nivis
an,sn,mn,dn
-oru Nivis
an2.42-51 | | abhinivissa | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Te asaññattibalā anijjhattibalā appaṭinissaggamantino tameva adhikaraṇaṁ thāmasā parāmāsā abhinivissa voharanti:
Unable to persuade or convince each other, they can’t let go of their opinions. They obstinately stick to that disciplinary issue, insisting that:
Te saññattibalā nijjhattibalā paṭinissaggamantino, na tameva adhikaraṇaṁ thāmasā parāmāsā abhinivissa voharanti:
Since they are able to persuade and convince each other, they let go of their opinions. They don’t obstinately stick to that disciplinary issue or insist that:
|
dn21 | | abhinivisanti abhinivissa | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Tasmiṁ anekadhātunānādhātusmiṁ loke yaṁ yadeva sattā dhātuṁ abhinivisanti, taṁ tadeva thāmasā parāmāsā abhinivissa voharanti:
И в этом мире, состоящем из множества элементов, из разнообразных элементов, к какому элементу ни привяжутся существа, о том элементе со всей силой приверженные и привязанные [к нему] они полагают:
Whatever element sentient beings insist on in this world of many and diverse elements, they obstinately stick to it, insisting that:
|
dn22 | | nivisamānā nivisati | 26 | | Pi En Ru | dhamma | Sā kho panesā, bhikkhave, taṇhā kattha uppajjamānā uppajjati, kattha nivisamānā nivisati?
И где, монахи, это зарождающееся цепляние зарождается, где обитающее обитает?
But where does that craving arise and where does it settle?
Yaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
Что-либо на свете любимое и комфортное, там это отбрасываемое цепляние отбрасывается, там устраняемое устраняется.
Whatever in the world seems nice and pleasant, it is there that craving arises and settles.
Cakkhu loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
Глаз в мире приятно и мило: здесь это возникающее цепляние возникает, и здесь обитающее обитает.
The eye in the world seems nice and pleasant, and it is there that craving arises and settles.
mano loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
ум-воображение в мире приятен и мил, здесь это возникающее цепляние возникает, и здесь обитающее обитает.
mind in the world seems nice and pleasant, and it is there that craving arises and settles.
dhammā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
явления в мире приятны и милы, здесь это возникающее цепляние возникает, и здесь обитающее обитает.
ideas in the world seem nice and pleasant, and it is there that craving arises and settles.
manoviññāṇaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
ментально-внимание в мире приятно и мило, здесь это возникающаее цепляние возникает и здесь обитающее обитает.
mind consciousness in the world seems nice and pleasant, and it is there that craving arises and settles.
manosamphasso loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
соприкосновение ума-воображения в мире приятно и мило, здесь это возникающаее цепляние возникает и здесь обитающее обитает.
mind contact in the world seems nice and pleasant, and it is there that craving arises and settles.
manosamphassajā vedanā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
чувствование затронутости ума-воображения в мире приятно и мило, здесь это возникающаее цепляние возникает и здесь обитающее обитает.
feeling born of mind contact in the world seems nice and pleasant, and it is there that craving arises and settles.
dhammasaññā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
сознавание понятий в мире приятно и мило, здесь это возникающаее цепляние возникает и здесь обитающее обитает.
perception of ideas in the world seems nice and pleasant, and it is there that craving arises and settles.
dhammasañcetanā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
осмысление явлений в мире приятно и мило, здесь эта возникающая цепляние возникает и здесь обитающая обитает.
intention regarding ideas in the world seems nice and pleasant, and it is there that craving arises and settles.
dhammataṇhā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
цепляние явлений в мире приятна и мила, здесь это возникающая цепляние возникает и здесь обитающее обитает.
craving for ideas in the world seems nice and pleasant, and it is there that craving arises and settles.
dhammavitakko loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
восприятие понятиях в мире приятно и мило, здесь это возникающаее цепляние возникает и здесь обитающее обитает.
