Ko nu kho, bho gotama, hetu ko paccayo yaṁ tiṭṭhateva nibbānaṁ, tiṭṭhati nibbānagāmī maggo, tiṭṭhati bhavaṁ gotamo samādapetā; 
“Почтенный Готама, поскольку ниббана существует, а также и путь, ведущий к ниббане существует, и есть господин Готама в качестве проводника, то в чём условие и причина, почему когда он даёт такой совет и наставления ученикам господина Готамы, 
“What is the cause, Mister Gotama, what is the reason why, though extinguishment is present, the path leading to extinguishment is present, and Mister Gotama is present to encourage them, 
atha ca pana bhoto gotamassa sāvakā bhotā gotamena evaṁ ovadīyamānā evaṁ anusāsīyamānā appekacce accantaṁ niṭṭhaṁ nibbānaṁ ārādhenti, ekacce nārādhentī”ti? 
[только] некоторые достигают ниббаны, окончательной цели, а некоторые не достигают её?” 
still some succeed while others fail?” 
“Evameva kho, brāhmaṇa, tiṭṭhateva nibbānaṁ, tiṭṭhati nibbānagāmī maggo, tiṭṭhāmahaṁ samādapetā; 
“Точно также, брахман, ниббана существует, а также и путь, ведущий к ниббане существует, и есть я в качестве проводника. 
“In the same way, though extinguishment is present, the path leading to extinguishment is present, and I am present to encourage them, 
atha ca pana mama sāvakā mayā evaṁ ovadīyamānā evaṁ anusāsīyamānā appekacce accantaṁ niṭṭhaṁ nibbānaṁ ārādhenti, ekacce nārādhenti. 
Но всё же хотя мои ученики получили от меня такой совет и наставление, некоторые из них достигают ниббаны, окончательной цели, а некоторые не достигают её. 
still some of my disciples, instructed and advised like this, achieve the ultimate goal, extinguishment, while some of them fail. 

mn103nibbānaṁ4Pi En Ru dhamma

‘yāyaṁ kathā hīnā gammā pothujjanikā anariyā anatthasaṁhitā na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati, seyyathidaṁ—rājakathā corakathā mahāmattakathā senākathā bhayakathā yuddhakathā annakathā pānakathā vatthakathā sayanakathā mālākathā gandhakathā ñātikathā yānakathā gāmakathā nigamakathā nagarakathā janapadakathā itthikathā surākathā visikhākathā kumbhaṭṭhānakathā pubbapetakathā nānattakathā lokakkhāyikā samuddakkhāyikā itibhavābhavakathā iti vā iti—evarūpiṁ kathaṁ na kathessāmī’ti.  “Я не буду пускаться в разговоры, которые низкие, вульгарные, грубые, постыдные, неполезные, которые не ведут к утрате очарованности, бесстрастию, прекращению, покою, прямому знанию, просветлению, ниббане, разговоры о царях, о ворах, о министрах, об армиях, об опасностях, о сражениях, о еде, о питье, об одежде, о постелях, о гирляндах, о благовониях, о родственниках, о средствах передвижения, о деревнях, о поселениях, о городах, о странах, о женщинах, о героях, об улицах, о колодцах, об усопших, о всяких мелочах, о происхождении мира, о происхождении моря, о том, являются ли вещи такими или иными”. 
‘I will not engage in the kind of speech that is low, crude, ordinary, ignoble, and pointless. Such speech doesn’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. Namely: talk about kings, bandits, and chief ministers; talk about armies, threats, and wars; talk about food, drink, clothes, and beds; talk about garlands and fragrances; talk about family, vehicles, villages, towns, cities, and countries; talk about women and heroes; street talk and well talk; talk about the departed; motley talk; tales of land and sea; and talk about being reborn in this or that state of existence.’ 
Yā ca kho ayaṁ, ānanda, kathā abhisallekhikā cetovinīvaraṇasappāyā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati, seyyathidaṁ—appicchakathā santuṭṭhikathā pavivekakathā asaṁsaggakathā vīriyārambhakathā sīlakathā samādhikathā paññākathā vimuttikathā vimuttiñāṇadassanakathā iti: ‘evarūpiṁ kathaṁ kathessāmī’ti. 
Но он намеревается [так]: “Но я буду вести разговоры, которые связаны со стиранием [загрязнений], которые способствуют освобождению ума, которые ведут к полной утрате очарованности, бесстрастию, прекращению, покою, прямому знанию, просветлению, ниббане, то есть, разговоры о малом количестве желаний, о довольствовании [тем, что есть], об уединении, об отчуждённости от общества, о зарождении усердия, о нравственности, о сосредоточении, о мудрости, об освобождении, о знании и видении освобождения”. 
‘But I will take part in talk about self-effacement that helps open the heart and leads solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. That is, talk about fewness of wishes, contentment, seclusion, aloofness, arousing energy, ethics, immersion, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom.’ 
‘ye te vitakkā hīnā gammā pothujjanikā anariyā anatthasaṁhitā na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattanti, seyyathidaṁ—kāmavitakko byāpādavitakko vihiṁsāvitakko iti evarūpe vitakke na vitakkessāmī’ti. 
“Я не буду обдумывать мысли, которые низкие, вульгарные, грубые, постыдные, неполезные, которые не ведут к утрате очарованности, бесстрастию, прекращению, покою, прямому знанию, просветлению, ниббане, то есть, мысли, [основанные] на чувственном желании… недоброжелательности… жестокости”. 
‘I will not think the kind of thought that is low, crude, ordinary, ignoble, and pointless. Such thoughts don’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. That is, sensual, malicious, or cruel thoughts.’ 
Yā ca kho ayaṁ, ānanda, kathā abhisallekhikā cetovinīvaraṇasappāyā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati, seyyathidaṁ—appicchakathā santuṭṭhikathā pavivekakathā asaṁsaggakathā vīriyārambhakathā sīlakathā samādhikathā paññākathā vimuttikathā vimuttiñāṇadassanakathā—evarūpiyā kho, ānanda, kathāya hetu arahati sāvako satthāraṁ anubandhituṁ api paṇujjamāno. 
Но ученику следует искать компании Учителя, даже если его прогоняют ради таких разговоров, которые связаны со стиранием [загрязнений], которые способствуют освобождению ума, которые ведут к полной утрате очарованности, бесстрастию, прекращению, покою, прямому знанию, просветлению, ниббане, то есть, разговоров о малом количестве желаний, о довольствовании [тем, что есть], об уединении, об отчуждённости от общества, о зарождении усердия, о нравственности, о сосредоточении, о мудрости, об освобождении, о знании и видении освобождения. 
But a disciple would deem it worthwhile to follow the Teacher, even if sent away, for the sake of talk about self-effacement that helps open the heart and leads solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. That is, talk about fewness of wishes, contentment, seclusion, aloofness, arousing energy, ethics, immersion, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom. 

mn105nibbānādhimuttassa nibbānādhimuttasseva nibbānādhimutto nibbānādhimuttohamasmī’ti14Pi En Ru dhamma

“abhikkamathāyasmanto, abhikkamathāyasmanto. Ajja me parinibbānaṁ bhavissatī”ti.  “Выходите, достопочтенные. Выходите, достопочтенные. Сегодня я обрету окончательную ниббану”. 
“Come forth, venerables, come forth! Today will be my full extinguishment.” 
“Yampāyasmā bākulo avāpuraṇaṁ ādāya vihārena vihāraṁ upasaṅkamitvā evamāha: ‘abhikkamathāyasmanto, abhikkamathāyasmanto; ajja me parinibbānaṁ bhavissatī’ti, idampi mayaṁ āyasmato bākulassa acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhārema”. 
(То, что достопочтенный Баккула взял ключ и ходил… – мы также помним как удивительное и поразительное качество достопочтенного Баккулы). 
This too we remember as an incredible and amazing quality of Venerable Bakkula. 

mn107nibbānagāmī nibbānaṁ8Pi En Ru dhamma

evameva kho, aggivessana, ariyasāvakassa ime cattāro satipaṭṭhānā cetaso upanibandhanā honti gehasitānañceva sīlānaṁ abhinimmadanāya gehasitānañceva sarasaṅkappānaṁ abhinimmadanāya gehasitānañceva darathakilamathapariḷāhānaṁ abhinimmadanāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya.  то точно также эти четыре основы осознанности являются привязками ума благородного ученика, чтобы подавить его привычки, основанные на домохозяйской жизни, чтобы подавить его воспоминания и устремления, основанные на домохозяйской жизни, чтобы подавить его беспокойство, утомление, взбудораженность, основанные на домохозяйской жизни, так чтобы он смог достичь истинного пути и реализовать ниббану. 
In the same way, a noble disciple has these four kinds of mindfulness meditation as tethers for the mind so as to subdue behaviors tied to domestic life, memories and thoughts tied to domestic life, stress, weariness, and fever tied to domestic life, to discover the system, and to realize extinguishment. 

mn122nibbānāya4Pi En Ru dhamma

Ete kho, bhikkhave, ubho ante anupagamma majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā, cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati.  Срединный путь, открытый Татхагатой, избегает обеих крайностей. Он даёт видение, даёт знание, ведёт к покою, к прямому знанию, к просветлению, к ниббане. 
Avoiding these two extremes, the Realized One understood the middle way of practice, which gives vision and knowledge, and leads to peace, direct knowledge, awakening, and extinguishment. 
‘Ete kho ubho ante anupagamma majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā, cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattatī’ti— 
“Срединный путь, открытый Татхагатой, избегает обеих крайностей. Он даёт видение, даёт знание, ведёт к покою, к прямому знанию, к просветлению, к ниббане”. 
‘Avoiding these two extremes, the Realized One understood the middle way of practice, which gives vision and knowledge, and leads to peace, direct knowledge, awakening, and extinguishment.’ 
‘Ete kho ubho ante anupagamma majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā, cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattatī’ti— 
“Срединный путь, открытый Татхагатой, избегает обеих крайностей. Он даёт видение, даёт знание, ведёт к покою, к прямому знанию, к просветлению, к ниббане”. 
‘Avoiding these two extremes, the Realized One understood the middle way of practice, which gives vision and knowledge, and leads to peace, direct knowledge, awakening, and extinguishment.’ 
Tatra, bhikkhave, yāyaṁ majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā, cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati, adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho; 
Монахи, Срединный Путь, открытый Татхагатой, избегает обеих крайностей. Он даёт видение, даёт знание, ведёт к покою, к прямому знанию, к просветлению, к ниббане. Это состояние без страданий, досады, отчаяния, взбудораженности, и это правильный путь. 
The middle way of practice that was understood by the Realized One gives vision and knowledge, and leads to peace, direct knowledge, awakening, and extinguishment. It is a principle free of pain, harm, stress, and fever, and it is the right way. 

mn124parinibbānaṁ2Pi En Ru dhamma

Tañhi, bhikkhu, musā yaṁ mosadhammaṁ, taṁ saccaṁ yaṁ amosadhammaṁ nibbānaṁ.  Ведь то, монах, что имеет обманчивую природу, является лживым. А то, что имеет не обманчивую природу, является истиной – ниббаной. 
For that which is false has a deceptive nature, while that which is true has an undeceptive nature—extinguishment. 
amosadhammaṁ nibbānaṁ. 
ниббана, имеющая не обманчивую природу. 
that which has an undeceptive nature—extinguishment. 

mn125nibbānassa1Pi En Ru dhamma

Nibbānamevajjhagamuṁ sapaññā”ti.  Благие, мудрые ниббаны достигали”. 
the wise and virtuous even attained extinction.” 

mn139nibbānāya4Pi En Ru dhamma

nibbānasseva santike”ti.  К ниббане будешь приближаться ты”. 
has drawn near to extinguishment.” 

mn140nibbānaṁ2Pi En Ru dhamma

Nibbānābhirato macco,  В ниббане наслаждения черпая, 
Delighting in extinguishment a mortal 

sn1.33nibbānamevajjhagamuṁ1Pi En Ru dhamma

nibbānaṁ iti vuccatī”ti.  Чтобы сказать потом: „Ниббана“”? 
is extinguishment spoken of?” 
nibbānaṁ iti vuccatī”ti. 
Чтобы сказать потом: „Ниббана“”. 
extinguishment is spoken of.” 

sn1.46nibbānasseva1Pi En Ru dhamma

Dhammaṁ nibbānapattiyā;  Дхамму для достижения ниббаны, — 
“the principle for attaining extinguishment. 

sn1.59nibbānābhirato1Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhūnaṁ nibbānapaṭisaṁyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti.  И тогда Благословенный наставлял, понуждал, побуждал и радовал монахов беседой о Дхамме на тему ниббаны. 
Now at that time the Buddha was educating, encouraging, firing up, and inspiring the mendicants with a Dhamma talk about extinguishment. 
“ayaṁ kho samaṇo gotamo bhikkhūnaṁ nibbānapaṭisaṁyuttāya dhammiyā kathāya …pe… 
“Благословенный обучает монахов беседой о Дхамме на тему ниббаны. А те монахи слушают Дхамму, склоняя к ней ухо, относясь к этому как к вопросу жизни и смерти, направляя на это весь свой ум целиком. 
“The ascetic Gotama is giving a Dhamma talk about extinguishment … and the mendicants are listening well. 

sn1.64nibbānaṁ2Pi En Ru dhamma

Idampi kho ṭhānaṁ duddasaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ.  И эту истину [ему] также трудно узреть, то есть, успокоение всех формаций, оставление всех обретений, исчерпание цепляния, бесстрастие, прекращение, ниббану. 
It’s also hard for them to see this topic; that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment. 

sn2.7nibbānapattiyā1Pi En Ru dhamma

Parinibbānasutta  Окончательная ниббана 
Full Extinguishment 
Parinibbānasutta → parinibbāṇasuttaṁ (bj) 
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kusinārāyaṁ viharati upavattane mallānaṁ sālavane antarena yamakasālānaṁ parinibbānasamaye. 
Однажды Благословенный проживал в Кусинаре, в Упаваттане, в саловой роще Маллов, [лёжа] между двух саловых деревьев по причине [скорого] обретения им окончательной ниббаны. 
At one time the Buddha was staying between a pair of sal trees in the sal forest of the Mallas at Upavattana near Kusinārā at the time of his full extinguishment. 
Parinibbute bhagavati saha parinibbānā brahmā sahampati imaṁ gāthaṁ abhāsi: 
Когда Благословенный достиг окончательной ниббаны, одновременно с его окончательной ниббаной Брахма Сахампати произнёс эту строфу: 
When the Buddha was fully quenched, along with the full extinguishment, the divinity Sahampati recited this verse: 
Parinibbute bhagavati saha parinibbānā sakko devānamindo imaṁ gāthaṁ abhāsi: 
Когда Благословенный достиг окончательной ниббаны, одновременно с его окончательной ниббаной Сакка, царь богов, произнёс эту строфу: 
When the Buddha was fully quenched, Sakka, lord of gods, recited this verse: 
Parinibbute bhagavati saha parinibbānā āyasmā ānando imaṁ gāthaṁ abhāsi: 
Когда Благословенный достиг окончательной ниббаны, одновременно с его окончательной ниббаной достопочтенный Ананда произнёс эту строфу: 
When the Buddha was fully quenched, Venerable Ānanda recited this verse: 
Parinibbute bhagavati saha parinibbānā āyasmā anuruddho imā gāthāyo abhāsi: 
Когда Благословенный достиг окончательной ниббаны, одновременно с его окончательной ниббаной достопочтенный Ануруддха произнёс эти строфы: 
When the Buddha was fully quenched, Venerable Anuruddha recited this verse: 
Pajjotasseva nibbānaṁ, 
Его освобождение ума 
The liberation of his heart 
Parinibbānena ca desitaṁ, 
 
