P.m 828 texts and 3971 matches in Suttanta Pali


Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an1.1-10ekarūpampi2Pi En Ru dhamma

“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekarūpampi samanupassāmi yaṁ evaṁ purisassa cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṁ, bhikkhave, itthirūpaṁ.  “Монахи, я не вижу ни одной другой формы, которая бы так овладевала умом мужчины, как форма женщины. 
“Mendicants, I do not see a single sight that occupies a man’s mind like the sight of a woman. 
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekarūpampi samanupassāmi yaṁ evaṁ itthiyā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṁ, bhikkhave, purisarūpaṁ. 
“Монахи, я не вижу ни одной другой формы, которая бы так овладевала умом женщины, как форма мужчины. 
“Mendicants, I do not see a single sight that occupies a woman’s mind like the sight of a man. 

an1.41-50upamāpi vippamuttan’ti2Pi En Ru dhamma

Yāvañcidaṁ, bhikkhave, upamāpi na sukarā yāva lahuparivattaṁ cittan”ti.  Непросто привести пример для того, [чтобы показать] насколько быстро меняется ум”. 
So much so that it’s not easy to give a simile for how quickly the mind changes.” 
Tañca kho āgantukehi upakkilesehi vippamuttan”ti. 
и он освобождён от поступающих загрязнений”. 
And it is freed from passing corruptions.” 

an1.51-60appamattassa appamādo pamattassa pamādo vippamuttaṁ5Pi En Ru dhamma

Tañca kho āgantukehi upakkilesehi vippamuttaṁ.  и он освобождён от поступающих загрязнений. 
And it is freed from passing corruptions. 
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, pamādo. 
“Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо беспечности, которая была бы настолько [существенной] причиной того, что невозникшие неблагие качества возникают, а возникшие благие качества уменьшаются. 
“Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to unskillful qualities, or makes skillful qualities decline like negligence. 
Pamattassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī”ti. 
У того, кто беспечен, невозникшие неблагие качества возникают, а возникшие благие качества уменьшаются”. 
When you’re negligent, unskillful qualities arise and skillful qualities decline.” 
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, appamādo. 
“Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо прилежания, которая была бы настолько [существенной] причиной того, что невозникшие благие качества возникают, а возникшие неблагие качества уменьшаются. 
“Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to skillful qualities, or makes unskillful qualities decline like diligence. 
Appamattassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī”ti. 
У того, кто прилежен, невозникшие благие качества возникают, а возникшие неблагие качества уменьшаются”. 
When you’re diligent, skillful qualities arise and unskillful qualities decline.” 

an1.61-70pāpamittassa pāpamittatā2Pi En Ru dhamma

“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, pāpamittatā.  “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо дружбы с плохими людьми, которая была бы настолько [существенной] причиной того, что невозникшие неблагие качества возникают, а возникшие благие качества уменьшаются. 
“Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to unskillful qualities, or makes skillful qualities decline like bad friends. 
Pāpamittassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī”ti. 
У того, кто дружит с плохими людьми, невозникшие неблагие качества возникают, а возникшие благие качества уменьшаются”. ” 
When you have bad friends, unskillful qualities arise and skillful qualities decline.” 

an1.71-81appamattikā6Pi En Ru dhamma

“Appamattikā esā, bhikkhave, parihāni yadidaṁ ñātiparihāni.  [Благословенный сказал]: “Незначительна, монахи, утрата родных. 
“Loss of relatives, mendicants, is a small thing. 
“Appamattikā esā, bhikkhave, vuddhi yadidaṁ ñātivuddhi. 
“Незначительно, монахи, увеличение родственников. 
“Growth of relatives, mendicants, is a small thing. 
“Appamattikā esā, bhikkhave, parihāni yadidaṁ bhogaparihāni. 
“Незначительна, монахи, утрата богатства. 
“Loss of wealth, mendicants, is a small thing. 
“Appamattikā esā, bhikkhave, vuddhi yadidaṁ bhogavuddhi. 
“Незначительно, монахи, возрастание богатства. 
“Growth of wealth, mendicants, is a small thing. 
“Appamattikā esā, bhikkhave, parihāni yadidaṁ yasoparihāni. 
“Незначительна, монахи, утрата славы. 
“Loss of fame, mendicants, is a small thing. 
“Appamattikā esā, bhikkhave, vuddhi yadidaṁ yasovuddhi. 
“Незначительно, монахи, возрастание славы. 
“Growth of fame, mendicants, is a small thing. 

an1.82-97appamādo pamādo pamādādivagga pamādādivaggo pāpamittatā8Pi En Ru dhamma

9. Pamādādivagga  9. Беспечность 
9. Глава Беспечность 
9. Negligence 
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, pamādo. 
[Благословенный сказал]: “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо беспечности, которая вела бы к такому величайшему вреду. 
[Благословенный сказал]: “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо беспечности, которая вела бы к такому величайшему вреду. 
“Mendicants, I do not see a single thing that is so very harmful as negligence. 
Pamādo, bhikkhave, mahato anatthāya saṁvattatī”ti. 
Беспечность ведёт к величайшему вреду”. 
Беспечность ведёт к величайшему вреду”. 
Negligence is very harmful.” 
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, appamādo. 
“Монахи, я не вижу ни одной другой вещи среди внутренних факторов помимо прилежания, которая вела бы к такому величайшему благу. 
“Монахи, я не вижу ни одной другой вещи среди внутренних факторов помимо прилежания, которая вела бы к такому величайшему благу. 
“Mendicants, I do not see a single thing that is so very beneficial as diligence. 
Appamādo, bhikkhave, mahato atthāya saṁvattatī”ti. 
Прилежание ведёт к величайшему благу”. 
Прилежание ведёт к величайшему благу”. 
Diligence is very beneficial.” 
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, pāpamittatā. 
Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо дружбы с плохими людьми, которая вела бы к такому величайшему вреду. 
“Mendicants, I do not see a single thing that is so very harmful as bad friends. 
Pāpamittatā, bhikkhave, mahato anatthāya saṁvattatī”ti. 
Дружба с плохими людьми ведёт к величайшему вреду”. 
Дружба с плохими людьми ведёт к величайшему вреду”. 
Bad friends are very harmful.” 
Pamādādivaggo navamo. 
Глава Памада Девятая." 

an1.98-139appamādo dutiyapamādādivagga dutiyapamādādivaggo pamādo pāpamittatā tepimaṁ15Pi En Ru dhamma

10. Dutiyapamādādivagga  Вторая Глава начинающаяся с Памада 
The Chapter on Negligence 
Dutiyapamādādivagga → ajjhattikavaggo (bj) 
“Ajjhattikaṁ, bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṁ ekaṅgampi samanupassāmi yaṁ evaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, pamādo. 
“Монахи, я не вижу ни одной другой вещи среди внутренних факторов помимо беспечности, которая вела бы к такому величайшему вреду. 
“Taking into account interior factors, mendicants, I do not see a single one that is so very harmful as negligence. 
Pamādo, bhikkhave, mahato anatthāya saṁvattatī”ti. 
Беспечность ведёт к величайшему вреду”. 
Negligence is very harmful.” 
“Ajjhattikaṁ, bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṁ ekaṅgampi samanupassāmi yaṁ evaṁ mahato atthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, appamādo. 
“Монахи, я не вижу ни одной другой вещи среди внутренних факторов помимо прилежания, которая вела бы к такому величайшему благу. 
“Taking into account interior factors, mendicants, I do not see a single one that is so very beneficial as diligence. 
Appamādo, bhikkhave, mahato atthāya saṁvattatī”ti. 
Прилежание ведёт к величайшему благу”. 
Diligence is very beneficial.” 
“Bāhiraṁ, bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṁ ekaṅgampi samanupassāmi yaṁ evaṁ mahato anatthāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, pāpamittatā. 
Это внешний, монахи, аспект - узнав я наблюдаю в том числе один аспект, который приводил бы к большой неполезности, как, монахи, дружба с плохим. 
“Taking into account exterior factors, mendicants, I do not see a single one that is so very harmful as bad friends. 
Pāpamittatā, bhikkhave, mahato anatthāya saṁvattatī”ti. 
Дружба с плохим, монахи, приводит к неполезности. 
Bad friends are very harmful.” 
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, pamādo. 
“Я не наблюдаю, монахи, ни одной другой вещи, которая настолько вела бы к упадку и исчезновению благой Дхаммы, как беспечность. 
“Mendicants, I do not see a single thing that leads to the decline and disappearance of the true teaching like negligence. 
Pamādo, bhikkhave, saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattatī”ti. 
Беспечность ведёт к упадку и исчезновению благой Дхаммы”. 
Negligence leads to the decline and disappearance of the true teaching.” 
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, appamādo. 
“Я не наблюдаю, монахи, ни одной другой вещи, которая настолько вела бы к продолжительности, к не-упадку и не-исчезновению благой Дхаммы, как прилежание. 
“Mendicants, I do not see a single thing that leads to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching like diligence. 
Appamādo, bhikkhave, saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattatī”ti. 
Прилежание ведёт к продолжительности, не-упадку и не-исчезновению благой Дхаммы”. 
Diligence leads to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching.” 
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṁ saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, mahicchatā …pe… appicchatā … asantuṭṭhitā … santuṭṭhitā … ayonisomanasikāro … yonisomanasikāro … asampajaññaṁ … sampajaññaṁ … pāpamittatā … kalyāṇamittatā … anuyogo akusalānaṁ dhammānaṁ, ananuyogo kusalānaṁ dhammānaṁ. 
“Я не наблюдаю, монахи, ни одной другой вещи, которая настолько вела бы к упадку и исчезновению благой Дхаммы, как сильное желание… малое количество желаний… отсутствие довольствования… довольствование… не фундаментальное представление… фундаментальное представление… бесознательность… сознательлность… дружба с плохим… дружба с хорошим… связанность с неблагими качествам и не-связанность с благими качествами. 
“Mendicants, I do not see a single thing that leads to the decline and disappearance of the true teaching like having many wishes … having few wishes … lack of contentment … contentment … irrational application of mind … rational application of mind … lack of situational awareness … situational awareness … bad friends … good friends … pursuing bad habits and not good habits. 
Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū apuññaṁ pasavanti, te cimaṁ saddhammaṁ antaradhāpentī”ti. 
Эти монахи порождают множество неблагого и делают так, что эта благая Дхамма исчезает”. 
They create much wickedness and make the true teaching disappear.” 
cimaṁ → tepimaṁ (si) 
Dutiyapamādādivaggo dasamo. 
Вторая Глава начинающаяся с Памада Десятая." 

an1.316-332appamattakampi appamattakopi7Pi En Ru dhamma

“Seyyathāpi, bhikkhave, appamattakopi gūtho duggandho hoti;  “Монахи, подобно тому, как даже мельчайшая частица экскрементов является зловонной, 
“Just as, mendicants, even a tiny bit of fecal matter still stinks, 
evamevaṁ kho ahaṁ, bhikkhave, appamattakampi bhavaṁ na vaṇṇemi, antamaso accharāsaṅghātamattampi”. 
точно также, я не восхваляю даже мельчайшей частицы существования, [даже] которое [длится] лишь [то время, за которое] можно щёлкнуть пальцами”. 
so too I don’t approve of even a tiny bit of continued existence, not even as long as a finger-snap.” 
“Seyyathāpi, bhikkhave, appamattakampi muttaṁ duggandhaṁ hoti … appamattakopi kheḷo duggandho hoti … appamattakopi pubbo duggandho hoti … appamattakampi lohitaṁ duggandhaṁ hoti; 
даже мельчайшая частица мочи является зловонной… даже мельчайшая частица слюны является зловонной… даже мельчайшая частица гноя является зловонной… даже мельчайшая частица крови является зловонной… 
“Just as even a tiny bit of urine, or spit, or pus, or blood still stinks, 
evamevaṁ kho ahaṁ, bhikkhave, appamattakampi bhavaṁ na vaṇṇemi, antamaso accharāsaṅghātamattampi”. 
точно также, я не восхваляю даже мельчайшей частицы существования, [даже] которое [длится] лишь [то время, за которое] можно щёлкнуть пальцами”. 
so too I don’t approve of even a tiny bit of continued existence, not even as long as a finger-snap.” 

an1.333-377appamattakaṁ2Pi En Ru dhamma

“Seyyathāpi, bhikkhave, appamattakaṁ imasmiṁ jambudīpe ārāmarāmaṇeyyakaṁ vanarāmaṇeyyakaṁ bhūmirāmaṇeyyakaṁ pokkharaṇirāmaṇeyyakaṁ;  “Монахи, подобно тому, как на этом [континенте] Джамбудипы мало прекрасных парков, рощ, ландшафтов, лотосовых прудов, 
“Just as, mendicants, in the Black Plum Tree Land the delightful parks, woods, meadows, and lotus ponds are few, 
“Seyyathāpi, bhikkhave, appamattakaṁ imasmiṁ jambudīpe ārāmarāmaṇeyyakaṁ vanarāmaṇeyyakaṁ bhūmirāmaṇeyyakaṁ pokkharaṇirāmaṇeyyakaṁ; 
 
“Just as, mendicants, in the Black Plum Tree Land the delightful parks, woods, meadows, and lotus ponds are few, 

an1.394-574appamāṇāni2Pi En Ru dhamma

… ajjhattaṁ rūpasaññī bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni.  …воспринимая формы внутренне, видит формы внешне безмерные, красивые или уродливые… 
Perceiving form internally, they see forms externally, limitless, both pretty and ugly. 
… ajjhattaṁ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni. 
…внутренне сознающий нематериальное внешние объекты видит неизмеримые, красивые или уродливые… 
Not perceiving form internally, they see forms externally, limitless, both pretty and ugly. 

an1.616-627appamuṭṭhaṁ appamuṭṭhā’ti pamuṭṭhaṁ pamuṭṭhā pamādiṁsu8Pi En Ru dhamma

“Amataṁ te, bhikkhave, pamādiṁsu ye kāyagatāsatiṁ pamādiṁsu.  “Монахи, те, кто беспечен в отношении осознанности, направленной к телу, беспечны и в отношении бессмертного. 
“Mendicants, those who have neglected mindfulness of the body have neglected freedom from death. 
Amataṁ te, bhikkhave, na pamādiṁsu ye kāyagatāsatiṁ na pamādiṁsu”. 
Те, кто не беспечен… не беспечны и в отношении бессмертного”. 
Those who have not neglected mindfulness of the body have not neglected freedom from death.” 
“Amataṁ tesaṁ, bhikkhave, pamuṭṭhaṁ yesaṁ kāyagatāsati pamuṭṭhā. 
“Монахи, те, кто позабыл осознанность, направленную к телу, позабыли и о бессмертном. 
“Mendicants, those who have forgotten mindfulness of the body have forgotten freedom from death. 
Amataṁ tesaṁ, bhikkhave, appamuṭṭhaṁ yesaṁ kāyagatāsati appamuṭṭhā”ti. 
Те, кто не позабыл… не позабыли и о бессмертном”. 
Those who haven’t forgotten mindfulness of the body haven’t forgotten freedom from death.” 

an2.1-10appamādādhigato appamādādhigatā2Pi En Ru dhamma

Tassa mayhaṁ, bhikkhave, appamādādhigatā sambodhi, appamādādhigato anuttaro yogakkhemo.  Именно за счёт прилежания я достиг просветления, монахи. 
It was by diligence that I achieved awakening, and by diligence that I achieved the supreme sanctuary from the yoke. 

an2.21-31anukampamāno1Pi En Ru dhamma

Attano ca diṭṭhadhammasukhavihāraṁ sampassamāno, pacchimañca janataṁ anukampamāno.  Для себя [в этом] я вижу приятное пребывание в этой самой жизни, и проявляю сострадание будущим поколениям. 
Seeing happiness for oneself in this life, and having sympathy for future generations. 

an2.87-97pāpamittatā1Pi En Ru dhamma

Dovacassatā ca pāpamittatā ca.  Трудность исправить [себя] и дружба с плохими людьми 
Being hard to admonish and having bad friends. 

an2.130-140pamāṇaṁ4Pi En Ru dhamma

Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvakānaṁ bhikkhūnaṁ yadidaṁ sāriputtamoggallānā”ti.  поскольку таков эталон и мерило для моих монахов-учеников, то есть, Сарипутта и Моггаллана. 
These are a standard and a measure for my monk disciples, that is, Sāriputta and Moggallāna.” 
Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvikānaṁ bhikkhunīnaṁ yadidaṁ khemā ca bhikkhunī uppalavaṇṇā cā”ti. 
поскольку таков эталон и мерило для моих монахинь-учениц, то есть, монахини Кхема и Уппалаванна. 
These are a standard and a measure for my nun disciples, that is, the nuns Khemā and Uppalavaṇṇā.” 
Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvakānaṁ upāsakānaṁ yadidaṁ citto ca gahapati hatthako ca āḷavako”ti. 
поскольку таков эталон и мерило для моих мирян-учеников, то есть, домохозяин Читта и Хаттхака из Алави. 
These are a standard and a measure for my male lay followers, that is, the householder Citta and Hatthaka of Ãḷavī.” 
Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvikānaṁ upāsikānaṁ yadidaṁ khujjuttarā ca upāsikā veḷukaṇḍakiyā ca nandamātā”ti. 
поскольку таков эталон и мерило для моих мирянок-учениц, то есть, мирянка Кхудджуттара и Велукандакия, мать Нанды”. 
These are a standard and a measure for my female lay disciples, that is, the laywomen Khujjuttarā and Veḷukaṇṭakī, Nanda’s mother.” 

an2.310-479pamādassa2Pi En Ru dhamma

“Dosassa …pe… mohassa … kodhassa … upanāhassa … makkhassa … paḷāsassa … issāya … macchariyassa … māyāya … sāṭheyyassa … thambhassa … sārambhassa … mānassa … atimānassa … madassa … pamādassa … abhiññāya … pariññāya … parikkhayāya … pahānāya … khayāya … vayāya … virāgāya … nirodhāya … cāgāya … paṭinissaggāya dve dhammā bhāvetabbā.  Злобы… заблуждения… злости… враждебности… клеветы… презрения… зависти… скупости… неискренности… лукавства… упрямства… горячности… самомнения… надменности… опьянения… беспечности… полного понимания… полного уничтожения… оставления… уничтожения… преодоления… угасания… прекращения… отказа от… отдаления… 
“Of hate … delusion … anger … acrimony … disdain … contempt … jealousy … stinginess … deceit … deviousness … obstinacy … aggression … conceit … arrogance … vanity … negligence … for insight … complete understanding … finishing … giving up … ending … vanishing … fading away … cessation … giving away … letting go … two things should be developed. 
Pamādassa, bhikkhave, paṭinissaggāya ime dve dhammā bhāvetabbā”ti. 
От беспечности, монахи, отдаления эти два качества должны быть развиты. 
For the letting go of negligence, these two things should be developed.” 

an3.22gilānūpamā2Pi En Ru dhamma

Evamevaṁ kho, bhikkhave, tayome gilānūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.  Точно также, монахи, есть три типа личностей в мире, похожих на больных. 
In the same way, these three people similar to patients are found in the world. 
Ime kho, bhikkhave, tayo gilānūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. 
Таковы три типа личностей в мире, похожих на больных”. 
These are the three people similar to patients found in the world.” 

an3.25appampi arukūpamacitto vajirūpamacitto vajirūpamasutta vijjūpamacitto12Pi En Ru dhamma

Vajirūpamasutta  Сутта Алмаз 
Like Diamond 
Arukūpamacitto puggalo, vijjūpamacitto puggalo, vajirūpamacitto puggalo. 
Тот, чей ум подобен открытой язве; тот, чей ум подобен молнии; тот, чей ум подобен алмазу. 
A person with a mind like an open sore, a person with a mind like lightning, and a person with a mind like diamond. 
Katamo ca, bhikkhave, arukūpamacitto puggalo? 
И каков, монахи, человек, чей ум подобен открытой язве? 
And who has a mind like an open sore? 
appampi vutto samāno abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. 
Если его хоть немного покритикуют, он выходит из себя, становится раздражительным, враждебным, упрямым. Он проявляет злость, ненависть, и горечь. 
Even when lightly criticized they lose their temper, becoming annoyed, hostile, and hard-hearted, and they display annoyance, hate, and bitterness. 
appampi vutto samāno abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. 
проявляет злость, ненависть, и горечь. 
Even when lightly criticized they lose their temper, becoming annoyed, hostile, and hard-hearted, and they display annoyance, hate, and bitterness. 
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, arukūpamacitto puggalo. 
Об этом человеке говорится, что его ум подобен открытой язве. 
This is called a person with a mind like an open sore. 
Katamo ca, bhikkhave, vijjūpamacitto puggalo? 
И каков человек, чей ум подобен молнии? 
And who has a mind like lightning? 
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, vijjūpamacitto puggalo. 
Об этом человеке говорится, что его ум подобен молнии. 
This is called a person with a mind like lightning. 
Katamo ca, bhikkhave, vajirūpamacitto puggalo? 
И каков человек, чей ум подобен алмазу? 
And who has a mind like diamond? 
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, vajirūpamacitto puggalo. 
Об этом человеке говорится, что его ум подобен алмазу. 
This is called a person with a mind like diamond. 

an3.27appampi pāpamitto4Pi En Ru dhamma

‘pāpamitto purisapuggalo pāpasahāyo pāpasampavaṅko’ti.  “У него плохие друзья, плохие спутники, плохие товарищи”. 
‘That individual has bad friends, companions, and associates.’ 
‘pāpamitto purisapuggalo pāpasahāyo pāpasampavaṅko’ti. 
“У него плохие друзья, плохие спутники, плохие товарищи”. 
‘That individual has bad friends, companions, and associates.’ 
appampi vutto samāno abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. 
Если его хоть немного покритикуют, он выходит из себя, становится раздражительным, враждебным, упрямым. Он проявляет злость, ненависть, и горечь. 
Even when lightly criticized they lose their temper, becoming annoyed, hostile, and hard-hearted, and they display annoyance, hate, and bitterness. 
appampi vutto samāno abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. 
проявляет злость, ненависть, и горечь. 
Even when lightly criticized they lose their temper, becoming annoyed, hostile, and hard-hearted, and they display annoyance, hate, and bitterness. 

an3.28pemanīyā1Pi En Ru dhamma

yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā tathārūpiṁ vācaṁ bhāsitā hoti.  Он говорит слова, которые мягкие, приятные уху, любящие, идущие из сердца, вежливые, привлекательные и нравящиеся большинству людей. 
They speak in a way that’s mellow, pleasing to the ear, lovely, going to the heart, polite, likable and agreeable to the people. 

an3.29tathārūpampissa3Pi En Ru dhamma

tathārūpampissa cakkhu na hoti yathārūpena cakkhunā kusalākusale dhamme jāneyya, sāvajjānavajje dhamme jāneyya, hīnappaṇīte dhamme jāneyya, kaṇhasukkasappaṭibhāge dhamme jāneyya.  а также у него нет того вида глаза, благодаря которому можно знать благие качества и неблагие качества, достойные порицания и безукоризненные, низшие и высшие качества, тёмные и яркие качества и их противоположности. 
Nor do they have the kind of vision that’s needed to know the difference between qualities that are skillful and unskillful, blameworthy and blameless, inferior and superior, and those on the side of dark and bright. 
tathārūpaṁ panassa cakkhu na hoti yathārūpena cakkhunā kusalākusale dhamme jāneyya, sāvajjānavajje dhamme jāneyya, hīnappaṇīte dhamme jāneyya, kaṇhasukkasappaṭibhāge dhamme jāneyya. 
но у него нет того вида глаза, благодаря которому можно знать благие качества и неблагие качества, достойные порицания и безукоризненные, низшие и высшие качества, тёмные и яркие качества и их противоположности. 
But they don’t have the kind of vision that’s needed to know the difference between qualities that are skillful and unskillful, blameworthy and blameless, inferior and superior, and those on the side of dark and bright. 
tathārūpaṁ panassa → tathārūpampissa (bj, sya1ed, sya2ed, km, pts1ed, mr); tathārūpassa (cck) 
tathārūpampissa cakkhu hoti yathārūpena cakkhunā kusalākusale dhamme jāneyya; 
а также имеет и тот вид глаза, благодаря которому можно знать благие качества и неблагие качества, 
And they have the kind of vision that’s needed to know the difference between skillful and unskillful, blameworthy and blameless, inferior and superior, or qualities on the side of dark and bright. 

an3.31pamodatī’ti2Pi En Ru dhamma

pecca sagge pamodatī”ti.  А после смерти ты окажешься в раю”. 
and they depart to rejoice in heaven.” 
sagge pamodatī”ti → sagge ca modatīti (bj) 

an3.35manāpāmanāpena1Pi En Ru dhamma

catasso ca pajāpatiyo manāpāmanāpena paccupaṭṭhitā assu.  и его четыре жены обслуживали бы его неимоверно приятными способами. 
while his four wives attend to him in all manner of agreeable ways. 

an3.36appamattā nappamajjanti pamajjanti pamattaṁ pamādassaṁ pamādatāya13Pi En Ru dhamma

‘nāsakkhissaṁ, bhante. Pamādassaṁ, bhante’ti.  “Нет, владыка, я не мог. Я был беспечен”. 
‘I couldn’t, sir. I was negligent.’ 
‘ambho, purisa, pamādatāya na kalyāṇamakāsi kāyena vācāya manasā. 
“Из-за беспечности, уважаемый, ты не сумел сделать благого телом, речью, или умом. 
‘Mister, because you were negligent, you didn’t do good by way of body, speech, and mind. 
Taggha tvaṁ, ambho purisa, tathā karissanti yathā taṁ pamattaṁ. 
Вне сомнений, с тобой [теперь] будут обращаться так, как это и соответствует твоей беспечности. 
Indeed, they’ll definitely punish you to fit your negligence. 
‘nāsakkhissaṁ, bhante. Pamādassaṁ, bhante’ti. 
“Нет, владыка, я не мог. Я был беспечен”. 
‘I couldn’t, sir. I was negligent.’ 
‘ambho purisa, pamādatāya na kalyāṇamakāsi kāyena vācāya manasā. 
“Из-за беспечности, уважаемый, ты не сумел сделать благого телом, речью, или умом. 
‘Mister, because you were negligent, you didn’t do good by way of body, speech, and mind. 
Taggha tvaṁ, ambho purisa, tathā karissanti yathā taṁ pamattaṁ. 
Вне сомнений, с тобой [теперь] будут обращаться так, как это и соответствует твоей беспечности… 
Well, they’ll definitely punish you to fit your negligence. 
‘nāsakkhissaṁ, bhante. Pamādassaṁ, bhante’ti. 
“Нет, владыка, я не мог. Я был беспечен”. 
‘I couldn’t, sir. I was negligent.’ 
‘ambho purisa, pamādatāya na kalyāṇamakāsi kāyena vācāya manasā. 
“Из-за беспечности, уважаемый, ты не сумел сделать благого телом, речью, или умом. 
‘Mister, because you were negligent, you didn’t do good by way of body, speech, and mind. 
Taggha tvaṁ, ambho purisa, tathā karissanti yathā taṁ pamattaṁ. 
Вне сомнений, с тобой [теперь] будут обращаться так, как это и соответствует твоей беспечности… 
Well, they’ll definitely punish you to fit your negligence. 
ye pamajjanti māṇavā; 
Беспечным кто остаётся, 
those people who are negligent 
Coditā nappamajjanti, 
Беспечными вновь стать не могут 
never neglect 
Te appamattā sukhino, 
Спасения счастливый добился, 
Happy, they’ve come to a safe place, 
appamattā → te khoppattā (bj); te khemappattā (sya-all, km, pts1ed) | sukhino → sukhitā (bj, sya-all, pts1ed) 

an3.40pamatto1Pi En Ru dhamma

Ahañceva kho pana evaṁ svākkhāte dhammavinaye pabbajito samāno kusīto vihareyyaṁ pamatto, na metaṁ assa patirūpan’ti.  Будучи тем, кто покинул жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной в этой хорошо провозглашённой Дхамме и Винае, было бы неподобающе для меня быть ленивым и беспечным”. 
Now that I’ve gone forth in this well explained teaching and training, it would not be appropriate for me to live lazy and heedless.’ 

an3.50nillopampi2Pi En Ru dhamma

“Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato mahācoro sandhimpi chindati, nillopampi harati, ekāgārikampi karoti, paripanthepi tiṭṭhati.  “Монахи, обладая тремя факторами, умелый вор пробирается в дома, ворует богатство, разбойничает, устраивает засады на дорогах. 
“Mendicants, a master thief with three factors breaks into houses, plunders wealth, steals from isolated buildings, and commits highway robbery. 
Ime kho, bhikkhave, tīhi aṅgehi samannāgato mahācoro sandhimpi chindati, nillopampi harati, ekāgārikampi karoti, paripanthepi tiṭṭhati. 
Обладая этими тремя факторами, умелый вор пробирается в дома, ворует богатство, разбойничает, устраивает засады на дорогах. 
A master thief with these three factors breaks into houses, plunders wealth, steals from isolated buildings, and commits highway robbery. 

an3.51jīvitamappamāyu1Pi En Ru dhamma

Upanīyati jīvitamappamāyu,  “Жизнь протекла, жизни короток срок. 
This life, so very short, is led onward. 

an3.58appamattassa3Pi En Ru dhamma

avijjā vihatā, vijjā uppannā; tamo vihato, āloko uppanno yathā taṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato.  Невежество развеяно, истинное знание возникло. Тьма развеяна, свет возник. Вот как происходит с тем, кто пребывает прилежным, старательным, решительным. 
Ignorance is destroyed and knowledge has arisen; darkness is destroyed and light has arisen, as happens for a meditator who is diligent, keen, and resolute. 
avijjā vihatā, vijjā uppannā; tamo vihato, āloko uppanno yathā taṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato. 
Невежество развеяно, истинное знание возникло. Тьма развеяна, свет возник. Вот как происходит с тем, кто пребывает прилежным, старательным, решительным. 
Ignorance is destroyed and knowledge has arisen; darkness is destroyed and light has arisen, as happens for a meditator who is diligent, keen, and resolute. 
avijjā vihatā, vijjā uppannā; tamo vihato, āloko uppanno yathā taṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharatoti. 
Невежество развеяно, истинное знание возникло. Тьма развеяна, свет возник. Вот как происходит с тем, кто пребывает прилежным, старательным, решительным”. 
Ignorance is destroyed and knowledge has arisen; darkness is destroyed, and light has arisen, as happens for a meditator who is diligent, keen, and resolute. 

an3.59appamattassa3Pi En Ru dhamma

avijjā vihatā, vijjā uppannā; tamo vihato, āloko uppanno yathā taṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato.  Невежество развеяно, истинное знание возникло. Тьма развеяна, свет возник. Вот как происходит с тем, кто пребывает прилежным, старательным, решительным. 
Ignorance is destroyed and knowledge has arisen; darkness is destroyed and light has arisen, as happens for a meditator who is diligent, keen, and resolute. 
avijjā vihatā, vijjā uppannā; tamo vihato, āloko uppanno yathā taṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato. 
Невежество развеяно, истинное знание возникло. Тьма развеяна, свет возник. Вот как происходит с тем, кто пребывает прилежным, старательным, решительным. 
Ignorance is destroyed and knowledge has arisen; darkness is destroyed and light has arisen, as happens for a meditator who is diligent, keen, and resolute. 
avijjā vihatā, vijjā uppannā; tamo vihato, āloko uppanno yathā taṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharatoti. 
Невежество развеяно, истинное знание возникло. Тьма развеяна, свет возник. Вот как происходит с тем, кто пребывает прилежным, старательным, решительным”. 
Ignorance is destroyed and knowledge has arisen; darkness is destroyed, and light has arisen, as happens for a meditator who is diligent, keen, and resolute. 

an3.60yajāpemapi1Pi En Ru dhamma

Yaññaṁ yajāmapi yajāpemapi.  совершаем жертвования и предписываем другим совершать жертвования. 
make sacrifices and encourage others to make sacrifices. 

an3.61paññapemi4Pi En Ru dhamma

Vediyamānassa kho panāhaṁ, bhikkhave, idaṁ dukkhanti paññapemi, ayaṁ dukkhasamudayoti paññapemi, ayaṁ dukkhanirodhoti paññapemi, ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti paññapemi.  И [именно] для того, кто переживает чувство, я провозглашаю: “Это – боль”, и “Это – схождение боли”, и “Это – истечение боли”, и “Это – к истечению боли ведущая практика”. 
It’s for one who feels that I declare: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 

an3.63appamāṇena kappemi pamuttaṁ7Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bho gotama, tālapakkaṁ sampati bandhanā pamuttaṁ parisuddhaṁ hoti pariyodātaṁ;  Подобно тому, как чист и ярок фрукт пальмы, который отломили от стебля, 
or a palm fruit freshly plucked from the stalk, 
pamuttaṁ → pavuttaṁ (bj); muttaṁ (si, pts1ed, mr) 
So ce ahaṁ, brāhmaṇa, evaṁbhūto seyyaṁ kappemi, dibbaṁ me etaṁ tasmiṁ samaye uccāsayanamahāsayanaṁ hoti. 
Если я лежу, то в этом случае это является моей небесной высокой и роскошной постелью. 
When I’m practicing like this, if I lie down, at that time my lying is heavenly. 
So mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharāmi, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ, iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharāmi. 
И тогда я пребываю, наполняя первую сторону света умом, насыщенным доброжелательностью, равно как и вторую сторону, третью сторону, и четвёртую сторону. Так, вверху, внизу, вокруг и всюду, как ко всем как к самому себе, я наполняю весь мир умом, насыщенным доброжелательностью – обильным, обширным, безмерным, не имеющим враждебности и недоброжелательности. 
I meditate spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, I spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 
upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharāmi, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ, iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjhena pharitvā viharāmi. 
невозмутимостью… обильным, обширным, безмерным, не имеющим враждебности и недоброжелательности. 
I meditate spreading a heart full of equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, I spread a heart full of equanimity to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 
seyyaṁ kappemi, brahmaṁ me etaṁ tasmiṁ samaye uccāsayanamahāsayanaṁ hoti. 
Если я лежу, то в этом случае это является моей высокой и роскошной постелью брахмы. 
When I’m practicing like this, if I lie down, at that time my lying is divine. 
seyyaṁ kappemi, ariyaṁ me etaṁ tasmiṁ samaye uccāsayanamahāsayanaṁ hoti. 
Если я лежу, то в этом случае это является моей благородной высокой и роскошной постелью. 
When I’m practicing like this, if I lie down, at that time my lying is noble. 

an3.65appamāṇena2Pi En Ru dhamma

Sa kho so, kālāmā, ariyasāvako evaṁ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno patissato mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ, iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjhena pharitvā viharati.  Затем, Каламы, этот ученик Благородных, который подобным образом лишён влечения, лишён недоброжелательности, не сбит с толку, бдителен, всегда осознан, пребывает, наполняя первую сторону света умом, наделённым доброжелательностью… 
Then that noble disciple is rid of desire, rid of ill will, unconfused, aware, and mindful. They meditate spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 
upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ, iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjhena pharitvā viharati. 
невозмутимостью, равно как и вторую сторону, третью сторону, и четвёртую сторону. Так, вверху, внизу, вокруг и всюду, как ко всем как к самому себе, он наполняет весь мир умом, насыщенным невозмутимостью – обильным, обширным, безмерным, не имеющим враждебности и недоброжелательности. 
They meditate spreading a heart full of equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimity to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 

an3.66appamāṇena1Pi En Ru dhamma

upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ, iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjhena pharitvā viharati.  невозмутимостью, равно как и вторую сторону, третью сторону, и четвёртую сторону. Так, вверху, внизу, вокруг и всюду, как ко всем как к самому себе, он наполняет весь мир умом, насыщенным невозмутимостью – обильным, обширным, безмерным, не имеющим враждебности и недоброжелательности. 
equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimity to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 

an3.67sampamohaṁ2Pi En Ru dhamma

sampamohaṁ parājayaṁ;  На коих тот споткнётся, И будет побеждён. 
speaks poorly and makes a mistake, 
sampamohaṁ → sasammohaṁ (mr) 

an3.70kappemi pāmojjaṁ surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ surāmerayamajjapamādaṭṭhānā āyuppamāṇaṁ26Pi En Ru dhamma

Tassa tathāgataṁ anussarato cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti, seyyathāpi, visākhe, upakkiliṭṭhassa sīsassa upakkamena pariyodapanā hoti.  Когда ученик Благородных памятует о Татхагате, его ум становится безмятежным, возникает радость, и загрязнения ума отбрасываются точно также, как если грязную голову вымыть с приложением старания. 
As they recollect the Realized One, their mind becomes clear, joy arises, and mental corruptions are given up. It’s just like cleaning a dirty head by applying effort. 
Tassa tathāgataṁ anussarato cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti. 
его ум становится безмятежным, возникает радость, и загрязнения ума отбрасываются. 
As they recollect the Realized One, their mind becomes clear, joy arises, and mental corruptions are given up. 
‘ariyasāvako brahmuposathaṁ upavasati, brahmunā saddhiṁ saṁvasati, brahmañcassa ārabbha cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti’. 
учеником Благородных, который соблюдает Упосатху Брахмы, который пребывает с Брахмой, и размышляя о Брахме, его ум становится безмятежным, возникает радость, и загрязнения ума отбрасываются. 
‘A noble disciple who observes the sabbath of the divinity, living together with the divinity. And because they think of the divinity their mind becomes clear, joy arises, and mental corruptions are given up.’ 
Tassa dhammaṁ anussarato cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti, seyyathāpi, visākhe, upakkiliṭṭhassa kāyassa upakkamena pariyodapanā hoti. 
Когда ученик Благородных памятует о Дхамме, его ум становится безмятежным, возникает радость, и загрязнения ума отбрасываются точно также, как если грязное тело вымыть с приложением старания. 
As they recollect the teaching, their mind becomes clear, joy arises, and mental corruptions are given up. It’s just like cleaning a dirty body by applying effort. 
Tassa dhammaṁ anussarato cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti. 
его ум становится безмятежным, возникает радость, и загрязнения ума отбрасываются. 
As they recollect the teaching, their mind becomes clear, joy arises, and mental corruptions are given up. 
Ayaṁ vuccati, visākhe, ‘ariyasāvako dhammuposathaṁ upavasati, dhammena saddhiṁ saṁvasati, dhammañcassa ārabbha cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti’. 
Такой человек зовётся учеником Благородных, который соблюдает Упосатху Дхаммы, который пребывает с Дхаммой, и размышляя о Дхамме, его ум становится безмятежным, возникает радость, и загрязнения ума отбрасываются. 
This is called: ‘A noble disciple who observes the sabbath of Dhamma, living together with Dhamma. And because they think of the Dhamma their mind becomes clear, joy arises, and mental corruptions are given up.’ 
Tassa saṅghaṁ anussarato cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti, seyyathāpi, visākhe, upakkiliṭṭhassa vatthassa upakkamena pariyodapanā hoti. 
Когда ученик Благородных памятует о Сангхе, его ум становится безмятежным, возникает радость, и загрязнения ума отбрасываются точно также, как если грязную ткань вымыть с приложением старания. 
As they recollect the Saṅgha, their mind becomes clear, joy arises, and mental corruptions are given up. It’s just like cleaning a dirty cloth by applying effort. 
Tassa saṅghaṁ anussarato cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti. 
его ум становится безмятежным, возникает радость, и загрязнения ума отбрасываются. 
As they recollect the Saṅgha, their mind becomes clear, joy arises, and mental corruptions are given up. 
Ayaṁ vuccati, visākhe, ‘ariyasāvako saṅghuposathaṁ upavasati, saṅghena saddhiṁ saṁvasati, saṅghañcassa ārabbha cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti’. 
Такой человек зовётся учеником Благородных, который соблюдает Упосатху Сангхи, который пребывает с Сангхой, и размышляя о Сангхе, его ум становится безмятежным, возникает радость, и загрязнения ума отбрасываются. 
This is called: ‘A noble disciple who observes the sabbath of the Saṅgha, living together with the Saṅgha. And because they think of the Saṅgha their mind becomes clear, joy arises, and mental corruptions are given up.’ 
Tassa sīlaṁ anussarato cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti, seyyathāpi, visākhe, upakkiliṭṭhassa ādāsassa upakkamena pariyodapanā hoti. 
Когда ученик Благородных памятует о своём нравственном поведении, его ум становится безмятежным, возникает радость, и загрязнения ума отбрасываются точно также, как если грязное зеркало вымыть с приложением старания. 
As they recollect their ethical conduct, their mind becomes clear, joy arises, and mental corruptions are given up. It’s just like cleaning a dirty mirror by applying effort. 
Tassa sīlaṁ anussarato cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti. 
его ум становится безмятежным, возникает радость, и загрязнения ума отбрасываются. 
As they recollect their ethical conduct, their mind becomes clear, joy arises, and mental corruptions are given up. 
Ayaṁ vuccati, visākhe, ‘ariyasāvako sīluposathaṁ upavasati, sīlena saddhiṁ saṁvasati, sīlañcassa ārabbha cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti’. 
Такой человек зовётся учеником Благородных, который соблюдает Упосатху нравственного поведения, который пребывает с нравственным поведением, и размышляя о нравственном поведении, его ум становится безмятежным, возникает радость, и загрязнения ума отбрасываются. 
This is called: ‘A noble disciple who observes the sabbath of ethical conduct, living together with ethics. And because they think of their ethical conduct their mind becomes clear, joy arises, and mental corruptions are given up.’ 
Tassa attano ca tāsañca devatānaṁ saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarato cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti, seyyathāpi, visākhe, upakkiliṭṭhassa jātarūpassa upakkamena pariyodapanā hoti. 
Когда ученик Благородных памятует о вере, нравственности, учёности, щедрости, и мудрости в себе, как и в тех божествах, его ум становится безмятежным, возникает радость, и загрязнения ума отбрасываются точно также, как если загрязнённое золото очистить с приложением старания. 
As they recollect the faith, ethics, learning, generosity, and wisdom of both themselves and those deities, their mind becomes clear, joy arises, and mental corruptions are given up. It’s just like cleansing corrupt native gold by applying effort. 
Tassa attano ca tāsañca devatānaṁ saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarato cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti. 
Когда ученик Благородных памятует о вере, нравственности, учёности, щедрости, и мудрости в себе, как и в тех божествах, его ум становится безмятежным, возникает радость, и загрязнения ума отбрасываются точно также, как если загрязнённое золото очистить с приложением старания. его ум становится безмятежным, возникает радость, и загрязнения ума отбрасываются. 
As they recollect the faith, ethics, learning, generosity, and wisdom of both themselves and those deities, their mind becomes clear, joy arises, and mental corruptions are given up. 
Ayaṁ vuccati, visākhe, ‘ariyasāvako devatuposathaṁ upavasati, devatāhi saddhiṁ saṁvasati, devatā ārabbha cittaṁ pasīdati, pāmojjaṁ uppajjati, ye cittassa upakkilesā te pahīyanti’. 
Такой человек зовётся учеником Благородных, который соблюдает Упосатху божеств, который пребывает с божествами, и размышляя о божествах, его ум становится безмятежным, возникает радость, и загрязнения ума отбрасываются. 
This is called: ‘A noble disciple who observes the sabbath of the deities, living together with the deities. And because they think of the deities their mind becomes clear, joy arises, and mental corruptions are given up.’ 
Yāvajīvaṁ arahanto surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ pahāya surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā; 
Покуда они живы, араханты отбрасывают [спиртное] и воздерживаются от спиртных напитков, вина, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности. 
As long as they live, the perfected ones give up beer, wine, and liquor intoxicants. 
ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ pahāya surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato. 
Сегодня, в течение этой ночи и дня, я также отброшу [спиртное] и буду воздерживаться от спиртных напитков, вина, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности. 
I, too, for this day and night will give up beer, wine, and liquor intoxicants. 
ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ uccāsayanamahāsayanaṁ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭivirato nīcaseyyaṁ kappemi mañcake vā tiṇasanthārake vā. 
Они ложатся на постель низкую, либо на небольшую кровать, либо на соломенную циновку. 
I, too, for this day and night will give up high and luxurious beds. I’ll sleep in a low place, either a cot or a straw mat. 
Tena saṁvaccharena dibbāni pañca vassasatāni cātumahārājikānaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ. 
Жизненный срок этих дэвов – пятьсот таких небесных лет. 
The lifespan of the gods of the four great kings is five hundred of these heavenly years. 
Tena saṁvaccharena dibbaṁ vassasahassaṁ tāvatiṁsānaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ. 
Жизненный срок этих дэвов – тысяча таких небесных лет. 
The lifespan of the gods of the thirty-three is a thousand of these heavenly years. 
Tena saṁvaccharena dibbāni dve vassasahassāni yāmānaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ. 
Жизненный срок этих дэвов – две тысячи таких небесных лет. 
The lifespan of the gods of Yama is two thousand of these heavenly years. 
Tena saṁvaccharena dibbāni cattāri vassasahassāni tusitānaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ. 
Жизненный срок этих дэвов – четыре тысячи таких небесных лет. 
The lifespan of the joyful gods is four thousand of these heavenly years. 
Tena saṁvaccharena dibbāni aṭṭha vassasahassāni nimmānaratīnaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ. 
Жизненный срок этих дэвов – восемь тысяч таких небесных лет. 
The lifespan of the gods who love to imagine is eight thousand of these heavenly years. 
Tena saṁvaccharena dibbāni soḷasa vassasahassāni paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ. 
Жизненный срок этих дэвов – шестнадцать тысяч таких небесных лет. 
The lifespan of the gods who control what is imagined by others is sixteen thousand of these heavenly years. 

an3.71appamādāyā’ti paññapemā’ti paññāpema paññāpemā’ti7Pi En Ru dhamma

“Mayaṁ kho, āvuso, rāgassa pahānaṁ paññāpema, dosassa pahānaṁ paññāpema, mohassa pahānaṁ paññapemā”ti.  “Предписываем, друг”. 
“We do, reverend.” 
Idaṁ kho mayaṁ, āvuso, rāge ādīnavaṁ disvā rāgassa pahānaṁ paññāpema. 
Увидев эти опасности в страсти, 
This is the drawback we’ve seen in greed, hate, and delusion, and this is why we advocate giving them up.” 
Idaṁ dose ādīnavaṁ disvā dosassa pahānaṁ paññāpema. 
злобе, 
 
Idaṁ mohe ādīnavaṁ disvā mohassa pahānaṁ paññāpemā”ti. 
и заблуждении, мы предписываем их отбрасывание”. 
 
Alañca panāvuso ānanda, appamādāyā”ti. 
Его достаточно, друг Ананда, чтобы быть прилежным”. 
Just this much is enough to be diligent.” 

an3.79surāmerayamajjapamādaṭṭhānā3Pi En Ru dhamma

pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti, sīlavā hoti kalyāṇadhammo,  Воздерживается от уничтожения жизни, от взятия того, что не было дано, от лжи, от вина, спиртного, и одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности. Она или он нравственный, обладает хорошим характером. 
They don’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants. They’re ethical, of good character. 
pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti, sīlavā hoti kalyāṇadhammo, 
радуется дарению и разделению”. 
 
pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti, sīlavā hoti kalyāṇadhammo, 
 
 

an3.80appameyyā2Pi En Ru dhamma

“Sāvako so, ānanda, appameyyā tathāgatā”ti.  “То последователь, Ананда, несоизмерим с Татхагатами”. 
“He was a disciple, Ānanda. Realized Ones are immeasurable.” 
“Sāvako so, ānanda, appameyyā tathāgatā”ti. 
“То последователь, Ананда, несоизмерим с Татхагатами”. 
 

an3.82ahampamhā ahampamhāti2Pi En Ru dhamma

‘ahampi dammo, ahampi dammo’ti.  “Я тоже корова, я тоже корова”. 
‘I can moo too! I can moo too!’ 
ahampi dammo, ahampi dammo’ti → ahampamhā ahampamhāti (bj); ahampi go amhā ahampi go amhāti (si); ahampi amhā ahampi amhāti (sya-all, km, pts1ed); ahampi go ahampi goti (?) 

an3.90appamāṇasamādhinā1Pi En Ru dhamma

appamāṇasamādhinā.  Безмерным сосредоточением своим. 
with limitless immersion, 

an3.93ajinakkhipampi1Pi En Ru dhamma

Tatridaṁ, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā cīvarapavivekasmiṁ paññāpenti, sāṇānipi dhārenti, masāṇānipi dhārenti, chavadussānipi dhārenti, paṁsukūlānipi dhārenti, tirīṭānipi dhārenti, ajinampi dhārenti, ajinakkhipampi dhārenti, kusacīrampi dhārenti, vākacīrampi dhārenti, phalakacīrampi dhārenti, kesakambalampi dhārenti, vālakambalampi dhārenti, ulūkapakkhikampi dhārenti.  Вот, монахи, что странники-приверженцы других учений предписывают в качестве уединения в отношении одеяний: они носят одежду из пеньки, из парусины, из савана, из выброшенных лохмотьев, из древесной коры, из шкур антилопы, из обрезков шкур антилопы, из травы кусы, из материала из коры, из материала из стружек; [носят] накидку, [сделанную] из волос с головы, из шерсти дикого животного, из совиных крыльев. 
Wanderers of other religions advocate this kind of seclusion in robes. They wear robes of sunn hemp, mixed hemp, corpse-wrapping cloth, rags, lodh tree bark, antelope hide (whole or in strips), kusa grass, bark, wood-chips, human hair, horse-tail hair, or owls’ wings. 

an3.95pamuditassa2Pi En Ru dhamma

Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.  Когда кто-либо рад, возникает восторг. У того, у кого ум насыщен восторгом, тело становится безмятежным. Тот, у кого тело безмятежно, ощущает удовольствие. Ум того, кто ощущает удовольствие, становится сосредоточенным. 
When they’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when they’re blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
Когда кто-либо рад, возникает восторг. У того, у кого ум насыщен восторгом, тело становится безмятежным. Тот, у кого тело безмятежно, ощущает удовольствие. Ум того, кто ощущает удовольствие, становится сосредоточенным. 
When they’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when they’re blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 

an3.99kāsikavatthūpamā potthakūpamāhanti potthakūpamā’ti tathūpamāhaṁ13Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi so, bhikkhave, potthako dubbaṇṇo tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.  Подобно тому, как ткань из парусины является уродливой, таков, я говорю вам, и этот человек. 
That person is just as ugly as jute canvas. 
Seyyathāpi so, bhikkhave, potthako dukkhasamphasso tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
Подобно тому, как ткань из парусины является неприятной для прикосновения, таков, я говорю вам, и этот человек. 
That person is just as unpleasant to touch as jute canvas. 
Seyyathāpi so, bhikkhave, potthako appaggho tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
Подобно тому, как ткань из парусины является не ценной, таков, я говорю вам, и этот человек. 
That person is just as worthless as jute canvas. 
Seyyathāpi so, bhikkhave, potthako dubbaṇṇo tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
…как ткань из парусины является не ценной, таков, я говорю вам, и этот человек. 
 
Seyyathāpi so, bhikkhave, potthako dukkhasamphasso tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
 
 
Seyyathāpi so, bhikkhave, potthako appaggho tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
 
 
Seyyathāpi taṁ, bhikkhave, kāsikaṁ vatthaṁ vaṇṇavantaṁ tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
Подобно тому, как касийская ткань является красивой, таков, я говорю вам, и этот человек. 
That person is just as beautiful as cloth from Kāsi. 
Seyyathāpi taṁ, bhikkhave, kāsikaṁ vatthaṁ sukhasamphassaṁ tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
Подобно тому, как касийская ткань является приятной для прикосновения, таков, я говорю вам, и этот человек. 
That person is just as pleasant to touch as cloth from Kāsi. 
Seyyathāpi taṁ, bhikkhave, kāsikaṁ vatthaṁ mahagghaṁ tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
Подобно тому, как касийская ткань является очень ценной, таков, я говорю вам, и этот человек. 
That person is just as valuable as cloth from Kāsi. 
‘kāsikavatthūpamā bhavissāma, na potthakūpamā’ti. 
“Мы будем подобны касийской ткани, а не ткани из парусины”. 
‘We will be like cloth from Kāsi, not like jute canvas.’ 
na potthakūpamā’ti → na potthakūpamāhanti (mr) 

an3.100appamattakampi appamattakaṁ appamāṇavihārī30Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa appamattakampi pāpakammaṁ kataṁ tamenaṁ nirayaṁ upaneti.  Бывает так, что мелкое злодеяние приведёт некоего человека в ад. 
Take the case of a person who does a trivial bad deed, but it lands them in hell. 
Idha pana, bhikkhave, ekaccassa puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva. 
Бывает и так, когда то же самое мелкое злодеяние, совершённое другим человеком, приносит плод здесь и сейчас, который по большей части длится лишь мгновение. 
Meanwhile, another person does the same trivial bad deed, but experiences it in this life, without even a bit left over, let alone a lot. 
Kathaṁrūpassa, bhikkhave, puggalassa appamattakampi pāpakammaṁ kataṁ tamenaṁ nirayaṁ upaneti? 
И какого человека мелкое злодеяние приведёт в ад? 
What kind of person does a trivial bad deed, but it lands them in hell? 
Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa appamattakampi pāpakammaṁ kataṁ tamenaṁ nirayaṁ upaneti. 
Мелкое злодеяние, совершённое таким человеком, приведёт его в ад. 
That kind of person does a trivial bad deed, but it lands them in hell. 
Kathaṁrūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva? 
И у какого человека то же самое мелкое злодеяние, совершённое им, даёт плод здесь и сейчас, который по большей части длится лишь мгновение? 
What kind of person does the same trivial bad deed, but experiences it in this life, without even a bit left over, let alone a lot? 
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo bhāvitakāyo hoti bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapañño aparitto mahatto appamāṇavihārī. 
Бывает так, что некий человек развит в теле, развит в нравственности, развит в уме, развит в мудрости: не-ограгиченный, великодушный, пребывающий в безмерности. 
A person who has developed their physical endurance, ethics, mind, and wisdom. They’re not small-minded, but are big-hearted, living without limits. 
Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva. 
Мелкое злодеяние, совершённое таким человеком, даёт плод здесь и сейчас, который по большей части длится лишь мгновение. 
That kind of person does the same trivial bad deed, but experiences it in this life, without even a bit left over, not to speak of a lot. 
“Evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekaccassa puggalassa appamattakampi pāpakammaṁ kataṁ tamenaṁ nirayaṁ upaneti. 
“Точно также, бывает так, что мелкое злодеяние приведёт некоего человека в ад. 
“This is how it is in the case of a person who does a trivial bad deed, but it lands them in hell. 
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva. 
И бывает так, когда то же самое мелкое злодеяние, совершённое другим человеком, даёт плод здесь и сейчас, который по большей части длится лишь мгновение. 
Meanwhile, another person does the same trivial bad deed, but experiences it in this life, without even a bit left over, not to speak of a lot. … 
Kathaṁrūpassa, bhikkhave, puggalassa appamattakampi pāpakammaṁ kataṁ tamenaṁ nirayaṁ upaneti? 
И какого человека мелкое злодеяние приведёт в ад? 
 
Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa appamattakampi pāpakammaṁ kataṁ tamenaṁ nirayaṁ upaneti. 
Мелкое злодеяние, совершённое таким человеком, приведёт его в ад. 
 
Kathaṁrūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva? 
И у какого человека то же самое мелкое злодеяние, совершённое им, даёт плод здесь и сейчас, который по большей части длится лишь мгновение? 
 
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo bhāvitakāyo hoti bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapañño aparitto mahatto appamāṇavihārī. 
Бывает так, что некий человек развит в теле, развит в нравственности, развит в уме, развит в мудрости: неограниченный, великодушный, пребывающий в безмерности. 
 
Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva. 
Мелкое злодеяние, совершённое таким человеком, даёт плод здесь и сейчас, который по большей части длится лишь мгновение. 
 
Evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekaccassa puggalassa appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ. 
Точно также, бывает так, что мелкое злодеяние 
This is how it is in the case of a person who does a trivial bad deed, but they go to hell. 
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva. 
Бывает и так, когда то же самое мелкое злодеяние, совершённое другим человеком, даёт плод здесь и сейчас, который по большей части длится лишь мгновение. 
Meanwhile, another person does the same trivial bad deed, but experiences it in this life, without even a bit left over, not to speak of a lot. … 
Kathaṁrūpassa, bhikkhave, puggalassa appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ, tamenaṁ nirayaṁ upaneti? 
И какого человека мелкое злодеяние приведёт в ад? 
 
Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ tamenaṁ nirayaṁ upaneti. 
Мелкое злодеяние, совершённое таким человеком, приведёт его в ад. 
 
Kathaṁrūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva? 
И у какого человека то же самое мелкое злодеяние, совершённое им, даёт плод здесь и сейчас, который по большей части длится лишь мгновение? 
 
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo bhāvitakāyo hoti bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapañño aparitto mahatto appamāṇavihārī. 
Бывает так, что некий человек развит в теле, развит в нравственности, развит в уме, развит в мудрости: не-ограниченный, великодушный, пребывающий в безмерности. 
 
Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva. 
Мелкое злодеяние, совершённое таким человеком, даёт плод здесь и сейчас, который по большей части длится лишь мгновение. 
 
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo bhāvitakāyo hoti bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapañño aparitto mahatto appamāṇavihārī. 
 
 
Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva. 
 
 
Evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekaccassa puggalassa tādisaṁyeva appamattakampi pāpakammaṁ kataṁ tamenaṁ nirayaṁ upaneti. 
Точно также, бывает так, что мелкое злодеяние приведёт некоего человека в ад. 
This is how it is in the case of a person who does a trivial bad deed, but it lands them in hell. 
Idha pana, bhikkhave, ekaccassa puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva. 
И бывает так, когда то же самое мелкое злодеяние, совершённое другим человеком, даёт плод здесь и сейчас, который по большей части длится лишь мгновение. 
Meanwhile, another person does the same trivial bad deed, but experiences it in this life, without even a bit left over, not to speak of a lot. … 
Kathaṁrūpassa, bhikkhave, puggalassa appamattakampi pāpakammaṁ kataṁ tamenaṁ nirayaṁ upaneti? 
И какого человека мелкое злодеяние приведёт в ад? 
 
Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa appamattakampi pāpakammaṁ kataṁ tamenaṁ nirayaṁ upaneti. 
Мелкое злодеяние, совершённое таким человеком, приведёт его в ад. 
 
Kathaṁrūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva? 
И у какого человека то же самое мелкое злодеяние, совершённое им, даёт плод здесь и сейчас, который по большей части длится лишь мгновение? 
 
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo bhāvitakāyo hoti bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapañño aparitto mahatto appamāṇavihārī. 
Бывает так, что некий человек развит в теле, развит в нравственности, развит в уме, развит в мудрости: безграничный, великодушный, пребывающий в безмерности. 
 
Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva. 
Мелкое злодеяние, совершённое таким человеком, даёт плод здесь и сейчас, который по большей части длится лишь мгновение. 
 

an3.105vippamuttā3Pi En Ru dhamma

Yāvakīvañca, bhikkhave, sattā lokassa assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ nābbhaññāsuṁ, neva tāva, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaṁyuttā vippamuttā vimariyādīkatena cetasā vihariṁsu.  Пока, монахи, существа напрямую не узнали в соответствии с действительностью привлекательности мира как привлекательности, опасности как опасности, спасения от него как спасения, они не спаслись от этого мира с его дэвами, Марой, Брахмой, с его поколениями жрецов и отшельников, богов и людей. Они не отделились от него, не освободились от него, не пребывают с умом, лишённым преград. 
As long as sentient beings don’t truly understand the world’s gratification, drawback, and escape for what they are, they haven’t escaped from this world—with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—and they don’t live detached, liberated, with a mind free of limits. 
vippamuttā → vippayuttā (mr) | vimariyādīkatena → vimariyādikatena (pts1ed, mr) 
Yato ca kho, bhikkhave, sattā lokassa assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ abbhaññāsuṁ, atha, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaṁyuttā vippamuttā vimariyādīkatena cetasā viharantī”ti. 
Но когда существа напрямую узнали в соответствии с действительностью привлекательность мира как привлекательность, опасность как опасность, спасение от него как спасение, они спаслись от этого мира с его дэвами, Марой, Брахмой, с его поколениями жрецов и отшельников, богов и людей. Они отделились от него, освободились от него, пребывают с умом, лишённым преград”. 
But when sentient beings truly understand the world’s gratification, drawback, and escape for what they are, they’ve escaped from this world—with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—and they live detached, liberated, with a mind free of limits.” 

an3.107dhammappamoditānaṁ1Pi En Ru dhamma

Tasmātiha, bhikkhave, setughāto gīte, setughāto nacce, alaṁ vo dhammappamoditānaṁ sataṁ sitaṁ sitamattāyā”ti.  Поэтому, монахи, уничтожение моста к песне, уничтожение моста к танцу, достаточна вам радостей учения о действительности улыбка, лишь улыбка”. 
So break off singing and dancing; and when you’re appropriately pleased, it’s enough to simply smile.” 

an3.115appameyyasutta appameyyo duppameyyo suppameyyo10Pi En Ru dhamma

Appameyyasutta  Сутта Безмерный 
Immeasurable 
Suppameyyo, duppameyyo, appameyyo. 
Тот, кого легко измерить, тот, кого трудно измерить и безмерный. 
Someone easy to measure, someone hard to measure, and someone who is immeasurable. 
Katamo ca, bhikkhave, puggalo suppameyyo? 
И каков, монахи, человек, которого легко измерить? 
And who is the person easy to measure? 
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo suppameyyo. 
Такой зовётся тем, кого легко измерить. 
This is called ‘a person easy to measure’. 
Katamo ca, bhikkhave, puggalo duppameyyo? 
И каков тот, кого трудно измерить? 
And who is the person hard to measure? 
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo duppameyyo. 
Такой зовётся тем, кого трудно измерить. 
This is called ‘a person hard to measure’. 
Katamo ca, bhikkhave, puggalo appameyyo? 
И каков тот, кто является безмерным? 
And who is the immeasurable person? 
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo appameyyo. 
Такой зовётся тем, кто является безмерным. 
This is called ‘an immeasurable person’. 

an3.116āyuppamāṇaṁ9Pi En Ru dhamma

Ākāsānañcāyatanūpagānaṁ, bhikkhave, devānaṁ vīsati kappasahassāni āyuppamāṇaṁ.  Срок жизни дэвов сферы безграничного пространства составляет двадцать тысяч циклов существования мира. 
The lifespan of the gods of infinite space is twenty thousand eons. 
Tattha puthujjano yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā nirayampi gacchati tiracchānayonimpi gacchati pettivisayampi gacchati. 
Обычный заурядный человек остаётся там всю свою жизнь, а когда он исчерпывает весь жизненный срок тех дэвов, он отправляется в ад, в мир животных, или в мир страдающих духов. 
An ordinary person stays there until the lifespan of those gods is spent, then they go to hell or the animal realm or the ghost realm. 
Bhagavato pana sāvako tattha yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā tasmiṁyeva bhave parinibbāyati. 
Но ученик Благословенного остаётся там всю свою жизнь, а когда он исчерпывает весь жизненный срок тех дэвов, он достигает окончательной ниббаны в этом самом состоянии существования. 
But a disciple of the Buddha stays there until the lifespan of those gods is spent, then they’re extinguished in that very life. 
Viññāṇañcāyatanūpagānaṁ, bhikkhave, devānaṁ cattārīsaṁ kappasahassāni āyuppamāṇaṁ. 
Срок жизни дэвов сферы безграничного сознания составляет сорок тысяч циклов существования мира. 
The lifespan of the gods of infinite consciousness is forty thousand eons. 
Tattha puthujjano yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā nirayampi gacchati tiracchānayonimpi gacchati pettivisayampi gacchati. 
Обычный заурядный человек остаётся там всю свою жизнь, а когда он исчерпывает… 
An ordinary person stays there until the lifespan of those gods is spent, then they go to hell or the animal realm or the ghost realm. 
Bhagavato pana sāvako tattha yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā tasmiṁyeva bhave parinibbāyati. 
 
But a disciple of the Buddha stays there until the lifespan of those gods is spent, then they’re extinguished in that very life. 
Ākiñcaññāyatanūpagānaṁ, bhikkhave, devānaṁ saṭṭhi kappasahassāni āyuppamāṇaṁ. 
Срок жизни дэвов сферы отсутствия всего составляет шестьдесят тысяч циклов существования мира. 
The lifespan of the gods of nothingness is sixty thousand eons. 
Tattha puthujjano yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā nirayampi gacchati tiracchānayonimpi gacchati pettivisayampi gacchati. 
Обычный заурядный человек остаётся там всю свою жизнь, а когда он исчерпывает… 
An ordinary person stays there until the lifespan of those gods is spent, then they go to hell or the animal realm or the ghost realm. 
Bhagavato pana sāvako tattha yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā tasmiṁyeva bhave parinibbāyati. 
 