thoughts about ideas in the world seem nice and pleasant, and it is there that craving arises and settles.
dhammavicāro loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
Исследование явлений в мире приятно и мило: здесь это возникающее цепляние возникает, и здесь обитающее обитает.
considerations regarding ideas in the world seem nice and pleasant, and it is there that craving arises and settles.
|
mn22 | | abhinivissa | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Evampi kho ariṭṭho bhikkhu gaddhabādhipubbo tehi bhikkhūhi samanuyuñjiyamāno samanugāhiyamāno samanubhāsiyamāno tadeva pāpakaṁ diṭṭhigataṁ thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati:
И хотя монахи расспрашивали, переспрашивали, давили так, монах Ариттха, бывший охотник на грифов, все ещё упрямо держался этого пагубного воззрения и продолжал настаивать на нём.
But even though the mendicants pursued, pressed, and grilled him in this way, Ariṭṭha obstinately stuck to his misconception and insisted on it.
Evampi kho, bhante, ariṭṭho bhikkhu gaddhabādhipubbo amhehi samanuyuñjiyamāno samanugāhiyamāno samanubhāsiyamāno tadeva pāpakaṁ diṭṭhigataṁ thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati:
|
mn38 | | abhinivissa | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Evampi kho sāti bhikkhu kevaṭṭaputto tehi bhikkhūhi samanuyuñjiyamāno samanugāhiyamāno samanubhāsiyamāno tadeva pāpakaṁ diṭṭhigataṁ thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati:
И хотя те монахи расспрашивали его, переспрашивали, давили [на него], монах Сати, сын рыбака, всё равно продолжал упрямо держаться за это пагубное воззрение, продолжал настаивать на нём.
But even though the mendicants pressed him in this way, Sāti obstinately stuck to his misconception and insisted on it.
Evampi kho, bhante, sāti bhikkhu kevaṭṭaputto amhehi samanuyuñjiyamāno samanugāhiyamāno samanubhāsiyamāno tadeva pāpakaṁ diṭṭhigataṁ thāmasā parāmasā abhinivissa voharati:
|
mn74 | | abhinivissa | 3 | | Pi En Ru | dhamma | imañce ahaṁ diṭṭhiṁ thāmasā parāmāsā abhinivissa vohareyyaṁ—
«Если я упрямо буду цепляться за своё воззрение и заявлять:
Suppose I were to obstinately stick to this view and insist,
imañce ahaṁ diṭṭhiṁ thāmasā parāmāsā abhinivissa vohareyyaṁ—
«Если я упрямо буду цепляться за своё воззрение и заявлять:
Suppose I were to obstinately stick to this view and insist,
imañce ahaṁ diṭṭhiṁ thāmasā parāmāsā abhinivissa vohareyyaṁ—
«Если я упрямо буду цепляться за своё воззрение и заявлять:
Suppose I were to obstinately stick to this view and insist,
|
mn127 | | abhinivisanti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | ‘idaṁ amhākaṁ niccanti vā dhuvanti vā sassatanti vā’, api ca yattha yattheva tā devatā abhinivisanti tattha tattheva tā devatā abhiramanti.
«Эта наша [жизнь] постоянна, вечна, бессмертна», но всё же, где бы эти божества ни поселялись, там они находят наслаждение.
‘What we have is permanent, lasting, and eternal.’ Rather, wherever those deities cling, that’s where they take pleasure.
‘idaṁ amhākaṁ niccanti vā dhuvanti vā sassatanti vā’, api ca yattha yattheva tā makkhikā abhinivisanti tattha tattheva tā makkhikā abhiramanti;
«Эта наша [жизнь] постоянна, вечна, бессмертна», но всё же, где эти садятся, там они находят наслаждение.
‘What we have is permanent, lasting, and eternal.’ Rather, wherever those flies cling, that’s where they take pleasure.
‘idaṁ amhākaṁ niccanti vā dhuvanti vā sassatanti vā’, api ca yattha yattheva tā devatā abhinivisanti tattha tattheva tā devatā abhiramantī”ti.