 

sn4.19nibbānapaṭisaṁyuttāya2Pi En Ru dhamma

Nibbānagamanaṁ maggaṁ,  Тот путь, приводит что к ниббане, — ",  
about the path going to extinguishment; 

sn6.1nibbānaṁ1Pi En Ru dhamma

khemaṁ nibbānapattiyā;  Для достижения [людьми] ниббаны, ",  
for finding the sanctuary, extinguishment, 

sn6.15nibbānaṁ parinibbānasamaye parinibbānasutta parinibbānena parinibbānā9Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṁyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti.  И тогда Благословенный наставлял, понуждал, побуждал и радовал монахов беседой о Дхамме на тему ниббаны.  
Now at that time the Buddha was educating, encouraging, firing up, and inspiring the mendicants with a Dhamma talk about extinguishment. 
“ayaṁ kho bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṁyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti. 
“Благословенный обучает монахов беседой о Дхамме на тему ниббаны. 
“The Buddha is educating, encouraging, firing up, and inspiring the mendicants with a Dhamma talk about extinguishment. 
nibbānaṁ akutobhayaṁ. 
Ниббане, страху недоступной. 
extinguishment, fearing nothing from any quarter. 

sn8.1nibbānagamanaṁ1Pi En Ru dhamma

Nibbānaṁ abhikaṅkhantaṁ,  Стремится к достижению ниббаны, ",  
aspiring to extinguishment: 

sn8.5nibbānapattiyā1Pi En Ru dhamma

Nibbānaṁ hadayasmiṁ opiya;  И поместив ниббану в своё сердце, ",  
with extinguishment in your heart. 

sn8.8nibbānapaṭisaṁyuttāya nibbānaṁ3Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṁyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti.  И тогда Благословенный наставлял, понуждал, побуждал и радовал монахов беседой о Дхамме на тему ниббаны.  ",  
Now at that time the Buddha was educating, encouraging, firing up, and inspiring the mendicants with a Dhamma talk about extinguishment. 
Nibbānaṁ bhagavā āha, 
Когда Благословенный о ниббане говорит, ",  
Since the Blessed One spoke of extinguishment, 

sn9.2nibbānaṁ1Pi En Ru dhamma

dhammaṁ nibbānapattiyā;  Ведёт что к достижению ниббаны, ",  
gains wisdom by wanting to learn, 

sn9.5nibbānaṁ1Pi En Ru dhamma

Nibbānassa hi so maggo,  То это дорога к ниббане: ",  
that surely would be extinguishment’s path! 

sn10.7nibbānapaṭisaṁyuttāya nibbānaṁ2Pi En Ru dhamma

Nibbānassa hi so maggo,  То это дорога к ниббане: 
that surely would be extinguishment’s path! 

sn10.12nibbānapattiyā1Pi En Ru dhamma

Jarāmaraṇassa ce bhikkhu nibbidā virāgā nirodhā anupādāvimutto hoti, ‘diṭṭhadhammanibbānappatto bhikkhū’ti alaṁvacanāya.  Если, посредством разочарования [по отношению к] старению-и-смерти, посредством угасания и прекращения этого, он освобождается из-за отсутствия цепляния, то его можно назвать монахом, который достиг ниббаны в этой самой жизни. 
If they’re freed by not grasping, by disillusionment, dispassion, and cessation regarding old age and death, they’re qualified to be called a ‘mendicant who has attained extinguishment in this very life’. 
Avijjāya ce bhikkhu nibbidā virāgā nirodhā anupādāvimutto hoti, ‘diṭṭhadhammanibbānappatto bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti. 
Если, посредством разочарования [по отношению к] невежеству, посредством его угасания и прекращения, он освобождается из-за отсутствия цепляния, то его можно назвать монахом, который достиг ниббаны в этой самой жизни”. 
If they’re freed by not grasping, by disillusionment, dispassion, and cessation regarding ignorance, they’re qualified to be called a ‘mendicant who has attained extinguishment in this very life’.” 

sn11.1nibbānassa1Pi En Ru dhamma

Jarāmaraṇassa ce, āvuso, bhikkhu nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto hoti, diṭṭhadhammanibbānappatto bhikkhūti alaṁvacanāya.  Если через устранение очарованности, бесстрастие и прекращение по отношению к старению и смерти он освобождён, то он заслуживает того, чтобы его называли достигшим ниббаны здесь-и-сейчас. 
If they’re freed by not grasping by disillusionment, dispassion, and cessation regarding old age and death, they’re qualified to be called a ‘mendicant who has attained extinguishment in this very life’. 
Avijjāya ce, āvuso, bhikkhu nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto hoti, diṭṭhadhammanibbānappatto bhikkhūti alaṁvacanāyā’”ti. 
Если через устранение очарованности, бесстрастие и прекращение по отношению к невежеству он освобождён, то он заслуживает того, чтобы его называли достигшим ниббаны здесь-и-сейчас”. 
If they’re freed by not grasping by disillusionment, dispassion, and cessation regarding ignorance, they’re qualified to be called a ‘mendicant who has attained extinguishment in this very life’.” 

sn11.2nibbānassa1Pi En Ru dhamma

‘bhavanirodho nibbānan’”ti?  “Ниббана – это прекращение существования”? 
the cessation of continued existence is extinguishment?” 
‘bhavanirodho nibbānan’”ti. 
“Ниббана – это прекращение существования”. 
the cessation of continued existence is extinguishment.” 
‘bhavanirodho nibbānan’”ti? 
…“Ниббана – это прекращение существования”? 
the cessation of continued existence is extinguishment?” 
‘bhavanirodho nibbānan’”ti. 
“Ниббана – это прекращение существования”. 
the cessation of continued existence is extinguishment.” 
“‘Bhavanirodho nibbānan’ti kho me, āvuso, yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhaṁ, na camhi arahaṁ khīṇāsavo. 
“Друг, хотя я чётко увидел в соответствии с действительностью правильной мудростью: “Ниббана – это прекращение существования”, [всё же], я не арахант, чьи пятна [загрязнений ума] уничтожены. 
“I have truly seen clearly with right wisdom that the cessation of continued existence is extinguishment. Yet I am not a perfected one. 
Evameva kho, āvuso, ‘bhavanirodho nibbānan’ti yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhaṁ, na camhi arahaṁ khīṇāsavo”ti. 
Точно также, друг, хотя я чётко увидел в соответствии с действительностью правильной мудростью: “Ниббана – это прекращение существования”, [всё же], я не арахант, чьи пятна [загрязнений ума] уничтожены”. 
In the same way, I have truly seen clearly with right wisdom that the cessation of continued existence is extinguishment. Yet I am not a perfected one.” 

sn12.16diṭṭhadhammanibbānappatto2Pi En Ru dhamma

“Pubbe kho, susima, dhammaṭṭhitiñāṇaṁ, pacchā nibbāne ñāṇan”ti.  “Вначале, Сусима, возникает знание непреложности Дхаммы, а затем – знание ниббаны”. 
“Susīma, first comes knowledge of the stability of natural principles. Afterwards there is knowledge of extinguishment.” 
“Ājāneyyāsi vā tvaṁ, susima, na vā tvaṁ ājāneyyāsi, atha kho dhammaṭṭhitiñāṇaṁ pubbe, pacchā nibbāne ñāṇaṁ. 
“Понимаешь ли ты, Сусима, или же нет, [всё равно] вначале возникает знание непреложности Дхаммы, а затем – знание ниббаны4. 
“Susīma, whether you understand or not, first comes knowledge of the stability of natural principles. Afterwards there is knowledge of extinguishment. 

sn12.67diṭṭhadhammanibbānappatto2Pi En Ru dhamma

“vuccati hidaṁ, āvuso kassapa, anātāpī anottappī abhabbo sambodhāya abhabbo nibbānāya abhabbo anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya;  “Друг, говорят, что тот, кто не усерден, и кто не боится совершения проступка, неспособен на просветление, неспособен на ниббану, неспособен достичь непревзойдённой защиты от подневольности. 
“Reverend Kassapa, it’s said that without being keen and prudent you can’t achieve awakening, extinguishment, and the supreme sanctuary from the yoke. 
ātāpī ca kho ottappī bhabbo sambodhāya bhabbo nibbānāya bhabbo anuttarassa yogakkhemassa adhigamāyā”ti. 
Но тот, кто усерден, кто боится совершения проступка, тот способен на просветление, способен на ниббану, способен достичь непревзойдённой защиты от подневольности. 
But if you’re keen and prudent you can achieve awakening, extinguishment, and the supreme sanctuary from the yoke. 
“Kittāvatā nu kho, āvuso, anātāpī hoti anottappī abhabbo sambodhāya abhabbo nibbānāya abhabbo anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya; 
Каким образом это так, друг?” 
To what extent is this the case?” 
kittāvatā ca panāvuso, ātāpī hoti ottappī bhabbo sambodhāya bhabbo nibbānāya bhabbo anuttarassa yogakkhemassa adhigamāyā”ti? 
 
 
Evaṁ kho, āvuso, anātāpī anottappī abhabbo sambodhāya abhabbo nibbānāya abhabbo anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. 
Таким образом, друг, тот, кто не усерден, и кто не боится совершения проступка, неспособен на просветление, неспособен на ниббану, неспособен достичь непревзойдённой защиты от подневольности. 
That’s how without being keen and prudent you can’t achieve awakening, extinguishment, and the supreme sanctuary from the yoke. 
Evaṁ kho, āvuso, ātāpī ottappī bhabbo sambodhāya bhabbo nibbānāya bhabbo anuttarassa yogakkhemassa adhigamāyā”ti. 
Таким образом, друг, тот, кто усерден, кто боится совершения проступка, тот способен на просветление, способен на ниббану, способен достичь непревзойдённой защиты от подневольности”. 
That’s how if you’re keen and prudent you can achieve awakening, extinguishment, and the supreme sanctuary from the yoke.” 

sn12.68nibbānan’ti nibbānan’’ti6Pi En Ru dhamma

“Na hetaṁ, āvuso, atthasaṁhitaṁ nādibrahmacariyakaṁ na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati.  “Потому что это не полезно, не имеет ничего общего с основами святой жизни, Не ведёт к разочарованию, бесстрастию, прекращению, покою, прямому знанию, просветлению, ниббане. 
“Because it’s not beneficial or relevant to the fundamentals of the spiritual life. It doesn’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. 
“Etañhi, āvuso, atthasaṁhitaṁ etaṁ ādibrahmacariyakaṁ etaṁ nibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. 
“Друг, потому что это полезно, имеет отношение к основам святой жизни, ведёт к разочарованию, бесстрастию, прекращению, покою, прямому знанию, просветлению, ниббане. 
“Because it’s beneficial and relevant to the fundamentals of the spiritual life. It leads to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. 

sn12.70nibbāne2Pi En Ru dhamma

Nibbānaṁ adhigantabbaṁ,  Обретается эта ниббана, 
is extinguishment realized, 

sn16.2nibbānāya6Pi En Ru dhamma

‘Samo bhūmibhāgo ramaṇīyo’ti kho, tissa, nibbānassetaṁ adhivacanaṁ.  Большая восхитительная равнина – это обозначение ниббаны. 
‘Level, cleared parkland’ is a term for extinguishment. 

sn16.12nibbānāya2Pi En Ru dhamma

Atha ca pana me sabbasaṅkhārasamathe sabbūpadhipaṭinissagge taṇhākkhaye virāge nirodhe nibbāne cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati nādhimuccati.  Но мой ум никак не разразится успокоением всех отождествлений, оставлением всех обретений, уничтожением жажды, бесстрастием, прекращением, ниббаной. И он не обретает уверенности, не успокаивается, не настраивается на это. 
And yet my mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided about the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment. 
Atha ca pana me sabbasaṅkhārasamathe sabbūpadhipaṭinissagge taṇhākkhaye virāge nirodhe nibbāne cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati nādhimuccati. 
Но мой ум никак не разразится успокоением всех отождествлений, оставлением всех обретений, уничтожением жажды, бесстрастием, прекращением, ниббаной. И он не обретает уверенности, не успокаивается, не настраивается на это. 
 

sn21.4nibbānaṁ1Pi En Ru dhamma

Rūpassa ce, bhikkhu, nibbidā virāgā nirodhā anupādāvimutto hoti, ‘diṭṭhadhammanibbānappatto bhikkhū’ti alaṁvacanāya.  Если он освобождается, не цепляясь за разочарование, безразличие и устранение в отношении материи, его можно назвать 'монахом, достигшим уничтожения в этой самой жизни'. 
If they’re freed by not grasping by disillusionment, dispassion, and cessation regarding form, they’re qualified to be called a ‘mendicant who has attained extinguishment in this very life’. 
Viññāṇassa ce, bhikkhu, nibbidā virāgā nirodhā anupādāvimutto hoti, ‘diṭṭhadhammanibbānappatto bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti. 
Если он освобождается, не цепляясь за разочарование, безразличие и устранение в отношении внимания, его можно назвать 'монахом, достигшим уничтожения в этой самой жизни'”." 
If they’re freed by not grasping by disillusionment, dispassion, and cessation regarding consciousness, they’re qualified to be called a ‘mendicant who has attained extinguishment in this very life’.” 

sn22.84nibbānassetaṁ1Pi En Ru dhamma

kittāvatā dhammānudhammappaṭipanno hoti, kittāvatā diṭṭhadhammanibbānappatto hotī”ti?  Каким образом человек практикует в соответствии с Дхаммой? Каким образом человек достиг ниббаны в этой самой жизни?” 
How is a mendicant who practices in line with the teaching defined? And how is a mendicant who has attained extinguishment in this very life defined?” 
Rūpassa ce, bhikkhu, nibbidā virāgā nirodhā anupādāvimutto hoti, ‘diṭṭhadhammanibbānappatto bhikkhū’ti alaṁvacanāya. 
Если он освобождается, не цепляясь за разочарование, безразличие и устранение в отношении материи, его можно назвать 'монахом, достигшим уничтожения в этой самой жизни'. 
If they’re freed by not grasping by disillusionment, dispassion, and cessation regarding form, they’re qualified to be called a ‘mendicant who has attained extinguishment in this very life’. 
Viññāṇassa ce, bhikkhu, nibbidā virāgā nirodhā anupādāvimutto hoti, ‘diṭṭhadhammanibbānappatto bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti. 
Если он освобождается, не цепляясь за разочарование, безразличие и устранение в отношении внимания, его можно назвать 'монахом, достигшим ниббаны в этой самой жизни'”. 
If they’re freed by not grasping by disillusionment, dispassion, and cessation regarding consciousness, they’re qualified to be called a ‘mendicant who has attained extinguishment in this very life’.” 