But a disciple of the Buddha stays there until the lifespan of those gods is spent, then they’re extinguished in that very life. 

an3.122appameyyaṁ1Pi En Ru dhamma

Āpāyiko dullabho appameyyaṁ,   
 

an3.123appamatto pamatto2Pi En Ru dhamma

Pamatto hi, bhikkhave, bhikkhu viharati.  Потому что этот монах беспечен. 
Because that mendicant is negligent. 
Appamatto hi, bhikkhave, bhikkhu viharatī”ti. 
Потому что этот монах прилежен”. 
Because that mendicant is diligent.” 

an3.130apammuṭṭhā appamatto appamuṭṭhā3Pi En Ru dhamma

Āraddhaṁ kho pana me vīriyaṁ asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ.  Во мне зарождено неослабевающее усердие. У меня утверждена незамутнённая осознанность. Моё тело безмятежно и не взволновано. Мой ум сосредоточен и однонаправлен. 
My energy is roused up and unflagging, my mindfulness is established and lucid, my body is tranquil and undisturbed, and my mind is immersed in samādhi. 
asammuṭṭhā → apammuṭṭhā (bj); appamuṭṭhā (sya-all, km) 
Atha kho āyasmā anuruddho eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. 
И затем, вскоре, пребывая в одиночестве, в уединении, будучи старательным, бдительным, решительным, реализовав это для себя посредством прямого знания, Достопочтенный Ануруддха здесь и сейчас вошёл и пребывал в высочайшей цели святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяина и ведут жизнь бездомную. 
Then Anuruddha, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme culmination of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. 

an3.132pathavilekhūpamo pāsāṇalekhūpamo udakalekhūpamo9Pi En Ru dhamma

Pāsāṇalekhūpamo puggalo, pathavilekhūpamo puggalo, udakalekhūpamo puggalo.  Человек, подобный прочерченной линии на камне. Человек, подобный прочерченной линии на земле. Человек, подобный прочерченной линии на воде. 
A person like a line drawn in stone, a person like a line drawn in sand, and a person like a line drawn in water. 
Katamo ca, bhikkhave, pāsāṇalekhūpamo puggalo? 
И какой человек подобен прочерченной линии на камне? 
And who is the person like a line drawn in stone? 
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, pāsāṇalekhūpamo puggalo. 
Такой зовётся человеком, подобным прочерченной линии на камне. 
This is called a person like a line drawn in stone. 
Katamo ca, bhikkhave, pathavilekhūpamo puggalo? 
И какой человек подобен прочерченной линии на земле? 
And who is the person like a line drawn in sand? 
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, pathavilekhūpamo puggalo. 
Такой зовётся человеком, подобным прочерченной линии на земле. 
This is called a person like a line drawn in sand. 
Katamo ca, bhikkhave, udakalekhūpamo puggalo? 
И какой человек подобен прочерченной линии на воде? 
And who is the person like a line drawn in water? 
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, udakalekhūpamo puggalo. 
Такой зовётся человеком, подобным прочерченной линии на воде. 
This is called a person like a line drawn in water. 

an3.156-162ajinakkhipampi kaḷopimukhā khaḷopimukhā4Pi En Ru dhamma

So na kumbhimukhā paṭiggaṇhāti, na kaḷopimukhā paṭiggaṇhāti na eḷakamantaraṁ na daṇḍamantaraṁ na musalamantaraṁ na dvinnaṁ bhuñjamānānaṁ na gabbhiniyā na pāyamānāya na purisantaragatāya na saṅkittīsu na yattha sā upaṭṭhito hoti na yattha makkhikā saṇḍasaṇḍacārinī na macchaṁ na maṁsaṁ na suraṁ na merayaṁ, na thusodakaṁ pivati.  Он не принимает ничего из горшка или чаши. Он не принимает ничего через порог, через палку, через пестик [ступы]. Он не принимает ничего от двух обедающих [вместе] людей, от беременной женщины, от кормящей женщины, от женщины, живущей с мужчиной. Он не принимает ничего с того места, где объявлено о раздаче еды, с того места, где сидит собака или где летают мухи. Он не принимает рыбу или мясо. Он не пьёт спиртного, вина или забродивших напитков. 
They don’t receive anything from a pot or bowl; or from someone who keeps sheep, or who has a weapon or a shovel in their home; or where a couple is eating; or where there is a woman who is pregnant, breastfeeding, or who lives with a man; or where there’s a dog waiting or flies buzzing. They accept no fish or meat or beer or wine, and drink no fermented gruel. 
kaḷopimukhā → khaḷopimukhā (bj) 
So sāṇānipi dhāreti, masāṇānipi dhāreti, chavadussānipi dhāreti, paṁsukūlānipi dhāreti, tirīṭānipi dhāreti, ajinampi dhāreti, ajinakkhipampi dhāreti, kusacīrampi dhāreti, vākacīrampi dhāreti, phalakacīrampi dhāreti, kesakambalampi dhāreti, vāḷakambalampi dhāreti, ulūkapakkhikampi dhāreti, 
Он носит одежду из пеньки, из парусины, из савана, из выброшенных лохмотьев, из древесной коры, из шкур антилопы, из обрезков шкур антилопы, из травы кусы, из материала из коры, из материала из стружек; [носит] накидку, [сделанную] из волос с головы, из шерсти дикого животного, из совиных крыльев. 
They wear robes of sunn hemp, mixed hemp, corpse-wrapping cloth, rags, lodh tree bark, antelope hide (whole or in strips), kusa grass, bark, wood-chips, human hair, horse-tail hair, or owls’ wings. 

an3.183-352opammayuttena pamādassa pamādā3Pi En Ru dhamma

pamādassa …  беспечности… 
negligence … 
Pamādā sattarasa vuttā, 
 
 
Ete opammayuttena, 
 
 

an4.3appamatto1Pi En Ru dhamma

Appamatto ayaṁ kali,  Всего лишь один неудачный бросок 
Bad luck at dice is a trivial thing, 

an4.4pamodantīti pamodatī’ti3Pi En Ru dhamma

pecca sagge pamodatī”ti.  А после смерти ты окажешься в раю”. 
and they depart to rejoice in heaven.” 
sagge pamodatī”ti → sagge ca modatīti (bj); sagge pamodantīti (pts1ed) 

an4.15pāpimā1Pi En Ru dhamma

māro pāpimā.  является Злой Мара. 
Māra the Wicked. 

an4.23sabbaganthappamocano1Pi En Ru dhamma

sabbaganthappamocano;  Мудрец, распутавший узлы, 
who is released from all ties. 

an4.25itivādappamokkhānisaṁsatthaṁ1Pi En Ru dhamma

“Nayidaṁ, bhikkhave, brahmacariyaṁ vussati janakuhanatthaṁ, na janalapanatthaṁ, na lābhasakkārasilokānisaṁsatthaṁ, na itivādappamokkhānisaṁsatthaṁ, na ‘iti maṁ jano jānātū’ti.  “Монахи, эта святая жизнь ведётся не ради введения в заблуждение и обмана людей; не ради [получения] благ обретений, хвалы и уважения; не ради победы в спорах; не ради мысли: “Пусть люди знают меня таким”. 
“Mendicants, this spiritual life is not lived for the sake of deceiving people or flattering them, nor for the benefit of possessions, honor, or popularity, nor for the benefit of winning debates, nor thinking, ‘So let people know about me!’ 

an4.27appamattassa1Pi En Ru dhamma

appamattassa sikkhato”ti.  Прилежный, он довольствуется [этим]”. 
content and diligent.” 

an4.30appamattoti1Pi En Ru dhamma

appamattoti vuccatī”ti.  И говорится, что прилежен он”. 
is called ‘a diligent one’.” 

an4.33vippamuttassa1Pi En Ru dhamma

vippamuttassa tādino”ti.  От Стойкого, Освобождённого, Архата”. 
of the perfected one, free and unaffected.” 

an4.34pamodatī’ti1Pi En Ru dhamma

aggappatto pamodatī”ti.  Счастлив, ведь высшее смог обрести он”. 
they rejoice at reaching the best.” 

an4.35maccupāsappamocanaṁ paññāpema paññāpemi paññāpemī’ti saṅkappemi7Pi En Ru dhamma

“Catūhi kho mayaṁ, bho gotama, dhammehi samannāgataṁ mahāpaññaṁ mahāpurisaṁ paññāpema.  “Мастер Готама, мы описываем некоего человека, который обладает четырьмя качествами, как великого человека с величайшей мудростью. 
“Mister Gotama, when someone has four qualities we describe him as a great man with great wisdom. 
Imehi kho mayaṁ, bho gotama, catūhi dhammehi samannāgataṁ mahāpaññaṁ mahāpurisaṁ paññāpema. 
Мы описываем некоего человека, который обладает этими четырьмя качествами, как великого человека с величайшей мудростью. 
When someone has these four qualities we describe him as a great man with great wisdom. 
Catūhi kho ahaṁ, brāhmaṇa, dhammehi samannāgataṁ mahāpaññaṁ mahāpurisaṁ paññāpemi. 
Вместо этого, я опишу того, кто обладает четырьмя [иными] качествами, как великого человека с величайшей мудростью. 
but when someone has four qualities I describe him as a great man with great wisdom. 
Imehi kho ahaṁ, brāhmaṇa, catūhi dhammehi samannāgataṁ mahāpaññaṁ mahāpurisaṁ paññāpemī”ti. 
Но я описываю некоего человека, который обладает этими четырьмя качествами, как великого человека с величайшей мудростью”. 
but when someone has these four qualities I describe him as a great man with great wisdom.” 
Ahañhi, brāhmaṇa, yaṁ vitakkaṁ ākaṅkhāmi vitakketuṁ taṁ vitakkaṁ vitakkemi, yaṁ vitakkaṁ nākaṅkhāmi vitakketuṁ na taṁ vitakkaṁ vitakkemi, yaṁ saṅkappaṁ ākaṅkhāmi saṅkappetuṁ taṁ saṅkappaṁ saṅkappemi, yaṁ saṅkappaṁ nākaṅkhāmi saṅkappetuṁ na taṁ saṅkappaṁ saṅkappemi. 
 
 
maccupāsappamocanaṁ; 
Освобождение от ловушки смерти; 
for all beings, 

an4.36nupalimpāmi nupalippāmi upalippāmi4Pi En Ru dhamma

Nupalippāmi lokena,  То точно также миром не запятнан я, 
the world doesn’t cling to me, 
Nupalippāmi → nupalittomhi (bj); na upalippāmi (pts1ed); nupalimpāmi (mr) 

an4.37appamādarato pamāde2Pi En Ru dhamma

Appamādarato bhikkhu,  Монах, который прилежанию рад, 
A mendicant who loves to be diligent, 
pamāde bhayadassi vā; 
В беспечности опасность [только] видит – 
seeing fear in negligence, 

an4.45pamocanaṁ paññāpemi2Pi En Ru dhamma

Api cāhaṁ, āvuso, imasmiṁyeva byāmamatte kaḷevare sasaññimhi samanake lokañca paññāpemi lokasamudayañca lokanirodhañca lokanirodhagāminiñca paṭipadanti.  Друг, именно в этом самом теле, длиной [почти что] в сажень, наделённом восприятием и сознанием, я провозглашаю мир, источник мира, прекращение мира и путь, ведущий к прекращению мира”. 
For it is in this fathom-long carcass with its perception and mind that I describe the world, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. 
dukkhā atthi pamocanaṁ. 
Нельзя освободиться от страданий. 
there’s no release from suffering. 

an4.46pamocanaṁ paññāpemi2Pi En Ru dhamma

Api cāhaṁ, āvuso, imasmiṁyeva byāmamatte kaḷevare sasaññimhi samanake lokañca paññāpemi lokasamudayañca lokanirodhañca lokanirodhagāminiñca paṭipadanti.  Друг, именно в этом самом теле, длиной [почти что] в сажень, наделённом восприятием и сознанием, я провозглашаю мир, источник мира, прекращение мира и путь, ведущий к прекращению мира”. 
 
dukkhā atthi pamocanaṁ. 
Нельзя освободиться от страданий. 
 

an4.51appameyyo appamāṇaṁ appamāṇo pamāṇaṁ14Pi En Ru dhamma

Yassa, bhikkhave, bhikkhu cīvaraṁ paribhuñjamāno appamāṇaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati, appamāṇo tassa puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati.  Когда монах входит и пребывает в безмерном сосредоточении ума, используя одеяние, [подаренное ему каким-либо человеком], то [этот] человек обретает безмерный поток заслуг, поток благого, пищу для счастья, ведущую к желаемому, желанному и приятному, к его собственному благополучию и счастью. 
When a mendicant enters and remains in a limitless immersion of heart while using a robe, the overflowing of merit for the donor is limitless … 
Yassa, bhikkhave, bhikkhu piṇḍapātaṁ paribhuñjamāno appamāṇaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati, appamāṇo tassa puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati. 
Когда монах входит и пребывает в безмерном сосредоточении ума, используя еду, [подаренную ему каким-либо человеком]… 
When a mendicant enters and remains in a limitless immersion of heart while eating almsfood, the overflowing of merit for the donor is limitless … 
Yassa, bhikkhave, bhikkhu senāsanaṁ paribhuñjamāno appamāṇaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati, appamāṇo tassa puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati. 
…жилище… 
When a mendicant enters and remains in a limitless immersion of heart while using lodgings, the overflowing of merit for the donor is limitless … 
Yassa, bhikkhave, bhikkhu gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ paribhuñjamāno appamāṇaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati, appamāṇo tassa puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati. 
Когда монах входит и пребывает в безмерном сосредоточении ума, используя лекарства и обеспечение для больных, [подаренное ему каким-либо человеком], то [этот] человек обретает безмерный поток заслуг, поток благого, пищу для счастья, ведущую к желаемому, желанному и приятному, к его собственному благополучию и счастью. 
When a mendicant enters and remains in a limitless immersion of heart while using medicines and supplies for the sick, the overflowing of merit for the donor is limitless … 
Imehi ca pana, bhikkhave, catūhi puññābhisandehi kusalābhisandehi samannāgatassa ariyasāvakassa na sukaraṁ puññassa pamāṇaṁ gahetuṁ: ‘ettako puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattatī’ti. Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhyaṁ gacchati. 
Когда, монахи, ученик Благородных обладает этими четырьмя потоками заслуг, потоками благого, то непросто измерить его заслугу так: “Такого-то объёма [этот] поток заслуг, поток благого, пища для счастья – божественный, созревающий в счастье, ведущий в небесные миры – ведущий к желаемому, желанному и приятному, к собственному благополучию и счастью”. Вместо этого это считается попросту неизмеримой, безмерной, огромной грудой заслуг. 
When a noble disciple has these four kinds of overflowing merit and goodness, it’s not easy to grasp how much merit they have by saying that this is the extent of their overflowing merit … that leads to happiness. It’s simply reckoned as an incalculable, immeasurable, great mass of merit. 
Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamudde na sukaraṁ udakassa pamāṇaṁ gahetuṁ: ‘ettakāni udakāḷhakānīti vā, ettakāni udakāḷhakasatānīti vā, ettakāni udakāḷhakasahassānīti vā, ettakāni udakāḷhakasatasahassānīti vā’, atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāudakakkhandhotveva saṅkhyaṁ gacchati; 
Монахи, подобно тому, как непросто измерить воду в великом океане так: “Вот столько-то галлонов воды здесь” или “Здесь столько-то сотен галлонов воды” или “Здесь столько-то тысяч галлонов воды” или “Здесь столько-то сотен тысяч галлонов воды” – но вместо этого этот [объём] считается неизмеримым, безмерным, огромной грудой воды – 
It’s like trying to grasp how much water is in the ocean. It’s not easy to say how many gallons, how many hundreds, thousands, hundreds of thousands of gallons there are. It’s simply reckoned as an incalculable, immeasurable, great mass of water. 
evamevaṁ kho, bhikkhave, imehi catūhi puññābhisandehi kusalābhisandehi samannāgatassa ariyasāvakassa na sukaraṁ puññassa pamāṇaṁ gahetuṁ: ‘ettako puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattatī’ti. Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhyaṁ gacchatīti. 
точно также непросто измерить заслугу от такого подношения так: “Такого-то объёма [этот] поток заслуг… Вместо этого это считается попросту неизмеримой, безмерной, огромной грудой заслуг”. 
In the same way, when a noble disciple has these four kinds of overflowing merit it’s simply reckoned as an incalculable, immeasurable, great mass of merit. 

an4.53surāmerayamajjapamādaṭṭhānā surāmerayamajjapamādaṭṭhāyinī surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī7Pi En Ru dhamma

Idha, gahapatayo, sāmiko hoti pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī dussīlo pāpadhammo maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ;  Бывает так, что муж является тем, кто уничтожает жизнь, берёт то, что [ему] не было дано, пускается в неблагое сексуальное поведение, лжёт, потакает употреблению вина, спиртного, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности. Он безнравственный, с плохим характером. Он пребывает дома с умом, охваченным пятном скупости. Он оскорбляет и ругает жрецов и отшельников. 
It’s when the husband kills living creatures, steals, commits sexual misconduct, lies, and consumes beer, wine, and liquor intoxicants. He’s unethical, of bad character, living at home with his heart full of the stain of stinginess, abusing and insulting ascetics and brahmins. 
bhariyāpissa hoti pāṇātipātinī adinnādāyinī kāmesumicchācārinī musāvādinī surāmerayamajjapamādaṭṭhāyinī dussīlā pāpadhammā maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ. 
И его жена также уничтожает жизнь… оскорбляет и ругает жрецов и отшельников. 
And the wife is also … unethical, of bad character … 
Idha, gahapatayo, sāmiko hoti pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī dussīlo pāpadhammo maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ; 
Бывает так, что муж является тем, кто уничтожает жизнь… ругает жрецов и отшельников. 
It’s when the husband … is unethical, of bad character … 
bhariyā khvassa hoti pāṇātipātā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratā musāvādā paṭiviratā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā sīlavatī kalyāṇadhammā vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ. 
Но его жена воздерживается от уничтожения жизни, от взятия того, что не дано, от неблагого сексуального поведения, от лжи, от вина, спиртного, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности. Она нравственная, с хорошим характером. Она пребывает дома с умом, лишённым пятна скупости. Она не оскорбляет и не ругает жрецов и отшельников. 
But the wife doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants. She’s ethical, of good character, living at home with her heart rid of the stain of stinginess, not abusing and insulting ascetics and brahmins. 
Idha, gahapatayo, sāmiko hoti pāṇātipātā paṭivirato adinnādānā paṭivirato kāmesumicchācārā paṭivirato musāvādā paṭivirato surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato sīlavā kalyāṇadhammo vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ; 
Бывает так, что муж воздерживается от уничтожения жизни… не оскорбляет и не ругает жрецов и отшельников. 
It’s when the husband … is ethical, of good character … 
bhariyā khvassa hoti pāṇātipātinī …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhāyinī dussīlā pāpadhammā maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ. 
Но его жена уничтожает жизнь… ругает жрецов и отшельников. 
But the wife … is unethical, of bad character … 
bhariyāpissa hoti pāṇātipātā paṭiviratā …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā sīlavatī kalyāṇadhammā vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ. 
И его жена также воздерживается от уничтожения жизни… не оскорбляет и не ругает жрецов и отшельников. 
And the wife is also … ethical, of good character … 

an4.61madappamādā pamodatī’ti surāmerayamajjapamādaṭṭhānā3Pi En Ru dhamma

Idha, gahapati, ariyasāvako pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti.  Вот ученик Благородных воздерживается от уничтожения жизни, от взятия того, что не дано, от неблагого сексуального поведения, от лжи, от спиртных напитков, вина, и одурманивающих веществ, что являются основной для беспечности. 
It’s when a noble disciple doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants. 
Puna caparaṁ, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi ye te samaṇabrāhmaṇā madappamādā paṭiviratā khantisoracce niviṭṭhā ekamattānaṁ damenti, ekamattānaṁ samenti, ekamattānaṁ parinibbāpenti, tathārūpesu samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṁ dakkhiṇaṁ patiṭṭhāpeti sovaggikaṁ sukhavipākaṁ saggasaṁvattanikaṁ. 
Далее, с помощью богатства, которое он обрёл усердным старанием… ученик Благородных утверждает ведущее ввысь подаяние – небесное подношение, приводящее к счастью, ведущее в небесные миры – тем жрецам и отшельникам, которые воздерживаются от упоения и беспечности, которые утверждены в кротости и терпении, которые обуздывают себя, умиротворяют себя, тренируют себя для [достижения] ниббаны. 
Furthermore, with his legitimate wealth he establishes an uplifting religious donation for ascetics and brahmins—those who refrain from intoxication and negligence, are settled in patience and sweetness, and who tame, calm, and extinguish themselves—that’s conducive to heaven, ripens in happiness, and leads to heaven. 
pecca sagge pamodatī”ti. 
А после смерти счастлив он на небесах”. 
and they depart to rejoice in heaven.” 

an4.63pamodatī’ti1Pi En Ru dhamma

pecca sagge pamodatī”ti.  А после смерти ты окажешься в раю”. 
and they depart to rejoice in heaven.” 

an4.65dhammappamāṇo ghosappamāṇo lūkhappamāṇo pamāṇiṁsu ppamāṇa pāmiṁsu rūpappamāṇo8Pi En Ru dhamma

Rūpasutta  Сутта Рупа 
Appearance 
Rūpasutta → rūpa (ppamāṇa) suttaṁ (bj) 
Rūpappamāṇo rūpappasanno, ghosappamāṇo ghosappasanno, lūkhappamāṇo lūkhappasanno, dhammappamāṇo dhammappasanno— 
Тот, кто судит по форме, чья уверенность основывается на форме. Тот, кто судит по речи, чья уверенность основывается на речи. Тот, кто судит по аскезе, чья уверенность основывается на аскезе Тот, кто судит по Дхамме, чья уверенность основывается на Дхамме. 
There are those whose estimation of and confidence in others is based on their appearance, on their voice, on their mortification, and on principle. 
Ye ca rūpe pamāṇiṁsu, 
“И тот, кто судит лишь по форме, 
Those who judge on appearance, 
ca rūpe pamāṇiṁsu → ye ca rūpena pāmiṁsu (bj, sya-all, km, pts1ed) 

an4.67appamāṇo pamāṇavantāni pāpamāgamā5Pi En Ru dhamma

mā kañci pāpamāgamā.  И пусть плохое никого из них не ждёт. 
may bad not come to anyone. 
Appamāṇo buddho, 
Будда безмерен, 
The Buddha is immeasurable, 
Appamāṇo dhammo; 
Дхамма безмерна, 
the teaching is immeasurable, 
Appamāṇo saṅgho, 
Сангха безмерна. 
the Saṅgha is immeasurable. 
Pamāṇavantāni sarīsapāni. 
Ползучие твари, 
But limited are crawling things, 

an4.95pāmokkho sappimaṇḍo sappimhā tathūpamāhaṁ10Pi En Ru dhamma

tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi yvāyaṁ puggalo nevattahitāya paṭipanno no parahitāya.  Таков, я говорю вам, и тот человек, который практикует ни ради собственного благополучия, ни ради благополучия других. 
The person who practices to benefit neither themselves nor others is like this, I say. 
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo attahitāya ceva paṭipanno parahitāya ca, ayaṁ imesaṁ catunnaṁ puggalānaṁ aggo ca seṭṭho ca pāmokkho ca uttamo ca pavaro ca. 
Тот, кто практикует и ради собственного благополучия, и ради благополучия других, является лучшим, наивысшим, превосходящим остальных, величайшим, самым превосходным из этих четырёх личностей. 
But the person who practices to benefit both themselves and others is the foremost, best, chief, highest, and finest of the four. 
Seyyathāpi, bhikkhave, gavā khīraṁ, khīramhā dadhi, dadhimhā navanītaṁ, navanītamhā sappi, sappimhā sappimaṇḍo, sappimaṇḍo tattha aggamakkhāyati; 
Подобно тому, как корова даёт молоко, из молока получается творог, из творога – масло, из масла – топлёное масло, из топлёного масла – сливки топлёного масла, которые считаются наивысшим из всего этого, 
From a cow comes milk, from milk comes curds, from curds come butter, from butter comes ghee, and from ghee comes cream of ghee. And the cream of ghee is said to be the best of these. 
sappimaṇḍo, sappimaṇḍo → sappimhā sappimaṇḍo (mr) 
evamevaṁ kho, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo attahitāya ceva paṭipanno parahitāya ca, ayaṁ imesaṁ catunnaṁ puggalānaṁ aggo ca seṭṭho ca pāmokkho ca uttamo ca pavaro ca. 
точно также и тот, кто практикует и ради собственного благополучия, и ради благополучия других, является лучшим, наивысшим, превосходящим остальных, величайшим, самым превосходным из этих четырёх личностей. 
In the same way, the person who practices to benefit both themselves and others is the foremost, best, chief, highest, and finest of the four. 

an4.99surāmerayamajjapamādaṭṭhānā8Pi En Ru dhamma

attanā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti, no paraṁ surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiyā samādapeti.  Он сам воздерживается от [употребления] спиртного, вина, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности, но не побуждает других воздерживаться от них. 
 
attanā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā appaṭivirato hoti, paraṁ surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiyā samādapeti. 
но побуждает других воздерживаться от них. 
 
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo attanā pāṇātipātā appaṭivirato hoti, no paraṁ pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti …pe… attanā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā appaṭivirato hoti, no paraṁ surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiyā samādapeti. 
Вот некий человек сам не воздерживается от уничтожения жизни, и не побуждает других воздерживаться… не воздерживается сам от [употребления] спиртного… и не побуждает других воздерживаться от них. 
It’s when a person kills, etc. … and doesn’t encourage others to not do these things. 
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo attanā ca pāṇātipātā paṭivirato hoti, parañca pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti …pe… attanā ca surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti, parañca surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiyā samādapeti. 
Вот некий человек сам воздерживается от уничтожения жизни, и побуждает других воздерживаться… воздерживается сам от [употребления] спиртного… и побуждает других воздерживаться от них. 
It’s when a person doesn’t kill, etc. … and encourages others to do the same. 

an4.101tathūpamāhaṁ valāhakūpamā6Pi En Ru dhamma

Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro valāhakūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.  Точно также, есть эти четыре типа личностей в мире, похожих на облака. 
In the same way, these four people similar to clouds are found in the world. 
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
Я говорю вам, 
 
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
Я говорю вам, 
 
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
Я говорю вам, 
 
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
Я говорю вам, 
 
Ime kho, bhikkhave, cattāro valāhakūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. 
Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире, похожих на облака”. 
These four people similar to clouds are found in the world.” 

an4.102tathūpamāhaṁ valāhakūpamā6Pi En Ru dhamma

Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro valāhakūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.  Точно также, есть эти четыре типа личностей в мире, похожих на облака. 
In the same way, these four people similar to clouds are found in the world. 
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
этот человек я говорю вам. 
 
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
этот человек, я говорю вам. 
 
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
этот человек я говорю вам. 
 
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
этот человек я говорю вам. 
 
Ime kho, bhikkhave, cattāro valāhakūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. 
Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире, похожих на облака”. 
These four people similar to clouds are found in the world.” 

an4.103kumbhūpamā tathūpamāhaṁ6Pi En Ru dhamma

Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro kumbhūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.  Точно также, есть эти четыре типа личностей в мире, похожих на горшки. 
In the same way, these four people similar to pots are found in the world. 
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
этот человек я говорю вам. 
 
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
этот человек я говорю вам. 
 
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
этот человек я говорю вам. 
 
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
этот человек я говорю вам. 
 
Ime kho, bhikkhave, cattāro kumbhūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. 
Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире, похожих на горшки”. 
These four people similar to pots are found in the world.” 

an4.104tathūpamāhaṁ udakarahadūpamā6Pi En Ru dhamma

Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro udakarahadūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.  Точно также, есть эти четыре типа личностей в мире, похожих на водоёмы. 
In the same way, these four people similar to lakes are found in the world. 
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
этот человек я говорю вам. 
 
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
этот человек я говорю вам. 
 
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
этот человек я говорю вам. 
 
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
этот человек я говорю вам. 
 
Ime kho, bhikkhave, cattāro udakarahadūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. 
Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире, похожих на водоёмы”. 
These four people similar to lakes are found in the world.” 

an4.105ambūpamā tathūpamāhaṁ6Pi En Ru dhamma

Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro ambūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.  Точно также, есть эти четыре типа личностей в мире, похожих на манго. 
In the same way, these four people similar to mangoes are found in the world. 
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
этот человек я говорю вам. 
 
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
этот человек я говорю вам. 
 
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
Этот человек я говорю вам. 
 
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
Этот человек я говорю вам. 
 
Ime kho, bhikkhave, cattāro ambūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. 
Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире, похожих на манго”. 
These four people similar to mangoes are found in the world.” 

an4.107mūsikūpamā tathūpamāhaṁ6Pi En Ru dhamma

Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro mūsikūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.  Точно также, есть эти четыре типа личностей в мире, похожих на мышей. 
In the same way, these four people similar to mice are found in the world. 
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
которая роет нору, но не живёт в ней. 
 
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ, puggalaṁ vadāmi. 
которая живёт в норе, но не роет её [сама]. 
 
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
которая ни живёт в норе, ни роет её [сама]. 
 
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
которая и живёт в норе, и роет её [сама]. 
 
Ime kho, bhikkhave, cattāro mūsikūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. 
Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире, похожих на мышей”. 
These four people similar to mice are found in the world.” 

an4.108balībaddūpamā tathūpamāhaṁ6Pi En Ru dhamma

Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro balībaddūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.  Точно также, есть эти четыре типа личностей в мире, похожих на быков. 
In the same way, these four people similar to oxen are found in the world. 
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
этот человек я говорю вам. 
 
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
этот человек я говорю вам. 
 
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
этот человек я говорю вам. 
 
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
этот человек я говорю вам. 
 
Ime kho, bhikkhave, cattāro balībaddūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. 
Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире, похожих на быков”. 
These four people similar to oxen are found in the world.” 

an4.109rukkhūpamā tathūpamāhaṁ6Pi En Ru dhamma

Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro rukkhūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.  Точно также, есть эти четыре типа личностей в мире, похожих на деревья. 
In the same way, these four people similar to trees are found in the world. 
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
этот человек я говорю вам. 
 
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
этот человек я говорю вам. 
 
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
этот человек я говорю вам. 
 
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
этот человек я говорю вам. 
 
Ime kho, bhikkhave, cattāro rukkhūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. 
Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире, похожих на деревья”. 
These four people similar to trees are found in the world.” 

an4.110tathūpamāhaṁ āsīvisūpamā6Pi En Ru dhamma

Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro āsīvisūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.  Точно также, есть эти четыре типа личностей в мире, похожих на гадюк. 
In the same way, these four people similar to vipers are found in the world. 
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
этот человек я говорю вам. 
 
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
этот человек я говорю вам. 
 
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
этот человек я говорю вам. 
 
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
этот человек я говорю вам. 
 
Ime kho, bhikkhave, cattāro āsīvisūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. 
Таковы, монахи, четыре типа личностей, существующих в мире, похожих на гадюк”. 
These four people similar to vipers are found in the world.” 

an4.113tathūpamāhaṁ4Pi En Ru dhamma

tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ bhadraṁ purisājānīyaṁ vadāmi.  такая превосходная чистокровная личность, я говорю вам. 
that’s shaken when it sees the shadow of the goad. 
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ bhadraṁ purisājānīyaṁ vadāmi. 
такая превосходная чистокровная личность, я говорю вам. 
when its hairs are struck. 
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ bhadraṁ purisājānīyaṁ vadāmi. 
такая превосходная чистокровная личность, я говорю вам. 
when its skin is struck. 
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ bhadraṁ purisājānīyaṁ vadāmi. 
такая превосходная чистокровная личность, я говорю вам. 
when its bone is struck. 

an4.114khippameva2Pi En Ru dhamma

taṁ khippameva gantā hoti.  огромный царский слон быстро идёт в ту область. 
 
khippameva → khippaññeva (bj, sya-all) 

an4.116appamādasutta appamādo pamādattha6Pi En Ru dhamma

Appamādasutta  Сутта Прилежание 
Diligence 
“Catūhi, bhikkhave, ṭhānehi appamādo karaṇīyo. 
“Монахи, есть четыре случая, когда следует практиковать прилежание. 
“Mendicants, you should be diligent in four situations. 
tattha ca mā pamādattha. 
Не будьте беспечными в отношении этого. 
Don’t neglect these things. 
tattha ca mā pamādattha. 
Не будьте беспечными в отношении этого. 
 
tattha ca mā pamādattha. 
Не будьте беспечными в отношении этого. 
 
tattha ca mā pamādattha. 
Не будьте беспечными в отношении этого. 
Don’t neglect this. 

an4.117appamādo5Pi En Ru dhamma

“Catūsu, bhikkhave, ṭhānesu attarūpena appamādo sati cetaso ārakkho karaṇīyo.  “Монахи, тот, кто склонен к собственному благополучию, должен практиковать прилежание, осознанность, и охрану ума в четырёх отношениях. 
“Mendicants, in your own way you should practice diligence, mindfulness, and guarding of the mind in four situations. 
‘Mā me rajanīyesu dhammesu cittaṁ rajjī’ti attarūpena appamādo sati cetaso ārakkho karaṇīyo; 
“Пусть мой ум не будет возбуждён вещами, вызывающими страсть!” Тот, кто склонен к собственному благополучию, должен вот таким образом практиковать прилежание, осознанность, и охрану ума. 
‘May my mind not be aroused by things that arouse greed.’ In your own way you should practice diligence, mindfulness, and guarding of the mind. 
‘mā me dosanīyesu dhammesu cittaṁ dussī’ti attarūpena appamādo sati cetaso ārakkho karaṇīyo; 
“Пусть мой ум не будет полон ненависти к вещам, вызывающим ненависть!” Тот, кто склонен к собственному благополучию, должен вот таким образом практиковать прилежание, осознанность, и охрану ума. 
‘May my mind not be angered by things that provoke hate.’ … 
‘mā me mohanīyesu dhammesu cittaṁ muyhī’ti attarūpena appamādo sati cetaso ārakkho karaṇīyo; 
“Пусть мой ум не будет заблуждаться из-за вещей, вызывающих заблуждение!” Тот, кто склонен к собственному благополучию, должен вот таким образом практиковать прилежание, осознанность, и охрану ума. 
‘May my mind not be deluded by things that promote delusion.’ … 
‘mā me madanīyesu dhammesu cittaṁ majjī’ti attarūpena appamādo sati cetaso ārakkho karaṇīyo. 
“Пусть мой ум не будет опьяняться вещами, которые опьяняют!” Тот, кто склонен к собственному благополучию, должен вот таким образом практиковать прилежание, осознанность, и охрану ума. 
‘May my mind not be intoxicated by things that intoxicate.’ … 

an4.120appamādo1Pi En Ru dhamma

Appamādo ca ārakkho,  Небеспечность и охрана, 
" 

an4.122tatrapime1Pi En Ru dhamma

yampi no saddhā gahapatikā divā vikāle paṇītaṁ khādanīyaṁ vā bhojanīyaṁ vā denti, tatrapime mukhāvaraṇaṁ maññe karontī’ti.  Но теперь, когда верующие домохозяева дают превосходные вещи для употребления и съедания в течении дня в неположенное время, эти [монахи] как будто кляп вставляют в наши рты”. 
And these faithful householders give us delicious fresh and cooked foods at the wrong time of day. But these guys imagine they can gag our mouths!’ 

an4.123āyuppamāṇaṁ12Pi En Ru dhamma

Brahmakāyikānaṁ, bhikkhave, devānaṁ kappo āyuppamāṇaṁ.  Срок жизни дэвов свиты Брахмы составляет один цикл [существования мира]. 
The lifespan of the gods of the Divinity’s host is one eon. 
Tattha puthujjano yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā nirayampi gacchati tiracchānayonimpi gacchati pettivisayampi gacchati. 
Необученная заурядная личность остаётся там всю свою жизнь, а когда она исчерпывает весь жизненный срок тех дэвов, она отправляется в ад, в мир животных, или в мир страдающих духов. 
An ordinary person stays there until the lifespan of those gods is spent, then they go to hell or the animal realm or the ghost realm. 
Bhagavato pana sāvako tattha yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā tasmiṁyeva bhave parinibbāyati. 
Но ученик Благословенного остаётся там всю свою жизнь, а когда он исчерпывает весь жизненный срок тех дэвов, он достигает окончательной ниббаны в этом самом состоянии существования. 
But a disciple of the Buddha stays there until the lifespan of those gods is spent, then they’re extinguished in that very life. 
Ābhassarānaṁ, bhikkhave, devānaṁ dve kappā āyuppamāṇaṁ. 
Срок жизни дэвов лучезарного сияния составляет два цикла [существования мира]3. 
The lifespan of the gods of streaming radiance is two eons. 
Tattha puthujjano yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā nirayampi gacchati tiracchānayonimpi gacchati pettivisayampi gacchati. 
Необученная заурядная личность остаётся там всю свою жизнь, а когда она исчерпывает весь жизненный срок тех дэвов, она отправляется в ад, в мир животных, или в мир страдающих духов. 
An ordinary person stays there until the lifespan of those gods is spent, then they go to hell or the animal realm or the ghost realm. 
Bhagavato pana sāvako tattha yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā tasmiṁyeva bhave parinibbāyati. 
Но ученик Благословенного остаётся там всю свою жизнь, а когда он исчерпывает весь жизненный срок тех дэвов, он достигает окончательной ниббаны в этом самом состоянии существования. 
But a disciple of the Buddha stays there until the lifespan of those gods is spent, then they’re extinguished in that very life. 
Subhakiṇhānaṁ, bhikkhave, devānaṁ cattāro kappā āyuppamāṇaṁ. 
Срок жизни дэвов сверкающего великолепия составляет четыре цикла [существования мира]. 
The lifespan of the gods of universal beauty is four eons. 
Tattha puthujjano yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā nirayampi gacchati tiracchānayonimpi gacchati pettivisayampi gacchati. 
Необученная заурядная личность остаётся там всю свою жизнь, а когда она исчерпывает весь жизненный срок тех дэвов, она отправляется в ад, в мир животных, или в мир страдающих духов. 
An ordinary person stays there until the lifespan of those gods is spent, then they go to hell or the animal realm or the ghost realm. 
Bhagavato pana sāvako tattha yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā tasmiṁyeva bhave parinibbāyati. 
Но ученик Благословенного остаётся там всю свою жизнь, а когда он исчерпывает весь жизненный срок тех дэвов, он достигает окончательной ниббаны в этом самом состоянии существования. 
But a disciple of the Buddha stays there until the lifespan of those gods is spent, then they’re extinguished in that very life. 
Vehapphalānaṁ, bhikkhave, devānaṁ pañca kappasatāni āyuppamāṇaṁ. 
Срок жизни дэвов великого плода составляет пятьсот циклов [существования мира]. 
The lifespan of the gods of abundant fruit is five hundred eons. 
Tattha puthujjano yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā nirayampi gacchati tiracchānayonimpi gacchati pettivisayampi gacchati. 
Необученная заурядная личность остаётся там всю свою жизнь, а когда она исчерпывает весь жизненный срок тех дэвов, она отправляется в ад, в мир животных, или в мир страдающих духов. 
An ordinary person stays there until the lifespan of those gods is spent, then they go to hell or the animal realm or the ghost realm. 
Bhagavato pana sāvako tattha yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā tasmiṁyeva bhave parinibbāyati. 
Но ученик Благословенного остаётся там всю свою жизнь, а когда он исчерпывает весь жизненный срок тех дэвов, он достигает окончательной ниббаны в этом самом состоянии существования. 
But a disciple of the Buddha stays there until the lifespan of those gods is spent, then they’re extinguished in that very life. 

an4.125appamāṇena āyuppamāṇaṁ10Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati.  Вот, монахи, некий индивидуум пребывает, наполняя первую сторону света умом, насыщенным доброжелательностью, равно как и вторую сторону, третью сторону, и четвёртую сторону. Так, вверху, внизу, вокруг и всюду, как ко всем, так и к самому себе, он наполняет весь мир умом, наполненным доброжелательностью – обильным, обширным, неизмеримым, не имеющим враждебности и недоброжелательности. 
Firstly, a person meditates spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 
Brahmakāyikānaṁ, bhikkhave, devānaṁ kappo āyuppamāṇaṁ. 
Срок жизни дэвов свиты Брахмы составляет один цикл [существования] мира. 
The lifespan of the gods of the Divinity’s host is one eon. 
Tattha puthujjano yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā nirayampi gacchati tiracchānayonimpi gacchati pettivisayampi gacchati. 
Необученная заурядная личность остаётся там всю свою жизнь, а когда она исчерпывает весь жизненный срок тех дэвов, она отправляется в ад, в мир животных, или в мир страдающих духов. 
An ordinary person stays there until the lifespan of those gods is spent, then they go to hell or the animal realm or the ghost realm. 
Bhagavato pana sāvako tattha yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā tasmiṁyeva bhave parinibbāyati. 
Но ученик Благословенного остаётся там всю свою жизнь, а когда он исчерпывает весь жизненный срок тех дэвов, он достигает окончательной ниббаны в этом самом состоянии существования. 
But a disciple of the Buddha stays there until the lifespan of those gods is spent, then they’re extinguished in that very life. 
upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. 
невозмутимостью, равно как и вторую сторону, третью сторону, и четвёртую сторону. Так, вверху, внизу, вокруг и всюду, как ко всем, так и к самому себе, он наполняет весь мир умом, наполненным невозмутимостью – обильным, обширным, неизмеримым, не имеющим враждебности и недоброжелательности. 
equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimity to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 
Ābhassarānaṁ, bhikkhave, devānaṁ dve kappā āyuppamāṇaṁ …pe… subhakiṇhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. 
Срок жизни дэвов лучезарного сияния составляет два цикла [существования] мира… Если он стоек в нём, сфокусирован на нём, часто пребывает в нём, и не теряет его, когда умирает, то он перерождается среди дэвов сверкающего великолепия. 
… they’re reborn in the company of the gods of universal beauty. The lifespan of the gods of universal beauty is four eons. 
Subhakiṇhānaṁ, bhikkhave, devānaṁ cattāro kappā āyuppamāṇaṁ …pe… vehapphalānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. 
Срок жизни дэвов сверкающего великолепия составляет четыре цикла [существования] мира… дэвов великого плода. 
… they’re reborn in the company of the gods of abundant fruit. 
Vehapphalānaṁ, bhikkhave, devānaṁ pañca kappasatāni āyuppamāṇaṁ. 
Срок жизни дэвов великого плода составляет пятьсот циклов [существования] мира. 
The lifespan of the gods of abundant fruit is five hundred eons. 
Tattha puthujjano yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā nirayampi gacchati tiracchānayonimpi gacchati pettivisayampi gacchati. 
Необученная заурядная личность остаётся там всю свою жизнь, а когда она исчерпывает весь жизненный срок тех дэвов, она отправляется в ад, в мир животных, или в мир страдающих духов. 
An ordinary person stays there until the lifespan of those gods is spent, then they go to hell or the animal realm or the ghost realm. 
Bhagavato pana sāvako tattha yāvatāyukaṁ ṭhatvā yāvatakaṁ tesaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ taṁ sabbaṁ khepetvā tasmiṁyeva bhave parinibbāyati. 
Но ученик Благословенного остаётся там всю свою жизнь, а когда он исчерпывает весь жизненный срок тех дэвов, он достигает окончательной ниббаны в этом самом состоянии существования. 
But a disciple of the Buddha stays there until the lifespan of those gods is spent, then they’re extinguished in that very life. 

an4.126appamāṇena2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati.  Вот, монахи, некий индивидуум пребывает, наполняя первую сторону света умом, насыщенным доброжелательностью, равно как и вторую сторону, третью сторону, и четвёртую сторону. Так, вверху, внизу, вокруг и всюду, как ко всем, так и к самому себе, он наполняет весь мир умом, наполненным доброжелательностью – обильным, обширным, неизмеримым, не имеющим враждебности и недоброжелательности. 
Firstly, a person meditates spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 
upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. 
невозмутимостью, равно как и вторую сторону, третью сторону, и четвёртую сторону. Так, вверху, внизу, вокруг и всюду, как ко всем, так и к самому себе, он наполняет весь мир умом, наполненным невозмутимостью – обильным, обширным, неизмеримым, не имеющим враждебности и недоброжелательности. 
equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimity to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 

an4.127appamāṇo yatthapimesaṁ13Pi En Ru dhamma

Yadā, bhikkhave, bodhisatto tusitā kāyā cavitvā sato sampajāno mātukucchiṁ okkamati, atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ.  Когда, монахи, бодхисатта умирает в небесном мире Туситы и осознанно и бдительно входит в утробу своей матери [в мире людей], то тогда в этом мире с его дэвами, Марой, Брахмой, с его поколением жрецов и отшельников, богов и людей, проявляется безмерное блистательное сияние, превосходящее божественное величие дэвов. 
When the being intent on awakening passes away from the host of joyful gods, he’s conceived in his mother’s womb, mindful and aware. And then—in this world with its gods, Māras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—an immeasurable, magnificent light appears, surpassing the glory of the gods. 
Yāpi tā lokantarikā aghā asaṁvutā andhakārā andhakāratimisā yatthapimesaṁ candimasūriyānaṁ evaṁmahiddhikānaṁ evaṁmahānubhāvānaṁ ābhā nānubhonti, tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. 
И даже в тех пустых и бездонных промежутках между мирами, областях мрака и кромешной тьмы, докуда не достаёт свет солнца и луны, таких великих и могучих [светил] – даже там проявляется безмерное блистательное сияние, превосходящее божественное величие дэвов. 
Even in the boundless void of interstellar space—so utterly dark that even the light of the moon and the sun, so mighty and powerful, makes no impression—an immeasurable, magnificent light appears, surpassing the glory of the gods. 
yatthapimesaṁ → yatthimesaṁ (bj, cck, sya1ed, km) 
Puna caparaṁ, bhikkhave, yadā bodhisatto sato sampajāno mātukucchimhā nikkhamati, atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. 
Далее, когда бодхисатта осознанно и бдительно покидает утробу матери… 
Furthermore, the being intent on awakening emerges from his mother’s womb, mindful and aware. And then … an immeasurable, magnificent light appears … 
Yāpi tā lokantarikā aghā asaṁvutā andhakārā andhakāratimisā yatthapimesaṁ candimasūriyānaṁ evaṁmahiddhikānaṁ evaṁmahānubhāvānaṁ ābhā nānubhonti, tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. 
 
even in the boundless void of interstellar space … 
Puna caparaṁ, bhikkhave, yadā tathāgato anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambujjhati, atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. 
Далее, когда Татхагата пробуждается в непревзойдённое совершенное просветление… 
Furthermore, the Realized One understands the supreme perfect awakening. And then … an immeasurable, magnificent light appears … 
Yāpi tā lokantarikā aghā asaṁvutā andhakārā andhakāratimisā yatthapimesaṁ candimasūriyānaṁ evaṁmahiddhikānaṁ evaṁmahānubhāvānaṁ ābhā nānubhonti, tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. 
 
even in the boundless void of interstellar space … 
Puna caparaṁ, bhikkhave, yadā tathāgato anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavatteti, atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. 
Далее, когда Татхагата приводит в движение непревзойдённое колесо Дхаммы, то тогда в этом мире с его дэвами, Марой, Брахмой, с его поколением жрецов и отшельников, богов и людей, проявляется безмерное блистательное сияние… 
Furthermore, the Realized One rolls forth the supreme Wheel of Dhamma. And then … an immeasurable, magnificent light appears … 
Yāpi tā lokantarikā aghā asaṁvutā andhakārā andhakāratimisā yatthapimesaṁ candimasūriyānaṁ evaṁmahiddhikānaṁ evaṁmahānubhāvānaṁ ābhā nānubhonti, tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. 
 
even in the boundless void of interstellar space … 

an4.172paññāpemi paṭṭhapemi8Pi En Ru dhamma

Tamahaṁ anekapariyāyena ācikkhāmi desemi paññāpemi paṭṭhapemi vivarāmi vibhajāmi uttānīkaromi.  Многими разными способами я объясняю это, обучаю этому, провозглашаю это, утверждаю это, раскрываю это, проясняю и разъясняю это. 
In many ways I explain, teach, assert, establish, clarify, analyze, and reveal it. 
Tamahaṁ anekapariyāyena ācikkhāmi desemi paññāpemi paṭṭhapemi vivarāmi vibhajāmi uttānīkaromi. 
Многими разными способами я объясняю это… 
 
Tamahaṁ anekapariyāyena ācikkhāmi desemi paññāpemi paṭṭhapemi vivarāmi vibhajāmi uttānīkaromi. 
Многими разными способами я объясняю это… 
 
Tamahaṁ anekapariyāyena ācikkhāmi desemi paññāpemi paṭṭhapemi vivarāmi vibhajāmi uttānīkaromi. 
Многими разными способами я объясняю это… 
In many ways I explain, teach, assert, establish, clarify, analyze, and reveal it. 

an4.176pamāṇaṁ4Pi En Ru dhamma

Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvakānaṁ bhikkhūnaṁ, yadidaṁ sāriputtamoggallānā.  поскольку таков эталон и мерило для моих монахов-учеников, то есть, Сарипутта и Моггаллана. 
These are a standard and a measure for my monk disciples, that is, Sāriputta and Moggallāna. 
Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvikānaṁ bhikkhunīnaṁ, yadidaṁ khemā ca bhikkhunī uppalavaṇṇā ca. 
поскольку таков эталон и мерило для моих монахинь-учениц, то есть, монахини Кхема и Уппалаванна. 
These are a standard and a measure for my nun disciples, that is, the nuns Khemā and Uppalavaṇṇā. 
Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvakānaṁ upāsakānaṁ, yadidaṁ citto ca gahapati hatthako ca āḷavako. 
поскольку таков эталон и мерило для моих мирян-учеников, то есть, домохозяин Читта и Хаттхака из Алави. 
These are a standard and a measure for my male lay disciples, that is, the householder Citta and Hatthaka of Ãḷavī. 
Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvikānaṁ upāsikānaṁ, yadidaṁ khujjuttarā ca upāsikā veḷukaṇḍakiyā ca nandamātā”ti. 
поскольку таков эталон и мерило для моих мирянок-учениц, то есть, мирянка Кхудджуттара и Велукандакия, мать Нанды”. 
These are a standard and a measure for my female lay disciples, that is, the laywomen Khujjuttarā and Veḷukaṇṭakī, Nanda’s mother.” 

an4.180sapāmokkho2Pi En Ru dhamma

‘asukasmiṁ nāma āvāse saṅgho viharati sathero sapāmokkho.  “В такой-то и такой-то области проживает Сангха со старцами и известными монахами. 
‘In such-and-such monastery lives a Saṅgha with seniors and leaders. 
‘asukasmiṁ nāma āvāse saṅgho viharati sathero sapāmokkho. 
 
‘In such-and-such monastery lives a Saṅgha with seniors and leaders. 

an4.184avigatapemo vigatapemo4Pi En Ru dhamma

Idha, brāhmaṇa, ekacco kāmesu avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho.  Вот некий человек не лишён жажды, желания, любви, потребности, страсти и влечения к чувственным удовольствиям. 
It’s someone who isn’t free of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for sensual pleasures. 
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, idhekacco kāye avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho. 
Далее, [бывает так, что] некий человек не лишён жажды, желания, любви, потребности, страсти и влечения к телу. 
Furthermore, it’s someone who isn’t free of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for the body. 
Idha, brāhmaṇa, ekacco kāmesu vītarāgo hoti vigatacchando vigatapemo vigatapipāso vigatapariḷāho vigatataṇho. 
Вот некий человек лишён жажды, желания, любви, потребности, страсти и влечения к чувственным удовольствиям. 
It’s someone who is rid of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for sensual pleasures. 
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, idhekacco kāye vītarāgo hoti vigatacchando vigatapemo vigatapipāso vigatapariḷāho vigatataṇho. 
Далее, некий человек лишён, желания, любви, потребности, страсти и влечения к телу… 
Furthermore, it’s someone who is rid of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for the body. 

an4.190appamāṇena2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati.  Вот монах пребывает, наполняя первую сторону света умом, насыщенным доброжелательностью, равно как и вторую сторону, третью сторону, и четвёртую сторону. Так, вверху, внизу, вокруг и всюду, как ко всем, так и к самому себе, он наполняет весь мир умом, наполненным доброжелательностью – обильным, обширным, безмерным, не имеющим враждебности и недоброжелательности. 
Firstly, a mendicant meditates spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 
upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. 
невозмутимостью… обильным, обширным, безмерным, не имеющим враждебности и недоброжелательности. 
equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimity to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 

an4.191khippameva1Pi En Ru dhamma

atha so satto khippameva visesagāmī hoti.  но затем это существо быстро достигает отличия. 
but then that being quickly reaches distinction. 

an4.197appampi3Pi En Ru dhamma

Appampi vuttā samānā abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti.  Если её хоть немного покритикуют, она выходит из себя, становится раздражительной, враждебной, упрямой. Она проявляет злость, ненависть, и горечь. 
Even when criticized a little bit she loses her temper, becoming annoyed, hostile, and hard-hearted, and displaying annoyance, hate, and bitterness. 
Appampi vuttā samānā abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. 
Если её хоть немного покритикуют, она выходит из себя, становится раздражительной, враждебной, упрямой. Она проявляет злость, ненависть, и горечь. 
 
appampi vuttā samānā abhisajjiṁ kuppiṁ byāpajjiṁ patitthīyiṁ kopañca dosañca appaccayañca pātvākāsiṁ, 
так что даже если меня хоть немного покритиковали бы, я выходила из себя, становилась раздражительной, враждебной, упрямой и проявляла злость, ненависть, и горечь. 
Even when lightly criticized I must have lost my temper, becoming annoyed, hostile, and hard-hearted, and displaying annoyance, hate, and bitterness. 

an4.198ajinakkhipampi kaḷopimukhā pemanīyā3Pi En Ru dhamma

So na kumbhimukhā paṭiggaṇhāti, na kaḷopimukhā paṭiggaṇhāti, na eḷakamantaraṁ na daṇḍamantaraṁ na musalamantaraṁ na dvinnaṁ bhuñjamānānaṁ na gabbhiniyā na pāyamānāya na purisantaragatāya na saṅkittīsu na yattha sā upaṭṭhito hoti na yattha makkhikā saṇḍasaṇḍacārinī na macchaṁ na maṁsaṁ na suraṁ na merayaṁ na thusodakaṁ pivati.  Он не принимает пищу, поднесённую ему или специально приготовленную для него, не принимает приглашения на обед. Он не принимает ничего из горшка или чаши. Он не принимает ничего через порог, через палку, через пестик [ступы]. Он не принимает ничего от двух обедающих [вместе] людей, от беременной женщины, от кормящей женщины, от женщины, живущей с мужчиной. Он не принимает ничего с того места, где объявлено о раздаче еды, с того места, где сидит собака или где летают мухи. Он не принимает рыбу или мясо. Он не пьёт спиртного, вина или забродивших напитков. 
They don’t receive anything from a pot or bowl; or from someone who keeps sheep, or who has a weapon or a shovel in their home; or where a couple is eating; or where there is a woman who is pregnant, breastfeeding, or who lives with a man; or where there’s a dog waiting or flies buzzing. They accept no fish or meat or beer or wine, and drink no fermented gruel. 
So sāṇānipi dhāreti masāṇānipi dhāreti chavadussānipi dhāreti paṁsukūlānipi dhāreti tirīṭānipi dhāreti ajinampi dhāreti ajinakkhipampi dhāreti kusacīrampi dhāreti vākacīrampi dhāreti phalakacīrampi dhāreti kesakambalampi dhāreti vāḷakambalampi dhāreti ulūkapakkhampi dhāreti; 
Он носит одежду из пеньки, из парусины, из савана, из выброшенных лохмотьев, из древесной коры, из шкур антилопы, из обрезков шкур антилопы, из травы кусы, из материала из коры, из материала из стружек; [носит] накидку, [сделанную] из волос с головы, из шерсти дикого животного, из совиных крыльев. 
They wear robes of sunn hemp, mixed hemp, corpse-wrapping cloth, rags, lodh tree bark, antelope hide (whole or in strips), kusa grass, bark, wood-chips, human hair, horse-tail hair, or owls’ wings. 
Pharusaṁ vācaṁ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato hoti; yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā tathārūpiṁ vācaṁ bhāsitā hoti. 
Отбрасывая грубую речь, он воздерживается от грубой речи. Он говорит слова, которые мягкие, приятные уху, любящие, проникающие в сердце, вежливые, привлекательные и нравящиеся большинству людей. 
They give up harsh speech. They speak in a way that’s mellow, pleasing to the ear, lovely, going to the heart, polite, likable, and agreeable to the people. 

an4.200pemasutta pema-dosasuttaṁ pemaṁ pemena pemā pemāni33Pi En Ru dhamma

Pemasutta  Сутта Любовь 
Love and Hate 
Pemasutta → pema-dosasuttaṁ (bj) 
“Cattārimāni, bhikkhave, pemāni jāyanti. 
“Монахи, есть эти четыре вещи, которые рождены. 
“Mendicants, these four things are born of love and hate. 
pemāni → idaṁ padaṁ bj, sya-all, km, pts1ed potthakesu 
Pemā pemaṁ jāyati, 
любовь, рождённая из любви; 
Love is born of love, 
pemā doso jāyati, 
ненависть, рождённая из любви; 
hate is born of love, 
dosā pemaṁ jāyati, 
любовь, рождённая из ненависти; 
love is born of hate, and 
Kathañca, bhikkhave, pemā pemaṁ jāyati? 
И каким образом, монахи, любовь рождена из любви? 
And how is love born of love? 
So tesu pemaṁ janeti. 
И он чувствует к ним любовь. 
And so love for them springs up. 
Evaṁ kho, bhikkhave, pemā pemaṁ jāyati. 
Вот каким образом любовь рождена из любви. 
That’s how love is born of love. 
Kathañca, bhikkhave, pemā doso jāyati? 
И каким образом ненависть рождена из любви? 
And how is hate born of love? 
Evaṁ kho, bhikkhave, pemā doso jāyati. 
Вот каким образом ненависть рождена из любви. 
That’s how hate is born of love. 
Kathañca, bhikkhave, dosā pemaṁ jāyati? 
И каким образом любовь рождена из ненависти? 
And how is love born of hate? 
So tesu pemaṁ janeti. 
И он чувствует к ним любовь. 
And so love for them springs up. 
Evaṁ kho, bhikkhave, dosā pemaṁ jāyati. 
Вот каким образом любовь рождена из ненависти. 
That’s how love is born of hate. 
Imāni kho, bhikkhave, cattāri pemāni jāyanti. 
Таковы четыре вещи, которые рождены. 
These are the four things that are born of love and hate. 
yampissa pemā pemaṁ jāyati tampissa tasmiṁ samaye na hoti, yopissa pemā doso jāyati sopissa tasmiṁ samaye na hoti, yampissa dosā pemaṁ jāyati tampissa tasmiṁ samaye na hoti, yopissa dosā doso jāyati sopissa tasmiṁ samaye na hoti. 
то в этом случае любовь, рождённая из любви, не существует в нём; ненависть, рождённая из любви, не существует в нём; любовь, рождённая из ненависти, не существует в нём; ненависть, рождённая из ненависти, не существует в нём. 
At that time they have no love born of love, hate born of love, love born of hate, or hate born of hate. 
yampissa pemā pemaṁ jāyati tampissa tasmiṁ samaye na hoti, yopissa pemā doso jāyati sopissa tasmiṁ samaye na hoti, yampissa dosā pemaṁ jāyati tampissa tasmiṁ samaye na hoti, yopissa dosā doso jāyati sopissa tasmiṁ samaye na hoti. 
то в этом случае любовь, рождённая из любви, не существует в нём; ненависть, рождённая из любви, не существует в нём; любовь, рождённая из ненависти, не существует в нём; ненависть, рождённая из ненависти, не существует в нём. 
At that time they have no love born of love, hate born of love, love born of hate, or hate born of hate. 
Yasmiṁ, bhikkhave, samaye bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati, yampissa pemā pemaṁ jāyati tampissa pahīnaṁ hoti ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ, yopissa pemā doso jāyati sopissa pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo, 
Когда с уничтожением пятен [загрязнений ума] монах в этой самой жизни входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении мудростью, зная и проявляя эти состояния для себя самостоятельно посредством прямого знания – то тогда он отбросил любовь, рождённую из любви, срезал её под корень, сделал подобной обрубку пальмы, уничтожил так, что она более не сможет возникнуть в будущем. 
A time comes when a mendicant realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. 
yampissa dosā pemaṁ jāyati tampissa pahīnaṁ hoti ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ, yopissa dosā doso jāyati sopissa pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo. 
Он отбросил ненависть, рождённую из любви… любовь, рождённую из ненависти… ненависть, рождённую из ненависти, срезал её под корень, сделал подобной обрубку пальмы, уничтожил так, что она более не сможет возникнуть в будущем. 
At that time any love born of love, hate born of love, love born of hate, or hate born of hate is given up, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. 
Taṇhā pemena ca dasā teti. 
 
" 

an4.201surāmerayamajjapamādaṭṭhāne surāmerayamajjapamādaṭṭhānā surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī6Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti.  Вот некий человек уничтожает жизнь, берёт то, что не дано, пускается в неблагое сексуальное поведение, лжёт, употребляет спиртное, вино, и одурманивающие вещества, что являются основанием для беспечности. 
It’s someone who kills living creatures, steals, commits sexual misconduct, lies, and consumes beer, wine, and liquor intoxicants. 
attanā ca surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti, parañca surāmerayamajjapamādaṭṭhāne samādapeti. 
сам употребляет спиртное, вино, и одурманивающие вещества, что являются основанием для беспечности и поощряет других… 
 
Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. 
Вот некий человек воздерживается от уничтожения жизни… взятия того, что не дано… неблагого сексуального поведения… лжи… употребления спиртного… 
It’s someone who doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants. 
attanā ca surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti, parañca surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiyā samādapeti. 
от употребления спиртного… и поощряет других воздерживаться от употребления спиртного, вина, и одурманивающих веществ, что являются основанием для беспечности. 
 

an4.235surāmerayamajjapamādaṭṭhānā surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti.  Вот некий человек уничтожает жизнь, берёт то, что не дано, пускается в неблагое сексуальное поведение, лжёт, употребляет спиртное, вино, одурманивающие вещества, что являются основой для беспечности. 
It’s when someone kills living creatures, steals, commits sexual misconduct, lies, and consumes beer, wine, and liquor intoxicants. 
Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. 
Вот некий человек воздерживается от уничтожения жизни… употребления спиртного… 
It’s when someone doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants. 

an4.257appamatto2Pi En Ru dhamma

“Sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.  “Почтенный, было бы хорошо, если бы Благословенный вкратце научил бы меня Дхамме так, чтобы я пребывал бы один, в уединении, будучи бдительным, старательным, решительным”. 
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” 
Atha kho āyasmā mālukyaputto eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. 
И затем, пребывая в уединении прилежным, старательным, решительным, Достопочтенный Малункьяпутта, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас вошёл и пребывал в высочайшей цели святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяина и ведут жизнь бездомную. 
Then Māluṅkyaputta, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme culmination of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. 

an4.304-783pamādassa1Pi En Ru dhamma

“Dosassa …pe… mohassa … kodhassa … upanāhassa … makkhassa … paḷāsassa … issāya … macchariyassa … māyāya … sāṭheyyassa … thambhassa … sārambhassa … mānassa … atimānassa … madassa … pamādassa abhiññāya … pariññāya … parikkhayāya … pahānāya … khayāya … vayāya … virāgāya … nirodhāya … cāgāya … paṭinissaggāya ime cattāro dhammā bhāvetabbā”ti.  Злобы… заблуждения… ворчания… жестокости… умаления… завистливого соперничества… ревности… жадности… притворства… хитрости… упрямства… агрессии… самомнения… завышенной самооценки… опьянения познания… полного понимания… исчерпывания… покидания… исчерпания… исчезновения… бесстрастия… истечения… отказа… отдаления четыре явления должны быть развиты… 
“Of hate … delusion … anger … acrimony … disdain … contempt … jealousy … stinginess … deceit … deviousness … obstinacy … aggression … conceit … arrogance … vanity … negligence … for insight … complete understanding … finishing … giving up … ending … vanishing … fading away … cessation … giving away … letting go … four things should be developed.” 

an5.5ottappampi2Pi En Ru dhamma

Saddhāpi nāma te nāhosi kusalesu dhammesu, hirīpi nāma te nāhosi kusalesu dhammesu, ottappampi nāma te nāhosi kusalesu dhammesu, vīriyampi nāma te nāhosi kusalesu dhammesu, paññāpi nāma te nāhosi kusalesu dhammesu.  “У тебя не было веры [в практике развития] благих качеств”. “У тебя не было стыда [в практике развития] благих качеств”. “У тебя не было боязни совершить проступок [в практике развития] благих качеств”. “У тебя не было усердия [в практике развития] благих качеств”. “У тебя не было мудрости [в практике развития] благих качеств”. 
‘You had no faith, conscience, prudence, energy, or wisdom regarding skillful qualities.’ 
Saddhāpi nāma te ahosi kusalesu dhammesu, hirīpi nāma te ahosi kusalesu dhammesu, ottappampi nāma te ahosi kusalesu dhammesu, vīriyampi nāma te ahosi kusalesu dhammesu, paññāpi nāma te ahosi kusalesu dhammesu. 
“У тебя есть вера… чувство стыда… боязнь совершить проступок… усердие… мудрость [в практике развития] благих качеств”. 
‘You had faith, conscience, prudence, energy, and wisdom regarding skillful qualities.’ 

an5.7pamādamanvāya pamādāyā’ti pamādāyā’’ti3Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, daharo kumāro mando uttānaseyyako dhātiyā pamādamanvāya kaṭṭhaṁ vā kaṭhalaṁ vā mukhe āhareyya.  Представьте, как если бы младенец, невежественный, лежащий на спине, засунул бы себе в рот палку или камень из-за беспечности его няньки. 
Suppose there was a little baby boy who, because of his nursemaid’s negligence, puts a stick or stone in his mouth. 
‘attagutto dāni kumāro nālaṁ pamādāyā’ti. 
“Малыш может сам за собой присмотреть. Он не будет беспечным”. 
‘The boy can look after himself. He won’t be negligent.’ 
‘attagutto dāni bhikkhu nālaṁ pamādāyā’”ti. 
“Этот монах может сам за собой присмотреть. Он не будет беспечным”. 
‘They can look after themselves. They won’t be negligent.’” 

an5.23vippamuttaṁ1Pi En Ru dhamma

Yato ca kho, bhikkhave, jātarūpaṁ imehi pañcahi upakkilesehi vimuttaṁ hoti, taṁ hoti jātarūpaṁ mudu ca kammaniyañca pabhassarañca na ca pabhaṅgu sammā upeti kammāya.  Но когда золото лишено этих пяти загрязнений, оно податливое, послушное, сияющее, гибкое, и годится для работы. 
But when native gold is free of these five corruptions it becomes pliable, workable, and radiant, not brittle, and ready to be worked. 
vimuttaṁ → vippamuttaṁ (bj) 

an5.26appamattassa pamuditassa pāmojjaṁ pāmujjaṁ19Pi En Ru dhamma

“Pañcimāni, bhikkhave, vimuttāyatanāni yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti.  “Монахи, есть эти пять сфер освобождения, посредством которых, если монах пребывает прилежным, старательным, решительным, его неосвобождённый ум освобождается, его неуничтоженные пятна всецело уничтожаются, и он достигает непревзойдённой ещё-не-достигнутой защиты от подневольности. 
“Mendicants, there are these five opportunities for freedom. If a mendicant stays diligent, keen, and resolute at these times, their mind is freed, their defilements are ended, and they arrive at the supreme sanctuary from the yoke. 
Tassa atthapaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati. 
По мере того как он делает так, в нём возникает радость. 
Feeling inspired, joy springs up. 
pāmojjaṁ → pāmujjaṁ (bj, sya-all, km, pts1ed) 
Pamuditassa pīti jāyati. 
Когда он рад, возникает восторг. 
Being joyful, rapture springs up. 
Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ vimuttāyatanaṁ yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti. 
Такова первая сфера освобождения, посредством которой, если монах пребывает прилежным, старательным, решительным, его неосвобождённый ум освобождается, его неуничтоженные пятна всецело уничтожаются, и он достигает непревзойдённой ещё-не-достигнутой защиты от подневольности. 
This is the first opportunity for freedom. If a mendicant stays diligent, keen, and resolute at this time, their mind is freed, their defilements are ended, and they arrive at the supreme sanctuary from the yoke. 
Tassa atthapaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati. 
По мере того как он делает так, в нём возникает радость. 
Feeling inspired, joy springs up. 
Pamuditassa pīti jāyati. 
Когда он рад, возникает восторг. 
Being joyful, rapture springs up. 
Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ vimuttāyatanaṁ yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti. 
Такова вторая сфера освобождения… защиты от подневольности. 
This is the second opportunity for freedom. … 
Tassa atthapaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati. 
По мере того как он делает так, в нём возникает радость. 
Feeling inspired, joy springs up. 
Pamuditassa pīti jāyati. 
Когда он рад, возникает восторг. 
Being joyful, rapture springs up. 
Idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ vimuttāyatanaṁ yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino …pe… yogakkhemaṁ anupāpuṇāti. 
Такова третья сфера освобождения… защиты от подневольности. 
This is the third opportunity for freedom. … 
Tassa atthapaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati. 
По мере того как он делает так, в нём возникает радость. 
Feeling inspired, joy springs up. 
Pamuditassa pīti jāyati. 
Когда он рад, возникает восторг. 
Being joyful, rapture springs up. 
Idaṁ, bhikkhave, catutthaṁ vimuttāyatanaṁ yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti. 
Такова четвёртая сфера освобождения… защиты от подневольности. 
This is the fourth opportunity for freedom. … 
Tassa atthapaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati. 
По мере того как он делает так, в нём возникает радость. 
Feeling inspired, joy springs up. 
Pamuditassa pīti jāyati. 
Когда он рад, возникает восторг. 
Being joyful, rapture springs up. 
Idaṁ, bhikkhave, pañcamaṁ vimuttāyatanaṁ yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti. 
Такова пятая сфера освобождения, посредством которой, если монах пребывает прилежным, старательным, решительным, его неосвобождённый ум освобождается, его неуничтоженные пятна всецело уничтожаются, и он достигает непревзойдённой ещё-не-достигнутой защиты от подневольности”. 
This is the fifth opportunity for freedom. … 
Imāni kho, bhikkhave, pañca vimuttāyatanāni yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇātī”ti. 
Вот эти, монахи, пять сфер освобождения, посредством которых, если монах пребывает прилежным, старательным, решительным, его неосвобождённый ум освобождается, его неуничтоженные пятна всецело уничтожаются, и он достигает непревзойдённой ещё-не-достигнутой защиты от подневольности. 
These are the five opportunities for freedom. If a mendicant stays diligent, keen, and resolute at these times, their mind is freed, their defilements are ended, and they arrive at the supreme sanctuary from the yoke.” 

an5.27appamāṇaṁ4Pi En Ru dhamma

“Samādhiṁ, bhikkhave, bhāvetha appamāṇaṁ nipakā patissatā.  “Монахи, будучи бдительными и осознанными, развивайте безмерное сосредоточение. 
“Mendicants, develop limitless immersion, alert and mindful. 
Samādhiṁ, bhikkhave, bhāvayataṁ appamāṇaṁ nipakānaṁ patissatānaṁ pañca ñāṇāni paccattaññeva uppajjanti. 
Когда, будучи бдительными и осознанными, вы развиваете безмерное сосредоточение, то у вас возникают пять видов знаний, которые лично ваши. 
When you develop limitless immersion, alert and mindful, five knowledges arise for you personally. 
Samādhiṁ, bhikkhave, bhāvetha appamāṇaṁ nipakā patissatā. 
Монахи, будучи бдительными и осознанными, развивайте безмерное сосредоточение. 
Develop limitless immersion, alert and mindful. 
Samādhiṁ, bhikkhave, bhāvayataṁ appamāṇaṁ nipakānaṁ patissatānaṁ imāni pañca ñāṇāni paccattaññeva uppajjantī”ti. 
Когда, будучи бдительными и осознанными, вы развиваете безмерное сосредоточение, то у вас возникают пять видов знаний, которые лично ваши”. 
When you develop limitless immersion, alert and mindful, these five knowledges arise for you personally.” 

an5.31pamodatī’ti1Pi En Ru dhamma

pecca sagge pamodatī”ti.  Возрадуется он в небесном мире”. 
they depart to rejoice in heaven.” 

an5.32pamodatī’ti surāmerayamajjapamādaṭṭhānā2Pi En Ru dhamma

‘yadeva so hoti itthī vā puriso vā buddhaṁ saraṇaṁ gato, dhammaṁ saraṇaṁ gato, saṅghaṁ saraṇaṁ gato, pāṇātipātā paṭivirato, adinnādānā paṭivirato, kāmesumicchācārā paṭivirato, musāvādā paṭivirato, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato, so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁyeva upapajjati, no duggatin’ti.  “Когда женщина или [когда] мужчина принял прибежище в Будде, Дхамме, и Сангхе, и воздерживается от уничтожения жизни, от взятия того, что не дано, от неблагого сексуального поведения, от лжи, от употребления спиртных напитков, вина, и одурманивающих веществ, что создают основу для беспечности, то после распада тела, после смерти, он перерождается только в благом уделе, а не в плохом уделе”. 
‘Take a woman or man who goes for refuge to the Buddha, the teaching, and the Saṅgha, and doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants. Only then do they get reborn in a good place, not a bad place, when their body breaks up, after death.’ 
aggappatto pamodatī”ti. 
Счастлив, ведь высшее смог обрести он”. 
they rejoice at reaching the best.” 

an5.41madappamādā pamodatī’ti3Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi ye te samaṇabrāhmaṇā madappamādā paṭiviratā khantisoracce niviṭṭhā ekamattānaṁ damenti ekamattānaṁ samenti ekamattānaṁ parinibbāpenti, tathārūpesu samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṁ dakkhiṇaṁ patiṭṭhāpeti sovaggikaṁ sukhavipākaṁ saggasaṁvattanikaṁ.  Далее, с помощью богатства, которое он обрёл усердным старанием… ученик Благородных утверждает ведущее ввысь подаяние – небесное подношение, приводящее к счастью, ведущее в небесные миры – тем жрецам и отшельникам, которые воздерживаются от упоения и беспечности, которые утверждены в кротости и терпении, которые обуздывают себя, умиротворяют себя, тренируют себя для [достижения] ниббаны. 
Furthermore, with his legitimate wealth he establishes an uplifting religious donation for ascetics and brahmins—those who refrain from intoxication and negligence, are settled in patience and sweetness, and who tame, calm, and extinguish themselves—that’s conducive to heaven, ripens in happiness, and leads to heaven. 
pecca sagge pamodatī”ti. 
А после смерти счастлив он на небесах”. 
and they depart to rejoice in heaven.” 
pecca sagge pamodatī”ti → pecca sagge ca modatīti (si, pts1ed) 

an5.43appamatto appamādaṁ2Pi En Ru dhamma

Appamādaṁ pasaṁsanti,  Не-беспечность одобряют, 
the astute praise diligence 
Appamatto ubho atthe, 
Старательный оба вида пользы, 
Being diligent, an astute person 

an5.44khettūpame1Pi En Ru dhamma

Khettūpame arahante viditvā;  Которому ты дар свой предложишь без заминки, 
for what’s given, offered and not held back, 

an5.45appameyyo appamāṇaṁ appamāṇo pamāṇaṁ10Pi En Ru dhamma

Yassa, bhikkhave, bhikkhu cīvaraṁ paribhuñjamāno appamāṇaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati, appamāṇo tassa puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati.  Когда монах входит и пребывает в безмерном сосредоточении ума, используя одеяние, [подаренное ему каким-либо человеком], то [этот] человек обретает безмерный поток заслуг, поток благого, пищу для счастья, ведущую к желаемому, желанному и приятному, к его собственному благополучию и счастью. 
When a mendicant enters and remains in a limitless immersion of heart while using a robe … 
Yassa, bhikkhave, bhikkhu gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ paribhuñjamāno appamāṇaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati, appamāṇo tassa puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati. 
Когда монах входит и пребывает в безмерном сосредоточении ума, используя лекарства и обеспечение для больных, [подаренное ему каким-либо человеком], то [этот] человек обретает безмерный поток заслуг, поток благого, пищу для счастья, ведущую к желаемому, желанному и приятному, к его собственному благополучию и счастью. 
medicines and supplies for the sick, the overflowing of merit for the donor is limitless … 
Imehi ca pana, bhikkhave, pañcahi puññābhisandehi kusalābhisandehi samannāgatassa ariyasāvakassa na sukaraṁ puññassa pamāṇaṁ gahetuṁ: 
Когда, монахи, ученик Благородных обладает этими пятью потоками заслуг, потоками благого, то непросто измерить его заслугу так: 
When a noble disciple has these five kinds of overflowing merit and goodness, it’s not easy to grasp how much merit they have by saying that 
Atha kho asaṅkheyyo appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhaṁ gacchati. 
Вместо этого это считается именно неизмеримой, безмерной, огромной грудой заслуг. 
It’s simply reckoned as an incalculable, immeasurable, great mass of merit. 
Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamudde na sukaraṁ udakassa pamāṇaṁ gahetuṁ: 
Монахи, подобно тому, как непросто измерить воду в великом океане так: 
It’s like trying to grasp how much water is in the ocean. It’s not easy to say: 
atha kho asaṅkheyyo appameyyo mahāudakakkhandhotveva saṅkhaṁ gacchati’. 
но вместо этого этот [объём] считается неизмеримым, безмерным, огромной грудой воды – 
It’s simply reckoned as an incalculable, immeasurable, great mass of water. 
Evamevaṁ kho, bhikkhave, imehi pañcahi puññābhisandehi kusalābhisandehi samannāgatassa ariyasāvakassa na sukaraṁ puññassa pamāṇaṁ gahetuṁ: 
точно также непросто измерить заслугу от такого подношения так: 
In the same way, when a noble disciple has these five kinds of overflowing merit and goodness, it’s not easy to grasp how much merit they have: 
Atha kho asaṅkheyyo appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhaṁ gacchatīti. 
Вместо этого это считается именно неизмеримой, безмерной, огромной грудой заслуг. 
It’s simply reckoned as an incalculable, immeasurable, great mass of merit. 

an5.47surāmerayamajjapamādaṭṭhānā1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ariyasāvako pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti.  Вот ученик Благородных воздерживается от уничтожения жизни, от взятия того, что [ему] не было дано, от неблагого сексуального поведения, от лжи, от спиртных напитков, вина, и одурманивающих веществ, что создают основу для беспечности. 
It’s when a noble disciple doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants. 

an5.55ekarūpampi1Pi En Ru dhamma

Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekarūpampi samanupassāmi evaṁ rajanīyaṁ evaṁ kamanīyaṁ evaṁ madanīyaṁ evaṁ bandhanīyaṁ evaṁ mucchanīyaṁ evaṁ antarāyakaraṁ anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya yathayidaṁ, bhikkhave, itthirūpaṁ.  Монахи, я не вижу ни единой иной формы – [столь] милой, приятной, чарующей, привлекательной, воспаляющей желание, соблазнительной, и такой [серьёзной] помехи к достижению непревзойдённой защиты от подневольности – как форма женщины. 
Compared to the sight of a woman, I do not see a single sight that is so arousing, sensuous, intoxicating, captivating, and infatuating, and such an obstacle to reaching the supreme sanctuary from the yoke. 

an5.56appamatto1Pi En Ru dhamma

Atha kho so bhikkhu eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.  И затем, пребывая в уединении прилежным, старательным, решительным, вскоре тот монах, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас вошёл и пребывал в высочайшей цели святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяина и ведут жизнь бездомную. 
Then that mendicant, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme culmination of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. 

an5.58pamodatī’ti1Pi En Ru dhamma

pecca sagge pamodatī”ti.  А после смерти радуется он на небесах”. 
and he departs to rejoice in heaven.” 

an5.73pamādattha1Pi En Ru dhamma

Etāni, bhikkhu, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. Jhāyatha, bhikkhu, mā pamādattha, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti.  Вон там – подножья деревьев. Там – пустые жилища. Медитируй, монах, не будь беспечен, не впадай потом в сожаление. Таково наше наставление тебе”. 
Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, mendicant! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.” 

an5.74pamādattha1Pi En Ru dhamma

Etāni, bhikkhu, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. Jhāyatha bhikkhu, mā pamādattha, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti.  Вон там – подножья деревьев. Там – пустые жилища. Медитируй, монах, не будь беспечен, не впадай потом в сожаление. Таково наше наставление тебе”. 
Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, mendicant! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.” 

an5.75paṭhamayodhājīvūpamasuttaṁ tathūpamāhaṁ yodhājīvūpamo yodhājīvūpamā13Pi En Ru dhamma

Paṭhamayodhājīvasutta  Сутта Воин Первая 
Warriors (1st) 
Paṭhamayodhājīvasutta → paṭhamayodhājīvūpamasuttaṁ (bj) 
Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcime yodhājīvūpamā puggalā santo saṁvijjamānā bhikkhūsu. 
Точно также, монахи, есть пять подобных воинам личностей среди монахов. 
In the same way, these five people similar to warriors are found among the monks. 
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
Такому подобна, монахи, я говорю вам эта личность. 
 
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu. 
Такова первая подобная воину личность, что можно встретить среди монахов. 
This is the first person similar to a warrior found among the monks. 
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
Такому подобна, монахи, я говорю вам эта личность. 
 
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu. 
Такова вторая подобная воину личность, что можно встретить среди монахов. 
This is the second person similar to a warrior found among the monks. 
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
Такому подобна, монахи, я говорю вам эта личность. 
 
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu. 
Такова третья подобная воину личность, что можно встретить среди монахов. 
This is the third person similar to a warrior found among the monks. 
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
Такому подобна, монахи, я говорю вам эта личность. 
 
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu. 
Такова четвёртая подобная воину личность, что можно встретить среди монахов. 
This is the fourth person similar to a warrior found among the monks. 
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
Такому подобна, монахи, я говорю вам эта личность. 
 
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu. 
Такова пятая подобная воину личность, что можно встретить среди монахов. 
This is the fifth person similar to a warrior found among the monks. 
Ime kho, bhikkhave, pañca yodhājīvūpamā puggalā santo saṁvijjamānā bhikkhūsū”ti. 
Таковы пять подобных воинам личностей среди монахов”. 
These five people similar to warriors are found among the monks.” 

an5.76asisūnūpamā aṅgārakāsūpamā aṭṭhikaṅkalūpamā dutiyayodhājīvūpamasuttaṁ maṁsapesūpamā rukkhaphalūpamā sappasirūpamā sattisūlūpamā supinakūpamā tathūpamāhaṁ tiṇukkūpamā yodhājīvūpamo yodhājīvūpamā yācitakūpamā33Pi En Ru dhamma

Dutiyayodhājīvasutta  Сутта Воин Первая 
Warriors (2nd) 
Dutiyayodhājīvasutta → dutiyayodhājīvūpamasuttaṁ (bj) 
Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcime yodhājīvūpamā puggalā santo saṁvijjamānā bhikkhūsu. 
Точно также, есть пять видов личностей среди монахов, которые подобны воинам. 
In the same way, these five people similar to warriors are found among the monks. 
Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo asicammaṁ gahetvā dhanukalāpaṁ sannayhitvā viyūḷhaṁ saṅgāmaṁ otarati, so tasmiṁ saṅgāme ussahati vāyamati, tamenaṁ ussahantaṁ vāyamantaṁ pare hananti pariyāpādenti; tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti. 
Такая личность, я говорю вам, подобна воину, который берёт щит и меч, вооружается луком и колчаном, и бросается в битву, но его враги сражают его и убивают по мере того, как он пребывает усердным и пылким в битве. Бывают, монахи, такие личности. 
I say that this person is like the warrior who is killed and finished off by his foes. Some people are like that. 
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu. 
Таков первый вид личности среди монахов, подобной воину. 
This is the first person similar to a warrior found among the monks. 
Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo asicammaṁ gahetvā dhanukalāpaṁ sannayhitvā viyūḷhaṁ saṅgāmaṁ otarati, so tasmiṁ saṅgāme ussahati vāyamati, tamenaṁ ussahantaṁ vāyamantaṁ pare upalikkhanti, tamenaṁ apanenti; apanetvā ñātakānaṁ nenti. So ñātakehi nīyamāno appatvāva ñātake antarāmagge kālaṁ karoti; tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti. 
Такая личность, я говорю вам, подобна воину, который берёт щит и меч, вооружается луком и колчаном, и бросается в битву, но его враги ранят его по мере того, как он пребывает усердным и пылким в битве. [Его товарищи] выносят его [с поля боя] и несут к родным. Но пока его несут к родным, он по дороге умирает, даже не добравшись [до дома]. Бывают, монахи, такие личности. 
I say that this person is like the warrior who is taken to his relatives for care, but he dies on the road before he reaches them. Some people are like that. 
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu. 
Таков второй вид личности среди монахов, подобной воину. 
This is the second person similar to a warrior found among the monks. 
Aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. 
[Приводя пример] со скелетом… 
With the similes of a skeleton … 
Maṁsapesūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. 
с куском мяса… 
a scrap of meat … 
Tiṇukkūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. 
с травяным факелом… 
a grass torch … 
Aṅgārakāsūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. 
с ямой пылающих углей… 
a pit of glowing coals … 
Supinakūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. 
со сном… 
a dream … 
Yācitakūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. 
со взятым взаймы добром… 
borrowed goods … 
Rukkhaphalūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. 
с плодами дерева… 
fruit on a tree … 
Asisūnūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. 
с топором мясника и колодой для рубки мяса… 
a butcher’s knife and chopping board … 
Sattisūlūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. 
со стойкой для мечей… 
swords and spears … 
Sappasirūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. 
со змеиной головой, Благословенный утверждал, что чувственные удовольствия приносят мало удовлетворения, много страдания, много отчаяния, а опасность в них заключённая и того больше. 
a snake’s head, the Buddha says that sensual pleasures give little gratification and much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks. 
Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo asicammaṁ gahetvā dhanukalāpaṁ sannayhitvā viyūḷhaṁ saṅgāmaṁ otarati, so tasmiṁ saṅgāme ussahati vāyamati, tamenaṁ ussahantaṁ vāyamantaṁ pare upalikkhanti, tamenaṁ apanenti; apanetvā ñātakānaṁ nenti, tamenaṁ ñātakā upaṭṭhahanti paricaranti. So ñātakehi upaṭṭhahiyamāno paricariyamāno teneva ābādhena kālaṁ karoti; tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti. 
Такая личность, я говорю вам, подобна воину, который берёт щит и меч, вооружается луком и колчаном, и бросается в битву, но его враги ранят его по мере того, как он пребывает усердным и пылким в битве. [Его товарищи] выносят его [с поля боя] и несут к родным. Его родные ухаживают и присматривают за ним, но, по мере того как они делают так, он умирает из-за этого ранения. Бывают, монахи, такие личности. 
I say that this person is like the warrior who dies of his injuries while in the care of his relatives. Some people are like that. 
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu. 
Таков третий вид личности среди монахов, подобной воину. 
This is the third person similar to a warrior found among the monks. 
Aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. 
 
