nirutt
an,sn,mn,dn
-oru nirutt
an4.172 | | niruttipaṭisambhidā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Addhamāsūpasampannena me, āvuso, niruttipaṭisambhidā sacchikatā odhiso byañjanaso.
Через две недели, друзья, после моего полного посвящения я реализовал аналитическое знание языка посредством его делений и формулировки.
I realized the textual analysis of terminology—piece by piece and expression by expression—a fortnight after I ordained. …
|
an5.86 | | niruttipaṭisambhidāpatto | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Atthapaṭisambhidāpatto hoti, dhammapaṭisambhidāpatto hoti, niruttipaṭisambhidāpatto hoti, paṭibhānapaṭisambhidāpatto hoti,
Он достиг аналитического знания значения, аналитического знания Дхаммы, аналитического знания языка, аналитического знания распознавания,
They have attained the textual analysis of meaning, text, terminology, and eloquence.
|
an5.95 | | niruttipaṭisambhidāpatto | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, bhikkhu atthapaṭisambhidāpatto hoti, dhammapaṭisambhidāpatto hoti, niruttipaṭisambhidāpatto hoti, paṭibhānapaṭisambhidāpatto hoti, yathāvimuttaṁ cittaṁ paccavekkhati.
Вот монах достиг аналитического знания значения, аналитического знания Дхаммы, аналитического знания языка, аналитического знания распознавания, и он пересматривает то, до какой степени освобождён его ум.
It’s when a mendicant has attained the textual analysis of meaning, text, terminology, and eloquence, and they review the extent of their mind’s freedom.
|
an5.169 | | niruttikusalo | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Idhāvuso sāriputta, bhikkhu atthakusalo ca hoti, dhammakusalo ca, byañjanakusalo ca, niruttikusalo ca, pubbāparakusalo ca.
“Вот, друг Сарипутта, монах умелый в значении, умелый в Дхамме, умелый в языке, умелый в построении фраз, умелый в последовательности.
“It’s when a mendicant is skilled in the meaning, skilled in the teaching, skilled in terminology, skilled in phrasing, and skilled in sequence.
‘āyasmā ānando atthakusalo dhammakusalo byañjanakusalo niruttikusalo pubbāparakusalo’”ti.
Достопочтенный Ананда умелый в значении… последовательности”.
‘Reverend Ānanda is skilled in the meaning, skilled in the teaching, skilled in terminology, skilled in phrasing, and skilled in sequence.’”
|
dn9 | | lokaniruttiyo | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Imā kho, citta, lokasamaññā lokaniruttiyo lokavohārā lokapaññattiyo, yāhi tathāgato voharati aparāmasan”ti.
Ибо это, Чипа, лишь обычные имена, обычные выражения, обычные способы обозначения, обычные описания, и Татхагата употребляет эти способы обозначения, не привязываясь [к ним]”.
These are the world’s common usages, terms, means of communication, and descriptions, which the Realized One uses to communicate without getting stuck on them.”
|
dn15 | | nirutti niruttipatho | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Ettāvatā adhivacanapatho, ettāvatā niruttipatho, ettāvatā paññattipatho, ettāvatā paññāvacaraṁ, ettāvatā vaṭṭaṁ vattati itthattaṁ paññāpanāya yadidaṁ nāmarūpaṁ saha viññāṇena aññamaññapaccayatā pavattati.
Благодаря лишь этому есть путь для обозначения, путь для языка, путь для описания, благодаря лишь этому есть сфера для мудрости, благодаря этому цикл функционирует для описания этого состояния существования, а именно когда существует умственно-материальное вместе с сознанием.
This is how far the scope of labeling, terminology, and description extends; how far the sphere of wisdom extends; how far the cycle of rebirths proceeds so that this state of being may be found; namely, name and form together with consciousness.
Yāvatā, ānanda, adhivacanaṁ yāvatā adhivacanapatho, yāvatā nirutti yāvatā niruttipatho, yāvatā paññatti yāvatā paññattipatho, yāvatā paññā yāvatā paññāvacaraṁ, yāvatā vaṭṭaṁ, yāvatā vaṭṭati, tadabhiññāvimutto bhikkhu, tadabhiññāvimuttaṁ bhikkhuṁ ‘na jānāti na passati itissa diṭṭhī’ti, tadakallaṁ.
Потому что этот монах освобождён непосредственным знанием следующего: масштаб обозначения и масштаб пути обозначения, масштаб языка и масштаб пути языка, масштаб описания и масштаб пути описания, масштаб мудрости и масштаб сферы мудрости, масштаб цикла и масштаб, в котором функционирует цикл.
A mendicant is freed by directly knowing this: how far labeling and the scope of labeling extend; how far terminology and the scope of terminology extend; how far description and the scope of description extend; how far wisdom and the sphere of wisdom extend; how far the cycle of rebirths and its continuation extend. It wouldn’t be appropriate to say that a mendicant freed by directly knowing this holds the view: ‘There is no such thing as knowing and seeing.’
|
mn139 | | janapadaniruttiyā janapadaniruttiṁ | 9 | | Pi En Ru | dhamma | Janapadaniruttiṁ nābhiniveseyya, samaññaṁ nātidhāveyyāti—
Не следует настаивать на местном языке, не следует отрицать принятого словоупотребления.