sn22.90nibbāne2Pi En Ru dhamma

“Vimutti kho, rādha, nibbānatthā”.  “Цель освобождения, Радха, – в ниббане”. 
“Extinguishment is the purpose of freedom.” 
“Nibbānaṁ pana, bhante, kimatthiyan”ti? 
“А в чём, почтенный, цель ниббаны?” 
“But sir, what is the purpose of extinguishment?” 
Nibbānogadhañhi, rādha, brahmacariyaṁ vussati, nibbānaparāyanaṁ nibbānapariyosānan”ti. 
Святая жизнь , Радха, ведётся с ниббаной как основанием, с ниббаной как пунктом назначения, с ниббаной как окончательной целью”. 
For extinguishment is the culmination, destination, and end of the spiritual life.” 

sn22.115diṭṭhadhammanibbānappatto2Pi En Ru dhamma

Taṇhākkhayo hi, rādha, nibbānan”ti.  Уничтожение жажды, Радха, это ниббана”. 
For the ending of craving is extinguishment.” 

sn22.116diṭṭhadhammanibbānappatto3Pi En Ru dhamma

“Anupādāparinibbānatthaṁ khvāhaṁ, bhante, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmī”ti.  “Почтенный, как я понимаю, Благословенный обучал этой Дхамме ради окончательной ниббаны без цепляния”. 
“I understand that the Buddha has taught the Dhamma for the purpose of complete extinguishment by not grasping.” 
Sādhu kho tvaṁ, bhikkhu, anupādāparinibbānatthaṁ mayā dhammaṁ desitaṁ ājānāsi. 
Хорошо, что ты понимаешь, что я обучал этой Дхамме ради окончательной ниббаны без цепляния. Поскольку этой Дхамме я обучал [именно ради] окончательной ниббаны без цепляния. Как ты думаешь, 
It’s good that you understand that I’ve taught the Dhamma for the purpose of complete extinguishment by not grasping. 
Anupādāparinibbānattho hi, bhikkhu, mayā dhammo desito. 
монах, глаз является постоянным или непостоянным?” 
For that is indeed the purpose. 

sn23.1nibbānapariyosānan’ti nibbānaparāyanaṁ nibbānatthā nibbānaṁ nibbānogadhañhi5Pi En Ru dhamma

ārā nibbāna vuccati.  Говорят так: ниббана далеко. 
you’re said to be far from extinguishment. 
ārā nibbāna vuccati. 
 
you’re said to be far from extinguishment. 
ārā nibbāna vuccati. 
 
you’re said to be far from extinguishment. 
ārā nibbāna vuccati. 
 
you’re said to be far from extinguishment. 
ārā nibbāna vuccati. 
 
you’re said to be far from extinguishment. 
ārā nibbāna vuccati. 
Говорят так: ниббана далеко. 
you’re said to be far from extinguishment. 
santike nibbāna vuccati. 
Говорят так, что близок он к ниббане. 
you’re said to be in the presence of extinguishment. 
santike nibbāna vuccati. 
 
you’re said to be in the presence of extinguishment. 
santike nibbāna vuccati. 
 
you’re said to be in the presence of extinguishment. 
santike nibbāna vuccati. 
 
you’re said to be in the presence of extinguishment. 
santike nibbāna vuccati. 
 
you’re said to be in the presence of extinguishment. 
Santike nibbāna vuccatī’ti. 
Говорят так, что близок он к ниббане”. 
you’re said to be in the presence of extinguishment.’ 
ārā nibbāna vuccati. 
 
 
Santike nibbāna vuccatī’ti. 
 
 

sn23.2nibbānan’ti1Pi En Ru dhamma

Aniccanibbānasappāyasutta  Сутта Подходит для достижения ниббаны Первая 
The Impermanent as Conducive to Extinguishment 
Aniccanibbānasappāyasutta → sappāyasuttaṁ (bj); sappāya 1 (pts1ed) 
“Nibbānasappāyaṁ vo, bhikkhave, paṭipadaṁ desessāmi. 
“Монахи, я научу вас способу, который подходит для достижения ниббаны. 
“Mendicants, I will teach you a practice that’s conducive to extinguishment. 
katamā ca sā, bhikkhave, nibbānasappāyā paṭipadā? 
И каков, монахи, способ, который подходит для достижения ниббаны? 
And what is that practice that’s conducive to extinguishment? 
Ayaṁ kho sā, bhikkhave, nibbānasappāyā paṭipadā”ti. 
Таков, монахи, способ, который подходит для достижения ниббаны”. 
This is that practice that’s conducive to extinguishment.” 

sn35.75anupādāparinibbānatthaṁ anupādāparinibbānattho3Pi En Ru dhamma

Dukkhanibbānasappāyasutta  Сутта Подходит для достижения ниббаны Первая 
The Suffering as Conducive to Extinguishment 
Dukkhanibbānasappāyasutta → dutiyasappāyasuttaṁ (bj); sappāya 2 (pts1ed) 
“Nibbānasappāyaṁ vo, bhikkhave, paṭipadaṁ desessāmi. 
“Монахи, я научу вас способу, который подходит для достижения ниббаны. 
“Mendicants, I will teach you a practice that’s conducive to extinguishment. 
katamā ca sā, bhikkhave, nibbānasappāyā paṭipadā? 
И каков, монахи, способ, который подходит для достижения ниббаны? 
And what is that practice that’s conducive to extinguishment? 
Ayaṁ kho sā, bhikkhave, nibbānasappāyā paṭipadā”ti. 
Таков, монахи, способ, который подходит для достижения ниббаны”. 
This is that practice that’s conducive to extinguishment.” 

sn35.95nibbāna14Pi En Ru dhamma

Anattanibbānasappāyasutta  Сутта Подходит для достижения ниббаны Первая 
Not-Self as Conducive to Extinguishment 
Anattanibbānasappāyasutta → tatiyasappāyasuttaṁ (bj); sappāya 3 (pts1ed) 
“Nibbānasappāyaṁ vo, bhikkhave, paṭipadaṁ desessāmi. 
“Монахи, я научу вас способу, который подходит для достижения ниббаны. 
“Mendicants, I will teach you a practice that’s conducive to extinguishment. 
katamā ca sā, bhikkhave, nibbānasappāyā paṭipadā? 
И каков, монахи, способ, который подходит для достижения ниббаны? 
And what is that practice that’s conducive to extinguishment? 
Ayaṁ kho sā, bhikkhave, nibbānasappāyā paṭipadā”ti. 
Таков, монахи, способ, который подходит для достижения ниббаны”. 
This is that practice that’s conducive to extinguishment.” 

sn35.147aniccanibbānasappāyasutta nibbānasappāyaṁ nibbānasappāyā5Pi En Ru dhamma

Nibbānasappāyapaṭipadāsutta  Сутта Уместный способ для искоренения Вторая 
A Practice Conducive to Extinguishment 
Nibbānasappāyapaṭipadāsutta → catutthasappāyasuttaṁ (bj); sappāya 4 (pts1ed) 
“Nibbānasappāyaṁ vo, bhikkhave, paṭipadaṁ desessāmi. 
“Монахи, я научу вас способу, который подходит для достижения ниббаны. 
“Mendicants, I will teach you a practice that’s conducive to extinguishment. 
katamā ca sā, bhikkhave, nibbānasappāyā paṭipadā? 
И каков, монахи, способ, который подходит для достижения ниббаны? 
And what is that practice that’s conducive to extinguishment? 
Ayaṁ kho sā, bhikkhave, nibbānasappāyā paṭipadā”ti. 
Таков, монахи, способ, который подходит для достижения ниббаны”. 
This is that practice that’s conducive to extinguishment.” 

sn35.148dukkhanibbānasappāyasutta nibbānasappāyaṁ nibbānasappāyā5Pi En Ru dhamma

Cakkhussa ce, bhikkhu, nibbidā virāgā nirodhā anupādāvimutto hoti, ‘diṭṭhadhammanibbānappatto bhikkhū’ti alaṁvacanāya …pe…  Если он освобождается, не цепляясь за разочарование, безразличие и устранение в отношении глаза, его можно назвать 'монахом, достигшим установления в видимой действительлности'. 
If they’re freed by not grasping by disillusionment, dispassion, and cessation regarding the eye, they’re qualified to be called a ‘mendicant who has attained extinguishment in this very life’. 
Manassa ce, bhikkhu, nibbidā virāgā nirodhā anupādāvimutto hoti, ‘diṭṭhadhammanibbānappatto bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti. 
Если он освобождается, не цепляясь за разочарование, безразличие и устранение в отношении ума, его можно назвать 'монахом, достигшим уничтожения в этой самой жизни'”. 
If they’re freed by not grasping by disillusionment, dispassion, and cessation regarding the mind, they’re qualified to be called a ‘mendicant who has attained extinguishment in this very life’.” 

sn35.149anattanibbānasappāyasutta nibbānasappāyaṁ nibbānasappāyā5Pi En Ru dhamma

Pārimaṁ tīraṁ khemaṁ appaṭibhayanti kho, bhikkhave, nibbānassetaṁ adhivacanaṁ.  “Дальний берег – спасительный и безопасный” – это обозначение ниббаны. 
‘The far shore, a sanctuary free of peril’ is a term for extinguishment. 

sn35.150nibbānasappāyapaṭipadāsutta nibbānasappāyaṁ nibbānasappāyā5Pi En Ru dhamma

evaṁ tumhe, bhikkhave, nibbānaninnā bhavissatha nibbānapoṇā nibbānapabbhārā.  то вы будете направляться, склоняться, устремляться к ниббане. 
In that case, you will slant, slope, and incline towards extinguishment. 
Nibbānaninnā, bhikkhave, sammādiṭṭhi nibbānapoṇā nibbānapabbhārā”ti. 
Потому что правильное воззрение направляется, склоняется, устремляется к ниббане. 
Because right view slants, slopes, and inclines towards extinguishment.” 

sn35.155diṭṭhadhammanibbānappatto2Pi En Ru dhamma

‘Yathābhūtaṁ vacanan’ti kho, bhikkhu, nibbānassetaṁ adhivacanaṁ.  Послание – это обозначение ниббаны. 
‘A message of truth’ is a term for extinguishment. 

sn35.238nibbānassetaṁ1Pi En Ru dhamma

Nibbānapañhāsutta  Сутта Вопрос о Ниббане 
A Question About Extinguishment 
Nibbānapañhāsutta → nibbānasuttaṁ (bj); nibbānaṁ (pts1ed) 
“‘Nibbānaṁ, nibbānan’ti, āvuso sāriputta, vuccati. 
“Друг Сарипутта, “ниббана, ниббана” – так говорят. 
“Reverend Sāriputta, they speak of this thing called ‘extinguishment’. 
Katamaṁ nu kho, āvuso, nibbānan”ti? 
Что такое ниббана?” 
What is extinguishment?” 
idaṁ vuccati nibbānan”ti. 
это, друг, называется ниббаной”. 
is called extinguishment.” 
“Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāyā”ti? 
“Но, друг, существует ли путь, есть ли способ реализовать эту ниббану?” 
“But, reverend, is there a path and a practice for realizing this extinguishment?” 
“Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāyā”ti. 
“Существует путь, друг, есть способ реализовать эту ниббану”. 
“There is, reverend.” 
“Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāyā”ti? 
“И какой же, друг, этот путь, какой же способ для реализации этой ниббаны?” 
“Well, what is it?” 
“Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo etassa nibbānassa sacchikiriyāya, seyyathidaṁ— 
“Это, друг, этот самый Благородный Восьмеричный Путь, то есть: 
“It is simply this noble eightfold path, that is: 
Ayaṁ kho, āvuso, maggo ayaṁ paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāyā”ti. 
Таков, друг, путь, таков способ для реализации этой ниббаны”. 
This is the path, the practice, for realizing this extinguishment.” 
“Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāya. 
“Это отличный путь, друг, отличный способ для реализации этой ниббаны. 
“Reverend, this is a fine path, a fine practice, for realizing this extinguishment. 

sn35.241nibbānaninnā nibbānapabbhārā nibbānapabbhārā’ti nibbānapoṇā6Pi En Ru dhamma

Nibbānaṁ arahattañca,  Ниббана и арахантство 
 

sn35.245nibbānassetaṁ1Pi En Ru dhamma

Sāmaṇḍakasutta  Самандака Сутта 
With Sāmaṇḍaka on Extinguishment 
Sāmaṇḍakasutta → nibbānasuttaṁ (bj); nibbānam (pts1ed) 
“‘Nibbānaṁ, nibbānan’ti, āvuso sāriputta, vuccati. 
“Друг Сарипутта, “ниббана, ниббана” – так говорят. 
“Reverend Sāriputta, they speak of this thing called ‘extinguishment’. 
Katamaṁ nu kho, āvuso, nibbānan”ti? 
Что такое ниббана?” 
What is extinguishment?” 
idaṁ vuccati nibbānan”ti. 
это, друг, называется ниббаной”. 
is called extinguishment.” 
“Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa nibbānassa sacchikiriyāyā”ti? 
“Но, друг, существует ли путь, есть ли способ реализовать эту ниббану?” 
“But, reverend, is there a path and a practice for realizing this extinguishment?” 
“Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa nibbānassa sacchikiriyāyā”ti. 
“Существует путь, друг, есть способ реализовать эту ниббану”. 
“There is, reverend.” 
“Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāyā”ti? 
“И какой же, друг, этот путь, какой же способ для реализации этой ниббаны?” 
“Well, what is it?” 
“Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etassa nibbānassa sacchikiriyāya, seyyathidaṁ— 
“Это, друг, этот самый Благородный Восьмеричный Путь, то есть: 
“It is simply this noble eightfold path, that is: 
Ayaṁ kho, āvuso, maggo ayaṁ paṭipadā, etassa nibbānassa sacchikiriyāyā”ti. 
Таков, друг, путь, таков способ для реализации этой ниббаны”. 
This is the path, the practice, for realizing this extinguishment.” 
“Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etassa nibbānassa sacchikiriyāya. 
“Это отличный путь, друг, отличный способ для реализации этой ниббаны. 
“Reverend, this is a fine path, a fine practice, for realizing this extinguishment. 

sn38.1nibbānan’ti nibbānapañhāsutta nibbānassa nibbānasuttaṁ nibbānaṁ14Pi En Ru dhamma