«Эта наша [жизнь] постоянна, вечна, бессмертна», но всё же, где бы эти божества ни поселялись, там они находят наслаждение».
‘What we have is permanent, lasting, and eternal.’ Rather, wherever those deities cling, that’s where they take pleasure.”
|
mn136 | | abhinivissa | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Iti so yadeva tassa sāmaṁ ñātaṁ sāmaṁ diṭṭhaṁ sāmaṁ viditaṁ tadeva tattha thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati: ‘idameva saccaṁ, moghamaññan’ti.
Так он упрямо хватается за то, что он сам узнал, увидел, открыл, настаивая: «Только это правда, а всё остальное ошибочно».
And so they obstinately stick to what they have known, seen, and understood for themselves, insisting that: ‘This is the only truth, anything else is futile.’
Iti so yadeva tassa sāmaṁ ñātaṁ sāmaṁ diṭṭhaṁ sāmaṁ viditaṁ tadeva tattha thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati: ‘idameva saccaṁ, moghamaññan’ti.
Так он упрямо хватается за то, что он сам узнал, увидел, открыл, настаивая: «Только это правда, а всё остальное ошибочно».
And so they obstinately stick to what they have known, seen, and understood for themselves, insisting that: ‘This is the only truth, anything else is futile.’
Iti so yadeva tassa sāmaṁ ñātaṁ sāmaṁ diṭṭhaṁ sāmaṁ viditaṁ tadeva tattha thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati: ‘idameva saccaṁ, moghamaññan’ti.
Так он упрямо хватается за то, что он сам узнал, увидел, открыл, настаивая: «Только это правда, а всё остальное ошибочно».
And so they obstinately stick to what they have known, seen, and understood for themselves, insisting that: ‘This is the only truth, anything else is futile.’
Iti so yadeva tassa sāmaṁ ñātaṁ sāmaṁ diṭṭhaṁ sāmaṁ viditaṁ tadeva tattha thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati: ‘idameva saccaṁ, moghamaññan’ti.
Так он упрямо хватается за то, что он сам узнал, увидел, открыл, настаивая: «Только это правда, а всё остальное ошибочно».
And so they obstinately stick to what they have known, seen, and understood for themselves, insisting that: ‘This is the only truth, anything else is futile.’
yampi so yadeva tassa sāmaṁ ñātaṁ sāmaṁ diṭṭhaṁ sāmaṁ viditaṁ tadeva tattha thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati: ‘idameva saccaṁ, moghamaññan’ti idampissa nānujānāmi.
И когда он упрямо хватается за то, что он сам узнал, увидел, открыл, настаивая: «Только это правда, а всё остальное ошибочно» – то я также не допускаю этого.
And when they obstinately stick to what they have known, seen, and understood for themselves, insisting that: ‘This is the only truth, anything else is futile,’ I also don’t grant them that.
yampi so yadeva tassa sāmaṁ ñātaṁ sāmaṁ diṭṭhaṁ sāmaṁ viditaṁ tadeva tattha thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati: ‘idameva saccaṁ, moghamaññan’ti idampissa nānujānāmi.
yampi so yadeva tassa sāmaṁ ñātaṁ sāmaṁ diṭṭhaṁ sāmaṁ viditaṁ tadeva tattha thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati: ‘idameva saccaṁ, moghamaññan’ti idampissa nānujānāmi.
yampi so yadeva tassa sāmaṁ ñātaṁ sāmaṁ diṭṭhaṁ sāmaṁ viditaṁ tadeva tattha thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati: ‘idameva saccaṁ, moghamaññan’ti idampissa nānujānāmi.
И когда он упрямо хватается за то, что он сам узнал, увидел, открыл, настаивая: «Только это правда, а всё остальное ошибочно» – то я также не допускаю этого.