With the simile of a skeleton … 
Maṁsapesūpamā kāmā vuttā bhagavatā …pe… tiṇukkūpamā kāmā vuttā bhagavatā … aṅgārakāsūpamā kāmā vuttā bhagavatā … supinakūpamā kāmā vuttā bhagavatā … yācitakūpamā kāmā vuttā bhagavatā … rukkhaphalūpamā kāmā vuttā bhagavatā … asisūnūpamā kāmā vuttā bhagavatā … sattisūlūpamā kāmā vuttā bhagavatā … sappasirūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. 
 
a scrap of meat … a grass torch … a pit of glowing coals … a dream … borrowed goods … fruit on a tree … a butcher’s knife and chopping board … swords and spears … a snake’s head, the Buddha says that sensual pleasures give little gratification and much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks. 
Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo asicammaṁ gahetvā dhanukalāpaṁ sannayhitvā viyūḷhaṁ saṅgāmaṁ otarati, so tasmiṁ saṅgāme ussahati vāyamati, tamenaṁ ussahantaṁ vāyamantaṁ pare upalikkhanti, tamenaṁ apanenti; apanetvā ñātakānaṁ nenti, tamenaṁ ñātakā upaṭṭhahanti paricaranti. So ñātakehi upaṭṭhahiyamāno paricariyamāno vuṭṭhāti tamhā ābādhā; tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
Такая личность, я говорю вам, подобна воину, который берёт щит и меч, вооружается луком и колчаном, и бросается в битву, но его враги ранят его по мере того, как он пребывает усердным и пылким в битве. [Его товарищи] выносят его [с поля боя] и несут к родным. Его родные ухаживают и присматривают за ним, и в итоге он выздоравливает от этого ранения. 
I say that this person is like the warrior who recovers from his injuries while in the care of his relatives. 
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu. 
Таков четвёртый вид личности среди монахов, подобной воину. 
This is the fourth person similar to a warrior found among the monks. 
Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo asicammaṁ gahetvā dhanukalāpaṁ sannayhitvā viyūḷhaṁ saṅgāmaṁ otarati, so taṁ saṅgāmaṁ abhivijinitvā vijitasaṅgāmo tameva saṅgāmasīsaṁ ajjhāvasati; tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
Такая личность, я говорю вам, подобна воину, который берёт щит и меч, вооружается луком и колчаном, и бросается в битву. Выиграв сражение, он выходит победителем на поле боя. Бывают, монахи, такие личности. 
I say that this person is like the warrior who dons his sword and shield, fastens his bow and arrows, and plunges into the thick of battle. He wins victory in battle, establishing himself as foremost in battle. 
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu. 
Таковы пять видов личностей среди монахов, которые подобны воинам”. 
This is the fifth person similar to a warrior found among the monks. 
Ime kho, bhikkhave, pañca yodhājīvūpamā puggalā santo saṁvijjamānā bhikkhūsū”ti. 
Эти, монахи, пять видов личностей среди монахов, которые подобны воинам. 
These five people similar to warriors are found among the monks.” 

an5.77appamattena7Pi En Ru dhamma

“Pañcimāni, bhikkhave, anāgatabhayāni sampassamānena alameva āraññikena bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.  “Монахи, когда лесной монах обдумывает пять будущих опасностей, то для него этого достаточно, чтобы пребывать прилежным, старательным, решительным ради достижения ещё-не-достигнутого, для обретения ещё-не-обретённого, для осуществления ещё-не-осуществлённого. 
“Mendicants, seeing these five future perils is quite enough for a wilderness mendicant to meditate diligently, keenly, and resolutely for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. 
Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ anāgatabhayaṁ sampassamānena alameva āraññikena bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. 
Такова первая будущая опасность, обдумывание которой лесным монахом является достаточным для того, чтобы он пребывал прилежным, старательным, решительным ради достижения ещё-не-достигнутого, для обретения ещё-не-обретённого, для осуществления ещё-не-осуществлённого. 
This is the first future peril … 
Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ anāgatabhayaṁ sampassamānena alameva āraññikena bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. 
Такова вторая будущая опасность… 
This is the second future peril … 
Idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ anāgatabhayaṁ sampassamānena alameva āraññikena bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. 
Такова третья будущая опасность… 
This is the third future peril … 
Idaṁ, bhikkhave, catutthaṁ anāgatabhayaṁ sampassamānena alameva āraññikena bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. 
Такова четвёртая будущая опасность… 
This is the fourth future peril … 
Idaṁ, bhikkhave, pañcamaṁ anāgatabhayaṁ sampassamānena alameva āraññikena bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. 
Такова пятая будущая опасность… 
This is the fifth future peril … 
Imāni kho, bhikkhave, pañca anāgatabhayāni sampassamānena alameva āraññikena bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā”ti. 
Таковы, монахи, пять будущих опасностей, обдумывание которых лесным монахом является достаточным для того, чтобы он пребывал прилежным, старательным, решительным ради достижения ещё-не-достигнутого, для обретения ещё-не-обретённого, для осуществления ещё-не-осуществлённого”. 
These are the five future perils, seeing which is quite enough for a wilderness mendicant to meditate diligently, keenly, and resolutely for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.” 

an5.78appamattena7Pi En Ru dhamma

“Pañcimāni, bhikkhave, anāgatabhayāni sampassamānena alameva bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.  “Монахи, когда монах обдумывает пять будущих опасностей, то для него этого достаточно, чтобы пребывать прилежным, старательным, решительным ради достижения ещё-не-достигнутого, ради обретения ещё-не-обретённого, ради осуществления ещё-не-осуществлённого. 
“Mendicants, seeing these five future perils is quite enough for a mendicant to meditate diligently, keenly, and resolutely for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. 
Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ anāgatabhayaṁ sampassamānena alameva bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. 
Такова первая будущая опасность, обдумывание которой монахом является достаточным для того, чтобы он пребывал прилежным, старательным, решительным ради достижения ещё-не-достигнутого, для обретения ещё-не-обретённого, для осуществления ещё-не-осуществлённого. 
This is the first future peril … 
Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ anāgatabhayaṁ sampassamānena alameva bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. 
Такова вторая будущая опасность, обдумывание которой монахом является достаточным для того, чтобы он пребывал прилежным, старательным, решительным ради достижения ещё-не-достигнутого, для обретения ещё-не-обретённого, для осуществления ещё-не-осуществлённого. 
This is the second future peril … 
Idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ anāgatabhayaṁ sampassamānena alameva bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. 
Такова третья будущая опасность, обдумывание которой монахом является достаточным для того, чтобы он пребывал прилежным, старательным, решительным ради достижения ещё-не-достигнутого, для обретения ещё-не-обретённого, для осуществления ещё-не-осуществлённого. 
This is the third future peril … 
Idaṁ, bhikkhave, catutthaṁ anāgatabhayaṁ sampassamānena alameva bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. 
Такова четвёртая будущая опасность, обдумывание которой монахом является достаточным для того, чтобы он пребывал прилежным, старательным, решительным ради достижения ещё-не-достигнутого, для обретения ещё-не-обретённого, для осуществления ещё-не-осуществлённого. 
This is the fourth future peril … 
Idaṁ, bhikkhave, pañcamaṁ anāgatabhayaṁ sampassamānena alameva bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. 
Такова пятая будущая опасность, обдумывание которой монахом является достаточным для того, чтобы он пребывал прилежным, старательным, решительным ради достижения ещё-не-достигнутого, для обретения ещё-не-обретённого, для осуществления ещё-не-осуществлённого. 
This is the fifth future peril … 
Imāni kho, bhikkhave, pañca anāgatabhayāni sampassamānena alameva bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā”ti. 
Таковы, монахи, пять будущих опасностей, обдумывание которых монахом является достаточным для того, чтобы он пребывал прилежным, старательным, решительным ради достижения ещё-не-достигнутого, ради обретения ещё-не-обретённого, ради осуществления ещё-не-осуществлённого”. 
These are the five future perils, seeing which is quite enough for a mendicant to meditate diligently, keenly, and resolutely for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.” 

an5.90appamattakena2Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, sekho bhikkhu appamattakena kammena divasaṁ atināmeti;  Далее, монах, являющийся учеником, тратит день на некую пустяковую работу, 
Furthermore, a mendicant trainee spends too much time doing trivial work. 
Puna caparaṁ, bhikkhave, sekho bhikkhu na appamattakena kammena divasaṁ atināmeti; 
Далее, монах, являющийся учеником, не тратит день на некую пустяковую работу… 
Furthermore, a mendicant trainee doesn’t waste their day doing trivial work. 

an5.96appamiddho1Pi En Ru dhamma

appamiddho hoti jāgariyaṁ anuyutto;  Он редко дремлет и настроен на бодрствование. 
They are rarely drowsy, and are dedicated to wakefulness. 

an5.97appamiddho1Pi En Ru dhamma

appamiddho hoti jāgariyaṁ anuyutto;  Он редко дремлет и настроен на бодрствование. 
They are rarely drowsy, and are dedicated to wakefulness. 

an5.98appamiddho1Pi En Ru dhamma

appamiddho hoti jāgariyaṁ anuyutto;  Он редко дремлет и настроен на бодрствование. 
They are rarely drowsy, and are dedicated to wakefulness. 

an5.103nillopampi2Pi En Ru dhamma

“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato mahācoro sandhimpi chindati, nillopampi harati, ekāgārikampi karoti, paripanthepi tiṭṭhati.  “Монахи, обладая пятью факторами, умелый вор пробирается в дома, ворует богатство, разбойничает, устраивает засады на дорогах. 
“Mendicants, a master thief with five factors breaks into houses, plunders wealth, steals from isolated buildings, and commits highway robbery. 
Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgato mahācoro sandhimpi chindati nillopampi harati ekāgārikampi karoti paripanthepi tiṭṭhati. 
Обладая этими пятью факторами, умелый вор пробирается в дома, ворует богатство, разбойничает, устраивает засады на дорогах. 
A master thief with these five factors breaks into houses, plunders wealth, steals from isolated buildings, and commits highway robbery. 

an5.126pāpamitto1Pi En Ru dhamma

Asappāyakārī hoti, sappāye mattaṁ na jānāti, apariṇatabhojī ca hoti, dussīlo ca, pāpamitto ca.  Человек делает то, что является вредным. Он не соблюдает умеренности в том, что является полезным. У него плохое пищеварение. Он безнравственный. У него плохие друзья. 
Doing what is unsuitable, not knowing moderation in what is suitable, eating food unfit for consumption, unethical behavior, and bad friends. 

an5.140khippameva1Pi En Ru dhamma

taṁ khippameva gantā hoti.  быстро идёт 
 

an5.141ittarapemo1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ittarasaddho hoti ittarabhattī ittarapemo ittarappasādo.  Бывает так, что вера, преданность, любовь, и доверие человека переменчивы. 
It’s when a certain person is fickle in faith, devotion, fondness, and confidence. 

an5.145surāmerayamajjapamādaṭṭhānā surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī2Pi En Ru dhamma

Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti.  Он уничтожает жизнь, берёт то, что не дано, пускается в неблагое сексуальное поведение, говорит ложь, употребляет вино, спиртное, одурманивающие вещества, что являются основой для беспечности. 
They kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, and consume beer, wine, and liquor intoxicants. 
Pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. 
Он воздерживается от уничтожения жизни, воздерживается от взятия того, что не дано, воздерживается от неблагого сексуального поведения, воздерживается от лжи, воздерживается от вина, спиртного, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности. 
They don’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants. 

an5.146pāmokkhesu2Pi En Ru dhamma

Kammantaṁ kāreti, adhikaraṇaṁ ādiyati, pāmokkhesu bhikkhūsu paṭiviruddho hoti, dīghacārikaṁ anavatthacārikaṁ anuyutto viharati, nappaṭibalo hoti kālena kālaṁ dhammiyā kathāya sandassetuṁ samādapetuṁ samuttejetuṁ sampahaṁsetuṁ.  Он раздувает проекты [различных] работ. Он поднимает [на рассмотрение] дисциплинарные случаи. Он враждебно настроен по отношению к выдающимся монахам. Он склонен к длительным и непрерывным путешествиям. Он неспособен время от времени наставлять, воодушевлять, вдохновлять, и радовать беседой о Дхамме. 
They start up work projects. They take up disciplinary issues. They conflict with leading mendicants. They like long and aimless wandering. They’re unable to educate, encourage, fire up, and inspire you from time to time with a Dhamma talk. 
Na kammantaṁ kāreti, na adhikaraṇaṁ ādiyati, na pāmokkhesu bhikkhūsu paṭiviruddho hoti, na dīghacārikaṁ anavatthacārikaṁ anuyutto viharati, paṭibalo hoti kālena kālaṁ dhammiyā kathāya sandassetuṁ samādapetuṁ samuttejetuṁ sampahaṁsetuṁ. 
Он не раздувает проекты… не поднимает [на рассмотрение] дисциплинарные случаи… не настроен враждебно… не склонен к длительным и непрерывным путешествиям… способен время от времени наставлять, воодушевлять, вдохновлять, и радовать беседой о Дхамме. 
They don’t start up work projects. They don’t take up disciplinary issues. They don’t conflict with leading mendicants. They don’t like long and aimless wandering. They’re able to educate, encourage, fire up, and inspire you from time to time with a Dhamma talk. 

an5.157pītipāmojjaṁ10Pi En Ru dhamma

Tañhi so, bhikkhave, saddhāsampadaṁ attani na samanupassati, na ca labhati tatonidānaṁ pītipāmojjaṁ.  Потому что он не воспринимает этой веры в самом себе и не обретает восторга и радости, основанных на ней. 
Not seeing that faith in themselves, they don’t get the rapture and joy that faith brings. 
Tañhi so, bhikkhave, sīlasampadaṁ attani na samanupassati na ca labhati tatonidānaṁ pītipāmojjaṁ. 
Потому что он не воспринимает этого нравственного поведения в самом себе и не обретает восторга и радости, основанных на нём. 
Not seeing that ethical conduct in themselves, they don’t get the rapture and joy that ethical conduct brings. 
Tañhi so, bhikkhave, sutasampadaṁ attani na samanupassati, na ca labhati tatonidānaṁ pītipāmojjaṁ. 
Потому что он не воспринимает этой учёности в самом себе и не обретает восторга и радости, основанных на ней. 
Not seeing that learning in themselves, they don’t get the rapture and joy that learning brings. 
Tañhi so, bhikkhave, cāgasampadaṁ attani na samanupassati na ca labhati tatonidānaṁ pītipāmojjaṁ. 
Потому что он не воспринимает этой щедрости в самом себе и не обретает восторга и радости, основанных на ней. 
Not seeing that generosity in themselves, they don’t get the rapture and joy that generosity brings. 
Tañhi so, bhikkhave, paññāsampadaṁ attani na samanupassati, na ca labhati tatonidānaṁ pītipāmojjaṁ. 
Потому что он не воспринимает этой мудрости в самом себе и не обретает восторга и радости, основанных на ней. 
Not seeing that wisdom in themselves, they don’t get the rapture and joy that wisdom brings. 
Tañhi so, bhikkhave, saddhāsampadaṁ attani samanupassati labhati ca tatonidānaṁ pītipāmojjaṁ. 
Потому что он воспринимает эту веру в самом себе и обретает восторг и радость, основанные на ней. 
Seeing that faith in themselves, they get the rapture and joy that faith brings. 
Tañhi so, bhikkhave, sīlasampadaṁ attani samanupassati, labhati ca tatonidānaṁ pītipāmojjaṁ. 
 
Seeing that ethical conduct in themselves, they get the rapture and joy that ethical conduct brings. 
Tañhi so, bhikkhave, sutasampadaṁ attani samanupassati, labhati ca tatonidānaṁ pītipāmojjaṁ. 
 
Seeing that learning in themselves, they get the rapture and joy that learning brings. 
Tañhi so, bhikkhave, cāgasampadaṁ attani samanupassati, labhati ca tatonidānaṁ pītipāmojjaṁ. 
 
Seeing that generosity in themselves, they get the rapture and joy that generosity brings. 
Tañhi so, bhikkhave, paññāsampadaṁ attani samanupassati labhati ca tatonidānaṁ pītipāmojjaṁ. 
Потому что он воспринимает эту мудрость в самом себе и обретает восторг и радость, основанные на ней. 
Seeing that wisdom in themselves, they get the rapture and joy that wisdom brings. 

an5.169nappamussatī’ti2Pi En Ru dhamma

“Kittāvatā nu kho, āvuso sāriputta, bhikkhu khippanisanti ca hoti, kusalesu dhammesu suggahitaggāhī ca, bahuñca gaṇhāti, gahitañcassa nappamussatī”ti?  “Кто, друг Сарипутта, является монахом со способностью быстрого понимания в отношении благих учений; тем, кто хорошо ухватывает то, что он заучил, заучивает много всего, не забывает заученного?” 
“Reverend Sāriputta, how are we to define a mendicant who is quick-witted when it comes to skillful teachings, who learns well, learns much, and does not forget what they’ve learned?” 
Ettāvatā kho, āvuso sāriputta, bhikkhu khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu, suggahitaggāhī ca, bahuñca gaṇhāti, gahitañcassa nappamussatī”ti. 
Вот кто, друг Сарипутта, является монахом со способностью быстрого понимания в отношении благих учений; тем, кто хорошо ухватывает то, что он заучил, заучивает много всего, не забывает заученного”. 
That is how to define a mendicant who is quick-witted when it comes to skillful teachings, who learns well, learns much, and does not forget what they’ve learned.” 

an5.171surāmerayamajjapamādaṭṭhānā surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī2Pi En Ru dhamma

Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti.  Он уничтожает жизнь, берёт то, что не дано, пускается в неблагое сексуальное поведение, говорит ложь, потакает [употреблению] вина, спиртного, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности. 
They kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, and consume beer, wine, and liquor intoxicants. 
Pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. 
Он воздерживается от уничтожения жизни… от взятия того, что не дано… от неблагого сексуального поведения… от лжи… от [употребления] вина, спиртного, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности. 
They don’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants. 

an5.172surāmerayamajjapamādaṭṭhānā surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī2Pi En Ru dhamma

Pāṇātipātī hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti.  Он уничтожает жизнь, берёт то, что не дано, пускается в неблагое сексуальное поведение, говорит ложь, потакает [употреблению] вина, спиртного, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности. 
They kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, and consume beer, wine, and liquor intoxicants. 
Pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. 
Он воздерживается от уничтожения жизни… от взятия того, что не дано… от неблагого сексуального поведения… от лжи… от [употребления] вина, спиртного, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности. 
They don’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants. 

an5.173surāmerayamajjapamādaṭṭhānā surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī2Pi En Ru dhamma

Pāṇātipātī hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti.  Он уничтожает жизнь, берёт то, что не дано, пускается в неблагое сексуальное поведение, говорит ложь, употребляет вино, спиртное, одурманивающие вещества, что являются основой для беспечности. 
They kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, and consume beer, wine, and liquor intoxicants. 
Pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. 
Он воздерживается от уничтожения жизни, воздерживается от взятия того, что не дано, воздерживается от неблагого сексуального поведения, воздерживается от лжи, воздерживается от вина, спиртного, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности. 
They don’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants. 

an5.174surāmerayamajjapamādaṭṭhānapaccayā surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ surāmerayamajjapamādaṭṭhānā surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī6Pi En Ru dhamma

Pāṇātipātaṁ, adinnādānaṁ, kāmesumicchācāraṁ, musāvādaṁ, surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ—  Уничтожения жизни, взятия того, что не дано, неблагого сексуального поведения, лжи, [употребления] вина, спиртного, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности. 
Killing living creatures, stealing, committing sexual misconduct, lying, and consuming beer, wine, and liquor intoxicants. 
Pāṇātipātaṁ, adinnādānaṁ, kāmesumicchācāraṁ, musāvādaṁ, surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ— 
Уничтожение жизни… [употребление] вина, спиртного, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности. 
Killing living creatures, stealing, committing sexual misconduct, lying, and consuming beer, wine, and liquor intoxicants. 
Yaṁ, gahapati, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī surāmerayamajjapamādaṭṭhānapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato neva diṭṭhadhammikaṁ bhayaṁ veraṁ pasavati, na samparāyikaṁ bhayaṁ veraṁ pasavati, na cetasikaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. 
потакает [употреблению] вина, спиртного, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности, этим [своим поведением] вызывает опасность и враждебность, имеющую отношение к нынешней жизни и к будущей жизни, и он испытывает умственную боль и уныние. Тот, кто воздерживается от вина, спиртного, одурманивающих веществ, этим [своим поведением] не вызывает опасности и враждебности, имеющей отношение к нынешней жизни и к будущей жизни, и он не испытывает умственной боли и уныния. 
Anyone who consumes beer, wine, and liquor intoxicants creates dangers and threats both in this life and in lives to come, and experiences mental pain and sadness. Anyone who refrains from consuming beer, wine, and liquor intoxicants creates no dangers and threats either in this life or in lives to come, and doesn’t experience mental pain and sadness. 
Surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratassa evaṁ taṁ bhayaṁ veraṁ vūpasantaṁ hotīti. 
Поэтому у того, кто воздерживается от вина, спиртного, одурманивающих веществ, эта опасность и враждебность таким образом устранена”. 
So that danger and threat is quelled for anyone who refrains from consuming beer, wine, and liquor intoxicants. 

an5.178surāmerayamajjapamādaṭṭhānahetu surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ surāmerayamajjapamādaṭṭhānā11Pi En Ru dhamma

‘ayaṁ puriso surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ pahāya surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratoti.  чтобы когда человек отбрасывает [употребление вина, спиртного, одурманивающих веществ] и воздерживается от употребления вина, спиртного, одурманивающих веществ, что создают основу для беспечности, 
of a person who has given up beer, wine, and liquor intoxicants, 
Tamenaṁ rājāno gahetvā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇihetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karontī’”ti? 
цари бы арестовывали его, обвиняя в подобном воздержании, а затем казнили бы его, заключали бы в тюрьму, изгоняли бы его или поступали бы с ним так, как того требует ситуация?” 
and the kings have them arrested for that, and execute, imprison, or banish them, or do what the case requires?” 
‘ayaṁ puriso surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ pahāya surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratoti. 
 
 
Tamenaṁ rājāno gahetvā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇihetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karontī’ti. 
 
 
‘ayaṁ puriso surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ anuyutto itthiṁ vā purisaṁ vā jīvitā voropesi; 
“Этот человек под влиянием спиртного, вина, одурманивающих веществ, забрал жизнь мужчины или женщины; 
‘While under the influence of beer, wine, and liquor intoxicants, this person murdered a woman or a man. 
ayaṁ puriso surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ anuyutto gāmā vā araññā vā adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyi; 
или же украл что-либо в деревне или в лесу; 
Or they stole something from a village or wilderness. 
ayaṁ puriso surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ anuyutto paritthīsu parakumārīsu cārittaṁ āpajji; 
или же совершил проступок с чьей-либо женщиной или девушкой; 
Or they had sexual relations with women or maidens under someone else’s protection. 
ayaṁ puriso surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ anuyutto gahapatissa vā gahapatiputtassa vā musāvādena atthaṁ pabhañjīti. 
или же разорил домохозяина или сына домохозяина лживыми речами”, 
Or they ruined a householder or householder’s child by lying.’ 
Tamenaṁ rājāno gahetvā surāmerayamajjapamādaṭṭhānahetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karonti. 
тогда цари арестовывают его, обвиняя в употреблении спиртного, вина, одурманивающих веществ, что создают основу для беспечности, а затем казнят его, заключают в тюрьму, изгоняют его, поступают с ним так, как того требует ситуация. 
The kings have them arrested for being under the influence of beer, wine, and liquor intoxicants, and execute, imprison, or banish them, or do what the case requires. 

an5.179surāmerayamajjapamādaṭṭhānā1Pi En Ru dhamma

Idha, sāriputta, ariyasāvako pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti.  Вот, Сарипутта, ученик Благородных воздерживается от уничтожения жизни, от взятия того, что не дано, от неблагого сексуального поведения, от лжи, от вина, спиртного, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности. 
It’s when a noble disciple doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants. 

an5.180appamatto appamattā gavesīpamukhāni3Pi En Ru dhamma

Acirūpasampanno kho panānanda, gavesī bhikkhu eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.  И вскоре после своего полного посвящения, пребывая уединённым в затворничестве, будучи прилежным, старательным, решительным, монах Гавеси, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас вошёл и пребывал в высочайшей цели святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяина и ведут жизнь бездомную. 
Not long after his ordination, the mendicant Gavesī, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, realized the supreme culmination of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. 
Atha kho, ānanda, tāni pañca bhikkhusatāni vūpakaṭṭhā appamattā ātāpino pahitattā viharantā nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ— 
И тогда, Ананда, проживая уединёнными в затворничестве, будучи прилежными, старательными, решительными, вскоре эти пятьсот монахов, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяйскую и ведут жизнь бездомную, 
Then those five hundred mendicants, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme culmination of the spiritual path in this very life. They lived having achieved with their own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. 
Iti kho, ānanda, tāni pañca bhikkhusatāni gavesīpamukhāni uttaruttari paṇītapaṇītaṁ vāyamamānā anuttaraṁ vimuttiṁ sacchākaṁsu. 
Так, Ананда, каждый из пятисот монахов под предводительством Гавеси, прилагая усердие в последовательности всё более возвышенных путей, реализовал непревзойдённое блаженство освобождения. 
And so, Ānanda, those five hundred mendicants headed by Gavesī, trying to go higher and higher, better and better, realized the supreme bliss of freedom. 

an5.181sappimaṇḍo sappimhā7Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, gavā khīraṁ, khīramhā dadhi, dadhimhā navanītaṁ, navanītamhā sappi, sappimhā sappimaṇḍo, sappimaṇḍo tattha aggamakkhāyati;  Подобно тому, как корова даёт молоко; из молока получаются сливки; из сливок – масло; из масла – топлёное масло; из топлёного масла – сливки топлёного масла, и это считается наилучшим, 
From a cow comes milk, from milk comes curds, from curds come butter, from butter comes ghee, and from ghee comes cream of ghee. And the cream of ghee is said to be the best of these. 
sappimaṇḍo, sappimaṇḍo → sappimhā sappimaṇḍo (pts1ed, mr) 

an5.190sappimaṇḍo sappimhā3Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, gavā khīraṁ, khīramhā dadhi, dadhimhā navanītaṁ, navanītamhā sappi, sappimhā sappimaṇḍo, sappimaṇḍo tattha aggamakkhāyati;  Подобно тому, как корова даёт молоко; из молока получаются сливки; из сливок – масло; из масла – топлёное масло; из топлёного масла – сливки топлёного масла, и это считается наилучшим, 
From a cow comes milk, from milk comes curds, from curds come butter, from butter comes ghee, and from ghee comes cream of ghee. And the cream of ghee is said to be the best of these. 

an5.192appamāṇena2Pi En Ru dhamma

So evaṁ pabbajito samāno mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ, iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati.  Когда он ушёл жить бездомной жизнью, он пребывает, наполняя первую сторону света умом, насыщенным доброжелательностью, равно как и вторую сторону, третью сторону, и четвёртую сторону. Так, вверху, внизу, вокруг и всюду, как ко всем, так и к самому себе, он наполняет весь мир умом, наполненным доброжелательностью – обильным, обширным, безмерным, не имеющим враждебности и недоброжелательности. 
Then they meditate spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 
upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ, iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. 
умом, насыщенным невозмутимостью, равно как и вторую сторону, третью сторону, и четвёртую сторону. Так, вверху, внизу, вокруг и всюду, как ко всем, так и к самому себе, он наполняет весь мир умом, насыщенным невозмутимостью – обильным, обширным, безмерным, не имеющим враждебности и недоброжелательности. 
equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimity to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 

an5.194pāmojjaṁ1Pi En Ru dhamma

tato tato adhigacchati pāmojjaṁ adhigacchati somanassaṁ.  он обретёт хорошее настроение и радость. 
then you become filled with joy and happiness. 

an5.196alippamāno2Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgato arahaṁ sammāsambuddho pubbeva sambodhā anabhisambuddho bodhisattova samāno mahato mīḷhapabbatassa uparūpari caṅkamati alippamāno mīḷhena.  Далее, до его просветления, когда он всё ещё был не полностью просветлённым бодхисаттой, Татхагате, Араханту, Полностью Просветлённому [приснилось], что он взобрался на огромную навозную кучу, не запачкавшись ею. 
Next, he walked back and forth on top of a huge mountain of filth while remaining unsoiled. 
Yampi, bhikkhave, tathāgato arahaṁ sammāsambuddho pubbeva sambodhā anabhisambuddho bodhisattova samāno mahato mīḷhapabbatassa uparūpari caṅkamati alippamāno mīḷhena; 
Монахи, когда Татхагате, Араханту, Полностью Просветлённому – когда он всё ещё был не полностью просветлённым бодхисаттой – [приснилось], что он взобрался на огромную навозную кучу, не запачкавшись ею – 
As to when he walked back and forth on top of a huge mountain of filth while remaining unsoiled. 

an5.197pamattā1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, vassavalāhakā devā pamattā honti.  Далее, дэвы облаков становятся беспечными. 
Furthermore, the gods of the rain clouds become negligent. 

an5.206avigatapemo2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu kāmesu avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho.  Вот монах не лишён жажды к чувственным удовольствиям, не лишён желания, любви, потребности, страсти и влечения к ним. 
Firstly, a mendicant isn’t free of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for sensual pleasures. 
Yo so, bhikkhave, bhikkhu kāmesu avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. 
Когда монах не лишён жажды к чувственным удовольствиям, не лишён желания, любви, потребности, страсти и влечения к ним, то его ум не склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию. 
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. 

an5.213appamādādhikaraṇaṁ pamādādhikaraṇaṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, dussīlo sīlavipanno pamādādhikaraṇaṁ mahatiṁ bhogajāniṁ nigacchati.  Безнравственный человек, который неполноценен в нравственном поведении, теряет много богатства из-за беспечности. 
Firstly, an unethical person loses great wealth on account of negligence. 
Idha, bhikkhave, sīlavā sīlasampanno appamādādhikaraṇaṁ mahantaṁ bhogakkhandhaṁ adhigacchati. 
Нравственный человек, совершенный в нравственном поведении, накапливает большое богатство из-за прилежания. 
Firstly, an ethical person gains great wealth on account of diligence. 

an5.249sivathikūpame tathūpamāhaṁ7Pi En Ru dhamma

Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcime ādīnavā sivathikūpame puggale.  Точно также, есть пять опасностей в человеке, который схож с кладбищем. 
In the same way there are five drawbacks of a person like a charnel ground. 
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
таков, я говорю вам, и этот человек. 
 
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
таков, я говорю вам, и этот человек. 
 
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
таков, я говорю вам, и этот человек. 
 
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
таков, я говорю вам, и этот человек. 
 
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
таков, я говорю вам, и этот человек. 
 
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā sivathikūpame puggale”ti. 
Таковы, монахи, пять опасностей в человеке, который схож с кладбищем”. 
These are the five drawbacks of a person like a charnel ground.” 

an5.273-285appamattakavissajjako2Pi En Ru dhamma

Appamattakavissajjako na sammannitabbo …pe… vissajjitāvissajjitaṁ na jānāti … appamattakavissajjako sammannitabbo …pe… vissajjitāvissajjitaṁ jānāti ….  не следует ставить на должность раздающего мелкие принадлежности… не знает… следует ставить… знает… 
… dispenser of minor accessories … 

an5.286surāmerayamajjapamādaṭṭhānā surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī2Pi En Ru dhamma

Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, abrahmacārī hoti, musāvādī hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti.  Он уничтожает жизнь, берёт то, что не дано, не соблюдает целомудрия, лжёт, потакает [употреблению] вина, спиртного, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности. 
He kills living creatures, steals, has sex, lies, and consumes beer, wine, and liquor intoxicants. 
Pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, abrahmacariyā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. 
Он воздерживается от уничтожения жизни, от взятия того, что [ему] не было дано, от сексуальной активности, от лжи, от вина, спиртного, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности. 
He doesn’t kill living creatures, steal, have sex, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants. 

an5.287-292surāmerayamajjapamādaṭṭhānā surāmerayamajjapamādaṭṭhāyinī2Pi En Ru dhamma

Pāṇātipātinī hoti, adinnādāyinī hoti, kāmesumicchācārinī hoti, musāvādinī hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyinī hoti.  Она уничтожает жизнь, берёт то, что не дано, совершает сексуальные проступки, лжёт, потакает [употреблению] вина, спиртного, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности. 
They kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, and consume beer, wine, and liquor intoxicants. 
Pāṇātipātā paṭiviratā hoti, adinnādānā paṭiviratā hoti, kāmesumicchācārā paṭiviratā hoti, musāvādā paṭiviratā hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā hoti. 
Она воздерживается от уничтожения жизни, от взятия того, что не было дано, от сексуальных проступков, от лжи, от вина, спиртного, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности. 
They don’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants. 

an5.293surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī1Pi En Ru dhamma

Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, abrahmacārī hoti, musāvādī hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti.  Он уничтожает жизнь, берёт то, что не дано, не соблюдает целомудрия, лжёт, потакает [употреблению] вина, спиртного, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности. 
They kill living creatures, steal, have sex, lie, and consume beer, wine, and liquor intoxicants. 

an5.294-302surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī1Pi En Ru dhamma

Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti.  Он уничтожает жизнь, берёт то, что не дано, не соблюдает целомудрия, лжёт, потакает [употреблению] вина, спиртного, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности. 
They kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, and consume beer, wine, and liquor intoxicants. 

an5.308-1152pamādassa2Pi En Ru dhamma

Dosassa … mohassa … kodhassa … upanāhassa … makkhassa … paḷāsassa … issāya … macchariyassa … māyāya … sāṭheyyassa … thambhassa … sārambhassa … mānassa … atimānassa … madassa … pamādassa abhiññāya … pariññāya … parikkhayāya … pahānāya … khayāya … vayāya … virāgāya … nirodhāya … cāgāya … paṭinissaggāya pañca dhammā bhāvetabbā.  Злобы… заблуждения… ворчания… жестокости… умаления… завистливого соперничества… ревности… жадности… притворства… хитрости… упрямства… агрессии… самомнения… завышенной самооценки… опьянения… беспечности познания… полного понимания… исчерпывания… покидания… исчерпания… исчезновения… бесстрастия… истечения… отказа… отдаления эти пять явлений должны быть развиты. 
“Of hate … delusion … anger … acrimony … disdain … contempt … jealousy … stinginess … deceit … deviousness … obstinacy … aggression … conceit … arrogance … vanity … negligence … for insight … complete understanding … finishing … giving up … ending … vanishing … fading away … cessation … giving away … letting go … five things should be developed. 
pamādassa, bhikkhave, paṭinissaggāya ime pañca dhammā bhāvetabbā”ti. 
для отдаления беспечности, монахи, эти пять явлений должны быть развиты. 
For the letting go of negligence, these five things should be developed.” 

an6.10pamuditassa pāmojjaṁ12Pi En Ru dhamma

Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ.  Ученик Благородных с выпрямленным умом черпает вдохновение в значении, черпает вдохновение в Дхамме, обретает радость, связанную с Дхаммой. Когда он рад, возникает восторг. 
A noble disciple whose mind is unswerving finds inspiration in the meaning and the teaching, and finds joy connected with the teaching. 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
У того, чей ум [пропитан] восторгом, тело становится безмятежным. Тот, у кого тело безмятежно, ощущает удовольствие. Ум того, кто ощущает удовольствие, становится сосредоточенным. 
When they’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when they’re blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 
Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ. 
Ученик Благородных с выпрямленным умом черпает вдохновение в значении, черпает вдохновение в Дхамме, обретает радость, связанную с Дхаммой. 
 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
Когда он рад, возникает восторг. У того, чей ум [пропитан] восторгом, тело становится безмятежным. Тот, у кого тело безмятежно, ощущает удовольствие. Ум того, кто ощущает удовольствие, становится сосредоточенным. 
 
Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ. 
Ученик Благородных с выпрямленным умом черпает вдохновение в значении, черпает вдохновение в Дхамме, обретает радость, связанную с Дхаммой. 
 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
Когда он рад, возникает восторг. У того, чей ум [пропитан] восторгом, тело становится безмятежным. Тот, у кого тело безмятежно, ощущает удовольствие. Ум того, кто ощущает удовольствие, становится сосредоточенным. 
 
Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ. 
Ученик Благородных с выпрямленным умом черпает вдохновение в значении, черпает вдохновение в Дхамме, обретает радость, связанную с Дхаммой. 
 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
Когда он рад, возникает восторг. У того, чей ум [пропитан] восторгом, тело становится безмятежным. Тот, у кого тело безмятежно, ощущает удовольствие. Ум того, кто ощущает удовольствие, становится сосредоточенным. 
 
Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ. 
Ученик Благородных с выпрямленным умом черпает вдохновение в значении, черпает вдохновение в Дхамме, обретает радость, связанную с Дхаммой. 
 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
Когда он рад, возникает восторг. У того, чей ум [пропитан] восторгом, тело становится безмятежным. Тот, у кого тело безмятежно, ощущает удовольствие. Ум того, кто ощущает удовольствие, становится сосредоточенным. 
 
Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ. 
Ученик Благородных с выпрямленным умом черпает вдохновение в значении, черпает вдохновение в Дхамме, обретает радость, связанную с Дхаммой. 
A noble disciple whose mind is unswerving finds inspiration in the meaning and the teaching, and finds joy connected with the teaching. 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
Когда он рад, возникает восторг. У того, чей ум [пропитан] восторгом, тело становится безмятежным. Тот, у кого тело безмятежно, ощущает удовольствие. Ум того, кто ощущает удовольствие, становится сосредоточенным. 
When you’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, you feel bliss. And when you’re blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 

an6.19appamattā pamattā3Pi En Ru dhamma

Ime vuccanti, bhikkhave, bhikkhū pamattā viharanti dandhaṁ maraṇassatiṁ bhāventi āsavānaṁ khayāya.  эти монахи зовутся монахами, которые пребывают в беспечности. Они развивают памятование о смерти [слишком] вяло для уничтожения загрязнений. 
these are called mendicants who live negligently. They slackly develop mindfulness of death for the ending of defilements. 
Ime vuccanti, bhikkhave, bhikkhū appamattā viharanti tikkhaṁ maraṇassatiṁ bhāventi āsavānaṁ khayāya. 
эти монахи зовутся монахами, которые пребывают в прилежании. Они развивают памятование о смерти интенсивно для уничтожения загрязнений. 
these are called mendicants who live diligently. They keenly develop mindfulness of death for the ending of defilements. 
‘appamattā viharissāma, tikkhaṁ maraṇassatiṁ bhāvessāma āsavānaṁ khayāyā’ti. 
“Мы будем пребывать прилежно. Мы будем развивать памятование о смерти интенсивно для уничтожения загрязнений”. 
‘We will live diligently. We will keenly develop mindfulness of death for the ending of defilements.’ 

an6.20pītipāmojjena soppamacchā3Pi En Ru dhamma

‘natthi me pāpakā akusalā dhammā appahīnā, ye me assu rattiṁ kālaṁ karontassa antarāyāyā’ti, tena, bhikkhave, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.  “Во мне нет каких-либо плохих, неблагих качеств, которые не были бы отброшены, и которые могли бы стать помехой для меня, если я сегодня ночью умру” – то тогда ему следует пребывать в этом самом восторге и радости, тренируясь днём и ночью в [развитии] благих качеств. 
there are no such bad, unskillful qualities. Then that mendicant should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful qualities. 
‘natthi me pāpakā akusalā dhammā appahīnā, ye me assu divā kālaṁ karontassa antarāyāyā’ti, tena, bhikkhave, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. 
“Во мне нет каких-либо плохих, неблагих качеств, которые не были бы отброшены, и которые могли бы стать помехой для меня, если я сегодня днём умру” – то тогда ему следует пребывать в этом самом восторге и радости, тренируясь днём и ночью в [развитии] благих качеств. 
there are no such bad, unskillful qualities. Then that mendicant should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful qualities. 
Nakulaṁ soppamacchā ca, 
 
" 

an6.21pāpamittatā1Pi En Ru dhamma

Saṅgaṇikārāmatā, dovacassatā, pāpamittatā—  Наслаждение компанией, трудность исправить, дружба с плохими друзьями. 
Enjoyment of company, being hard to admonish, and having bad friends. 

an6.26appamāṇena6Pi En Ru dhamma

Sa kho so, āvuso, ariyasāvako sabbaso ākāsasamena cetasā viharati vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena.  Этот ученик Благородных пребывает с умом, всецело подобным пространству: обильным, обширным, безмерным, не имеющим враждебности и недоброжелательности. 
That noble disciple meditates with a heart just like space, abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 
Sa kho so, āvuso, ariyasāvako sabbaso ākāsasamena cetasā viharati vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena. 
 
 
Sa kho so, āvuso, ariyasāvako sabbaso ākāsasamena cetasā viharati vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena. 
 
 
Sa kho so, āvuso, ariyasāvako sabbaso ākāsasamena cetasā viharati vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena. 
 
 
Sa kho so, āvuso, ariyasāvako sabbaso ākāsasamena cetasā viharati vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena. 
 
 
Sa kho so, āvuso, ariyasāvako sabbaso ākāsasamena cetasā viharati vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena. 
Этот ученик Благородных пребывает с умом, всецело подобным пространству: обильным, обширным, безмерным, не имеющим враждебности и недоброжелательности. 
That noble disciple meditates with a heart just like space, abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 

an6.30appamāde niviṭṭhapemo pamuditā14Pi En Ru dhamma

Yo ca kho, bhikkhave, tathāgataṁ vā tathāgatasāvakaṁ vā dassanāya gacchati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno, etadānuttariyaṁ, bhikkhave, dassanānaṁ sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ tathāgataṁ vā tathāgatasāvakaṁ vā dassanāya gacchati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno.  Однако, когда тот, кто наделён верой, утверждённой преданностью, полный решимости и уверенности отправляется увидеть Татхагату или ученика Татхагаты, то это непревзойдённое видение способствует очищению существ, преодолению печали и стенания, угасанию боли и уныния, обретению метода, реализации ниббаны. 
The unsurpassable seeing is when someone with settled faith and love, sure and devoted, goes to see a Realized One or their disciple. This is in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment. 
Yo ca kho, bhikkhave, tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā dhammassavanāya gacchati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno, etadānuttariyaṁ, bhikkhave, savanānaṁ sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā dhammassavanāya gacchati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno. 
Однако, когда тот, кто наделён верой, утверждённой преданностью, полный решимости и уверенности отправляется послушать Татхагату или ученика Татхагаты, то это непревзойдённое слушание способствует очищению существ, преодолению печали и стенания, угасанию боли и уныния, обретению метода, реализации ниббаны. 
The unsurpassable hearing is when someone with settled faith and love, sure and devoted, goes to hear the teaching of a Realized One or one of his disciples. … 
Yo ca kho, bhikkhave, tathāgate vā tathāgatasāvake vā saddhaṁ paṭilabhati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno, etadānuttariyaṁ, bhikkhave, lābhānaṁ sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ tathāgate vā tathāgatasāvake vā saddhaṁ paṭilabhati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno. 
Однако, когда тот, кто наделён верой, утверждённой преданностью, полный решимости и уверенности обретает веру в Татхагату или в ученика Татхагаты, то это непревзойдённое обретение способствует очищению существ, преодолению печали и стенания, угасанию боли и уныния, обретению метода, реализации ниббаны. 
The unsurpassable acquisition is when someone with settled faith and love, sure and devoted, acquires faith in a Realized One or their disciple. … 
Yo ca kho, bhikkhave, tathāgatappavedite dhammavinaye adhisīlampi sikkhati, adhicittampi sikkhati, adhipaññampi sikkhati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno, etadānuttariyaṁ, bhikkhave, sikkhānaṁ sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ tathāgatappavedite dhammavinaye adhisīlampi sikkhati, adhicittampi sikkhati, adhipaññampi sikkhati, niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno. 
Однако, когда тот, кто наделён верой, утверждённой преданностью, полный решимости и уверенности тренируется в высшем нравственном поведении, высшем уме, и высшей мудрости [под учительством] Татхагаты или ученика Татхагаты, то эта непревзойдённая тренировка способствует очищению существ, преодолению печали и стенания, угасанию боли и уныния, обретению метода, реализации ниббаны. 
The unsurpassable training is when someone with settled faith and love, sure and devoted, trains in the higher ethics, the higher mind, and the higher wisdom in the teaching and training proclaimed by a Realized One. … 
Yo ca kho, bhikkhave, tathāgataṁ vā tathāgatasāvakaṁ vā paricarati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno, etadānuttariyaṁ, bhikkhave, pāricariyānaṁ sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ tathāgataṁ vā tathāgatasāvakaṁ vā paricarati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno. 
Однако, когда тот, кто наделён верой, утверждённой преданностью, полный решимости и уверенности прислуживает Татхагате или ученику Татхагаты, то это непревзойдённое услужение способствует очищению существ, преодолению печали и стенания, угасанию боли и уныния, обретению метода, реализации ниббаны. 
The unsurpassable service is when someone with settled faith and love, sure and devoted, serves a Realized One or their disciple. … 
Yo ca kho, bhikkhave, tathāgataṁ vā tathāgatasāvakaṁ vā anussarati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno, etadānuttariyaṁ, bhikkhave, anussatīnaṁ sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ tathāgataṁ vā tathāgatasāvakaṁ vā anussarati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno. 
Однако, когда тот, кто наделён верой, утверждённой преданностью, полный решимости и уверенности памятует о Татхагате или об ученике Татхагаты, то это непревзойдённое памятование способствует очищению существ, преодолению печали и стенания, угасанию боли и уныния, обретению метода, реализации ниббаны. 
The unsurpassable recollection is when someone with settled faith and love, sure and devoted, recollects a Realized One or their disciple. … 
Appamāde pamuditā, 
Радуясь прилежанию, 
They rejoice in diligence, 

an6.32appamādagaru appamādagāravatā3Pi En Ru dhamma

Satthugāravatā, dhammagāravatā, saṅghagāravatā, sikkhāgāravatā, appamādagāravatā, paṭisanthāragāravatā—  Уважение к Учителю, уважение к Дхамме, уважение к Сангхе, уважение к практике, уважение к прилежанию, уважение к гостеприимству. 
Respect for the Teacher, for the teaching, for the Saṅgha, for the training, for diligence, and for hospitality. 
Satthugāravatā, dhammagāravatā, saṅghagāravatā, sikkhāgāravatā, appamādagāravatā, paṭisanthāragāravatā— 
Уважение к Учителю… к гостеприимству. 
 
Appamādagaru bhikkhu, 
Как чтит и прилежание, 
a mendicant who respects diligence 

an6.37appameyyo pamāṇaṁ sāriputtamoggallānappamukhe9Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena veḷukaṇḍakī nandamātā upāsikā sāriputtamoggallānappamukhe bhikkhusaṅghe chaḷaṅgasamannāgataṁ dakkhiṇaṁ patiṭṭhāpeti.  И тогда мирянка Велукантаки Нандамата приготовила подношение, наделённое шестью факторами, Сангхе монахов, возглавляемой Сарипуттой и Моггалланой. 
Now at that time Veḷukaṇṭakī, Nanda’s mother, was preparing a religious donation with six factors for the mendicant Saṅgha headed by Sāriputta and Moggallāna. 
Addasā kho bhagavā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena veḷukaṇḍakiṁ nandamātaraṁ upāsikaṁ sāriputtamoggallānappamukhe bhikkhusaṅghe chaḷaṅgasamannāgataṁ dakkhiṇaṁ patiṭṭhāpentiṁ. 
Божественным глазом, очищенным и превосходящим человеческий, Благословенный увидел, как мирянка Велукантаки Нандамата готовит это подношение, 
The Buddha saw her doing this, with his clairvoyance that is purified and superhuman, 
“esā, bhikkhave, veḷukaṇḍakī nandamātā upāsikā sāriputtamoggallānappamukhe bhikkhusaṅghe chaḷaṅgasamannāgataṁ dakkhiṇaṁ patiṭṭhāpeti. 
“Монахи, мирянка Велукантаки Нандамата готовит подношение, наделённое шестью факторами, Сангхе монахов, возглавляемой Сарипуттой и Моггалланой. 
“This Veḷukaṇṭakī, Nanda’s mother, is preparing a religious donation with six factors for the mendicant Saṅgha headed by Sāriputta and Moggallāna. 
Evaṁ chaḷaṅgasamannāgatāya, bhikkhave, dakkhiṇāya na sukaraṁ puññassa pamāṇaṁ gahetuṁ: 
Непросто измерить заслугу от такого подношения так: 
It’s not easy to grasp the merit of such a six-factored donation by saying that 
Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhaṁ gacchati. 
Вместо этого это считается неизмеримой, безмерной, огромной грудой заслуг. 
It’s simply reckoned as an incalculable, immeasurable, great mass of merit. 
Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamudde na sukaraṁ udakassa pamāṇaṁ gahetuṁ: 
Монахи, подобно тому, как непросто измерить воду в великом океане так: 
It’s like trying to grasp how much water is in the ocean. It’s not easy to say 
Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāudakakkhandhotveva saṅkhaṁ gacchati. 
но вместо этого этот [объём] считается неизмеримым, безмерным, огромной грудой воды – 
It’s simply reckoned as an incalculable, immeasurable, great mass of water. 
Evamevaṁ kho, bhikkhave, evaṁ chaḷaṅgasamannāgatāya dakkhiṇāya na sukaraṁ puññassa pamāṇaṁ gahetuṁ: 
точно также непросто измерить заслугу от такого подношения так: 
In the same way, it’s not easy to grasp the merit of such a six-factored donation … 
Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhaṁ gacchatī”ti. 
Вместо этого это считается неизмеримой, безмерной, огромной грудой заслуг”. 
 

an6.40appamāde2Pi En Ru dhamma

“Idha, kimila, tathāgate parinibbute bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo satthari agāravā viharanti appatissā, dhamme agāravā viharanti appatissā, saṅghe agāravā viharanti appatissā, sikkhāya agāravā viharanti appatissā, appamāde agāravā viharanti appatissā, paṭisanthāre agāravā viharanti appatissā.  “Вот, Кимбила, после того, как Татхагата достиг окончательной ниббаны, монахи, монахини, миряне и мирянки пребывают без уважения и почтения к Учителю;… к Дхамме;… к Сангхе;… к практике;… к прилежанию; они пребывают без уважения и почтения к гостеприимству. 
“Kimbila, it’s when the monks, nuns, laymen, and laywomen lack respect and reverence for the Teacher, the teaching, the Saṅgha, the training, diligence, and hospitality after the final quenching of the Realized One. 
“Idha, kimila, tathāgate parinibbute bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo satthari sagāravā viharanti sappatissā, dhamme sagāravā viharanti sappatissā, saṅghe sagāravā viharanti sappatissā, sikkhāya sagāravā viharanti sappatissā, appamāde sagāravā viharanti sappatissā, paṭisanthāre sagāravā viharanti sappatissā. 
“Вот, Кимбила, после того, как Татхагата достиг окончательной ниббаны, монахи, монахини, миряне и мирянки пребывают c уважением и почтением к Учителю… гостеприимству. 
“Kimbila, it’s when the monks, nuns, laymen, and laywomen maintain respect and reverence for the Teacher, the teaching, the Saṅgha, the training, diligence, and hospitality after the final quenching of the Realized One. 

an6.43upamā1Pi En Ru dhamma

upamā viññūhi desitā;  Поведан был [всем нам] самим мудрейшим. 
to express the meaning clearly. 

an6.44pamiṇanti pamāṇaṁ pamāṇikā14Pi En Ru dhamma

Tatrānanda, pamāṇikā pamiṇanti:  Там, Ананда, сравнивающие сравнивают: 
Judgmental people compare them, saying: 
Tasmātihānanda, mā puggalesu pamāṇikā ahuvattha; 
Поэтому, Ананда, не делай суждений в отношении людей. 
So, Ānanda, don’t be judgmental about people. 
mā puggalesu pamāṇaṁ gaṇhittha. 
Не выноси решений по людям. 
Don’t pass judgment on people. 
Khaññati hānanda, puggalesu pamāṇaṁ gaṇhanto. 
Те, кто выносят решения по людям, вредят самим себе. 
Those who pass judgment on people harm themselves. 
Ahaṁ vā, ānanda, puggalesu pamāṇaṁ gaṇheyyaṁ, yo vā panassa mādiso. 
Только я, или такой как я, может выносить решения по людям. 
I, or someone like me, may pass judgment on people. 
Tatrānanda, pamāṇikā pamiṇanti …pe… 
Там, Ананда, сравнивающие сравнивают… 
Judgmental people compare them … 
Tatrānanda, pamāṇikā pamiṇanti: 
Там, Ананда, сравнивающие сравнивают… 
Judgmental people compare them, saying: 
Tasmātihānanda, mā puggalesu pamāṇikā ahuvattha; 
 
So, Ānanda, don’t be judgmental about people. 
mā puggalesu pamāṇaṁ gaṇhittha. 
 
Don’t pass judgment on people. 
Khaññati hānanda, puggalesu pamāṇaṁ gaṇhanto. 
 
Those who pass judgment on people harm themselves. 
Ahaṁ vā, ānanda, puggalesu pamāṇaṁ gaṇheyyaṁ, yo vā panassa mādiso. 
 
I, or someone like me, may pass judgment on people. 

an6.45pamuccati1Pi En Ru dhamma

yamhā dhīro pamuccati;  Которого мудрый лишился, 
from which the attentive are released. 

an6.49saṁyojanavippamuttā’ti1Pi En Ru dhamma

Caranti saṁyojanavippamuttā”ti.  Они живут, освобождённые от всяческих оков”. 
They live freed from fetters.” 

an6.53appamādasutta appamādo4Pi En Ru dhamma

Appamādasutta  Сутта Прилежание 
Diligence 
“Appamādo kho, brāhmaṇa, eko dhammo bhāvito bahulīkato ubho atthe samadhiggayha tiṭṭhati—diṭṭhadhammikañceva atthaṁ, yo ca attho samparāyiko. 
“Это прилежание. 
“Diligence, brahmin, is one thing that, when developed and cultivated, secures benefits for both this life and lives to come. 
Evamevaṁ kho, brāhmaṇa, appamādo eko dhammo bhāvito bahulīkato ubho atthe samadhiggayha tiṭṭhati—diṭṭhadhammikañceva atthaṁ, yo ca attho samparāyiko. 
точно также прилежание – это та одна вещь, которая, будучи развитой и взращенной, может исполнить оба вида блага: благо, относящееся к этой самой жизни, и благо, относящееся к будущей жизни. 
In the same way, diligence is one thing that, when developed and cultivated, secures benefits for both this life and lives to come. 
evamevaṁ kho, brāhmaṇa, appamādo eko dhammo bhāvito bahulīkato ubho atthe samadhiggayha tiṭṭhati—diṭṭhadhammikañceva atthaṁ yo ca attho samparāyiko. 
точно также, прилежание – это та одна вещь, которая, будучи развитой и взращенной, может исполнить оба вида блага: благо, относящееся к этой самой жизни, и благо, относящееся к будущей жизни. 
In the same way, diligence is one thing that, when developed and cultivated, secures benefits for both this life and lives to come. 

an6.54appamādena pāpamanusso3Pi En Ru dhamma

Yāva pāpo manusso, yatra hi nāma suppatiṭṭhassa nigrodharājassa yāvadatthaṁ phalāni bhakkhitvā sākhaṁ bhañjitvā pakkamissati, yannūna suppatiṭṭho nigrodharājā āyatiṁ phalaṁ na dadeyyā’ti.  Он съел так много плодов дерева, сколько хотел, отломал ветку, и ушёл! Что если я сделаю так, чтобы в будущем царское баньяновое дерево не плодоносило?” 
How wicked this person is, to eat as much as they like, then break off a branch and leave! Why don’t I make sure that the royal banyan tree gives no fruit in future?’ 
Yāva pāpo manusso → yāva pāpamanusso (sya-all); yāvatā pāpamanusso (mr) 
Khattiyā appamādena dhammikoti. 
 
" 

an6.55appamatto vippamuttaṁ3Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā soṇo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anāgāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.  И затем, пребывая в уединении прилежным, старательным, решительным, вскоре Достопочтенный Сона, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас вошёл и пребывал в высочайшей цели святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяина и ведут жизнь бездомную. 
Then Soṇa, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme culmination of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. 
Ṭhitaṁ cittaṁ vippamuttaṁ, 
Ведь его ум свободен, утверждён, 
Their mind is steady and free 
vippamuttaṁ → vimuttañca (mr) 

an6.57paññāpemi1Pi En Ru dhamma

Ahaṁ kho panānanda, chaḷabhijātiyo paññāpemi.  Но, Ананда, я описываю [иначе] шесть классов. 
I, however, also describe six classes of rebirth. 

an6.60appamatto1Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā citto hatthisāriputto eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.  И затем, пребывая в уединении прилежным, старательным, решительным, вскоре Достопочтенный Читта Хаттхисарипутта, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас вошёл и пребывал в высочайшей цели святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяина и ведут жизнь бездомную. 
Then Citta Hatthisāriputta, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme culmination of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. 

an6.66pamādaṁ2Pi En Ru dhamma

Thinaṁ, middhaṁ, uddhaccaṁ, kukkuccaṁ, assaddhiyaṁ, pamādaṁ—  Апатию, лень, неугомонность, сожаление, отсутствие веры, беспечность. 
Dullness, drowsiness, restlessness, remorse, lack of faith, and negligence. 
Thinaṁ, middhaṁ, uddhaccaṁ, kukkuccaṁ, assaddhiyaṁ, pamādaṁ— 
Апатию… беспечность. 
Dullness, drowsiness, restlessness, remorse, lack of faith, and negligence. 

an6.67pāpamitte pāpamitto3Pi En Ru dhamma

“‘So vata, bhikkhave, bhikkhu pāpamitto pāpasahāyo pāpasampavaṅko, pāpamitte sevamāno bhajamāno payirupāsamāno, tesañca diṭṭhānugatiṁ āpajjamāno ābhisamācārikaṁ dhammaṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  “Монахи, когда у монаха плохие друзья, плохие спутники, плохие товарищи; когда он идёт [за ними], навещает [их], прислуживает плохим друзьям, и следует их примеру, то не может быть такого, чтобы он исполнил [свою] обязанность подобающего поведения. 
“Mendicants, it is quite impossible that a mendicant with bad friends, companions, and associates, while frequenting, accompanying, and attending, and following their example, will fulfill the practice dealing with the supplementary regulations. 
pāpamitte → pāpake mitte (mr) 

an6.115pāpamittatā pāpamittatāya2Pi En Ru dhamma

Dovacassatā, pāpamittatā, cetaso vikkhepo.  Трудность [кого-либо] исправить, дружба с плохими друзьями, умственное отвлечение. 
Being hard to admonish, bad friendship, and a scattered mind. 
Dovacassatāya pahānāya sovacassatā bhāvetabbā, pāpamittatāya pahānāya kalyāṇamittatā bhāvetabbā, cetaso vikkhepassa pahānāya ānāpānassati bhāvetabbā. 
Лёгкость [кого-либо] исправить следует развить для отбрасывания трудности [кого-либо] исправить. Дружбу с хорошими друзьями следует развить для отбрасывания дружбы с плохими друзьями. Осознанность к дыханию следует развить для отбрасывания умственного отвлечения. 
You should develop being easy to admonish to give up being hard to admonish, good friendship to give up bad friendship, and mindfulness of breathing to give up a scattered mind. 

an6.116appamādo pamādassa pamādo3Pi En Ru dhamma

Uddhaccaṁ, asaṁvaro, pamādo.  Неугомонность, не-сдержанность, беспечность. 
Restlessness, lack of restraint, and negligence. 
Uddhaccassa pahānāya samatho bhāvetabbo, asaṁvarassa pahānāya saṁvaro bhāvetabbo, pamādassa pahānāya appamādo bhāvetabbo. 
Безмятежность следует развить для отбрасывания неугомонности. Сдержанность следует развить для отбрасывания не-сдержанности. Прилежание следует развить для отбрасывания беспечности. 
You should develop serenity to give up restlessness, restraint to give up lack of restraint, and diligence to give up negligence. 

an6.170-649pamādassa1Pi En Ru dhamma

pamādassa abhiññāya …pe…  беспечности познания… 
for insight into negligence … 

an7.6surāmerayamajjapamādaṭṭhānā1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ariyasāvako pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti.  Вот ученик Благородных воздерживается от уничтожения жизни, от взятия того, что [ему] не было дано, от неблагого сексуального поведения, от лжи, от спиртных напитков, вина, и одурманивающих веществ, что создают основу для беспечности. 
It’s when a noble disciple doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical, or consume beer, wine, and liquor intoxicants. 

an7.15udakūpamapuggalasuttaṁ udakūpamā udakūpamāsutta5Pi En Ru dhamma

Udakūpamāsutta  Сутта Пример с водой 
A Simile With Water 
Udakūpamāsutta → udakūpamapuggalasuttaṁ (bj) 
“Sattime, bhikkhave, udakūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. 
“Монахи, есть эти семь типов личностей, существующих в мире. 
“Mendicants, these seven people found in the world are like those in water. 
Ime kho, bhikkhave, satta udakūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. 
Таковы семь типов личностей, существующих в мире”. 
These seven people found in the world are like those in water.” 

an7.20adhigatapemo avigatapemo udakūpamaṁ10Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sikkhāsamādāne tibbacchando hoti āyatiñca sikkhāsamādāne avigatapemo,  Вот у монаха имеется сильное желание осуществлять [монашескую] тренировку, и он не теряет своей увлечённости осуществлять тренировку в будущем. 
It’s when a mendicant has a keen enthusiasm to undertake the training … 
avigatapemo → adhigatapemo (sya-all) 
dhammanisantiyā tibbacchando hoti āyatiñca dhammanisantiyā avigatapemo, 
У него сильное желание взяться за Дхамму, и он не теряет своей увлечённости взяться за Дхамму в будущем. 
to examine the teachings … 
icchāvinaye tibbacchando hoti āyatiñca icchāvinaye avigatapemo, 
У него сильное желание устранять бесполезные мечтания, и он не теряет своей увлечённости устранять бесполезные мечтания в будущем. 
to get rid of desires … 
paṭisallāne tibbacchando hoti āyatiñca paṭisallāne avigatapemo, 
У него сильное желание к затворничеству, и он не теряет своей увлечённости к затворничеству в будущем. 
for retreat … 
vīriyārambhe tibbacchando hoti āyatiñca vīriyārambhe avigatapemo, 
У него сильное желание зарождать усердие, и он не теряет своей увлечённости к зарождению усердия в будущем. 
to rouse up energy … 
satinepakke tibbacchando hoti āyatiñca satinepakke avigatapemo, 
У него сильное желание [развивать] осознанность и бдительность, и он не теряет своей увлечённости к [развитию] осознанности и бдительности в будущем. 
for mindfulness and alertness … 
diṭṭhipaṭivedhe tibbacchando hoti āyatiñca diṭṭhipaṭivedhe avigatapemo. 
У него сильное желание проникнуть [в суть вещей] воззрением, и он не теряет своей увлечённости к проникновению воззрением в будущем. 
to penetrate theoretically. And they don’t lose these desires in the future. 
Puggalaṁ udakūpamaṁ; 
 
 

an7.24pāpamittā1Pi En Ru dhamma

na pāpamittā bhavissanti na pāpasahāyā na pāpasampavaṅkā …  Покуда монахи не общаются с плохими друзьями, с плохими спутниками, с плохими товарищами, то в отношении них можно ожидать только лишь возрастания, а не упадка. 
they don’t have bad friends, companions, and associates … 

an7.29nappamajjati pamajjati2Pi En Ru dhamma

saddhammassavanaṁ pamajjati,  Он пренебрегает слушанием благой Дхаммы. 
They neglect listening to the true teaching. 
saddhammassavanaṁ nappamajjati, 
Он не пренебрегает слушанием благой Дхаммы. 
They don’t neglect listening to the true teaching. 

an7.31nappamajjati1Pi En Ru dhamma

saddhammassavanaṁ nappamajjati,  Он не пренебрегает слушанием благой Дхаммы. 
They don’t neglect listening to the true teaching. 

an7.32appamādagaru appamādagāravasutta appamādagāravatā4Pi En Ru dhamma

Appamādagāravasutta  Сутта Прилежание 
Respect for Diligence 
Satthugāravatā, dhammagāravatā, saṅghagāravatā, sikkhāgāravatā, samādhigāravatā, appamādagāravatā, paṭisanthāragāravatā. 
Уважение к Учителю, уважение к Дхамме, уважение к Сангхе, уважение к практике, уважение к сосредоточению, уважение к прилежанию, уважение к гостеприимству. 
Respect for the Teacher, for the teaching, for the Saṅgha, for the training, for immersion, for diligence, and for hospitality. 
Satthugāravatā, dhammagāravatā, saṅghagāravatā, sikkhāgāravatā, samādhigāravatā, appamādagāravatā, paṭisanthāragāravatā— 
Уважение к Учителю… к гостеприимству. 
 
Appamādagaru bhikkhu, 
Как чтит и прилежание, 
A mendicant who respects diligence 

an7.42avigatapemo7Pi En Ru dhamma

Idha, sāriputta, bhikkhu sikkhāsamādāne tibbacchando hoti āyatiñca sikkhāsamādāne avigatapemo, dhammanisantiyā tibbacchando hoti āyatiñca dhammanisantiyā avigatapemo, icchāvinaye tibbacchando hoti āyatiñca icchāvinaye avigatapemo, paṭisallāne tibbacchando hoti āyatiñca paṭisallāne avigatapemo, vīriyārambhe tibbacchando hoti āyatiñca vīriyārambhe avigatapemo, satinepakke tibbacchando hoti āyatiñca satinepakke avigatapemo, diṭṭhipaṭivedhe tibbacchando hoti āyatiñca diṭṭhipaṭivedhe avigatapemo.  Вот у монаха имеется сильное желание осуществлять [монашескую] тренировку, и он не теряет своей увлечённости осуществления тренировки в будущем. У него сильное желание взяться за Дхамму, и он не теряет своей увлечённости взяться за Дхамму в будущем. У него сильное желание устранять бесполезные мечтания, и он не теряет своей увлечённости устранять бесполезные мечтания в будущем. У него сильное желание к затворничеству, и он не теряет своей увлечённости к затворничеству в будущем. У него сильное желание зарождать усердие, и он не теряет своей увлечённости к зарождению усердия в будущем. У него сильное желание [развивать] осознанность и бдительность, и он не теряет своей увлечённости к [развитию] осознанности и бдительности в будущем. У него сильное желание проникнуть [в суть вещей] воззрением, и он не теряет своей увлечённости к проникновению [в суть вещей] воззрением в будущем. 
It’s when a mendicant has a keen enthusiasm to undertake the training … to examine the teachings … to get rid of desires … for retreat … to rouse up energy … for mindfulness and alertness … to penetrate theoretically. And they don’t lose these desires in the future. 

an7.43appamādo1Pi En Ru dhamma

Appamādo hirī ceva,   
 

an7.49pamāde3Pi En Ru dhamma

Anicce dukkhasaññāparicitena, bhikkhave, bhikkhuno cetasā bahulaṁ viharato ālasye kosajje vissaṭṭhiye pamāde ananuyoge apaccavekkhaṇāya tibbā bhayasaññā paccupaṭṭhitā hoti, seyyathāpi, bhikkhave, ukkhittāsike vadhake.  Когда монах часто пребывает с умом, приученным к восприятию болезненности в непостоянном, острое восприятие опасности утверждается в нём в отношении бездельничанья, лени, расслабленности, беспечности, отсутствия усердия, легкомыслия, подобно [восприятию опасности] убийцы с мечом наизготове. 
When a mendicant often meditates with a mind reinforced with the perception of suffering in impermanence, they establish a keen perception of the danger of sloth, laziness, slackness, negligence, lack of commitment, and failure to review, like a killer with a drawn sword. … 
Sace, bhikkhave, bhikkhuno anicce dukkhasaññāparicitena cetasā bahulaṁ viharato ālasye kosajje vissaṭṭhiye pamāde ananuyoge apaccavekkhaṇāya tibbā bhayasaññā, na paccupaṭṭhitā hoti, seyyathāpi, bhikkhave, ukkhittāsike vadhake. 
Если, когда монах часто пребывает с умом, приученным к восприятию болезненности в непостоянном, острое восприятие опасности не утверждается в нём в отношении бездельничанья… с мечом наизготове, то ему следует осознавать: 
 
Sace pana, bhikkhave, bhikkhuno anicce dukkhasaññāparicitena cetasā bahulaṁ viharato ālasye kosajje vissaṭṭhiye pamāde ananuyoge apaccavekkhaṇāya tibbā bhayasaññā paccupaṭṭhitā hoti, seyyathāpi, bhikkhave, ukkhittāsike vadhake. 
Но если, когда он часто пребывает с умом, приученным к восприятию болезненности в непостоянном, острое восприятие опасности утверждается в нём в отношении бездельничанья… с мечом наизготове – то ему следует осознавать: 
 

an7.53sāriputtamoggallānappamukhaṁ sāriputtamoggallānappamukho5Pi En Ru dhamma

Sveva sāriputtamoggallānappamukho bhikkhusaṅgho akatapātarāso veḷukaṇḍakaṁ āgamissati, tañca bhikkhusaṅghaṁ parivisitvā mama dakkhiṇaṁ ādiseyyāsi.  Завтра, до принятия пищи, Сангха монахов во главе с Сарипуттой и Моггалланой придёт в Велукантаку. Тебе следует обслужить их и посвятить [это твоё] подношение мне. 
Tomorrow, the mendicant Saṅgha headed by Sāriputta and Moggallāna will arrive at Veḷukaṇṭa before breakfast. When you’ve served the Saṅgha, please dedicate the religious donation to me. 
Atha kho sāriputtamoggallānappamukho bhikkhusaṅgho akatapātarāso yena veḷukaṇḍako tadavasari. 
И затем, до принятия пищи, Сангха монахов во главе с Сарипуттой и Моггалланой прибыла в Велукантаку. 
Then the Saṅgha of mendicants headed by Sāriputta and Moggallāna arrived at Veḷukaṇṭa. 
Atha kho sāriputtamoggallānappamukho bhikkhusaṅgho pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena nandamātāya upāsikāya nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. 
Тогда Сангха монахов во главе с Сарипуттой и Моггалланой оделась, и, взяв чаши и одеяния, они отправились в дом мирянки Нандаматы, где сели на подготовленные сиденья. 
And then the Saṅgha of mendicants headed by Sāriputta and Moggallāna robed up in the morning and, taking their bowls and robes, went to the home of Nanda’s Mother, where they sat on the seats spread out. 
Atha kho nandamātā upāsikā sāriputtamoggallānappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. 
Затем мирянка Нандамата собственноручно обслужила Сангху монахов во главе с Сарипуттой и Моггалланой различными видами превосходной пищи. 
Then Nanda’s Mother served and satisfied them with her own hands with delicious fresh and cooked foods. 
Sveva sāriputtamoggallānappamukho bhikkhusaṅgho akatapātarāso veḷukaṇḍakaṁ āgamissati, tañca bhikkhusaṅghaṁ parivisitvā mama dakkhiṇaṁ ādiseyyāsi. 
Завтра, до принятия пищи, Сангха монахов во главе с Сарипуттой и Моггалланой придёт в Велукантаку. Тебе следует обслужить их и посвятить [это твоё] подношение мне. 
Tomorrow, the mendicant Saṅgha headed by Sāriputta and Moggallāna will arrive at Veḷukaṇṭa before breakfast. When you’ve served the Saṅgha, please dedicate the religious donation to me. 

an7.59appamāde2Pi En Ru dhamma

“Idha, kimila, tathāgate parinibbute bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo satthari agāravā viharanti appatissā, dhamme agāravā viharanti appatissā, saṅghe agāravā viharanti appatissā, sikkhāya agāravā viharanti appatissā, samādhismiṁ agāravā viharanti appatissā, appamāde agāravā viharanti appatissā, paṭisanthāre agāravā viharanti appatissā.  “Вот, Кимбила, после того, как Татхагата достиг окончательной ниббаны, монахи, монахини, миряне и мирянки пребывают без уважения и почтения к Учителю;… к Дхамме;… к Сангхе;… к практике;… к сосредоточению;… к прилежанию; они пребывают без уважения и почтения к гостеприимству. 
“Kimbila, it’s when the monks, nuns, laymen, and laywomen lack respect and reverence for the Teacher, the teaching, the Saṅgha, the training, immersion, diligence, and hospitality after the final quenching of the Realized One. 
“Idha, kimila, tathāgate parinibbute bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo satthari sagāravā viharanti sappatissā, dhamme sagāravā viharanti sappatissā, saṅghe sagāravā viharanti sappatissā, sikkhāya sagāravā viharanti sappatissā, samādhismiṁ sagāravā viharanti sappatissā, appamāde sagāravā viharanti sappatissā, paṭisanthāre sagāravā viharanti sappatissā. 
“Вот, Кимбила, после того, как Татхагата достиг окончательной ниббаны, монахи, монахини, миряне и мирянки пребывают c уважением и почтением к Учителю… гостеприимству. 
“Kimbila, it’s when the monks, nuns, laymen, and laywomen maintain respect and reverence for the Teacher, the teaching, the Saṅgha, the training, immersion, diligence, and hospitality after the final quenching of the Realized One. 

an7.62parasenappamaddanā1Pi En Ru dhamma

Parosahassaṁ kho pana me, bhikkhave, puttā ahesuṁ sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā.  У него было более тысячи сыновей-героев, могучих, способных сокрушить армии их врагов. 
I had over a thousand sons who were valiant and heroic, crushing the armies of my enemies. 

an7.63appampi pamodati2Pi En Ru dhamma

Appampi tassa apahātumicchati,  Она пытается его украсть, 
And even if it’s only a little, she wants to take it. 
Yācīdha disvāna patiṁ pamodati, 
Каждый раз радуется, если видит мужа, 
She’s delighted to see him, 

an7.64appamādādhigato attūpamā2Pi En Ru dhamma

Kodhanoyaṁ, bhikkhave, purisapuggalo kodhābhibhūto kodhapareto, yopissa so hoti yaso appamādādhigato, tamhāpi dhaṁsati kodhābhibhūto.  Когда злого человека одолевает и подавляет злоба, он теряет ту славу, которую он обрёл посредством прилежания. 
When an individual is irritable, overcome and overwhelmed by anger, any fame they have acquired by diligence falls to dust. 
Attūpamā hi te sattā, 
Те существа, как и любой другой, 
Like oneself, all sentient beings 

an7.66parasenappamaddanā1Pi En Ru dhamma

Parosahassaṁ kho panassa puttā ahesuṁ sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā.  У него было более тысячи сыновей-героев, могучих, способных сокрушить армии их врагов. 
He had over a thousand sons who were valiant and heroic, crushing the armies of his enemies. 

an7.67nagaropamasutta pāpimato pāpimato’ti3Pi En Ru dhamma

Nagaropamasutta  Сутта Крепость 
The Simile of the Citadel 
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako akaraṇīyo mārassa akaraṇīyo pāpimato. 
и говорится, что он ученик Благородных, которого не может сразить Мара, не может одолеть Злой. 
they are then called a noble disciple who cannot be overrun by Māra, who cannot be overrun by the Wicked One. 
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako akaraṇīyo mārassa akaraṇīyo pāpimato”ti. 
то говорится, что он ученик Благородных, которого не может сразить Мара, не может одолеть Злой”. 
they are then called a noble disciple who cannot be overrun by Māra, who cannot be overrun by the Wicked One.” 

an7.70appamādaṁ appamāde appamādepi17Pi En Ru dhamma

appamādaṁ kho, bhikkhu …pe…  прилежания… 
diligence … 
appamādaṁ kho … 
прилежания… 
diligence … 
So vata, bhante, bhikkhu satthari agāravo dhamme agāravo saṅghe agāravo sikkhāya agāravo samādhismiṁ agāravo appamāde sagāravo bhavissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. 
Не может быть такого, почтенный, чтобы монах, у которого нет уважения к Учителю, Дхамме, Сангхе, практике, сосредоточению, мог бы иметь уважение к прилежанию. 
It is quite impossible for a mendicant who doesn’t respect the Teacher, the teaching, the Saṅgha, the training, and immersion to respect diligence. 
Yo so, bhante, bhikkhu satthari agāravo dhamme agāravo saṅghe agāravo sikkhāya agāravo samādhismiṁ agāravo appamādepi so agāravo. 
У монаха, у которого нет уважения к Учителю, Дхамме, Сангхе, практике, сосредоточению, также нет уважения и к прилежанию. 
A mendicant who disrespects the Teacher, the teaching, the Saṅgha, the training, and immersion disrespects diligence. 
So vata, bhante, bhikkhu satthari agāravo dhamme agāravo saṅghe agāravo sikkhāya agāravo samādhismiṁ agāravo appamāde agāravo paṭisanthāre sagāravo bhavissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. 
Не может быть такого, почтенный, чтобы монах, у которого нет уважения к Учителю, Дхамме, Сангхе, практике, сосредоточению, прилежанию, мог бы иметь уважение к гостеприимству. 
It is quite impossible for a mendicant who doesn’t respect the Teacher, the teaching, the Saṅgha, the training, immersion, and diligence to respect hospitality. 
Yo so, bhante, bhikkhu satthari agāravo …pe… appamāde agāravo paṭisanthārepi so agāravo. 
У монаха, у которого нет уважения к Учителю, Дхамме, Сангхе, практике, сосредоточению, прилежанию, также нет уважения и к гостеприимству. 
A mendicant who disrespects the Teacher, the teaching, the Saṅgha, the training, immersion, and diligence disrespects hospitality. 
So vata, bhante, bhikkhu satthari sagāravo …pe… appamāde sagāravo paṭisanthāre agāravo bhavissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. 
Не может быть такого, почтенный, чтобы у монаха, у которого есть уважение к Учителю… прилежанию, не было бы уважения к гостеприимству. 
 