Ete te, gāmaṇi, ubho ante anupagamma majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā—cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati.  Не склоняясь ни к одной из этих крайностей, Татхагата пробудился в срединный путь, который способствует видению, который способствует знанию, который ведёт к покою, к прямому знанию, к просветлению, к ниббане. 
Avoiding these two extremes, the Realized One understood the middle way of practice, which gives vision and knowledge, and leads to peace, direct knowledge, awakening, and extinguishment. 
Katamā ca sā, gāmaṇi, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā—cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati? 
И что же это за срединный путь, в который пробудился Татхагата, который способствует видению… ведёт к ниббане? 
And what is that middle way of practice? 
Ayaṁ kho sā, gāmaṇi, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā—cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. 
Таков тот самый срединный путь, в который пробудился Татхагата, который способствует видению… ведёт к ниббане. 
This, chief, is the middle way of practice that was understood by the Realized One, which gives vision and knowledge, and leads to peace, direct knowledge, awakening, and extinguishment. 

sn38.16nibbānaṁ1Pi En Ru dhamma

Nibbānañca vo, bhikkhave, desessāmi nibbānagāmiñca maggaṁ.  “Монахи, я научу вас ниббане… 
extinguishment … 
Taṁ suṇātha. Katamañca, bhikkhave, nibbānaṁ …pe…. 
Слушайте. И что такое, монахи, ниббана 
 

sn39.1-15nibbānam nibbānan’ti nibbānassa nibbānasuttaṁ nibbānaṁ12Pi En Ru dhamma

Nibbānametaṁ sugatena desitaṁ.   
 

sn42.12nibbānāya3Pi En Ru dhamma

“Nibbānadhātuyā kho etaṁ, bhikkhu, adhivacanaṁ:  “Это, монах, является обозначением элемента ниббаны: 
“Mendicant, the removal of greed, hate, and delusion is a term for the element of extinguishment. 

sn43.14-43nibbānagāmiñca nibbānañca nibbānaṁ3Pi En Ru dhamma

Evameva kho, bhikkhave, so vata bhikkhu micchāpaṇihitāya diṭṭhiyā micchāpaṇihitāya maggabhāvanāya avijjaṁ bhindissati, vijjaṁ uppādessati, nibbānaṁ sacchikarissatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  Точно также, монахи, не может произойти такого, чтобы монах с неправильно направленным взглядом, с неправильно направленным развитием пути мог бы пронзить неразличение, породить истинное знание, реализовать ниббану. 
In the same way, a mendicant whose view and development of the path is pointing the wrong way cannot break ignorance, produce knowledge, and realize extinguishment. 
Evameva kho, bhikkhave, so vata bhikkhu sammāpaṇihitāya diṭṭhiyā sammāpaṇihitāya maggabhāvanāya avijjaṁ bhindissati, vijjaṁ uppādessati, nibbānaṁ sacchikarissatīti—ṭhānametaṁ vijjati. 
Точно также, монахи, может произойти так, что с правильно направленным взглядом, с правильно направленным развитием пути, монах пронзит неразличение, породит различение, реализует ниббану. 
In the same way, a mendicant whose view and development of the path is pointing the right way may well break ignorance, produce knowledge, and realize extinguishment. 
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sammāpaṇihitāya diṭṭhiyā sammāpaṇihitāya maggabhāvanāya avijjaṁ bhindati, vijjaṁ uppādeti, nibbānaṁ sacchikarotīti? 
И каким образом монах так делает? 
And how does a mendicant whose view and development of the path is pointing the right way break ignorance, give rise to knowledge, and realize extinguishment? 
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sammāpaṇihitāya diṭṭhiyā sammāpaṇihitāya maggabhāvanāya avijjaṁ bhindati, vijjaṁ uppādeti, nibbānaṁ sacchikarotī”ti. 
Вот так, монахи, этот монах с правильно направленным взглядом, с правильно направленным развитием пути пронзает неразличение, порождает различение, реализует ниббану”. 
That’s how a mendicant whose view and development of the path is pointing the right way breaks ignorance, gives rise to knowledge, and realizes extinguishment.” 

sn43.44nibbānametaṁ1Pi En Ru dhamma

“kati nu kho, bho gotama, dhammā bhāvitā bahulīkatā nibbānaṅgamā honti nibbānaparāyanā nibbānapariyosānā”ti?  “Сколько явлений, Мастер Готама, будучи развитыми и взращенными, ведут к ниббане, имеют ниббану своим пунктом назначения, ниббану своей конечной целью?” 
“Mister Gotama, how many things, when developed and cultivated, have extinguishment as their culmination, destination, and end?” 
“Aṭṭhime kho, nandiya, dhammā bhāvitā bahulīkatā nibbānaṅgamā honti nibbānaparāyanā nibbānapariyosānā. 
“Восемь явлений, Нандия, будучи развитыми и взращенными, ведут к ниббане, имеют ниббану своим пунктом назначения, ниббану своей конечной целью. 
“These eight things, when developed and cultivated, have extinguishment as their culmination, destination, and end. 
Ime kho, nandiya, aṭṭha dhammā bhāvitā bahulīkatā nibbānaṅgamā honti nibbānaparāyanā nibbānapariyosānā”ti. 
Эти восемь явлений, будучи развитыми и взращенными, ведут к ниббане, имеют ниббану своим пунктом назначения, ниббану своей конечной целью”. 
These eight things, when developed and cultivated, have extinguishment as their culmination, destination, and end.” 

sn45.7nibbānadhātuyā1Pi En Ru dhamma

Anupādāparinibbānasutta  Сутта Не-поддерживание-полное-не-горение 
Extinguishment by Not Grasping 
Anupādāparinibbānasutta → anupādasuttaṁ (bj); anupādāya (pts1ed) 
‘anupādāparinibbānatthaṁ kho, āvuso, bhagavati brahmacariyaṁ vussatī’ti. 
“Ради париниббаны не-поддерживанием, товарищи, ведётся святая жизнь по Благословенному”. 
‘The purpose of leading the spiritual life under the Buddha is extinguishment by not grasping.’ 
‘atthi panāvuso, maggo, atthi paṭipadā anupādāparinibbānāyā’ti, evaṁ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyātha: 
“Но, товарищи, существует ли путь, существует ли метод, для угасания страсти?” то, будучи спрошенными так, вам следует ответить им следующее: 
‘Is there a path and a practice for extinguishment by not grasping?’ You should answer them like this: 
‘atthi kho, āvuso, maggo, atthi paṭipadā anupādāparinibbānāyā’ti. 
“Существует путь, товарищи, существует метод, для полного угасания страсти”. 
‘There is a path and a practice for extinguishment by not grasping.’ 
Katamo ca, bhikkhave, maggo, katamā ca paṭipadā anupādāparinibbānāya? 
И каков же, монахи, этот путь, каков этот метод, для угасания страсти? 
And what is that path, what is that practice for extinguishment by not grasping? 
Ayaṁ, bhikkhave, maggo, ayaṁ paṭipadā anupādāparinibbānāyāti. 
Таков путь, таков метод, для угасания страсти. 
This is the path, this is the practice for extinguishment by not grasping. 

sn45.9nibbānaṁ4Pi En Ru dhamma

evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.  точно также, монахи, монах, развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане. 
In the same way, a mendicant who develops and cultivates the noble eightfold path slants, slopes, and inclines to extinguishment. 
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? 
И как, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане? 
And how does a mendicant who develops the noble eightfold path slant, slope, and incline to extinguishment? 
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti. 
Так, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане”. 
That’s how a mendicant who develops and cultivates the noble eightfold path slants, slopes, and inclines to extinguishment.” 

sn45.10nibbānapariyosānā nibbānapariyosānā’ti nibbānaparāyanā nibbānaṅgamā9Pi En Ru dhamma

evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.  точно также, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане. 
In the same way, a mendicant who develops and cultivates the noble eightfold path slants, slopes, and inclines to extinguishment. 
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? 
И как, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане? 
And how does a mendicant who develops the noble eightfold path slant, slope, and incline to extinguishment? 
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti. 
Так, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане”. 
That’s how a mendicant who develops and cultivates the noble eightfold path slants, slopes, and inclines to extinguishment.” 

sn45.48anupādāparinibbānasutta anupādāparinibbānatthaṁ anupādāparinibbānāya anupādāparinibbānāyāti anupādāparinibbānāyā’ti7Pi En Ru dhamma

evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.  точно также, монахи, монах, развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане. 
In the same way, a mendicant who develops the noble eightfold path slants, slopes, and inclines to extinguishment. …” 
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? 
И как, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане? 
 
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti. 
Так, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане”. 
" 

sn45.91nibbānaninno nibbānapabbhāro nibbānapabbhāro’ti nibbānapoṇo9Pi En Ru dhamma

evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.  точно также, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане. 
 
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? 
И как, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане? 
 
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti. 
Так, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане”. 
 

sn45.96nibbānaninno nibbānapabbhāro nibbānapabbhāro’ti nibbānapoṇo9Pi En Ru dhamma

evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.  точно также, монахи, монах, развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане. 
In the same way, a mendicant who develops and cultivates the noble eightfold path slants, slopes, and inclines to extinguishment. 
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? 
И как, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане? 
And how does a mendicant who develops the noble eightfold path slant, slope, and incline to extinguishment? 
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti. 
Так, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане”. 
That’s how a mendicant who develops and cultivates the noble eightfold path slants, slopes, and inclines to extinguishment.” 

sn45.97nibbānaninno nibbānapabbhāro nibbānapabbhāro’ti nibbānapoṇo9Pi En Ru dhamma

evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.  точно также, монахи, монах, развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане. 
In the same way, a mendicant who develops and cultivates the noble eightfold path slants, slopes, and inclines to extinguishment. 
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? 
И как, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане? 
And how does a mendicant who develops the noble eightfold path slant, slope, and incline to extinguishment? 
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti. 
Так, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане”. 
That’s how a mendicant who develops and cultivates the noble eightfold path slants, slopes, and inclines to extinguishment.” 

sn45.98-102nibbānaninno nibbānapabbhāro nibbānapabbhāro’ti nibbānapoṇo9Pi En Ru dhamma

evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.  точно также, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане. 
 
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? 
И как, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане? 
 
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti. 
Так, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане”. 
 

sn45.103nibbānaninno nibbānapabbhāro nibbānapabbhāro’ti nibbānapoṇo9Pi En Ru dhamma

evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.  точно также, монахи, монах, развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане. 
In the same way, a mendicant who develops and cultivates the noble eightfold path slants, slopes, and inclines to extinguishment. 
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? 
И как, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане? 
And how does a mendicant who develops the noble eightfold path slant, slope, and incline to extinguishment? 
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti. 
Так, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане”. 
That’s how a mendicant who develops and cultivates the noble eightfold path slants, slopes, and inclines to extinguishment.” 

sn45.109nibbānaninno nibbānapabbhāro nibbānapabbhāro’ti nibbānapoṇo9Pi En Ru dhamma

evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.  точно также, монахи, монах, развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане. 
In the same way, a mendicant who develops and cultivates the noble eightfold path slants, slopes, and inclines to extinguishment. 
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? 
И как, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане? 
And how does a mendicant who develops the noble eightfold path slant, slope, and incline to extinguishment? 
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti. 
Так, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане”. 
That’s how a mendicant who develops and cultivates the noble eightfold path slants, slopes, and inclines to extinguishment.” 

sn45.110-114nibbānaninno nibbānapabbhāro nibbānapabbhāro’ti nibbānapoṇo9Pi En Ru dhamma

evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.  именно так, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане. 
 
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? 
И как, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане? 
 
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti. 
Так, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане”. 
 

sn45.115nibbānaninno nibbānapabbhāro nibbānapabbhāro’ti nibbānapoṇo9Pi En Ru dhamma

evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.  точно также, монахи, монах, развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане. 
In the same way, a mendicant who develops and cultivates the noble eightfold path slants, slopes, and inclines to extinguishment. 
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? 
И как, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане? 
And how does a mendicant who develops the noble eightfold path slant, slope, and incline to extinguishment? 
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ. 
Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, направляющийся к ниббане, склоняющийся к ниббане, устремляющийся к ниббане… правильное объединение опыта, направляющийся к ниббане, склоняющийся к ниббане, устремляющийся к ниббане. 
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which slants, slopes, and inclines to extinguishment. 
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti. 
Так, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане”. 
That’s how a mendicant who develops and cultivates the noble eightfold path slants, slopes, and inclines to extinguishment.” 

sn45.121nibbānaninno nibbānapabbhāro nibbānapabbhāro’ti nibbānapoṇo9Pi En Ru dhamma

evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.  именно так, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане. 
 
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? 
И как, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане? 
 
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ. 
Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, направляющийся к ниббане, склоняющийся к ниббане, устремляющийся к ниббане… правильное объединение опыта, направляющееся к ниббане, склоняющееся к ниббане, устремляющееся к ниббане. 
 
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti. 
Так, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане”. 
" 

sn45.122-126nibbānaninno nibbānapabbhāro nibbānapabbhāro’ti nibbānapoṇo9Pi En Ru dhamma

evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.  точно также, монахи, монах, развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане. 
In the same way, a mendicant who develops and cultivates the noble eightfold path slants, slopes, and inclines to extinguishment. 
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? 
И как, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане? 
And how does a mendicant who develops the noble eightfold path slant, slope, and incline to extinguishment? 
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ. 
Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, направляющийся к ниббане, склоняющийся к ниббане, устремляющийся к ниббане… правильное объединение опыта, направляющееся к ниббане, склоняющееся к ниббане, устремляющееся к ниббане. 
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which slants, slopes, and inclines to extinguishment. 
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti. 
Так, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане”. 
That’s how a mendicant who develops and cultivates the noble eightfold path slants, slopes, and inclines to extinguishment.” 

sn45.127nibbānaninnaṁ nibbānaninno nibbānapabbhāraṁ nibbānapabbhāro nibbānapabbhāro’ti nibbānapoṇaṁ nibbānapoṇo15Pi En Ru dhamma

evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.  именно так, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане. 
 
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? 
И как, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане? 
 
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ. 
Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, направляющийся к ниббане, склоняющийся к ниббане, устремляющийся к ниббане… правильное объединение опыта, направляющееся к ниббане, склоняющееся к ниббане, устремляющееся к ниббане. 
 
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti. 
Так, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и преумножающий Благородный Восьмеричный Путь, является направляющимся к ниббане, склоняющимся к ниббане, устремляющимся к ниббане”. 
 