And when they obstinately stick to what they have known, seen, and understood for themselves, insisting that: ‘This is the only truth, anything else is futile,’ I also don’t grant them that.
|
mn139 | | abhinivissa | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Iti yathā yathā naṁ tesu tesu janapadesu sañjānanti tathā tathā thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati:
То, как они называют её в таком-то и таком-то крае, так он и говорит, прочно держась [за это слово], настаивая:
And however it is known among those various populations, you speak accordingly, obstinately sticking to that and insisting:
|
sn12.66 | | nivisamānā nivisati nivisatī’ti | 8 | | Pi En Ru | dhamma | ‘taṇhā panāyaṁ kattha uppajjamānā uppajjati, kattha nivisamānā nivisatī’ti?
«Когда возникает эта жажда, где она возникает? Когда она утверждается, то на чём она утверждается?»
‘But where does that craving arise and where does it settle?’
yaṁ kho loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
«Что-либо в мире, имеющее приятную и неприятную природу: вот где эта жажда возникает, когда она возникает. Именно здесь она утверждается, когда она утверждается.
‘That craving arises and settles on whatever in the world seems nice and pleasant.
Cakkhuṁ loke piyarūpaṁ, sātarūpaṁ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
Глаз имеет приятную и неприятную природу в мире: именно здесь эта жажда возникает, когда она возникает. Именно здесь она утверждается, когда она утверждается.
The eye in the world seems nice and pleasant, and it is there that craving arises and settles.
mano loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati ettha nivisamānā nivisati.
ум имеет приятную и неприятную природу в мире: именно здесь эта жажда возникает, когда она возникает. Именно здесь она утверждается, когда она утверждается».
mind in the world seems nice and pleasant, and it is there that craving arises and settles.’
|
sn22.85 | | abhinivissa | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Evampi kho āyasmā yamako tehi bhikkhūhi vuccamāno tatheva taṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati:
И, всё же, хотя монахи наставляли его так, Достопочтенный Ямака из-за упрямства и привязанности к этому самому пагубному воззрению, продолжал утверждать:
But even though admonished by those mendicants, Yamaka obstinately stuck to that misconception and insisted on stating it.
|
sn22.151 | | abhinivissa | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa:
“Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what,
“rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa …pe…
“When form exists, because of grasping form and insisting on form …
viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa:
When consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness,
|
sn22.152 | | abhinivissa | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
“Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:
“Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
“When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises:
viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises:
|
sn22.153 | | abhinivissa | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
“Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:
“rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
“When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises:
viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa, evaṁ diṭṭhi uppajjati:
consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises:
|
sn22.154 | | abhinivissa | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa micchādiṭṭhi uppajjatī”ti?
“Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does wrong view arise?”
“rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa micchādiṭṭhi uppajjati.
“When form exists, because of grasping form and insisting on form, wrong view arises.
viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa micchādiṭṭhi uppajjati.
consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, wrong view arises.
|
sn22.155 | | abhinivissa | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa sakkāyadiṭṭhi uppajjatī”ti?
“Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does substantialist view arise?”
“rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa sakkāyadiṭṭhi uppajjati.
“When form exists, because of grasping form and insisting on form, substantialist view arises.
viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa sakkāyadiṭṭhi uppajjati.
consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, substantialist view arises.
|
sn22.156 | | abhinivissa | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa attānudiṭṭhi uppajjatī”ti?
“Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does view of self arise?”
“rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa attānudiṭṭhi uppajjati.
“When form exists, because of grasping form and insisting on form, view of self arises.
viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa attānudiṭṭhi uppajjati.
consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, view of self arises.
|
sn22.157 | | abhinivissa | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa uppajjanti saṁyojanābhinivesavinibandhā”ti?
“Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, do fetters, insistence, and shackles arise?”
“rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa uppajjanti saṁyojanābhinivesavinibandhā.