Yo so, bhante, bhikkhu satthari sagāravo …pe… appamāde sagāravo paṭisanthārepi so sagāravo. 
У монаха, у которого есть уважение к Учителю… прилежанию, есть и уважение к гостеприимству. 
A mendicant who respects the Teacher, the teaching, the Saṅgha, the training, immersion, and diligence respects hospitality. 
So vata, bhante, bhikkhu satthari sagāravo …pe… appamāde sagāravo paṭisanthārepi sagāravo bhavissatīti ṭhānametaṁ vijjati. 
Может быть такое, почтенный, чтобы монах, у которого есть уважение к Учителю… уважение к прилежанию, было бы уважение к гостеприимсту. 
 
Yo so, bhante, bhikkhu satthari sagāravo dhamme sagāravo saṅghe sagāravo sikkhāya sagāravo samādhismiṁ sagāravo appamāde sagāravo paṭisanthārepi so sagāravoti. 
У монаха, у которого есть уважение к Учителю, Дхамме, Сангхе, практике, сосредоточению, и прилежанию, есть и уважение к гостеприимству. 
A mendicant who respects the Teacher, the teaching, the Saṅgha, the training, immersion, and diligence respects hospitality. 
yo so, sāriputta, bhikkhu satthari agāravo dhamme agāravo saṅghe agāravo sikkhāya agāravo samādhismiṁ agāravo appamādepi so agāravo. 
У монаха, у которого нет уважения к Учителю, Дхамме, Сангхе, практике, сосредоточению, также нет уважения и к прилежанию. 
 
So vata, sāriputta, bhikkhu satthari agāravo dhamme agāravo saṅghe agāravo sikkhāya agāravo samādhismiṁ agāravo appamāde agāravo paṭisanthāre sagāravo bhavissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. 
Не может быть такого, Сарипутта, чтобы монах, у которого нет уважения к Учителю, Дхамме, Сангхе, практике, сосредоточению, прилежанию, мог бы иметь уважение к гостеприимству. 
 
Yo so, sāriputta, bhikkhu satthari agāravo dhamme agāravo saṅghe agāravo sikkhāya agāravo samādhismiṁ agāravo appamāde agāravo paṭisanthārepi so agāravo. 
У монаха, у которого нет уважения к Учителю, Дхамме, Сангхе, практике, сосредоточению, прилежанию, также нет уважения и к гостеприимству. 
A mendicant who disrespects the Teacher, the teaching, the Saṅgha, the training, immersion, and diligence disrespects hospitality. 
So vata, sāriputta, bhikkhu satthari sagāravo dhamme sagāravo …pe… appamāde sagāravo paṭisanthāre agāravo bhavissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. 
Не может быть такого, Сарипутта, чтобы у монаха, у которого есть уважение к Учителю… прилежанию, не было бы уважения к гостеприимству. 
 
Yo so, sāriputta, bhikkhu satthari sagāravo …pe… appamāde sagāravo paṭisanthārepi so sagāravo. 
У монаха, у которого есть уважение к Учителю… прилежанию, есть и уважение к гостеприимству. 
A mendicant who respects the Teacher, the teaching, the Saṅgha, the training, immersion, and diligence respects hospitality. 
So vata, sāriputta, bhikkhu satthari sagāravo …pe… appamāde sagāravo paṭisanthārepi so sagāravo bhavissatīti ṭhānametaṁ vijjati. 
Может быть такое, Сарипутта, чтобы монах, у которого есть уважение к Учителю… уважение к прилежанию, было бы уважение к гостеприимсту. 
 
Yo so, sāriputta, bhikkhu satthari sagāravo …pe… appamāde sagāravo paṭisanthārepi so sagāravoti. 
У монаха, у которого есть уважение к Учителю… прилежанию, есть и уважение к гостеприимству. 
A mendicant who respects the Teacher, the teaching, the Saṅgha, the training, immersion, and diligence respects hospitality. 

an7.72aggikkhandhopamasutta appamādena4Pi En Ru dhamma

Aggikkhandhopamasutta  Сутта Подобно Костру 
The Simile of the Great Mass of Fire 
‘attatthaṁ vā, bhikkhave, sampassamānena alameva appamādena sampādetuṁ; 
Памятуя о собственном благе, монахи, этого достаточно для старания ради цели с прилежанием. 
Considering what is good for yourself, mendicants, is quite enough for you to persist with diligence. 
paratthaṁ vā, bhikkhave, sampassamānena alameva appamādena sampādetuṁ; 
Памятуя о благе других, этого достаточно для старания ради цели с прилежанием. 
Considering what is good for others is quite enough for you to persist with diligence. 
ubhayatthaṁ vā, bhikkhave, sampassamānena alameva appamādena sampādetun’”ti. 
Памятуя о благе обоих, этого достаточно для старания ради цели с прилежанием”. 
Considering what is good for both is quite enough for you to persist with diligence.” 

an7.74daṇḍarājūpamaṁ govajjhūpamaṁ gāvīvajjhūpamaṁ kapimiddhopi kheḷapiṇḍūpamaṁ maṁsapesūpamaṁ nadīpabbateyyūpamaṁ pamādattha udakabubbulupamaṁ udakabubbuḷūpamaṁ upamā ussāvabindūpamaṁ āyuppamāṇampi āyuppamāṇaṁ15Pi En Ru dhamma

evamevaṁ kho, brāhmaṇa, ussāvabindūpamaṁ jīvitaṁ manussānaṁ parittaṁ lahukaṁ bahudukkhaṁ bahupāyāsaṁ mantāyaṁ boddhabbaṁ, kattabbaṁ kusalaṁ, caritabbaṁ brahmacariyaṁ, natthi jātassa amaraṇaṁ.  точно также, брахманы, человеческая жизнь подобна капле росы. Она ограниченна и скоротечна. Она полна страданий, полна мучений. Следует мудро осознать это. Следует делать благое и вести святую жизнь, ведь никто рождённый не может избежать смерти. 
In the same way, life as a human is like a dewdrop. It’s brief and fleeting, full of suffering and distress. Be thoughtful and wake up! Do what’s good and lead the spiritual life, for no-one born can escape death. 
Seyyathāpi, brāhmaṇa, thullaphusitake deve vassante udakabubbuḷaṁ khippaṁyeva paṭivigacchati, na ciraṭṭhitikaṁ hoti; 
Подобно тому, как когда мощные капли дождя падают с неба, водяные пузыри быстро исчезают и не длятся долго, 
It’s like when the heavens rain heavily. The bubbles quickly vanish and don’t last long. 
udakabubbuḷaṁ → udakabubbulupamaṁ (cck); udakabubbulaṁ (sya1ed, sya2ed); udakapupphuḷaṁ (mr) 
evamevaṁ kho, brāhmaṇa, udakabubbuḷūpamaṁ jīvitaṁ manussānaṁ parittaṁ lahukaṁ bahudukkhaṁ bahupāyāsaṁ mantāyaṁ boddhabbaṁ, kattabbaṁ kusalaṁ, caritabbaṁ brahmacariyaṁ, natthi jātassa amaraṇaṁ. 
точно также, брахманы, человеческая жизнь подобна водяному пузырю. Она ограниченна… не может избежать смерти. 
In the same way, life as a human is like a bubble. … 
evamevaṁ kho, brāhmaṇa, udake daṇḍarājūpamaṁ jīvitaṁ manussānaṁ parittaṁ …pe… 
точно также, брахманы, человеческая жизнь подобна линии, прочерченной на воде палкой. Она ограниченна… 
In the same way, life as a human is like a line drawn in water. … 
evamevaṁ kho, brāhmaṇa, nadīpabbateyyūpamaṁ jīvitaṁ manussānaṁ parittaṁ lahukaṁ …pe… 
точно также, брахманы, человеческая жизнь подобна горному потоку. Она ограниченна… 
In the same way, life as a human is like a mountain river. … 
evamevaṁ kho, brāhmaṇa, kheḷapiṇḍūpamaṁ jīvitaṁ manussānaṁ parittaṁ …pe… 
точно также, брахманы, человеческая жизнь подобна комку слюны. Она ограниченна… 
In the same way, life as a human is like a glob of spit. … 
evamevaṁ kho, brāhmaṇa, maṁsapesūpamaṁ jīvitaṁ manussānaṁ parittaṁ …pe… 
точно также, брахманы, человеческая жизнь подобна куску мяса. Она ограниченна… 
In the same way, life as a human is like a scrap of meat. … 
evamevaṁ kho, brāhmaṇa, govajjhūpamaṁ jīvitaṁ manussānaṁ parittaṁ lahukaṁ bahudukkhaṁ bahupāyāsaṁ mantāyaṁ boddhabbaṁ, kattabbaṁ kusalaṁ, caritabbaṁ brahmacariyaṁ, natthi jātassa amaraṇan’ti. 
точно также, брахманы, человеческая жизнь подобна корове, обречённой на убой. Она ограниченна и скоротечна. Она полна страданий, полна мучений. Следует мудро осознать это. Следует делать благое и вести святую жизнь, ведь никто рождённый не может избежать смерти”. 
In the same way, life as a human is like a cow being slaughtered. It’s brief and fleeting, full of suffering and distress. Be thoughtful and wake up! Do what’s good and lead the spiritual life, for no-one born can escape death.’ 
govajjhūpamaṁ → gāvīvajjhūpamaṁ (bj, sya-all) 
Tena kho pana, bhikkhave, samayena manussānaṁ saṭṭhivassasahassāni āyuppamāṇaṁ ahosi, pañcavassasatikā kumārikā alaṁpateyyā ahosi. 
Но, монахи, в то время срок человеческой жизни равнялся шестидесяти тысячам лет, а девушек выдавали замуж в возрасте пятисот. 
Now, mendicants, at that time human beings had a lifespan of 60,000 years. Girls could be married at 500 years of age. 
Tatrime bhattantarāyā kapimiddhopi bhattaṁ na bhuñjati, dukkhitopi bhattaṁ na bhuñjati, byādhitopi bhattaṁ na bhuñjati, uposathikopi bhattaṁ na bhuñjati, alābhakenapi bhattaṁ na bhuñjati. 
злой человек не ест обед, когда человек охвачен болью, он не ест обед, больной человек не ест обед, соблюдающий Упосатху не ест обед, когда человек не получает [еду], он не ест обед. 
Things that prevent you from eating include anger, pain, sickness, sabbath, or being unable to get food. 
Iti kho, bhikkhave, mayā vassasatāyukassa manussassa āyupi saṅkhāto, āyuppamāṇampi saṅkhātaṁ, utūpi saṅkhātā, saṁvaccharāpi saṅkhātā, māsāpi saṅkhātā, addhamāsāpi saṅkhātā, rattipi saṅkhātā, divāpi saṅkhātā, bhattāpi saṅkhātā, bhattantarāyāpi saṅkhātā. 
Так, монахи, в отношении человека со сроком жизни в сотню лет я сосчитал его срок жизни, границу его срока жизни, количество сезонов, лет, месяцев, половин месяца [в его жизни]; количество его ночей, дней, обедов, и [перечислил] помехи к принятию пищи. 
So mendicants, for a human being with a hundred years lifespan I have counted the lifespan, the limit of the lifespan, the seasons, the years, the months, the fortnights, the nights, the days, the meals, and the things that prevent them from eating. 
kataṁ vo taṁ mayā etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni etāni suññāgārāni. Jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha; mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti. 
это я сделал для вас. Вон там – подножья деревьев, монахи. Там – пустые жилища. Медитируйте, монахи, не будьте беспечными, не впадайте потом в сожаление. Таково наше наставление вам”. 
Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, mendicants! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.” 
Hirīsūriyaṁ upamā, 
 
 

an7.83appamatto1Pi En Ru dhamma

“Sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.  “Почтенный, было бы хорошо, если бы Благословенный вкратце научил бы меня Дхамме так, чтобы, услышав Дхамму от Благословенного, я пребывал бы один, в уединении, будучи прилежным, старательным, решительным”. 
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” 

an7.645-1124pamādassa1Pi En Ru dhamma

pamādassa abhiññāya …pe…  беспечности познания… 
for insight into negligence … 

an8.1appamāṇaṁ1Pi En Ru dhamma

appamāṇaṁ paṭissato;  Развитию безмерной доброты, 
limitless love 

an8.2pemañca4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu satthāraṁ upanissāya viharati aññataraṁ vā garuṭṭhāniyaṁ sabrahmacāriṁ, yatthassa tibbaṁ hirottappaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti pemañca gāravo ca.  Вот монах живёт, завися от Учителя или от некоего товарища-монаха в позиции учителя, и к нему он утвердил острое чувство стыда и боязни совершить проступок, симпатию и уважение. 
It’s when a mendicant lives relying on the Teacher or a spiritual companion in a teacher’s role. And they set up a keen sense of conscience and prudence for them, with warmth and respect. 
So taṁ satthāraṁ upanissāya viharanto aññataraṁ vā garuṭṭhāniyaṁ sabrahmacāriṁ, yatthassa tibbaṁ hirottappaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti pemañca gāravo ca, te kālena kālaṁ upasaṅkamitvā paripucchati paripañhati: 
По мере того как он живёт, завися от Учителя или от некоего товарища-монаха в позиции учителя, к которому он утвердил острое чувство стыда и боязни совершить проступок, симпатию и уважение, он подходит к нему время от времени и интересуется: 
When a mendicant lives relying on the Teacher or a spiritual companion in a teacher’s role—with a keen sense of conscience and prudence for them, with warmth and respect—from time to time they go and ask them questions: 
‘ayaṁ kho āyasmā satthāraṁ upanissāya viharati aññataraṁ vā garuṭṭhāniyaṁ sabrahmacāriṁ, yatthassa tibbaṁ hirottappaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti pemañca gāravo ca. 
“Этот достопочтенный живёт, завися от Учителя или от некоего товарища-монаха в позиции учителя, и к нему он утвердил острое чувство стыда и боязни совершить проступок, симпатию и уважение. 
‘This venerable lives relying on the Teacher or a spiritual companion in a teacher’s role. They set up a keen sense of conscience and prudence for them, with warmth and respect. 
‘Taṁ kho panāyamāyasmā satthāraṁ upanissāya viharanto aññataraṁ vā garuṭṭhāniyaṁ sabrahmacāriṁ, yatthassa tibbaṁ hirottappaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti pemañca gāravo ca, te kālena kālaṁ upasaṅkamitvā paripucchati paripañhati: 
“По мере того, как этот достопочтенный живёт, завися от Учителя… 
‘This venerable lives relying on the Teacher or a spiritual companion in a teacher’s role, and from time to time they go and ask them questions … 

an8.7pāpamittataṁ pāpamittatāya7Pi En Ru dhamma

pāpamittatāya, bhikkhave, abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho.  одолела и охватила дружба с плохими друзьями, Девадатта обречён на плохой удел, [обречён] на ад, и он пробудет там в течение цикла существования мира, и нет возможности исправить это. 
bad friendship, Devadatta is going to a place of loss, to hell, there to remain for an eon, irredeemable. 
uppannaṁ pāpamittataṁ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya. 
дружбу с плохими друзьями, как только она возникает. 
bad friendship. 
uppannaṁ pāpamittataṁ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya? 
дружбу с плохими друзьями, как только она возникает? 
 
uppannaṁ pāpamittataṁ anabhibhuyya viharato uppajjeyyuṁ āsavā vighātapariḷāhā, uppannaṁ pāpamittataṁ abhibhuyya viharato evaṁsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. 
дружбы с плохими друзьями, не появляются в том, кто преодолел её, как только она возникла. 
 
uppannaṁ pāpamittataṁ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya. 
дружбу с плохими друзьями 
 
uppannaṁ pāpamittataṁ abhibhuyya abhibhuyya viharissāmā’ti. 
дружбу с плохими друзьями, как только она возникнет”. 
bad friendship.’ 

an8.8pāpamittataṁ pāpamittatāya upamaṁ upamāya9Pi En Ru dhamma

“Tena hi, devānaminda, upamaṁ te karissāmi.  “Что ж, царь богов, я приведу тебе пример, 
“Well then, lord of gods, I shall give you a simile. 
Upamāya m’idhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṁ ājānanti. 
поскольку бывает так, что умный человек понимает на примере значение сказанного. 
For by means of a simile some sensible people understand the meaning of what is said. 
pāpamittatāya, bhikkhave, abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho. 
одолела и охватила дружба с плохими друзьями, Девадатта обречён на плохой удел, [обречён] на ад, и он пробудет там в течение цикла существования мира, и нет возможности исправить это. 
bad friendship, Devadatta is going to a place of loss, to hell, there to remain for an eon, irredeemable. 
uppannaṁ pāpamittataṁ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya. 
дружбу с плохими друзьями, как только она возникает. 
bad friendship. 
uppannaṁ pāpamittataṁ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya? 
дружбу с плохими друзьями, как только она возникает? 
 
uppannaṁ pāpamittataṁ anabhibhuyya viharato uppajjeyyuṁ āsavā vighātapariḷāhā, uppannaṁ pāpamittataṁ abhibhuyya viharato evaṁsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. 
дружбы с плохими друзьями, не появляются в том, кто преодолел её, как только она возникла. 
 
uppannaṁ pāpamittataṁ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya. 
дружбу с плохими друзьями 
 
uppannaṁ pāpamittataṁ abhibhuyya abhibhuyya viharissāmā”ti. 
дружбу с плохими друзьями, как только она возникнет”. 
bad friendship.” 

an8.11appamattassa3Pi En Ru dhamma

avijjā vihatā vijjā uppannā; tamo vihato āloko uppanno, yathā taṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato.  Невежество было уничтожено, знание появилось; тьма была рассеяна, возник свет – так происходит с тем, кто пребывает прилежным, старательным и решительным. 
Ignorance was destroyed and knowledge arose; darkness was destroyed and light arose, as happens for a meditator who is diligent, keen, and resolute. 
avijjā vihatā vijjā uppannā; tamo vihato āloko uppanno, yathā taṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato. 
Невежество было уничтожено, знание появилось; тьма была рассеяна, возник свет – так происходит с тем, кто пребывает прилежным, старательным и решительным. 
Ignorance was destroyed and knowledge arose; darkness was destroyed and light arose, as happens for a meditator who is diligent, keen, and resolute. 
avijjā vihatā vijjā uppannā; tamo vihato āloko uppanno, yathā taṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato. 
Невежество было уничтожено; знание появилось; тьма была рассеяна, возник свет – так происходит с тем, кто пребывает прилежным, старательным и решительным. 
Ignorance was destroyed and knowledge arose; darkness was destroyed and light arose, as happens for a meditator who is diligent, keen, and resolute. 

an8.12buddhappamukhaṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho sīho senāpati buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi.  И затем военачальник Сиха собственноручно обслужил Сангху монахов во главе с Буддой различными видами превосходной пищи. 
Then Sīha served and satisfied the mendicant Saṅgha headed by the Buddha with his own hands with delicious fresh and cooked foods. 

an8.14tathūpamāhaṁ8Pi En Ru dhamma

tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.  Такая личность я говорю вам. 
 
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
Такая личность я говорю вам. 
 
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
Такая личность я говорю вам. 
 
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
Такая личность я говорю вам. 
 
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
Такая личность я говорю вам. 
 
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
Такая личность я говорю вам. 
 
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
Такая личность я говорю вам. 
 
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
Такая личность я говорю вам. 
 

an8.15pamādo2Pi En Ru dhamma

pamādo, bhikkhave, rakkhato malaṁ;  Беспечность является пятном охранника. 
Negligence is a guard’s stain. 
pamādo rakkhato malaṁ. 
А для охранника пятно – беспечность. 
A guard’s stain is negligence. 

an8.19khippameva5Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhante, mahāsamuddo na matena kuṇapena saṁvasati. Yaṁ hoti mahāsamudde mataṁ kuṇapaṁ, taṁ khippameva tīraṁ vāheti, thalaṁ ussāreti.  Далее, великий океан не терпит мёртвого тела, но быстро гонит его к берегу и вымывает на берег. 
Furthermore, the ocean doesn’t accommodate a carcass, but quickly carries it to the shore and strands it on the beach. 
Yampi, bhante, mahāsamuddo na matena kuṇapena saṁvasati, yaṁ hoti mahāsamudde mataṁ kuṇapaṁ, taṁ khippameva tīraṁ vāheti, thalaṁ ussāreti; 
 
 
Seyyathāpi, pahārāda, mahāsamuddo na matena kuṇapena saṁvasati. Yaṁ hoti mahāsamudde mataṁ kuṇapaṁ, taṁ khippameva tīraṁ vāheti thalaṁ ussāreti; 
Подобно тому, как великий океан не терпит мёртвого тела, но быстро гонит его к берегу и вымывает на берег – 
The ocean doesn’t accommodate a carcass, but quickly carries it to the shore and strands it on the beach. 
evamevaṁ kho, pahārāda, yo so puggalo dussīlo pāpadhammo asucisaṅkassarasamācāro paṭicchannakammanto assamaṇo samaṇapaṭiñño abrahmacārī brahmacāripaṭiñño antopūti avassuto kasambujāto, na tena saṅgho saṁvasati; khippameva naṁ sannipatitvā ukkhipati. Kiñcāpi so hoti majjhe bhikkhusaṅghassa sannisinno, atha kho so ārakāva saṅghamhā saṅgho ca tena. 
точно также, если человек безнравственный, с плохим характером, нечистый и сомнительный в своём поведении, скрывающий свои поступки, не являющийся отшельником, хоть и прикидывающийся таковым, не ведущий целомудренной жизни, хоть и прикидывающийся таковым, внутренне прогнивший, порочный, развращённый – то Сангха не терпит его, а созывает собрание и изгоняет его. Даже если он сидит среди Сангхи монахов, он далёк от Сангхи, а Сангха далека от него. 
In the same way, the Saṅgha doesn’t accommodate a person who is unethical, of bad qualities, filthy, with suspicious behavior, underhand, no true ascetic or spiritual practitioner—though claiming to be one—rotten inside, festering, and depraved. But they quickly gather and expel them. Even if such a person is sitting in the middle of the Saṅgha, they’re far from the Saṅgha, and the Saṅgha is far from them. 
Yampi, pahārāda, yo so puggalo dussīlo pāpadhammo asucisaṅkassarasamācāro paṭicchannakammanto assamaṇo samaṇapaṭiñño abrahmacārī brahmacāripaṭiñño antopūti avassuto kasambujāto, na tena saṅgho saṁvasati; khippameva naṁ sannipatitvā ukkhipati; kiñcāpi so hoti majjhe bhikkhusaṅghassa sannisinno, atha kho so ārakāva saṅghamhā saṅgho ca tena; 
 
 

an8.21sallapāmī’ti1Pi En Ru dhamma

‘maṁ vā devatā upasaṅkamanti, ahaṁ vā devatāhi saddhiṁ sallapāmī’ti.  из-за того, что божества приходят ко мне, или же из-за того, что я общаюсь с божествами”. 
the deities come to me, and I have a conversation with them. 

an8.22sallapāmī’ti1Pi En Ru dhamma

‘maṁ tā devatā upasaṅkamanti, ahaṁ vā devatāhi saddhiṁ sallapāmī’ti.  что божества приходят ко мне, или же из-за того, что я общаюсь с божествами”. 
the deities come to me, and I have a conversation with them. 

an8.25surāmerayamajjapamādaṭṭhānā1Pi En Ru dhamma

“Yato kho, mahānāma, upāsako pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti;  “Когда, Маханама, мирянин воздерживается от уничтожения жизни, от взятия того, что [ему] не было дано, от неблагого сексуального поведения, от лжи, от спиртных напитков, вина, и одурманивающих веществ, что создают основу для беспечности, 
“When a lay follower doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants, 

an8.26surāmerayamajjapamādaṭṭhānā1Pi En Ru dhamma

“Yato kho, jīvaka, upāsako pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti;  “Когда, Дживака, мирянин воздерживается от уничтожения жизни, от взятия того, что [ему] не было дано, от неблагого сексуального поведения, от лжи, от спиртных напитков, вина, и одурманивающих веществ, что создают основу для беспечности, 
“When a lay follower doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants, 

an8.28aṅgārakāsūpamā2Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno aṅgārakāsūpamā kāmā yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhā honti.  Далее, монах с уничтоженными пятнами чётко увидел чувственные удовольствия в соответствии с действительностью правильной мудростью, как подобные яме с [раскалёнными] углями. 
Furthermore, a mendicant with defilements ended has clearly seen with right wisdom that sensual pleasures are truly like a pit of glowing coals. 
Yampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno aṅgārakāsūpamā kāmā yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhā honti, idampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balaṁ hoti, yaṁ balaṁ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṁ khayaṁ paṭijānāti: 
Такова сила монаха с уничтоженными пятнами… 
This is a power that a mendicant who has ended the defilements relies on to claim: 

an8.30appamatto saṅkappamaññāya2Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā anuruddho eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.  Пребывая в уединении прилежным, старательным, решительным, Достопочтенный Ануруддха, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас вошёл и пребывал в высочайшей цели святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяина и ведут жизнь бездомную. 
And Anuruddha, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme culmination of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. 
“Mama saṅkappamaññāya, 
“Познав мои мысли, 
“Knowing my thoughts, 

an8.34khettūpamasuttaṁ1Pi En Ru dhamma

Khettasutta  Сутта Поле 
A Field 
Khettasutta → khettūpamasuttaṁ (bj) 

an8.39surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ surāmerayamajjapamādaṭṭhānā3Pi En Ru dhamma

surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ pahāya surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti.  Далее, ученик Благородных, отбросив спиртные напитки, вино, одурманивающие вещества, что создают беспечность, воздерживается от спиртных напитков, вина, одурманивающих веществ, что создают беспечность. 
Furthermore, a noble disciple gives up beer, wine, and liquor intoxicants. 
Surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato, bhikkhave, ariyasāvako aparimāṇānaṁ sattānaṁ abhayaṁ deti averaṁ deti abyābajjhaṁ deti. 
Воздерживаясь… ученик Благородных дарует неизмеримому числу существ свободу от страха, вражды, страданий. 
By so doing they give to countless sentient beings the gift of freedom from fear, enmity, and ill will. 

an8.41kappemi—mañcake surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ surāmerayamajjapamādaṭṭhānā5Pi En Ru dhamma

‘Yāvajīvaṁ arahanto surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ pahāya surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā.   
‘As long as they live, the perfected ones give up beer, wine, and liquor intoxicants. 
Ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ pahāya surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato. 
 
I, too, for this day and night will give up beer, wine, and liquor intoxicants. 
Ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ uccāsayanamahāsayanaṁ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭivirato nīcaseyyaṁ kappemi—mañcake vā tiṇasanthārake vā. 
Сегодня, в течение этой ночи и дня, я также отброшу и буду воздерживаться от использования высоких и роскошных постелей. Я лягу на постель низкую, либо на небольшую кровать, либо на соломенную циновку. 
I, too, for this day and night will give up high and luxurious beds. I’ll sleep in a low place, either a small bed or a straw mat. 

an8.42kappemi—mañcake āyuppamāṇaṁ7Pi En Ru dhamma

Ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ uccāsayanamahāsayanaṁ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭivirato nīcaseyyaṁ kappemi—mañcake vā tiṇasanthārake vā.   
I, too, for this day and night will give up high and luxurious beds. I’ll sleep in a low place, either a small bed or a straw mat. 
Tena saṁvaccharena dibbāni pañca vassasatāni cātumahārājikānaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ. 
Жизненный срок этих дэвов – пятьсот таких небесных лет. 
The lifespan of the gods of the four great kings is five hundred of these heavenly years. 
Tena saṁvaccharena dibbaṁ vassasahassaṁ tāvatiṁsānaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ. 
Жизненный срок этих дэвов – тысяча таких небесных лет. 
The lifespan of the gods of the thirty-three is a thousand of these heavenly years. 
Tena saṁvaccharena dibbāni dve vassasahassāni yāmānaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ. 
Жизненный срок этих дэвов – две тысячи таких небесных лет. 
The lifespan of the gods of Yama is two thousand of these heavenly years. 
Tena saṁvaccharena dibbāni cattāri vassasahassāni tusitānaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ. 
Жизненный срок этих дэвов – четыре тысячи таких небесных лет. 
The lifespan of the joyful gods is four thousand of these heavenly years. 
Tena saṁvaccharena dibbāni aṭṭha vassasahassāni nimmānaratīnaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ. 
Жизненный срок этих дэвов – восемь тысяч таких небесных лет. 
The lifespan of the gods who love to imagine is eight thousand of these heavenly years. 
Tena saṁvaccharena dibbāni soḷasa vassasahassāni paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ. 
Жизненный срок этих дэвов – шестнадцать тысяч таких небесных лет. 
The lifespan of the gods who control what is imagined by others is sixteen thousand of these heavenly years. 

an8.43kappemi—mañcake āyuppamāṇaṁ4Pi En Ru dhamma

Ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ uccāsayanamahāsayanaṁ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭivirato nīcaseyyaṁ kappemi—mañcake vā tiṇasanthārake vā.  Сегодня, в течение этой ночи и дня, я также отброшу и буду воздерживаться от использования высоких и роскошных постелей. Я лягу на постель низкую, либо на небольшую кровать, либо на соломенную циновку. 
I, too, for this day and night will give up high and luxurious beds. I’ll sleep in a low place, either a small bed or a straw mat. 
Tena saṁvaccharena dibbāni pañca vassasatāni cātumahārājikānaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ. 
Жизненный срок этих дэвов – пятьсот таких небесных лет. 
The lifespan of the gods of the four great kings is five hundred of these heavenly years. 
Tena saṁvaccharena vassasahassaṁ tāvatiṁsānaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ. 
Жизненный срок этих дэвов – тысяча таких небесных лет. 
The lifespan of the gods of the thirty-three is a thousand of these divine years. 
Tena saṁvaccharena dibbāni soḷasa vassasahassāni paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ. 
Жизненный срок этих дэвов – шестнадцать тысяч таких небесных лет. 
The lifespan of the gods who control what is imagined by others is sixteen thousand of these heavenly years. 

an8.45kappemi—mañcake āyuppamāṇaṁ3Pi En Ru dhamma

Ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ uccāsayanamahāsayanaṁ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭivirato nīcaseyyaṁ kappemi—mañcake vā tiṇasanthārake vā.  Сегодня, в течение этой ночи и дня, я также отброшу и буду воздерживаться от использования высоких и роскошных постелей. Я лягу на постель низкую, либо на небольшую кровать, либо на соломенную циновку. 
I, too, for this day and night will give up high and luxurious beds. I’ll sleep in a low place, either a small bed or a straw mat. 
Tena saṁvaccharena dibbāni pañca vassasatāni cātumahārājikānaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ. 
Жизненный срок этих дэвов – пятьсот таких небесных лет. 
The lifespan of the gods of the four great kings is five hundred of these heavenly years. 
Tena saṁvaccharena dibbāni soḷasa vassasahassāni paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ āyuppamāṇaṁ. 
Жизненный срок этих дэвов – шестнадцать тысяч таких небесных лет. 
The lifespan of the gods who Control what is imagined by Others is sixteen thousand of these heavenly years. 

an8.46pemanīyo surāmerayamajjapamādaṭṭhānā5Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi nāma pañcaṅgikassa tūriyassa suvinītassa suppaṭipatāḷitassa kusalehi susamannāhatassa saddo hoti vaggu ca rajanīyo ca kamanīyo ca pemanīyo ca madanīyo ca;  Подобно тому, как когда квинтет умелых музыкантов хорошо натренирован и скоординирован по ритму, то его музыка милая, приятная, чарующая, привлекательная, воспаляющая желание, соблазнительная – 
Suppose there was a quintet made up of skilled musicians who had practiced well and kept excellent rhythm. They’d sound graceful, tantalizing, sensuous, lovely, and intoxicating. 
evamevaṁ tāsaṁ devatānaṁ alaṅkārānaṁ saddo hoti vaggu ca rajanīyo ca kamanīyo ca pemanīyo ca madanīyo ca. 
точно также, выступление тех божеств было милым, приятным, чарующим, привлекательным, воспаляющим желание, соблазнительным. 
In the same way the performance by those deities sounded graceful, tantalizing, sensuous, lovely, and intoxicating. 
Seyyathāpi nāma pañcaṅgikassa tūriyassa suvinītassa suppaṭipatāḷitassa kusalehi susamannāhatassa saddo hoti vaggu ca rajanīyo ca kamanīyo ca pemanīyo ca madanīyo ca; 
 
 
evamevaṁ tāsaṁ devatānaṁ alaṅkārānaṁ saddo hoti vaggu ca rajanīyo ca kamanīyo ca pemanīyo ca madanīyo ca. 
 
 
pāṇātipātā paṭiviratā, adinnādānā paṭiviratā, kāmesumicchācārā paṭiviratā, musāvādā paṭiviratā, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā. 
воздерживается от уничтожения жизни, от взятия того, что не дано, от неблагого сексуального поведения, от лжи, от спиртных напитков, вина и одурманивающих веществ, что являются основной для беспечности. 
She doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants. 

an8.48surāmerayamajjapamādaṭṭhānā1Pi En Ru dhamma

pāṇātipātā paṭiviratā …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā …pe….  воздерживается от уничтожения жизни, от взятия того, что не дано, от неблагого сексуального поведения, от лжи, от спиртных напитков, вина и одурманивающих веществ, что являются основной для беспечности. 
She doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants. 

an8.49surāmerayamajjapamādaṭṭhānā1Pi En Ru dhamma

Idha, visākhe, mātugāmo pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti.  Вот женщина воздерживается от уничтожения жизни, от взятия того, что не дано, от неблагого сексуального поведения, от лжи, от спиртных напитков, вина, и одурманивающих веществ, что являются основной для беспечности. 
It’s when a female doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants. 

an8.50surāmerayamajjapamādaṭṭhānā1Pi En Ru dhamma

surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti.  от лжи, от спиртных напитков, вина, и одурманивающих веществ, что являются основной для беспечности. 
or consume beer, wine, and liquor intoxicants. 

an8.53appamattā1Pi En Ru dhamma

“Sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā ekā vūpakaṭṭhā appamattā ātāpinī pahitattā vihareyyan”ti.  “Почтенный, было бы хорошо, если бы Благословенный вкратце научил бы меня Дхамме так, чтобы, услышав Дхамму от Благословенного, я пребывала бы одна, в уединении, будучи бдительной, старательной, решительной”. 
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” 

an8.54appamatto pāpamitto surāmerayamajjapamādaṭṭhānā4Pi En Ru dhamma

itthidhutto, surādhutto, akkhadhutto, pāpamitto pāpasahāyo pāpasampavaṅko.  траты на женщин, на выпивку, на азартные игры, и на дружбу с плохими друзьями, плохими спутниками, плохими товарищами. 
Womanizing, drinking, gambling, and having bad friends, companions, and associates. 
itthidhutto, surādhutto, akkhadhutto, pāpamitto pāpasahāyo pāpasampavaṅko. 
траты на женщин, на выпивку, на азартные игры, и на дружбу с плохими друзьями, плохими спутниками, плохими товарищами. 
Womanizing, drinking, gambling, and having bad friends, companions, and associates. 
Idha, byagghapajja, kulaputto pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. 
Вот представитель клана воздерживается от уничтожения жизни, от взятия того, что не дано, от неблагого сексуального поведения, от лжи, от спиртных напитков, вина, и одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности. 
It’s when a gentleman doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants. 
appamatto vidhānavā; 
Прилежный в начинаниях своих, 
diligent in managing things, 

an8.55appamatto pāpamitto surāmerayamajjapamādaṭṭhānā4Pi En Ru dhamma

itthidhutto, surādhutto, akkhadhutto, pāpamitto pāpasahāyo pāpasampavaṅko.  траты на женщин, на выпивку, на азартные игры, и на дружбу с плохими друзьями, плохими спутниками, плохими товарищами. 
Womanizing, drinking, gambling, and having bad friends, companions, and associates. 
itthidhutto, surādhutto, akkhadhutto, pāpamitto pāpasahāyo pāpasampavaṅko. 
траты на женщин, на выпивку, на азартные игры, и на дружбу с плохими друзьями, плохими спутниками, плохими товарищами. 
Womanizing, drinking, gambling, and having bad friends, companions, and associates. 
Idha, brāhmaṇa, kulaputto pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. 
Вот представитель клана воздерживается от уничтожения жизни, от взятия того, что не дано, от неблагого сексуального поведения, от лжи, от спиртных напитков, вина, и одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности. 
It’s when a gentleman doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants. 
appamatto vidhānavā; 
Прилежный в начинаниях своих, 
diligent in managing things, 

an8.61pamajjati pamādamāpajjati pamādī12Pi En Ru dhamma

So tena lābhena majjati pamajjati pamādamāpajjati.  Из-за этих обретений он становится опьянённым [ими], возрастает в беспечности, впадает в беспечность. 
And so they become indulgent and fall into negligence regarding those material things. 
‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, uṭṭhahati ghaṭati vāyamati lābhāya, lābhī ca madī ca pamādī ca, cuto ca saddhammā’. 
желающим обретений, который побуждает себя, старается, прилагает усилия, чтобы получить обретения. Получая их, он становится опьянённым и беспечным. Такой [монах] отпал от благой Дхаммы. 
a mendicant who lives desiring material things. They try hard, strive, and make an effort to get them. And when they acquire material things, they become intoxicated and negligent. They’ve fallen from the true teaching. 
So tena lābhena majjati, pamajjati, pamādamāpajjati. 
Из-за этих обретений он становится опьянённым [ими], возрастает в беспечности, впадает в беспечность. 
And so they become indulgent and fall into negligence regarding those material things. 
‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, na uṭṭhahati na ghaṭati na vāyamati lābhāya, lābhī ca madī ca, pamādī ca, cuto ca saddhammā’. 
желающим обретений, который не побуждает себя, не старается, не прилагает усилий, чтобы получить обретения. Получая их, он становится опьянённым и беспечным. Такой [монах] отпал от благой Дхаммы. 
a mendicant who lives desiring material things. They don’t try hard, strive, and make an effort to get them. But when they acquire material things, they become intoxicated and negligent. They’ve fallen from the true teaching. 
So tena lābhena na majjati, na pamajjati, na pamādamāpajjati. 
Из-за этих обретений он не становится опьянённым [ими], не возрастает в беспечности, не впадает в беспечность. 
But they don’t become indulgent and fall into negligence regarding those material things. 
‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, uṭṭhahati ghaṭati vāyamati lābhāya, lābhī ca, na ca madī na ca pamādī, accuto ca saddhammā’. 
желающим обретений, который побуждает себя, старается, прилагает усилия, чтобы получить обретения. Получая их, он не становится опьянённым и беспечным. Такой [монах] не отпал от благой Дхаммы. 
a mendicant who lives desiring material things. They try hard, strive, and make an effort to get them. But when they acquire material things, they don’t become intoxicated and negligent. They haven’t fallen from the true teaching. 
So tena lābhena na majjati, na pamajjati, na pamādamāpajjati. 
Из-за этих обретений он не становится опьянённым [ими], не возрастает в беспечности, не впадает в беспечность. 
But they don’t become indulgent and fall into negligence regarding those material things. 
‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, na uṭṭhahati, na ghaṭati, na vāyamati lābhāya, lābhī ca, na ca madī na ca pamādī, accuto ca saddhammā’. 
желающим обретений, который не побуждает себя, не старается, не прилагает усилий, чтобы получить обретения. Получая их, он не становится опьянённым и беспечным. Такой [монах] не отпал от благой Дхаммы. 
a mendicant who lives desiring material things. They don’t try hard, strive, and make an effort to get them. And when they acquire material things, they don’t become intoxicated and negligent. They haven’t fallen from the true teaching. 

an8.63appamatto2Pi En Ru dhamma

“sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.  “Почтенный, было бы хорошо, если бы Благословенный вкратце научил бы меня Дхамме так, чтобы, услышав Дхамму от Благословенного, я пребывал бы один, в уединении, будучи прилежным, старательным, решительным”. 
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” 
Atha kho so bhikkhu eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. 
И затем, пребывая в уединении прилежным, старательным, решительным, вскоре тот монах, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас вошёл и пребывал в высочайшей цели святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяина и ведут жизнь бездомную. 
Then that mendicant, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme culmination of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. 

an8.64appamatto sallapāmi8Pi En Ru dhamma

So kho ahaṁ, bhikkhave, aparena samayena appamatto ātāpī pahitatto viharanto obhāsañceva sañjānāmi, rūpāni ca passāmi;  Так, спустя некоторое время, по мере того, как я пребывал прилежным, старательным, решительным, я воспринимал свет, а также видел формы. 
So after some time, living diligent, keen, and resolute, I perceived light and saw forms. 
no ca kho tāhi devatāhi saddhiṁ santiṭṭhāmi sallapāmi sākacchaṁ samāpajjāmi. 
Но, всё же, я не общался с этими божествами, не беседовал с ними, не вовлекался с ними в разговоры. 
But I didn’t associate with those deities, converse, or engage in discussion. 
So kho ahaṁ, bhikkhave, aparena samayena appamatto ātāpī pahitatto viharanto obhāsañceva sañjānāmi, rūpāni ca passāmi, tāhi ca devatāhi saddhiṁ santiṭṭhāmi sallapāmi sākacchaṁ samāpajjāmi; 
Так, спустя некоторое время, по мере того, как я пребывал прилежным, старательным, решительным, я воспринимал свет и видел формы, а также общался с этими божествами, беседовал с ними, вовлекался с ними в разговоры. 
So after some time … I perceived light and saw forms. And I associated with those deities, conversed, and engaged in discussion. 
So kho ahaṁ, bhikkhave, aparena samayena appamatto ātāpī pahitatto viharanto obhāsañceva sañjānāmi, rūpāni ca passāmi, tāhi ca devatāhi saddhiṁ santiṭṭhāmi sallapāmi sākacchaṁ samāpajjāmi, tā ca devatā jānāmi: 
Так, спустя некоторое время, по мере того, как я пребывал прилежным, старательным, решительным, я воспринимал свет и видел формы, общался с этими божествами, беседовал с ними, вовлекался с ними в разговоры, и я также знал об этих божествах [следующее]: 
So after some time … I perceived light and saw forms. And I associated with those deities … And I found out which orders of gods those deities came from. 
So kho ahaṁ, bhikkhave, aparena samayena appamatto ātāpī pahitatto viharanto obhāsañceva sañjānāmi, rūpāni ca passāmi, tāhi ca devatāhi saddhiṁ santiṭṭhāmi sallapāmi sākacchaṁ samāpajjāmi, tā ca devatā jānāmi: 
 
So after some time … 

an8.65appamāṇāni2Pi En Ru dhamma

Ajjhattaṁ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni.  Вот [практикующий], воспринимая формы внутренне, видит формы внешне – безмерные, красивые или уродливые. 
Perceiving form internally, someone sees forms externally, limitless, both pretty and ugly. 
Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni. 
Вот [практикующий], не воспринимая формы внутренне, видит формы внешне – безмерные, красивые или уродливые. 
Not perceiving form internally, someone sees forms externally, limitless, both pretty and ugly. 

an8.69samādapemi2Pi En Ru dhamma

Dhammiyā ca kathāya sandassemi samādapemi samuttejemi sampahaṁsemi.  Я наставлял, вдохновлял, воодушевлял, и радовал их беседой о Дхамме. 
I educated, encouraged, fired up, and inspired them with a Dhamma talk. 
Dhammiyā ca kathāya sandassemi samādapemi samuttejemi sampahaṁsemi. 
Я наставлял, вдохновлял, воодушевлял, и радовал их беседой о Дхамме. 
I educated, encouraged, fired up, and inspired them with a Dhamma talk. 

an8.70appamāṇā pāpima pāpimā6Pi En Ru dhamma

Atha kho māro pāpimā acirapakkante āyasmante ānande bhagavantaṁ etadavoca:  И вскоре после того как Достопочтенный Ананда ушёл, Злой Мара подошёл к Благословенному и сказал ему: 
And then, not long after Ānanda had left, Māra the Wicked said to the Buddha: 
‘na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi yāva me bhikkhū na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā pattayogakkhemā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessantī’ti. 
“Я не обрету окончательной ниббаны, Злой, пока у меня не будет учеников-монахов, которые мудры, дисциплинированы, уверенны, спасены от оков, научены, которые являются сохранителями Дхаммы, практикующими в соответствии с Дхаммой, практикующими правильно, и ведущими себя соответствующе; которые выучили учение своего учителя и могут объяснить, научить, провозгласить, утвердить, раскрыть, рассмотреть, прояснить его; которые могут тщательно и аргументировано опровергнуть распространённые доктрины других и смогут научить действенной Дхамме”. 
‘Wicked One, I shall not be fully extinguished until I have monk disciples who are competent, educated, assured, learned, have memorized the teachings, and practice in line with the teachings; not until they practice appropriately, living in line with the teaching; not until they’ve learned their tradition, and explain, teach, assert, establish, clarify, analyze, and reveal; not until they can legitimately and completely refute the doctrines of others that come up, and teach with a demonstrable basis.’ 
‘na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi yāva me bhikkhuniyo na sāvikā bhavissanti …pe… 
“Я не обрету окончательной ниббаны, Злой, пока у меня не будет учениц-монахинь… 
‘Wicked One, I shall not be fully extinguished until I have nun disciples who are competent, educated, assured, learned …’ … 
‘na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi yāva me idaṁ brahmacariyaṁ na iddhañceva bhavissati phītañca vitthārikaṁ bāhujaññaṁ puthubhūtaṁ, yāva devamanussehi suppakāsitan’ti. 
“Я не обрету окончательной ниббаны, Злой, пока эта моя святая жизнь не станет успешной и процветающей, обширной, известной, распространённой, хорошо провозглашённой среди богов и людей”. 
‘Wicked One, I shall not be fully extinguished until my spiritual path is successful and prosperous, extensive, popular, widespread, and well proclaimed wherever there are gods and humans.’ 
“Appossukko tvaṁ, pāpima, hohi. Naciraṁ tathāgatassa parinibbānaṁ bhavissati. 
“Успокойся, Злой. Не так долго придётся ждать окончательной ниббаны Татхагаты. 
“Relax, Wicked One. The full extinguishment of the Realized One will be soon. 
Puna caparaṁ, ānanda, samaṇo vā brāhmaṇo vā iddhimā cetovasippatto devatā vā mahiddhikā mahānubhāvā. Tassa parittā pathavīsaññā bhāvitā hoti, appamāṇā āposaññā. So imaṁ pathaviṁ kampeti saṅkampeti sampakampeti sampavedheti. 
Далее, [бывает так, что есть] отшельник или жрец, обладающий сверхъестественной силой и достигший власти над умом, или же очень сильное и могущественное божество. Он развил ограниченное восприятие земли и безмерное восприятие жидкости. Он заставляет эту землю шататься, содрогаться, трепетать. 
Furthermore, there is an ascetic or brahmin with psychic power who has achieved mastery of the mind, or a god who is mighty and powerful. They’ve developed a limited perception of earth and a limitless perception of water. They make the earth shake and rock and tremble. 

an8.73appamattā pamattā3Pi En Ru dhamma

ime vuccanti, bhikkhave, ‘bhikkhū pamattā viharanti, dandhaṁ maraṇassatiṁ bhāventi āsavānaṁ khayāya’.  эти монахи зовутся монахами, которые пребывают в беспечности. Они развивают памятование о смерти [слишком] вяло для уничтожения загрязнений. 
These are called mendicants who live negligently. They slackly develop mindfulness of death for the ending of defilements. 
ime vuccanti, bhikkhave, ‘bhikkhū appamattā viharanti, tikkhaṁ maraṇassatiṁ bhāventi āsavānaṁ khayāya’. 
Эти монахи зовутся монахами, которые пребывают в прилежании. Они развивают памятование о смерти интенсивно для уничтожения загрязнений. 
These are called mendicants who live diligently. They keenly develop mindfulness of death for the ending of defilements. 
‘appamattā viharissāma, tikkhaṁ maraṇassatiṁ bhāvayissāma āsavānaṁ khayāyā’ti. 
“Мы будем пребывать прилежно. Мы будем развивать памятование о смерти интенсивно для уничтожения загрязнений”. 
‘We will live diligently. We will keenly develop mindfulness of death for the ending of defilements.’ 

an8.74pītipāmojjena2Pi En Ru dhamma

‘natthi me pāpakā akusalā dhammā appahīnā ye me assu rattiṁ kālaṁ karontassa antarāyāyā’ti, tena, bhikkhave, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.  “Во мне нет каких-либо плохих, неблагих качеств, которые не были бы отброшены, и которые могли бы стать помехой для меня, если я сегодня ночью умру” – то тогда ему следует пребывать в этом самом восторге и радости, тренируясь днём и ночью в [развитии] благих качеств. 
there are no such bad, unskillful qualities. Then that mendicant should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful qualities. 
‘natthi me pāpakā akusalā dhammā appahīnā ye me assu divā kālaṁ karontassa antarāyāyā’ti, tena, bhikkhave, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. 
“Во мне нет каких-либо плохих, неблагих качеств, которые не были бы отброшены, и которые могли бы стать помехой для меня, если я сегодня днём умру” – то тогда ему следует пребывать в этом самом восторге и радости, тренируясь днём и ночью в [развитии] благих качеств. 
there are no such bad, unskillful qualities. Then that mendicant should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful qualities. 

an8.75appamatto1Pi En Ru dhamma

appamatto vidhānavā;  Прилежный в начинаниях своих, 
diligent in managing things, 

an8.76appamatto surāmerayamajjapamādaṭṭhānā2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, kulaputto pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti.  Вот представитель клана воздерживается от уничтожения жизни, от взятия того, что не дано, от неблагого сексуального поведения, от лжи, от спиртных напитков, вина, и одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности. 
It’s when a gentleman doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants. 
appamatto vidhānavā; 
Прилежный в начинаниях своих, 
diligent in managing things, 

an8.77pamajjati pamādamāpajjati pamādī12Pi En Ru dhamma

So tena lābhena majjati pamajjati pamādamāpajjati.  Из-за этих обретений он становится опьянённым [ими], возрастает в беспечности, впадает в беспечность. 
And so they become indulgent and fall into negligence regarding those material things. 
Ayaṁ vuccatāvuso, ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, uṭṭhahati ghaṭati vāyamati lābhāya, lābhī ca, madī ca pamādī ca, cuto ca saddhammā’. 
Такой зовётся монахом, желающим обретений, который побуждает себя, старается, прилагает усилия, чтобы получить обретения. Получая их, он становится опьянённым и беспечным. Такой [монах] отпал от благой Дхаммы. 
This is called a mendicant who lives desiring material things. They try hard, strive, and make an effort to get them. And when they acquire material things, they become intoxicated and negligent. They’ve fallen from the true teaching. 
So tena lābhena majjati pamajjati pamādamāpajjati. 
Из-за этих обретений он становится опьянённым [ими], возрастает в беспечности, впадает в беспечность. 
And so they become indulgent and fall into negligence regarding those material things. 
Ayaṁ vuccatāvuso, ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, na uṭṭhahati na ghaṭati na vāyamati lābhāya, lābhī ca, madī ca pamādī ca, cuto ca saddhammā’. 
Такой зовётся монахом, желающим обретений, который не побуждает себя, не старается, не прилагает усилий, чтобы получить обретения. Получая их, он становится опьянённым и беспечным. Такой [монах] отпал от благой Дхаммы. 
This is called a mendicant who lives desiring material things. They don’t try hard, strive, and make an effort to get them. But when they acquire material things, they become intoxicated and negligent. They’ve fallen from the true teaching. 
So tena lābhena na majjati na pamajjati na pamādamāpajjati. 
Из-за этих обретений он не становится опьянённым [ими], не возрастает в беспечности, не впадает в беспечность. 
But they don’t become indulgent and fall into negligence regarding those material things. 
Ayaṁ vuccatāvuso, ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, uṭṭhahati, ghaṭati, vāyamati lābhāya, lābhī ca, na ca madī na ca pamādī, accuto ca saddhammā’. 
Такой зовётся монахом, желающим обретений, который побуждает себя, старается, прилагает усилия, чтобы получить обретения. Получая их, он не становится опьянённым и беспечным. Такой [монах] не отпал от благой Дхаммы. 
This is called a mendicant who lives desiring material things. They try hard, strive, and make an effort to get them. But when they acquire material things, they don’t become intoxicated and negligent. They haven’t fallen from the true teaching. 
So tena lābhena na majjati na pamajjati na pamādamāpajjati. 
Из-за этих обретений он не становится опьянённым [ими], не возрастает в беспечности, не впадает в беспечность. 
But they don’t become indulgent and fall into negligence regarding those material things. 
Ayaṁ vuccatāvuso, ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, na uṭṭhahati, na ghaṭati, na vāyamati lābhāya, lābhī ca, na ca madī na ca pamādī, accuto ca saddhammā’. 
Такой зовётся монахом, желающим обретений, который не побуждает себя, не старается, не прилагает усилий, чтобы получить обретения. Получая их, он не становится опьянённым и беспечным. Такой [монах] не отпал от благой Дхаммы. 
This is called a mendicant who lives desiring material things. They don’t try hard, strive, and make an effort to get them. And when they acquire material things, they don’t become intoxicated and negligent. They haven’t fallen from the true teaching. 

an8.80appamattako4Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno uppanno hoti appamattako ābādho.  Далее, монах немного болен. 
Furthermore, a mendicant feels a little sick. 
‘uppanno kho me ayaṁ appamattako ābādho atthi kappo nipajjituṁ. Handāhaṁ nipajjāmī’ti. 
“Я немного болен. Мне нужно прилечь. Почему бы мне не прилечь?” 
‘I feel a little sick. Lying down would be good for me. I’d better have a lie down.’ 
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno uppanno hoti appamattako ābādho. 
Далее, монах немного болен. 
Furthermore, a mendicant feels a little sick. 
uppanno kho me ayaṁ appamattako ābādho. Ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ me ābādho pavaḍḍheyya. Handāhaṁ paṭikacceva vīriyaṁ ārabhāmi …pe… 
“Я немного болен. Может статься, что моя болезнь [только] ухудшится. Почему бы мне заранее не зародить усердие для достижения ещё-не-достигнутого…” 
‘I feel a little sick. It’s possible this illness will worsen. I’d better preemptively rouse up energy …’ … 

an8.83kiṁpamukhā samādhippamukhā3Pi En Ru dhamma

‘kiṁmūlakā, āvuso, sabbe dhammā, kiṁsambhavā sabbe dhammā, kiṁsamudayā sabbe dhammā, kiṁsamosaraṇā sabbe dhammā, kiṁpamukhā sabbe dhammā, kiṁadhipateyyā sabbe dhammā, kiṁuttarā sabbe dhammā, kiṁsārā sabbe dhammā’ti, evaṁ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ kinti byākareyyāthā”ti?  “В чём, друзья, коренятся все вещи? Через что они проявляются? Из чего они возникают? В чём они сходятся? Чем они возглавляются? Что ими управляет? Что является их надзирателем? Что является их сердцевиной?” Будучи спрошенными так, как бы вы им ответили?” 
‘Reverends, all things have what as their root? What produces them? What is their origin? What is their meeting place? What is their chief? What is their ruler? What is their overseer? What is their core?’ How would you answer them?” 
‘kiṁmūlakā, āvuso, sabbe dhammā, kiṁsambhavā sabbe dhammā, kiṁsamudayā sabbe dhammā, kiṁsamosaraṇā sabbe dhammā, kiṁpamukhā sabbe dhammā, kiṁadhipateyyā sabbe dhammā, kiṁuttarā sabbe dhammā, kiṁsārā sabbe dhammā’ti, 
“В чём, друзья, коренятся все вещи? Через что они проявляются? Из чего они возникают? В чём они сходятся? Чем они возглавляются? Что ими управляет? Что является их надзирателем? Что является их сердцевиной?” 
‘Reverends, all things have what as their root? What produces them? What is their origin? What is their meeting place? What is their chief? What is their ruler? What is their overseer? What is their core?’ 
‘chandamūlakā, āvuso, sabbe dhammā, manasikārasambhavā sabbe dhammā, phassasamudayā sabbe dhammā, vedanāsamosaraṇā sabbe dhammā, samādhippamukhā sabbe dhammā, satādhipateyyā sabbe dhammā, paññuttarā sabbe dhammā, vimuttisārā sabbe dhammā’ti, 
“Друзья, все вещи коренятся в желании. Они проявляются через внимание. Они возникают из контакта. Они сходятся в чувстве. Они возглавляются сосредоточением. Ими управляет осознанность. Их надзирателем является мудрость. Их сердцевиной является освобождение. 
‘Reverends, all things are rooted in desire. They are produced by application of mind. Contact is their origin. Feeling is their meeting place. Immersion is their chief. Mindfulness is their ruler. Wisdom is their overseer. Freedom is their core.’ 

an8.119appamāṇāni2Pi En Ru dhamma

Ajjhattaṁ rūpasaññī bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni, tāni abhibhuyya ‘jānāmi passāmī’ti evaṁsaññī hoti.  …воспринимая формы внутренне, видит формы внешне безмерные, красивые или уродливые… Преодолев их, “Я знаю, я вижу” он воспринимает так. 
Perceiving form internally, they see forms externally, limitless, both pretty and ugly. … 
Ajjhattaṁ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni, tāni abhibhuyya ‘jānāmi passāmī’ti evaṁsaññī hoti. 
…внутренне сознающий нематериальное внешние объекты видит неизмеримые, красивые или уродливые… Преодолев их, “Я знаю, я вижу”… он воспринимает так. 
Not perceiving form internally, they see forms externally, limitless, both pretty and ugly. … 

an8.148-627pamādassa1Pi En Ru dhamma

pamādassa abhiññāya …pe…  беспечности познания… 
for insight into negligence … 

an9.11appamāṇena7Pi En Ru dhamma

evamevaṁ kho ahaṁ, bhante, pathavīsamena cetasā viharāmi vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena.  то точно также и я, почтенный, пребываю с умом, подобным земле: обширным, возвышенным, безмерным, без неприязни и недоброжелательности. 
In the same way, I live with a heart like the earth, abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 
evamevaṁ kho ahaṁ, bhante, āposamena cetasā viharāmi vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena. 
то точно также и я, почтенный, пребываю с умом, подобным воде: обширным, возвышенным, безмерным, без неприязни и недоброжелательности. 
In the same way, I live with a heart like water, abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 
evamevaṁ kho ahaṁ, bhante, tejosamena cetasā viharāmi vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena. 
то точно также и я, почтенный, пребываю с умом, подобным огню: обширным, возвышенным, безмерным, без неприязни и недоброжелательности. 
In the same way, I live with a heart like fire, abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 
evamevaṁ kho ahaṁ, bhante, vāyosamena cetasā viharāmi vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena. 
то точно также и я, почтенный, пребываю с умом, подобным воздуху: обширным, возвышенным, безмерным, без неприязни и недоброжелательности. 
In the same way, I live with a heart like the wind, abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 
evamevaṁ kho ahaṁ, bhante, rajoharaṇasamena cetasā viharāmi vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena. 
то точно также и я, почтенный, пребываю с умом, подобным щётке: обширным, возвышенным, безмерным, без неприязни и недоброжелательности. 
In the same way, I live with a heart like a rag, abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 
evamevaṁ kho ahaṁ, bhante, caṇḍālakumārakacaṇḍālakumārikāsamena cetasā viharāmi vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena. 
то точно также и я, почтенный, пребываю с умом, подобным мальчику из неприкасаемых: обширным, возвышенным, безмерным, без неприязни и недоброжелательности. 
In the same way, I live with a heart like a boy or girl of a corpse-worker tribe, abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 
evamevaṁ kho ahaṁ, bhante, usabhachinnavisāṇasamena cetasā viharāmi vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena. 
то точно также и я, почтенный, пребываю с умом, подобным быку с отпиленными рогами: обширным, возвышенным, безмерным, без неприязни и недоброжелательности. 
In the same way, I live with a heart like a bull with horns cut, abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 

an9.12pamādaṁ1Pi En Ru dhamma

Māyimaṁ dhammapariyāyaṁ sutvā pamādaṁ āhariṁsūti.  Меня беспокоило то, что, услышав это изложение Дхаммы, они могут склониться к беспечности. 
For I didn’t want those who heard it to introduce negligence. 

an9.14kiṁpamukhā’ti samādhippamukhā4Pi En Ru dhamma

“Te pana, samiddhi, kiṁpamukhā”ti?  “Чем они возглавляются?” 
“What is their chief?” 
“Samādhippamukhā, bhante”ti. 
“Они возглавляются сосредоточением”. 
“Immersion is their chief.” 
‘Te pana, samiddhi, kiṁpamukhā’ti, iti puṭṭho samāno ‘samādhippamukhā, bhante’ti vadesi. 
 
 

an9.15gaṇḍopamasuttaṁ1Pi En Ru dhamma

Gaṇḍasutta  Сутта Нарыв 
The Simile of the Boil 
Gaṇḍasutta → gaṇḍopamasuttaṁ (bj) 

an9.18appamāṇena kappemi—mañcake2Pi En Ru dhamma

ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ uccāsayanamahāsayanaṁ pahāya uccāsayanamahāsayanā paṭivirato nīcaseyyaṁ kappemi—mañcake vā tiṇasanthārake vā.  Сегодня, в течение этой ночи и дня, я также отброшу и буду воздерживаться от использования высоких и роскошных постелей. Я лягу на постель низкую, либо на небольшую кровать, либо на соломенную циновку. 
I, too, for this day and night will give up high and luxurious beds. I’ll sleep in a low place, either a small bed or a straw mat. 
Mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. 
Вот ученик Благородных пребывает, наполняя первую сторону [света] умом, наполненным доброжелательностью, как и вторую сторону, третью сторону и четвёртую сторону. Так, вверх, вниз, вокруг и везде во всей полноте, как к другим, так и к самому себе, он наполняет всю вселенную умом, наделённым доброжелательностью – обильным, обширным, неизмеримым, не имеющим враждебности и недоброжелательности. 
They meditate spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 

an9.19pamādattha1Pi En Ru dhamma

Etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni etāni suññāgārāni. Jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha seyyathāpi tā purimikā devatā”ti.  “Вон там, монахи, подножья деревьев. Там – пустые жилища. Медитируйте, монахи, не будьте беспечными. Не впадайте потом в сожаление, как те предыдущие божества”. 
Here, mendicants, are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, mendicants! Don’t be negligent! Don’t regret it later, like those former deities.” 

an9.20buddhappamukhaṁ surāmerayamajjapamādaṭṭhānā4Pi En Ru dhamma

yo ca buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ bhojeyya …pe…  Ещё более плодотворным… и чем кормление Татхагаты, Араханта, Полностью Просветлённого – было бы накормить Сангху монахов, возглавляемую Буддой. 
It would be more fruitful to feed the mendicant Saṅgha headed by the Buddha than to feed one Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha. 
pāṇātipātā veramaṇiṁ, adinnādānā veramaṇiṁ, kāmesumicchācārā veramaṇiṁ, musāvādā veramaṇiṁ, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiṁ, yo ca antamaso gandhohanamattampi mettacittaṁ bhāveyya, (…) idaṁ tato mahapphalataraṁ. 
воздержания от уничтожения жизни, воздержания от взятия того, что не дано, воздержания от неблагого сексуального поведения, воздержания от лжи, воздержания от спиртных напитков, вина, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности. Ещё более плодотворным… и чем принятие пяти правил поведения… – было бы развитие доброжелательности даже на время, за которое можно подоить корову… 
It would be more fruitful to develop a heart of love—even just as long as it takes to pull a cow’s udder—than to undertake the training rules. 
yo ca buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ bhojeyya, yo ca cātuddisaṁ saṅghaṁ uddissa vihāraṁ kārāpeyya … 
 
 
pāṇātipātā veramaṇiṁ …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiṁ, yo ca antamaso gandhohanamattampi mettacittaṁ bhāveyya, yo ca accharāsaṅghātamattampi aniccasaññaṁ bhāveyya, idaṁ tato mahapphalataran”ti. 
…и развитие доброжелательности даже на [то краткое] время, за которое можно подоить корову – было бы развитие восприятия непостоянства даже на время, за которое можно щёлкнуть пальцами (или хлопнуть в ладоши)”. 
 

an9.26silāyūpopamasuttaṁ1Pi En Ru dhamma

Silāyūpasutta  Сутта Каменная колонна 
The Simile of the Stone Pillar 
Silāyūpasutta → silāyūpopamasuttaṁ (bj) 

an9.27surāmerayamajjapamādaṭṭhānapaccayā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī4Pi En Ru dhamma

surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī surāmerayamajjapamādaṭṭhānapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato neva diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, na samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, na cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.  Тот, кто потакает вину, спиртному, опьяняющих веществам, что создают основу для беспечности, этим своим поведением вызывает опасность и враждебность, имеющую отношение к нынешней жизни, и опасность и враждебность, имеющую отношение к будущей жизни, и он испытывает умственную боль и уныние. 
Anyone who consumes beer, wine, and liquor intoxicants creates dangers and threats both in this life and in lives to come, and experiences mental pain and sadness. Anyone who refrains from consuming beer, wine, and liquor intoxicants creates no dangers and threats either in this life or in lives to come, and doesn’t experience mental pain and sadness. 
Surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratassa evaṁ taṁ bhayaṁ veraṁ vūpasantaṁ hoti. 
Поэтому у того, кто воздерживается от вина, спиртного, опьяняющих веществ, что создают основу для беспечности, эта опасность и враждебность устранена. 
So that danger and threat is quelled for anyone who refrains from consuming beer, wine, and liquor intoxicants. 

an9.28surāmerayamajjapamādaṭṭhānapaccayā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī4Pi En Ru dhamma

surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī surāmerayamajjapamādaṭṭhānapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato neva diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, na samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, na cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.  Тот, кто потакает вину, спиртному, опьяняющих веществам, что создают основу для беспечности, этим своим поведением вызывает опасность и враждебность, имеющую отношение к нынешней жизни, и опасность и враждебность, имеющую отношение к будущей жизни, и он испытывает умственную боль и уныние. 
Anyone who consumes beer, wine, and liquor intoxicants creates dangers and threats both in this life and in lives to come, and experiences mental pain and sadness. Anyone who refrains from consuming beer, wine, and liquor intoxicants creates no dangers and threats either in this life or in lives to come, and doesn’t experience mental pain and sadness. 
Surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratassa evaṁ taṁ bhayaṁ veraṁ vūpasantaṁ hoti. 
Поэтому у того, кто воздерживается от вина, спиртного, опьяняющих веществ, что создают основу для беспечности, эта опасность и враждебность устранена. 
So that danger and threat is quelled for anyone who refrains from consuming beer, wine, and liquor intoxicants. 

an9.35appamāṇena appamāṇo gāvīupamāsutta3Pi En Ru dhamma

Gāvīupamāsutta  Сутта Подобно Корове 
The Simile of the Cow 
Mudunā kammaññena cittena appamāṇo samādhi hoti subhāvito. 
С податливым и послушным умом его сосредоточение становится безмерным и хорошо развитым. 
With a pliable and workable mind, their immersion becomes limitless and well developed. 
So appamāṇena samādhinā subhāvitena yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṁ abhininnāmeti abhiññāsacchikiriyāya tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane. 
С безмерным, хорошо развитым сосредоточением, к какому бы состоянию, реализуемому посредством прямого знания, он бы ни направлял свой ум, чтобы реализовать его прямым знанием, он способен реализовать его, есть для этого подходящая основа. 
They extend the mind to realize by insight each and every thing that can be realized by insight; and they are capable of realizing those things, since each and every one is within range. 

an9.39pāpimato4Pi En Ru dhamma

Mārassāpi, bhikkhave, pāpimato evaṁ hoti:  И к Злому Маре приходит [та же] мысль: 
And Māra the Wicked also thinks, 
Mārassāpi, bhikkhave, pāpimato evaṁ hoti: 
И к Злому Маре приходит [та же] мысль: 
And Māra the Wicked also thinks, 
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu antamakāsi māraṁ, apadaṁ vadhitvā māracakkhuṁ adassanaṁ gato pāpimato tiṇṇo loke visattikan’ti. 
то в этом случае он зовётся монахом, который ослепил Мару, всецело выколол глаза Мары и вышел за пределы взора Злого Мары. 
This is called a mendicant who has blinded Māra, put out his eyes without a trace, and gone where the Wicked One cannot see. 
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu antamakāsi māraṁ, apadaṁ vadhitvā māracakkhuṁ adassanaṁ gato pāpimato tiṇṇo loke visattikan’”ti. 
то в этом случае он зовётся монахом, который ослепил Мару, всецело выколол глаза Мары и вышел за пределы взора Злого Мары, и который пересёк привязанность к миру”. 
This is called a mendicant who has blinded Māra, put out his eyes without a trace, and gone where the Wicked One cannot see. And they’ve crossed over clinging to the world.” 

an9.40āraññakanāgopamasuttaṁ1Pi En Ru dhamma

Nāgasutta  Сутта Наг 
The Simile of the Bull Elephant in the Forest 
Nāgasutta → āraññakanāgopamasuttaṁ (bj) 

an9.63surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ1Pi En Ru dhamma

Pāṇātipāto, adinnādānaṁ, kāmesumicchācāro, musāvādo, surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ—  Уничтожение жизни, взятие того, что не было дано, неблагое сексуальное поведение, ложь, [потакание] спиртным напиткам, вину и одурманивающим [веществам], [что создают] основу для беспечности. 
Killing living creatures, stealing, sexual misconduct, lying, and consuming beer, wine, and liquor intoxicants. 

an9.72avigatapemo2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu kāmesu avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho.  Вот монах не лишён жажды к чувственным удовольствиям, не лишён желания, любви, потребности, страсти и влечения к ним. 
Firstly, a mendicant isn’t free of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for sensual pleasures. 
Yo so, bhikkhave, bhikkhu kāmesu avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. 
Когда монах не лишён жажды к чувственным удовольствиям, не лишён желания, любви, потребности, страсти и влечения к ним, то его ум не склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию. 
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. 

an9.73surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ1Pi En Ru dhamma

Pāṇātipāto …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ—  Уничтожение жизни… [потакание] спиртным напиткам, вину и одурманивающим [веществам], [что создают] основу для беспечности. 
Killing living creatures, stealing, sexual misconduct, lying, and consuming beer, wine, and liquor intoxicants. 

an9.83surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ1Pi En Ru dhamma

Pāṇātipāto …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ—  Уничтожение жизни… [потакание] спиртным напиткам, вину и одурманивающим [веществам], [что создают] основу для беспечности. 
Killing living creatures, stealing, sexual misconduct, lying, and consuming beer, wine, and liquor intoxicants. 

an9.113-432pamādassa1Pi En Ru dhamma

pamādassa abhiññāya …pe…  беспечности познания… 
for insight into negligence … 

an10.1pāmojjattho pāmojjaṁ pāmojjānisaṁso pāmojjānisaṁso’ti pāmujjattho pāmujjānisaṁso pāmujjānisaṁsoti13Pi En Ru dhamma

“Avippaṭisāro kho, ānanda, pāmojjattho pāmojjānisaṁso”ti.  “Смысл и польза не-сожаления – в радости”. 
“Joy is the purpose and benefit of having no regrets.” 
pāmojjattho pāmojjānisaṁso”ti → pāmujjattho pāmujjānisaṁsoti (si, pts1ed); pāmujjattho pāmujjānisaṁso (sya-all) 
“Pāmojjaṁ pana, bhante, kimatthiyaṁ kimānisaṁsan”ti? 
“А в чём, почтенный, смысл и польза радости?” 
“But what is the purpose and benefit of joy?” 
“Pāmojjaṁ kho, ānanda, pītatthaṁ pītānisaṁsan”ti. 
“Смысл и польза радости – в восторге”. 
“Rapture …” 
avippaṭisāro pāmojjattho pāmojjānisaṁso; 
Смысл и польза не-сожаления – в радости. 
Joy is the purpose and benefit of not having regrets. 
pāmojjaṁ pītatthaṁ pītānisaṁsaṁ; 
Смысл и польза радости – в восторге. 
Rapture is the purpose and benefit of joy. 

an10.2pamuditassa pāmojjattho pāmojjaṁ pāmojjānisaṁso7Pi En Ru dhamma

‘pāmojjaṁ me uppajjatū’ti.  “Пусть радость возникнет во мне!”. 
‘May I feel joy!’ 
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ avippaṭisārissa pāmojjaṁ jāyati. 
Радость естественным образом возникает в том, кто не имеет сожаления. 
It’s only natural that joy springs up when you have no regrets. 
Pamuditassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṁ: 
Тому, кто рад, нет необходимости прилагать [усилие] воли: 
When you feel joy you need not make a wish: 
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ pamuditassa pīti uppajjati. 
Восторг естественным образом возникает в том, кто рад. 
It’s only natural that rapture arises when you’re joyful. 
pāmojjaṁ pītatthaṁ pītānisaṁsaṁ; 
Восторг является смыслом и пользой радости. 
Rapture is the purpose and benefit of joy. 
avippaṭisāro pāmojjattho pāmojjānisaṁso; 
Радость является смыслом и пользой не-сожаления. 
Joy is the purpose and benefit of not having regrets. 

an10.3pāmojjasampannassa pāmojjavipannassa pāmojjaṁ pāmojje6Pi En Ru dhamma

avippaṭisāre asati avippaṭisāravipannassa hatūpanisaṁ hoti pāmojjaṁ;  У того, у кого нет не-сожаления, чьё не-сожаление неполноценно, отсутствует непосредственная причина для радости. 
When there are regrets, one who has regrets has destroyed a vital condition for joy. 
pāmojje asati pāmojjavipannassa hatūpanisā hoti pīti; 
У того, у кого нет радости, чья радость неполноценна, отсутствует непосредственная причина для восторга. 
When there is no joy, one who lacks joy has destroyed a vital condition for rapture. 
avippaṭisāre sati avippaṭisārasampannassa upanisasampannaṁ hoti pāmojjaṁ; 
Когда есть не-сожаление, у того, кто наделён не-сожалением, имеется непосредственная причина для радости. 
When there are no regrets, one who has no regrets has fulfilled a vital condition for joy. 
pāmojje sati pāmojjasampannassa upanisasampannā hoti pīti; 
Когда есть радость, у того, кто наделён радостью, имеется непосредственная причина для восторга. 
When there is joy, one who has fulfilled joy has fulfilled a vital condition for rapture. 

an10.5pāmojjasampannassa pāmojjavipannassa pāmojjaṁ pāmojje6Pi En Ru dhamma

avippaṭisāre asati avippaṭisāravipannassa hatūpanisaṁ hoti pāmojjaṁ;  У того, у кого нет не-сожаления, чьё не-сожаление неполноценно, отсутствует непосредственная причина для радости. 
When there are regrets, one who has regrets has destroyed a vital condition for joy. 
pāmojje asati pāmojjavipannassa hatūpanisā hoti pīti; 
У того, у кого нет радости, чья радость неполноценна, отсутствует непосредственная причина для восторга. 
When there is no joy, one who lacks joy has destroyed a vital condition for rapture. 
avippaṭisāre sati avippaṭisārasampannassa upanisasampannaṁ hoti pāmojjaṁ; 
Когда есть не-сожаление, у того, кто наделён не-сожалением, имеется непосредственная причина для радости. 
When there are no regrets, one who has no regrets has fulfilled a vital condition for joy. 
pāmojje sati pāmojjasampannassa upanisasampannā hoti pīti; 
Когда есть радость, у того, кто наделён радостью, имеется непосредственная причина для восторга. 
When there is joy, one who has fulfilled joy has fulfilled a vital condition for rapture. 

an10.14avigatapemo vigatapemo4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu kāmesu avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho.  Вот монах не лишён страсти к чувственным удовольствиям, не лишён желания, любви, жажды, переживания и цепляния к ним. 
Firstly, a mendicant isn’t free of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for sensual pleasures. 
Yo so, bhikkhave, bhikkhu kāmesu avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. 
Когда монах не лишён страсти к чувственным удовольствиям, не лишён желания, любви, жажды, переживания и цепляния к ним, то его ум не склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию. 
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. 
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāmesu vītarāgo hoti vigatacchando vigatapemo vigatapipāso vigatapariḷāho vigatataṇho. 
Вот монах лишён страст к чувственным удовольствиям, лишён желания, любви, жажды, переживания и цепляния к ним. 
Firstly, a mendicant is rid of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for sensual pleasures. 
Yo so, bhikkhave, bhikkhu kāmesu vītarāgo hoti vigatacchando vigatapemo vigatapipāso vigatapariḷāho vigatataṇho, tassa cittaṁ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. 
Когда монах лишён страсти к чувственным удовольствиям, лишён желания, любви, жажды, переживания и цепляния к ним, то его ум склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию. 
This being so, their mind inclines toward keenness, commitment, persistence, and striving. 

an10.15appamādamūlakā appamādasamosaraṇā appamādasutta appamādo15Pi En Ru dhamma

Appamādasutta  Сутта Прилежание 
Diligence 
evamevaṁ kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā. Appamādo tesaṁ aggamakkhāyati. 
Точно также, все благие качества коренятся в прилежании, сливаются в прилежании, и прилежание считается наивысшим из них. 
In the same way, all skillful qualities are rooted in diligence and meet at diligence, and diligence is said to be the best of them. 
Appamādo tesaṁ → tesaṁ dhammānaṁ (bj, pts1ed, mr) 
evamevaṁ kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā. Appamādo tesaṁ aggamakkhāyati. 
точно также, любые благие качества коренятся в прилежании, сливаются в прилежании, и прилежание считается наивысшим из них. 
In the same way, all skillful qualities are rooted in diligence and meet at diligence, and diligence is said to be the best of them. 
Appamādo tesaṁ → tesaṁ dhammānaṁ (bj, pts1ed, mr) 
evamevaṁ kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā. Appamādo tesaṁ aggamakkhāyati. 
точно также, любые благие качества коренятся в прилежании, сливаются в прилежании, и прилежание считается наивысшим из них. 
In the same way, all skillful qualities are rooted in diligence and meet at diligence, and diligence is said to be the best of them. 
evamevaṁ kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā. Appamādo tesaṁ aggamakkhāyatī”ti. 
точно также, любые благие качества коренятся в прилежании, сливаются в прилежании, и прилежание считается наивысшим из них”. 
In the same way, all skillful qualities are rooted in diligence and meet at diligence, and diligence is said to be the best of them.” 

an10.17uḷārapāmojjo2Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu dhammakāmo hoti piyasamudāhāro, abhidhamme abhivinaye uḷārapāmojjo.  Далее, монах любит Дхамму, одобряет [её] в своих утверждениях, наполнен великой радостью в отношении Дхаммы и Винаи. 
Furthermore, a mendicant loves the teachings and is a delight to converse with, being full of joy in the teaching and training. 
Yampi, bhikkhave, bhikkhu dhammakāmo hoti piyasamudāhāro, abhidhamme abhivinaye uḷārapāmojjo, 
Поскольку монах любит Дхамму, одобряет [её] в своих утверждениях, наполнен великой радостью в отношении Дхаммы и Винаи, 
 

an10.18uḷārapāmojjo uḷārapāmojjo’ti2Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu dhammakāmo hoti piyasamudāhāro, abhidhamme abhivinaye uḷārapāmojjo.  Далее, монах любит Дхамму, одобряет [её] в своих утверждениях, наполнен великой радостью в отношении Дхаммы и Винаи… 
Furthermore, a mendicant loves the teachings and is a delight to converse with, being full of joy in the teaching and training. 
‘Dhammakāmo vatāyaṁ bhikkhu piyasamudāhāro, abhidhamme abhivinaye uḷārapāmojjo’ti therāpi naṁ bhikkhū vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññanti, majjhimāpi bhikkhū … navāpi bhikkhū vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññanti. 
 