Nibbānaninno dvādasakī, 
 
" 

sn45.128-132nibbānaninnaṁ nibbānaninno nibbānapabbhāraṁ nibbānapabbhāro nibbānapabbhāro’ti nibbānapoṇaṁ nibbānapoṇo15Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ.  Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, направляющийся к ниббане, склоняющийся к ниббане, устремляющийся к ниббане… правильное объединение опыта, направляющееся к нибане, склоняющееся к ниббане, устремляющееся к ниббане. 
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which slants, slopes, and inclines to extinguishment. 

sn45.133nibbānaninnaṁ nibbānaninno nibbānapabbhāraṁ nibbānapabbhāro nibbānapabbhāro’ti nibbānapoṇaṁ nibbānapoṇo15Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ.  Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, направляющийся к ниббане, склоняющийся к ниббане, устремляющийся к ниббане… правильное объединение опыта, направляющееся к ниббане, склоняющееся к ниббане, устремляющееся к ниббане. 
“… slants, slopes, and inclines to extinguishment …” 

sn45.134-138nibbānaninnaṁ nibbānaninno nibbānapabbhāraṁ nibbānapabbhāro nibbānapabbhāro’ti nibbānapoṇaṁ nibbānapoṇo16Pi En Ru dhamma

“Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.  “Точно также, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и взращивающий Благородный Восьмеричный Путь, сгибается к ниббане, склоняется к ниббане, устремляется к ниббане. 
“In the same way, a mendicant who develops and cultivates the noble eightfold path slants, slopes, and inclines to extinguishment. 
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? 
И как, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и взращивающий Благородный Восьмеричный Путь, сгибается к ниббане, склоняется к ниббане, устремляется к ниббане? 
And how does a mendicant who develops the noble eightfold path slant, slope, and incline to extinguishment? 
evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti. 
Так, монахи, монах развивающий Благородный Восьмеричный Путь и взращивающий Благородный Восьмеричный Путь, сгибается к ниббане, склоняется к ниббане, устремляется к ниббане”. 
That’s how a mendicant who develops and cultivates the noble eightfold path slants, slopes, and inclines to extinguishment.” 

sn45.139nibbānaninnaṁ nibbānapabbhāraṁ nibbānapoṇaṁ6Pi En Ru dhamma

Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu sammāpaṇihitāya diṭṭhiyā sammāpaṇihitāya maggabhāvanāya avijjaṁ bhindissati, vijjaṁ uppādessati, nibbānaṁ sacchikarissatīti—ṭhānametaṁ vijjati.  Точно также, монахи, монах правильно направленным взглядом, правильно направленным развитием пути, пронзит неразличение, породит различение, реализует ниббану—различается такая возможность. 
In the same way, a mendicant whose view and development of the path is pointing the right way may well break ignorance, produce knowledge, and realize extinguishment. 
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sammāpaṇihitāya diṭṭhiyā sammāpaṇihitāya maggabhāvanāya avijjaṁ bhindati, vijjaṁ uppādeti, nibbānaṁ sacchikaroti? 
И как, монахи, монах правильно направленным взглядом, правильно направленным развитием пути, пронзает неразличение, порождает различение, реализует ниббану? 
And how does a mendicant whose view and development of the path is pointing the right way break ignorance, give rise to knowledge, and realize extinguishment? 
evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sammāpaṇihitāya diṭṭhiyā sammāpaṇihitāya maggabhāvanāya avijjaṁ bhindati, vijjaṁ uppādeti, nibbānaṁ sacchikarotī”ti. 
Так, монахи, монах правильно направленным взглядом, правильно направленным развитием пути, пронзает неразличение, порождает различение, реализует ниббану. 
That’s how a mendicant whose view and development of the path is pointing the right way breaks ignorance, gives rise to knowledge, and realizes extinguishment.” 

sn45.149nibbānaninnaṁ nibbānapabbhāraṁ nibbānapoṇaṁ6Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ.  Вот монах развивает правильный взгляд… правильное объединение опыта, которое направляется к ниббане, склоняется к ниббане, устремляется к ниббане. 
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which slants, slopes, and inclines to extinguishment. 

sn45.152nibbānaninno nibbānapabbhāro nibbānapabbhāro’ti nibbānapoṇo9Pi En Ru dhamma

nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ.  направляющийся к ниббане, склоняющийся к ниббане, устремляющийся к ниббане. 
… which slants, slopes, and inclines to extinguishment. 

sn45.154nibbānaṁ3Pi En Ru dhamma

nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ.  направляющийся к ниббане, склоняющийся к ниббане, устремляющийся к ниббане. 
“… which slant, slope, and incline to extinguishment. 

sn45.161nibbānaninnaṁ nibbānapabbhāraṁ nibbānapoṇaṁ3Pi En Ru dhamma

evameva kho, bhikkhave, bhikkhu satta bojjhaṅge bhāvento satta bojjhaṅge bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.  точно также, когда монах развивает и взращивает семь аспектов Пробуждения, он направляется, склоняется, устремляется к ниббане. 
In the same way, a mendicant who develops and cultivates the seven awakening factors slants, slopes, and inclines to extinguishment. 
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu satta bojjhaṅge bhāvento satta bojjhaṅge bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? 
И каким образом? 
And how does a mendicant who develops the seven awakening factors slant, slope, and incline to extinguishment? 
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu satta bojjhaṅge bhāvento satta bojjhaṅge bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti. 
Вот так этот монах направляется, склоняется, устремляется к ниббане”. 
That’s how a mendicant who develops and cultivates the seven awakening factors slants, slopes, and inclines to extinguishment.” 

sn45.170nibbānaninnaṁ nibbānapabbhāraṁ nibbānapoṇaṁ3Pi En Ru dhamma

“Sattime, kassapa, bojjhaṅgā mayā sammadakkhātā bhāvitā bahulīkatā abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattanti.  “Кассапа, эти семь Факторов Пробуждения мною в совершенстве познаны, будучи развитыми и применяемыми, – Знание, Пробуждение, Освобождение дают. 
“Kassapa, I’ve rightly explained these seven awakening factors. When developed and cultivated, they lead to direct knowledge, to awakening, and to extinguishment. 
Satisambojjhaṅgo kho, kassapa, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati …pe… upekkhāsambojjhaṅgo kho, kassapa, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. 
Вот аспект Пробуждения “Осознанность”, Кассапа, мною в совершенстве познан, будучи развитым и применяемым, – Знание, Пробуждение, Освобождение даёт… Вот аспект Пробуждения “Невозмутимость”, Кассапа, мною в совершенстве познан, будучи развитым и применяемым, – Знание, Пробуждение, Освобождение даёт. 
The awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. 
Ime kho, kassapa, satta bojjhaṅgā mayā sammadakkhātā bhāvitā bahulīkatā abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattantī”ti. 
Кассапа, Вот эти семь Факторов Пробуждения, мною в совершенстве познаны, будучи развитыми и применяемыми, – Знание, Пробуждение, Освобождение дают”. 
These are the seven awakening factors that I’ve rightly explained. When developed and cultivated, they lead to direct knowledge, to awakening, and to extinguishment.” 

sn45.180nibbānaninnaṁ nibbānapabbhāraṁ nibbānapoṇaṁ3Pi En Ru dhamma

“Sattime, moggallāna, bojjhaṅgā mayā sammadakkhātā bhāvitā bahulīkatā abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattanti.  “Моггаллана, эти семь Факторов Пробуждения мною в совершенстве познаны, будучи развитыми и применяемыми, – Знание, Пробуждение, Освобождение дают. 
“Moggallāna, I’ve rightly explained these seven awakening factors. When developed and cultivated, they lead to direct knowledge, to awakening, and to extinguishment. 
Satisambojjhaṅgo kho, moggallāna, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati …pe… upekkhāsambojjhaṅgo kho, moggallāna, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. 
Вот аспект Пробуждения “Осознанность”, Моггаллана, мною в совершенстве познан, будучи развитым и применяемым, – Знание, Пробуждение, Освобождение даёт… Вот аспект Пробуждения “Невозмутимость”, Моггаллана, мною в совершенстве познан, будучи развитым и применяемым, – Знание, Пробуждение, Освобождение даёт. 
The awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. 
Ime kho, moggallāna, satta bojjhaṅgā mayā sammadakkhātā bhāvitā bahulīkatā abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattantī”ti. 
Моггаллана, Вот эти семь Факторов Пробуждения, мною в совершенстве познаны, будучи развитыми и применяемыми, – Знание, Пробуждение, Освобождение дают”. 
These are the seven awakening factors that I’ve rightly explained. When developed and cultivated, they lead to direct knowledge, to awakening, and to extinguishment.” 

sn46.7nibbānaninno nibbānapabbhāro nibbānapabbhāro’ti nibbānapoṇo9Pi En Ru dhamma

“Sattime, bhante, bojjhaṅgā bhagavatā sammadakkhātā bhāvitā bahulīkatā abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattanti.  “Бханте, эти семь Факторов Пробуждения Бхагавантом в совершенстве познаны, будучи развитыми и применяемыми, – Знание, Пробуждение, Освобождение дают. 
“Sir, the Buddha has rightly explained these seven awakening factors. When developed and cultivated, they lead to direct knowledge, to awakening, and to extinguishment. 
Satisambojjhaṅgo kho, bhante, bhagavatā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati …pe… upekkhāsambojjhaṅgo kho, bhante, bhagavatā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. 
Вот аспект Пробуждения “Осознанность”, Бханте, Бхагавантом в совершенстве познан, будучи развитым и применяемым, – Знание, Пробуждение, Освобождение даёт… Вот аспект Пробуждения “Невозмутимость”, Бханте, Бхагавантом в совершенстве познан, будучи развитым и применяемым, – Знание, Пробуждение, Освобождение даёт. 
The awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. 
Ime kho, bhante, satta bojjhaṅgā bhagavatā sammadakkhātā bhāvitā bahulīkatā abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattantī”ti. 
Бханте, Вот эти семь Факторов Пробуждения, Бхагавантом в совершенстве познаны, будучи развитыми и применяемыми, – Знание, Пробуждение, Освобождение дают”. 
These are the seven awakening factors that the Buddha has rightly explained. When developed and cultivated, they lead to direct knowledge, to awakening, and to extinguishment.” 

sn46.14nibbānāya4Pi En Ru dhamma

“Sattime, bhikkhave, bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattanti.  “Монахи, эти семь аспектов Пробуждения, будучи развитыми и взращенными, ведут к полной утрате очарованности, к бесстрастию, к истечению, к покою, к прямому знанию, к пробуждению, к ниббане. 
“Mendicants, the seven awakening factors, when developed and cultivated, lead solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. 
ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattantī”ti. 
Монахи, эти семь аспектов Пробуждения, будучи развитыми и взращенными, ведут к полной утрате очарованности, к бесстрастию, к истечению, к покою, к прямому знанию, к пробуждению, к ниббане”. 
These seven awakening factors, when developed and cultivated, lead solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment.” 

sn46.15nibbānāya4Pi En Ru dhamma

“Pañcime, bhikkhave, nīvaraṇā andhakaraṇā acakkhukaraṇā aññāṇakaraṇā paññānirodhikā vighātapakkhiyā anibbānasaṁvattanikā.  “Монахи, эти пять помех являются создателями слепоты, причиной недостатка видения, они пагубны для мудрости, имеют тенденцию отягощать, уводят от ниббаны. 
“Mendicants, these five hindrances are destroyers of sight, vision, and knowledge. They block wisdom, they’re on the side of distress, and they don’t lead to extinguishment. 
Kāmacchandanīvaraṇaṁ, bhikkhave, andhakaraṇaṁ acakkhukaraṇaṁ aññāṇakaraṇaṁ paññānirodhikaṁ vighātapakkhiyaṁ anibbānasaṁvattanikaṁ. 
Помеха чувственного желания является создателем слепоты… 
Sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. 
vicikicchānīvaraṇaṁ, bhikkhave, andhakaraṇaṁ acakkhukaraṇaṁ aññāṇakaraṇaṁ paññānirodhikaṁ vighātapakkhiyaṁ anibbānasaṁvattanikaṁ. 
Помеха сомнения является создателем слепоты, причиной недостатка видения, пагубна для мудрости, имеет тенденцию отягощать, уводит от ниббаны. 
 
Ime kho, bhikkhave, pañca nīvaraṇā andhakaraṇā acakkhukaraṇā aññāṇakaraṇā paññānirodhikā vighātapakkhiyā anibbānasaṁvattanikā. 
Эти пять помех являются создателями слепоты, причиной недостатка видения, они пагубны для мудрости, имеют тенденцию отягощать, уводят от ниббаны. 
These five hindrances are destroyers of sight, vision, and knowledge. They block wisdom, they’re on the side of distress, and they don’t lead to extinguishment. 
Sattime, bhikkhave, bojjhaṅgā cakkhukaraṇā ñāṇakaraṇā paññābuddhiyā avighātapakkhiyā nibbānasaṁvattanikā. 
Монахи, эти семь аспектов Пробуждения являются создателями видения, творцами знания, способствуют росту мудрости, свободны от отягощения, ведут к ниббане. 
These seven awakening factors are creators of vision and knowledge. They grow wisdom, they’re on the side of solace, and they lead to extinguishment. 
Satisambojjhaṅgo, bhikkhave, cakkhukaraṇo ñāṇakaraṇo paññābuddhiyo avighātapakkhiyo nibbānasaṁvattaniko …pe… upekkhāsambojjhaṅgo, bhikkhave, cakkhukaraṇo ñāṇakaraṇo paññābuddhiyo avighātapakkhiyo nibbānasaṁvattaniko. 
Осознанность как аспект Пробуждения является создателем видения… Невозмутимость как аспект Пробуждения является создателем видения, творцом знания, способствует росту мудрости, свободен от отягощения, ведёт к ниббане. 
The awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. 
Ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā cakkhukaraṇā ñāṇakaraṇā paññābuddhiyā avighātapakkhiyā nibbānasaṁvattanikā”ti. 
Эти семь аспектов Пробуждения являются создателями видения, творцами знания, способствуют росту мудрости, свободны от отягощения, ведут к ниббане”. 
These seven awakening factors are creators of vision and knowledge. They grow wisdom, they’re on the side of solace, and they lead to extinguishment.” 

sn46.16nibbānāya4Pi En Ru dhamma

evameva kho, bhikkhave, bhikkhu satta bojjhaṅge bhāvento satta bojjhaṅge bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.  и именно так, монахи, монах семь аспектов Пробуждения развивающий, увеличивающий, является к ниббане устремленным, к ниббане склоненным, к ниббане направленным. 
In the same way, a mendicant who develops and cultivates the seven awakening factors slants, slopes, and inclines to extinguishment. 
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu satta bojjhaṅge bhāvento satta bojjhaṅge bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? 
И как, монахи, монах семь аспектов Пробуждения развивающий, увеличивающий, является к ниббане устремленным, к ниббане склоненным, к ниббане направленным? 
And how does a mendicant who develops the seven awakening factors slant, slope, and incline to extinguishment? 
evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu satta bojjhaṅge bhāvento satta bojjhaṅge bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti. 
Так, монахи, монах семь аспектов Пробуждения развивающий, увеличивающий, является к ниббане устремленным, к ниббане склоненным, к ниббане направленным”. 
That’s how a mendicant who develops and cultivates the seven awakening factors slants, slopes, and inclines to extinguishment.” 

sn46.20nibbānāya2Pi En Ru dhamma

nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ.  который направляется, склоняется, устремляется к ниббане… 
“… which slant, slope, and incline to extinguishment … 

sn46.40anibbānasaṁvattanikaṁ anibbānasaṁvattanikā nibbānasaṁvattaniko nibbānasaṁvattanikā nibbānasaṁvattanikā’ti8Pi En Ru dhamma