“When form exists, because of grasping form and insisting on form, fetters, insistence, and shackles arise.
viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa uppajjanti saṁyojanābhinivesavinibandhā.
consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, fetters, insistence, and shackles arise.
|
sn22.158 | | abhinivissa | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa uppajjanti saṁyojanābhinivesavinibandhājjhosānā”ti?
“Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, do fetters, insistence, shackles, and attachments arise?”
“rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa uppajjanti saṁyojanābhinivesavinibandhājjhosānā.
“When form exists, because of grasping form and insisting on form, fetters, insistence, shackles, and attachments arise.
viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa uppajjanti saṁyojanābhinivesavinibandhājjhosānā.
consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, fetters, insistence, shackles, and attachments arise.
|
sn24.1 | | abhinivissa | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
«Монахи, из-за цепляния к чему, из-за хватания за что существует [ситуация], что возникает такое воззрение:
“Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:
“Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
«Монахи, когда есть форма, то из-за цепляния за форму, из-за хватания за форму возникает такое воззрение:
“When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises:
viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
сознание, то из-за цепляния за сознание, из-за хватания за сознание возникает такое воззрение:
consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises:
|
sn24.2 | | abhinivissa | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
«Монахи, из-за цепляния к чему, из-за хватания за что существует [ситуация], что возникает такое воззрение:
“Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:
“rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
«монахи, когда есть форма, то из-за цепляния за форму, из-за хватания за форму возникает такое воззрение:
“When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises:
viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
сознание, то из-за цепляния за сознание, из-за хватания за сознание возникает такое воззрение:
consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises:
|
sn24.3 | | abhinivissa | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
«Монахи, из-за цепляния к чему, из-за хватания за что существует [ситуация], что возникает такое воззрение:
“Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:
“Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
«монахи, когда есть форма, то из-за цепляния за форму, из-за хватания за форму возникает такое воззрение:
“When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises:
viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
сознание, то из-за цепляния за сознание, из-за хватания за сознание возникает такое воззрение:
consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises:
|
sn24.4 | | abhinivissa | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
«Монахи, из-за цепляния к чему, из-за хватания за что существует [ситуация], что возникает такое воззрение:
“Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:
“Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
«монахи, когда есть форма, то из-за цепляния за форму, из-за хватания за форму возникает такое воззрение:
“When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises:
viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
сознание, то из-за цепляния за сознание, из-за хватания за сознание возникает такое воззрение:
consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises:
|
sn24.5 | | abhinivissa | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
«Монахи, из-за цепляния к чему, из-за хватания за что существует [ситуация], что возникает такое воззрение:
“Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:
“Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
«монахи, когда есть форма, то из-за цепляния за форму, из-за хватания за форму возникает такое воззрение:
“When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises:
viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
сознание, то из-за цепляния за сознание, из-за хватания за сознание возникает такое воззрение:
consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises:
|
sn24.6 | | abhinivissa | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
«Из-за хватания за что, возникает такое воззрение:
“Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:
“Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
«Монахи, когда есть форма, то из-за цепляния за форму, из-за хватания за форму возникает такое воззрение:
“When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises:
viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
сознание, то из-за цепляния за сознание, из-за хватания за сознание возникает такое воззрение:
consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises:
|
sn24.7 | | abhinivissa | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
«Из-за хватания за что, возникает такое воззрение:
“Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:
“Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
«Монахи, когда есть форма, то из-за цепляния за форму, из-за хватания за форму возникает такое воззрение:
“When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises:
viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
сознание, то из-за цепляния за сознание, из-за хватания за сознание возникает такое воззрение:
consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises:
|
sn24.8 | | abhinivissa | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
«Из-за хватания за что, возникает такое воззрение:
“Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:
“Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
«Монахи, когда есть форма, то из-за цепляния за форму, из-за хватания за форму возникает такое воззрение:
“When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises:
viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
сознание, то из-за цепляния за сознание, из-за хватания за сознание возникает такое воззрение:
consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises:
|
sn24.9 | | abhinivissa | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
«Из-за хватания за что, возникает такое воззрение:
“Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:
“Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
«Монахи, когда есть форма, то из-за цепляния за форму, из-за хватания за форму возникает такое воззрение:
“When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises:
viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
сознание, то из-за цепляния за сознание, из-за хватания за сознание возникает такое воззрение:
consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises:
|
sn24.10 | | abhinivissa | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
«Из-за хватания за что, возникает такое воззрение:
“Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:
|
sn24.11 | | abhinivissa | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
«Из-за хватания за что, возникает такое воззрение:
“Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:
|
sn24.12 | | abhinivissa | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
«Из-за хватания за что, возникает такое воззрение:
“Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:
|
sn24.13 | | abhinivissa | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
«Из-за хватания за что, возникает такое воззрение:
“Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:
|
sn24.14 | | abhinivissa | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
«Из-за хватания за что, возникает такое воззрение:
“Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:
|
sn24.15 | | abhinivissa | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
«Из-за хватания за что, возникает такое воззрение:
“Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:
|
sn24.16 | | abhinivissa | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
«Монахи, из-за цепляния к чему, из-за хватания за что существует [ситуация], что возникает такое воззрение:
“Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:
|
sn24.17 | | abhinivissa | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
«Из-за хватания за что, возникает такое воззрение:
“Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:
|
sn24.18 | | abhinivissa | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
«Из-за хватания за что, возникает такое воззрение:
“Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:
“Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
«Монахи, когда есть форма, то из-за цепляния за форму, из-за хватания за форму возникает такое воззрение:
“When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises:
|
sn24.19 | | abhinivissa | 5 | | Pi En Ru | dhamma | “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
«Монахи, из-за цепляния к чему, из-за хватания за что существует [ситуация], что возникает такое воззрение:
“Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:
“Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
«Монахи, когда есть форма, то из-за цепляния за форму, из-за хватания за форму возникает такое воззрение:
“When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises:
viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
сознание, то из-за цепляния за сознание, из-за хватания за сознание возникает такое воззрение:
consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises:
“Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṁ upādāya, dukkhaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
«Так, монахи, когда есть страдание, то из-за цепляния за страдание, из-за хватания за страдание возникает такое воззрение:
“And so, when suffering exists, because of grasping suffering and insisting on suffering, the view arises:
“Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṁ upādāya, dukkhaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:
«Так, монахи, когда есть страдание, то из-за цепляния за страдание, из-за хватания за страдание возникает такое воззрение:
“And so, when suffering exists, because of grasping suffering and insisting on suffering, the view arises:
|
sn24.36 | | abhinivissa | 5 | | Pi En Ru | dhamma | “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
«Монахи, из-за цепляния к чему, из-за хватания за что существует [ситуация], что возникает такое воззрение:
“Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:
“Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
«монахи, когда есть форма, то из-за цепляния за форму, из-за хватания за форму возникает такое воззрение:
“When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises:
viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
сознание, то из-за цепляния за сознание, из-за хватания за сознание возникает такое воззрение:
consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises:
“Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṁ upādāya, dukkhaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
«Так, монахи, когда есть страдание, то из-за цепляния за страдание, из-за хватания за страдание возникает такое воззрение:
“And so, when suffering exists, because of grasping suffering and insisting on suffering, the view arises:
“Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṁ upādāya dukkhaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
«Так, монахи, когда есть страдание, то из-за цепляния за страдание, из-за хватания за страдание возникает такое воззрение:
“And so, when suffering exists, because of grasping suffering and insisting on suffering, the view arises:
|
sn24.37 | | abhinivissa | 5 | | Pi En Ru | dhamma | “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
«Монахи, из-за цепляния к чему, из-за хватания за что существует [ситуация], что возникает такое воззрение:
“Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:
“Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
«монахи, когда есть форма, то из-за цепляния за форму, из-за хватания за форму возникает такое воззрение:
viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
сознание, то из-за цепляния за сознание, из-за хватания за сознание возникает такое воззрение:
“Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṁ upādāya, dukkhaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
«Так, монахи, когда есть страдание, то из-за цепляния за страдание, из-за хватания за страдание возникает такое воззрение:
“Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṁ upādāya, dukkhaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
«Так, монахи, когда есть страдание, то из-за цепляния за страдание, из-за хватания за страдание возникает такое воззрение:
|
sn24.38 | | abhinivissa | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
«Монахи, из-за цепляния к чему, из-за хватания за что существует [ситуация], что возникает такое воззрение:
“Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:
|
sn24.44 | | abhinivissa | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
«монахи, когда есть форма, то из-за цепляния за форму, из-за хватания за форму возникает такое воззрение:
viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
сознание, то из-за цепляния за сознание, из-за хватания за сознание возникает такое воззрение:
“Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṁ upādāya, dukkhaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
«Так, монахи, когда есть страдание, то из-за цепляния за страдание, из-за хватания за страдание возникает такое воззрение:
“Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṁ upādāya, dukkhaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
«Так, монахи, когда есть страдание, то из-за цепляния за страдание, из-за хватания за страдание возникает такое воззрение:
|
sn24.45 | | abhinivissa | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
«Монахи, из-за цепляния к чему, из-за хватания за что существует [ситуация], что возникает такое воззрение:
“Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:
“Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati—
«Монахи, когда есть форма, то из-за цепляния за форму, из-за хватания за форму возникает такое воззрение:
“When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises:
viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
сознание, то из-за цепляния за сознание, из-за хватания за сознание, возникает такое воззрение:
consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises:
|
sn24.70 | | abhinivissa | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
«Монахи, из-за цепляния к чему, из-за хватания за что существует [ситуация], что возникает такое воззрение:
“Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:
“Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
«Монахи, когда есть форма, то из-за цепляния за форму, из-за хватания за форму возникает такое воззрение:
“When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises:
viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
сознание, то из-за цепляния за сознание, из-за хватания за сознание, возникает такое воззрение:
consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises:
|
sn24.71 | | abhinivissa | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
«Монахи, из-за цепляния к чему, из-за хватания за что существует [ситуация], что возникает такое воззрение:
“Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:
“Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
«Монахи, когда есть форма, то из-за цепляния за форму, из-за хватания за форму возникает такое воззрение:
“When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises:
viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
сознание, то из-за цепляния за сознание, из-за хватания за сознание возникает такое воззрение:
consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises:
|
sn24.96 | | abhinivissa | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
«Монахи, из-за цепляния к чему, из-за хватания за что существует [ситуация], что возникает такое воззрение:
“Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:
“Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
«Монахи, когда есть форма, то из-за цепляния за форму, из-за хватания за форму возникает такое воззрение:
“When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises:
viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
сознание, то из-за цепляния за сознание, из-за хватания за сознание возникает такое воззрение:
consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises:
|
sn35.108 | | abhinivissa | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati kiṁ upādāya kiṁ abhinivissa seyyohamasmīti vā hoti, sadisohamasmīti vā hoti, hīnohamasmīti vā hotī”ti?
“Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, do people think ‘I’m better’ or ‘I’m equal’ or ‘I’m worse’?”
“Cakkhusmiṁ kho, bhikkhave, sati cakkhuṁ upādāya cakkhuṁ abhinivissa seyyohamasmīti vā hoti, sadisohamasmīti vā hoti, hīnohamasmīti vā hoti …pe…
“When there’s an eye, because of grasping the eye and insisting on the eye, people think ‘I’m better’ or ‘I’m equal’ or ‘I’m worse’. …
manasmiṁ sati manaṁ upādāya manaṁ abhinivissa seyyohamasmīti vā hoti, sadisohamasmīti vā hoti, hīnohamasmīti vā hoti.
When there’s a mind, because of grasping the mind and insisting on the mind, people think ‘I’m better’ or ‘I’m equal’ or ‘I’m worse’.
|