Knowing this, the mendicants—whether senior, middle, or junior—think that mendicant is worth advising and instructing. 

an10.20appamādo1Pi En Ru dhamma

Appamādo āhuneyyo,   
" 

an10.25appamāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

Pathavīkasiṇameko sañjānāti uddhaṁ adho tiriyaṁ advayaṁ appamāṇaṁ;  Вот [практикующий] воспринимает Тотальность земли – вверху, внизу, по сторонам, недвойственную, безмерную. 
Someone perceives the meditation on universal earth above, below, across, undivided and limitless. 
viññāṇakasiṇameko sañjānāti uddhaṁ adho tiriyaṁ advayaṁ appamāṇaṁ. 
тотальность сознания – вверху, внизу, по сторонам, недвойственную, безмерную”. 
They perceive the meditation on universal consciousness above, below, across, undivided and limitless. 

an10.29appamāṇameko appamāṇaṁ appamāṇāni paññāpemi paññāpemī’ti10Pi En Ru dhamma

Pathavīkasiṇameko sañjānāti uddhaṁ adho tiriyaṁ advayaṁ appamāṇaṁ;  Вот [практикующий] воспринимает тотальность земли – вверху, внизу, по сторонам, недвойственную, безмерную. 
Someone perceives the meditation on universal earth above, below, across, undivided and limitless. 
viññāṇakasiṇameko sañjānāti uddhaṁ adho tiriyaṁ advayaṁ appamāṇaṁ. 
тотальность сознания – вверху, внизу, по сторонам, недвойственную, безмерную. 
They perceive the meditation on universal consciousness above, below, across, undivided and limitless. 
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dasannaṁ kasiṇāyatanānaṁ yadidaṁ viññāṇakasiṇaṁ eko sañjānāti uddhaṁ adho tiriyaṁ advayaṁ appamāṇaṁ. 
Из этих десяти сфер тотальностей вот какая является наивысшей, а именно – когда [практикующий] воспринимает тотальность сознания – вверху, внизу, по сторонам, недвойственную, безмерную. 
The best of these ten universal dimensions of meditation is when someone perceives the meditation on universal consciousness above, below, across, undivided and limitless. 
Ajjhattaṁ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni; 
Вот [практикующий], воспринимая формы внутренне, видит формы внешне – безмерные, красивые или уродливые. 
Perceiving form internally, someone sees forms externally, limitless, both pretty and ugly. 
Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni; 
Вот [практикующий], не воспринимая формы внутренне, видит формы внешне – безмерные, красивые или уродливые. Преодолев их, он воспринимает так: 
Not perceiving form internally, someone sees forms externally, limitless, both pretty and ugly. 
appamāṇameko sañjānāti, 
Ещё другой [практикующий] воспринимает безмерное. 
One person perceives the limitless. 
Kāmānañcāhaṁ, bhikkhave, pariññaṁ paññāpemi, rūpānañca pariññaṁ paññāpemi, vedanānañca pariññaṁ paññāpemi, diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītibhūto anupādā parinibbānaṁ paññāpemī”ti. 
Но монахи, я утверждаю, что провозглашаю полное понимание чувственных удовольствий, полное понимание форм, полное понимание чувств. В этой самой жизни, не имеющий потребности, угасший и охлаждённый, я провозглашаю окончательную ниббану посредством не-цепляния”. 
But I do advocate the complete understanding of sensual pleasures, forms, and feelings. And I advocate full extinguishment by not grasping in this very life, wishless, quenched, and cooled.” 

an10.46appamatto6Pi En Ru dhamma

“Idha pana vo, sakkā, mama sāvako dasa vassāni appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṁvedī vihareyya.  “Вот, Сакьи, мой последователь десять лет небеспечно, пылко, решительно пребывающий, как я обучал, так практикующий, ту же сотню лет и ту же сотню сотен лет и ту же сотню тысяч лет может пребывать чувствующим только приятное. 
“But take one of my disciples who lives diligent, keen, and resolute for ten years, practicing in line with my instructions. They can experience perfect happiness for a hundred years, ten thousand years, or a hundred thousand years. 
ekaṁ vassaṁ appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṁvedī vihareyya, so ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṁ vā sotāpanno. 
один год небеспечно, пылко, решительно пребывающий, как я обучал, так практикующий, ту же сотню лет И ту же сотню сотен лет И ту же сотню тысяч лет может пребывать чувствующим только приятное. И он Единожды Возвращающийся, либо Невозвращающийся, либо гарантированно Услышавший. 
one year … 
Idha mama sāvako dasa māse appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṁvedī vihareyya, so ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṁ vā sotāpanno. 
Вот, Сакьи, мой последователь десять месяцев небеспечно, пылко, решительно пребывающий, как я обучал, так практикующий, ту же сотню лет и ту же сотню сотен лет и ту же сотню тысяч лет может пребывать чувствующим только приятное. и он Единожды Возвращающийся, либо Невозвращающийся, либо гарантированно Услышавший. 
ten months … 
aḍḍhamāsaṁ appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṁvedī vihareyya, so ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṁ vā sotāpanno. 
полмесяца небеспечно, пылко, решительно пребывающий, как я обучал, так практикующий, ту же сотню лет и ту же сотню сотен лет и ту же сотню тысяч лет может пребывать чувствующим только приятное. и он Единожды Возвращающийся, либо Невозвращающийся, либо гарантированно Услышавший. 
a fortnight … 
Idha mama sāvako dasa rattindive appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṁvedī vihareyya, so ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṁ vā sotāpanno. 
Вот мой последователь десять ночей и дней небеспечно, пылко, решительно пребывающий, как я обучал, так практикующий, ту же сотню лет и ту же сотню сотен лет и ту же сотню тысяч лет может пребывать чувствующим только приятное, и он Единожды Возвращающийся, либо Невозвращающийся, либо гарантированно Услышавший. 
ten days … 
ekaṁ rattindivaṁ appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṁvedī vihareyya, so ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṁ vā sotāpanno. 
одну ночь и день небеспечно, пылко, решительно пребывающий, как я обучал, так практикующий, ту же сотню лет и ту же сотню сотен лет и ту же сотню тысяч лет может пребывать чувствующим только приятное, и он Единожды Возвращающийся, либо Невозвращающийся, либо гарантированно Услышавший. 
Let alone two days, take one of my disciples who lives diligent, keen, and resolute for one day, practicing in line with my instructions. They can experience perfect happiness for a hundred years, ten thousand years, or a hundred thousand years. And they could become a once-returner or a non-returner, or unfailingly a stream-enterer. 

an10.50uḷārapāmojjo2Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu dhammakāmo hoti piyasamudāhāro, abhidhamme abhivinaye uḷārapāmojjo.  Далее, монах любит Дхамму, одобряет [её] в своих утверждениях, наполнен великой радостью в отношении Дхаммы и Винаи… 
Furthermore, a mendicant loves the teachings and is a delight to converse with, being full of joy in the teaching and training. … 
Yampi, bhikkhave, bhikkhu dhammakāmo hoti piyasamudāhāro, abhidhamme abhivinaye uḷārapāmojjo, 
 
 

an10.55dhammapāmojjassa sabbepime3Pi En Ru dhamma

‘anabhijjhālu nu kho bahulaṁ viharāmi, saṁvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no, abyāpannacitto nu kho bahulaṁ viharāmi, saṁvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no, vigatathinamiddho nu kho bahulaṁ viharāmi, saṁvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no, anuddhato nu kho bahulaṁ viharāmi, saṁvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no, tiṇṇavicikiccho nu kho bahulaṁ viharāmi, saṁvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no, akkodhano nu kho bahulaṁ viharāmi, saṁvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no, asaṅkiliṭṭhacitto nu kho bahulaṁ viharāmi, saṁvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no, lābhī nu khomhi ajjhattaṁ dhammapāmojjassa, saṁvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no, lābhī nu khomhi ajjhattaṁ cetosamathassa, saṁvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no, lābhī nu khomhi adhipaññādhammavipassanāya, saṁvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no’ti.  “Часто ли я жажду [чего-либо]? Есть ли во мне это качество или нет? Часто ли я недоброжелателен? … Часто ли я лишён лени и сонливости? … Часто ли я спокоен? … Часто ли я лишён сомнений? … Часто ли я пребываю без злобы? … Часто ли мой ум не загрязнён? … Часто ли я обретаю внутреннюю радость Дхаммы? … Часто ли я обретаю внутреннее успокоение ума? … Часто ли я обретаю высшую мудрость прозрения в феномены? Есть ли во мне это качество или нет?” 
‘Is contentment often found in me or not? Is kind-heartedness often found in me or not? Is freedom from dullness and drowsiness often found in me or not? Is calm often found in me or not? Is confidence often found in me or not? Is love often found in me or not? Is purity of mind often found in me or not? Is internal joy with the teaching found in me or not? Is internal serenity of heart found in me or not? Is the higher wisdom of discernment of principles found in me or not?’ 
Sace pana, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno sabbepime kusale dhamme attani na samanupassati, tenāvuso, bhikkhunā sabbesaṁyeva imesaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ paṭilābhāya adhimatto chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca karaṇīyaṁ. 
Если посредством такого самонаблюдения монах не видит в себе наличия этих благих качеств, то ему следует приложить дополнительное желание, усилие, старание, воодушевление, неутомимость, осознанность и бдительность ради обретения этих благих качеств. 
Suppose a mendicant, while checking, doesn’t see any of these skillful qualities in themselves. In order to get them they should apply intense enthusiasm, effort, zeal, vigor, perseverance, mindfulness, and situational awareness. 
Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno sabbepime kusale dhamme attani samanupassati, tenāvuso, bhikkhunā sabbesveva imesu kusalesu dhammesu patiṭṭhāya uttari āsavānaṁ khayāya yogo karaṇīyo”ti. 
Но если посредством такого самонаблюдения монах видит, что все эти благие качества наличествуют в нём, то ему следует утвердиться в этих самых благих качествах и приложить дальнейшие усилия для достижения уничтожения загрязнений [ума]”. 
But suppose a mendicant, while checking, sees all of these skillful qualities in themselves. Grounded on all these skillful qualities they should practice meditation further to end the defilements.” 

an10.58kiṁpamukhā samādhippamukhā3Pi En Ru dhamma

‘kiṁmūlakā, āvuso, sabbe dhammā, kiṁsambhavā sabbe dhammā, kiṁsamudayā sabbe dhammā, kiṁsamosaraṇā sabbe dhammā, kiṁpamukhā sabbe dhammā, kiṁadhipateyyā sabbe dhammā, kiṁuttarā sabbe dhammā, kiṁsārā sabbe dhammā, kiṁogadhā sabbe dhammā, kiṁpariyosānā sabbe dhammā’ti, evaṁ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ kinti byākareyyāthā”ti?  “В чём, друзья, коренятся все вещи? Через что они проявляются? Из чего они возникают? В чём они сходятся? Чем они возглавляются? Что ими управляет? Что является их надзирателем? Что является их сердцевиной? В чём они достигают высшей точки? Что является их завершением?”. Будучи спрошенными так, как бы вы им ответили?” 
‘Reverends, all things have what as their root? What produces them? What is their origin? What is their meeting place? What is their chief? What is their ruler? What is their overseer? What is their core? What is their culmination? What is their final end?’ How would you answer them?” 
‘kiṁmūlakā, āvuso, sabbe dhammā, kiṁsambhavā sabbe dhammā, kiṁsamudayā sabbe dhammā, kiṁsamosaraṇā sabbe dhammā, kiṁpamukhā sabbe dhammā, kiṁ adhipateyyā sabbe dhammā, kiṁuttarā sabbe dhammā, kiṁsārā sabbe dhammā, kiṁogadhā sabbe dhammā, kiṁpariyosānā sabbe dhammā’ti, 
“В чём, друзья, коренятся все вещи”… 
‘Reverends, all things have what as their root? What produces them? What is their origin? What is their meeting place? What is their chief? What is their ruler? What is their overseer? What is their core? What is their culmination? What is their final end?’ 
‘chandamūlakā, āvuso, sabbe dhammā, manasikārasambhavā sabbe dhammā, phassasamudayā sabbe dhammā, vedanāsamosaraṇā sabbe dhammā, samādhippamukhā sabbe dhammā, satādhipateyyā sabbe dhammā, paññuttarā sabbe dhammā, vimuttisārā sabbe dhammā, amatogadhā sabbe dhammā, nibbānapariyosānā sabbe dhammā’ti. 
“Друзья, все вещи коренятся в желании. Они проявляются через внимание. Они возникают из контакта. Они сходятся в чувстве. Они возглавляются сосредоточением. Ими управляет осознанность. Их надзирателем является мудрость. Их сердцевиной является освобождение. Они достигают высшей точки в бессмертном. Их завершением является ниббана”. 
‘Reverends, all things are rooted in desire. They are produced by application of mind. Contact is their origin. Feeling is their meeting place. Immersion is their chief. Mindfulness is their ruler. Wisdom is their overseer. Freedom is their core. They culminate in freedom from death. And extinguishment is their final end.’ 

an10.60abhippamodayaṁ apamāro2Pi En Ru dhamma

cakkhurogo sotarogo ghānarogo jivhārogo kāyarogo sīsarogo kaṇṇarogo mukharogo dantarogo oṭṭharogo kāso sāso pināso ḍāho jaro kucchirogo mucchā pakkhandikā sūlā visūcikā kuṭṭhaṁ gaṇḍo kilāso soso apamāro daddu kaṇḍu kacchu nakhasā vitacchikā lohitaṁ pittaṁ madhumeho aṁsā piḷakā bhagandalā pittasamuṭṭhānā ābādhā semhasamuṭṭhānā ābādhā vātasamuṭṭhānā ābādhā sannipātikā ābādhā utupariṇāmajā ābādhā visamaparihārajā ābādhā opakkamikā ābādhā kammavipākajā ābādhā sītaṁ uṇhaṁ jighacchā pipāsā uccāro passāvo’ti.  болезни глаза, болезни внутреннего уха, болезни носа, болезни языка, болезни тела, болезни головы, болезни внешнего уха, болезни рта, болезни зубов, кашель, астма, простуда, лихорадка, жар, боль в животе, обморок, дизентерия, колики, холера, проказа, фурункулы, экзема, туберкулёз, эпилепсия, стригущий лишай, зуд, струпья, ветряная оспа, чесотка, кровотечение, диабет, геморрой, рак, свищ; болезни, возникающие из-за желчи, слизи, ветров, их сочетания; болезни из-за смены погоды; болезни из-за неухоженности, болезни из-за нападений; болезни из-за [созревания] результата каммы; а также холод, жара, голод и жажда, дефекация и мочеиспускание”. 
Diseases of the eye, inner ear, nose, tongue, body, head, outer ear, mouth, teeth, and lips. Cough, asthma, catarrh, inflammation, fever, stomach ache, fainting, dysentery, gastric pain, cholera, leprosy, boils, eczema, tuberculosis, epilepsy, herpes, itch, scabs, smallpox, scabies, hemorrhage, diabetes, piles, pimples, and ulcers. Afflictions stemming from disorders of bile, phlegm, wind, or their conjunction. Afflictions caused by change in weather, by not taking care of yourself, by overexertion, or as the result of past deeds. Cold, heat, hunger, thirst, defecation, and urination.’ 
Abhippamodayaṁ cittaṁ …pe… 
Он тренируется так: “Радуя ум, я буду вдыхать”; он тренируется так: “Радуя ум, я буду выдыхать”. 
They practice like this: ‘I’ll breathe in gladdening the mind.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out gladdening the mind.’ 

an10.67pāpamitto2Pi En Ru dhamma

‘pāpamitto purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ;  Человек с плохими друзьями: это – случай упадка. 
An individual with bad friends is in decline. 
pāpamitto … 
Человек с плохими друзьями: это – случай упадка. 
bad friends … 

an10.68appamādo8Pi En Ru dhamma

appamādo natthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no vuddhi.  Человек, не прилежный [в развитии] благих качеств: это, то, будь то день или ночь, в отношении него можно ожидать лишь ухудшения, а не возрастания в благих качествах. 
can expect decline, not growth, in skillful qualities, whether by day or by night. 
appamādo natthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no vuddhi. 
Человек, не прилежный [в развитии] благих качеств: это, то, будь то день или ночь, в отношении него можно ожидать лишь ухудшения, а не возрастания в благих качествах. 
can expect decline, not growth, in skillful qualities, whether by day or by night. 
appamādo atthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no parihāni. 
Человек, прилежный [в развитии] благих качеств: это, то, будь то день или ночь, в отношении него можно ожидать лишь возрастания, а не ухудшения в благих качествах. 
can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night. 
appamādo atthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no parihānī”ti. 
Человек, прилежный [в развитии] благих качеств: это, то, будь то день или ночь, в отношении него можно ожидать лишь возрастания, а не ухудшения в благих качествах. 
can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night.” 
appamādo natthi kusalesu dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no vuddhi. 
Человек, не прилежный [в развитии] благих качеств: это, то, будь то день или ночь, в отношении него можно ожидать лишь ухудшения, а не возрастания в благих качествах. 
can expect decline, not growth, in skillful qualities, whether by day or by night. 
appamādo natthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no vuddhi. 
Человек, не прилежный [в развитии] благих качеств: это, то, будь то день или ночь, в отношении него можно ожидать лишь ухудшения, а не возрастания в благих качествах. 
can expect decline, not growth, in skillful qualities, whether by day or by night. 
appamādo atthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no parihāni. 
Человек, прилежный [в развитии] благих качеств: это, то, будь то день или ночь, в отношении него можно ожидать лишь возрастания, а не ухудшенияв благих качествах. 
can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night. 
appamādo atthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no parihānī”ti. 
Человек, прилежный [в развитии] благих качеств: это, то, будь то день или ночь, в отношении него можно ожидать лишь возрастания, а не ухудшения в благих качествах. 
can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night.” 

an10.73pāpamittatā1Pi En Ru dhamma

ālasyaṁ anuṭṭhānaṁ bhogānaṁ paripantho, amaṇḍanā avibhūsanā vaṇṇassa paripantho, asappāyakiriyā ārogyassa paripantho, pāpamittatā sīlānaṁ paripantho, indriyaasaṁvaro brahmacariyassa paripantho, visaṁvādanā mittānaṁ paripantho, asajjhāyakiriyā bāhusaccassa paripantho, asussūsā aparipucchā paññāya paripantho, ananuyogo apaccavekkhaṇā dhammānaṁ paripantho, micchāpaṭipatti saggānaṁ paripantho.  Лень и отсутствие инициативы являются преградой для богатства. Отсутствие украшения и наведения красоты являются преградой для красоты. Совершение не полезного является преградой для здоровья. Плохие друзья являются преградой для нравственного поведения. Отсутствие сдержанности органов чувств является преградой для целомудрия. Двуличность является преградой для дружбы. Отсутствие декламации [вслух по памяти] является преградой для учёности. Нежелание слушать и задавать вопросы является преградой для мудрости. Отсутствие усилия и недостаток рассмотрения являются преградой для хороших качеств. Неправильная практика является преградой для небесных миров. 
Sloth and lack of initiative are a roadblock for wealth. Lack of adornment and decoration are a roadblock for beauty. Unsuitable activity is a roadblock for health. Bad friendship is a roadblock for ethical conduct. Lack of sense restraint is a roadblock for the spiritual life. Dishonesty is a roadblock for friends. Not reciting is a roadblock for learning. Not wanting to listen and ask questions are roadblocks for wisdom. Lack of commitment and reviewing are roadblocks for good qualities. Wrong practice hinders heaven. 

an10.75pamiṇanti pamāṇaṁ pamāṇikā21Pi En Ru dhamma

Tatrānanda, pamāṇikā pamiṇanti:  Ананда, те, кто любят критиковать, будут судить о них так: 
Judgmental people compare them, saying: 
Tasmātihānanda, mā puggalesu pamāṇikā ahuvattha, 
Поэтому, Ананда, не делай суждений в отношении людей. 
So, Ānanda, don’t be judgmental about people. 
mā puggalesu pamāṇaṁ gaṇhittha. 
Не выноси решений по людям. 
Don’t pass judgment on people. 
Khaññati hānanda, puggalesu pamāṇaṁ gaṇhanto. 
Те, кто выносят решения по людям, вредят самим себе. 
Those who pass judgment on people harm themselves. 
Ahaṁ vā, ānanda, puggalesu pamāṇaṁ gaṇheyyaṁ yo vā panassa mādiso. 
Только я, или такой как я, может выносить решения по людям. 
I, or someone like me, may pass judgment on people. 
Tatrānanda, pamāṇikā pamiṇanti …pe… 
Ананда, те, кто любят критиковать, будут судить о них так… 
Judgmental people compare them … 
ahaṁ vā, ānanda, puggalesu pamāṇaṁ gaṇheyyaṁ yo vā panassa mādiso. 
…Только я, или такой как я, может выносить решения по людям. 
I, or someone like me, may pass judgment on people. 
Tatrānanda, pamāṇikā pamiṇanti …pe… 
Ананда, те, кто любят критиковать, будут судить о них так… 
Judgmental people compare them … 
ahaṁ vā, ānanda, puggalesu pamāṇaṁ gaṇheyyaṁ yo vā panassa mādiso. 
…Только я, или такой как я, может выносить решения по людям. 
I, or someone like me, may pass judgment on people. 
Tatrānanda, pamāṇikā pamiṇanti …pe… 
Ананда, те, кто любят критиковать, будут судить о них так… 
Judgmental people compare them … 
ahaṁ vā, ānanda, puggalesu pamāṇaṁ gaṇheyyaṁ yo vā panassa mādiso. 
…Только я, или такой как я, может выносить решения по людям. 
I, or someone like me, may pass judgment on people. 
Tatrānanda, pamāṇikā pamiṇanti: 
Ананда, те, кто любят критиковать, будут судить о них так: 
Judgmental people compare them, saying: 
Tasmātihānanda, mā puggalesu pamāṇikā ahuvattha; 
Поэтому, Ананда, не делай суждений в отношении людей. 
So, Ānanda, don’t be judgmental about people. 
mā puggalesu pamāṇaṁ gaṇhittha. 
Не выноси решений по людям. 
Don’t pass judgment on people. 
Khaññati hānanda, puggalesu pamāṇaṁ gaṇhanto. 
Те, кто выносят решения по людям, вредят самим себе. 
Those who pass judgment on people harm themselves. 
Ahaṁ vā, ānanda, puggalesu pamāṇaṁ gaṇheyyaṁ yo vā panassa mādiso. 
Только я, или такой как я, может выносить решения по людям. 
I, or someone like me, may pass judgment on people. 

an10.76appamatto pamatto pamādaṁ pāpamittataṁ pāpamitto15Pi En Ru dhamma

Anādariyaṁ appahāya, dovacassataṁ appahāya, pāpamittataṁ appahāya—  Неуважения, трудности исправить себя, плохих друзей. 
Disregard, being hard to admonish, and having bad friends. 
Tayome, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo anādariyaṁ pahātuṁ dovacassataṁ pahātuṁ pāpamittataṁ pahātuṁ. 
Не отбросив этих трёх вещей, человек не способен отбросить неуважение, трудность исправить себя, плохих друзей. 
Without giving up three things you can’t give up disregard, being hard to admonish, and having bad friends. 
Ahirikaṁ appahāya, anottappaṁ appahāya, pamādaṁ appahāya— 
Бесстыдства, безбоязненности совершить проступок, беспечности. 
Lack of conscience, imprudence, and negligence. 
ime kho, bhikkhave, tayo dhamme appahāya abhabbo anādariyaṁ pahātuṁ dovacassataṁ pahātuṁ pāpamittataṁ pahātuṁ. 
Не отбросив этих трёх вещей, человек не способен отбросить неуважение, сложность исправить себя, плохих друзей. 
Without giving up these three things you can’t give up disregard, being hard to admonish, and having bad friends. 
Ahirikoyaṁ, bhikkhave, anottāpī pamatto hoti. 
Монахи, тот, кто бесстыден и не боится совершить проступок, является беспечным. 
Mendicants, someone who lacks conscience and prudence is negligent. 
So pamatto samāno abhabbo anādariyaṁ pahātuṁ dovacassataṁ pahātuṁ pāpamittataṁ pahātuṁ. 
Кто беспечен, тот не способен отбросить неуважение, [не способен отбросить] трудность исправить себя, [не способен отбросить] плохих друзей. 
When you’re negligent you can’t give up disregard, being hard to admonish, and having bad friends. 
So pāpamitto samāno abhabbo assaddhiyaṁ pahātuṁ avadaññutaṁ pahātuṁ kosajjaṁ pahātuṁ. 
У кого плохие друзья, тот не способен отбросить недостаток веры, отсутствие щедрости и лень. 
When you’ve got bad friends you can’t give up faithlessness, uncharitableness, and laziness. 
Anādariyaṁ pahāya, dovacassataṁ pahāya, pāpamittataṁ pahāya— 
 
Disregard, being hard to admonish, and having bad friends. 
Tayome, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo anādariyaṁ pahātuṁ dovacassataṁ pahātuṁ pāpamittataṁ pahātuṁ. 
…Монахи, отбросив эти три вещи, человек способен отбросить неуважение, трудность исправить себя, плохих друзей. 
After giving up three things you can give up disregard, being hard to admonish, and having bad friends. 
Ahirikaṁ pahāya, anottappaṁ pahāya, pamādaṁ pahāya— 
Бесстыдство, безбоязненность совершить проступок, беспечность. 
Lack of conscience, imprudence, and negligence. 
ime kho, bhikkhave, tayo dhamme pahāya bhabbo anādariyaṁ pahātuṁ dovacassataṁ pahātuṁ pāpamittataṁ pahātuṁ. 
Отбросив эти три вещи, человек способен отбросить неуважение, сложность исправить себя, плохих друзей. 
After giving up these three things you can give up disregard, being hard to admonish, and having bad friends. 
Hirīmāyaṁ, bhikkhave, ottāpī appamatto hoti. 
Монахи, тот, у кого есть чувство стыда и кто боится совершить проступок, является прилежным. 
Mendicants, someone who has conscience and prudence is diligent. 
So appamatto samāno bhabbo anādariyaṁ pahātuṁ dovacassataṁ pahātuṁ pāpamittataṁ pahātuṁ. 
Кто прилежен, тот способен отбросить неуважение, [способен отбросить] трудность исправить себя, [способен отбросить] плохих друзей. 
When you’re diligent you can give up disregard, being hard to admonish, and having bad friends. 

an10.78pāpamittā1Pi En Ru dhamma

pāpamittā, bhikkhave, nigaṇṭhā—  имеют плохую дружбу, монахи, нигантхи— 
and bad friends. 

an10.81vippamutto5Pi En Ru dhamma

“katihi nu kho, bhante, dhammehi tathāgato nissaṭo visaṁyutto vippamutto vimariyādīkatena cetasā viharatī”ti?  “Почтенный, от скольких вещей Татхагата освобождён, отсоединён, избавлен, так что он пребывает с умом, свободным от ограниченностей?” 
“Sir, how many things has the Realized One escaped from, so that he lives detached, liberated, his mind free of limits?” 
“Dasahi kho, vāhana, dhammehi tathāgato nissaṭo visaṁyutto vippamutto vimariyādīkatena cetasā viharati. 
“Бахуна, поскольку Татхагата освобождён, отсоединён, избавлен от десяти вещей, он пребывает с умом, свободным от ограниченностей. 
“Bāhuna, the Realized One has escaped from ten things, so that he lives detached, liberated, his mind free of limits. 
Rūpena kho, vāhana, tathāgato nissaṭo visaṁyutto vippamutto vimariyādīkatena cetasā viharati, 
Поскольку Татхагата освобождён, отсоединён, избавлен от формы, он пребывает с умом, свободным от ограниченностей. Поскольку Татхагата освобождён, отсоединён, избавлен от 
Form … 
kilesehi kho, vāhana, tathāgato nissaṭo visaṁyutto vippamutto vimariyādīkatena cetasā viharati. 
загрязнений [ума], он пребывает с умом, свободным от ограниченностей. 
defilements … 
evamevaṁ kho, vāhana, imehi dasahi dhammehi tathāgato nissaṭo visaṁyutto vippamutto vimariyādīkatena cetasā viharatī”ti. 
точно также, Бахуна, поскольку Татхагата освобождён, отсоединён, избавлен от этих десяти вещей, он пребывает с умом, свободным от ограниченностей”. 
In the same way, the Realized One has escaped from ten things, so that he lives detached, liberated, his mind free of limits.” 

an10.82pāpamitto1Pi En Ru dhamma

So vatānanda, bhikkhu ‘pāpamitto samāno imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjissatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  …монах, у которого плохие друзья… 
with bad friends … 

an10.85pāpamittatā pāpamitto4Pi En Ru dhamma

Pāpamitto kho pana ayamāyasmā;  “У этого достопочтенного плохие друзья. 
This venerable has bad friends, 
pāpamittatā kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ. 
Но в Дхамме и Винае, что были провозглашены Татхагатой, плохие друзья являются случаем упадка”. 
and bad friends mean decline … 
Pāpamitto kho pana ayamāyasmā; 
“У этого достопочтенного плохие друзья. 
with bad friends … 
pāpamittatā kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ. 
Но в Дхамме и Винае, что были провозглашены Татхагатой, плохие друзья являются случаем упадка”. 
 

an10.89appamattako sāsapamattiyo sāsapamattīhi upamaṁ āyuppamāṇan’ti āyuppamāṇaṁ7Pi En Ru dhamma

Acirapakkantassa ca kokālikassa bhikkhuno sāsapamattīhi pīḷakāhi sabbo kāyo phuṭo ahosi.  И вскоре после того, как монах Кокалика ушёл, всё его тело покрылось фурункулами размером с горчичное зерно. 
Not long after he left his body erupted with boils the size of mustard seeds. 
Sāsapamattiyo hutvā muggamattiyo ahesuṁ, muggamattiyo hutvā kalāyamattiyo ahesuṁ, kalāyamattiyo hutvā kolaṭṭhimattiyo ahesuṁ, kolaṭṭhimattiyo hutvā kolamattiyo ahesuṁ, kolamattiyo hutvā āmalakamattiyo ahesuṁ, āmalakamattiyo hutvā tiṇḍukamattiyo ahesuṁ, tiṇḍukamattiyo hutvā, beḷuvasalāṭukamattiyo ahesuṁ, beḷuvasalāṭukamattiyo hutvā billamattiyo ahesuṁ, billamattiyo hutvā pabhijjiṁsu, pubbañca lohitañca pagghariṁsu. 
Затем эти фурункулы выросли до размера горошин. Затем они выросли до размера бобов нута. Затем, до размера зерён ююбы. Затем, до размера плодов ююбы. Затем, до размера плодов миробалана. Затем, до размера незрелых плодов баиля. Затем до размера спелых плодов баиля. И когда они выросли до размера спелых плодов баиля, они вскрылись, извергая кровь и гной. 
The boils grew to the size of mung beans, then chickpeas, then jujube seeds, then jujubes, then myrobalans, then unripe wood-apples, then ripe wood-apples. Finally they burst open, and pus and blood oozed out. 
Appamattako ayaṁ kali, 
Всего лишь один неудачный бросок 
Bad luck at dice is a trivial thing, 
“kīva dīghaṁ nu kho, bhante, padume niraye āyuppamāṇan”ti? 
“Почтенный, какой длины жизненный срок в аду Падумы?” 
“Sir, how long is the lifespan in the Pink Lotus hell?” 
“Dīghaṁ kho, bhikkhu, padume niraye āyuppamāṇaṁ. 
“Монах, жизненный срок в аду Падумы долог. 
“It’s long, mendicant. 
“Sakkā pana, bhante, upamaṁ kātun”ti? 
“Но можно ли привести пример, почтенный?” 
“But sir, is it possible to give a simile?” 
Appamattako ayaṁ kali, 
Всего лишь один неудачный бросок к потере ведёт, когда в кости играешь, 
Bad luck at dice is a trivial thing, 

an10.90aṅgārakāsūpamā2Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno aṅgārakāsūpamā kāmā yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhā honti.  Далее, монах, загрязнения которого уничтожены, чётко увидел правильной мудростью чувственные удовольствия в соответствии с действительностью, [т.е.] подобными яме [с горячими] углями… 
Furthermore, a mendicant with defilements ended has clearly seen with right wisdom that sensual pleasures are truly like a pit of glowing coals. 
Yampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno aṅgārakāsūpamā kāmā yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhā honti, idampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balaṁ hoti, yaṁ balaṁ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṁ khayaṁ paṭijānāti: 
Такова сила монаха, загрязнения которого уничтожены, на основании которой он заявляет [о том, что достиг] уничтожения загрязнений: 
This is a power that a mendicant who has ended the defilements relies on to claim: 

an10.91pāmokkho sappimaṇḍo sappimhā7Pi En Ru dhamma

Imesaṁ kho, gahapati, dasannaṁ kāmabhogīnaṁ yvāyaṁ kāmabhogī dhammena bhoge pariyesati asāhasena, dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena attānaṁ sukheti pīṇeti saṁvibhajati puññāni karoti, te ca bhoge agathito amucchito anajjhosanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati, ayaṁ imesaṁ dasannaṁ kāmabhogīnaṁ aggo ca seṭṭho ca pāmokkho ca uttamo ca pavaro ca.  Из этих десяти, главнейшей, лучшей, превосходящей других, высочайшей и наивысшей является тот, кто наслаждается чувственными удовольствиями, ищет богатства праведным способом, путём ненасилия. Поступив так, он делает себя счастливым и довольным, и, кроме того, делится этим и совершает накопления заслуг. И он использует своё богатство, не будучи привязанным к нему, не будучи очарованным им, не будучи слепо поглощённым им, видя опасность в нём, понимая спасение. 
The pleasure seeker who seeks wealth using legitimate, non-coercive means, who makes themselves happy and pleased, and shares it and makes merit, and who uses that wealth untied, uninfatuated, unattached, seeing the drawbacks, and understanding the escape is the foremost, best, chief, highest, and finest of the ten. 
pāmokkho → mokkho (si) 
Seyyathāpi, gahapati, gavā khīraṁ, khīramhā dadhi, dadhimhā navanītaṁ, navanītamhā sappi, sappimhā sappimaṇḍo. Sappimaṇḍo tattha aggamakkhāyati. 
Подобно тому, как корова даёт молоко; из молока получаются сливки; из сливок – масло; из масла – топлёное масло; из топлёного масла – сливки топлёного масла, и это считается наилучшим, 
From a cow comes milk, from milk comes curds, from curds come butter, from butter comes ghee, and from ghee comes cream of ghee. And the cream of ghee is said to be the best of these. 
Evamevaṁ kho, gahapati, imesaṁ dasannaṁ kāmabhogīnaṁ yvāyaṁ kāmabhogī dhammena bhoge pariyesati asāhasena, dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena attānaṁ sukheti pīṇeti saṁvibhajati puññāni karoti, te ca bhoge agathito amucchito anajjhosanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati, ayaṁ imesaṁ dasannaṁ kāmabhogīnaṁ aggo ca seṭṭho ca pāmokkho ca uttamo ca pavaro cā”ti. 
точно также из этих десяти типов личностей в мире, которые наслаждаются чувственными удовольствиями, главнейшей, лучшей, превосходящей других, высочайшей и наивысшей является… понимая спасение” 
In the same way, the pleasure seeker who seeks wealth using legitimate, non-coercive means, who makes themselves happy and pleased, and shares it and makes merit, and who uses that wealth untied, uninfatuated, unattached, seeing the drawbacks, and understanding the escape is the foremost, best, chief, highest, and finest of the ten.” 
pāmokkho → mokkho (si) 

an10.92surāmerayamajjapamādaṭṭhānapaccayā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī4Pi En Ru dhamma

surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī surāmerayamajjapamādaṭṭhānapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato neva diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati na samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati na cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.  Тот, кто потакает распитию вина, спиртного, опьяняющих напитков [или веществ], что создают основание для беспечности, этим своим поведением вызывает ужасающую враждебность, имеющую отношение к нынешней жизни, и ужасающую враждебность, имеющую отношение к будущей жизни, и он испытывает умственную боль и недовольство. 
Anyone who consumes beer, wine, and liquor intoxicants creates dangers and threats both in this life and in lives to come, and experiences mental pain and sadness. Anyone who refrains from consuming beer, wine, and liquor intoxicants creates no dangers and threats either in this life or in lives to come, and doesn’t experience mental pain and sadness. 
Surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratassa evaṁ taṁ bhayaṁ veraṁ vūpasantaṁ hoti. 
Поэтому у того, кто воздерживается от распития вина, спиртного, опьяняющих напитков [или веществ], что создают основание для беспечности, эта ужасающая враждебность успокоена. 
So that danger and threat is quelled for anyone who refrains from consuming beer, wine, and liquor intoxicants. 

an10.95upamaṁ upamāya2Pi En Ru dhamma

“tenahāvuso uttiya, upamaṁ te karissāmi.  “Что же, друг Уттия, в таком случае я приведу для тебя пример, 
“Well then, Reverend Uttiya, I shall give you a simile. 
Upamāya m’idhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṁ ājānanti. 
поскольку бывает так, что с помощью примера умный человек может понять значение того, что было сказано. 
For by means of a simile some sensible people understand the meaning of what is said. 

an10.98uḷārapāmojjo1Pi En Ru dhamma

dhammakāmo hoti piyasamudāhāro abhidhamme abhivinaye uḷārapāmojjo,  Он любит Дхамму, одобряет [её] в своих утверждениях, наполнен великой радостью в отношении Дхаммы и Винаи. 
They love the teachings and are a delight to converse with, being full of joy in the teaching and training. 

an10.99pemanīyā1Pi En Ru dhamma

Pharusaṁ vācaṁ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato hoti. Yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā, tathārūpiṁ vācaṁ bhāsitā hoti.  Отбрасывая грубую речь, он отвращается от грубой речи. Он говорит слова, которые мягкие, приятные уху, любящие, идущие от сердца, вежливые, привлекательные и нравящиеся большинству людей. 
They give up harsh speech. They speak in a way that’s mellow, pleasing to the ear, lovely, going to the heart, polite, likable and agreeable to the people. 

an10.174samphappalāpampāhaṁ1Pi En Ru dhamma

Samphappalāpampāhaṁ, bhikkhave, tividhaṁ vadāmi—  Пустая болтовня, я говорю вам, также трояка: 
I say that talking nonsense is threefold: 

an10.176pemanīyā1Pi En Ru dhamma

Pharusaṁ vācaṁ pahāya, pharusāya vācāya paṭivirato hoti. Yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā, tathārūpiṁ vācaṁ bhāsitā hoti.  Отбрасывая грубую речь, он воздерживается от грубой речи. Он говорит слова, которые мягкие, приятные уху, любящие, проникающие в сердце, вежливые, привлекательные и нравящиеся большинству людей. 
They give up harsh speech. They speak in a way that’s mellow, pleasing to the ear, lovely, going to the heart, polite, likable and agreeable to the people. 

an10.211pemanīyā1Pi En Ru dhamma

Pharusavācaṁ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato hoti. Yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā, tathārūpiṁ vācaṁ bhāsitā hoti.  Отбрасывая грубую речь, он воздерживается от грубой речи. Он говорит слова, которые мягкие, приятные уху, любящие, проникающие в сердце, вежливые, привлекательные и нравящиеся большинству людей. 
They give up harsh speech. They speak in a way that’s mellow, pleasing to the ear, lovely, going to the heart, polite, likable and agreeable to the people. 

an10.217pemanīyā1Pi En Ru dhamma

Pharusaṁ vācaṁ pahāya, pharusāya vācāya paṭivirato hoti. Yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā, tathārūpiṁ vācaṁ bhāsitā hoti.  Отбрасывая грубую речь, он воздерживается от грубой речи… 
They give up harsh speech. They speak in a way that’s mellow, pleasing to the ear, lovely, going to the heart, polite, likable and agreeable to the people. 

an10.219appamāṇaṁ appamāṇena pamāṇakataṁ6Pi En Ru dhamma

Sa kho so, bhikkhave, ariyasāvako evaṁ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati.  Этот ученик Благородных, монахи, который лишён жажды, лишён недоброжелательности, не имеет замешательства, бдительный, постоянно осознанный, пребывает, наполняя первую сторону света умом, насыщенным доброжелательностью, равно как и вторую сторону, третью сторону, и четвёртую сторону. Так, вверху, внизу, вокруг и всюду, как ко всем, так и к самому себе, он наполняет весь мир умом, наполненным доброжелательностью – обильным, обширным, неизмеримым, не имеющим враждебности и недоброжелательности. 
That noble disciple is rid of desire, rid of ill will, unconfused, aware, and mindful. They meditate spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 
‘pubbe kho me idaṁ cittaṁ parittaṁ ahosi abhāvitaṁ, etarahi pana me idaṁ cittaṁ appamāṇaṁ subhāvitaṁ. Yaṁ kho pana kiñci pamāṇakataṁ kammaṁ, na taṁ tatrāvasissati na taṁ tatrāvatiṭṭhatī’ti. 
“Прежде мой ум был ограничен и неразвит, но теперь он безграничен и развит. Здесь не остаётся и не наличествует измеримых поступков”. 
‘Formerly my mind was limited and undeveloped. Now it’s limitless and well developed. Whatever limited deeds I’ve done don’t remain or persist there.’ 
Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. 
Так, вверху, внизу, вокруг и всюду, как ко всем, так и к самому себе, он наполняет весь мир умом, наполненным невозмутимостью – обильным, обширным, неизмеримым, не имеющим враждебности и недоброжелательности. 
In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimity to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 
‘pubbe kho me idaṁ cittaṁ parittaṁ ahosi abhāvitaṁ, etarahi pana me idaṁ cittaṁ appamāṇaṁ subhāvitaṁ. Yaṁ kho pana kiñci pamāṇakataṁ kammaṁ, na taṁ tatrāvasissati na taṁ tatrāvatiṭṭhatī’ti. 
“Прежде мой ум был ограничен и неразвит, но теперь он безграничен и развит. Здесь не остаётся и не наличествует измеримого поступка”. 
‘Formerly my mind was limited and undeveloped. Now it’s limitless and well developed. Whatever limited deeds I’ve done don’t remain or persist there.’ 

an10.267-746pamādassa1Pi En Ru dhamma

pamādassa pariññāya …pe…  беспечности полного понимания… 
for the complete understanding of negligence … 

an11.1pāmojjattho pāmojjaṁ pāmojjānisaṁso7Pi En Ru dhamma

“Avippaṭisāro kho, ānanda, pāmojjattho pāmojjānisaṁso”.  “Смысл и польза не-сожаления – в радости”. 
“Joy is the purpose and benefit of having no regrets.” 
“Pāmojjaṁ pana, bhante, kimatthiyaṁ kimānisaṁsaṁ”? 
“А в чём, почтенный, смысл и польза радости?” 
“But what is the purpose and benefit of joy?” 
“Pāmojjaṁ kho, ānanda, pītatthaṁ pītānisaṁsaṁ”. 
“Смысл и польза радости – в восторге”. 
“Rapture …” 
avippaṭisāro pāmojjattho pāmojjānisaṁso, 
Смысл и польза не-сожаления – в радости. 
Joy is the purpose and benefit of not having regrets. 
pāmojjaṁ pītatthaṁ pītānisaṁsaṁ, 
Смысл и польза радости – в восторге. 
Rapture is the purpose and benefit of joy. 

an11.2pamuditassa pāmojjattho pāmojjaṁ pāmojjānisaṁso7Pi En Ru dhamma

‘pāmojjaṁ me uppajjatū’ti.  “Пусть радость возникнет во мне!”. 
‘May I feel joy!’ 
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ avippaṭisārissa pāmojjaṁ uppajjati. 
Радость закономерно возникает в том, кто не имеет сожаления. 
It’s only natural that joy springs up when you have no regrets. 
Pamuditassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṁ: 
Тому, кто рад, нет необходимости прилагать [усилие] воли: 
When you feel joy you need not make a wish: 
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ pamuditassa pīti uppajjati. 
Озаренность закономерно возникает в том, кто рад. 
It’s only natural that rapture arises when you’re joyful. 
Iti kho, bhikkhave, virāgo vimuttiñāṇadassanattho vimuttiñāṇadassanānisaṁso, nibbidā virāgatthā virāgānisaṁsā, yathābhūtañāṇadassanaṁ nibbidatthaṁ nibbidānisaṁsaṁ, samādhi yathābhūtañāṇadassanattho yathābhūtañāṇadassanānisaṁso, sukhaṁ samādhatthaṁ samādhānisaṁsaṁ, passaddhi sukhatthā sukhānisaṁsā, pīti passaddhatthā passaddhānisaṁsā, pāmojjaṁ pītatthaṁ pītānisaṁsaṁ, avippaṭisāro pāmojjattho pāmojjānisaṁso, kusalāni sīlāni avippaṭisāratthāni avippaṭisārānisaṁsāni. 
Так, монахи, знание и видение освобождения является смыслом и пользой бесстрастия. Бесстрастие является смыслом и пользой разочарования. Разочарование является смыслом и пользой знания и видения вещей в соответствии с действительностью. Знание и видение вещей в соответствии с действительностью является смыслом и пользой сосредоточения. Сосредоточение является смыслом и пользой приятного. приятное является смыслом и пользой безмятежности. Безмятежность является смыслом и пользой озаренности. Озаренность является смыслом и пользой радости. Радость является смыслом и пользой не-сожаления. Не-сожаление является смыслом и пользой нравственного поведения. 
And so, mendicants, the knowledge and vision of freedom is the purpose and benefit of dispassion. Dispassion is the purpose and benefit of disillusionment. Disillusionment is the purpose and benefit of truly knowing and seeing. Truly knowing and seeing is the purpose and benefit of immersion. Immersion is the purpose and benefit of bliss. Bliss is the purpose and benefit of tranquility. Tranquility is the purpose and benefit of rapture. Rapture is the purpose and benefit of joy. Joy is the purpose and benefit of not having regrets. Not having regrets is the purpose and benefit of skillful ethics. 

an11.3pāmojjasampannassa pāmojjavipannassa pāmojjaṁ pāmojje7Pi En Ru dhamma

Avippaṭisāre asati avippaṭisāravipannassa hatūpanisaṁ hoti pāmojjaṁ.  У того, у кого нет не-сожаления, чьё не-сожаление неполноценно, отсутствует непосредственная причина для радости. 
When there are regrets, one who has regrets has destroyed a vital condition for joy. 
Pāmojje asati pāmojjavipannassa hatūpanisā hoti pīti. 
У того, у кого нет радости, чья радость неполноценна, отсутствует непосредственная причина для восторга. 
When there is no joy, one who lacks joy has destroyed a vital condition for rapture. 
avippaṭisāre asati avippaṭisāravipannassa hatūpanisaṁ hoti pāmojjaṁ …pe… 
 
When there are regrets, one who has regrets has destroyed a vital condition for joy. … 
avippaṭisāre sati avippaṭisārasampannassa upanisasampannaṁ hoti pāmojjaṁ, 
Когда есть не-сожаление, у того, кто наделён не-сожалением, имеется непосредственная причина для радости. 
When there are no regrets, one who has no regrets has fulfilled a vital condition for joy. 
pāmojje sati pāmojjasampannassa upanisasampannā hoti pīti, 
Когда есть радость, у того, кто наделён радостью, имеется непосредственная причина для восторга. 
When there is joy, one who has fulfilled joy has fulfilled a vital condition for rapture. 

an11.4pāmojjasampannassa pāmojjavipannassa pāmojjaṁ pāmojje8Pi En Ru dhamma

avippaṭisāre asati avippaṭisāravipannassa hatūpanisaṁ hoti pāmojjaṁ,  У того, у кого нет не-сожаления, чьё не-сожаление неполноценно, отсутствует непосредственная причина для радости. 
When there are regrets, one who has regrets has destroyed a vital condition for joy. 
pāmojje asati pāmojjavipannassa hatūpanisā hoti pīti, 
У того, у кого нет радости, чья радость неполноценна, отсутствует непосредственная причина для восторга. 
When there is no joy, one who lacks joy has destroyed a vital condition for rapture. 
avippaṭisāre asati avippaṭisāravipannassa hatūpanisaṁ hoti pāmojjaṁ …pe… 
 
When there are regrets, one who has regrets has destroyed a vital condition for joy. … 
avippaṭisāre sati avippaṭisārasampannassa upanisasampannaṁ hoti pāmojjaṁ, 
Когда есть не-сожаление, у того, кто наделён не-сожалением, имеется непосредственная причина для радости. 
When there are no regrets, one who has no regrets has fulfilled a vital condition for joy. 
pāmojje sati pāmojjasampannassa upanisasampannā hoti pīti, 
Когда есть радость, у того, кто наделён радостью, имеется непосредственная причина для восторга. 
When there is joy, one who has fulfilled joy has fulfilled a vital condition for rapture. 
avippaṭisāre sati avippaṭisārasampannassa upanisasampannaṁ hoti pāmojjaṁ …pe… 
 
When there are no regrets, one who has no regrets has fulfilled a vital condition for joy. … 

an11.5pāmojjasampannassa pāmojjavipannassa pāmojjaṁ pāmojje8Pi En Ru dhamma

avippaṭisāre asati avippaṭisāravipannassa hatūpanisaṁ hoti pāmojjaṁ,  У того, у кого нет не-сожаления, чьё не-сожаление неполноценно, отсутствует непосредственная причина для радости. 
When there are regrets, one who has regrets has destroyed a vital condition for joy. 
pāmojje asati pāmojjavipannassa hatūpanisā hoti pīti, 
У того, у кого нет радости, чья радость неполноценна, отсутствует непосредственная причина для восторга. 
When there is no joy, one who lacks joy has destroyed a vital condition for rapture. 
avippaṭisāre asati avippaṭisāravipannassa hatūpanisaṁ hoti pāmojjaṁ …pe… 
 
When there are regrets, one who has regrets has destroyed a vital condition for joy. … 
avippaṭisāre sati avippaṭisārasampannassa upanisasampannaṁ hoti pāmojjaṁ, 
Когда есть не-сожаление, у того, кто наделён не-сожалением, имеется непосредственная причина для радости. 
When there are no regrets, one who has no regrets has fulfilled a vital condition for joy. 
pāmojje sati pāmojjasampannassa upanisasampannā hoti pīti, 
Когда есть радость, у того, кто наделён радостью, имеется непосредственная причина для восторга. 
When there is joy, one who has fulfilled joy has fulfilled a vital condition for rapture. 
avippaṭisāre sati avippaṭisārasampannassa upanisasampannaṁ hoti pāmojjaṁ …pe… 
 
When there are no regrets, one who has no regrets has fulfilled a vital condition for joy. … 

an11.9āpampi1Pi En Ru dhamma

So pathavimpi nissāya jhāyati, āpampi nissāya jhāyati, tejampi nissāya jhāyati, vāyampi nissāya jhāyati, ākāsānañcāyatanampi nissāya jhāyati, viññāṇañcāyatanampi nissāya jhāyati, ākiñcaññāyatanampi nissāya jhāyati, nevasaññānāsaññāyatanampi nissāya jhāyati, idhalokampi nissāya jhāyati, paralokampi nissāya jhāyati, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tampi nissāya jhāyati.  Он медитирует в зависимости от земли, в зависимости от воды, в зависимости от огня, в зависимости от воздуха, в зависимости от сферы безграничного пространства, в зависимости от сферы безграничного сознания, в зависимости от сферы отсутствия всего, в зависимости от сферы ни восприятия, ни не-восприятия, в зависимости от этого мира, в зависимости от иного мира, В зависимости от видимого, слышимого, ощущаемого, познаваемого, достигаемого, измышляемого и изучаемого умом. 
They meditate dependent on earth, water, fire, and air. They meditate dependent on the dimension of infinite space, infinite consciousness, nothingness, or neither perception nor non-perception. They meditate dependent on this world or the other world. They meditate dependent on what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind. 

an11.11pamuditassa pāmojjaṁ12Pi En Ru dhamma

Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ.  Ученик Благородных с выпрямленным умом черпает вдохновение в значении, черпает вдохновение в Дхамме, обретает радость, связанную с Дхаммой. 
A noble disciple whose mind is unswerving finds inspiration in the meaning and the teaching, and finds joy connected with the teaching. 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
Когда он рад, возникает восторг. У того, чей ум [пропитан] восторгом, тело становится безмятежным. Тот, у кого тело безмятежно, ощущает удовольствие. Ум того, кто ощущает удовольствие, становится сосредоточенным. 
When they’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when they’re blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 
Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ. 
Ученик Благородных с выпрямленным умом черпает вдохновение в значении, черпает вдохновение в Дхамме, обретает радость, связанную с Дхаммой. 
 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
Когда он рад, возникает восторг. У того, чей ум [пропитан] восторгом, тело становится безмятежным. Тот, у кого тело безмятежно, ощущает удовольствие. Ум того, кто ощущает удовольствие, становится сосредоточенным. 
 
Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ. 
Ученик Благородных с выпрямленным умом черпает вдохновение в значении, черпает вдохновение в Дхамме, обретает радость, связанную с Дхаммой. 
 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
Когда он рад, возникает восторг. У того, чей ум [пропитан] восторгом, тело становится безмятежным. Тот, у кого тело безмятежно, ощущает удовольствие. Ум того, кто ощущает удовольствие, становится сосредоточенным. 
 
Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ. 
Ученик Благородных с выпрямленным умом черпает вдохновение в значении, черпает вдохновение в Дхамме, обретает радость, связанную с Дхаммой. 
 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
Когда он рад, возникает восторг. У того, чей ум [пропитан] восторгом, тело становится безмятежным. Тот, у кого тело безмятежно, ощущает удовольствие. Ум того, кто ощущает удовольствие, становится сосредоточенным. 
 
Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ. 
Ученик Благородных с выпрямленным умом черпает вдохновение в значении, черпает вдохновение в Дхамме, обретает радость, связанную с Дхаммой. 
 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
Когда он рад, возникает восторг. У того, чей ум [пропитан] восторгом, тело становится безмятежным. Тот, у кого тело безмятежно, ощущает удовольствие. Ум того, кто ощущает удовольствие, становится сосредоточенным. 
 
Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ. 
Ученик Благородных с выпрямленным умом черпает вдохновение в значении, черпает вдохновение в Дхамме, обретает радость, связанную с Дхаммой. 
A noble disciple whose mind is unswerving finds inspiration in the meaning and the teaching, and finds joy connected with the teaching. 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
Когда он рад, возникает восторг. У того, чей ум [пропитан] восторгом, тело становится безмятежным. Тот, у кого тело безмятежно, ощущает удовольствие. Ум того, кто ощущает удовольствие, становится сосредоточенным. 
When they’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when they’re blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 

an11.12pamuditassa pāmojjaṁ4Pi En Ru dhamma

Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ.  Ученик Благородных с выпрямленным умом черпает вдохновение в значении, черпает вдохновение в Дхамме, обретает радость, связанную с Дхаммой. 
A noble disciple whose mind is unswerving finds inspiration in the meaning and the teaching, and finds joy connected with the teaching. 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
Когда он рад, возникает восторг. У того, чей ум [пропитан] восторгом, тело становится безмятежным. Тот, у кого тело безмятежно, ощущает удовольствие. Ум того, кто ощущает удовольствие, становится сосредоточенным. 
When they’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when they’re blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 
Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ. 
Ученик Благородных с выпрямленным умом черпает вдохновение в значении, черпает вдохновение в Дхамме, обретает радость, связанную с Дхаммой. 
A noble disciple whose mind is unswerving finds inspiration in the meaning and the teaching, and finds joy connected with the teaching. 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
Когда он рад, возникает восторг. У того, чей ум [пропитан] восторгом, тело становится безмятежным. Тот, у кого тело безмятежно, ощущает удовольствие. Ум того, кто ощущает удовольствие, становится сосредоточенным. 
When they’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when they’re blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 

an11.14uḷārapāmojjo3Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, subhūti, bhikkhu dhammakāmo hoti piyasamudāhāro abhidhamme abhivinaye uḷārapāmojjo.  Далее, монах любит Дхамму, одобряет [её] в своих утверждениях, наполнен великой радостью в отношении Дхаммы и Винаи. 
Furthermore, a mendicant loves the teachings and is a delight to converse with, being full of joy in the teaching and training. 
Yampi, subhūti, bhikkhu dhammakāmo hoti piyasamudāhāro abhidhamme abhivinaye uḷārapāmojjo, idampi, subhūti, saddhassa saddhāpadānaṁ hoti. 
Это также проявление веры в том, кто обладает верой. 
When a mendicant loves the teachings, this is evidence of faith. 
Ayaṁ, bhante, bhikkhu dhammakāmo hoti piyasamudāhāro abhidhamme abhivinaye uḷārapāmojjo. 
любит Дхамму… 
This mendicant loves the teachings … 

an11.16appamattassa appamāṇena7Pi En Ru dhamma

“atthi nu kho, bhante ānanda, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ekadhammo sammadakkhāto, yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇātī”ti?  “Достопочтенный Ананда, есть ли такая одна вещь, правильно разъяснённая Благословенным, Арахантом, Полностью Просветлённым, который знает и видит, что если монах будет в ней пребывать прилежным, старательным, решительным – то его неосвобождённый ум освободится, его неуничтоженные загрязнения уничтожатся, и он достигнет ещё-не-достигнутой непревзойдённой защиты от подневольности?” 
“Honorable Ānanda, is there one thing that has been rightly explained by the Blessed One—who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha—practicing which a diligent, keen, and resolute mendicant’s mind is freed, their defilements are ended, and they arrive at the supreme sanctuary from the yoke?” 
“Atthi kho, gahapati, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ekadhammo sammadakkhāto, yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇātī”ti. 
“Есть, домохозяин”. 
“There is, householder.” 
“Katamo pana, bhante ānanda, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ekadhammo sammadakkhāto, yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇātī”ti? 
“И что же это?” 
“And what is that one thing?” 
Ayampi kho, gahapati, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ekadhammo sammadakkhāto, yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti. 
Такова одна вещь, правильно разъяснённая Благословенным, Арахантом, Полностью Просветлённым, который знает и видит, что если монах будет в ней пребывать прилежным, старательным, решительным – то его неосвобождённый ум освободится, его неуничтоженные загрязнения уничтожатся, и он достигнет ещё-не-достигнутой непревзойдённой защиты от подневольности. 
This is one thing that has been rightly explained by the Blessed One—who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha—practicing which a diligent, keen, and resolute mendicant’s mind is freed, their defilements are ended, and they arrive at the supreme sanctuary from the yoke. 
Ayampi kho, gahapati, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ekadhammo sammadakkhāto, yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti. 
И это тоже одна вещь, правильно разъяснённая Благословенным, Арахантом, Полностью Просветлённым, который знает и видит, что если монах будет в ней пребывать прилежным, старательным, решительным, – то его неосвобождённый ум освободится, его неуничтоженные загрязнения уничтожатся, и он достигнет ещё-не-достигнутой непревзойдённой защиты от подневольности. 
This too is one thing that has been rightly explained by the Blessed One—who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha—practicing which a diligent, keen, and resolute mendicant’s mind is freed, their defilements are ended, and they arrive at the supreme sanctuary from the yoke. 
Puna caparaṁ, gahapati, bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. 
Далее, домохозяин, монах пребывает, наполняя первое направление умом, наделённым доброжелательностью, равно как и второе направление, третье направление и четвёртое направление. Он пребывает, наполняя всю вселенную умом, наделённым доброжелательностью – вверх, вниз, вокруг и всюду, как и к самому себе – обширным, возвышенным, безмерным, не имеющим враждебности и недоброжелательности. 
Furthermore, a mendicant meditates spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 
Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. 
Он пребывает, наполняя всю вселенную умом, наделённым невозмутимостью – вверх, вниз, вокруг и всюду, как и к самому себе – обширным, возвышенным, безмерным, не имеющим враждебности и недоброжелательности. 
In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimity to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 

an11.17pāmojjaṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu tathāgatappavedite dhammavinaye desiyamāne na labhati atthavedaṁ, na labhati dhammavedaṁ, na labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ.  Вот, когда преподаётся провозглашённая Татхагатой Дхамма и Виная, монах не получает вдохновения от значения, не получает вдохновения от Дхаммы, не получает радости, связанной с Дхаммой. 
It’s when a mendicant, when the teaching and training proclaimed by the Realized One are being taught, finds no inspiration in the meaning and the teaching, and finds no joy connected with the teaching. 
Idha, bhikkhave, bhikkhu tathāgatappavedite dhammavinaye desiyamāne labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ. 
Вот, когда преподаётся провозглашённая Татхагатой Дхамма и Виная, монах получает вдохновение от значения, получает вдохновение от Дхаммы, получает радость, связанную с Дхаммой. 
It’s when a mendicant, when the teaching and training proclaimed by the Realized One are being taught, finds inspiration in the meaning and the teaching, and finds joy connected with the teaching. 

an11.992-1151pamādassa1Pi En Ru dhamma

pamādassa abhiññāya…pe…  беспечности познания… 
for insight into negligence … 

dn1appamattakaṁ appamādamanvāya appamāṇasaññī jūtappamādaṭṭhānānuyogaṁ jūtappamādaṭṭhānānuyogā pamussati pemanīyā vādappamokkhāya ātappamanvāya41Pi En Ru dhamma

Appamattakaṁ kho panetaṁ, bhikkhave, oramattakaṁ sīlamattakaṁ, yena puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya.  Столь незначительно, монахи, столь ничтожно и связано лишь с нравственностью то, что способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате. 
When an ordinary person speaks praise of the Realized One, they speak only of trivial, insignificant details of mere ethics. 
Katamañca taṁ, bhikkhave, appamattakaṁ oramattakaṁ sīlamattakaṁ, yena puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya? 
Что же это такое, монахи, — столь незначительное, столь ничтожное и связанное лишь с нравственностью, что способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате? 
And what are the trivial, insignificant details of mere ethics that an ordinary person speaks of? 
‘Pharusaṁ vācaṁ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato samaṇo gotamo, yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā tathārūpiṁ vācaṁ bhāsitā’ti— 
„Отказываясь от грубой речи, избегая грубой речи, отшельник Готама ведет лишь такую речь, которая непорочна, радует слух, добра, доходит до сердца, вежлива, дорога многим людям, приятна многим людям“ — 
‘The ascetic Gotama has given up harsh speech. He speaks in a way that’s mellow, pleasing to the ear, lovely, going to the heart, polite, likable and agreeable to the people.’ 
‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ jūtappamādaṭṭhānānuyogaṁ anuyuttā viharanti, 
„В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, пребывают в склонности предаваться таким образом игре в кости и легкомыслию, 
‘There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in gambling that causes negligence. 
iti vā iti evarūpā jūtappamādaṭṭhānānuyogā paṭivirato samaṇo gotamo’ti— 
отшельник Готама избегает предаваться таким образом игре в кости и легкомыслию“ — 
The ascetic Gotama refrains from such gambling.’ 
seyyathidaṁ—na tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāsi, ahaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāmi, kiṁ tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānissasi, micchā paṭipanno tvamasi, ahamasmi sammā paṭipanno, sahitaṁ me, asahitaṁ te, purevacanīyaṁ pacchā avaca, pacchāvacanīyaṁ pure avaca, adhiciṇṇaṁ te viparāvattaṁ, āropito te vādo, niggahito tvamasi, cara vādappamokkhāya, nibbeṭhehi vā sace pahosīti 
а именно: ‘Ты не знаешь истины и должного поведения — я знаю истину и должное поведение!’ — ‘Как ты узнаешь истину и должное поведение?’ — ‘Ты следуешь ложным путем — я следую истинным путем!’ — ‘Я последователен — ты непоследователен!’ — ‘Ты сказал в конце то, что следовало сказать в начале, и сказал в начале то, что следовало сказать в конце!’ — ‘[Мысль] у тебя непродуманна и превратна!’ — ‘Твоя речь опровергнута, ты побежден!’ — ‘Оставь эту речь или разъясни, если можешь!’ — 
They say such things as: “You don’t understand this teaching and training. I understand this teaching and training. What, you understand this teaching and training? You’re practicing wrong. I’m practicing right. I stay on topic, you don’t. You said last what you should have said first. You said first what you should have said last. What you’ve thought so much about has been disproved. Your doctrine is refuted. Go on, save your doctrine! You’re trapped; get yourself out of this—if you can!” 
Idaṁ kho, bhikkhave, appamattakaṁ oramattakaṁ sīlamattakaṁ, yena puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya. 
Вот, монахи, то, столь незначительное, столь ничтожное и связанное лишь с нравственностью, что способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате”. 
These are the trivial, insignificant details of mere ethics that an ordinary person speaks of when they speak praise of the Realized One. 
Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte (…) anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. 
Вот, монахи, какой-нибудь отшельник или брахман благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что вспоминает сосредоточенным разумом различные места, где пребывал в прежних [существованиях], 
It’s when some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that they recollect their many kinds of past lives. 
Ahañhi ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusāmi, yathāsamāhite citte anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi. 
Ведь благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению я обретаю такую сосредоточенность разума, что вспоминаю сосредоточенным разумом различные места, где пребывал в прежних [существованиях], 
Because by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind I experience an immersion of the heart of such a kind that I recollect my many kinds of past lives, 
Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. 
Вот, монахи, какой-нибудь отшельник или брахман благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что вспоминает сосредоточенным разумом различные места, где пребывал в прежних [существованиях], 
It’s when some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that they recollect their many kinds of past lives. 
Ahañhi ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusāmi yathāsamāhite citte anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi. 
Ведь благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению я обретаю такую сосредоточенность разума, что вспоминаю сосредоточенным разумом различные места, где пребывал в прежних [существованиях], 
Because by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind I experience an immersion of the heart of such a kind that I recollect my many kinds of past lives, 
Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. 
Вот, монахи, какой-нибудь отшельник или брахман благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что вспоминает сосредоточенным разумом различные места, где пребывал в прежних [существованиях], 
It’s when some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that they recollect their many kinds of past lives. 
Ahañhi ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusāmi, yathāsamāhite citte anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi. 
Ведь благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению я обретаю такую сосредоточенность разума, что вспоминаю сосредоточенным разумом различные места, где пребывал в прежних [существованиях], а именно: в десяти [периодах] свертывания и развертывания [мира], в двадцати [периодах] свертывания и развертывания [мира], в тридцати [периодах] свертывания и развертывания [мира], в сорока [периодах] свертывания и развертывания [мира]: ‘Там я жил под таким-то именем, в таком-то роду, в таком-то сословии, таким-то пропитанием, испытал такое-то счастье и несчастье, [достиг] такого-то срока жизни. Вслед за тем, оставив существование, я вновь родился в другом месте. А там я жил под таким-то именем, в таком-то роду, в таком-то сословии, таким-то пропитанием, испытал такое-то счастье и несчастье, [достиг] такого-то срока жизни. Вслед за тем, оставив существование, я был вновь рожден здесь’, — так вспоминаю я во всех обстоятельствах и подробностях различные места, где пребывал в прежних [существованиях]. 
Because by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind I experience an immersion of the heart of such a kind that I recollect my many kinds of past lives, 
Agārasmā anagāriyaṁ pabbajito samāno ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte taṁ pubbenivāsaṁ anussarati, tato paraṁ nānussarati. 
Будучи бездомным и практикуя усердие, стремление, прилежание, бдительность и правильное осознание, оно достигает такого уровня умственной сосредоточенности, что помнит свои предыдущие существования, но не помнит других мест. 
By dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind, they experience an immersion of the heart of such a kind that they recollect that past life, but no further. 
Santi, bhikkhave, khiḍḍāpadosikā nāma devā, te ativelaṁ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannā viharanti. Tesaṁ ativelaṁ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannānaṁ viharataṁ sati sammussati. Satiyā sammosā te devā tamhā kāyā cavanti. 
У них, пребывающих долгое время в приверженности к веселью, удовольствию, сладострастию, теряется способность самосознания, и с утратой способности самосознания эти боги оставляют существование в этом сонме. 
There are gods named ‘depraved by play.’ They spend too much time laughing, playing, and making merry. And in doing so, they lose their mindfulness, and they pass away from that host of gods. 
sammussati → mussati (bj, pts1ed); pamussati (sya-all) 
Agārasmā anagāriyaṁ pabbajito samāno ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte taṁ pubbenivāsaṁ anussarati, tato paraṁ nānussarati. 
Оставив дом и будучи бездомным странником, оно благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что вспоминает сосредоточенным разумом то место, где пребывало в прежнем [существовании], но не вспоминает другого [места], кроме него. 
By dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind, they experience an immersion of the heart of such a kind that they recollect that past life, but no further. 
Agārasmā anagāriyaṁ pabbajito samāno ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte taṁ pubbenivāsaṁ anussarati, tato paraṁ nānussarati. 
Оставив дом и будучи бездомным странником, оно благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что вспоминает сосредоточенным разумом то место, где пребывало в прежнем [существовании], но не вспоминает другого [места], кроме него. 
By dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind, they experience an immersion of the heart of such a kind that they recollect that past life, but no further. 
Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte antasaññī lokasmiṁ viharati. 
Вот, монахи, какой-нибудь отшельник или брахман благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что пребывает сосредоточенным разумом в осознании конечности мира. 
It’s when some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that they meditate perceiving the cosmos as finite. 
Ahañhi ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusāmi, yathāsamāhite citte antasaññī lokasmiṁ viharāmi. 
Потому что благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению я обретаю такую сосредоточенность разума, что пребываю сосредоточенным разумом в осознании конечности мира. 
Because by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind I experience an immersion of the heart of such a kind that I meditate perceiving the cosmos as finite. 
Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte anantasaññī lokasmiṁ viharati. 
Вот, монахи, какой-нибудь отшельник или брахман благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что пребывает сосредоточенным разумом в осознании бесконечности мира. 
It’s when some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that they meditate perceiving the cosmos as infinite. 
Ahañhi ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusāmi, yathāsamāhite citte anantasaññī lokasmiṁ viharāmi. 
Потому что благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению я обретаю такую сосредоточенность разума, что пребываю сосредоточенным разумом в осознании бесконечности мира. 
Because by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind I experience an immersion of the heart of such a kind that I meditate perceiving the cosmos as infinite. 
Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte uddhamadho antasaññī lokasmiṁ viharati, tiriyaṁ anantasaññī. 
Вот, монахи, какой-нибудь отшельник или брахман благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что пребывает сосредоточенным разумом в осознании конечности мира сверху и снизу и в осознании бесконечности [его] — поперек. 
It’s when some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that they meditate perceiving the cosmos as finite vertically but infinite horizontally. 
Ahañhi ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusāmi, yathāsamāhite citte uddhamadho antasaññī lokasmiṁ viharāmi, tiriyaṁ anantasaññī. 
Потому что благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению я обретаю такую сосредоточенность разума, что пребываю сосредоточенным разумом в осознании конечности мира сверху и снизу, и в осознании бесконечности [его] — поперек. 
Because by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind I experience an immersion of the heart of such a kind that I meditate perceiving the cosmos as finite vertically but infinite horizontally. 
Agārasmā anagāriyaṁ pabbajito samāno ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte saññuppādaṁ anussarati, tato paraṁ nānussarati. 
Оставив дом и будучи бездомным, оно благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что вспоминает сосредоточенным разумом возникновение [своего] сознания, но не вспоминает другого, кроме этого. 
By dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind, they experience an immersion of the heart of such a kind that they recollect the arising of perception, but no further. 
‘Appamāṇasaññī attā hoti …. 
„После смерти свое ‘я’ осознаёт безграничность … 
of limitless perception … 

dn2jūtappamādaṭṭhānānuyogaṁ jūtappamādaṭṭhānānuyogā pamuditassa pemanīyā pāmojjaṁ vādappamokkhāya yathāpeman’ti yonipamukhasatasahassāni13Pi En Ru dhamma