“Ekāyanvāyaṁ, bhikkhave, maggo sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ—cattāro satipaṭṭhānā.  “Это однонаправленный, монахи, путь к очищению существ, к преодолению печали и стенания, к прекращению боли и недовольства, к достижению метода, к реализации ниббаны, то есть, четыре установления памятования. 
“Mendicants, the four kinds of mindfulness meditation are the path to convergence. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment. 
Ekāyanvāyaṁ, bhikkhave, maggo sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ—cattāro satipaṭṭhānā”ti. 
Таков, монахи, прямой путь к очищению существ, к преодолению печали и стенания, к прекращению боли и недовольства, к достижению метода, к реализации ниббаны, то есть, четыре установления памятования”. 
The four kinds of mindfulness meditation are the path to convergence. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment.” 

sn46.77-88nibbānaninno nibbānapabbhāro nibbānapabbhāro’ti nibbānapoṇo9Pi En Ru dhamma

“ekāyanvāyaṁ maggo sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ—cattāro satipaṭṭhānā.  “Таков прямой путь к очищению существ, к преодолению печали и стенания, к прекращению боли и недовольства, к достижению метода, к реализации ниббаны – то есть, четыре установления памятования. 
“The four kinds of mindfulness meditation are the path to convergence. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment. 
Ekāyanvāyaṁ maggo sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ—cattāro satipaṭṭhānā”ti. 
Таков прямой путь к очищению существ, к преодолению печали и стенания, к прекращению боли и недовольства, к достижению метода, к реализации ниббаны – то есть, четыре установления памятования”. 
The four kinds of mindfulness meditation are the path to convergence. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment.” 
Ekāyanvāyaṁ, bhante, maggo sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ—cattāro satipaṭṭhānā. 
Господин, таков единственный путь к очищению существ, к преодолению печали и стенания, к прекращению боли и недовольства, к достижению метода, к реализации ниббаны – то есть, четыре установления памятования. 
Sir, the four kinds of mindfulness meditation are the path to convergence. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment. 
Ekāyanvāyaṁ, bhante, maggo sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ—cattāro satipaṭṭhānā”ti. 
…четыре установления памятования”. 
The four kinds of mindfulness meditation are the path to convergence. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment.” 

sn46.130nibbānaninnaṁ nibbānapabbhāraṁ nibbānapoṇaṁ3Pi En Ru dhamma

“Cattārome, bhikkhave, satipaṭṭhānā bhāvitā bahulīkatā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattanti.  “Монахи, эти четыре установления памятования, будучи развитыми и взращенными, приводят к полной утрате очарованности, к бесстрастию, к прекращению, к покою, к прямому знанию, к просветлению, к ниббане. 
“Mendicants, these four kinds of mindfulness meditation, when developed and cultivated, lead solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. 
Ime kho, bhikkhave, cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā bahulīkatā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattantī”ti. 
Эти четыре установления памятования, будучи развитыми и взращенными, приводят к полной утрате очарованности, к бесстрастию, к прекращению, к покою, к прямому знанию, к просветлению, к ниббане”. 
These four kinds of mindfulness meditation, when developed and cultivated, lead solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment.” 

sn47.1nibbānassa2Pi En Ru dhamma

‘ekāyanvāyaṁ maggo sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ—cattāro satipaṭṭhānā.  “Таков прямой путь к очищению существ, к преодолению печали и стенания, к прекращению боли и недовольства, к достижению метода, к реализации ниббаны – то есть, четыре установления памятования. 
‘The four kinds of mindfulness meditation are the path to convergence. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment. 
Ekāyanvāyaṁ maggo sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ—cattāro satipaṭṭhānā’ti. 
Таков прямой путь к очищению существ, к преодолению печали и стенания, к прекращению боли и недовольства, к достижению метода, к реализации ниббаны – то есть, четыре установления памятования”. 
The four kinds of mindfulness meditation are the path to convergence. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment.’ 
Ekāyanvāyaṁ, bhante, maggo sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ—cattāro satipaṭṭhānā. 
Господин, таков единственный путь к очищению существ, к преодолению печали и стенания, к прекращению боли и недовольства, к достижению метода, к реализации ниббаны – то есть, четыре установления памятования. 
Sir, the four kinds of mindfulness meditation are the path to convergence. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment. 
Ekāyanvāyaṁ, bhante, maggo sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ—cattāro satipaṭṭhānā’ti. 
…четыре установления памятования”. 
The four kinds of mindfulness meditation are the path to convergence. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment.’ 

sn47.18nibbānassa4Pi En Ru dhamma

evameva kho, bhikkhave, bhikkhu cattāro satipaṭṭhāne bhāvento cattāro satipaṭṭhāne bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.  точно также, монах, который развивает и взращивает четыре основы памятования, направляется, склоняется, устремляется к ниббане. 
In the same way, a mendicant who develops and cultivates the four kinds of mindfulness meditation slants, slopes, and inclines to extinguishment. 
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu cattāro satipaṭṭhāne bhāvento cattāro satipaṭṭhāne bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? 
И как, монахи, монах развивает и взращивает четыре основы памятования, [так что] направляется, склоняется, устремляется к ниббане? 
And how does a mendicant who develops the four kinds of mindfulness meditation slant, slope, and incline to extinguishment? 
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu cattāro satipaṭṭhāne bhāvento cattāro satipaṭṭhāne bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti vitthāretabbaṁ. 
Таким образом, монахи, монах развивает и взращивает четыре основы памятования, [так что] направляется, склоняется, устремляется к ниббане”. 
That’s how a mendicant who develops and cultivates the four kinds of mindfulness meditation slants, slopes, and inclines to extinguishment.” 

sn47.32nibbānāya2Pi En Ru dhamma

“Vimuttiyā kho, brāhmaṇa, nibbānaṁ paṭisaraṇan”ti.  “Освобождение, брахман, находит пристанище в ниббане”. 
“Freedom has recourse to extinguishment.” 
“Nibbānassa pana, bho gotama, kiṁ paṭisaraṇan”ti? 
“Но, Мастер Готама, в чём находит пристанище ниббана?” 
“But what does extinguishment have recourse to?” 
Nibbānogadhañhi, brāhmaṇa, brahmacariyaṁ vussati nibbānaparāyaṇaṁ nibbānapariyosānan”ti. 
Ты не смог уловить предела своему вопрошанию. Брахман, святая жизнь имеет ниббану своим основанием, ниббану своим конечным пунктом, ниббану своей окончательной целью”. 
For extinguishment is the culmination, destination, and end of the spiritual life.” 

sn47.43nibbānassa4Pi En Ru dhamma

sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ.  то есть успокоение всех формаций, исчерпание цепляния, бесстрастие, истечение, ниббана”. 
That is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.’ 
nibbānaṁ → nibbānanti (?) 
sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ. 
 
 

sn47.51-62nibbānaninno nibbānapabbhāro nibbānapabbhāro’ti nibbānapoṇo9Pi En Ru dhamma

evameva kho, bhikkhave, bhikkhu pañcindriyāni bhāvento pañcindriyāni bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.  и именно так, монахи, монах пять способностей развивающий, пять способностей преумножающий – он к ниббане устремлённый, к ниббане склонённый, к ниббаны направленный. 
In the same way, a mendicant developing and cultivating the five faculties slants, slopes, and inclines to extinguishment. 
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu pañcindriyāni bhāvento pañcindriyāni bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? 
И как, монахи, монах пять способностей развивающий, пять способностей преумножающий – он к ниббане устремлённый, к ниббане склонённый, к ниббаны направленный. 
How so? 
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu pañcindriyāni bhāvento pañcindriyāni bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti. 
Вот так, монахи, монах пять способностей развивающий, пять способностей преумножающий – он к ниббане устремлённый, к ниббане склонённый, к ниббаны направленный.” 
That’s how a mendicant developing and cultivating the five faculties slants, slopes, and inclines to extinguishment.” 

sn48.42nibbānapariyosānan’ti nibbānaparāyaṇaṁ nibbānassa nibbānaṁ nibbānogadhañhi5Pi En Ru dhamma

evameva kho, bhikkhave, bhikkhu pañcindriyāni bhāvento pañcindriyāni bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.  и именно так, монахи, монах пять способностей развивающий, увеличивающий, является к ниббане устремленным, к ниббане склоненным, к ниббане направленным. 
In the same way, a mendicant developing and cultivating the five faculties slants, slopes, and inclines to extinguishment. 
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu pañcindriyāni bhāvento pañcindriyāni bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? 
И как, монахи, монах пять способностей развивающий, увеличивающий, является к ниббане устремленным, к ниббане склоненным, к ниббане направленным? 
How so? 
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu pañcindriyāni bhāvento pañcindriyāni bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti. 
Так, монахи, монах пять способностей развивающий, увеличивающий, является к ниббане устремленным, к ниббане склоненным, к ниббане направленным”. 
That’s how a mendicant developing and cultivating the five faculties slants, slopes, and inclines to extinguishment.” 

sn48.50nibbānanti nibbānaṁ4Pi En Ru dhamma

evameva kho, bhikkhave, bhikkhu cattāro sammappadhāne bhāvento cattāro sammappadhāne bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.  то точно также монах, который развивает и взращивает четыре правильных усилия, направляется, склоняется, устремляется к ниббане. 
In the same way, a mendicant who develops and cultivates the four right efforts slants, slopes, and inclines to extinguishment. 
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu cattāro sammappadhāne bhāvento cattāro sammappadhāne bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? 
И как, монахи, монах развивает и взращивает четыре правильных усилия, [так что] направляется, склоняется, устремляется к ниббане? 
And how does a mendicant who develops the four right efforts slant, slope, and incline to extinguishment? 
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu cattāro sammappadhāne bhāvento cattāro sammappadhāne bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti. 
Таким образом, монахи, монах развивает и взращивает четыре правильных усилия, [так что] направляется, склоняется, устремляется к ниббане”. 
That’s how a mendicant who develops and cultivates the four right efforts slants, slopes, and inclines to extinguishment.” 

sn48.71-82nibbānaninno nibbānapabbhāro nibbānapabbhāro’ti nibbānapoṇo9Pi En Ru dhamma

evameva kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.  то точно также монах, который развивает и взращивает пять сил, направляется, склоняется, устремляется к ниббане. 
In the same way, a mendicant who develops and cultivates the five powers slants, slopes, and inclines to extinguishment. 
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? 
И как, монахи, монах развивает и взращивает пять сил, [так что] направляется, склоняется, устремляется к ниббане? 
And how does a mendicant who develops the five powers slant, slope, and incline to extinguishment? 
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti. 
Вот так, монахи, монах развивает и взращивает пять сил, [так что] направляется, склоняется, устремляется к ниббане”. 
That’s how a mendicant who develops and cultivates the five powers slants, slopes, and inclines to extinguishment.” 

sn48.125-136nibbānaninno nibbānapabbhāro nibbānapabbhāro’ti nibbānapoṇo9Pi En Ru dhamma

evameva kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.  то точно также монах, который развивает и взращивает пять сил, направляется, склоняется, устремляется к ниббане. 
In the same way, a mendicant who develops and cultivates the five powers slants, slopes, and inclines to extinguishment. 
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? 
И как, монахи, монах развивает и взращивает пять сил, [так что] направляется, склоняется, устремляется к ниббане? 
And how does a mendicant who develops the five powers slant, slope, and incline to extinguishment? 
evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti. 
Вот так, монахи, монах развивает и взращивает пять сил, [так что] направляется, склоняется, устремляется к ниббане”. 
That’s how a mendicant who develops and cultivates the five powers slants, slopes, and inclines to extinguishment.” 

sn49.1-12nibbānaninno nibbānapabbhāro nibbānapabbhāro’ti nibbānapoṇo9Pi En Ru dhamma

“Cattārome, bhikkhave, iddhipādā bhāvitā bahulīkatā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattanti.  “Монахи, эти четыре основы сверхъестественной силы, будучи развитыми и взращенными, ведут только в сторону не очарованности, к бесстрастию, к истечению, к покою, к познанию, к пробуждению, к ниббане. 
“Mendicants, these four bases of psychic power, when developed and cultivated, lead solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. 
Ime kho, bhikkhave, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattantī”ti. 
Эти четыре основы сверхъестественной силы, будучи развитыми и взращенными, ведут только в сторону не очарованности, к бесстрастию, к истечению, к покою, к познанию, к пробуждению, к ниббане”. 
These four bases of psychic power, when developed and cultivated, lead solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment.” 

sn50.1-12nibbānaninno nibbānapabbhāro nibbānapabbhāro’ti nibbānapoṇo9Pi En Ru dhamma

“Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā, parinibbātu dāni sugato. Parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato.  “Почтенный, пусть Благословенный сейчас же обретёт окончательную ниббану! Пусть Счастливый сейчас обретёт окончательную ниббану! Сейчас подходящее время для окончательной ниббаны Благословенного! 
“Sir, may the Blessed One now be fully extinguished! May the Holy One now be fully extinguished! Now is the time for the full extinguishment of the Buddha. 
Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā, parinibbātu dāni, sugato. Parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato. 
Господин, пусть Благословенный сейчас же обретёт окончательную ниббану! Пусть Счастливый сейчас обретёт окончательную ниббану! Сейчас подходящее время для окончательной ниббаны Благословенного! 
May the Blessed One now be fully extinguished! May the Holy One now be fully extinguished! Now is the time for the full extinguishment of the Buddha. 
Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā, parinibbātu dāni, sugato. Parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato. 
 