Don’t insist on popular terms and don’t overstep normal labels.
‘Janapadaniruttiṁ nābhiniveseyya, samaññaṁ nātidhāveyyā’ti—
“Не следует настаивать на местном языке, не следует отрицать принятого словоупотребления”.
‘Don’t insist on popular terms and don’t overstep normal labels.’
Kathañca, bhikkhave, janapadaniruttiyā ca abhiniveso hoti samaññāya ca atisāro?
Каким образом, монахи, имеет место настаивание на местном языке и отрицание принятого словоупотребления?
And how do you insist on popular terms and overstep normal labels?
Evaṁ kho, bhikkhave, janapadaniruttiyā ca abhiniveso hoti samaññāya ca atisāro.
Вот каким образом имеет место настаивание на местном языке и отрицание принятого словоупотребления.
That’s how you insist on popular terms and overstep normal labels.
Kathañca, bhikkhave, janapadaniruttiyā ca anabhiniveso hoti samaññāya ca anatisāro?
И как, монахи, имеет место не-настаивание на местном языке и не-отрицание принятого словоупотребления?
And how do you not insist on popular terms and overstep normal labels?
Evaṁ kho, bhikkhave, janapadaniruttiyā ca anabhiniveso hoti, samaññāya ca anatisāro.
Вот каким образом имеет место не-настаивание на местном языке и не-отрицание принятого словоупотребления.
That’s how you don’t insist on popular terms and don’t overstep normal labels.
‘Janapadaniruttiṁ nābhiniveseyya samaññaṁ nātidhāveyyā’ti—
“Не следует настаивать на местном языке, не следует отрицать принятого словоупотребления”.
‘Don’t insist on popular terms and don’t overstep normal labels.’
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ janapadaniruttiyā ca abhiniveso samaññāya ca atisāro, sadukkho eso dhammo saupaghāto saupāyāso sapariḷāho;
Монахи, настаивание на местном языке, отрицание принятого словоупотребления – это состояние, одолеваемое страданием…
Insisting on popular terms and overriding common usage is a principle beset by pain, harm, stress, and fever, and it is the wrong way.
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ janapadaniruttiyā ca anabhiniveso samaññāya ca anatisāro, adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho;
Монахи, не-настаивание на местном языке, не-отрицание принятого словоупотребления – это состояние без страдания, досады, отчаяния, взбудораженности, и это правильный путь.
Not insisting on popular terms and not overriding common usage is a principle free of pain, harm, stress, and fever, and it is the right way.
|
sn22.62 | | niruttipathasutta niruttipathe niruttipathena niruttipathā | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Niruttipathasutta
Сутта Способы именования
The Scope of Language
“Tayome, bhikkhave, niruttipathā adhivacanapathā paññattipathā asaṅkiṇṇā asaṅkiṇṇapubbā, na saṅkīyanti, na saṅkīyissanti, appaṭikuṭṭhā samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
“Монахи, есть эти три способа именования, способа обозначения, способа описания, которые не смешаны, никогда не смешивались, не смешиваются, не будут смешиваться, и которые не отрицаются мудрыми жрецами и отшельниками.
“Mendicants, there are these three scopes of terminology, labeling, and description. They’re uncorrupted, as they have been since the beginning. They’re not being corrupted now, nor will they be. Sensible ascetics and brahmins don’t look down on them.
Ime kho, bhikkhave, tayo niruttipathā adhivacanapathā paññattipathā asaṅkiṇṇā asaṅkiṇṇapubbā, na saṅkīyanti, na saṅkīyissanti, appaṭikuṭṭhā samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
Таковы, монахи, три способа именования, способа обозначения, способа описания, которые не смешаны, никогда не смешивались, не смешиваются, не будут смешиваться, и которые не отрицаются мудрыми жрецами и отшельниками.
These are the three scopes of terminology, labeling, and description. They’re uncorrupted, as they have been since the beginning. They’re not being corrupted now, nor will they be. Sensible ascetics and brahmins don’t look down on them.
Yepi te, bhikkhave, ahesuṁ ukkalā vassabhaññā ahetukavādā akiriyavādā natthikavādā, tepime tayo niruttipathe adhivacanapathe paññattipathe na garahitabbaṁ nappaṭikkositabbaṁ amaññiṁsu.
Монахи, даже Васса и Баннья из Уккалы, приверженцы отсутствия причинности, отсутствия результативности действия, нигилизма, не считали, что эти три способа именования, способа обозначения, способа описания следует порицать или отвергать
Even those wanderers of the past, Vassa and Bhañña of Ukkalā, who adhered to the doctrines of no-cause, inaction, and nihilism, didn’t imagine that these three scopes of language should be criticized or rejected.
Vaggo niruttipathena cāti.
"
|