“Agamā kho tvaṁ, mahārāja, yathāpeman”ti.  “Пришел ли ты с любовью [к сыну], великий царь?” 
“Has your mind gone to one you love, great king?” 
Cuddasa kho panimāni yonipamukhasatasahassāni saṭṭhi ca satāni cha ca satāni pañca ca kammuno satāni pañca ca kammāni tīṇi ca kammāni kamme ca aḍḍhakamme ca dvaṭṭhipaṭipadā dvaṭṭhantarakappā chaḷābhijātiyo aṭṭha purisabhūmiyo ekūnapaññāsa ājīvakasate ekūnapaññāsa paribbājakasate ekūnapaññāsa nāgāvāsasate vīse indriyasate tiṁse nirayasate chattiṁsa rajodhātuyo satta saññīgabbhā satta asaññīgabbhā satta nigaṇṭhigabbhā satta devā satta mānusā satta pisācā satta sarā satta pavuṭā satta pavuṭasatāni satta papātā satta papātasatāni satta supinā satta supinasatāni cullāsīti mahākappino satasahassāni, yāni bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karissanti. 
Существует четырнадцать сотен тысяч главных [видов] рождения, и шестнадцать сотен [других], и [еще] шестьсот [других]; пятьсот [видов] действий, и [еще] пять действий, и три действия, и [одно] действие, и половина действия; шестьдесят два пути, шестьдесят два внутренних периода, шесть разновидностей [существ], восемь стадий человеческой [жизни], сорок девять сотен [видов] поддержания жизни, сорок девять сотен [видов] странствующих аскетов, сорок девять сотен областей, населенных нагами, двадцать сотен жизненных способностей, тридцать сотен преисподних, тридцать шесть элементов страсти, семь пород, наделенных сознанием, семь пород, лишенных сознания, семь пород [растущих] от узлов [стебля], семь [видов] богов, семь [видов] людей, семь [видов] демонов, семь озер, семь патува [и еще] семьсот патува, семь [великих] обрывов, семьсот [малых] обрывов, семь [видов великих] снов, семьсот [видов малых] снов, восемьдесят четыре сотни тысяч великих периодов, в течение которых и глупцы и мудрые, странствуя, переходя из одного существования в другое, положат конец страданию. 
There are 1.4 million main wombs, and 6,000, and 600. There are 500 deeds, and five, and three. There are deeds and half-deeds. There are 62 paths, 62 sub-eons, six classes of rebirth, and eight stages in a person’s life. There are 4,900 Ājīvaka ascetics, 4,900 wanderers, and 4,900 naked ascetics. There are 2,000 faculties, 3,000 hells, and 36 realms of dust. There are seven percipient embryos, seven non-percipient embryos, and seven knotless embryos. There are seven gods, seven humans, and seven goblins. There are seven lakes, seven rivers, 700 rivers, seven cliffs, and 700 cliffs. There are seven dreams and 700 dreams. There are 8.4 million great eons through which the foolish and the astute transmigrate before making an end of suffering. 
Pharusaṁ vācaṁ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato hoti; yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā tathārūpiṁ vācaṁ bhāsitā hoti. 
Отказываясь от грубой речи, избегая грубой речи, он ведет лишь такую речь, которая непорочна, радует слух, добра, доходит до сердца, вежлива, дорога многим людям, приятна многим людям. 
They give up harsh speech. They speak in a way that’s mellow, pleasing to the ear, lovely, going to the heart, polite, likable and agreeable to the people. 
Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ jūtappamādaṭṭhānānuyogaṁ anuyuttā viharanti. 
В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, пребывают в склонности предаваться таким образом игре в кости и легкомыслию, 
There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in gambling that causes negligence. 
iti vā iti evarūpā jūtappamādaṭṭhānānuyogā paṭivirato hoti. 
он избегает предаваться таким образом игре в кости и легкомыслию. 
They refrain from such gambling. 
Seyyathidaṁ—na tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāsi, ahaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāmi, kiṁ tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānissasi, micchā paṭipanno tvamasi, ahamasmi sammā paṭipanno, sahitaṁ me, asahitaṁ te, pure vacanīyaṁ pacchā avaca, pacchā vacanīyaṁ pure avaca, adhiciṇṇaṁ te viparāvattaṁ, āropito te vādo, niggahito tvamasi, cara vādappamokkhāya, nibbeṭhehi vā sace pahosīti 
а именно: „Ты не знаешь истины и должного поведения — я знаю истину и должное поведение!“ — „Как ты узнаешь истину и должное поведение?“ — „Ты следуешь ложным путем — я следую истинным путем!“ — „Я последователен — ты непоследователен!“ — „Ты сказал в конце то, что следовало сказать в начале, и сказал в начале то, что следовало сказать в конце!“ — „ [Мысль] у тебя непродуманна и превратна!“ — „Твоя речь опровергнута, ты побежден!“ — „Оставь эту речь, или разъясни, если можешь!“ — 
They say such things as: ‘You don’t understand this teaching and training. I understand this teaching and training. What, you understand this teaching and training? You’re practicing wrong. I’m practicing right. I stay on topic, you don’t. You said last what you should have said first. You said first what you should have said last. What you’ve thought so much about has been disproved. Your doctrine is refuted. Go on, save your doctrine! You’re trapped; get yourself out of this—if you can!’ 
So tatonidānaṁ labhetha pāmojjaṁ, adhigaccheyya somanassaṁ. 
он получит от этого радость, достигнет удовлетворения. 
he’d be filled with joy and happiness. 
So tatonidānaṁ labhetha pāmojjaṁ, adhigaccheyya somanassaṁ. 
он получит от этого радость, достигнет удовлетворения. 
they’d be filled with joy and happiness. 
So tatonidānaṁ labhetha pāmojjaṁ, adhigaccheyya somanassaṁ. 
он получит от этого радость, достигнет удовлетворения. 
they’d be filled with joy and happiness. 
So tatonidānaṁ labhetha pāmojjaṁ, adhigaccheyya somanassaṁ. 
он получит от этого радость, достигнет удовлетворения. 
they’d be filled with joy and happiness. 
So tatonidānaṁ labhetha pāmojjaṁ, adhigaccheyya somanassaṁ. 
он получит от этого радость, достигнет удовлетворения. 
they’d be filled with joy and happiness. 
Tassime pañca nīvaraṇe pahīne attani samanupassato pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
Когда он видит себя отказавшимся от пяти преград, в нем рождается удовлетворенность, у удовлетворенного рождается радость, от радости в сердце успокаивается тело, успокоившийся телом ощущает счастье, счастливый сосредоточен в уме. 
Seeing that the hindrances have been given up in them, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when blissful, the mind becomes immersed. 

dn3appamattāya parasenappamaddanā2Pi En Ru dhamma

Parosahassaṁ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā.  И у него есть больше тысячи сыновей — героев могучего сложения, повергающих вражеское войско. 
He has over a thousand sons who are valiant and heroic, crushing the armies of his enemies. 
Sakaṁ kho panetaṁ, ambaṭṭha, sakyānaṁ yadidaṁ kapilavatthuṁ, nārahatāyasmā ambaṭṭho imāya appamattāya abhisajjitun”ti. 
Ведь этот Капилаваттху, Амбаттха, принадлежит сакьям, и поэтому не стоит, Амбаттха, сердиться по столь ничтожному поводу”. 
Kapilavatthu is the Sakyans’ own place, Ambaṭṭha. It’s not worthy of the Venerable Ambaṭṭha to lose his temper over such a small thing.” 

dn4buddhappamukhaṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi.  Тогда брахман Сонаданда своей рукой угостил и насытил толпу монахов во главе с Буддой изысканной твердой пищей и мягкой пищей. 
Then Soṇadaṇḍa served and satisfied the mendicant Saṅgha headed by the Buddha with his own hands with delicious fresh and cooked foods. 

dn5buddhappamukhaṁ surāmerayamajjapamādaṭṭhānā2Pi En Ru dhamma

pāṇātipātā veramaṇiṁ, adinnādānā veramaṇiṁ, kāmesumicchācārā veramaṇiṁ, musāvādā veramaṇiṁ, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiṁ.  воздерживаясь уничтожать живое, воздерживаясь брать то, что не дано, воздерживаясь от неправедного поведения в области чувственного, воздерживаясь от лживой речи, воздерживаясь от хмельных, спиртных, опьяняющих напитков, вызывающих легкомыслие, 
to refrain from killing living creatures, stealing, sexual misconduct, lying, and beer, wine, and liquor intoxicants.” 
Atha kho kūṭadanto brāhmaṇo buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. 
Тогда брахман Кутаданта своей рукой угостил и насытил толпу монахов во главе с Буддой изысканной твердой пищей и мягкой пищей. 
Then Kūṭadanta served and satisfied the mendicant Saṅgha headed by the Buddha with his own hands with delicious fresh and cooked foods. 

dn8ajinakkhipampi appamatto kaḷopimukhā yāpemi4Pi En Ru dhamma

So na kumbhimukhā paṭiggaṇhāti, na kaḷopimukhā paṭiggaṇhāti, na eḷakamantaraṁ, na daṇḍamantaraṁ, na musalamantaraṁ, na dvinnaṁ bhuñjamānānaṁ, na gabbhiniyā, na pāyamānāya, na purisantaragatāya, na saṅkittīsu, na yattha sā upaṭṭhito hoti, na yattha makkhikā saṇḍasaṇḍacārinī, na macchaṁ, na maṁsaṁ, na suraṁ, na merayaṁ, na thusodakaṁ pivati.  Он не принимает [пищи] с края горшка, не принимает [пищи] ни с края сковороды, ни [находящейся] на пороге, ни среди палок, ни среди ступок, ни от двух едящих, ни от беременной, ни от кормящей [младенца], ни от соединяющейся с мужчиной, ни собранной [пищи], ни там, где находится собака, ни там, где роями слетаются мухи, [не ест] ни рыбы, ни мяса, не пьет ни хмельного, ни спиртного, ни отвара шелухи. 
They don’t receive anything from a pot or bowl; or from someone who keeps sheep, or who has a weapon or a shovel in their home; or where a couple is eating; or where there is a woman who is pregnant, breastfeeding, or who lives with a man; or where there’s a dog waiting or flies buzzing. They accept no fish or meat or beer or wine, and drink no fermented gruel. 
Sāṇānipi dhāreti, masāṇānipi dhāreti, chavadussānipi dhāreti, paṁsukūlānipi dhāreti, tirīṭānipi dhāreti, ajinampi dhāreti, ajinakkhipampi dhāreti, kusacīrampi dhāreti, vākacīrampi dhāreti, phalakacīrampi dhāreti, kesakambalampi dhāreti, vāḷakambalampi dhāreti, ulūkapakkhikampi dhāreti, 
он носит одежду из пеньки, носит одежду, сплетенную отчасти из пеньки, носит одеяния мертвецов, носит отрепья с мусорной свалки, носит одежду из коры тиритаки, носит одежду из кожи черной антилопы, носит накидку, сплетенную из полос кожи черной антилопы, носит одежду из волокон кусы, носит одежду из лыка, носит одежду из деревянных дощечек, носит покрывало из человеческих волос, носит покрывало из лошадиных волос, носит [покрывало] из перьев совы. 
They wear robes of sunn hemp, mixed hemp, corpse-wrapping cloth, rags, lodh tree bark, antelope hide (whole or in strips), kusa grass, bark, wood-chips, human hair, horse-tail hair, or owls’ wings. 
‘handāhaṁ sākabhakkho vā homi, sāmākabhakkho vā …pe… vanamūlaphalāhāro yāpemi pavattaphalabhojī’ti. 
„Вот я питаюсь овощами, питаюсь просом, питаюсь сырым мясом, питаюсь даддулой, питаюсь хатой, питаюсь красной пыльцой между шелухой и зерном риса, питаюсь накипью от вареного риса, питаюсь сезамовой мукой, питаюсь травами, питаюсь коровьим пометом; живу, поедая лесные корни и плоды; кормлюсь упавшими [передо мной] плодами“. 
 
Acirūpasampanno kho panāyasmā kassapo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto na cirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. 
И вскоре после того как достопочтенный Кассапа обрел доступ в общину, он, предавшись одиночеству, пребывая в усердии, рвении и решимости, скоро сам познал, испытал и обрел в зримом мире ту цель, ради которой люди из славных семейств, оставив дом, странствуют бездомными, — несравненный венец целомудрия — и постиг: 
Not long after his ordination, Venerable Kassapa, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. 

dn9appamatto pamuditassa paññapemi paññapemī’ti pāmojjaṁ pāmujjañceva sappimaṇḍo sappimaṇḍoti sappimaṇḍotveva sappimhā16Pi En Ru dhamma

tassime pañcanīvaraṇe pahīne attani samanupassato pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati.  Когда он видит себя отказавшимся от этих пяти преград 
Seeing that the hindrances have been given up in them, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when blissful, the mind becomes immersed. 
“Ekampi kho ahaṁ, poṭṭhapāda, saññaggaṁ paññapemi, puthūpi saññagge paññapemī”ti. 
“Я учу, Поттхапада, об одной вершине сознания, но и учу о различных вершинах сознания”. 
“I describe the peak of perception as both one and many.” 
“Yathā yathā kho, poṭṭhapāda, nirodhaṁ phusati tathā tathāhaṁ saññaggaṁ paññapemi. 
“По мере того, Поттхапада, как он обретает уничтожение, я [каждый раз] учу о вершине сознания. 
“I describe the peak of perception according to the specific manner in which one touches cessation. 
Evaṁ kho ahaṁ, poṭṭhapāda, ekampi saññaggaṁ paññapemi, puthūpi saññagge paññapemī”ti. 
Таким образом, Поттхапада, я и учу об одной вершине сознания, и учу о различных вершинах сознания”. 
That’s how I describe the peak of perception as both one and many.” 
Saṅkilesikā ceva dhammā pahīyissanti, vodāniyā ca dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṁ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati, pāmujjañceva bhavissati pīti ca passaddhi ca sati ca sampajaññañca sukho ca vihāro. 
Исчезнут порочные свойства, возрастут чистые свойства, и можно будет жить, самому познав, испытав и обретя в зримом мире полноту и совершенство постижения; и будут удовлетворенность, и радость, и успокоение, и способность самосознания, и вдумчивость, и счастливое существование. 
Corrupting qualities will be given up and cleansing qualities will grow. One will enter and remain in the fullness and abundance of wisdom, having realized it with one’s own insight in this very life. And there will be only joy and happiness, tranquility, mindfulness and awareness. Such a life is blissful. 
Saṅkilesikā ceva dhammā pahīyissanti, vodāniyā ca dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṁ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati, pāmujjañceva bhavissati pīti ca passaddhi ca sati ca sampajaññañca sukho ca vihāro. 
Исчезнут порочные свойства, возрастут чистые свойства, и можно будет жить, самому познав, испытав и обретя в зримом мире полноту и совершенство постижения; и будут удовлетворенность, и радость, и успокоение, и способность самосознания, и вдумчивость, и счастливое существование. 
Saṅkilesikā ceva dhammā pahīyissanti, vodāniyā ca dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṁ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati, pāmujjañceva bhavissati pīti ca passaddhi ca sati ca sampajaññañca sukho ca vihāro. 
Исчезнут порочные свойства, возрастут чистые свойства, и можно будет жить, самому познав, испытав и обретя в зримом мире полноту и совершенство постижения; и будут удовлетворенность, и радость, и успокоение, и способность самосознания, и вдумчивость, и счастливое существование. 
Seyyathāpi, citta, gavā khīraṁ, khīramhā dadhi, dadhimhā navanītaṁ, navanītamhā sappi, sappimhā sappimaṇḍo. 
Ведь подобным же образом, Читта, от коровы бывает молоко, от молока — творог, от творога — свежее масло, от свежего масла — очищенное масло, от очищенного масла — масляная пена; 
From a cow comes milk, from milk comes curds, from curds come butter, from butter comes ghee, and from ghee comes cream of ghee. And the cream of ghee is said to be the best of these. 
Yasmiṁ samaye khīraṁ hoti, neva tasmiṁ samaye dadhīti saṅkhaṁ gacchati, na navanītanti saṅkhaṁ gacchati, na sappīti saṅkhaṁ gacchati, na sappimaṇḍoti saṅkhaṁ gacchati; 
и когда есть молоко, то в это время нет речи о твороге, нет речи о свежем масле, нет речи об очищенном масле, нет речи о масляной пене — 
While it’s milk, it’s not referred to as curds, butter, ghee, or cream of ghee. 
sappimaṇḍo hoti, neva tasmiṁ samaye khīranti saṅkhaṁ gacchati, na dadhīti saṅkhaṁ gacchati, na navanītanti saṅkhaṁ gacchati, na sappīti saṅkhaṁ gacchati; 
масляная пена, то в это время нет речи о молоке, нет речи о твороге, нет речи о свежем масле, нет речи об очищенном масле — 
or cream of ghee, it’s not referred to as anything else, 
sappimaṇḍotveva tasmiṁ samaye saṅkhaṁ gacchati. 
в это время речь идет лишь о масляной пене. 
only under its own name. 
Acirūpasampanno kho panāyasmā citto hatthisāriputto eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto na cirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. 
И вскоре после того как достопочтенный Читта, сын Хаттхисари, обрел доступ в общину, он, предавшись одиночеству, пребывая в усердии, рвении и решимости, скоро сам познал, испытал и обрел в зримом мире ту цель, ради которой люди из славных семейств, оставив дом, странствуют бездомными — несравненный венец целомудрия — 
Not long after his ordination, Venerable Citta Hatthisāriputta, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. 

dn10pamuditassa pāmojjaṁ7Pi En Ru dhamma

So tatonidānaṁ labhetha pāmojjaṁ, adhigaccheyya somanassaṁ.  Он получит от этого радость, достигнет удовлетворения. 
he’d be filled with joy and happiness. 
So tatonidānaṁ labhetha pāmojjaṁ, adhigaccheyya somanassaṁ. 
Он получит от этого радость, достигнет удовлетворения. 
they’d be filled with joy and happiness. 
So tatonidānaṁ labhetha pāmojjaṁ, adhigaccheyya somanassaṁ. 
Он получит от этого радость, достигнет удовлетворения. 
they’d be filled with joy and happiness. 
So tatonidānaṁ labhetha pāmojjaṁ, adhigaccheyya somanassaṁ. 
Он получит от этого радость, достигнет удовлетворения. 
they’d be filled with joy and happiness. 
So tatonidānaṁ labhetha pāmojjaṁ, adhigaccheyya somanassaṁ. 
Он получит от этого радость, достигнет удовлетворения. 
they’d be filled with joy and happiness. 
Tassime pañca nīvaraṇe pahīne attani samanupassato pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
Когда он видит себя отказавшимся от пяти преград, в нем рождается удовлетворенность, у удовлетворенного рождается радость, от радости в сердце успокаивается тело, успокоившийся телом ощущает счастье, счастливый сосредоточен в уме. 
Seeing that the hindrances have been given up in them, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when blissful, the mind becomes immersed. 

dn11tīradassisakuṇupamā1Pi En Ru dhamma

4.1. Tīradassisakuṇupamā  4.1. Сравнение с птицей, видящей берег 
4.1. The Simile of the Land-Spotting Bird 

dn12buddhappamukhaṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho lohicco brāhmaṇo buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi.  И брахман Лохичча своей рукой угостил и насытил толпу монахов во главе с Буддой изысканной твердой пищей и мягкой пищей. 
Then Lohicca served and satisfied the mendicant Saṅgha headed by the Buddha with his own hands with delicious fresh and cooked foods. 

dn13aciravatīnadīupamā andhaveṇūpamaṁ appamāṇena janapadakalyāṇīupamā nisseṇīupamā pamuditassa pamāṇakataṁ pāmojjaṁ10Pi En Ru dhamma

evameva kho, vāseṭṭha, andhaveṇūpamaṁ maññe tevijjānaṁ brāhmaṇānaṁ bhāsitaṁ, purimopi na passati, majjhimopi na passati, pacchimopi na passati.  ни последний не видит, точно так же, Васеттха, и в словах брахманов, сведущих в трех ведах, как в веренице слепых, ни первый не видит, ни средний не видит, ни последний не видит. 
In the same way, it seems to me that the brahmins’ statement turns out to be comparable to a queue of blind men: the first one does not see, the middle one does not see, and the last one does not see. 
2.1. Janapadakalyāṇīupamā 
2.1. Сравнение с прекраснейшей девушкой в стране 
2.1. The Simile of the Finest Lady in the Land 
2.2. Nisseṇīupamā 
2.2. Сравнение с лестницей 
2.2. The Simile of the Ladder 
2.3. Aciravatīnadīupamā 
2.3. Пример с рекой Ачиравати 
2.3. The Simile of the River Aciravatī 
tassime pañca nīvaraṇe pahīne attani samanupassato pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
 
Seeing that the hindrances have been given up in them, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when blissful, the mind becomes immersed. 
So mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati. Tathā dutiyaṁ. Tathā tatiyaṁ. Tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. 
Он пребывает, пронизывая разумом, исполненным дружелюбия, одну сторону света, затем — вторую, затем — третью, затем — четвертую. Он пребывает, пронизывая великим, всеобъемлющим, безграничным, невраждебным, незлонамеренным разумом, исполненным дружелюбия, весь мир вверх, вниз, поперек, во все стороны. 
They meditate spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 
evameva kho, vāseṭṭha, evaṁ bhāvitāya mettāya cetovimuttiyā yaṁ pamāṇakataṁ kammaṁ na taṁ tatrāvasissati, na taṁ tatrāvatiṭṭhati. 
так же точно, Васеттха, и освобожденным разумом, пребывающим в дружелюбии, он не пропускает там и не оставляет там ничего, что имеет измерение. 
In the same way, when the heart’s release by love has been developed like this, any limited deeds they’ve done don’t remain or persist there. 
upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati. Tathā dutiyaṁ. Tathā tatiyaṁ. Tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. 
он пребывает, пронизывая разумом, исполненным уравновешенности, одну сторону света, затем — вторую, затем - третью, затем - четвёртую. Он пребывает, пронизывая великим, всеобъемлющим безграничным, невраждебным, незлонамеренным разумом, исполненным уравновешенности, весь мир вверх, вниз, поперек, во все стороны. 
They meditate spreading a heart full of equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimity to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 
evameva kho, vāseṭṭha, evaṁ bhāvitāya upekkhāya cetovimuttiyā yaṁ pamāṇakataṁ kammaṁ na taṁ tatrāvasissati, na taṁ tatrāvatiṭṭhati. 
так же точно, Васеттха, и освобожденным разумом, пребывающим в уравновешенности, он не пропускает там и не оставляет там ничего, что имеет измерение. 
In the same way, when the heart’s release by equanimity has been developed and cultivated like this, any limited deeds they’ve done don’t remain or persist there. 

dn14appamāṇo idampimassa kassapamhi khippameva nāmarūpamhā pamuñcantu parasenappamaddanā pemaniyassaro pemaniyassarā surāmerayamajjappamādaṭṭhānā tathūpamaṁ yatthapime āyuppamāṇatopi āyuppamāṇaṁ44Pi En Ru dhamma

Vipassissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa asītivassasahassāni āyuppamāṇaṁ ahosi.  У Випасси, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — продолжительность жизни была восемьдесят тысяч лет. 
For Vipassī, the lifespan was 80,000 years. 
Sikhissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa sattativassasahassāni āyuppamāṇaṁ ahosi. 
У Сикхи, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — продолжительность жизни была семьдесят тысяч лет. 
For Sikhī, the lifespan was 70,000 years. 
Vessabhussa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa saṭṭhivassasahassāni āyuppamāṇaṁ ahosi. 
У Вессабху, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — продолжительность жизни была шестьдесят тысяч лет. 
For Vessabhū, the lifespan was 60,000 years. 
Kakusandhassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa cattālīsavassasahassāni āyuppamāṇaṁ ahosi. 
У Какусандхи, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — продолжительность жизни была сорок тысяч лет. 
For Kakusandha, the lifespan was 40,000 years. 
Koṇāgamanassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa tiṁsavassasahassāni āyuppamāṇaṁ ahosi. 
У Конагаманы, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — продолжительность жизни была тридцать тысяч лет. 
For Koṇāgamana, the lifespan was 30,000 years. 
Kassapassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa vīsativassasahassāni āyuppamāṇaṁ ahosi. 
У Кассапы, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — продолжительность жизни была двадцать тысяч лет. 
For Kassapa, the lifespan was 20,000 years. 
Mayhaṁ, bhikkhave, etarahi appakaṁ āyuppamāṇaṁ parittaṁ lahukaṁ; yo ciraṁ jīvati, so vassasataṁ appaṁ vā bhiyyo. 
У меня теперь, монахи, — продолжительность жизни, небольшая, ограниченная, недолгая: кто долго живет, тот [живет теперь] сотню лет или немного больше. 
For me at this time the lifespan is short, brief, and fleeting. A long-lived person lives for a century or a little more. 
Yatra hi nāma tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jātitopi anussarissati, nāmatopi anussarissati, gottatopi anussarissati, āyuppamāṇatopi anussarissati, sāvakayugatopi anussarissati, sāvakasannipātatopi anussarissati: 
что Татхагата может вспомнить происхождение прежних Будд, достигших освобождения, разрушивших преграды, разрушивших пути [действий], завершивших существование, преодолевших все страдания, — может вспомнить [их] имена, может вспомнить [их] род, может вспомнить продолжительность [их] жизни, может вспомнить пары [их] учеников, может вспомнить собрания [всех их] учеников, [говоря]: 
For he is able to recollect the birth, names, clans, lifespan, chief disciples, and gatherings of disciples of the Buddhas of the past who have become fully quenched, cut off proliferation, cut off the track, finished off the cycle, and transcended all suffering. 
“Kiṁ nu kho, āvuso, tathāgatasseva nu kho esā dhammadhātu suppaṭividdhā, yassā dhammadhātuyā suppaṭividdhattā tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jātitopi anussarati, nāmatopi anussarati, gottatopi anussarati, āyuppamāṇatopi anussarati, sāvakayugatopi anussarati, sāvakasannipātatopi anussarati: ‘evaṁjaccā te bhagavanto ahesuṁ itipi, evaṁnāmā evaṅgottā evaṁsīlā evaṁdhammā evaṁpaññā evaṁvihārī evaṁvimuttā te bhagavanto ahesuṁ itipī’ti, 
Как же, достопочтенные? Сам ли это Татхагата тщательно проник в конечную истину так, что, тщательно проникнув в конечную истину, Татхагата может вспомнить происхождение прежних Будд, достигших освобождения, разрушивших преграды, разрушивших пути [действий], завершивших существование, преодолевших все страдания, — может вспомнить [их] имена, может вспомнить [их] род, может вспомнить продолжительность [их] жизни, может вспомнить пары [их] учеников, может вспомнить собрания [всех их] учеников, [говоря]: ‘Эти Благостные были такого-то происхождения, такие-то по именам, такого-то рода, такого-то нрава, так-то учили, так-то постигали, так-то жили и так-то эти Благостные обрели освобождение’? 
Is it because the Realized One has clearly comprehended the principle of the teachings that he can recollect all these things? 
udāhu devatā tathāgatassa etamatthaṁ ārocesuṁ, yena tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jātitopi anussarati, nāmatopi anussarati, gottatopi anussarati, āyuppamāṇatopi anussarati, sāvakayugatopi anussarati, sāvakasannipātatopi anussarati: ‘evaṁjaccā te bhagavanto ahesuṁ itipi, evaṁnāmā evaṅgottā evaṁsīlā evaṁdhammā evaṁpaññā evaṁvihārī evaṁvimuttā te bhagavanto ahesuṁ itipī’”ti. 
Или же это божества дали знать Татхагате об этих вещах, так, что Татхагата может вспомнить происхождение прежних Будд, достигших освобождения, разрушивших преграды, разрушивших пути [действий], завершивших существование, преодолевших все страдания, — может вспомнить [их] имена, может вспомнить [их] род, может вспомнить продолжительность [их] жизни, может вспомнить пары [их] учеников, может вспомнить собрания [всех их] учеников, [говоря]: ‘Эти Благостные были такого-то происхождения, такие-то по именам, такого-то рода, такого-то нрава, так-то учили, так-то постигали, так-то жили и так-то эти Благостные обрели освобождение’? 
Or did deities tell him?” 
Yatra hi nāma tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jātitopi anussarissati, nāmatopi anussarissati, gottatopi anussarissati, āyuppamāṇatopi anussarissati, sāvakayugatopi anussarissati, sāvakasannipātatopi anussarissati: 
Великая сила и великое могущество Татхагаты таковы, что Татхагата может вспомнить происхождение прежних Будд, достигших освобождения, разрушивших преграды, разрушивших пути [действий], завершивших существование, преодолевших все страдания, — может вспомнить [их] имена, может вспомнить [их] род, может вспомнить продолжительность [их] жизни, может вспомнить пары [их] учеников, может вспомнить собрания [всех их] учеников, [говоря]: 
 
Kiṁ nu kho, āvuso, tathāgatasseva nu kho esā dhammadhātu suppaṭividdhā, yassā dhammadhātuyā suppaṭividdhattā tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jātitopi anussarati, nāmatopi anussarati, gottatopi anussarati, āyuppamāṇatopi anussarati, sāvakayugatopi anussarati, sāvakasannipātatopi anussarati: 
Как же, достопочтенные? Сам ли это Татхагата тщательно проник в конечную истину так, что, тщательно проникнув в конечную истину, Татхагата может вспомнить происхождение прежних Будд, достигших освобождения, разрушивших преграды, разрушивших пути [действий], завершивших существование, преодолевших все страдания, — может вспомнить [их] имена, может вспомнить [их] род, может вспомнить продолжительность [их] жизни, может вспомнить пары [их] учеников, может вспомнить собрания [всех их] учеников, [говоря]: 
 
Udāhu devatā tathāgatassa etamatthaṁ ārocesuṁ, yena tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jātitopi anussarati, nāmatopi anussarati, gottatopi anussarati, āyuppamāṇatopi anussarati, sāvakayugatopi anussarati, sāvakasannipātatopi anussarati: 
Или же это божества дали знать Татхагате об этих вещах, так, что Татхагата может вспомнить происхождение прежних Будд, достигших освобождения, разрушивших преграды, разрушивших пути [действий], завершивших существование, преодолевших все страдания, — может вспомнить [их] имена, может вспомнить [их] род, может вспомнить продолжительность [их] жизни, может вспомнить пары [их] учеников, может вспомнить собрания [всех их] учеников, [говоря]: 
 
“Tathāgatassevesā, bhikkhave, dhammadhātu suppaṭividdhā, yassā dhammadhātuyā suppaṭividdhattā tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jātitopi anussarati, nāmatopi anussarati, gottatopi anussarati, āyuppamāṇatopi anussarati, sāvakayugatopi anussarati, sāvakasannipātatopi anussarati: 
“Это сам Татхагата, монахи, тщательно проник в конечную истину так, что, тщательно проникнув в конечную истину, Татхагата может вспомнить происхождение прежних Будд, достигших освобождения, разрушивших преграды, разрушивших пути [действий], завершивших существование, преодолевших все страдания, — может вспомнить [их] имена, может вспомнить [их] род, может вспомнить продолжительность [их] жизни, может вспомнить пары [их] учеников, может вспомнить собрания [всех их] учеников, [говоря]: 
“It is because the Realized One has clearly comprehended the principle of the teachings that he can recollect all these things. 
Devatāpi tathāgatassa etamatthaṁ ārocesuṁ, yena tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jātitopi anussarati, nāmatopi anussarati, gottatopi anussarati, āyuppamāṇatopi anussarati, sāvakayugatopi anussarati, sāvakasannipātatopi anussarati: 
Это же и божества дали знать Татхагате об этих вещах так, что Татхагата может вспомнить происхождение прежних Будд, достигших освобождения, разрушивших преграды, разрушивших пути [действий], завершивших существование, преодолевших все страдания, — может вспомнить [их] имена, может вспомнить [их] род, может вспомнить продолжительность [их] жизни, может вспомнить пары [их] учеников, может вспомнить собрания [всех их] учеников, [говоря]: 
And the deities also told me. 
Vipassissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa asītivassasahassāni āyuppamāṇaṁ ahosi. 
У Випасси, монахи, — Благостного, архата, всецело просветленного — продолжительность жизни была восемьдесят тысяч лет. 
He lived for 80,000 years. 
Atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. 
То в мирах богов, Мары, Брахмы, отшельников и брахманов, богов и людей появляется безграничное великое сияние, превосходящее божественный блеск богов. 
And then—in this world with its gods, Māras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—an immeasurable, magnificent light appears, surpassing the glory of the gods. 
Yāpi tā lokantarikā aghā asaṁvutā andhakārā andhakāratimisā, yatthapime candimasūriyā evaṁmahiddhikā evaṁmahānubhāvā ābhāya nānubhonti, tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. 
И даже в тех темных, мрачных, покрытых мраком промежуточных мирах, лишенных опоры, куда даже луна и солнце — эти [светила] столь великой силы, столь великого могущества, не приносят света — даже там появляется безграничное великое сияние, превосходящее божественный блеск богов. 
Even in the boundless void of interstellar space—so utterly dark that even the light of the moon and the sun, so mighty and powerful, makes no impression—an immeasurable, magnificent light appears, surpassing the glory of the gods. 
Ayañca dasasahassī lokadhātu saṅkampati sampakampati sampavedhati. Appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. 
И эти десять тысяч миров вселенной дрожат, содрогаются, сотрясаются. Так в мирах появляется безграничное, великое сияние, превосходящее божественный блеск богов. 
And this ten-thousandfold galaxy shakes and rocks and trembles. And an immeasurable, magnificent light appears in the world, surpassing the glory of the gods. 
Dhammatā esā, bhikkhave, yadā bodhisatto mātukucchiṁ okkanto hoti, pakatiyā sīlavatī bodhisattamātā hoti, viratā pāṇātipātā, viratā adinnādānā, viratā kāmesumicchācārā, viratā musāvādā, viratā surāmerayamajjappamādaṭṭhānā. 
Этот порядок вещей, монахи, таков, что когда бодхисаттва, входит в материнское лоно, мать бодхисаттвы — нравственна по своей природе, избегает уничтожать живое, избегает брать то, что не дано [ей], избегает неправедного поведения в области чувственного, избегает лживой речи, избегает хмельных, спиртных, опьяняющих напитков, вызывающих легкомыслие. 
It’s normal that, when the being intent on awakening is conceived in his mother’s belly, she becomes naturally ethical. She refrains from killing living creatures, stealing, sexual misconduct, lying, and beer, wine, and liquor intoxicants. 
Dhammatā esā, bhikkhave, yadā bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati, atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. 
Этот порядок вещей, монахи, таков, что когда бодхисаттва выходит из материнского лона, то в мирах богов, Мары, Брахмы, отшельников и брахманов, богов и людей появляется безграничное, великое сияние, превосходящее божественный блеск богов. 
It’s normal that, when the being intent on awakening emerges from his mother’s womb, then—in this world with its gods, Māras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—an immeasurable, magnificent light appears, surpassing the glory of the gods. 
Yāpi tā lokantarikā aghā asaṁvutā andhakārā andhakāratimisā, yatthapime candimasūriyā evaṁmahiddhikā evaṁmahānubhāvā ābhāya nānubhonti, tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. 
И даже в тех темных, мрачных, покрытых мраком промежуточных мирах, лишенных опоры, куда даже луна и солнце — эти [светила] столь великой силы, столь великого могущества — не приносят света — даже там появляется безграничное великое сияние, превосходящее божественный блеск богов. 
Even in the boundless void of interstellar space—so utterly dark that even the light of the moon and the sun, so mighty and powerful, makes no impression—an immeasurable, magnificent light appears, surpassing the glory of the gods. 
Ayañca dasasahassī lokadhātu saṅkampati sampakampati sampavedhati appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. 
И эти десять тысяч миров вселенной дрожат, содрогаются, сотрясаются. Так в мирах появляется безграничное, великое сияние, превосходящее божественный блеск богов. 
And this ten-thousandfold galaxy shakes and rocks and trembles. And an immeasurable, magnificent light appears in the world, surpassing the glory of the gods. 
Parosahassaṁ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā. 
И у него есть больше тысячи сыновей — героев могучего сложения, повергающих вражеское войско. 
He has over a thousand sons who are valiant and heroic, crushing the armies of his enemies. 
Parosahassaṁ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā. 
И у него есть больше тысячи сыновей — героев могучего сложения, повергающих вражеское войско. 
 
Imassa, deva, kumārassa uṇṇā bhamukantare jātā odātā mudutūlasannibhā. Yampi imassa, deva, kumārassa uṇṇā bhamukantare jātā odātā mudutūlasannibhā, idampimassa mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṁ bhavati. 
У этого царевича, Божественный, между бровями растут белые волоски, подобные мягкой хлопковой ткани.\nТо, что у этого царевича, Божественный, между бровями растут белые волоски, подобные мягкой хлопковой ткани, является у него — великого человека — знаком великого человека. 
Between his eyebrows there grows a tuft, soft and white like cotton-wool. 
Parosahassaṁ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā. 
И у него есть больше тысячи сыновей — героев могучего сложения, повергающих вражеское войско. 
 
Jāto kho pana, bhikkhave, vipassī kumāro mañjussaro ca ahosi vaggussaro ca madhurassaro ca pemaniyassaro ca. 
И родившийся царевич Випасси, монахи, имел красивый голос, приятный голос, сладкозвучный голос, ласковый голос. 
From when he was born, his voice was charming, graceful, sweet, and lovely. 
Seyyathāpi, bhikkhave, himavante pabbate karavīkā nāma sakuṇajāti mañjussarā ca vaggussarā ca madhurassarā ca pemaniyassarā ca; 
Подобно тому, монахи, как птица под названием каравика, живущая в горах Гималаев, имеет красивый голос, приятный голос, сладкозвучный голос, ласковый голос; 
It was as sweet as the song of a cuckoo-bird found in the Himalayas. 
evameva kho, bhikkhave, vipassī kumāro mañjussaro ca ahosi vaggussaro ca madhurassaro ca pemaniyassaro ca. 
так же точно, монахи, царевич Випасси имел красивый голос, приятный голос, сладкозвучный голос, ласковый голос. 
 
‘paccudāvattati kho idaṁ viññāṇaṁ nāmarūpamhā, nāparaṁ gacchati. 
„Это сознание возвращается к имени и форме и не выходит за их пределы. 
‘This consciousness turns back from name and form, and doesn’t go beyond that.’ 
Tathūpamaṁ dhammamayaṁ sumedha, 
Так же и [ты], всевидящий мудрец, 
In just the same way, All-seer, so intelligent, 
Ye sotavanto pamuñcantu saddhaṁ; 
Пусть те, кто наделены слухом, оставят [свою ложную] веру; 
Let those with ears to hear commit to faith. 
ko imaṁ dhammaṁ khippameva ājānissatī’ti? 
кто сможет быстро постичь эту истину“? 
Who will quickly understand this teaching?’ 
Yannūnāhaṁ khaṇḍassa ca rājaputtassa, tissassa ca purohitaputtassa paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyaṁ, te imaṁ dhammaṁ khippameva ājānissantī’ti. 
Если я теперь стану проповедывать истину царевичу Кханде и сыну главного жреца Тиссе первым, то они смогут быстро постичь эту истину“. 
Why don’t I teach them first of all? They will quickly understand this teaching.’ 
Vipassissa, mārisā, bhagavato arahato sammāsambuddhassa asītivassasahassāni āyuppamāṇaṁ ahosi. 
У Випасси, досточтимый, — Благостного, архата, всецело просветленного — продолжительность жизни была восемьдесят тысяч лет. 
He lived for 80,000 years. 
Bhagavato, mārisā, appakaṁ āyuppamāṇaṁ parittaṁ lahukaṁ yo ciraṁ jīvati, so vassasataṁ appaṁ vā bhiyyo. 
У Благостного, досточтимый, продолжительность жизни небольшая, ограниченная, недолгая: кто долго живет, тот [живет теперь] сотню лет или немного больше. 
For you the lifespan is short, brief, and fleeting. A long-lived person lives for a century or a little more. 
Vipassissa, mārisā, bhagavato arahato sammāsambuddhassa asītivassasahassāni āyuppamāṇaṁ ahosi. 
У Випасси, досточтимый, — Благостного, архата, всецело просветленного — продолжительность жизни была восемьдесят тысяч лет. 
 
te mayaṁ, mārisā, kakusandhamhi koṇāgamanamhi kassapamhi bhagavati brahmacariyaṁ caritvā kāmesu kāmacchandaṁ virājetvā idhūpapannā’ti. 
мы же, досточтимый, ведя целомудренную жизнь при Благостных Какусандхе, Конагамане, Кассапе, отвергнув среди чувственности чувственные побуждения, вновь родились здесь“. 
 
Bhagavato, mārisā, appakaṁ āyuppamāṇaṁ parittaṁ lahukaṁ yo ciraṁ jīvati, so vassasataṁ appaṁ vā bhiyyo. 
У Благостного, досточтимый, продолжительность жизни небольшая, ограниченная, недолгая: кто долго живет, тот [живет теперь] сотню лет или немного больше. 
 
Iti kho, bhikkhave, tathāgatassevesā dhammadhātu suppaṭividdhā, yassā dhammadhātuyā suppaṭividdhattā tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jātitopi anussarati, nāmatopi anussarati, gottatopi anussarati, āyuppamāṇatopi anussarati, sāvakayugatopi anussarati, sāvakasannipātatopi anussarati ‘evaṁjaccā te bhagavanto ahesuṁ’ itipi. 
И вот, монахи, Татхагата сам тщательно проник в конечную истину так, что, тщательно проникнув в конечную истину, Татхагата может вспомнить происхождение прежних Будд, достигших освобождения, разрушивших преграды, разрушивших пути [действий], завершивших существование, преодолевших все страдания, — может вспомнить [их] имена, может вспомнить [их] род, может вспомнить продолжительность [их] жизни, может вспомнить пары [их] учеников, может вспомнить собрания [всех их] учеников, [говоря]: „Эти Благостные были такого-то происхождения, 
And that is how the Realized One is able to recollect the birth, names, clans, lifespan, chief disciples, and gatherings of disciples of the Buddhas of the past who have become fully quenched, cut off proliferation, cut off the track, finished off the cycle, and transcended all suffering. It is both because I have clearly comprehended the principle of the teachings, 
Devatāpi tathāgatassa etamatthaṁ ārocesuṁ, yena tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jātitopi anussarati, nāmatopi anussarati, gottatopi anussarati, āyuppamāṇatopi anussarati, sāvakayugatopi anussarati, sāvakasannipātatopi anussarati ‘evaṁjaccā te bhagavanto ahesuṁ’ itipi. 
Это же и божества дали знать Татхагате об этих вещах, так что Татхагата может вспомнить происхождение прежних Будд, достигших освобождения, разрушивших преграды, разрушивших пути [действий], завершивших существование, преодолевших все страдания, — может вспомнить [их] имена, может вспомнить [их] род, может вспомнить продолжительность [их] жизни, может вспомнить пары [их] учеников, может вспомнить собрания [всех их] учеников, [говоря]: „Эти Благостные были такого-то происхождения, 
and also because the deities told me.” 

dn16appamatto appamattā appamādena appamādādhikaraṇaṁ appamāṇena appamāṇā appamāṇāni buddhappamukhassa buddhappamukhaṁ khippameva mallapāmokkhā pamukhe pamādādhikaraṇaṁ pāpamittā pāpima pāpimantaṁ pāpimā samādapemi sapāmokkho51Pi En Ru dhamma

Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na pāpamittā bhavissanti na pāpasahāyā na pāpasampavaṅkā, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.  До тех пор, монахи, пока монахи не будут ни дружить с порочными, ни сопутствовать порочным, ни сближаться с порочными, следует ожидать, монахи, возвышения, а не упадка монахов. 
they don’t have bad friends, companions, and associates … 
Idha, gahapatayo, dussīlo sīlavipanno pamādādhikaraṇaṁ mahatiṁ bhogajāniṁ nigacchati. 
Вот, домоправители, злонравный, пренебрегающий нравственностью по причине легкомыслия, впадает в великую нужду. 
Firstly, an unethical person loses great wealth on account of negligence. 
Idha, gahapatayo, sīlavā sīlasampanno appamādādhikaraṇaṁ mahantaṁ bhogakkhandhaṁ adhigacchati. 
Вот, домоправители, добронравный, обладающий нравственностью по причине усердия достигает великого достатка. 
Firstly, an ethical person gains great wealth on account of diligence. 
Atha kho sunidhavassakārā magadhamahāmattā buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesuṁ sampavāresuṁ. 
Тогда Сунидха и Вассакара, главные советники Магадхи, своей рукой угостили и насытили толпу монахов во главе с Буддой изысканной твердой пищей и мягкой пищей. 
Then Sunidha and Vassakāra served and satisfied the mendicant Saṅgha headed by the Buddha with their own hands with delicious fresh and cooked foods. 
Atha kho ambapālī gaṇikā buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. 
Тогда ганика Амбапали своей рукой угостила и насытила толпу монахов во главе с Буддой изысканной твердой пищей и мягкой пищей. 
Then Ambapālī served and satisfied the mendicant Saṅgha headed by the Buddha with her own hands with delicious fresh and cooked foods. 
“imāhaṁ, bhante, ārāmaṁ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dammī”ti. 
“Почтенный, я дарю эту рощу толпе монахов во главе с Буддой”. 
“Sir, I present this park to the mendicant Saṅgha headed by the Buddha.” 
Atha kho māro pāpimā acirapakkante āyasmante ānande yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho māro pāpimā bhagavantaṁ etadavoca: 
И вот вскоре после того как ушел достопочтенный Ананда, злой Мара приблизился к Благостному и, приблизившись, стал в стороне. И вот, стоя в стороне, злой Мара так сказал Благостному: 
And then, not long after Ānanda had left, Māra the Wicked went up to the Buddha, stood to one side, and said to him: 
‘na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me bhikkhū na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessantī’ti. 
„До тех пор, злодей, я не достигну ниббаны, пока мои монахи не станут рассудительными, обученными, уверенными, весьма учеными, знающими истину, следующими истине во всей ее последовательности, следующими праведности, поступающими в согласии с истиной учениками, [которые], овладев [учением] своего наставника, будут передавать [его], разъяснять, проповедывать, утверждать, раскрывать, разбирать, делать ясным и, опровергнув возникшее ложное учение, легко опровергаемое с помощью истины, будут разъяснять хорошо обоснованную истину“. 
‘Wicked One, I shall not be fully extinguished until I have monk disciples who are competent, educated, assured, learned, have memorized the teachings, and practice in line with the teachings. Not until they practice properly, living in line with the teaching. Not until they’ve learned their tradition, and explain, teach, assert, establish, disclose, analyze, and make it clear. Not until they can legitimately and completely refute the doctrines of others that come up, and teach with a demonstrable basis.’ 
‘na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me bhikkhuniyo na sāvikā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessantī’ti. 
„До тех пор, злодей, я не достигну ниббаны, пока мои монахини не станут рассудительными, обученными, уверенными, весьма учеными, знающими истину, следующими истине во всей ее последовательности, следующими праведности, поступающими в согласии с истиной ученицами, [которые], овладев [учением] своего наставника, будут передавать [его], разъяснять, проповедывать, утверждать, раскрывать, разбирать, делать ясным и, опровергнув возникшее ложное учение, легко опровергаемое с помощью истины, будут разъяснять хорошо обоснованную истину“. 
‘Wicked One, I shall not be fully extinguished until I have nun disciples who are competent, educated, assured, learned …’ 
‘na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me upāsakā na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessantī’ti. 
„До тех пор, злодей, я не достигну ниббаны, пока мои преданные миряне не станут рассудительными, обученными, уверенными, весьма учеными, знающими истину, следующими истине во всей ее последовательности, следующими праведности, поступающими в согласии с истиной учениками, [которые], овладев [учением] своего наставника, будут передавать [его], разъяснять, проповедывать, утверждать, раскрывать, разбирать, делать ясным и, опровергнув возникшее ложное учение, легко опровергаемое с помощью истины, будут разъяснять хорошо обоснованную истину“. 
‘Wicked One, I shall not be fully extinguished until I have layman disciples who are competent, educated, assured, learned …’ 
‘na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me upāsikā na sāvikā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessantī’ti. 
„До тех пор, злодей, я не достигну ниббаны, пока мои преданные мирянки не станут рассудительными, обученными, уверенными, весьма учеными, знающими истину, следующими истине во всей ее последовательности, следующими праведности, поступающими в согласии с истиной ученицами, [которые], овладев [учением] своего наставника, будут передавать [его], разъяснять, проповедывать, утверждать, раскрывать, разбирать, делать ясным и, опровергнув возникшее ложное учение, легко опровергаемое с помощью истины, будут разъяснять хорошо обоснованную истину“. 
‘Wicked One, I shall not be fully extinguished until I have laywoman disciples who are competent, educated, assured, learned …’ 
‘na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me idaṁ brahmacariyaṁ na iddhañceva bhavissati phītañca vitthārikaṁ bāhujaññaṁ puthubhūtaṁ yāva devamanussehi suppakāsitan’ti. 
„До тех пор, злодей, я не достигну ниббаны, пока это мое целомудренное [учение] не станет процветающим, преуспевающим, распространившимся, достоянием многих людей, широко разнесшимся, пока [оно] не будет хорошо преподано среди людей“. 
‘Wicked One, I will not be fully extinguished until my spiritual path is successful and prosperous, extensive, popular, widespread, and well proclaimed wherever there are gods and humans.’ 
Evaṁ vutte, bhagavā māraṁ pāpimantaṁ etadavoca: 
Когда так было сказано, Благостный сказал злому Маре: 
When this was said, the Buddha said to Māra, 
“appossukko tvaṁ, pāpima, hohi, na ciraṁ tathāgatassa parinibbānaṁ bhavissati. 
“Не беспокойся, злодей, недалеко достижение ниббаны Благостным, 
“Relax, Wicked One. The full extinguishment of the Realized One will be soon. 
Puna caparaṁ, ānanda, samaṇo vā hoti brāhmaṇo vā iddhimā cetovasippatto, devo vā mahiddhiko mahānubhāvo, tassa parittā pathavīsaññā bhāvitā hoti, appamāṇā āposaññā. So imaṁ pathaviṁ kampeti saṅkampeti sampakampeti sampavedheti. 
И далее, Ананда, когда отшельник или брахман, наделенный сверхъестественными способностями и достигающий власти над [собственным] сердцем, или же божество великой силы, великого могущества пребывает в сознании ограниченности земли и в сознании безграничности вод, то эта земля приходит в дрожь, дрожит, содрогается, сотрясается. 
Furthermore, there is an ascetic or brahmin with psychic power who has achieved mastery of the mind, or a god who is mighty and powerful. They’ve developed a limited perception of earth and a limitless perception of water. They make the earth shake and rock and tremble. 
Dhammiyā kathāya sandassemi samādapemi samuttejemi sampahaṁsemi. 
и я наставил, побудил, воодушевил, порадовал [их] добродетельной беседой. 
I educated, encouraged, fired up, and inspired them with a Dhamma talk. 
Dhammiyā kathāya sandassemi samādapemi samuttejemi sampahaṁsemi. 
и я наставил, побудил, воодушевил, порадовал [их] добродетельной беседой. 
I educated, encouraged, fired up, and inspired them with a Dhamma talk. 
Ajjhattaṁ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni. 
Человек, внутренне осознавая формы, видит внешние формы как безграничные, приятные или неприятные 
Perceiving form internally, someone sees forms externally, limitless, both pretty and ugly. 
Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni. 
Человек, внутренне не осознавая форм, видит внешние формы как безграничные, приятные или неприятные 
Not perceiving form internally, someone sees forms externally, limitless, both pretty and ugly. 
Atha kho, ānanda, māro pāpimā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho, ānanda, māro pāpimā maṁ etadavoca: 
И вот, Ананда, злой Мара приблизился ко мне и, приблизившись, стал в стороне. И вот, Ананда, стоя в стороне, злой Мара так сказал мне: 
Then Māra the wicked approached me, stood to one side, and said: 
Evaṁ vutte, ahaṁ, ānanda, māraṁ pāpimantaṁ etadavocaṁ: 
Когда, Ананда, так было сказано, я сказал злому Маре: 
When he had spoken, I said to Māra: 
‘Na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me bhikkhū na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessanti. 
„До тех пор, злодей, я не достигну ниббаны, пока мои монахи не станут рассудительными, обученными, уверенными, весьма учеными, знающими истину, следующими истине во всей ее последовательности, следующими праведности, поступающими в согласии с истиной учениками, [которые], овладев [учением] своего наставника, будут передавать [его], разъяснять, проповедывать, утверждать, раскрывать, разбирать, делать ясным и, опровергнув возникшее ложное учение, легко опровергаемое с помощью истины, будут разъяснять хорошо обоснованную истину. 
‘Wicked One, I shall not be fully extinguished until I have monk disciples … 
Na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me bhikkhuniyo na sāvikā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessanti. 
До тех пор, злодей, я не достигну ниббаны, пока мои монахини не станут рассудительными, обученными, уверенными, весьма учеными, знающими истину, следующими истине во всей ее последовательности, следующими праведности, поступающими в согласии с истиной ученицами, [которые], овладев [учением] своего наставника, будут передавать [его], разъяснять, проповедывать, утверждать, раскрывать, разбирать, делать ясным и, опровергнув возникшее ложное учение, легко опровергаемое с помощью истины, будут разъяснять хорошо обоснованную истину. 
nun disciples … 
Na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me upāsakā na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessanti. 
До тех пор, злодей, я не достигну ниббаны, пока мои преданные миряне не станут рассудительными, обученными, уверенными, весьма учеными, знающими истину, следующими истине во всей ее последовательности, следующими праведности, поступающими в согласии с истиной учениками, [которые], овладев [учением] своего наставника, будут передавать [его], разъяснять, проповедывать, утверждать, раскрывать, разбирать, делать ясным и, опровергнув возникшее ложное учение, легко опровергаемое с помощью истины, будут разъяснять хорошо обоснованную истину. 
layman disciples … 
Na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me upāsikā na sāvikā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessanti. 
До тех пор, злодей, я не достигну ниббаны, пока мои преданные мирянки не станут рассудительными, обученными, уверенными, весьма учеными, знающими истину, следующими истине во всей ее последовательности, следующими праведности, поступающими в согласии с истиной ученицами, [которые], овладев [учением] своего наставника, будут передавать [его], разъяснять, проповедывать, утверждать, раскрывать, разбирать, делать ясным и, опровергнув возникшее ложное учение, легко опровергаемое с помощью истины, будут разъяснять хорошо обоснованную истину. 
laywoman disciples who are competent, educated, assured, learned. 
Na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me idaṁ brahmacariyaṁ na iddhañceva bhavissati phītañca vitthārikaṁ bāhujaññaṁ puthubhūtaṁ yāva devamanussehi suppakāsitan’ti. 
До тех пор, злодей, я не достигну ниббаны, пока это мое целомудренное [учение] не станет процветающим, преуспевающим, распространившимся, достоянием многих людей, широко разнесшимся, пока [оно] не будет хорошо преподано среди людей“. 
I shall not be fully extinguished until my spiritual path is successful and prosperous, extensive, popular, widespread, and well proclaimed wherever there are gods and humans.’ 
Idāneva kho, ānanda, ajja cāpāle cetiye māro pāpimā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho, ānanda, māro pāpimā maṁ etadavoca: 
3.36. И вот, Ананда, как раз сейчас в святилище Чапала злой Мара приблизился ко мне и, приблизившись, стал в стороне. И вот, Ананда, стоя в стороне, злой Мара так сказал мне: 
Today, just now at the Cāpāla shrine Māra the Wicked approached me once more with the same request, reminding me of my former statement, and saying that those conditions had been fulfilled. 
“na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me bhikkhū na sāvakā bhavissanti …pe… 
„До тех пор, злодей, я не достигну ниббаны, пока мои монахи не станут рассудительными… 
Evaṁ vutte, ahaṁ, ānanda, māraṁ pāpimantaṁ etadavocaṁ: 
Когда, Ананда, так было сказано, я сказал злому Маре: 
When he had spoken, I said to Māra: 
‘appossukko tvaṁ, pāpima, hohi, na ciraṁ tathāgatassa parinibbānaṁ bhavissati. 
„Не беспокойся, злодей — недалеко достижение ниббаны Татхагатой, 
‘Relax, Wicked One. The full extinguishment of the Realized One will be soon. 
vayadhammā saṅkhārā, appamādena sampādetha. 
[все] составленное подвержено старению, прилежно стремитесь к цели. 
‘Conditions fall apart. Persist with diligence.’ 
Appamattā satīmanto, 
Будьте, монахи, прилежными, 
Diligent and mindful, 
appamatto vihassati; 
Кто будет прилежно следоват 
in this teaching and training, 
‘amukasmiṁ nāma āvāse saṅgho viharati sathero sapāmokkho. 
„В такой-то обители живет община вместе со старшими монахами и предводителями. 
‘In such-and-such monastery lives a Saṅgha with seniors and leaders. 
Catugguṇaṁ santhari khippameva; 
Быстро расстелил сложенную вчетверо [ткань]. 
who quickly spread the folded robe. 
Cundopi tattha pamukhe nisīdīti. 
А Чунда уселся там перед [его] лицом. 
while Cunda sat there before him. 
pamukhe → samukhe (mr) 
Iṅgha tumhe, ānanda, sāratthe ghaṭatha anuyuñjatha, sāratthe appamattā ātāpino pahitattā viharatha. 
Трудитесь, Ананда, ради высшего блага, преследуйте высшее благо, будьте ревностны, усердны, решительны ради высшего блага. 
Please, Ānanda, you must all strive and practice for your own goal! Meditate diligent, keen, and resolute for your own goal! 
Dīgharattaṁ kho te, ānanda, tathāgato paccupaṭṭhito mettena kāyakammena hitena sukhena advayena appamāṇena, mettena vacīkammena hitena sukhena advayena appamāṇena, mettena manokammena hitena sukhena advayena appamāṇena. 
Давно уже, Ананда, ты общаешься с Татхагатой, будучи дружелюбен в делах — полезных, счастливых, неизменных, неисчерпаемых. Давно уже, Ананда, ты общаешься с Татхагатой, будучи дружелюбен в речах — полезных, счастливых, неизменных, неисчерпаемых. Давно уже, Ананда, ты общаешься с Татхагатой, будучи дружелюбен в помыслах — полезных, счастливых, неизменных, неисчерпаемых. Ты чист делами, Ананда! 
For a long time, Ānanda, you’ve treated the Realized One with deeds of body, speech, and mind that are loving, beneficial, pleasant, undivided, and limitless. 
Yañcassāhaṁ puṭṭho byākarissāmi, taṁ khippameva ājānissatī”ti. 
и быстро поймет то, что разъясню [в ответ на] его вопрос”. 
And he will quickly understand any answer I give to his question.” 
Acirūpasampanno kho panāyasmā subhaddo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti—tadanuttaraṁ brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. 
И вскоре после того как достопочтенный Субхадда обрел доступ в общину, он, предавшись одиночеству, пребывая в усердии, рвении и решимости, скоро сам познал, испытал и обрел в зримом мире ту цель, ради которой люди из славных семейств, оставив дом, странствуют бездомными, — несравненный венец целомудрия — 
Not long after his ordination, Venerable Subhadda, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. 
vayadhammā saṅkhārā appamādena sampādethā”ti. 
„[Все] составленное подвержено старению, прилежно стремитесь к цели“”. 
‘Conditions fall apart. Persist with diligence.’” 
Tena kho pana samayena aṭṭha mallapāmokkhā sīsaṁnhātā ahatāni vatthāni nivatthā: 
И в это самое время восемь предводителей маллов, омыв голову и надев новые одежды, [решили]: 
Now at that time eight of the leading Mallas, having bathed their heads and dressed in unworn clothes, said, 
“ko nu kho, bhante anuruddha, hetu ko paccayo, yenime aṭṭha mallapāmokkhā sīsaṁnhātā ahatāni vatthāni nivatthā: 
“Какова, господин, причина, каково основание, по которому эти восемь предводителей маллов, омывших голову, надевших новые одежды [и решивших]: 
“What is the cause, Honorable Anuruddha, what is the reason why these eight Mallian chiefs are unable to lift the Buddha’s corpse?” 
Tena kho pana samayena cattāro mallapāmokkhā sīsaṁnhātā ahatāni vatthāni nivatthā: 
И в это самое время четыре предводителя маллов, омыв голову и надев новые одежды, [решили]: 
Now at that time four of the leading Mallas, having bathed their heads and dressed in unworn clothes, said, 
“ko nu kho, bhante anuruddha, hetu ko paccayo, yenime cattāro mallapāmokkhā sīsaṁnhātā ahatāni vatthāni nivatthā: 
“Какова, господин Ануруддха, причина, каково основание, по которому эти четыре предводителя маллов, омывших голову, надевших новые одежды [и решивших]: 
“What is the cause, Venerable Anuruddha, what is the reason why these four Mallian chiefs are unable to light the Buddha’s funeral pyre?” 

dn17appamāṇena atthakaraṇapamukhe dhammapāsādappamukhāni gahapatiratanappamukhāni itthiratanappamukhāni kusāvatīrājadhānippamukhāni mahāviyūhakūṭāgārappamukhāni maṇiratanappamukhāni pamajjitvā pariṇāyakaratanappamukhāni subhaddādevippamukhāni uposathanāgarājappamukhāni valāhakaassarājappamukhāni vejayantarathappamukhāni54Pi En Ru dhamma

Atha kho taṁ, ānanda, cakkaratanaṁ samuddapariyantaṁ pathaviṁ abhivijinitvā kusāvatiṁ rājadhāniṁ paccāgantvā rañño mahāsudassanassa antepuradvāre atthakaraṇapamukhe akkhāhataṁ maññe aṭṭhāsi rañño mahāsudassanassa antepuraṁ upasobhayamānaṁ.  И тогда, Ананда, это колесо-сокровище, пронеся победу по [всей] земле вплоть до границ океана, возвратилось в царскую столицу Кусавати и остановилось в целости у входа во внутренние покои царя Махасудассаны перед залом суда, я бы сказал, [словно] украшая внутренние покои царя Махасудассаны. 
And then the wheel-treasure, having triumphed over this land surrounded by ocean, returned to the royal capital. There it stood still by the gate to the royal compound at the High Court as if fixed to an axle, illuminating the royal compound. 
mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā vihāsi. Tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā vihāsi. 
разумом, исполненным дружелюбия, одну сторону света, затем — вторую, затем — третью, затем — четвертую. Он пребывал, пронизывая великим, всеобъемлющим, безграничным, невраждебным, незлонамеренным разумом, исполненный дружелюбия, весь мир вверх, вниз, поперек, во все стороны. 
He meditated spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way he spread a heart full of love above, below, across, everywhere, all around, to everyone in the world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 
upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā vihāsi. Tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā vihāsi. 
Он пребывал, пронизывая разумом, исполненным уравновешенности, одну сторону света, затем — вторую, затем — третью, затем — четвертую. Он пребывал, пронизывая великим, всеобъемлющим, безграничным, невраждебным, незлонамеренным разумом, исполненным уравновешенности, весь мир вверх, вниз, поперек и во все стороны. 
He meditated spreading a heart full of equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, he spread a heart full of equanimity to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 
Rañño, ānanda, mahāsudassanassa caturāsīti nagarasahassāni ahesuṁ kusāvatīrājadhānippamukhāni; 
У царя Махасудассаны, Ананда, было восемьдесят четыре тысячи городов во главе с царской столицей Кусавати; 
King Mahāsudassana had 84,000 cities, with the royal capital of Kusāvatī foremost. 
caturāsīti pāsādasahassāni ahesuṁ dhammapāsādappamukhāni; 
было восемьдесят четыре тысячи дворцов во главе с дворцом Дхамма; 
He had 84,000 palaces, with the Palace of Principle foremost. 
caturāsīti kūṭāgārasahassāni ahesuṁ mahāviyūhakūṭāgārappamukhāni; 
было восемьдесят четыре тысячи покоев во главе с покоями Махавьюха; 
He had 84,000 chambers, with the great foyer foremost. 
caturāsīti nāgasahassāni ahesuṁ sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni uposathanāgarājappamukhāni; 
было восемьдесят четыре тысячи слонов с украшениями из золота, со стягами из золота, покрытых позолоченными сетками, во главе с царем слонов Упосатхой; 
He had 84,000 bull elephants with gold adornments and banners, covered with snow gold netting, with the royal bull elephant named Sabbath foremost. 
caturāsīti assasahassāni ahesuṁ sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni valāhakaassarājappamukhāni; 
было восемьдесят четыре тысячи коней с украшениями из золота, со стягами из золота, покрытых позолоченными сетками, во главе с царем коней Валахакой; 
He had 84,000 horses with gold adornments and banners, covered with snow gold netting, with the royal steed named Thundercloud foremost. 
caturāsīti rathasahassāni ahesuṁ sīhacammaparivārāni byagghacammaparivārāni dīpicammaparivārāni paṇḍukambalaparivārāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni vejayantarathappamukhāni; 
было восемьдесят четыре тысячи колесниц, устланных львиными шкурами, устланных тигровыми шкурами, устланных леопардовыми шкурами, устланных желтыми покрывалами, с украшениями из золота, со стягами из золота, покрытых позолоченными сетками, во главе с колесницей Веджаянта; 
He had 84,000 chariots upholstered with the hide of lions, tigers, and leopards, and cream rugs, with gold adornments and banners, covered with snow gold netting, with the chariot named Triumph foremost. 
caturāsīti maṇisahassāni ahesuṁ maṇiratanappamukhāni; 
было восемьдесят четыре тысячи драгоценностей во главе с драгоценностью-сокровищем; 
He had 84,000 jewels, with the jewel-treasure foremost. 
caturāsīti itthisahassāni ahesuṁ subhaddādevippamukhāni; 
было восемьдесят четыре тысячи женщин во главе с царицей Субхаддой; 
He had 84,000 women, with Queen Subhaddā foremost. 
caturāsīti gahapatisahassāni ahesuṁ gahapatiratanappamukhāni; 
было восемьдесят четыре тысячи домоправителей во главе с домоправителем-сокровищем; 
He had 84,000 householders, with the householder-treasure foremost. 
caturāsīti khattiyasahassāni ahesuṁ anuyantāni pariṇāyakaratanappamukhāni; 
было восемьдесят четыре тысячи подчиненных [ему] кшатриев во главе с наставником-сокровищем; 
He had 84,000 aristocrat vassals, with the commander-treasure foremost. 
‘Imāni te, deva, caturāsīti nagarasahassāni kusāvatīrājadhānippamukhāni. 
„Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи городов во главе с царской столицей Кусавати. 
‘Sire, you have 84,000 cities, with the royal capital of Kusāvatī foremost. 
Imāni te, deva, caturāsīti pāsādasahassāni dhammapāsādappamukhāni. 
Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи дворцов во главе с дворцом Дхамма. 
And she likewise urged the king to live on by taking an interest in all his possessions as described above. 
Imāni te, deva, caturāsīti kūṭāgārasahassāni mahāviyūhakūṭāgārappamukhāni. 
Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи покоев во главе с покоями Махавьюха. 
 
Imāni te, deva, caturāsīti nāgasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni uposathanāgarājappamukhāni. 
Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи слонов с украшениями из золота, со стягами из золота, покрытых позолоченными сетками, во главе с царем слонов Упосатхой. 
 
Imāni te, deva, caturāsīti assasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni valāhakaassarājappamukhāni. 
Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи коней, с украшениями из золота, со стягами из золота, покрытых позолоченными сетками, во главе с царем коней Валахакой. 
 
Imāni te, deva, caturāsīti rathasahassāni sīhacammaparivārāni byagghacammaparivārāni dīpicammaparivārāni paṇḍukambalaparivārāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni vejayantarathappamukhāni. 
Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи колесниц, устланных львиными шкурами, устланных тигровыми шкурами, устланных леопардовыми шкурами, устланных желтыми покрывалами, с украшениями из золота, со стягами из золота, покрытых позолоченными сетками, во главе с колесницей Веджаянта. 
 
Imāni te, deva, caturāsīti maṇisahassāni maṇiratanappamukhāni. 
Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи драгоценностей во главе с драгоценностью-сокровищем. 
 
Imāni te, deva, caturāsīti itthisahassāni itthiratanappamukhāni. 
Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи женщин во главе с царицей Субхаддой. 
 
Imāni te, deva, caturāsīti gahapatisahassāni gahapatiratanappamukhāni. 
Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи домоправителей во главе с домоправителем-сокровищем. 
 
Imāni te, deva, caturāsīti khattiyasahassāni anuyantāni pariṇāyakaratanappamukhāni. 
Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи подчиненных [тебе] кшатриев во главе с наставником-сокровищем. 
 
Imāni te, deva, caturāsīti nagarasahassāni kusāvatīrājadhānippamukhāni. 
„Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи городов во главе с царской столицей Кусавати. 
Sire, you have 84,000 cities, with the royal capital of Kusāvatī foremost. 
Imāni te, deva, caturāsīti pāsādasahassāni dhammapāsādappamukhāni. 
Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи дворцов во главе с дворцом Дхамма. 
And so on for all the king’s possessions. 
Imāni te, deva, caturāsīti kūṭāgārasahassāni mahāviyūhakūṭāgārappamukhāni. 
Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи покоев во главе с покоями Махавьюха. 
 
Imāni te, deva, caturāsīti nāgasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni uposathanāgarājappamukhāni. 
Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи слонов с украшениями из золота, со стягами из золота, покрытых позолоченными сетками, во главе с царем слонов Упосатхой. 
 
Imāni te, deva, caturāsīti assasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni valāhakaassarājappamukhāni. 
Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи коней, с украшениями из золота, со стягами из золота, покрытых позолоченными сетками, во главе с царем коней Валахакой. 
 
Imāni te, deva, caturāsīti rathasahassāni sīhacammaparivārāni byagghacammaparivārāni dīpicammaparivārāni paṇḍukambalaparivārāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni vejayantarathappamukhāni. 
Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи колесниц, устланных львиными шкурами, устланных тигровыми шкурами, устланных леопардовыми шкурами, устланных желтыми покрывалами, с украшениями из золота, со стягами из золота, покрытых позолоченными сетками, во главе с колесницей Веджаянта. 
 
Imāni te, deva, caturāsīti maṇisahassāni maṇiratanappamukhāni. 
Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи драгоценностей во главе с драгоценностью-сокровищем. 
 
Imāni te, deva, caturāsīti itthisahassāni subhaddādevippamukhāni. 
Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи женщин во главе с царицей Субхаддой. 
 
Imāni te, deva, caturāsīti gahapatisahassāni gahapatiratanappamukhāni. 
Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи домоправителей во главе с домоправителем-сокровищем. 
 
Imāni te, deva, caturāsīti khattiyasahassāni anuyantāni pariṇāyakaratanappamukhāni. 
Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи подчиненных [тебе] кшатриев во главе с наставником-сокровищем. 
 
Atha kho, ānanda, subhaddā devī assūni puñchitvā rājānaṁ mahāsudassanaṁ etadavoca: 
И тогда, Ананда, сын бога Виссакамма так сказал царю Махасудассане: 
Wiping away her tears, the queen said to the king: 
puñchitvā → pamajjitvā (bj, sya-all, km, pts1ed); puñjitvā (mr) 
Imāni te, deva, caturāsīti nagarasahassāni kusāvatīrājadhānippamukhāni. 
„Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи городов во главе с царской столицей Кусавати. 
Sire, you have 84,000 cities, with the royal capital of Kusāvatī foremost. 
Imāni te, deva, caturāsīti pāsādasahassāni dhammapāsādappamukhāni. 
Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи дворцов во главе с дворцом Дхамма. 
And she continued, listing all the king’s possessions. 
Imāni te, deva, caturāsīti kūṭāgārasahassāni mahāviyūhakūṭāgārappamukhāni. 
Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи покоев во главе с покоями Махавьюха. 
 
Imāni te, deva, caturāsīti nāgasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni uposathanāgarājappamukhāni. 
Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи слонов с украшениями из золота, со стягами из золота, покрытых позолоченными сетками, во главе с царем слонов Упосатхой. 
 
Imāni te, deva, caturāsīti assasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni valāhakaassarājappamukhāni. 
Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи коней, с украшениями из золота, со стягами из золота, покрытых позолоченными сетками, во главе с царем коней Валахакой. 
 
Imāni te, deva, caturāsīti rathasahassāni sīhacammaparivārāni byagghacammaparivārāni dīpicammaparivārāni paṇḍukambalaparivārāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni vejayantarathappamukhāni. 
Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи колесниц, устланных львиными шкурами, устланных тигровыми шкурами, устланных леопардовыми шкурами, устланных желтыми покрывалами, с украшениями из золота, со стягами из золота, покрытых позолоченными сетками, во главе с колесницей Веджаянта — 
 
Imāni te, deva, caturāsīti maṇisahassāni maṇiratanappamukhāni. 
Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи драгоценностей во главе с драгоценностью-сокровищем — 
 
Imāni te, deva, caturāsīti itthisahassāni itthiratanappamukhāni. 
Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи женщин во главе с царицей Субхаддой. 
 