May the Blessed One now be fully extinguished! May the Holy One now be fully extinguished! Now is the time for the full extinguishment of the Buddha. 
Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā, parinibbātu dāni, sugato. Parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato. 
Господин, пусть Благословенный сейчас же обретёт окончательную ниббану! Пусть Счастливый сейчас обретёт окончательную ниббану! Сейчас подходящее время для окончательной ниббаны Благословенного! 
May the Blessed One now be fully extinguished! May the Holy One now be fully extinguished! Now is the time for the full extinguishment of the Buddha. 
Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā, parinibbātu dāni sugato. Parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato”ti. 
Господин, пусть Благословенный сейчас же обретёт окончательную ниббану! Пусть Счастливый сейчас обретёт окончательную ниббану! Сейчас подходящее время для окончательной ниббаны Благословенного!” 
May the Blessed One now be fully extinguished! May the Holy One now be fully extinguished! Now is the time for the full extinguishment of the Buddha.” 
“appossukko tvaṁ, pāpima, hohi. Na ciraṁ tathāgatassa parinibbānaṁ bhavissati. 
“Успокойся, Злой. Не так долго придётся ждать окончательной ниббаны Татхагаты. 
“Relax, Wicked One. The full extinguishment of the Realized One will be soon. 

sn50.55-66nibbānaninno nibbānapabbhāro nibbānapabbhāro’ti nibbānapoṇo9Pi En Ru dhamma

evameva kho, bhikkhave, bhikkhu cattāro iddhipāde bhāvento cattāro iddhipāde bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.  точно также монах, который развивает и взращивает четыре основы сверхъестественной силы, направляется, склоняется, устремляется к ниббане. 
In the same way, a mendicant who develops and cultivates the four bases of psychic power slants, slopes, and inclines to extinguishment. 
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu cattāro iddhipāde bhāvento cattāro iddhipāde bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? 
И как, монахи, монах развивает и взращивает четыре основы сверхъестественной силы, [так что] направляется, склоняется, устремляется к ниббане? 
And how does a mendicant who develops the four bases of psychic power slant, slope, and incline to extinguishment? 
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu cattāro iddhipāde bhāvento cattāro iddhipāde bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti. 
Вот так, монахи, монах развивает и взращивает четыре основы сверхъестественной силы, [так что] направляется, склоняется, устремляется к ниббане”. 
That’s how a mendicant who develops and cultivates the four bases of psychic power slants, slopes, and inclines to extinguishment.” 

sn51.4nibbānāya2Pi En Ru dhamma

evameva kho, bhikkhave, bhikkhu cattāro jhāne bhāvento cattāro jhāne bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.  то точно также монах, который развивает и взращивает четыре джханы, направляется, склоняется, устремляется к ниббане. 
In the same way, a mendicant who develops and cultivates the four absorptions slants, slopes, and inclines to extinguishment. 
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu cattāro jhāne bhāvento cattāro jhāne bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? 
И как, монахи, монах развивает и взращивает четыре джханы, [так что] направляется, склоняется, устремляется к ниббане? 
And how does a mendicant who develops and cultivates the four absorptions slant, slope, and incline to extinguishment? 
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu cattāro jhāne bhāvento cattāro jhāne bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti. 
Вот так, монахи, монах развивает и взращивает четыре джханы, [так что] направляется, склоняется, устремляется к ниббане”. 
That’s how a mendicant who develops and cultivates the four absorptions slants, slopes, and inclines to extinguishment.” 

sn51.10parinibbānakālo parinibbānaṁ6Pi En Ru dhamma

Taṁ kho panetaṁ, bhikkhave, brāhmaṇānaṁ bālagamanametaṁ mūḷhagamanametaṁ na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati.  Монахи, практика этих брахманов – это глупый путь, дурацкий путь. Он не ведёт к устранению очарованности, к бесстрастию, к прекращению, к покою, к прямому знанию, к пробуждению, к ниббане. 
But this practice of the brahmins is a foolish procedure, a stupid procedure. It doesn’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, or extinguishment. 
yā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. 
который ведёт к абсолютному устранению очарованности, к бесстрастию, к прекращению, к покою, к прямому знанию, к пробуждению, к ниббане. 
which does lead solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. 
yā ekantanibbidāya …pe… nibbānāya saṁvattati? 
что ведёт к абсолютному устранению очарованности… к ниббане? 
 
nibbānāya saṁvattatī”ti. 
к ниббане”. 
which does lead solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment.” 

sn51.33-44nibbānaninno nibbānapabbhāro nibbānapabbhāro’ti nibbānapoṇo9Pi En Ru dhamma

Catūhi kho, mahānāma, dhammehi samannāgato ariyasāvako nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.  Ученик Благородных, наделённый четырьмя вещами склоняется, устремляется, направляется к ниббане. 
A noble disciple who has four things slants, slopes, and inclines towards extinguishment. 
“Evameva kho, mahānāma, imehi catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti. 
“Точно также, Маханама, ученик Благородных, наделённый этими четырьмя вещами, склоняется, устремляется, направляется к ниббане”. 
“In the same way, a noble disciple who has four things slants, slopes, and inclines towards extinguishment.” 

sn53.1-12nibbānaninno nibbānapabbhāro nibbānapabbhāro’ti nibbānapoṇo9Pi En Ru dhamma

Nete, bhikkhave, vitakkā atthasaṁhitā nādibrahmacariyakā na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattanti.  Эти, монахи, восприятия, не ведут к цели, не основывают святую жизнь, не ведут к разочарованию, бесстрастию, истечению, покою, познанию, пробуждению, ниббане. 
Because those thoughts aren’t beneficial or relevant to the fundamentals of the spiritual life. They don’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. 
Ete, bhikkhave, vitakkā atthasaṁhitā ete ādibrahmacariyakā ete nibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattanti. 
Эти, монахи, восприятия, ведут к цели, основывают святую жизнь, ведут к разочарованию, бесстрастию, истечению, покою, познанию, пробуждению, ниббане. 
Because those thoughts are beneficial and relevant to the fundamentals of the spiritual life. They lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. 

sn55.12nibbānāya4Pi En Ru dhamma

Nesā, bhikkhave, cintā atthasaṁhitā nādibrahmacariyakā na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati.  Такое, монахи, размышление не ведёт к цели, не начинают святую жизнь, ни к разочарованию, ни к бесстрастию, ни к истечению, ни к выравниванию, ни к познанию, ни к пробуждению, ни к ниббане не ведёт. 
Because those thoughts aren’t beneficial or relevant to the fundamentals of the spiritual life. They don’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. 
Esā, bhikkhave, cintā atthasaṁhitā, esā ādibrahmacariyakā, esā nibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. 
Такое, монахи, размышление ведёт к цели, начинает святую жизнь, к разочарованию, к бесстрастию, к истечению, к выравниванию, к познанию, к пробуждению, к ниббане ведёт. 
Because those thoughts are beneficial and relevant to the fundamentals of the spiritual life. They lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. 

sn55.22nibbānaninno nibbānapabbhāro nibbānapabbhāro’ti nibbānapoṇo6Pi En Ru dhamma

Nesā, bhikkhave, kathā atthasaṁhitā nādibrahmacariyakā na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati.  Эта, монахи, беседа не ведёт к цели, не начинает святую жизнь, ни к разочарованию, ни к бесстрастию, ни к истечению, ни к выравниванию, ни к познанию, ни к пробуждению, ни к ниббане не ведёт. 
Because those discussions aren’t beneficial or relevant to the fundamentals of the spiritual life. They don’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. 

sn56.7nibbānāya2Pi En Ru dhamma

Nesā, bhikkhave, kathā atthasaṁhitā nādibrahmacariyakā na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati.  Такая, монахи, беседа не ведёт к цели, не начинает святую жизнь, ни к разочарованию, ни к бесстрастию, ни к истечению, ни к выравниванию, ни к познанию, ни к пробуждению, ни к ниббане не ведёт. 
Because those discussions aren’t beneficial or relevant to the fundamentals of the spiritual life. They don’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. 
Esā, bhikkhave, kathā atthasaṁhitā, esā ādibrahmacariyakā, esā nibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. 
Такая, монахи, беседа ведёт к цели, начинает святую жизнь, к разочарованию, к бесстрастию, к истечению, к выравниванию, к познанию, к пробуждению, к ниббане ведёт. 
 

sn56.8nibbānāya2Pi En Ru dhamma

Ete kho, bhikkhave, ubho ante anupagamma majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati.  К этим, монахи, обеим границам не подводит серединная практика постигнутая Татхагатой дающая вИдение, дающая знание, способствует равностности, познанию, пробуждению, негорению - ниббане. 
Avoiding these two extremes, the Realized One understood the middle way of practice, which gives vision and knowledge, and leads to peace, direct knowledge, awakening, and extinguishment. 
Katamā ca sā, bhikkhave, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati? 
И какова она, монахи, серединная практика постигнутая Татхагатой дающая вИдение, дающая знание, способствует равностности, познанию, пробуждению, негорению - ниббане? 
And what is that middle way of practice? 
Ayaṁ kho sā, bhikkhave, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. 
Такова она, монахи, серединная практика постигнутая Татхагатой дающая вИдение, дающая знание, способствует равностности, познанию, пробуждению, негорению - ниббане. 
This is that middle way of practice, which gives vision and knowledge, and leads to peace, direct knowledge, awakening, and extinguishment. 

sn56.9nibbānāya1Pi En Ru dhamma

Na hetaṁ, bhikkhave, atthasaṁhitaṁ nādibrahmacariyakaṁ na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati;  Это, монахи, не связано с целью, это не начинает святую приводит, не ведёт ни к не-не-нахождению, ни к бесстрастию, ни к истечению, ни к пробуждению, ни к не-горению; 
Because it’s not beneficial or relevant to the fundamentals of the spiritual life. It doesn’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. 
Etañhi, bhikkhave, atthasaṁhitaṁ etaṁ ādibrahmacariyakaṁ etaṁ nibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati; 
Это, монахи, связано с целью, это начинает святую жизнь, приводит к не-нахождению, к бесстрастию, к истечению, к пробуждению, к не-горению; 
Because it’s beneficial and relevant to the fundamentals of the spiritual life. It leads to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. 

sn56.10nibbānāya2Pi En Ru dhamma

Nesā, bhikkhave, cintā atthasaṁhitā nādibrahmacariyakā na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati.  Такое, монахи, размышление не ведёт к цели, не начинают святую жизнь, ни к разочарованию, ни к бесстрастию, ни к истечению, ни к выравниванию, ни к познанию, ни к пробуждению, ни к ниббане не ведёт. 
Because those thoughts aren’t beneficial or relevant to the fundamentals of the spiritual life. They don’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. 
Esā, bhikkhave, cintā atthasaṁhitā esā ādibrahmacariyakā esā nibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. 
Такое, монахи, размышление ведёт к цели, начинает святую жизнь, к разочарованию, к бесстрастию, к истечению, к выравниванию, к познанию, к пробуждению, к ниббане ведёт. 
Because those thoughts are beneficial and relevant to the fundamentals of the spiritual life. They lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. 

sn56.11nibbānāya3Pi En Ru khudakka

Nibbānābhirato anānugiddho;  Без жажды всяческой, [кто] восхищён ниббаной; 
delighting in extinguishment, not fawning, 

sn56.31nibbānāya2Pi En Ru khudakka

dhammaṁ nibbānapattiyā;  gains wisdom by wanting to learn, 

sn56.41nibbānāya2Pi En Ru khudakka

Nibbānaṁ padamaccutaṁ.  extinguishment, the state that does not pass. 

snp1.5nibbānābhirato1Pi En Ru khudakka

Nibbānagāmiṁ paramaṁ hitāya;  leading to extinguishment, the ultimate benefit. 

snp1.10nibbānapattiyā1Pi En Ru khudakka

Nibbānasacchikiriyā ca,  and realization of extinguishment: 

snp1.11nibbānaṁ1Pi En Ru khudakka

Nibbānapadābhipatthayāno,  Aspiring to the state of extinguishment, 

snp2.1nibbānagāmiṁ1Pi En Ru khudakka

Khemaṁ nibbānapattiyā;  for finding the sanctuary, extinguishment, 

snp2.4nibbānasacchikiriyā1Pi En Ru khudakka

Parinibbānagato vitiṇṇakaṅkho;  “they reach extinguishment, with doubt overcome; 

snp2.13nibbānapadābhipatthayāno1Pi En Ru khudakka

Amosadhammaṁ nibbānaṁ,  Extinguishment has an undeceptive nature, 

snp3.3nibbānapattiyā1Pi En Ru khudakka

sa ve nibbānasantike.  has truly drawn near to extinguishment. 

snp3.6parinibbānagato1Pi En Ru khudakka

Sikkhe nibbānamattano.  train yourself for extinguishment. 
nibbānamanaso naro. 
would not stand for arrogance. 

snp3.12nibbānaṁ1Pi En Ru khudakka

Sikkhe nibbānamattano”.  Тренироваться буду для собственной ниббаны”. 
I shall train myself for extinguishment.” 
Sikkhe nibbānamattano”. 
Для собственной ниббаны ты тренируй себя”. 
and train yourself for extinguishment.” 

snp4.7nibbānasantike1Pi En Ru khudakka

Nibbānapadamaccutaṁ.  И будет то ниббаной, нерушимым. 
is extinguishment, the state that does not pass. 

snp4.15nibbānamanaso nibbānamattano2Pi En Ru khudakka

Nibbānaṁ iti naṁ brūmi,  [И этот остров] называю я ниббаной, 
I call it extinguishment, 
Nibbānaṁ iti → nibbānamiti (bj) 

snp5.6nibbānamattano2Pi En Ru khudakka

nibbānaṁ iti vuccati”.  обретают Ниббану? 
is extinguishment spoken of?” 
nibbānaṁ iti vuccati”. 
ты обретёшь Ниббану”. 
extinguishment is spoken of.” 

snp5.9nibbānapadamaccutaṁ1Pi En Ru khudakka

Nibbānaṁ na hi tena dullabhan”ti.  И кто благонравен и добр. 
it’s not hard to gain extinguishment. 

snp5.11nibbānamiti nibbānaṁ3Pi En Ru khudakka

Maggo na nibbānagamo yathā ayaṁ;  Другим неведома она. 
paths that, unlike this, don’t lead to extinguishment. 

snp5.14nibbānaṁ2Pi En Ru khudakka

Nibbānaṁ hadayasmiṁ opiya;  Храню Ниббану в сердце; 
with extinguishment in your heart. 

thag1.71nibbānaṁ1Pi En Ru khudakka

Gacchāma dāni nibbānaṁ,  Успокоились в Ниббане, 
Now we go to extinguishment, 

thag1.86nibbānagamo1Pi En Ru khudakka

Nibbānaṁ na hi tena dullabhan”ti.  Кто добродетелен и следует заветам Татхагаты. 
it’s not hard to gain extinguishment. 

thag1.119nibbānaṁ1Pi En Ru khudakka

Susukhaṁ vata nibbānaṁ,  Блаженна Ниббана, 
Oh! Extinguishment is so very blissful, 

thag2.9nibbānaṁ1Pi En Ru khudakka

Susukhaṁ vata nibbānaṁ,  Блаженна Ниббана, 
Oh! Extinguishment is so very blissful, 

thag2.45nibbānaṁ1Pi En Ru khudakka

nibbāne vimalo kato; 

thag3.3nibbānaṁ1Pi En Ru khudakka

Ārakā hoti nibbānā,  Тот далёк от Ниббаны 
is far from extinguishment, 
Santike hoti nibbānaṁ, 
Тот близок к Ниббане 
is close to extinguishment 

thag3.15nibbānaṁ1Pi En Ru khudakka

nibbānamabhihāraye.  Так ты придёшь к Покою. 
and take yourself to extinguishment. 

thag3.16nibbāne1Pi En Ru khudakka

Phusiṁsu nibbānapadaṁ asaṅkhatanti.  Где составное исчезает, не оставляя и следов после себя. 
they realized the state of extinguishment, the unconditioned. 