Imāni te, deva, caturāsīti gahapatisahassāni gahapatiratanappamukhāni. 
Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи домоправителей во главе с домоправителем-сокровищем — 
 
Imāni te, deva, caturāsīti khattiyasahassāni anuyantāni pariṇāyakaratanappamukhāni. 
Твои, Божественный, эти восемьдесят четыре тысячи подчиненных [тебе] кшатриев во главе с наставником-сокровищем — 
 
Mama tāni caturāsīti nagarasahassāni kusāvatīrājadhānippamukhāni, mama tāni caturāsīti pāsādasahassāni dhammapāsādappamukhāni, mama tāni caturāsīti kūṭāgārasahassāni mahāviyūhakūṭāgārappamukhāni, mama tāni caturāsīti pallaṅkasahassāni sovaṇṇamayāni rūpiyamayāni dantamayāni sāramayāni gonakatthatāni paṭikatthatāni paṭalikatthatāni kadalimigapavarapaccattharaṇāni sauttaracchadāni ubhatolohitakūpadhānāni, mama tāni caturāsīti nāgasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni uposathanāgarājappamukhāni, mama tāni caturāsīti assasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni valāhakaassarājappamukhāni, mama tāni caturāsīti rathasahassāni sīhacammaparivārāni byagghacammaparivārāni dīpicammaparivārāni paṇḍukambalaparivārāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni vejayantarathappamukhāni, mama tāni caturāsīti maṇisahassāni maṇiratanappamukhāni, mama tāni caturāsīti itthisahassāni subhaddādevippamukhāni, mama tāni caturāsīti gahapatisahassāni gahapatiratanappamukhāni, mama tāni caturāsīti khattiyasahassāni anuyantāni pariṇāyakaratanappamukhāni, mama tāni caturāsīti dhenusahassāni duhasandanāni kaṁsūpadhāraṇāni, mama tāni caturāsīti vatthakoṭisahassāni khomasukhumānaṁ kappāsikasukhumānaṁ koseyyasukhumānaṁ kambalasukhumānaṁ, mama tāni caturāsīti thālipākasahassāni sāyaṁ pātaṁ bhattābhihāro abhihariyittha. 
Моими были те восемьдесят четыре тысячи городов во главе с царской столицей Кусавати. Моими были те восемьдесят четыре тысячи дворцов во главе с дворцом Дхамма. Моими были те восемьдесят четыре тысячи покоев во главе с покоями Махавьюха. Моими были те восемьдесят четыре тысячи лож — из золота, из серебра, из слоновой кости, из превосходного дерева, устланных пышных руном, устланных шерстяными покрывалами, украшенными цветами, с подстилками из кожи антилопы кадали, покрывалами с балдахином, с красными подушками у изголовья и в ногах. Моими были те восемьдесят четыре тысячи слонов с украшениями из золота, со стягами из золота, покрытых позолоченными сетками, во главе с царем слонов Упосатхой. Моими были те восемьдесят четыре тысячи коней с украшениями из золота, со стягами из золота, покрытых позолоченными сетками, во главе с царем коней Валахакой. Моими были те восемьдесят четыре тысячи колесниц, устланных львиными шкурами, устланных тигровыми шкурами, устланных леопардовыми шкурами, устланных желтыми покрывалами, с украшениями из золота, со стягами из золота, покрытых позолоченными сетками, во главе с колесницей Веджаянта. Моими были те восемьдесят четыре тысячи драгоценностей во главе с драгоценностью-сокровищем. Моими были те восемьдесят четыре тысячи женщин во главе с царицей Субхаддой. Моими были те восемьдесят четыре тысячи домоправителей во главе с домоправителем-сокровищем. Моими были те восемьдесят четыре тысячи подчиненных [мне] кшатриев во главе с наставником-сокровищем. Моими были те восемьдесят четыре тысячи коров в убранстве из дукулы, с бронзовыми подойниками. Моими были те восемьдесят четыре тысячи мириад одежд из тонкого льна, из тонкого хлопка, из тонкого шелка, из тонкой шерсти. Моими были те восемьдесят четыре тысячи блюд, в которых утром и вечером подавался в пищу рис с молоком. 
Mine were the 84,000 cities, with the royal capital of Kusāvatī foremost. And mine were all the other possessions. 

dn18mamapimaṁ pamuditā pamudā pāmojjaṁ pāmujjaṁ14Pi En Ru dhamma

Tena ca nātikiyā paricārakā attamanā ahesuṁ pamuditā pītisomanassajātā bhagavato pañhaveyyākaraṇaṁ sutvā.  И услышав эти ответы Благостного на вопросы, последователи из Надики были удовлетворены, обрадованы, исполнились радости и веселья. 
answers to those questions, they became uplifted and overjoyed, full of rapture and happiness. 
Tena ca nātikiyā paricārakā attamanā ahesuṁ pamuditā pītisomanassajātā bhagavato pañhaveyyākaraṇaṁ sutvā”ti. 
И услышав эти ответы Благостного на вопросы, последователи из Надики были удовлетворены, обрадованы, исполнились радости и веселья. 
 
Tena ca nātikiyā paricārakā attamanā ahesuṁ pamuditā pītisomanassajātā bhagavato pañhaveyyākaraṇaṁ sutvā”’ti. 
И услышав эти ответы Благостного на вопросы, последователи из Надики были удовлетворены, обрадованы, исполнились радости и веселья“. 
 
Tena sudaṁ, bhante, devā tāvatiṁsā attamanā honti pamuditā pītisomanassajātā: 
И тридцать три бога, господин, были удовлетворены этим, довольны, исполнены радости и веселья, [говоря]: 
The gods of the thirty-three became uplifted and overjoyed at that, full of rapture and happiness, saying, 
Tena sudaṁ, bhante, devā tāvatiṁsā bhiyyoso mattāya attamanā honti pamuditā pītisomanassajātā 
И тридцать три бога, господин, были еще в большей мере удовлетворены этим, довольны, исполнены радости и веселья, [говоря]: 
The gods of the thirty-three became even more uplifted and overjoyed at that, saying: 
Passanti no, bhonto devā tāvatiṁsā, mamapimaṁ evarūpaṁ iddhānubhāvan”ti? 
Видите ли вы, почтенные тридцать три бога, и во мне подобное могущество сверхъестественных способностей?“ 
Gentlemen, do you see such psychic might and power in me?” 
Seyyathāpi, bho, pamudā pāmojjaṁ jāyetha; 
Подобно тому, почтенные, как радость рождает удовлетворение, 
like the joy that’s born from gladness. 
pāmojjaṁ → pāmujjaṁ (pts1ed, mr) 
Seyyathāpi, bho, pamudā pāmojjaṁ jāyetha; 
Подобно тому, почтенные, как радость рождает удовлетворение, 
like the joy that’s born from gladness. 
Seyyathāpi, bho, pamudā pāmojjaṁ jāyetha; 
Подобно тому, почтенные, как радость рождает удовлетворение, 
like the joy that’s born from gladness. 

dn19appamāṇena mamapimā mamapīmā pamudito pamuditā sallapāmi15Pi En Ru dhamma

Tena sudaṁ, bhante, devā tāvatiṁsā attamanā honti pamuditā pītisomanassajātā;  И тридцать три бога, господин, были удовлетворены этим, довольны, исполнены радости и веселья, [говоря]; 
The gods of the thirty-three became uplifted and overjoyed at that, full of rapture and happiness, saying, 
Tena sudaṁ, bhante, devā tāvatiṁsā bhiyyoso mattāya attamanā honti pamuditā pītisomanassajātā; 
И тридцать три бога, господин, были еще в большей мере удовлетворены этим, довольны, исполнены радости и веселья, [говоря]; 
The gods of the thirty-three became even more uplifted and overjoyed at that, full of rapture and happiness, saying, 
Tena sudaṁ, bhante, devā tāvatiṁsā bhiyyoso mattāya attamanā honti pamuditā pītisomanassajātā bhagavato aṭṭha yathābhucce vaṇṇe sutvā. 
И вот, господин, услышав восемь согласных с истиной восхвалений Благостного, тридцать три бога были еще в большей мере удовлетворены этим, довольны, исполнены радости и веселья. 
Hearing them, the gods of the thirty-three became even more uplifted and overjoyed. 
Tena sudaṁ, bhante, brahmā sanaṅkumāro attamano hoti pamudito pītisomanassajāto bhagavato aṭṭha yathābhucce vaṇṇe sutvā. 
И вот, господин, услышав восемь согласных с истиной восхвалений Благостного, Брахма Сананкумара был удовлетворен этим, доволен, исполнен радости и веселья. 
Hearing them, the divinity Sanaṅkumāra was uplifted and overjoyed, full of rapture and happiness. 
Na kho panāhaṁ brahmānaṁ passāmi, na brahmunā sākacchemi, na brahmunā sallapāmi, na brahmunā mantemi. 
Между тем я ни вижу Брахму, ни общаюсь с Брахмой, ни беседую с Брахмой, ни советуюсь с Брахмой. 
But I don’t. 
Na kho panāhaṁ, bho, brahmānaṁ passāmi, na brahmunā sākacchemi, na brahmunā sallapāmi, na brahmunā mantemi. 
Между тем, почтенный, я ни вижу Брахму, ни общаюсь с Брахмой, ни беседую с Брахмой, ни советуюсь с Брахмой. 
 
Na kho panāhaṁ, bho, brahmānaṁ passāmi, na brahmunā sākacchemi, na brahmunā sallapāmi, na brahmunā mantemi. 
Между тем, почтенные, я ни вижу Брахму, ни общаюсь с Брахмой, ни беседую с Брахмой, ни советуюсь с Брахмой. 
 
Na kho panāhaṁ, bho, brahmānaṁ passāmi, na brahmunā sākacchemi, na brahmunā sallapāmi, na brahmunā mantemi. 
Между тем, почтенные, я ни вижу Брахму, ни общаюсь с Брахмой, ни беседую с Брахмой, ни советуюсь с Брахмой. 
 
Na kho panāhaṁ, bhotī, brahmānaṁ passāmi, na brahmunā sākacchemi, na brahmunā sallapāmi, na brahmunā mantemi. 
Между тем, почтенные, я ни вижу Брахму, ни общаюсь с Брахмой, ни беседую с Брахмой, ни советуюсь с Брахмой. 
 
Na kho panāhaṁ brahmānaṁ passāmi, na brahmunā sākacchemi na brahmunā sallapāmi na brahmunā mantemī”ti. 
Между тем я ни вижу Брахму, ни общаюсь с Брахмой, ни беседую с Брахмой, ни советуюсь с Брахмой“. 
But I neither see the Divinity nor discuss with him.” 
Idhekacco karuṇāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ. Iti uddhamadhotiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ karuṇāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. 
Вот некто пребывает, пронизывая разумом, исполненным сострадания, одну сторону света, затем — вторую, затем — третью, затем — четвертую. Он пребывает, пронизывая великим, всеобъемлющим, безграничным, невраждебным, незлонамеренным разумом, исполненным сострадания, весь мир вверх, вниз, поперек и во все стороны, 
It’s when someone meditates spreading a heart full of compassion to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of compassion to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 
“Alaṁ, bho, mamapimā cattārīsā bhariyā sādisiyo. 
„Оставьте, почтенные! Ведь у меня есть уже эти сорок жен, равных [друг другу]. 
“Enough, sirs. I already have forty equal wives. 
mamapimā → mamapi tā (bj, mr); mamapīmā (sya-all, km) 
Mahāgovindo, bho, brāhmaṇo mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā vihāsi, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā vihāsi. 
И брахман Махаговинда, почтенные, пребывал, пронизывая разумом, исполненным дружелюбия, одну сторону света, затем — вторую, затем — третью, затем — четвертую. Он пребывал, пронизывая великим, всеобъемлющим, безграничным, невраждебным, незлонамеренным разумом, исполненным дружелюбия, весь мир вверх, вниз, поперек и во все стороны. 
And the Great Steward meditated spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, he spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 

dn20opamañño pāmokkhā ātappamakaruṁ4Pi En Ru dhamma

Te ca ātappamakaruṁ,  И те исполнились усердия, 
Those monks grew keen, 
Panādo opamañño ca, 
Панада, и опамання, 
Panāda and Opamañña, 
Odātagayhā pāmokkhā, 
Пришли превосходные боги одатагайха, 
And the gods of the white globe came 
Te ca ātappamakaruṁ, 
И те проявили усердие, 
Those monks grew keen, 

dn21khippameva pumomhi pāpimayogāni rūpampāhaṁ4Pi En Ru dhamma

Itthī hutvā svajja pumomhi devo,  Будучи женщиной, я ныне благополучно [рожден] мужчиной, богом, 
Having been a woman now I’m a male god, 
Pāpimayogāni duraccayāni. 
трудноодолимые путы зла, 
the ties of the Wicked One so hard to break— 
Yañcassāhaṁ puṭṭho byākarissāmi, taṁ khippameva ājānissatī”ti. 
и то, что я, будучи спрошен, отвечу ему, он быстро поймет”. 
And he will quickly understand any answer I give to his question.” 
“Cakkhuviññeyyaṁ rūpampāhaṁ, devānaminda, duvidhena vadāmi— 
“Я говорю о двух видах образов, постигаемых глазом — 
“Lord of gods, I say that there are two kinds of sight known by the eye: 

dn23aggikajaṭilaupamā akkhadhuttakaupamā akkhadhuttakūpamo appamattā candimasūriyaupamā coraupamā dvesatthavāhaupamā gabbhinīupamā gūthabhārikaupamā gūthabhārikūpamo gūthakūpapurisaupamā jaccandhaupamā jaccandhūpamo khippameva opammena santattaayoguḷaupamā saṅkhadhamaupamā supinakaupamā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā sāṇabhārikaupamā sāṇabhārikūpamo tāvatiṁsadevaupamā upamaṁ upamāya upamāyapi upamāyapidhekacce upamāyapīdhekacce āyuppamāṇaṁ48Pi En Ru dhamma

2.1. Candimasūriyaupamā  2.1. Пример с луной и солнцем 
2.1. The Simile of the Moon and Sun 
2.2. Coraupamā 
2.2. Пример с разбойником 
2.2. The Simile of the Bandit 
2.3. Gūthakūpapurisaupamā 
2.3. Пример с выгребной ямой 
2.3. The Simile of the Sewer 
“Tena hi, rājañña, upamaṁ te karissāmi. 
“Тогда, принц, я приведу тебе сравнение. 
“Well then, chieftain, I shall give you a simile. 
Upamāya m’idhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṁ ājānanti. 
Ведь благодаря сравнению некоторые мудрые люди могут понять здесь смысл сказанного. 
For by means of a simile some sensible people understand the meaning of what is said. 
Upamāya m’idhekacce → upamāyapi idhekacce (bj, pts1ed); upamāyapidhekacce (cck); upamāyapīdhekacce (cck, sya1ed, km) 
“Idha me, bho kassapa, mittāmaccā ñātisālohitā pāṇātipātā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratā musāvādā paṭiviratā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā, 
“Вот, почтенный Кассапа, у меня есть друзья, приближенные, кровные родичи, которые избегали уничтожать живое, избегали брать то, что [им] не дано, избегали недостойных чувственных удовольствий, избегали лживой речи, избегали хмельного, спиртного, опьяняющего питья и [прочего], ведущего к легкомыслию. 
“Well, I have friends and colleagues, relatives and kin who refrain from killing living creatures and so on. 
“ye te pāṇātipātā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratā musāvādā paṭiviratā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sahabyatan”ti. 
‘Те, которые избегают уничтожать живое, избегают брать то, что [им] не дано, избегают недостойных чувственных удовольствий, избегают лживой речи, избегают хмельного, спиртного, опьяняющего питья и [прочего], ведущего к легкомыслию, — [все] они с распадом тела после смерти вновь рождаются в счастливом небесном мире спутниками тридцати трех богов’. 
“Those who refrain from killing living creatures and so on are reborn in a good place, a heavenly realm, in the company of the gods of the thirty-three.” 
Bhavanto kho pāṇātipātā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratā musāvādā paṭiviratā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā. 
А вы, досточтимые, избегали уничтожать живое, избегали брать то, что [вам] не дано, избегали недостойных чувственных удовольствий, избегали лживой речи, избегали хмельного, спиртного, опьяняющего питья и [прочего], ведущего к легкомыслию. 
You do all these things. 
2.4. Tāvatiṁsadevaupamā 
2.4. Пример с божествами мира 33-х 
2.4. The Simile of the gods of the thirty-three 
Yaṁ kho pana, rājañña, mānussakaṁ vassasataṁ, devānaṁ tāvatiṁsānaṁ eso eko rattindivo, tāya rattiyā tiṁsarattiyo māso, tena māsena dvādasamāsiyo saṁvaccharo, tena saṁvaccharena dibbaṁ vassasahassaṁ devānaṁ tāvatiṁsānaṁ āyuppamāṇaṁ. 
Ведь что, принц, для людей сотня лет, то для тридцати трех богов — одна ночь с днем. Тридцать ночей [каждая — продолжительностью] в такую ночь — это месяц, двенадцать месяцев [каждый — продолжительностью] в такой месяц — это год, тысяча божественных лет [каждый — продолжительностью] в такой год — это срок жизни тридцати трех богов. 
A hundred human years are equivalent to one day and night for the gods of the thirty-three. Thirty such days make a month, and twelve months make a year. The gods of the thirty-three have a lifespan of a thousand such years. 
Ye te mittāmaccā ñātisālohitā pāṇātipātā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratā musāvādā paṭiviratā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sahabyataṁ. 
Те же твои друзья, приближенные, кровные родичи, которые избегали уничтожать живое, избегали брать то, что [им] не дано, избегали недостойных чувственных удовольствий, избегали лживой речи, избегали хмельного, спиртного, опьяняющего питья и [прочего], ведущего к легкомыслию, — с распадом тела после смерти вновь родились в счастливом небесном мире спутниками тридцати трех богов. 
Now, as to your friends who are reborn in the company of the gods of the thirty-three after doing good things. 
2.5. Jaccandhaupamā 
2.5. Пример со слепым 
2.5. Blind From Birth 
“Evameva kho tvaṁ, rājañña, jaccandhūpamo maññe paṭibhāsi yaṁ maṁ tvaṁ evaṁ vadesi. 
“Но я думаю, принц, что и ты рассуждаешь подобно этому [человеку], слепому от рождения, когда говоришь мне так: 
“In the same way, chieftain, when you tell me you don’t believe me you seem like the blind man in the simile. 
Ye kho te, rājañña, samaṇabrāhmaṇā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, te tattha appamattā ātāpino pahitattā viharantā dibbacakkhuṁ visodhenti. 
Лишь те отшельники и брахманы, принц, предающиеся [подвижничеству] в лесу, в уединенных обителях, в лесных чащах, бесшумных и беззвучных, которые пребывают там, довольствуясь малым, в усердии и решимости, — обретают очищенное божественное зрение, 
There are ascetics and brahmins who live in the wilderness, frequenting remote lodgings in the wilderness and the forest. Meditating diligent, keen, and resolute, they purify the heavenly eye, the power of clairvoyance. 
2.6. Gabbhinīupamā 
2.6. Пример с беременной женщиной 
2.6. The Simile of the Pregnant Woman 
“Tena hi, rājañña, upamaṁ te karissāmi. 
“Тогда, принц, я приведу тебе сравнение. 
“Well then, chieftain, I shall give you a simile. 
Upamāya m’idhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṁ ājānanti. 
Ведь благодаря сравнению некоторые мудрые люди могут понять здесь смысл сказанного. 
For by means of a simile some sensible people understand the meaning of what is said. 
2.7. Supinakaupamā 
2.7. Пример со сновидением 
2.7. The Simile of the Dream 
2.8. Santattaayoguḷaupamā 
2.8. Пример с раскаленным железным шаром 
2.8. The Simile of the Hot Iron Ball 
“Tena hi, rājañña, upamaṁ te karissāmi. 
“Тогда, принц, я приведу тебе сравнение. 
“Well then, chieftain, I shall give you a simile. 
Upamāya m’idhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṁ ājānanti. 
Ведь благодаря сравнению некоторые мудрые люди могут понять здесь смысл сказанного. 
For by means of a simile some sensible people understand the meaning of what is said. 
2.9. Saṅkhadhamaupamā 
2.9. Пример с трубачом в раковину 
2.9. The Simile of the Horn Blower 
“Tena hi, rājañña, upamaṁ te karissāmi. 
“Тогда, принц, я приведу тебе сравнение. 
“Well then, chieftain, I shall give you a simile. 
Upamāya m’idhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṁ ājānanti. 
Ведь благодаря сравнению некоторые мудрые люди могут понять здесь смысл сказанного. 
For by means of a simile some sensible people understand the meaning of what is said. 
2.10. Aggikajaṭilaupamā 
2.10. Пример с аскетом-огнепоклонником 
2.10. The Simile of the Fire-Worshiping Matted-Hair Ascetic 
“Tena hi, rājañña, upamaṁ te karissāmi. 
“Тогда, принц, я приведу тебе сравнение. 
“Well then, chieftain, I shall give you a simile. 
Upamāya m’idhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṁ ājānanti. 
Ведь благодаря сравнению некоторые мудрые люди могут понять здесь смысл сказанного. 
For by means of a simile some sensible people understand the meaning of what is said. 
2.11. Dvesatthavāhaupamā 
2.11. Пример с двумя караванами 
2.11. The Simile of the Two Caravan Leaders 
“Tena hi, rājañña, upamaṁ te karissāmi. 
“Тогда, принц, я приведу тебе сравнение. 
“Well then, chieftain, I shall give you a simile. 
Upamāya m’idhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṁ ājānanti. 
Ведь благодаря сравнению некоторые мудрые люди могут понять здесь смысл сказанного. 
For by means of a simile some sensible people understand the meaning of what is said. 
te mayaṁ yena yena gacchāma, khippameva pariyādiyati tiṇakaṭṭhodakaṁ haritakapaṇṇaṁ. 
И по мере того как мы идем, он быстро поглощает траву, топливо, воду, листья зелени. 
Wherever we go we quickly use up the grass, wood, water, and the green foliage. 
2.12. Gūthabhārikaupamā 
2.12. Пример с кучей навоза 
2.12. The Simile of the Dung-Carrier 
“Tena hi, rājañña, upamaṁ te karissāmi. 
“Тогда, принц, я приведу тебе сравнение. 
“Well then, chieftain, I shall give you a simile. 
Upamāya m’idhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṁ ājānanti. 
Ведь благодаря сравнению некоторые мудрые люди могут понять здесь смысл сказанного. 
For by means of a simile some sensible people understand the meaning of what is said. 
Evameva kho tvaṁ, rājañña, gūthabhārikūpamo maññe paṭibhāsi. 
Так же точно, я сказал бы, и ты, принц, кажешься подобным несущему навоз. 
In the same way, chieftain, you seem like the dung carrier in the simile. 
2.13. Akkhadhuttakaupamā 
2.13. Пример с игроком в кости 
2.13. The Simile of the Gamblers 
“Tena hi, rājañña, upamaṁ te karissāmi, 
“Тогда, принц, я приведу тебе сравнение. 
“Well then, chieftain, I shall give you a simile. 
upamāya m’idhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṁ ājānanti. 
Ведь благодаря сравнению некоторые мудрые люди могут понять здесь смысл сказанного. 
For by means of a simile some sensible people understand the meaning of what is said. 
Evameva kho tvaṁ, rājañña, akkhadhuttakūpamo maññe paṭibhāsi. 
Так же точно, я сказал бы, и ты, принц, кажешься подобным игроку в кости. 
In the same way, chieftain, you seem like the gambler in the simile. 
2.14. Sāṇabhārikaupamā 
2.14. Пример с кучей грубой ткани 
2.14. The Simile of the Man Who Carried Hemp 
“Tena hi, rājañña, upamaṁ te karissāmi, 
“Тогда, принц, я приведу тебе сравнение. 
“Well then, chieftain, I shall give you a simile. 
upamāya m’idhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṁ ājānanti. 
Ведь благодаря сравнению некоторые мудрые люди могут понять здесь смысл сказанного. 
For by means of a simile some sensible people understand the meaning of what is said. 
Evameva kho tvaṁ, rājañña, sāṇabhārikūpamo maññe paṭibhāsi. 
Так же точно, я сказал бы, и ты, принц, кажешься подобным несущему пеньку. 
In the same way, chieftain, you seem like the hemp-carrier in the simile. 
“Purimeneva ahaṁ opammena bhoto kassapassa attamano abhiraddho. 
“Уже первым сравнением досточтимого Кассапы я был удовлетворен и доволен, 
“I was delighted and satisfied with your very first simile, Mister Kassapa! 

dn24appamādamanvāya opammena ātappamanvāya12Pi En Ru dhamma

Yato kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī iminā opammena neva asakkhi acelaṁ pāthikaputtaṁ tamhā āsanā cāvetuṁ.  И когда, Бхаггава, Джалия, ученик Дарупаттики, не смог с помощью этого уподобления сдвинуть обнаженного аскета Патикапутту с того сиденья, 
When Jāliya couldn’t get Pāṭikaputta to shift from his seat even with this simile, 
Yato kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī imināpi opammena neva asakkhi acelaṁ pāthikaputtaṁ tamhā āsanā cāvetuṁ. 
И когда, Бхаггава, Джалия, ученик Дарупаттики, не смог с помощью этого уподобления сдвинуть обнаженного аскета Патикапутту с того сиденья, 
When Jāliya couldn’t get Pāṭikaputta to shift from his seat even with this simile, 
Yato kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī imināpi opammena neva asakkhi acelaṁ pāthikaputtaṁ tamhā āsanā cāvetuṁ. 
И когда, Бхаггава, Джалия, ученик Дарупаттики, не смог с помощью этого уподобления сдвинуть обнаженного аскета Патикапутту с того сиденья, 
When Jāliya couldn’t get Pāṭikaputta to shift from his seat even with this simile, 
Yato kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī imināpi opammena neva asakkhi acelaṁ pāthikaputtaṁ tamhā āsanā cāvetuṁ. 
И когда, Бхаггава, Джалия, ученик Дарупаттики, не смог с помощью этого уподобления сдвинуть обнаженного аскета Патикапутту с того сиденья, 
When Jāliya couldn’t get Pāṭikaputta to shift from his seat even with this simile, 
Agārasmā anagāriyaṁ pabbajito samāno ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte taṁ pubbenivāsaṁ anussarati; tato paraṁ nānussarati. 
Оставив дом и будучи бездомным странником, оно благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению, обретает такую сосредоточенность разума, что вспоминает сосредоточенным разумом то место, где пребывало в прежнем [существовании], но не вспоминает другого места, кроме него. 
By dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind, they experience an immersion of the heart of such a kind that they recollect that past life, but no further. 
agārasmā anagāriyaṁ pabbajito samāno ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte taṁ pubbenivāsaṁ anussarati; tato paraṁ nānussarati. 
Оставив дом и будучи бездомным странником, оно благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что вспоминает сосредоточенным разумом то место, где пребывало в прежнем [существовании], но не вспоминает другого [места], кроме него. 
By dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind, they experience an immersion of the heart of such a kind that they recollect that past life, but no further. 
Agārasmā anagāriyaṁ pabbajito samāno ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte taṁ pubbenivāsaṁ anussarati, tato paraṁ nānussarati. 
Оставив дом и будучи бездомным странником, оно благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что вспоминает сосредоточенным разумом то место, где пребывало в прежнем [существовании], но не вспоминает другого [места], кроме него. 
By dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind, they experience an immersion of the heart of such a kind that they recollect that past life, but no further. 
Agārasmā anagāriyaṁ pabbajito samāno ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte taṁ saññuppādaṁ anussarati, tato paraṁ nānussarati’. 
Оставив дом и будучи бездомным странником, оно благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что вспоминает сосредоточенным разумом возникновение [своего] сознания, но не вспоминает другого, кроме него. 
By dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind, they experience an immersion of the heart of such a kind that they recollect the arising of perception, but no further. 

dn25ajinakkhipampi appamāṇena kaḷopimukhā pamādamāpajjati pāpimatā sabbepime14Pi En Ru dhamma

so na kumbhimukhā paṭiggaṇhāti, na kaḷopimukhā paṭiggaṇhāti, na eḷakamantaraṁ, na daṇḍamantaraṁ, na musalamantaraṁ, na dvinnaṁ bhuñjamānānaṁ, na gabbhiniyā, na pāyamānāya, na purisantaragatāya, na saṅkittīsu, na yattha sā upaṭṭhito hoti, na yattha makkhikā saṇḍasaṇḍacārinī, na macchaṁ, na maṁsaṁ, na suraṁ, na merayaṁ, na thusodakaṁ pivati,  Он не принимает [пищи] ни с края сковороды, ни [находящейся] на пороге, ни среди палок, ни среди ступок, ни от двух едящих, ни от беременной, ни от кормящей [младенца], ни от соединившейся с мужчиной, ни собранной [пищи], ни там, где находится собака, ни там, где роями слетаются мухи, [не ест] ни рыбы, ни мяса, не пьет ни хмельного, ни спиртного, ни отвара шелухи. Он довольствуется милостыней в одном доме и одним куском, или в двух домах и двумя кусками, или в семи домах и семью кусками. 
They don’t receive anything from a pot or bowl; or from someone who keeps sheep, or who has a weapon or a shovel in their home; or where a couple is eating; or where there is a woman who is pregnant, breast-feeding, or who lives with a man; or where there’s a dog waiting or flies buzzing. They accept no fish or meat or beer or wine, and drink no fermented gruel. 
So sāṇānipi dhāreti, masāṇānipi dhāreti, chavadussānipi dhāreti, paṁsukūlānipi dhāreti, tirīṭānipi dhāreti, ajinampi dhāreti, ajinakkhipampi dhāreti, kusacīrampi dhāreti, vākacīrampi dhāreti, phalakacīrampi dhāreti, kesakambalampi dhāreti, vāḷakambalampi dhāreti, ulūkapakkhampi dhāreti, 
Он носит одежду из пеньки, носит одежду, сплетенную отчасти из пеньки, носит одеяния мертвецов, носит отрепья с мусорной свалки, носит одежду из коры тиритаки, носит одежду из кожи черной антилопы, носит накидку, сплетенную из полос кожи черной антилопы, носит одежду из волокон кусы, носит одежду из лыка, носит одежду из деревянных дощечек, носит покрывало из человеческих волос, носит покрывало из лошадиных волос, носит [покрывало] из перьев совы. 
They wear robes of sunn hemp, mixed hemp, corpse-wrapping cloth, rags, lodh tree bark, antelope hide (whole or in strips), kusa grass, bark, wood-chips, human hair, horse-tail hair, or owls’ wings. 
Puna caparaṁ, nigrodha, tapassī tapaṁ samādiyati, so tena tapasā majjati mucchati pamādamāpajjati. 
И далее, Нигродха, подвижник предается подвижничеству. Благодаря этому подвижничеству он опьяняется, одурманивается, становится легкомысленным. 
Furthermore, a mortifier undertakes a practice of mortification. They become indulgent and infatuated and fall into negligence on account of that. 
Yampi, nigrodha, tapassī tapaṁ samādiyati, so tena tapasā majjati mucchati pamādamāpajjati. 
И когда, Нигродха, подвижник предается подвижничеству и благодаря этому подвижничеству опьяняется, одурманивается, становится легкомысленным, 
 
Puna caparaṁ, nigrodha, tapassī tapaṁ samādiyati, so tena tapasā lābhasakkārasilokaṁ abhinibbatteti, so tena lābhasakkārasilokena majjati mucchati pamādamāpajjati. 
И далее, Нигродха, подвижник предается подвижничеству. Благодаря этому подвижничеству он обретает благополучие, почести, славу. Благодаря этому благополучию, почестям, славе он опьяняется, одурманивается, становится легкомысленным. 
Furthermore, a mortifier undertakes a practice of mortification. They generate possessions, honor, and popularity through that mortification. They become indulgent and infatuated and fall into negligence on account of that. 
Yampi, nigrodha, tapassī tapaṁ samādiyati, so tena tapasā lābhasakkārasilokaṁ abhinibbatteti, so tena lābhasakkārasilokena majjati mucchati pamādamāpajjati. 
И когда, Нигродха, подвижник предается подвижничеству, благодаря этому подвижничеству обретает благополучие, почести, славу и благодаря этому благополучию, почестям, славе опьяняется, одурманивается, становится легкомысленным, 
 
Puna caparaṁ, nigrodha, tapassī tapaṁ samādiyati, so tena tapasā na majjati na mucchati na pamādamāpajjati …pe… 
И далее, Нигродха, подвижник предается подвижничеству. Благодаря этому подвижничеству он не опьяняется, не одурманивается, не становится легкомысленным … 
They don’t become indulgent … 
Puna caparaṁ, nigrodha, tapassī tapaṁ samādiyati, so tena tapasā lābhasakkārasilokaṁ abhinibbatteti, so tena lābhasakkārasilokena na majjati na mucchati na pamādamāpajjati …pe… 
И далее, Нигродха, подвижник предается подвижничеству. Благодаря этому подвижничеству он обретает благополучие, почести, славу. Благодаря этому благополучию, почестям, славе он не опьяняется, не одурманивается, не становится легкомысленным … 
They don’t become indulgent because of it … 
mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati. Tathā dutiyaṁ. Tathā tatiyaṁ. Tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. 
пронизывая разумом, исполненным дружелюбия, одну сторону света, затем — вторую, затем — третью, затем — четвертую. Он пребывает, пронизывая великим, всеобъемлющим, безграничным, невраждебным, незлонамеренным разумом, исполненным дружелюбия, весь мир вверх, вниз, поперек, во все стороны. 
Then they meditate spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 
upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati. Tathā dutiyaṁ. Tathā tatiyaṁ. Tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. 
Он пребывает, пронизывая разумом, исполненным уравновешенности, одну сторону света, затем — вторую, затем — третью, затем — четвертую. Он пребывает, пронизывая великим, всеобъемлющим, безграничным, невраждебным, незлонамеренным разумом, исполненным уравновешенности, весь мир вверх, вниз, поперек, во все стороны. 
They meditate spreading a heart full of equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimity to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 
upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. 
Он пребывает, пронизывая великим, всеобъемлющим, безграничным, невраждебным, незлонамеренным разумом, исполненным уравновешенности, весь мир вверх, вниз, поперек, во все стороны. 
equanimity. 
upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. 
Он пребывает, пронизывая великим, всеобъемлющим, безграничным, невраждебным, незлонамеренным разумом, исполненным уравновешенности, весь мир вверх, вниз, поперек, во все стороны. 
equanimity … 
“sabbepime moghapurisā phuṭṭhā pāpimatā. 
“Все эти заблудшие люди пропитаны Злостным — 
“All these silly people have been touched by the Wicked One! 

dn26appamatto appamāṇena atthakaraṇapamukhe ketumatīrājadhānīpamukhāni madappamādā parasenappamaddanā8Pi En Ru dhamma

Parosahassaṁ kho panassa puttā ahesuṁ sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā.  И у него было больше тысячи сыновей — героев могучего сложения, повергавших вражеское войско. 
He had over a thousand sons who were valiant and heroic, crushing the armies of his enemies. 
Ye ca te, tāta, vijite samaṇabrāhmaṇā madappamādā paṭiviratā khantisoracce niviṭṭhā ekamattānaṁ damenti, ekamattānaṁ samenti, ekamattānaṁ parinibbāpenti, te kālena kālaṁ upasaṅkamitvā paripuccheyyāsi pariggaṇheyyāsi: 
И время от времени, дорогой, приближайся к тем отшельникам и брахманам в твоей стране, кто отказались от гордыни и легкомыслия, пребывают в терпеливости и мягкости, заняты лишь обузданием самих себя, лишь успокоением самих себя, лишь полным умиротворением самих себя, — и спрашивай: 
And there are ascetics and brahmins in the realm who refrain from intoxication and negligence, are settled in patience and sweetness, and who tame, calm, and extinguish themselves. From time to time you should go up to them and ask and learn: 
Atha kho taṁ, bhikkhave, cakkaratanaṁ samuddapariyantaṁ pathaviṁ abhivijinitvā tameva rājadhāniṁ paccāgantvā rañño cakkavattissa antepuradvāre atthakaraṇapamukhe akkhāhataṁ maññe aṭṭhāsi rañño cakkavattissa antepuraṁ upasobhayamānaṁ. 
И тогда, монахи, это колесо-сокровище, пронеся победу по [всей] земле вплоть до границ океана, возвратилось в ту царскую столицу и остановилось в целости у входа во внутренние покои царя, повелителя мира, я бы сказал, [словно] украшая внутренние покои царя повелителя мира. 
And then the wheel-treasure, having triumphed over this land surrounded by ocean, returned to the royal capital. There it stood still by the gate to the royal compound at the High Court as if fixed to an axle, illuminating the royal compound. 
Asītivassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu imasmiṁ jambudīpe caturāsītinagarasahassāni bhavissanti ketumatīrājadhānīpamukhāni. 
У людей, живущих восемьдесят тысяч лет, монахи, в этой Джамбудипе будет восемьдесят четыре тысячи городов во главе с царской столицей Кетумати. 
There will be 84,000 cities in the Black Plum Tree Land, with the royal capital of Ketumatī foremost. 
Parosahassaṁ kho panassa puttā bhavissanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā. 
И у него будет больше тысячи сыновей — героев могучего сложения, повергающих вражеское войско. 
He will have over a thousand sons who are valiant and heroic, crushing the armies of his enemies. 
So evaṁ pabbajito samāno eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati. 
И, став странствующим отшельником, он, предавшись одиночеству, пребывая в усердии, рвении и решимости, скоро сам познает, испытает и обретет в зримом мире ту цель, ради которой люди из славных семейств, оставив дом, странствуют бездомными — несравненный венец целомудрия, — и пребудет [в таком состоянии]. 
Soon after going forth, living withdrawn, diligent, keen, and resolute, he will realize the supreme end of the spiritual path in this very life. He will live having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. 
Idha, bhikkhave, bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati tathā dutiyaṁ. Tathā tatiyaṁ. Tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. 
Вот, монахи, монах пребывает, пронизывая разумом, исполненным дружелюбия, одну сторону света, затем — вторую, затем — третью, затем — четвертую. Он пребывает, пронизывая великим, всеобъемлющим, безграничным, невраждебным, незлонамеренным разумом, исполненным дружелюбия, весь мир вверх, вниз, поперек, во все стороны. 
It’s when a monk meditates spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 
upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati. Tathā dutiyaṁ. Tathā tatiyaṁ. Tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. 
он пребывает, пронизывая разумом, исполненным уравновешенности, одну сторону света, затем — вторую, затем — третью, затем — четвертую. Он пребывает, пронизывая великим, всеобъемлющим, безграничным, невраждебным, незлонамеренным разумом, исполненным уравновешенности, весь мир вверх, вниз, поперек, во все стороны. 
equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimity to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 

dn27evarūpamakāsī’ti itthipumā3Pi En Ru dhamma

Na candimasūriyā paññāyanti, na nakkhattāni tārakarūpāni paññāyanti, na rattindivā paññāyanti, na māsaḍḍhamāsā paññāyanti, na utusaṁvaccharā paññāyanti, na itthipumā paññāyanti, sattā sattātveva saṅkhyaṁ gacchanti.  Не знают луны и солнца, не знают созвездий и звезд, не знают ночи и дня. не знают половин месяца и месяцев, не знают времен года и лет, не знают женщин и мужчин. Различаются лишь отдельные существа. 
The moon and sun were not found, nor were stars and constellations, day and night, months and fortnights, years and seasons, or male and female. Beings were simply known as ‘beings’. 
Māssu, bho satta, punapi evarūpamakāsī’ti. 
Почтенное существо, не поступай больше подобным образом!“. 
Do not do such a thing again.’ 
Māssu, bho satta, punapi evarūpamakāsī’ti. 
Почтенное существо, не поступай больше подобным образом!“. 
 

dn28appamādamanvāya ātappamanvāya11Pi En Ru dhamma

Idha, bhante, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte imameva kāyaṁ uddhaṁ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṁ pūraṁ nānappakārassa asucino paccavekkhati:  Вот, господин, некий отшельник или брахман благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что сосредоточенным разумом глядит на это тело — снизу от ступней и доверху, до волос на макушке — как на обернутое в кожу, полное разнообразных нечистот, [осознавая]: 
Firstly, some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that they examine their own body up from the soles of the feet and down from the tips of the hairs, wrapped in skin and full of many kinds of filth. 
Puna caparaṁ, bhante, idhekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya …pe… tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte imameva kāyaṁ uddhaṁ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṁ pūraṁ nānappakārassa asucino paccavekkhati: 
И затем, господин, некий отшельник или брахман благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что сосредоточенным разумом глядит на это тело — снизу от ступней и доверху, до волос на макушке — как на обернутое в кожу, полное разнообразных нечистот, [осознавая]: 
Furthermore, some ascetic or brahmin experiences that immersion and examines their own body. 
Puna caparaṁ, bhante, idhekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya …pe… tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte imameva kāyaṁ uddhaṁ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṁ pūraṁ nānappakārassa asucino paccavekkhati: 
И затем, господин, некий отшельник или брахман благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что сосредоточенным разумом глядит на это тело — снизу от ступней и доверху, до волос на макушке — как на обернутое в кожу, полное разнообразных нечистот, [осознавая]: 
Furthermore, some ascetic or brahmin experiences that immersion and examines their own body. 
Puna caparaṁ, bhante, idhekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya …pe… tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte imameva kāyaṁ uddhaṁ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṁ pūraṁ nānappakārassa asucino paccavekkhati: 
И затем, господин, некий отшельник или брахман благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что сосредоточенным разумом глядит на это тело — снизу от ступней и доверху, до волос на макушке — как на обернутое в кожу, полное разнообразных нечистот, [осознавая]: 
Furthermore, some ascetic or brahmin experiences that immersion and examines their own body. 
Idha, bhante, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya …pe… tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. 
Вот, господин, некий отшельник или брахман благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что вспоминает сосредоточенным разумом различные места, где пребывал в прежних [существованиях], 
Firstly, some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that they recollect many hundreds of thousands of past lives, 
Puna caparaṁ, bhante, idhekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya …pe… tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. 
И затем, господин, некий отшельник или брахман благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что вспоминает сосредоточенным разумом различные места, где пребывал в прежних [существованиях], 
Furthermore, some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that they recollect their past lives for as many as ten eons of the expansion and contraction of the cosmos, 
Puna caparaṁ, bhante, idhekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya …pe… tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. 
И затем, господин, некий отшельник или брахман благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что вспоминает сосредоточенным разумом различные места, где пребывал в прежних [существованиях], 
Furthermore, some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that they recollect their past lives for as many as forty eons of the expansion and contraction of the cosmos, 
Idha, bhante, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya …pe… tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. 
Вот, господин, некий отшельник или брахман благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что вспоминает сосредоточенным разумом различные места, где пребывал в прежних [существованиях], 
It’s when some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that they recollect their many kinds of past lives. 
Idha, bhante, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya …pe… tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne 
Вот, господин, некий отшельник или брахман благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что сосредоточенным разумом и божественным очищенным зрением, выходящим за пределы человеческого, 
It’s when some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that with clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn— 
idha, bhante, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya …pe… tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhoti— 
Вот, господин, некий отшельник или брахман благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что сосредоточенным разумом осуществляет различные виды сверхъестественных способностей. 
It’s when some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that they wield the many kinds of psychic power: 

dn29vādappamokkhāya1Pi En Ru dhamma

“na tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāsi, ahaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāmi, kiṁ tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānissasi? Micchāpaṭipanno tvamasi, ahamasmi sammāpaṭipanno. Sahitaṁ me, asahitaṁ te. Purevacanīyaṁ pacchā avaca, pacchāvacanīyaṁ pure avaca. Adhiciṇṇaṁ te viparāvattaṁ, āropito te vādo, niggahito tvamasi, cara vādappamokkhāya, nibbeṭhehi vā sace pahosī”ti.  “Ты не знаешь истины и должного поведения — я знаю истину и должное поведение!” — “Как ты узнаешь истину и должное поведение?” — “Ты следуешь ложным путем — я следую истинным путем!” — “Я последователен — ты непоследователен!” — “Ты сказал в конце то, что следовало сказать в начале, и сказал в начале то, что следовало сказать в конце!” — “[Мысль] у тебя непродуманна и превратна!” — “Твоя речь опровергнута! Ты побежден!” — “Оставь эту речь или разъясни, если можешь!” 
“You don’t understand this teaching and training. I understand this teaching and training. What, you understand this teaching and training? You’re practicing wrong. I’m practicing right. I stay on topic, you don’t. You said last what you should have said first. You said first what you should have said last. What you’ve thought so much about has been disproved. Your doctrine is refuted. Go on, save your doctrine! You’re trapped; get yourself out of this—if you can!” 

dn30bahujanappamaddanaṁ bahujanapāmokkho ciramabhippamodati jambudīpamabhibhuyya khippamanomavikkamo’ti khippamidhādhigacchati khippamidhāhu khippamidāhu nappamaddano pamodati parasenappamaddanā pemanīyā pāmokkho pāmuñjasā uttamappamukhatāya21Pi En Ru dhamma

Parosahassaṁ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā.  И у него есть больше тысячи сыновей — героев могучего сложения, повергающих вражеское войско. 
He has over a thousand sons who are valiant and heroic, crushing the armies of his enemies. 
Parosahassaṁ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā. 
И у него есть больше тысячи сыновей — героев могучего сложения, повергающих вражеское войско. 
He has over a thousand sons who are valiant and heroic, crushing the armies of his enemies. 
Parābhibhū sattubhi nappamaddano; 
И поражения от врагов, [но сам] повергает врага, 
he defeats his foes, and cannot be beaten. 
Nandane ciramabhippamodati. 
Он долго наслаждается блаженством. 
he rejoiced long in Nandana heaven. 
Aggo ca hoti seṭṭho ca pāmokkho ca uttamo ca pavaro ca kāmabhogīnaṁ. 
Он становится и главным, и лучшим, и первым, и высшим, и превосходнейшим среди вкушающих чувственные удовольствия. 
He is the foremost, best, chief, highest, and finest of those who enjoy sensual pleasures. 
Aggo ca hoti seṭṭho ca pāmokkho ca uttamo ca pavaro ca sabbasattānaṁ. 
Он становится и главным, и лучшим, и первым, и высшим, и превосходнейшим среди всех существ. 
He is the foremost, best, chief, highest, and finest of all sentient beings. 
Uttamappamukhatāya vindati. 
В высшей степени счастливых. 
of excellence and supremacy. 
Jambudīpamabhibhuyya iriyati. 
Он двигается по Джамбудипе, покорив [ее]. 
he’ll proceed having mastered all the Black Plum Tree Land. 
Sampattiyā khippamidhāhu lakkhaṇaṁ; 
Говорят — это знак быстрого успеха; 
and that this is the mark of swift success. 
khippamidhāhu → khippamidāhu (bj) 
Apabbajaṁ khippamidhādhigacchati. 
Не становясь отшельником, того быстро достигает здесь. 
not going forth, they’ll quickly be his. 
Taṁ vindati khippamanomavikkamo”ti. 
Он быстро обретает — совершенный, свободный от желаний”. 
what is fitting and suitable.” 
Pahūtaputto hoti, parosahassaṁ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā. 
Он имеет много сыновей, у него больше тысячи сыновей — героев могучего сложения, повергающих вражеское войско. 
He has many sons, over a thousand sons who are valiant and heroic, crushing the armies of his enemies. 
Pahūtaputto hoti, anekasahassaṁ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā. 
Он имеет много сыновей, у него больше тысячи сыновей — героев могучего сложения, повергающих вражеское войско. 
He has many sons, many thousands of sons who are valiant and heroic, crushing the armies of his enemies. 
Samojasā rasaharaṇī susaṇṭhitā, 
Он получает в высшей степени тонкий вкус, 
With taste receptors prominent and evenly spreading nutrition, 
Samojasā → pāmuñjasā (sya-all); sampajjasā (pts1ed); sāmañca sā (mr) 
bahujanapubbaṅgamo ahosi kusalesu dhammesu bahujanapāmokkho kāyasucarite vacīsucarite manosucarite dānasaṁvibhāge sīlasamādāne uposathupavāse matteyyatāya petteyyatāya sāmaññatāya brahmaññatāya kule jeṭṭhāpacāyitāya aññataraññataresu ca adhikusalesu dhammesu. 
был первым среди многих людей в хороших свойствах, лучшим среди многих людей в добром поведении тела, добром поведении в речи, добром поведении разума, в раздаче подаяний, в приверженности нравственному поведению, в соблюдении упосатхи, в уважении к матери, уважении к отцу, уважении к отшельникам, в уважении к брахманам, почитании старших в роду и во всевозможных других весьма добрых свойствах. 
He was the leader and forerunner of people in skillful behaviors such as good conduct by way of body, speech, and mind, giving and sharing, taking precepts, observing the sabbath, paying due respect to mother and father, ascetics and brahmins, honoring the elders in the family, and various other things pertaining to skillful behaviors. 
Sahitehi nandati pamodati ca. 
Сопутствующими [ему], наслаждается и радуется. 
rejoicing together with the united. 
pharusaṁ vācaṁ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato ahosi. Yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā, tathārūpiṁ vācaṁ bhāsitā ahosi. 
отказывался от грубой речи, избегал грубой речи, вел лишь такую речь, которая непорочна, радует слух, добра, доходит до сердца, вежлива, дорога многим людям, приятна многим людям. 
He refrained from harsh speech. He spoke in a way that’s mellow, pleasing to the ear, lovely, going to the heart, polite, likable and agreeable to the people. 
Ubbādhikaṁ bahujanappamaddanaṁ; 
Причиняющего оскорбление, ссоры, тягость; 
insulting, quarrelsome, 
Parosahassaṁ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā. 
И у него есть больше тысячи сыновей — героев могучего сложения, повергающих вражеское войско. 
He has over a thousand sons who are valiant and heroic, crushing the armies of his enemies. 

dn31jūtappamādassa jūtappamādaṭṭhānānuyoge jūtappamādaṭṭhānānuyogo khippamattano pamattassa pamattaṁ pāpamittatāya pāpamitto pāpamittānuyoge pāpamittānuyogo surāmerayamajjappamādaṭṭhānānuyoge surāmerayamajjappamādaṭṭhānānuyogo19Pi En Ru dhamma

Surāmerayamajjappamādaṭṭhānānuyogo kho, gahapatiputta, bhogānaṁ apāyamukhaṁ, vikālavisikhācariyānuyogo bhogānaṁ apāyamukhaṁ, samajjābhicaraṇaṁ bhogānaṁ apāyamukhaṁ, jūtappamādaṭṭhānānuyogo bhogānaṁ apāyamukhaṁ, pāpamittānuyogo bhogānaṁ apāyamukhaṁ, ālasyānuyogo bhogānaṁ apāyamukhaṁ.  Приверженность к хмельным, спиртным, опьяняющим напиткам, вызывающим легкомыслие, — это, сын домоправителя, [одно] из удовольствий, ведущее к бедствию. Приверженность к хождению по улицам в неурочное время — [одно] из удовольствий, ведущее к бедствию. Приверженность к посещению празднеств — [одно] из удовольствий, ведущее к бедствию. Приверженность к игре в кости, вызывающей легкомыслие, — [одно] из удовольствий, ведущее к бедствию. Приверженность к дурным друзьям — [одно] из удовольствий, ведущее к бедствию. Приверженность к лени — [одно] из удовольствий, ведущее к бедствию. 
Habitually engaging in the following things is a drain on wealth: consuming beer, wine, and liquor intoxicants; roaming the streets at night; frequenting festivals; gambling; bad friends; laziness. 
Cha khome, gahapatiputta, ādīnavā surāmerayamajjappamādaṭṭhānānuyoge. 
8. Вот каковы, сын домоправителя, шесть опасностей от приверженности к хмельным, спиртным, опьяняющим напиткам, вызывающим легкомыслие: 
There are these six drawbacks of habitually consuming beer, wine, and liquor that cause intoxication. 
Ime kho, gahapatiputta, cha ādīnavā surāmerayamajjappamādaṭṭhānānuyoge. 
Таковы, сын домоправителя, шесть опасностей от приверженности к хмельным, спиртным, опьяняющим напиткам, вызывающим легкомыслие. 
These are the six drawbacks of habitually consuming beer, wine, and liquor intoxicants. 
8. Jūtappamādassa cha ādīnavā 
8. Шесть опасностей азартных игр, вызывающих беспечность 
8. Six Drawbacks of Gambling 
Cha khome, gahapatiputta, ādīnavā jūtappamādaṭṭhānānuyoge. 
Вот каковы, сын домоправителя, шесть опасностей от приверженности к игре в кости, вызывающей легкомыслие: 
There are these six drawbacks of habitually gambling. 
Ime kho, gahapatiputta, cha ādīnavā jūtappamādaṭṭhānānuyoge. 
Таковы, сын домоправителя, шесть опасностей от приверженности игре в кости, вызывающей легкомыслие. 
These are the six drawbacks of habitually gambling. 
9. Pāpamittatāya cha ādīnavā 
9. Шесть опасностей связи с порочными друзьями 
9. Six Drawbacks of Bad Friends 
Cha khome, gahapatiputta, ādīnavā pāpamittānuyoge. 
Вот каковы, сын домоправителя, шесть опасностей от приверженности к дурным друзьям: 
There are these six drawbacks of bad friends. 
Ime kho, gahapatiputta, cha ādīnavā pāpamittānuyoge. 
Таковы, сын домоправителя, шесть опасностей от приверженности к дурным друзьям. 
These are the six drawbacks of bad friends. 
Pāpamitto pāpasakho, 
Дружа с дурными, сблизясь с дурными, 
With bad friends, bad companions, 
Akulaṁ kāhiti khippamattano. 
И быстро лишает себя доброго имени. 
will quickly lose their way. 
Surāmerayamajjappamādaṭṭhānānuyoge sahāyo hoti, vikālavisikhācariyānuyoge sahāyo hoti, samajjābhicaraṇe sahāyo hoti, jūtappamādaṭṭhānānuyoge sahāyo hoti. 
он бывает спутником в приверженности к хмельным, спиртным, опьяняющим напиткам, вызывающим легкомыслие; бывает спутником в приверженности к хождению по улицам в неурочное время; бывает спутником в приверженности к посещению празднеств; бывает спутником в приверженности к игре в кости, вызывающей легкомыслие. 
They accompany you when drinking, roaming the streets at night, frequenting festivals, and gambling. 
Pamattaṁ rakkhati, pamattassa sāpateyyaṁ rakkhati, bhītassa saraṇaṁ hoti, uppannesu kiccakaraṇīyesu taddiguṇaṁ bhogaṁ anuppadeti. 
он охраняет неспособного следить [за собой], охраняет имущество неспособного следить, дает убежище испуганному, при возникновении надобности оказывает двойную помощь. 
They guard you when you’re negligent. They guard your property when you’re negligent. They keep you safe in times of danger. When something needs doing, they provide you with twice the money you need. 
pamattaṁ rakkhanti, pamattassa sāpateyyaṁ rakkhanti, bhītassa saraṇaṁ honti, āpadāsu na vijahanti, aparapajā cassa paṭipūjenti. 
друзьям и близким, и пятью путями [те] сострадают [человеку из] славного семейства: они охраняют неспособного следить [за собой], охраняют имущество неспособного следить, дают убежище испуганному, не покидают в бедах, чтут и других членов его семьи. 
They guard him when they’re negligent. They guard his property when they’re negligent. They keep him safe in times of danger. They don’t abandon him in times of trouble. They honor his descendants. 

dn32mārasenāpamaddino opamañño surāmerayamajjappamādaṭṭhānā vippamuttassa10Pi En Ru dhamma

Bhagavā hi, bhante, pāṇātipātā veramaṇiyā dhammaṁ deseti, adinnādānā veramaṇiyā dhammaṁ deseti, kāmesumicchācārā veramaṇiyā dhammaṁ deseti, musāvādā veramaṇiyā dhammaṁ deseti, surāmerayamajjappamādaṭṭhānā veramaṇiyā dhammaṁ deseti.  Ведь Благостный, господин, проповедует воздержание от уничтожения жизни, проповедует воздержание от присвоения [того, что] не дано, проповедует воздержание от неправедных страстей; проповедует воздержание от лживой речи, проповедует воздержание от хмельных, спиртных, опьяняющих напитков, вызывающих легкомыслие. 
Because the Buddha teaches them to refrain from killing living creatures, stealing, lying, sexual misconduct, and consuming beer, wine, and liquor intoxicants. 
Yebhuyyena kho pana, bhante, yakkhā appaṭiviratāyeva pāṇātipātā, appaṭiviratā adinnādānā, appaṭiviratā kāmesumicchācārā, appaṭiviratā musāvādā, appaṭiviratā surāmerayamajjappamādaṭṭhānā. 
Яккхи же, господин, по большей части не отказываются от уничтожения жизни, не отказываются от присвоения [того, что] не дано, не отказываются от неправедных страстей, не отказываются от лживой речи, не отказываются от хмельных, спиртных, опьяняющих напитков, вызывающих легкомыслие. 
But mostly they don’t refrain from such things. 
mārasenāpamaddino. 
сокрушающему войско Мары! 
crusher of Māra’s army! 
vippamuttassa sabbadhi. 
всецело освобожденному! 
everywhere free! 
Panādo opamañño ca, 
Панада и Опамання, 
Panāda and Opamañña, 
Bhagavā hi, bhante, pāṇātipātā veramaṇiyā dhammaṁ deseti … surāmerayamajjappamādaṭṭhānā veramaṇiyā dhammaṁ deseti. 
Bhagavā hi, bhante, pāṇātipātā veramaṇiyā dhammaṁ deseti … surāmerayamajjappamādaṭṭhānā veramaṇiyā dhammaṁ deseti. 
 
Yebhuyyena kho pana, bhante, yakkhā appaṭiviratāyeva pāṇātipātā … appaṭiviratā surāmerayamajjappamādaṭṭhānā. 
Yebhuyyena kho pana, bhante, yakkhā appaṭiviratāyeva pāṇātipātā … appaṭiviratā surāmerayamajjappamādaṭṭhānā. 
 
mārasenāpamaddino. 
сокрушающему войско Мары! 
 
vippamuttassa sabbadhi. 
всецело освобожденному! 
 
Panādo opamañño ca, 
Панада и Опамання, 
 

dn33appamattako appamaññā appamāde appamādādhikaraṇaṁ appamāṇaṁ appamāṇena appamāṇāni avigatapemo oḷārapāmojjo pamuditassa pamādādhikaraṇaṁ pāmojjaṁ pāpamittatā surāmerayamajjappamādaṭṭhānā uḷārapāmojjo uḷārapāmujjo vādappamokkhāya36Pi En Ru dhamma

“na tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāsi, ahaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāmi, kiṁ tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānissasi. Micchāpaṭipanno tvamasi, ahamasmi sammāpaṭipanno. Sahitaṁ me, asahitaṁ te. Purevacanīyaṁ pacchā avaca, pacchāvacanīyaṁ pure avaca. Adhiciṇṇaṁ te viparāvattaṁ, āropito te vādo, niggahito tvamasi, cara vādappamokkhāya, nibbeṭhehi vā sace pahosī”ti.  “Ты не знаешь истины и должного поведения — я знаю истину и должное поведение!” — “Как ты узнаешь истину и должное поведение?” — “Ты следуешь ложным путем — я следую истинным путем!” — “Я последователен — ты непоследователен!” — “Ты сказал в конце то, что следовало сказать в начале, и сказал в начале то, что следовало сказать в конце!” — “[Мысль] у тебя непродуманна и превратна!” — “Твоя речь опровергнута! Ты побежден!” — “Оставь эту речь или разъясни, если можешь!” — 
“You don’t understand this teaching and training. I understand this teaching and training. What, you understand this teaching and training? You’re practicing wrong. I’m practicing right. I stay on topic, you don’t. You said last what you should have said first. You said first what you should have said last. What you’ve thought so much about has been disproved. Your doctrine is refuted. Go on, save your doctrine! You’re trapped; get yourself out of this—if you can!” 
Dovacassatā ca pāpamittatā ca. 
Жестокость и дружба с дурными. 
Being hard to admonish and having bad friends. 
Catasso appamaññā. 
Четыре безграничности. 
Four limitless states: 
Idhāvuso, bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati. Tathā dutiyaṁ. Tathā tatiyaṁ. Tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. 
Вот, друзья, монах пребывает, пронизывая разумом, исполненным дружелюбия, одну сторону света, затем — вторую, затем — третью, затем — четвертую. Он пребывает, пронизывая великим, всеобъемлющим, безграничным, невраждебным, незлонамеренным разумом, исполненным дружелюбия, весь мир вверх, вниз, поперек, во все стороны. 
A mendicant meditates spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 
upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati. Tathā dutiyaṁ. Tathā tatiyaṁ. Tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. 
Он пребывает, пронизывая разумом, исполненным уравновешенности, одну сторону света, затем — вторую, затем — третью, затем — четвертую. Он пребывает, пронизывая великим, всеобъемлющим, безграничным, невраждебным, незлонамеренным разумом, исполненным уравновешенности, весь мир вверх, вниз, поперек, во все стороны. 
equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimity to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 
pāṇātipātā veramaṇī, adinnādānā veramaṇī, kāmesumicchācārā veramaṇī, musāvādā veramaṇī, surāmerayamajjappamādaṭṭhānā veramaṇī. 
воздерживаться уничтожать живое, воздерживаться брать то, что не дано, воздерживаться от неправедного поведения в области чувственного, воздерживаться от лживой речи, воздерживаться от хмельных, спиртных, опьяняющих напитков, вызывающих легкомыслие. 
refraining from killing living creatures, stealing, sexual misconduct, lying, and consuming beer, wine, and liquor intoxicants. 
Idhāvuso, dussīlo sīlavipanno pamādādhikaraṇaṁ mahatiṁ bhogajāniṁ nigacchati, 
Вот, друзья, злонравный, пренебрегающий нравственностью по причине легкомыслия впадает в великую нужду. 
Firstly, an unethical person loses great wealth on account of negligence. 
Idhāvuso, sīlavā sīlasampanno appamādādhikaraṇaṁ mahantaṁ bhogakkhandhaṁ adhigacchati, 
Вот, друзья, добронравный, обладающий нравственностью по причине усердия достигает великого достатка. 
Firstly, an ethical person gains great wealth on account of diligence. 
Idhāvuso, bhikkhu kāmesu avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho. 
Вот, друзья, монах не избавился от страсти к чувственным удовольствиям, не избавился от стремления, не избавился от привязанности, не избавился от жажды, не избавился от возбуждения, не избавился от желания. 
Firstly, a mendicant isn’t free of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for sensual pleasures. 
Yo so, āvuso, bhikkhu kāmesu avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. 
Когда, друзья, этот монах не избавился от страсти к чувственным удовольствиям, не избавился от стремления, не избавился от привязанности, не избавился от жажды, не избавился от возбуждения, не избавился от желания, то его ум не склоняется к усердию, преданности, постоянству, усилию. 
 
Tassa atthapaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
У постигающего суть и постигающего [слова] истины рождается удовлетворение, у удовлетворенного рождается радость, у радующегося сердцем успокаивается тело, успокаивающийся телом испытывает счастье, у счастливого ум обретает сосредоточенность. 
Feeling inspired, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, one feels bliss. And when blissful, the mind becomes immersed. 
Tassa atthapaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
У постигающего суть и постигающего [слова] истины рождается удовлетворенность, у удовлетворенного рождается радость, у радующегося сердцем успокаивается тело, успокаивающийся телом испытывает счастье, у счастливого ум обретает сосредоточенность. 
Feeling inspired, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, one feels bliss. And when blissful, the mind becomes immersed. 
Idhāvuso, bhikkhu satthari agāravo viharati appatisso; dhamme agāravo viharati appatisso; saṅghe agāravo viharati appatisso; sikkhāya agāravo viharati appatisso; appamāde agāravo viharati appatisso; paṭisanthāre agāravo viharati appatisso. 
Вот, друзья, монах ведет себя непочтительно, невнимательно к учителю; ведет себя непочтительно, невнимательно к дхамме; ведет себя непочтительно, невнимательно к сангхе; ведет себя непочтительно, невнимательно, [когда речь идет об] обучении; ведет себя непочтительно, невнимательно, [когда речь идет об] усердии; ведет себя непочтительно, невнимательно [когда речь идет о] доброте. 
A mendicant lacks respect and reverence for the Teacher, the teaching, and the Saṅgha, the training, diligence, and hospitality. 
Idhāvuso, bhikkhu satthari sagāravo viharati sappatisso; dhamme sagāravo viharati sappatisso; saṅghe sagāravo viharati sappatisso; sikkhāya sagāravo viharati sappatisso; appamāde sagāravo viharati sappatisso; paṭisanthāre sagāravo viharati sappatisso. 
Вот, друзья, монах ведет себя почтительно, внимательно к учителю; ведет себя почтительно, внимательно к дхамме; ведет себя почтительно, внимательно к сангхе; ведет себя почтительно, внимательно, [когда речь идет об] обучении; ведет себя почтительно, внимательно, [когда речь идет об] усердии; ведет себя почтительно, внимательно, [когда речь идет о] доброте. 
A mendicant has respect and reverence for the Teacher, the teaching, and the Saṅgha, the training, diligence, and hospitality. 
Idhāvuso, bhikkhu sikkhāsamādāne tibbacchando hoti, āyatiñca sikkhāsamādāne avigatapemo. 
Вот, друзья, монах горячо желает отдаться учению и в будущем не лишается стремления отдаваться учению. 
A mendicant has a keen enthusiasm to undertake the training … 
Dhammanisantiyā tibbacchando hoti, āyatiñca dhammanisantiyā avigatapemo. 
Он горячо желает следовать истине и в будущем не лишается стремления следовать истине. 
to examine the teachings … 
Icchāvinaye tibbacchando hoti, āyatiñca icchāvinaye avigatapemo. 
Он горячо желает сдерживать влечения и в будущем не лишается стремления сдерживать влечения. 
to get rid of desires … 
Paṭisallāne tibbacchando hoti, āyatiñca paṭisallāne avigatapemo. 
Он горячо желает уединения и в будущем не лишается стремления к уединению. 
for retreat … 
Vīriyārambhe tibbacchando hoti, āyatiñca vīriyārambhe avigatapemo. 
Он горячо желает быть полным усердия и в будущем не лишается стремления быть полным усердия. 
to rouse up energy … 
Satinepakke tibbacchando hoti, āyatiñca satinepakke avigatapemo. 
Он горячо желает способности самосознания и рассудительности и в будущем не лишается стремления к способности самосознания и рассудительности. 
for mindfulness and alertness … 
Diṭṭhipaṭivedhe tibbacchando hoti, āyatiñca diṭṭhipaṭivedhe avigatapemo. 
Он горячо желает достижения [правильных] воззрений и в будущем не лишается стремления к достижению [правильных] воззрений. 
to penetrate theoretically. And they don’t lose these desires in the future. 
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno uppanno hoti appamattako ābādho. 
И далее, друзья, у монаха возникает небольшой недуг. 
Furthermore, a mendicant feels a little sick. 
‘uppanno kho me ayaṁ appamattako ābādho; 
„У меня возник этот небольшой недуг, следует лечь — поэтому я лягу“. 
‘I feel a little sick. Lying down would be good for me. I’d better have a lie down.’ 
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno uppanno hoti appamattako ābādho. 
И далее, друзья, у монаха возникает недуг. 
Furthermore, a mendicant feels a little sick. 
‘uppanno kho me ayaṁ appamattako ābādho, ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ me ābādho pavaḍḍheyya, handāhaṁ vīriyaṁ ārabhāmi …pe… 
„У меня возник этот небольшой недуг, может случиться так, что недуг мой возрастет — поэтому я проявлю усердие … 
‘I feel a little sick. It’s possible this illness will worsen. I’d better preemptively rouse up energy.’ 
Ajjhattaṁ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni, ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti— 
Человек, внутренне осознавая формы, видит внешние формы как безграничные, приятные или неприятные: „Преодолев, я знаю и вижу их“. 
Perceiving form internally, someone sees forms externally, limitless, both pretty and ugly. Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’ 
Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni, ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṁsaññī hoti. 
Человек, внутренне не осознавая форм, видит внешние формы как безграничные, приятные или неприятные и пребывает в таком осознавании: „Преодолев, я знаю и вижу их“. 
Not perceiving form internally, someone sees forms externally, limitless, both pretty and ugly. Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’ 
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu dhammakāmo hoti piyasamudāhāro, abhidhamme abhivinaye uḷārapāmojjo. 
И далее, друзья, монах любит дхамму … высшем должном поведении. 
Furthermore, a mendicant loves the teachings and is a delight to converse with, being full of joy in the teaching and training. 
uḷārapāmojjo → oḷārapāmojjo (sya-all, km); uḷārapāmujjo (pts1ed) 
Yaṁpāvuso, bhikkhu dhammakāmo hoti …pe… uḷārapāmojjo. 
Когда же, друзья, монах любит дхамму, радуется произнесению [ее], находит великое счастье в высшей дхамме и высшем должном поведении, 
 
Pathavīkasiṇameko sañjānāti, uddhaṁ adho tiriyaṁ advayaṁ appamāṇaṁ. 
Некто представляет в целостности землю … 
Someone perceives the meditation on universal earth above, below, across, undivided and limitless. 
viññāṇakasiṇameko sañjānāti, uddhaṁ adho tiriyaṁ advayaṁ appamāṇaṁ. 
Некто представляет в целостности сознание — сверху, снизу, поперек — как недвойственное, неизмеримое. 
They perceive the meditation on universal consciousness above, below, across, undivided and limitless. 

dn34appamattako appamāde appamādo appamāṇaṁ appamāṇāni avigatapemo aṅgārakāsūpamā pamuditassa pemañca pāmojjaṁ pāpamittatā sabbaganthappamocanaṁ uḷārapāmojjo37Pi En Ru dhamma

sabbaganthappamocanaṁ.  [учение], освобождающее от всех уз. 
the release from all ties. 
Appamādo kusalesu dhammesu. 
Усердие в хороших делах. 
Diligence in skillful qualities. 
Dovacassatā ca pāpamittatā ca. 
Жестокость и дружба с дурными. 
Being hard to admonish and having bad friends. 
Tassa atthappaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
У постигающего суть и постигающего [слова] истины рождается удовлетворение, у удовлетворенного рождается радость, у радующегося сердцем успокаивается тело, успокаивающийся телом испытывает счастье, у счастливого ум обретает сосредоточенность. 
Feeling inspired, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, one feels bliss. And when blissful, the mind becomes immersed. 
Tassa atthappaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
У постигающего суть и постигающего [слова] истины рождается удовлетворение, у удовлетворенного рождается радость, у радующегося сердцем успокаивается тело, успокаивающийся телом испытывает счастье, у счастливого ум обретает сосредоточенность. 
Feeling inspired, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, one feels bliss. And when blissful, the mind becomes immersed. 
Tassa atthappaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
У постигающего суть и постигающего [слова] истины рождается удовлетворенность, у удовлетворенного рождается радость, у радующегося сердцем успокаивается тело, успокаивающийся телом испытывает счастье, у счастливого ум обретает сосредоточенность. 
Feeling inspired, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, one feels bliss. And when blissful, the mind becomes immersed. 
Tassa atthappaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
У постигающего суть и постигающего [слова] истины рождается удовлетворенность, у удовлетворенного рождается радость, у радующегося сердцем успокаивается тело, успокаивающийся телом испытывает счастье, у счастливого ум обретает сосредоточенность. 
Feeling inspired, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, one feels bliss. And when blissful, the mind becomes immersed. 
Tassa atthappaṭisaṁvedino dhammappaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
У постигающего суть и постигающего [слова] истины рождается удовлетворенность, у удовлетворенного рождается радость, у радующегося сердцем успокаивается тело, успокаивающийся телом испытывает счастье, у счастливого ум обретает сосредоточенность. 
Feeling inspired, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, one feels bliss. And when blissful, the mind becomes immersed. 
idhāvuso, bhikkhu satthari agāravo viharati appatisso. Dhamme …pe… saṅghe … sikkhāya … appamāde … paṭisanthāre agāravo viharati appatisso. 
Вот, друзья, монах ведет себя непочтительно, невнимательно к учителю. … к дхамме … к сангхе … [когда речь идет об] обучении … [когда речь идет об] усердии … [когда речь идет о] доброте. 
A mendicant lacks respect and reverence for the Teacher, the teaching, and the Saṅgha, the training, diligence, and hospitality. 
idhāvuso, bhikkhu satthari sagāravo viharati sappatisso. Dhamme …pe… saṅghe … sikkhāya … appamāde … paṭisanthāre sagāravo viharati sappatisso. 
Вот, друзья, монах ведет себя почтительно, внимательно к учителю. К дхамме … к сангхе … [когда речь идет об] обучении … усердии … [когда речь идет о] доброте. 
A mendicant has respect and reverence for the Teacher, the teaching, and the Saṅgha, the training, diligence, and hospitality. 
idhāvuso, bhikkhu sikkhāsamādāne tibbacchando hoti, āyatiñca sikkhāsamādāne avigatapemo. 
Вот, друзья, монах горячо желает отдаться учению и в будущем не лишается стремления отдаваться учению. 
A mendicant has a keen enthusiasm to undertake the training … 
Dhammanisantiyā tibbacchando hoti, āyatiñca dhammanisantiyā avigatapemo. 
Он горячо желает следовать истине и в будущем не лишается стремления следовать истине. 
to examine the teachings … 
Icchāvinaye tibbacchando hoti, āyatiñca icchāvinaye avigatapemo. 
Он горячо желает сдерживать влечения и в будущем не лишается стремления сдерживать влечения. 
to get rid of desires … 
Paṭisallāne tibbacchando hoti, āyatiñca paṭisallāne avigatapemo. 
Он горячо желает уединения и в будущем не лишается стремления к уединению. 
for retreat … 
Vīriyārambhe tibbacchando hoti, āyatiñca vīriyārambhe avigatapemo. 
Он горячо желает быть полным усердия и в будущем не лишается стремления быть полным усердия. 
to rouse up energy … 
Satinepakke tibbacchando hoti, āyatiñca satinepakke avigatapemo. 
Он горячо желает способности самосознания и рассудительности и в будущем не лишается стремления к способности самосознания и рассудительности. 
for mindfulness and alertness … 
Diṭṭhipaṭivedhe tibbacchando hoti, āyatiñca diṭṭhipaṭivedhe avigatapemo. 
Он горячо желает достижения [правильных] воззрений и в будущем не лишается стремления к достижению [правильных] воззрений. 
to penetrate theoretically. And they don’t lose these desires in the future. 
Puna caparaṁ, āvuso, khīṇāsavassa bhikkhuno aṅgārakāsūpamā kāmā yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhā honti. 
И далее, друзья, монаху, уничтожившему порочные свойства, благодаря совершенному постижению хорошо видно в соответствии с истиной, что чувственные влечения подобны пылающим углям. 
Furthermore, a mendicant with defilements ended has clearly seen with right wisdom that sensual pleasures are truly like a pit of glowing coals. … 
Idhāvuso, bhikkhu satthāraṁ upanissāya viharati aññataraṁ vā garuṭṭhāniyaṁ sabrahmacāriṁ, yatthassa tibbaṁ hirottappaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti pemañca gāravo ca. 
Вот, друзья, [монах] пребывает рядом с учителем или другим собратом, занимающим место наставника, причем он обнаруживает глубокую стыдливость и боязнь проступка, любовь и почтительность. 
It’s when a mendicant lives relying on the Teacher or a spiritual companion in a teacher’s role. And they set up a keen sense of conscience and prudence for them, with warmth and respect. 
Taṁ kho pana satthāraṁ upanissāya viharati aññataraṁ vā garuṭṭhāniyaṁ sabrahmacāriṁ, yatthassa tibbaṁ hirottappaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti pemañca gāravo ca. Te kālena kālaṁ upasaṅkamitvā paripucchati paripañhati: 
Вот он пребывает рядом с учителем или другим собратом, занимающим место наставника, причем он обнаруживает глубокую стыдливость и боязнь проступка, любовь и почтительность и, приближаясь к ним время от времени, спрашивает, просит разъяснения: 
When a mendicant lives relying on the Teacher or a spiritual companion in a teacher’s role—with a keen sense of conscience and prudence for them, with warmth and respect—from time to time they go and ask them questions: 
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno uppanno hoti appamattako ābādho, tassa evaṁ hoti: 
И далее, друзья, у монаха возникает небольшой недуг. Он думает так: 
Furthermore, a mendicant feels a little sick. They think: 
‘uppanno kho me ayaṁ appamattako ābādho atthi kappo nipajjituṁ, handāhaṁ nipajjāmī’ti. 
„У меня возник этот небольшой недуг, следует лечь — поэтому я лягу“. 
‘I feel a little sick. Lying down would be good for me. I’d better have a lie down.’ 
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno uppanno hoti appamattako ābādho. 
И далее, друзья, у монаха возникает небольшой недуг. 
Furthermore, a mendicant feels a little sick. 
‘uppanno kho me ayaṁ appamattako ābādho ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati, yaṁ me ābādho pavaḍḍheyya, handāhaṁ vīriyaṁ ārabhāmi …pe… 
„У меня возник этот небольшой недуг, может случиться так, что недуг мой возрастет — поэтому я проявлю усердие, чтобы достичь недостигнутого, обрести необретенное, испытать неиспытанное“. И он проявляет усердие … 
‘I feel a little sick. It’s possible this illness will worsen. I’d better preemptively rouse up energy.’… 
Ajjhattaṁ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni, ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti— 
Человек, внутренне осознавая формы, видит внешние формы как безграничные, приятные или неприятные и пребывает в таком осознавании: 
Perceiving form internally, someone sees forms externally, limitless, both pretty and ugly. Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’ 
Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni, ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti— 
Человек, внутренне не осознавая форм, видит внешние формы как безграничные, приятные или неприятные и пребывает в таком осознавании: 
Not perceiving form internally, someone sees forms externally, limitless, both pretty and ugly. Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’ 
Nava yonisomanasikāramūlakā dhammā, yonisomanasikaroto pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati, samāhite citte yathābhūtaṁ jānāti passati, yathābhūtaṁ jānaṁ passaṁ nibbindati, nibbindaṁ virajjati, virāgā vimuccati. 
Девять состояний, коренящихся в тщательном внимании. У наделенного тщательным вниманием рождается удовлетворение, у удовлетворенного рождается радость, у радующегося сердцем успокаивается тело, успокоившийся телом испытывает счастье, у счастливого ум обретает сосредоточенность, сосредоточенным умом он постигает и видит образы, как они есть; зная и видя [всё] в соответствии с истиной, он отвращается [от мира]; отвращаясь, он обретает бесстрастие; благодаря бесстрастию освобождается. 
Nine things rooted in rational application of mind. When you apply the mind rationally, joy springs up. When you’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, you feel bliss. And when you’re blissful, the mind becomes immersed. When your mind is immersed, you truly know and see. When you truly know and see, you grow disillusioned. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away you’re freed. 
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu dhammakāmo hoti piyasamudāhāro abhidhamme abhivinaye uḷārapāmojjo. 
И далее, друзья, монах любит дхамму, радуется произнесению [ее], находит великое счастье в высшей дхамме и высшем должном поведении. 
Furthermore, a mendicant loves the teachings and is a delight to converse with, being full of joy in the teaching and training. 
Yaṁpāvuso, bhikkhu …pe… uḷārapāmojjo. 
Когда же, друзья, монах … находит великое счастье, 
 
pathavīkasiṇameko sañjānāti uddhaṁ adho tiriyaṁ advayaṁ appamāṇaṁ. 
Некто представляет в целостности землю — сверху, снизу, поперек — как недвойственную, неизмеримую. 
Someone perceives the meditation on universal earth above, below, across, undivided and limitless. 
viññāṇakasiṇameko sañjānāti uddhaṁ adho tiriyaṁ advayaṁ appamāṇaṁ. 
Некто представляет в целостности сознание — сверху, снизу, поперек — как недвойственное, неизмеримое. 
They perceive the meditation on universal consciousness above, below, across, undivided and limitless. 

mn3pamādassa pamādo2Pi En Ru dhamma

mado ca pāpako pamādo ca pāpako.  тщеславие и небрежность. 
vanity and negligence. 
Madassa ca pahānāya pamādassa ca pahānāya atthi majjhimā paṭipadā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. 
Существует Срединный путь для оставления тщеславия и небрежности, который даёт видение, даёт знание, ведёт к покою, к прямому знанию, к просветлению, к ниббане. 
There is a middle way of practice for giving up vanity and negligence. It gives vision and knowledge, and leads to peace, direct knowledge, awakening, and extinguishment. 

mn4anukampamāno’ti appamattassa appammuṭṭhā appamuṭṭhā6Pi En Ru dhamma

Āraddhaṁ kho pana me, brāhmaṇa, vīriyaṁ ahosi asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ.  Неутомимое усердие было зарождено во мне и утверждена неослабевающая осознанность. Моё тело было безмятежным, не имеющим взволнованности. Мой ум был сосредоточенным и собранным. 
My energy was roused up and unflagging, my mindfulness was established and lucid, my body was tranquil and undisturbed, and my mind was immersed in samādhi. 
asammuṭṭhā → appamuṭṭhā (cck); appammuṭṭhā (sya1ed, sya2ed) 
avijjā vihatā vijjā uppannā, tamo vihato āloko uppanno, yathā taṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato. 
Неведение было выдворено; истинное знание появилось; тьма была выдворена, возник свет – так происходит с тем, кто пребывает прилежным, старательным и решительным. 
Ignorance was destroyed and knowledge arose; darkness was destroyed and light arose, as happens for a meditator who is diligent, keen, and resolute. 
avijjā vihatā vijjā uppannā, tamo vihato āloko uppanno, yathā taṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato. 
Неведение было выдворено; истинное знание появилось; тьма была выдворена, возник свет – так происходит с тем, кто пребывает прилежным, старательным и решительным. 
Ignorance was destroyed and knowledge arose; darkness was destroyed and light arose, as happens for a meditator who is diligent, keen, and resolute. 
avijjā vihatā vijjā uppannā, tamo vihato āloko uppanno, yathā taṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato. 
Неведение было выдворено; истинное знание появилось; тьма была выдворена, возник свет – так происходит с тем, кто пребывает прилежным, старательным и решительным. 
Ignorance was destroyed and knowledge arose; darkness was destroyed and light arose, as happens for a meditator who is diligent, keen, and resolute. 
attano ca diṭṭhadhammasukhavihāraṁ sampassamāno, pacchimañca janataṁ anukampamāno”ti. 
Я вижу [в этом] для себя приятное пребывание здесь и сейчас, а также [этим проявляю] сострадание к будущим поколениям [монахов]. 
I see happiness for myself in this life, and I have sympathy for future generations.” 

mn5upamā1Pi En Ru dhamma

“upamā maṁ, āvuso sāriputta, paṭibhātī”ti.  – Придумалась мне метафора, друг Сарипутта. 
“Reverend Sāriputta, a simile strikes me.” 

mn7appamatto appamāṇena pamuditassa pamādaṁ pamādo pāmojjaṁ vatthūpamasuttaṁ15Pi En Ru dhamma

Vatthasutta  Пример с тканью 
The Simile of the Cloth 
Vatthasutta → vatthūpamasuttaṁ (bj, sya-all, pts1ed) 
Abhijjhāvisamalobho cittassa upakkileso, byāpādo cittassa upakkileso, kodho cittassa upakkileso, upanāho cittassa upakkileso, makkho cittassa upakkileso, paḷāso cittassa upakkileso, issā cittassa upakkileso, macchariyaṁ cittassa upakkileso, māyā cittassa upakkileso, sāṭheyyaṁ cittassa upakkileso, thambho cittassa upakkileso, sārambho cittassa upakkileso, māno cittassa upakkileso, atimāno cittassa upakkileso, mado cittassa upakkileso, pamādo cittassa upakkileso. 
Алчность и нечестивая жадность – это загрязнение, что загрязняет ум. Недоброжелательность – это загрязнение, что загрязняет ум. Злость – это загрязнение, что загрязняет ум. Негодование – это загрязнение, что загрязняет ум. Презрение – это загрязнение, что загрязняет ум. Нахальство – это загрязнение, что загрязняет ум. Зависть – это загрязнение, что загрязняет ум. Скупость – это загрязнение, что загрязняет ум. Лживость – это загрязнение, что загрязняет ум. Притворство – это загрязнение, что загрязняет ум. Упрямство – это загрязнение, что загрязняет ум. Соперничество – это загрязнение, что загрязняет ум. Самомнение – это загрязнение, что загрязняет ум. Надменность – это загрязнение, что загрязняет ум. Тщеславие – это загрязнение, что загрязняет ум. Небрежность – это загрязнение, что загрязняет ум. 
Covetousness and immoral greed, ill will, anger, acrimony, disdain, contempt, jealousy, stinginess, deceit, deviousness, obstinacy, aggression, conceit, arrogance, vanity, and negligence are corruptions of the mind. 
‘pamādo cittassa upakkileso’ti— 
…небрежность – это загрязнение, что загрязняет ум, монах отбрасывает его. 
negligence is a corruption of the mind gives it up. 
iti viditvā pamādaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati. 
 