thag6.3nibbānaṁ nibbānā2Pi En Ru khudakka

ārā nibbāna vuccati.  От истинной Прохлады отдалится. 
you’re said to be far from extinguishment. 
nibbāna → nibbānaṁ (bj) 
ārā nibbāna vuccati. 
От истинной Прохлады отдалится. 
you’re said to be far from extinguishment. 
ārā nibbāna vuccati. 
От истинной Прохлады отдалится. 
you’re said to be far from extinguishment. 
ārā nibbāna vuccati. 
От истинной Прохлады отдалится. 
you’re said to be far from extinguishment. 
ārā nibbāna vuccati. 
От истинной Прохлады отдалится. 
you’re said to be far from extinguishment. 
ārā nibbāna vuccati. 
От истинной Прохлады отдалится. 
you’re said to be far from extinguishment. 
santike nibbāna vuccati. 
Близка Ниббана для него. 
you’re said to be in the presence of extinguishment. 
santike nibbāna vuccati. 
Близка Ниббана для него. 
you’re said to be in the presence of extinguishment. 
santike nibbāna vuccati. 
Близка Ниббана для него. 
you’re said to be in the presence of extinguishment. 
santike nibbāna vuccati. 
Близка Ниббана для него. 
you’re said to be in the presence of extinguishment. 
santike nibbāna vuccati. 
Близка Ниббана для него. 
you’re said to be in the presence of extinguishment. 
santike nibbāna vuccati”. 
Близка Ниббана для него. 
you’re said to be in the presence of extinguishment. 

thag13.1nibbānamabhihāraye1Pi En Ru khudakka

Pajjotasseva nibbānaṁ,  Освободился его ум — 
The liberation of his heart 

thag16.1nibbānapadaṁ1Pi En Ru khudakka

Virādhayī so nibbānaṁ,  Далёк он от Ниббаны, 
fails to win extinguishment, 
Ārādhayī so nibbānaṁ, 
Тот благословлён Ниббаной, 
wins extinguishment, 

thag16.5nibbāna nibbānaṁ14Pi En Ru khudakka

Nibbānagamane magge,  Стоит он твёрдо на пути 
where the teachings of the Buddha, 
Satthu ca parinibbānaṁ, 
Учитель, полный состраданья, 
Yet the Teacher, who was so compassionate to me, 

thag16.9nibbānaṁ1Pi En Ru khudakka

Nibbānamevābhimano carissaṁ.  Я буду стремиться к одной Ниббане. 
I’ll wander with my mind focused only on extinguishment. 

thag17.2nibbānaṁ2Pi En Ru khudakka

Nibbānamadhigantabbaṁ,  Людям праздным 
is extinguishment realized, 

thag17.3nibbānagamane parinibbānaṁ2Pi En Ru khudakka

Nibbānagamanaṁ maggaṁ,  В Ниббану, 
about the path going to extinguishment; 
khemaṁ nibbānapattiyā; 
Ведут к Ниббане, 
for finding the sanctuary, extinguishment, 
nibbānaṁ akutobhayaṁ. 
Свободной от трепета. 
extinguishment, fearing nothing from any quarter. 

thag19.1nibbānamevābhimano1Pi En Ru khudakka

Ārādhayāhi nibbānaṁ,  Обрети Ниббану — 
Win extinguishment, 

thag20.1nibbānamadhigantabbaṁ1Pi En Ru khudakka

maggā nibbānapattiyā;  Тропа, ведущая к Ниббане. 
the path for attaining extinguishment, 

thag21.1nibbānagamanaṁ nibbānapattiyā nibbānaṁ3Pi En Ru khudakka

maggā nibbānapattiyā;  Тропа, ведущая к Ниббане, 
the path for attaining extinguishment, 
nibbānābhiratā sadā. 
Всегда ликую я в Ниббане. 
always delighting in extinguishment. 

thig1.6nibbānaṁ1Pi En Ru khudakka

nibbānaṁ padamaccutaṁ.  Незапылённую, нетленную. 
extinguishment, the state that does not pass. 

thig2.2nibbānapattiyā1Pi En Ru khudakka

Nibbānaṁ nādhigacchāmi,  Ниббаны не достигаю, 
being neither lazy nor restless— 
Padīpasseva nibbānaṁ, 
Подобно тому, как погасла лампада, 
The liberation of my heart 

thig3.3nibbānapattiyā nibbānābhiratā2Pi En Ru khudakka

Nibbānaṁ sacchikataṁ,  I’ve realized extinguishment, 

thig5.7nibbānaṁ1Pi En Ru khudakka

nibbānābhiratā sadā.  but will always delight in extinguishment. 

thig5.10nibbānaṁ2Pi En Ru khudakka

Nibbānañca labhassu,  and may you find the extinguishment 

thig10.1nibbānaṁ1Pi En Ru khudakka

Nibbānābhiratāhaṁ,  I delight in extinguishment! 
Nibbānasukhā paraṁ natthi. 
for no happiness excels extinguishment. 
Pattā te nibbānaṁ, 
Those who are committed to the dispensation 
Nibbānaṁ āsi rājakaññāya; 
was incredible and amazing; 
Taṁ dhammaratāya nibbānaṁ. 
for one delighting in the teaching. 

thig13.5nibbānābhiratā1Pi En Ru khudakka

susukhaṁ vata taṁ nibbānaṁ yatthidaṁ evarūpaṁ dukkhaṁ na saṁvijjatī”ti.  Ниббана без сомнения является высшим приятным, состояние свободы от подобной боли.” 
Oh! Extinguishment is so very blissful, where such suffering as this is not found.” 
susukhaṁ vata taṁ nibbānaṁ yatthidaṁ evarūpaṁ dukkhaṁ na saṁvijjatī’”ti. 
Ниббана без сомнения является высшим приятным, состояние свободы от подобной боли.” 
Oh! Extinguishment is so very blissful, where such suffering as this is not found.”’” 
susukhaṁ vata nibbānaṁ yatthidaṁ evarūpaṁ dukkhaṁ na saṁvijjatī’”ti. 
Ниббана без сомнения является высшим приятным, состояние свободы от подобной боли.” 

thig15.1nibbānañca1Pi En Ru khudakka

Jaññā nibbānamattano”ti.  Сможет на личном опыте пережить Ниббану”. 
would know extinguishment in themselves.” 

thig16.1nibbānasukhā nibbānaṁ nibbānābhiratāhaṁ5Pi En Ru khudakka

Asesavirāganirodho nibbānaṁ.  с рассеиванием неразличения без остатка, 
fading away and cessation with nothing left over. 

ud2.8nibbānaṁ3Pi En Ru khudakka

Puna caparaṁ, meghiya, bhikkhu yāyaṁ kathā abhisallekhikā cetovivaraṇasappāyā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati, seyyathidaṁ—appicchakathā, santuṭṭhikathā, pavivekakathā, asaṁsaggakathā, vīriyārambhakathā, sīlakathā, samādhikathā, paññākathā, vimuttikathā, vimuttiñāṇadassanakathā; evarūpāya kathāya nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī.  Так же, о Мегхия, монах должен уметь легко и ненапряженно говорить о том, что помогает направлять ум к абсолютному отказу от чувственного, невлечению, растворению, миру, прямому переживанию просветления и Ниббане. К этому ведут беседы о желании малого, об одиночестве и уединении, о приложении всех усилий, о самоконтроле, о сосредоточении ума, о мудрости, об Освобождении и переживании этого Освобождения. 
Furthermore, a mendicant gets to take part in talk about self-effacement that helps open the heart and leads solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment when they want, without trouble or difficulty. That is, talk about fewness of wishes, contentment, seclusion, aloofness, arousing energy, ethics, immersion, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom.’ 
Kalyāṇamittassetaṁ, meghiya, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa yaṁ yāyaṁ kathā abhisallekhikā cetovivaraṇasappāyā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati, seyyathidaṁ—appicchakathā, santuṭṭhikathā, pavivekakathā, asaṁsaggakathā, vīriyārambhakathā, sīlakathā, samādhikathā, paññākathā, vimuttikathā, vimuttiñāṇadassanakathā; evarūpāya kathāya nikāmalābhī bhavissati akicchalābhī akasiralābhī. 
В окружении искусных друзей, дисциплинированный и нравственный, он без сомнений будет вести беседы ведущие к невлечению и переживанию освобождения. 
A mendicant with good friends, companions, and associates can expect to take part in talk about self-effacement that helps open the heart … 
anattasaññī asmimānasamugghātaṁ pāpuṇāti diṭṭheva dhamme nibbānan”ti. 
А когда он крепко утвердился в этом — он избавляется от представления “я есть”, что называется мною переживанием Ниббаны в видимой действительности”. 
Perceiving not-self, you uproot the conceit ‘I am’ and attain extinguishment in this very life.” 

ud3.5nibbānamattano’ti1Pi En Ru khudakka

evamevaṁ kho, bhikkhave, bahū cepi bhikkhū anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyanti, na tena nibbānadhātuyā ūnattaṁ vā pūrattaṁ vā paññāyati.  точно также, хотя многие монахи полностью освобождаются в элементе ниббаны без остаточного существования, всё же нельзя по этой причине увидеть переполнения или уменьшения элемента ниббаны… 
In the same way, though several mendicants become fully extinguished in the element of extinguishment with no residue, the element of extinguishment never empties or fills up. 
Yampi, bhikkhave, bahū cepi bhikkhū anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyanti, na tena nibbānadhātuyā ūnattaṁ vā pūrattaṁ vā paññāyati; 
 

ud3.10nibbānaṁ1Pi En Ru khudakka

“Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā; parinibbātu sugato; parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato.  “Пусть Благословенный достигнет полного освобождения, пусть Счастливый достигнет полного освобождения, теперь пришло время для полного освобождения Благословенного. 
“May the Blessed One now be fully extinguished! May the Holy One now be fully extinguished! Now is the time for the full extinguishment of the Buddha. 
Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā; parinibbātu sugato; parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato. 
Пусть Благословенный достигнет полного освобождения, пусть Счастливый достигнет полного освобождения, теперь пришло время, Достопочтенный, для полного освобождения Благословенного. 
May the Blessed One now be fully extinguished! May the Holy One now be fully extinguished! Now is the time for the full extinguishment of the Buddha. 
Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā; parinibbātu sugato; parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato. 
Пусть Благословенный достигнет полного освобождения, пусть Счастливый достигнет полного освобождения, теперь пришло время, Достопочтенный, для полного освобождения Благословенного. 
Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā; parinibbātu sugato; parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato. 
Пусть Благословенный достигнет полного освобождения, пусть Счастливый достигнет полного освобождения, теперь пришло время, Достопочтенный, для полного освобождения Благословенного. 
Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā; parinibbātu sugato; parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato. 
Пусть Благословенный достигнет полного освобождения, пусть Счастливый достигнет полного освобождения, теперь пришло время, Достопочтенный, для полного освобождения Благословенного. 
May the Blessed One now be fully extinguished! May the Holy One now be fully extinguished! Now is the time for the full extinguishment of the Buddha. 
Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā; parinibbātu sugato; parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato”ti. 
Пусть Благословенный достигнет полного освобождения, пусть Счастливый достигнет полного освобождения, теперь пришло время, Достопочтенный, для полного освобождения Благословенного”. 
May the Blessed One now be fully extinguished! May the Holy One now be fully extinguished! Now is the time for the full extinguishment of the Buddha. 
“appossukko tvaṁ, pāpima, hohi. Na ciraṁ tathāgatassa parinibbānaṁ bhavissati. 
“Не беспокойся злой, скоро Татхагата достигнет полного освобождения. 
“Relax, Wicked One. The full extinguishment of the Realized One will be soon. 

ud4.1nibbānan’ti nibbānāya3Pi En Ru khudakka

Paṭhamanibbānapaṭisaṁyuttasutta  Сутта Связанное с Ниббаной Первая 
About Extinguishment (1st) 
Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṁyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti. 
В это время Благословенный наставлял, призывал и воодушевлял монахов беседами о Дхамме, касающихся ниббаны. 
Now at that time the Buddha was educating, encouraging, firing up, and inspiring the mendicants with a Dhamma talk about extinguishment. 

ud5.5nibbānadhātuyā4Pi En Ru khudakka

Dutiyanibbānapaṭisaṁyuttasutta  Сутта Связанное с Ниббаной Вторая 
About Extinguishment (2nd) 
Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṁyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti. 
В это время Благословенный наставлял, призывал и воодушевлял монахов беседами о Дхамме, касающихся ниббаны. 
Now at that time the Buddha was educating, encouraging, firing up, and inspiring the mendicants with a Dhamma talk about extinguishment. 

ud6.1parinibbānakālo parinibbānaṁ7Pi En Ru khudakka

Tatiyanibbānapaṭisaṁyuttasutta  Сутта Связанное с Ниббаной Третья 
About Extinguishment (3rd) 
Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṁyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti. 
Тогда Благословенный наставлял, воодушевлял и вдохновлял монахов речью о Дхамме, связанной с освобождением. 
Now at that time the Buddha was educating, encouraging, firing up, and inspiring the mendicants with a Dhamma talk about extinguishment. 

ud8.1nibbānapaṭisaṁyuttāya paṭhamanibbānapaṭisaṁyuttasutta2Pi En Ru khudakka

Catutthanibbānapaṭisaṁyuttasutta  Сутта Связанное с Ниббаной Четвёртая 
About Extinguishment (4th) 
Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṁyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti. 
Тогда Благословенный наставлял, воодушевлял и вдохновлял монахов речью о Дхамме, связанной с освобождением. 
Now at that time the Buddha was educating, encouraging, firing up, and inspiring the mendicants with a Dhamma talk about extinguishment. 

ud8.2dutiyanibbānapaṭisaṁyuttasutta nibbānapaṭisaṁyuttāya2Pi En Ru khudakka

Viriccamāno bhagavā avoca,  Облегчившись, Благословенный сказал: 
While still purging the Buddha said: 
Ayaṁ, bhante, kukudhā nadī avidūre acchodakā sātodakā sītodakā setodakā supatitthā ramaṇīyā. 
Река Кукудха недалеко, с прозрачной водой, приятной водой, прохладной водой, чистой водой, с прекрасными берегами. 
The Kakutthā river is not far away, with clear, sweet, cool water, clean, with smooth banks, delightful. 
Yañca piṇḍapātaṁ paribhuñjitvā tathāgato anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambujjhati, yañca piṇḍapātaṁ paribhuñjitvā anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati. 
То подношение пищи, после которого Татхагата пробуждается к непревзойденному, совершенному постижению; и то подношение пищи, после которого Татхагата достигает безостаточного элемента угасания, окончательно угасая. 
The almsmeal after eating which a Realized One understands the supreme perfect awakening; and the almsmeal after eating which he becomes fully extinguished in the element of extinguishment with no residue. 

ud8.3nibbānapaṭisaṁyuttāya tatiyanibbānapaṭisaṁyuttasutta2Pi En Ru khudakka

Assosuṁ kho pāṭaligāmiyā upāsakā:  Мирские последователи из Паталигамы, услышали: 
The lay followers of Pāṭali Village heard that he had arrived. 

ud8.4catutthanibbānapaṭisaṁyuttasutta nibbānapaṭisaṁyuttāya2Pi En Ru khudakka

“parinibbānakālo me dāni, sugatā”ti.  “Настало время моей окончательной ниббаны, счастливый”. 
“Holy One, it is the time for my full extinguishment.” 

ud8.5nibbānadhātuyā1Pi En Ru khudakka

Nibbānā caturo vuttā,   

ud8.91Pi En Ru  
;;;

ud8.101Pi En Ru  
;;;

Pi En Ru 
Pi En Ru