 
‘pamādo cittassa upakkileso’ti— 
 
 
iti viditvā pamādo cittassa upakkileso pahīno hoti. 
 
 
Yathodhi kho panassa cattaṁ hoti vantaṁ muttaṁ pahīnaṁ paṭinissaṭṭhaṁ, so ‘buddhe aveccappasādena samannāgatomhī’ti labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ. 
Когда он до определённой степени оставил, исключил, отпустил, отбросил, откинул [эти загрязнения ума], он размышляет так: “Я наделён непоколебимой уверенностью в Будде”, 
When a mendicant has discarded, eliminated, released, given up, and relinquished to this extent, thinking, ‘I have experiential confidence in the Buddha … 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati; 
и он обретает вдохновение в значении, обретает вдохновение в Дхамме, обретает радость, связанную с Дхаммой. Когда он рад, в нём рождается восторг. Тело того, кто [пропитан] восторгом, становится безмятежным. Тот, чьё тело безмятежно, ощущает удовольствие. Ум того, кто ощущает удовольствие, становится сосредоточенным 
 
saṅghe aveccappasādena samannāgatomhī’ti labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ; 
Он размышляет так: “Я наделён непоколебимой уверенностью в Сангхе”, и он обретает вдохновение в значении, обретает вдохновение в Дхамме, обретает радость, связанную с Дхаммой. 
the Saṅgha,’ they find inspiration in the meaning and the teaching, and find joy connected with the teaching. 
pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
Когда он рад, в нём рождается восторг. Тело того, кто [пропитан] восторгом, становится безмятежным. Тот, чьё тело безмятежно, ощущает удовольствие. Ум того, кто ощущает удовольствие, становится сосредоточенным. 
 
‘Yathodhi kho pana me cattaṁ vantaṁ muttaṁ pahīnaṁ paṭinissaṭṭhan’ti labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ; 
Он размышляет так: “[Эти загрязнения ума] были до определённой степени оставлены, исключены, отпущены, отброшены, откинуты мной”, и он обретает вдохновение в значении, обретает вдохновение в Дхамме, обретает радость, связанную с Дхаммой. 
Thinking: ‘I have discarded, eliminated, released, given up, and relinquished to this extent,’ they find inspiration in the meaning and the teaching, and find joy connected with the teaching. 
pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
Когда он рад, в нём рождается восторг. Тело того, кто [пропитан] восторгом, становится безмятежным. Тот, чьё тело безмятежно, ощущает удовольствие. Ум того, кто ощущает удовольствие, становится сосредоточенным. 
When they’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when they’re blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 
So mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati; 
Он пребывает, наполняя первую сторону света умом, наделённым доброжелательностью, равно как и вторую, равно как и третью, равно как и четвёртую. Вверх, вниз, вокруг и всюду, и ко всем, как к самому себе – он пребывает, охватывая и наполняя весь мир умом, наделённым доброжелательностью – обильным, возвышенным, безмерным, не имеющим враждебности и недоброжелательности. 
They meditate spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 
upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. 
Он пребывает, наполняя первую сторону света умом, наделённым невозмутимостью, равно как и вторую, равно как и третью, равно как и четвёртую. Вверх, вниз, вокруг и всюду, и ко всем, как к самому себе – он пребывает, охватывая и наполняя весь мир умом, наделённым невозмутимостью – обильным, возвышенным, безмерным, не имеющим враждебности и недоброжелательности. 
They meditate spreading a heart full of equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimity to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 
Acirūpasampanno kho panāyasmā bhāradvājo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. 
И вскоре после получения высшего посвящения, проживая в уединении прилежным, старательным, решительным, достопочтенный Бхарадваджа, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас вошёл и пребывал в высочайшей цели святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяина и ведут жизнь бездомную. 
Not long after his ordination, Venerable Bhāradvāja, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. 

mn8appamattā appamādo pamattassa pamattā pamādattha pāpamittassa pāpamittā sāgarūpamoti11Pi En Ru dhamma

‘Pare pāpamittā bhavissanti, mayamettha kalyāṇamittā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.  “У других будут плохие друзья. У нас будут хорошие друзья” – вот как следует практиковать стирание. 
‘Others will have bad friends, but here we will have good friends.’ 
‘Pare pamattā bhavissanti, mayamettha appamattā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. 
“Другие будут беспечными. Мы будем прилежными” – вот как следует практиковать стирание. 
‘Others will be negligent, but here we will be diligent.’ 
Thinamiddhapariyuṭṭhitassa purisapuggalassa vigatathinamiddhatā hoti parikkamanāya, uddhatassa purisapuggalassa anuddhaccaṁ hoti parikkamanāya, vicikicchissa purisapuggalassa tiṇṇavicikicchatā hoti parikkamanāya, kodhanassa purisapuggalassa akkodho hoti parikkamanāya, upanāhissa purisapuggalassa anupanāho hoti parikkamanāya, makkhissa purisapuggalassa amakkho hoti parikkamanāya, paḷāsissa purisapuggalassa apaḷāso hoti parikkamanāya, issukissa purisapuggalassa anissukitā hoti parikkamanāya, maccharissa purisapuggalassa amacchariyaṁ hoti parikkamanāya, saṭhassa purisapuggalassa asāṭheyyaṁ hoti parikkamanāya, māyāvissa purisapuggalassa amāyā hoti parikkamanāya, thaddhassa purisapuggalassa atthaddhiyaṁ hoti parikkamanāya, atimānissa purisapuggalassa anatimāno hoti parikkamanāya, dubbacassa purisapuggalassa sovacassatā hoti parikkamanāya, pāpamittassa purisapuggalassa kalyāṇamittatā hoti parikkamanāya, pamattassa purisapuggalassa appamādo hoti parikkamanāya, assaddhassa purisapuggalassa saddhā hoti parikkamanāya, ahirikassa purisapuggalassa hirī hoti parikkamanāya, anottāpissa purisapuggalassa ottappaṁ hoti parikkamanāya, appassutassa purisapuggalassa bāhusaccaṁ hoti parikkamanāya, kusītassa purisapuggalassa vīriyārambho hoti parikkamanāya, muṭṭhassatissa purisapuggalassa upaṭṭhitassatitā hoti parikkamanāya, duppaññassa purisapuggalassa paññāsampadā hoti parikkamanāya, sandiṭṭhiparāmāsiādhānaggāhiduppaṭinissaggissa purisapuggalassa asandiṭṭhiparāmāsianādhānaggāhisuppaṭinissaggitā hoti parikkamanāya. 
Тот, кто придерживается своих собственных воззрений, прочно за них держится, и оставляет их с трудом, имеет не-приверженность к собственным воззрениям, отсутствие прочного их удержания, лёгкость их оставления, посредством чего он мог бы избежать [всего этого]. 
An individual who is attached to their own views, holding them tight, and refusing to let go, gets around it by not being attached to their own views, not holding them tight, but letting them go easily. 
Pāpamittassa purisapuggalassa kalyāṇamittatā hoti parinibbānāya. 
 
 
Pamattassa purisapuggalassa appamādo hoti parinibbānāya. 
 
 
Etāni, cunda, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni, jhāyatha, cunda, mā pamādattha, mā pacchāvippaṭisārino ahuvattha—ayaṁ kho amhākaṁ anusāsanī”ti. 
Вон там – подножья деревьев, там – пустые хижины. Медитируйте, Чунда, не откладывайте на потом, иначе будете позже сожалеть об этом. Таково наше наставление вам”. 
Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, Cunda! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction.” 
gambhīro sāgarūpamoti. 
что глубока как океан. 
which is deep as the ocean. 

mn12ajinakkhipampi kappemi kaḷopimukhā yāpema yāpemi yāpemā’ti12Pi En Ru dhamma

So na kumbhimukhā paṭiggaṇhāmi, na kaḷopimukhā paṭiggaṇhāmi, na eḷakamantaraṁ, na daṇḍamantaraṁ, na musalamantaraṁ, na dvinnaṁ bhuñjamānānaṁ, na gabbhiniyā, na pāyamānāya, na purisantaragatāya, na saṅkittīsu, na yattha sā upaṭṭhito hoti, na yattha makkhikā saṇḍasaṇḍacārinī; na macchaṁ na maṁsaṁ na suraṁ na merayaṁ na thusodakaṁ pivāmi;  Я не принимал ничего из горшка или чаши, через порог, через палку, через пестик [ступы]. [Я не принимал] ничего от двух обедающих [вместе] людей, от беременной женщины, от кормящей женщины, от женщины среди мужчин. [Я не принимал] ничего с того места, где объявлено о раздаче еды, с того места, где сидит собака или где летают мухи. Я не принимал рыбу или мясо. Я не пил спиртного, вина или забродивших напитков. 
I didn’t receive anything from a pot or bowl; or from someone who keeps sheep, or who has a weapon or a shovel in their home; or where a couple is eating; or where there is a woman who is pregnant, breastfeeding, or who lives with a man; or where food for distribution is advertised; or where there’s a dog waiting or flies buzzing. I accepted no fish or meat or beer or wine, and drank no fermented gruel. 
ekissāpi dattiyā yāpemi, dvīhipi dattīhi yāpemi …pe… sattahipi dattīhi yāpemi; 
Я ел только одно блюдце еды в день, два… семь блюдец еды в день. 
I fed on one saucer a day, two saucers a day, up to seven saucers a day. 
So sākabhakkho vā homi, sāmākabhakkho vā homi, nīvārabhakkho vā homi, daddulabhakkho vā homi, haṭabhakkho vā homi, kaṇabhakkho vā homi, ācāmabhakkho vā homi, piññākabhakkho vā homi, tiṇabhakkho vā homi, gomayabhakkho vā homi, vanamūlaphalāhāro yāpemi pavattaphalabhojī. 
Я был тем, кто ест [только] зелень; или просо; или дикий рис; или обрезки шкуры; или мох; или рисовые отруби; или рисовую накипь; или кунжутную муку; или траву; или коровий навоз. Я жил на лесных кореньях и фруктах. Я кормился упавшими фруктами. 
I ate herbs, millet, wild rice, poor rice, water lettuce, rice bran, scum from boiling rice, sesame flour, grass, or cow dung. I survived on forest roots and fruits, or eating fallen fruit. 
So sāṇānipi dhāremi, masāṇānipi dhāremi, chavadussānipi dhāremi, paṁsukūlānipi dhāremi, tirīṭānipi dhāremi, ajinampi dhāremi, ajinakkhipampi dhāremi, kusacīrampi dhāremi, vākacīrampi dhāremi, phalakacīrampi dhāremi, kesakambalampi dhāremi, vāḷakambalampi dhāremi, ulūkapakkhampi dhāremi; 
Я носил одежду из пеньки, из парусины, из савана, из выброшенных лохмотьев, из древесной коры, из шкур антилопы, из обрезков шкур антилопы, из травы кусы, из материала, сделанного из коры, из материала, сделанного из стружек; [носил] накидку, [сделанную] из волос с головы, из шерсти животного, из совиных крыльев. 
I wore robes of sunn hemp, mixed hemp, corpse-wrapping cloth, rags, lodh tree bark, antelope hide (whole or in strips), kusa grass, bark, wood-chips, human hair, horse-tail hair, or owls’ wings. 
kaṇṭakāpassayikopi homi kaṇṭakāpassaye seyyaṁ kappemi; 
Я был тем, кто использовал подстилку с шипами. Я устраивал свою постель на подстилке с шипами. 
I lay on a mat of thorns, making a mat of thorns my bed. 
So kho ahaṁ, sāriputta, susāne seyyaṁ kappemi chavaṭṭhikāni upadhāya. 
Я устраивал постель на кладбище, [используя в качестве] подушки кости умерших. 
I would make my bed in a charnel ground, with the bones of the dead for a pillow. 
‘kolehi yāpemā’ti. 
“Будем жить на плодах колы”, 
‘Let’s live on jujubes.’ 
‘muggehi yāpema …pe… 
“Будем жить на бобах”, и они едят бобы… 
‘Let’s live on mung beans.’ … 
tilehi yāpema …pe… 
“Будем жить на кунжуте”, и они едят кунжут… 
‘Let’s live on sesame.’ … 
taṇḍulehi yāpemā’ti. 
“Будем жить на рисе”, и они едят рис… 
‘Let’s live on ordinary rice.’ … 

mn13khippamānesu khippamānāsu nillopampi paññapema11Pi En Ru dhamma

“samaṇo, āvuso, gotamo kāmānaṁ pariññaṁ paññapeti, mayampi kāmānaṁ pariññaṁ paññapema;  – Друзья, отшельник Готама предписывает полное понимание желания, и мы тоже делаем так. 
“Reverends, the ascetic Gotama advocates the complete understanding of sensual pleasures, and so do we. 
samaṇo, āvuso, gotamo rūpānaṁ pariññaṁ paññapeti, mayampi rūpānaṁ pariññaṁ paññapema; 
Отшельник Готама предписывает полное понимание материальной формы, и мы тоже делаем так. 
The ascetic Gotama advocates the complete understanding of forms, and so do we. 
samaṇo, āvuso, gotamo vedanānaṁ pariññaṁ paññapeti, mayampi vedanānaṁ pariññaṁ paññapema; 
Отшельник Готама предписывает полное понимание чувств, и мы тоже делаем так. 
The ascetic Gotama advocates the complete understanding of feelings, and so do we. 
‘samaṇo, āvuso, gotamo kāmānaṁ pariññaṁ paññapeti, mayampi kāmānaṁ pariññaṁ paññapema. 
 
 
Samaṇo, āvuso, gotamo rūpānaṁ pariññaṁ paññapeti, mayampi rūpānaṁ pariññaṁ paññapema. 
 
 
Samaṇo, āvuso, gotamo vedanānaṁ pariññaṁ paññapeti, mayampi vedanānaṁ pariññaṁ paññapema. 
 
 
Puna caparaṁ, bhikkhave, kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu asicammaṁ gahetvā, dhanukalāpaṁ sannayhitvā, ubhatobyūḷhaṁ saṅgāmaṁ pakkhandanti usūsupi khippamānesu, sattīsupi khippamānāsu, asīsupi vijjotalantesu. 
Далее, имея чувственные удовольствия своей причиной… мужчины берутся за мечи и щиты, пристёгивают колчаны и луки и пускаются в битву стенкой на стенку с летящими стрелами и копьями, со взмахами мечей. 
Furthermore, for the sake of sensual pleasures they don their sword and shield, fasten their bow and arrows, and plunge into a battle massed on both sides, with arrows and spears flying and swords flashing. 
Puna caparaṁ, bhikkhave, kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu asicammaṁ gahetvā, dhanukalāpaṁ sannayhitvā, addāvalepanā upakāriyo pakkhandanti usūsupi khippamānesu, sattīsupi khippamānāsu, asīsupi vijjotalantesu. 
Далее, имея чувственные удовольствия своей причиной… мужчины берутся за мечи и щиты, пристёгивают колчаны и луки, и они нападают на скользкие укрепления, с летящими стрелами и копьями, со взмахами мечей. 
Furthermore, for the sake of sensual pleasures they don their sword and shield, fasten their bow and arrows, and charge wetly plastered bastions, with arrows and spears flying and swords flashing. 
Puna caparaṁ, bhikkhave, kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu sandhimpi chindanti, nillopampi haranti, ekāgārikampi karonti, paripanthepi tiṭṭhanti, paradārampi gacchanti. 
Далее, имея чувственные удовольствия своей причиной… мужчины вламываются в дома, воруют богатство, совершают кражи, устраивают засады на дорогах, соблазняют чужих жён, 
Furthermore, for the sake of sensual pleasures they break into houses, plunder wealth, steal from isolated buildings, commit highway robbery, and commit adultery. 

mn14khippamānesu khippamānāsu nillopampi5Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, mahānāma, kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu asicammaṁ gahetvā, dhanukalāpaṁ sannayhitvā, ubhatobyūḷhaṁ saṅgāmaṁ pakkhandanti usūsupi khippamānesu, sattīsupi khippamānāsu, asīsupi vijjotalantesu.  Далее, имея чувственные удовольствия своей причиной… мужчины берутся за мечи и щиты, пристёгивают колчаны и луки и пускаются в битву стенкой на стенку с летящими стрелами и копьями, со взмахами мечей. 
Furthermore, for the sake of sensual pleasures they don their sword and shield, fasten their bow and arrows, and plunge into a battle massed on both sides, with arrows and spears flying and swords flashing. 
Puna caparaṁ, mahānāma, kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu asicammaṁ gahetvā, dhanukalāpaṁ sannayhitvā, addāvalepanā upakāriyo pakkhandanti usūsupi khippamānesu, sattīsupi khippamānāsu, asīsupi vijjotalantesu. 
Далее, имея чувственные удовольствия своей причиной… мужчины берутся за мечи и щиты, пристёгивают колчаны и луки, и они нападают на скользкие укрепления, с летящими стрелами и копьями, со взмахами мечей. 
Furthermore, for the sake of sensual pleasures they don their sword and shield, fasten their bow and arrows, and charge wetly plastered bastions, with arrows and spears flying and swords flashing. 
Puna caparaṁ, mahānāma, kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu sandhimpi chindanti, nillopampi haranti, ekāgārikampi karonti, paripanthepi tiṭṭhanti, paradārampi gacchanti. 
Далее, имея чувственные удовольствия своей причиной… мужчины вламываются в дома, воруют богатство, совершают кражи, устраивают засады на дорогах, соблазняют чужих жён, 
Furthermore, for the sake of sensual pleasures they break into houses, plunder wealth, steal from isolated buildings, commit highway robbery, and commit adultery. 

mn15paccāropemī’ti pītipāmojjena sabbepime25Pi En Ru dhamma

‘na khomhi pāpiccho, na pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gato’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.  “У меня нет порочных желаний, я не одолеваем порочными желаниями” – то тогда он может пребывать счастливым и радостным, тренируясь день и ночь в благих состояниях… 
they haven’t fallen under the sway of corrupt wishes. Then they should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful qualities. … 
‘anattukkaṁsako khomhi aparavambhī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. 
 
 
‘na khomhi kodhano kodhābhibhūto’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. 
 
 
Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti ‘na khomhi kodhano kodhahetu upanāhī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. 
 
 
‘na khomhi kodhano kodhahetu abhisaṅgī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. 
 
 
‘na khomhi kodhano kodhasāmantā vācaṁ nicchāretā’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. 
 
 
‘codito khomhi codakena codakaṁ nappaṭippharāmī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. 
 
 
‘codito khomhi codakena codakaṁ na apasādemī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. 
 
 
‘kiṁ nu khomhi codito codakena codakassa paccāropemī’ti? 
 
 
‘codito khomhi codakena codakassa paccāropemī’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ. 
 
 
‘codito khomhi codakena codakassa na paccāropemī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. 
 
 
‘codito khomhi codakena na aññenaññaṁ paṭicarāmi, na bahiddhā kathaṁ apanāmemi, na kopañca dosañca appaccayañca pātukaromī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. 
 
 
‘codito khomhi codakena apadāne sampāyāmī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. 
 
 
‘amakkhī khomhi apaḷāsī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. 
 
 
‘anissukī khomhi amaccharī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. 
 
 
‘asaṭho khomhi amāyāvī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. 
 
 
‘atthaddho khomhi anatimānī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. 
 
 
‘asandiṭṭhiparāmāsī khomhi anādhānaggāhī suppaṭinissaggī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. 
“Я не придерживаюсь своих собственных воззрений, я не держусь прочно за них держусь и не оставляю их с трудом” – то тогда он может пребывать счастливым и радостным, тренируясь день и ночь в благих состояниях. 
they’re not attached to their own views, holding them tight, but let them go easily. Then they should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful qualities. 
Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno sabbepime pāpake akusale dhamme appahīne attani samanupassati, tenāvuso, bhikkhunā sabbesaṁyeva imesaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ. 
Друзья, когда монах пересматривает себя таким образом, то если он видит, что эти плохие, неблагие состояния не все отброшены в нём, то тогда ему следует приложить усилие к отбрасыванию их всех. 
Suppose that, upon checking, a mendicant sees that they haven’t given up all these bad, unskillful qualities. Then they should make an effort to give them all up. 
Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno sabbepime pāpake akusale dhamme pahīne attani samanupassati, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ, ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. 
Но если, когда он пересматривает себя так, он видит, что они все отброшены в нём, то тогда он может пребывать счастливым и радостным, тренируясь день и ночь в благих состояниях. 
But suppose that, upon checking, a mendicant sees that they have given up all these bad, unskillful qualities. Then they should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful qualities. 
Evameva kho, āvuso, sace bhikkhu paccavekkhamāno sabbepime pāpake akusale dhamme appahīne attani samanupassati, tenāvuso, bhikkhunā sabbesaṁyeva imesaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ. 
Точно также, когда монах пересматривает сам себя таким образом, то если он видит, что эти плохие, неблагие состояния не все отброшены в нём, то тогда ему следует приложить усилие к отбрасыванию их всех. 
In the same way, suppose that, upon checking, a mendicant sees that they haven’t given up all these bad, unskillful qualities. Then they should make an effort to give them all up. 
Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno sabbepime pāpake akusale dhamme pahīne attani samanupassati, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ, ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesū”ti. 
Но если, когда он пересматривает себя так, он видит, что они все отброшены в нём, то тогда он может пребывать счастливым и радостным, тренируясь день и ночь в благих состояниях. 
But suppose that, upon checking, a mendicant sees that they have given up all these bad, unskillful qualities. Then they should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful qualities.” 

mn16avigatapemo vigatapemo4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu kāme avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho.  Вот, монах не лишён жажды, желания, любви, потребности, страсти и влечения к чувственным удовольствиям, 
Firstly, a mendicant isn’t free of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for sensual pleasures. 
Yo so, bhikkhave, bhikkhu kāme avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. 
и поэтому его ум не склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию. 
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. 
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāme vītarāgo hoti vigatacchando vigatapemo vigatapipāso vigatapariḷāho vigatataṇho. 
Вот монах лишён жажды, желания, любви, потребности, страсти и влечения к чувственным удовольствиям, и поэтому его ум склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию. 
Firstly, a mendicant is rid of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for sensual pleasures. 
Yo so, bhikkhave, bhikkhu kāme vītarāgo hoti vigatacchando vigatapemo vigatapipāso vigatapariḷāho vigatataṇho, tassa cittaṁ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. 
Поскольку его ум склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию - 
This being so, their mind inclines toward keenness, commitment, persistence, and striving. 

mn19appamattassa pamādattha pāpimato saṇṭhapemi upamā12Pi En Ru dhamma

Tassa mayhaṁ, bhikkhave, evaṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato uppajjati kāmavitakko.  По мере того как я пребывал так, будучи прилежным, старательным, решительным, мысль, [вызванная] чувственным желанием, возникла во мне. 
Then, as I meditated—diligent, keen, and resolute—a sensual thought arose. 
Tassa mayhaṁ, bhikkhave, evaṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato uppajjati byāpādavitakko …pe… 
По мере того как я пребывал так, будучи прилежным, старательным, решительным, недоброжелательная мысль возникла во мне.… 
Then, as I meditated—diligent, keen, and resolute—a malicious thought arose … 
Tassa mayhaṁ, bhikkhave, evaṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato uppajjati nekkhammavitakko. 
По мере того как я пребывал так, будучи прилежным, старательным, решительным, мысль об отречении возникла во мне. 
Then, as I meditated—diligent, keen, and resolute—a thought of renunciation arose. 
So kho ahaṁ, bhikkhave, ajjhattameva cittaṁ saṇṭhapemi sannisādemi ekodiṁ karomi samādahāmi. 
Поэтому я внутренне утверждал свой ум, успокаивал его, объединял, сосредотачивал. 
So I stilled, settled, unified, and immersed my mind internally. 
Tassa mayhaṁ, bhikkhave, evaṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato uppajjati abyāpādavitakko …pe… 
По мере того как я пребывал так, будучи прилежным, старательным, решительным, мысль о не-недоброжелательности возникла во мне… 
Then, as I meditated—diligent, keen, and resolute—a thought of good will arose … 
So kho ahaṁ, bhikkhave, ajjhattameva cittaṁ saṇṭhapemi, sannisādemi, ekodiṁ karomi samādahāmi. 
Поэтому я внутренне утверждал свой ум, успокаивал его, объединял, сосредотачивал. 
So I stilled, settled, unified, and immersed my mind internally. 
avijjā vihatā vijjā uppannā; tamo vihato āloko uppanno; yathā taṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato. 
Неведение было выдворено; истинное знание появилось; тьма была выдворена, возник свет – так происходит с тем, кто пребывает прилежным, старательным и решительным. 
Ignorance was destroyed and knowledge arose; darkness was destroyed and light arose, as happens for a meditator who is diligent, keen, and resolute. 
avijjā vihatā vijjā uppannā; tamo vihato āloko uppanno; yathā taṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato. 
Неведение было выдворено; истинное знание появилось; тьма была выдворена, возник свет – так происходит с тем, кто пребывает прилежным, старательным и решительным. 
Ignorance was destroyed and knowledge arose; darkness was destroyed and light arose, as happens for a meditator who is diligent, keen, and resolute. 
avijjā vihatā vijjā uppannā; tamo vihato āloko uppanno; yathā taṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato. 
Неведение было выдворено; истинное знание появилось; тьма была выдворена, возник свет – так происходит с тем, кто пребывает прилежным, старательным и решительным. 
Ignorance was destroyed and knowledge arose; darkness was destroyed and light arose, as happens for a meditator who is diligent, keen, and resolute. 
Upamā kho me ayaṁ, bhikkhave, katā atthassa viññāpanāya. 
Монахи, я привёл этот пример, чтобы донести смысл. 
I’ve made up this simile to make a point. 
Puriso anatthakāmo ahitakāmo ayogakkhemakāmoti kho, bhikkhave, mārassetaṁ pāpimato adhivacanaṁ. 
“Человек, желавший погибели, вреда и неволи” – это обозначение Злого Мары. 
‘A person who wants to harm, injure, and threaten them’ is a term for Māra the Wicked. 
Etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni; jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha; mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti. 
Вон там – подножья деревьев, там – пустые хижины. Медитируйте, монахи, не откладывайте на потом, иначе будете позже сожалеть об этом. Таково наше наставление вам. 
Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, mendicants! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.” 

mn20itipime6Pi En Ru dhamma

‘itipime vitakkā akusalā, itipime vitakkā sāvajjā, itipime vitakkā dukkhavipākā’ti.  “Эти мысли – неблагие, они достойны порицания, они приводят к страданию”. 
‘So these thoughts are unskillful, they’re blameworthy, and they result in suffering.’ 
‘itipime vitakkā akusalā, itipime vitakkā sāvajjā, itipime vitakkā dukkhavipākā’ti. 
ему следует изучить опасность этих мыслей… 
 

mn21appameyyā appamāṇena kakacūpamasutta kakacūpamasuttaṁ kakacūpamaṁ12Pi En Ru dhamma

Kakacūpamasutta  Пример с пилой 
The Simile of the Saw 
Tañca puggalaṁ mettāsahagatena cetasā pharitvā viharissāma, tadārammaṇañca sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cittena vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharissāmā’ti. 
Мы будем пребывать, распространяя на этого человека ум, наделённый доброжелательностью, и, начиная с него, мы будем пребывать, распространяя на весь окружающий мир ум, насыщенный доброжелательностью – обильный, возвышенный, безмерный, не имеющий враждебности и недоброжелательности”. 
We will meditate spreading a heart of love to that person. And with them as a basis, we will meditate spreading a heart full of love to everyone in the world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will.’ 
“Ayañhi, bhante, mahāpathavī gambhīrā appameyyā. 
Эта великая земля глубока и безмерна. 
Because this great earth is deep and limitless. 
Tañca puggalaṁ mettāsahagatena cetasā pharitvā viharissāma, tadārammaṇañca sabbāvantaṁ lokaṁ pathavisamena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharissāmā’ti. 
Мы будем пребывать, мы будем пребывать, распространяя на весь окружающий мир ум, подобный земле, – обильный, возвышенный, безмерный, не имеющий враждебности и недоброжелательности”. 
We will meditate spreading a heart of love to that person. And with them as a basis, we will meditate spreading a heart like the earth to everyone in the world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will.’ 
tadārammaṇañca sabbāvantaṁ lokaṁ ākāsasamena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharissāmā’ti. 
 
‘… We will meditate spreading a heart of love to that person. And with them as a basis, we will meditate spreading a heart like space to everyone in the world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will.’ 
“Gaṅgā hi, bhante, nadī gambhīrā appameyyā. 
Потому что река Ганга глубока и безмерна. 
Because the river Ganges is deep and limitless. 
tadārammaṇañca sabbāvantaṁ lokaṁ gaṅgāsamena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharissāmā’ti. 
 
‘… We will meditate spreading a heart of love to that person. And with them as a basis, we will meditate spreading a heart like the Ganges to everyone in the world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will.’ 
Tañca puggalaṁ mettāsahagatena cetasā pharitvā viharissāma, tadārammaṇañca sabbāvantaṁ lokaṁ biḷārabhastāsamena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharissāmā’ti. 
Мы будем пребывать, распространяя на весь окружающий мир ум, подобный сумке из кошачьей шкуры, – обильный, возвышенный, безмерный, не имеющий враждебности и недоброжелательности”. 
We will meditate spreading a heart of love to that person. And with them as a basis, we will meditate spreading a heart like a catskin bag to everyone in the world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will.’ 
Tañca puggalaṁ mettāsahagatena cetasā pharitvā viharissāma tadārammaṇañca sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharissāmā’ti. 
Мы будем пребывать, распространяя на них ум, наделённый доброжелательностью, и, начиная с них, мы будем пребывать, распространяя на весь окружающий мир ум, насыщенный доброжелательностью, – обильный, возвышенный, безмерный, не имеющий враждебности и недоброжелательности”. 
We will meditate spreading a heart of love to that person. And with them as a basis, we will meditate spreading a heart full of love to everyone in the world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will.’ 
Imañca tumhe, bhikkhave, kakacūpamaṁ ovādaṁ abhikkhaṇaṁ manasi kareyyātha. 
Монахи, если вы постоянно держите в уме этот совет, [показанный] примером с пилой, 
If you frequently reflect on this advice on the simile of the saw, 
“Tasmātiha, bhikkhave, imaṁ kakacūpamaṁ ovādaṁ abhikkhaṇaṁ manasikarotha. 
– Поэтому, монахи, вам следует постоянно держать в уме этот совет, [показанный] примером с пилой. 
“So, mendicants, you should frequently reflect on this advice on the simile of the saw. 
Kakacūpamasuttaṁ niṭṭhitaṁ paṭhamaṁ. 

mn22alagaddūpamasutta alagaddūpamasuttaṁ asisūnūpamā aṅgārakāsūpamā aṭṭhikaṅkalūpamā itivādappamokkhānisaṁsā kullūpamaṁ kullūpamo maṁsapesūpamā paññāpemi pemamattaṁ rukkhaphalūpamā sappasirūpamā sattisūlūpamā supinakūpamā tiṇukkūpamā yācitakūpamā37Pi En Ru dhamma

Alagaddūpamasutta  Пример со змеёй 
The Simile of the Cobra 
Aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā vuttā bhagavatā … 
Сравнением чувственных удовольствий со скелетом… 
With the similes of a skeleton … 
maṁsapesūpamā kāmā vuttā bhagavatā … 
с куском мяса … 
a scrap of meat … 
tiṇukkūpamā kāmā vuttā bhagavatā … 
с травяным факелом … 
a grass torch … 
aṅgārakāsūpamā kāmā vuttā bhagavatā … 
с ямой углей … 
a pit of glowing coals … 
supinakūpamā kāmā vuttā bhagavatā … 
со сном … 
a dream … 
yācitakūpamā kāmā vuttā bhagavatā … 
с позаимствованными вещами … 
borrowed goods … 
rukkhaphalūpamā kāmā vuttā bhagavatā … 
с плодами дерева … 
fruit on a tree … 
asisūnūpamā kāmā vuttā bhagavatā … 
с топором мясника и колодой … 
a butcher’s knife and chopping board … 
sattisūlūpamā kāmā vuttā bhagavatā … 
с мечами и копьями … 
swords and spears … 
sappasirūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo”ti. 
со змеиной головой Благословенный утверждал, что чувственные удовольствия приносят мало удовлетворения, много страдания и отчаяния, а опасность в них и того больше 
a snake’s head, the Buddha says that sensual pleasures give little gratification and much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks.” 
Aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā vuttā bhagavatā …pe… 
 
 
sappasirūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo’ti. 
 
 
Aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā vuttā mayā … 
Сравнением чувственных удовольствий со скелетом… 
With the similes of a skeleton … 
maṁsapesūpamā kāmā vuttā mayā … 
с куском мяса … 
a scrap of meat … 
tiṇukkūpamā kāmā vuttā mayā … 
с травяным факелом … 
a grass torch … 
aṅgārakāsūpamā kāmā vuttā mayā … 
с ямой углей … 
a pit of glowing coals … 
supinakūpamā kāmā vuttā mayā … 
со сном … 
a dream … 
yācitakūpamā kāmā vuttā mayā … 
с позаимствованными вещами … 
borrowed goods … 
rukkhaphalūpamā kāmā vuttā mayā … 
с плодами дерева … 
fruit on a tree … 
asisūnūpamā kāmā vuttā mayā … 
с топором мясника и колодой … 
a butcher’s knife and chopping board … 
sattisūlūpamā kāmā vuttā mayā … 
с мечами и копьями … 
swords and spears … 
sappasirūpamā kāmā vuttā mayā, bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. 
со змеиной головой я утверждал, что чувственные удовольствия приносят мало удовлетворения, много страдания и отчаяния, а опасность в них и того больше. 
a snake’s head, I’ve said that sensual pleasures give little gratification and much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks. 
Aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā vuttā bhagavatā …pe… 
Сравнением чувственных удовольствий со скелетом… 
With the similes of a skeleton … 
sappasirūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo”ti. 
со змеиной головой Благословенный утверждал, что чувственные удовольствия приносят мало удовлетворения, много страдания и отчаяния, а опасность в них и того больше. 
a snake’s head, the Buddha has said that sensual pleasures give little gratification and much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks.” 
Aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā vuttā mayā …pe… 
 
 
sappasirūpamā kāmā vuttā mayā, bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. 
Я утверждал, что чувственные удовольствия приносят мало удовлетворения, много страдания и отчаяния, а опасность в них и того больше. 
I’ve said that sensual pleasures give little gratification and much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks. 
Te upārambhānisaṁsā ceva dhammaṁ pariyāpuṇanti itivādappamokkhānisaṁsā ca. 
Вместо этого они изучают Дхамму, только чтобы критиковать других и побеждать в спорах. 
They memorize the teaching for the sake of finding fault and winning debates. 
Te upārambhānisaṁsā ceva dhammaṁ pariyāpuṇanti itivādappamokkhānisaṁsā ca. 
 
 
Te na ceva upārambhānisaṁsā dhammaṁ pariyāpuṇanti na itivādappamokkhānisaṁsā ca. 
Они не изучают Дхамму, чтобы критиковать других и побеждать в спорах. 
He doesn’t memorize the teaching for the sake of finding fault and winning debates. 
Te na ceva upārambhānisaṁsā dhammaṁ pariyāpuṇanti, na itivādappamokkhānisaṁsā ca. 
 
 
Kullūpamaṁ vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi nittharaṇatthāya, no gahaṇatthāya. 
Монахи, я покажу вам то, как Дхамма похожа на плот, назначение которого в том, чтобы переплыть, а не в том, чтобы цепляться. 
Mendicants, I will teach you a simile of the teaching as a raft: for crossing over, not for holding on. 
Evameva kho, bhikkhave, kullūpamo mayā dhammo desito nittharaṇatthāya, no gahaṇatthāya. 
Точно так же я показал вам, как Дхамма похожа на плот, назначение которого в том, чтобы переплыть, а не в том, чтобы цепляться. 
In the same way, I have taught a simile of the teaching as a raft: for crossing over, not for holding on. 
Kullūpamaṁ vo, bhikkhave, dhammaṁ desitaṁ, ājānantehi dhammāpi vo pahātabbā pageva adhammā. 
Монахи, когда вы знаете то, как Дхамма похожа на плот, то вы должны [будете потом] оставить даже Дхаммы, что уж говорить о вещах, противоположных Дхаммам. 
By understanding the simile of the raft, you will even give up the teachings, let alone what is not the teachings. 
Pubbe cāhaṁ, bhikkhave, etarahi ca dukkhañceva paññāpemi, dukkhassa ca nirodhaṁ. 
Как прежде, так и сейчас, монахи, я учу страданию и прекращению страдания. 
In the past, as today, what I describe is suffering and the cessation of suffering. 
Evaṁ svākkhāte, bhikkhave, mayā dhamme uttāne vivaṭe pakāsite chinnapilotike yesaṁ mayi saddhāmattaṁ pemamattaṁ sabbe te saggaparāyanā”ti. 
В этой хорошо провозглашённой мною Дхамме – чистой, открытой, очевидной, цельной и не сшитой из лоскутов – те, у кого есть достаточная вера в меня, достаточная любовь ко мне, – все они направляются в небесные миры. 
In this teaching there are those who have a degree of faith and love for me. All of them are bound for heaven.” 
Alagaddūpamasuttaṁ niṭṭhitaṁ dutiyaṁ. 

mn24upamaṁ upamāyapidhekacce2Pi En Ru dhamma

Tena hāvuso, upamaṁ te karissāmi;  В отношении этого, друг, я приведу тебе пример, 
Well then, reverend, I shall give you a simile. 
upamāyapidhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṁ ājānanti. 
поскольку мудрые понимают значение утверждения посредством примера. 
For by means of a simile some sensible people understand the meaning of what is said. 

mn25appamattā pamattā pamādaṁ pāpimato tathūpame upamā57Pi En Ru dhamma

‘imaṁ me nivāpaṁ nivuttaṁ migajātā anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjissanti, anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjamānā madaṁ āpajjissanti, mattā samānā pamādaṁ āpajjissanti, pamattā samānā yathākāmakaraṇīyā bhavissanti imasmiṁ nivāpe’ti.  “Оленье стадо будет есть еду неосторожно, пока не доберётся до наживки, которую я разместил посреди неё. Сделав так, они станут опьянёнными. Когда они будут опьянены, они впадут в беспечность. Когда они беспечны, я могу делать с ними что пожелаю из-за этой самой наживки”. 
‘When these deer encroach on where I sow the seed, they’ll recklessly enjoy eating it. They’ll become indulgent, then they’ll become negligent, and then I’ll be able to do what I want with them on account of this seed.’ 
Tatra, bhikkhave, paṭhamā migajātā amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ nevāpikassa anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjiṁsu, te tattha anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjamānā madaṁ āpajjiṁsu, mattā samānā pamādaṁ āpajjiṁsu, pamattā samānā yathākāmakaraṇīyā ahesuṁ nevāpikassa amusmiṁ nivāpe. 
Олени первого стада съели еду без осторожности, добравшись до наживки, которую разместил ловец оленей. Сделав так, они стали опьянёнными. Когда они были опьянены, они впали в беспечность. Когда они были беспечны, ловец оленей поступил с ними так, как считал нужным, из-за этой самой наживки. 
And indeed, the first herd of deer encroached on where the sower sowed the seed and recklessly enjoyed eating it. They became indulgent, then they became negligent, and then the sower was able to do what he wanted with them on account of that seed. 
Te tattha anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjamānā madaṁ āpajjiṁsu, mattā samānā pamādaṁ āpajjiṁsu, pamattā samānā yathākāmakaraṇīyā ahesuṁ nevāpikassa amusmiṁ nivāpe. 
 
 
Te tattha anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjamānā madaṁ āpajjiṁsu, mattā samānā pamādaṁ āpajjiṁsu, pamattā samānā yathākāmakaraṇīyā ahesuṁ nevāpikassa amusmiṁ nivāpe. 
Сделав так, они стали опьянёнными. Когда они были опьянены, они впали в беспечность. Когда они были беспечны, ловец оленей поступил с ними так, как считал нужным, из-за этой самой наживки. 
 
Te tattha anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjamānā madaṁ āpajjiṁsu, mattā samānā pamādaṁ āpajjiṁsu, pamattā samānā yathākāmakaraṇīyā ahesuṁ nevāpikassa amusmiṁ nivāpe. 
 
 
Tatrāsayaṁ kappetvā amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ nevāpikassa ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjissāma, ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṁ āpajjissāma, amattā samānā na pamādaṁ āpajjissāma, appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā bhavissāma nevāpikassa amusmiṁ nivāpe’ti. 
И тогда, сделав так, мы будем есть еду не без осторожности и не добираясь до наживки, которую разместил ловец оленей. Сделав так, мы не станем опьянёнными. Когда мы не опьянены, мы не впадём в беспечность. Когда мы не беспечны, ловец оленей не поступит с нами так, как считает нужным, из-за этой самой наживки”. 
Then we can encroach and enjoy eating without being reckless. We won’t become indulgent, then we won’t become negligent, and then the sower won’t be able to do what he wants with us on account of that seed.’ 
Tatrāsayaṁ kappetvā amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ nevāpikassa ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjiṁsu, te tattha ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṁ āpajjiṁsu, amattā samānā na pamādaṁ āpajjiṁsu, appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā ahesuṁ nevāpikassa amusmiṁ nivāpe. 
 
 
Yannūna mayaṁ amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ nevāpikassa upanissāya āsayaṁ kappeyyāma, tatrāsayaṁ kappetvā amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ nevāpikassa ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjissāma, ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṁ āpajjissāma, amattā samānā na pamādaṁ āpajjissāma, appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā bhavissāma nevāpikassa amusmiṁ nivāpe”ti. 
 
 
Te amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ nevāpikassa upanissāya āsayaṁ kappayiṁsu, tatrāsayaṁ kappetvā amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ nevāpikassa ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjiṁsu, te tattha ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṁ āpajjiṁsu, amattā samānā na pamādaṁ āpajjiṁsu, appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā ahesuṁ nevāpikassa amusmiṁ nivāpe. 
 
 
Yannūna mayaṁ yattha agati nevāpikassa ca nevāpikaparisāya ca tatrāsayaṁ kappeyyāma, tatrāsayaṁ kappetvā amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ nevāpikassa ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjissāma, ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṁ āpajjissāma, amattā samānā na pamādaṁ āpajjissāma, appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā bhavissāma nevāpikassa amusmiṁ nivāpe’ti. 
Что, если мы сделаем своим обиталищем место, докуда ловец оленей и его помощники не смогут дойти? И тогда, сделав так, мы будем есть еду не без осторожности и не добираясь до наживки, которую разместил ловец оленей… 
Why don’t we set up our lair somewhere the sower and his helpers can’t go? Then we can intrude on where the sower has sown the seed and enjoy eating it without being reckless. We won’t become indulgent, then we won’t become negligent, and then the sower won’t be able to do with us what he wants on account of that seed.’ 
Tatrāsayaṁ kappetvā amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ nevāpikassa ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjiṁsu, te tattha ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṁ āpajjiṁsu, amattā samānā na pamādaṁ āpajjiṁsu, appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā ahesuṁ nevāpikassa amusmiṁ nivāpe. 
 
 
Upamā kho me ayaṁ, bhikkhave, katā atthassa viññāpanāya. 
Монахи, я привёл вам этот пример, чтобы донести смысл. 
I’ve made up this simile to make a point. 
Nevāpikoti kho, bhikkhave, mārassetaṁ pāpimato adhivacanaṁ. 
Ловец оленей – это обозначение Злого Мары. 
‘Sower’ is a term for Māra the Wicked. 
Te tattha anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjamānā madaṁ āpajjiṁsu, mattā samānā pamādaṁ āpajjiṁsu, pamattā samānā yathākāmakaraṇīyā ahesuṁ mārassa amusmiṁ nivāpe amusmiñca lokāmise. 
Сделав так, они стали опьянёнными. Когда они были опьянены, они впали в беспечность. Когда они были беспечны, Мара поступил с ними так, как считал нужным, из-за этой самой наживки и тех материальных вещей мира. 
They became indulgent, then they became negligent, and then Māra was able to do what he wanted with them on account of that seed and the worldly pleasures of the flesh. 
Seyyathāpi te, bhikkhave, paṭhamā migajātā tathūpame ahaṁ ime paṭhame samaṇabrāhmaṇe vadāmi. 
Те жрецы и отшельники, я говорю вам, – точно те олени первого стада. 
This first group of ascetics and brahmins is just like the first herd of deer, I say. 
Te tattha anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjamānā madaṁ āpajjiṁsu, mattā samānā pamādaṁ āpajjiṁsu, pamattā samānā yathākāmakaraṇīyā ahesuṁ mārassa amusmiṁ nivāpe amusmiñca lokāmise. 
 
 
Te tattha anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjamānā madaṁ āpajjiṁsu, mattā samānā pamādaṁ āpajjiṁsu, pamattā samānā yathākāmakaraṇīyā ahesuṁ mārassa amusmiṁ nivāpe amusmiñca lokāmise. 
 
 
Seyyathāpi te, bhikkhave, dutiyā migajātā tathūpame ahaṁ ime dutiye samaṇabrāhmaṇe vadāmi. 
Те жрецы и отшельники, я говорю вам, – точно те олени второго стада. 
This second group of ascetics and brahmins is just like the second herd of deer, I say. 
Te tattha anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjamānā madaṁ āpajjiṁsu, mattā samānā pamādaṁ āpajjiṁsu, pamattā samānā yathākāmakaraṇīyā ahesuṁ mārassa amusmiṁ nivāpe amusmiñca lokāmise. 
 
 
Yannūna mayaṁ amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ mārassa amūni ca lokāmisāni upanissāya āsayaṁ kappeyyāma, tatrāsayaṁ kappetvā amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ mārassa amūni ca lokāmisāni ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjissāma, ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṁ āpajjissāma, amattā samānā na pamādaṁ āpajjissāma, appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā bhavissāma mārassa amusmiṁ nivāpe amusmiñca lokāmise’ti. 
Что, если мы сделаем своим обиталищем место рядом с наживкой, которую разместил Мара, [рядом] с теми материальными вещами мира? И тогда, сделав так, мы будем есть еду не без осторожности и не добираясь до наживки, которую разместил Мара, [не добираясь] до материальных вещей мира. Сделав так, мы не станем опьянёнными. Когда мы не опьянены, мы не впадём в беспечность. Когда мы не беспечны, Мара не поступит с нами так, как считает нужным, из-за этой самой наживки и тех материальных вещей мира”. 
Why don’t we set up our lair close by where Māra has sown the seed and those worldly pleasures of the flesh? Then we can encroach on it and enjoy eating without being reckless. We won’t become indulgent, then we won’t become negligent, and then Māra won’t be able to do what he wants with us on account of that seed and those worldly pleasures of the flesh.’ 
Te tattha ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṁ āpajjiṁsu, amattā samānā na pamādaṁ āpajjiṁsu, appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā ahesuṁ mārassa amusmiṁ nivāpe amusmiñca lokāmise. 
 
 
Seyyathāpi te, bhikkhave, tatiyā migajātā tathūpame ahaṁ ime tatiye samaṇabrāhmaṇe vadāmi. 
Те жрецы и отшельники, я говорю вам, – точно те олени третьего стада. 
This third group of ascetics and brahmins is just like the third herd of deer, I say. 
Tatrāsayaṁ kappetvā amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ mārassa amūni ca lokāmisāni ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjissāma, ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṁ āpajjissāma, amattā samānā na pamādaṁ āpajjissāma, appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā bhavissāma mārassa amusmiṁ nivāpe amusmiñca lokāmiseti. 
 
 
Amattā samānā na pamādaṁ āpajjiṁsu. 
 
 
Appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā ahesuṁ mārassa amusmiṁ nivāpe amusmiñca lokāmise. 
 
 
Tatrāsayaṁ kappetvā amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ mārassa amūni ca lokāmisāni ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjissāma, ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṁ āpajjissāma, amattā samānā na pamādaṁ āpajjissāma, appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā bhavissāma mārassa amusmiṁ nivāpe amusmiñca lokāmiseti. 
И тогда, сделав так, мы будем есть еду не без осторожности, не добираясь до наживки, которую разместил Мара, [не добираясь] до тех материальных вещей мира. Сделав так, мы не станем опьянёнными. Когда мы не опьянены, мы не впадём в беспечность. Когда мы не беспечны, Мара не поступит с нами так, как считает нужным, из-за этой самой наживки и тех материальных вещей мира”. 
Then we can encroach on where Māra has sown the seed and those worldly pleasures of the flesh, and enjoy eating without being reckless. We won’t become indulgent, then we won’t become negligent, and then Māra won’t be able to do what he wants with us on account of that seed and those worldly pleasures of the flesh.’ 
Tatrāsayaṁ kappetvā amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ mārassa amūni ca lokāmisāni ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjiṁsu, te tattha ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṁ āpajjiṁsu, amattā samānā na pamādaṁ āpajjiṁsu, appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā ahesuṁ mārassa amusmiṁ nivāpe amusmiñca lokāmise. 
 
 
Seyyathāpi te, bhikkhave, catutthā migajātā tathūpame ahaṁ ime catutthe samaṇabrāhmaṇe vadāmi. 
Те жрецы и отшельники, я говорю вам, – точно те олени четвёртого стада. 
This fourth group of ascetics and brahmins is just like the fourth herd of deer, I say. 
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu andhamakāsi māraṁ, apadaṁ vadhitvā māracakkhuṁ adassanaṁ gato pāpimato. 
Говорится, что этот монах ослепил Мару, стал невидим Злому, лишив глаз Мары своей возможности. 
This is called a mendicant who has blinded Māra, put out his eyes without a trace, and gone where the Wicked One cannot see. 
Ayaṁ vuccati, bhikkhave …pe… pāpimato. 
Говорится, что этот монах ослепил Мару, стал невидим Злому, лишив глаз Мары своей возможности. 
This is called a mendicant who has blinded Māra … 
Ayaṁ vuccati, bhikkhave …pe… pāpimato. 
Говорится, что этот монах ослепил Мару, стал невидим Злому, лишив глаз Мары своей возможности. 
This is called a mendicant who has blinded Māra … 
Ayaṁ vuccati, bhikkhave …pe… pāpimato. 
Говорится, что этот монах ослепил Мару, стал невидим Злому, лишив глаз Мары своей возможности. 
This is called a mendicant who has blinded Māra … 
Ayaṁ vuccati, bhikkhave …pe… pāpimato. 
Говорится, что этот монах ослепил Мару, стал невидим Злому, лишив глаз Мары своей возможности. 
This is called a mendicant who has blinded Māra … 
Ayaṁ vuccati, bhikkhave …pe… pāpimato. 
Говорится, что этот монах ослепил Мару, стал невидим Злому, лишив глаз Мары своей возможности. 
This is called a mendicant who has blinded Māra … 
Ayaṁ vuccati, bhikkhave …pe… pāpimato. 
Говорится, что этот монах ослепил Мару, стал невидим Злому, лишив глаз Мары своей возможности. 
This is called a mendicant who has blinded Māra … 
Ayaṁ vuccati, bhikkhave …pe… pāpimato. 
Говорится, что этот монах ослепил Мару, стал невидим Злому, лишив глаз Мары своей возможности. 
This is called a mendicant who has blinded Māra … 
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu andhamakāsi māraṁ, apadaṁ vadhitvā māracakkhuṁ adassanaṁ gato pāpimato tiṇṇo loke visattikan”ti. 
Говорится, что этот монах ослепил Мару, стал невидим Злому, лишив глаз Мары своей возможности, и пересёк привязанность к миру. 
This is called a mendicant who has blinded Māra, put out his eyes without a trace, and gone where the Wicked One cannot see. And they’ve crossed over clinging to the world.” 

mn26khippameva pamuñcantu pāpimato pāpimato’ti tathūpamaṁ yāpema31Pi En Ru dhamma

So kho ahaṁ, bhikkhave, nacirasseva khippameva taṁ dhammaṁ pariyāpuṇiṁ.  И вскоре я быстро выучил ту Дхамму. 
I quickly memorized that teaching. 
So kho ahaṁ, bhikkhave, nacirasseva khippameva taṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsiṁ. 
И вскоре я быстро вошёл и пребывал в той Дхамме, реализовав [её] для себя посредством прямого знания. 
I quickly realized that teaching with my own insight, and lived having achieved it. 
So kho ahaṁ, bhikkhave, nacirasseva khippameva taṁ dhammaṁ pariyāpuṇiṁ. 
И вскоре я быстро выучил ту Дхамму. 
I quickly memorized that teaching. 
So kho ahaṁ, bhikkhave, nacirasseva khippameva taṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsiṁ. 
И вскоре я быстро вошёл и пребывал в той Дхамме, реализовав [её] для себя посредством прямого знания. 
I quickly realized that teaching with my own insight, and lived having achieved it. 
Tathūpamaṁ dhammamayaṁ sumedha, 
Так же, Мудрейший, Всевидящий Взор, 
In just the same way, All-seer, so intelligent, 
Ye sotavanto pamuñcantu saddhaṁ; 
Пусть ухо склоняющий веру взрастит. 
Let those with ears to hear commit to faith. 
ko imaṁ dhammaṁ khippameva ājānissatī’ti? 
Кто поймёт эту Дхамму быстро?” 
Who will quickly understand this teaching?’ 
So imaṁ dhammaṁ khippameva ājānissatī’ti. 
Он поймёт её быстро”. 
He’ll quickly understand the teaching.’ 
Sace hi so imaṁ dhammaṁ suṇeyya, khippameva ājāneyyā’ti. 
Если бы он услышал эту Дхамму, он бы понял её быстро”. 
If he had heard the teaching, he would have understood it quickly.’ 
ko imaṁ dhammaṁ khippameva ājānissatī’ti? 
Кто поймёт эту Дхамму быстро?” 
Who will quickly understand this teaching?’ 
So imaṁ dhammaṁ khippameva ājānissatī’ti. 
Он поймёт её быстро”. 
He’ll quickly understand the teaching.’ 
Sace hi so imaṁ dhammaṁ suṇeyya, khippameva ājāneyyā’ti. 
Если бы он услышал эту Дхамму, он бы понял её быстро”. 
If he had heard the teaching, he would have understood it quickly.’ 
ko imaṁ dhammaṁ khippameva ājānissatī’ti? 
Кто поймёт эту Дхамму быстро?” 
Who will quickly understand this teaching?’ 
Yaṁ tayo bhikkhū piṇḍāya caritvā āharanti tena chabbaggiyā yāpema. 
и мы шестеро жили на то, что те трое монахов приносили с хождения за подаяниями. 
Then those three would feed all six of us with what they brought back. 
Yaṁ dve bhikkhū piṇḍāya caritvā āharanti tena chabbaggiyā yāpema. 
и мы шестеро жили на то, что те двое монахов приносили с хождения за подаяниями. 
Then those two would feed all six of us with what they brought back. 
‘anayamāpannā byasanamāpannā yathākāmakaraṇīyā pāpimato’. 
“Они повстречали беду, повстречали бедствие, Злой [Мара] может делать с ними всё, что пожелает” 
have met with calamity and disaster, and the Wicked One can do with them what he wants. 
pāpimato → pāpimato ti 
‘anayamāpannā byasanamāpannā yathākāmakaraṇīyā pāpimato’. 
“Они повстречали беду, повстречали бедствие, Злой [Мара] может делать с ними всё, что пожелает”. 
have met with calamity and disaster, and the Wicked One can do with them what he wants. 
‘na anayamāpannā na byasanamāpannā na yathākāmakaraṇīyā pāpimato’. 
“Они не повстречали беду, не повстречали бедствие, Злой [Мара] не сможет делать с ними всё, что пожелает”. 
haven’t met with calamity and disaster, and the Wicked One cannot do what he wants with them. 
‘na anayamāpannā na byasanamāpannā na yathākāmakaraṇīyā pāpimato’. 
“Они не повстречали беду, не повстречали бедствие, Злой [Мара] не сможет делать с ними всё, что пожелает”. 
haven’t met with calamity and disaster, and the Wicked One cannot do what he wants with them. 
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu andhamakāsi māraṁ apadaṁ, vadhitvā māracakkhuṁ adassanaṁ gato pāpimato. 
Говорится, что этот монах ослепил Мару, стал невидим Злому, лишив глаз Мары своей возможности. 
This is called a mendicant who has blinded Māra, put out his eyes without a trace, and gone where the Wicked One cannot see. 
Ayaṁ vuccati, bhikkhave …pe… pāpimato. 
Говорится, что этот монах ослепил Мару, стал невидим Злому, лишив глаз Мары своей возможности. 
This is called a mendicant who has blinded Māra … 
Ayaṁ vuccati, bhikkhave …pe… pāpimato. 
Говорится, что этот монах ослепил Мару, стал невидим Злому, лишив глаз Мары своей возможности. 
This is called a mendicant who has blinded Māra … 
Ayaṁ vuccati, bhikkhave …pe… pāpimato. 
Говорится, что этот монах ослепил Мару, стал невидим Злому, лишив глаз Мары своей возможности. 
This is called a mendicant who has blinded Māra … 
Ayaṁ vuccati, bhikkhave …pe… pāpimato. 
Говорится, что этот монах ослепил Мару, стал невидим Злому, лишив глаз Мары своей возможности. 
This is called a mendicant who has blinded Māra … 
Ayaṁ vuccati, bhikkhave …pe… pāpimato. 
Говорится, что этот монах ослепил Мару, стал невидим Злому, лишив глаз Мары своей возможности. 
This is called a mendicant who has blinded Māra … 
Ayaṁ vuccati, bhikkhave …pe… pāpimato. 
Говорится, что этот монах ослепил Мару, стал невидим Злому, лишив глаз Мары своей возможности. 
This is called a mendicant who has blinded Māra … 
Ayaṁ vuccati, bhikkhave …pe… pāpimato. 
Говорится, что этот монах ослепил Мару, стал невидим Злому, лишив глаз Мары своей возможности. 
This is called a mendicant who has blinded Māra … 
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu andhamakāsi māraṁ apadaṁ, vadhitvā māracakkhuṁ adassanaṁ gato pāpimato. 
Говорится, что этот монах ослепил Мару, стал невидим Злому, лишив глаз Мары своей возможности, и пересёк привязанность к миру. 
This is called a mendicant who has blinded Māra, put out his eyes without a trace, and gone where the Wicked One cannot see. 
Anāpāthagato, bhikkhave, pāpimato”ti. 
Потому что он вне области досягаемости Злого [Мары]. 
Because they’re out of the Wicked One’s range.” 

mn27appamattā cūḷahatthipadopamasutta cūḷahatthipadopamasuttaṁ hatthipadopamo pemanīyā7Pi En Ru dhamma

Cūḷahatthipadopamasutta  Малый пример со следами слона 
The Shorter Simile of the Elephant’s Footprint 
Te tattha pabbajitā samānā vūpakaṭṭhā appamattā ātāpino pahitattā viharantā nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti. 
Уйдя в бездомную жизнь [под его учительством], они проживают в уединении, в затворничестве, прилежные, старательные, решительные, и вскоре посредством прямого знания они реализуют для себя, входят и пребывают в высочайшей цели святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной. 
Soon after going forth, living withdrawn, diligent, keen, and resolute, they realize the supreme end of the spiritual path in this very life. They live having achieved with their own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. 
“na kho, brāhmaṇa, ettāvatā hatthipadopamo vitthārena paripūro hoti. 
– Не полон подробностями, брахман, этот пример со следами слона. 
“Brahmin, the simile of the elephant’s footprint is not yet completed in detail. 
Api ca, brāhmaṇa, yathā hatthipadopamo vitthārena paripūro hoti 
А что касается примера со следами слона, что полон подробностями, 
As to how it is completed in detail, 
Pharusaṁ vācaṁ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato hoti. Yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā tathārūpiṁ vācaṁ bhāsitā hoti. 
Отбрасывая грубую речь, он воздерживается от грубой речи. Он говорит мягкие слова, приятные уху, любящие, проникающие в сердце, вежливые, приятные и нравящиеся большинству людей. 
They give up harsh speech. They speak in a way that’s mellow, pleasing to the ear, lovely, going to the heart, polite, likable, and agreeable to the people. 
Ettāvatā kho, brāhmaṇa, hatthipadopamo vitthārena paripūro hotī”ti. 
И именно здесь, брахман, этот пример со следами слона стал полон подробностями. 
And it is at this point that the simile of the elephant’s footprint has been completed in detail.” 
Cūḷahatthipadopamasuttaṁ niṭṭhitaṁ sattamaṁ. 

mn28kakacūpamovāde mahāhatthipadopamasutta mahāhatthipadopamasuttaṁ4Pi En Ru dhamma

Mahāhatthipadopamasutta  Большой пример со следами слона 
The Longer Simile of the Elephant’s Footprint 
Vuttaṁ kho panetaṁ bhagavatā kakacūpamovāde: 
Но вот что было сказано Благословенным в его примере с пилой: 
But the Buddha has said in the Advice on the Simile of the Saw: 
Vuttaṁ kho panetaṁ bhagavatā kakacūpamovāde “ubhatodaṇḍakena cepi, bhikkhave, kakacena corā ocarakā aṅgamaṅgāni okanteyyuṁ. Tatrāpi yo mano padūseyya, na me so tena sāsanakaro”ti. 
Но вот что было сказано Благословенным в его примере с пилой: “Монахи, даже если бы разбойники беспощадно отрезали вам одну часть тела за другой двуручной пилой, тот, кто зародит злой ум по отношению к ним, не будет исполнять моего учения”. 
But the Buddha has said in the Advice on the Simile of the Saw: “Even if low-down bandits were to sever you limb from limb with a two-handed saw, anyone who had a thought of hate on that account would not be following my instructions.” 
Mahāhatthipadopamasuttaṁ niṭṭhitaṁ aṭṭhamaṁ. 

mn29appamatto mahāsāropamasutta mahāsāropamasuttaṁ nappamajjati pamajjati pamatto pamādaṁ86Pi En Ru dhamma

Mahāsāropamasutta  Большое наставление с примером о сердцевине 
The Longer Simile of the Heartwood 
So tena lābhasakkārasilokena majjati pamajjati pamādaṁ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṁ viharati. 
Он становится опьянённым этими обретениями, славой, известностью, возрастает в беспечности, впадает в беспечность, и, будучи беспечным, он живёт в страдании. 
And so they become indulgent and fall into negligence on account of those possessions, honor, and popularity. And being negligent they live in suffering. 
So tena lābhasakkārasilokena majjati pamajjati pamādaṁ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṁ viharati. 
и, будучи беспечным, он живёт в страдании. 
 
So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati. 
Он не становится опьянённым обретениями, славой, известностью, не возрастает в беспечности, не впадает в беспечность. 
Nor do they become indulgent and fall into negligence on account of those possessions, honor, and popularity. 
Appamatto samāno sīlasampadaṁ ārādheti. 
Будучи прилежным, он обретает достижение нравственности. 
Being diligent, they achieve accomplishment in ethics. 
So tāya sīlasampadāya majjati pamajjati pamādaṁ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṁ viharati. 
Он становится опьянённым этим достижением нравственности, возрастает в беспечности, впадает в беспечность, и, будучи беспечным, он живёт в страдании. 
And so they become indulgent and fall into negligence regarding their accomplishment in ethics. And being negligent they live in suffering. 
So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati. 
 
 
Appamatto samāno sīlasampadaṁ ārādheti. 
 
 
So tāya sīlasampadāya majjati pamajjati pamādaṁ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṁ viharati. 
и, будучи беспечным, он живёт в страдании. 
 
So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno sīlasampadaṁ ārādheti. 
Он не становится опьянённым обретениями, славой, известностью, не возрастает в беспечности, не впадает в беспечность. 
 
So tāya sīlasampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati. 
Из-за этого он не возвышает себя и не унижает других. Он не становится опьянённым достижением нравственности. Он не возрастает в беспечности, не впадает в беспечность. 
 
Appamatto samāno samādhisampadaṁ ārādheti. 
Будучи прилежным, он обретает достижение сосредоточения. 
Being diligent, they achieve accomplishment in immersion. 
So tāya samādhisampadāya majjati pamajjati pamādaṁ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṁ viharati. 
Он становится опьянённым этим достижением сосредоточения, возрастает в беспечности, впадает в беспечность, и, будучи беспечным, он живёт в страдании. 
And so they become indulgent and fall into negligence regarding that accomplishment in immersion. And being negligent they live in suffering. 
So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno sīlasampadaṁ ārādheti. 
 
 
So tāya sīlasampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno samādhisampadaṁ ārādheti. 
 
 
So tāya samādhisampadāya majjati pamajjati pamādaṁ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṁ viharati. 
и, будучи беспечным, он живёт в страдании. 
 
So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati. 
 
 
Appamatto samāno sīlasampadaṁ ārādheti. 
 
 
So tāya sīlasampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno samādhisampadaṁ ārādheti. 
 
 
So tāya samādhisampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati appamatto samāno ñāṇadassanaṁ ārādheti. 
Будучи прилежным, он обретает знание и видение. 
Being diligent, they achieve knowledge and vision. 
So tena ñāṇadassanena majjati pamajjati pamādaṁ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṁ viharati. 
Он становится опьянённым этим знанием и видением, возрастает в беспечности, впадает в беспечность, и, будучи беспечным, он живёт в страдании. 
And so they become indulgent and fall into negligence regarding that knowledge and vision. And being negligent they live in suffering. 
So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno sīlasampadaṁ ārādheti. 
 
 
So tāya sīlasampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno samādhisampadaṁ ārādheti. 
 
 
So tāya samādhisampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno ñāṇadassanaṁ ārādheti. 
 
 
So tena ñāṇadassanena majjati pamajjati pamādaṁ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṁ viharati. 
будучи беспечным, он живёт в страдании. 
 
So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno sīlasampadaṁ ārādheti. 
Он не становится опьянённым обретениями, славой, известностью, не возрастает в беспечности, не впадает в беспечность. Будучи прилежным, он обретает достижение нравственности. 
Nor do they become indulgent and fall into negligence on account of those possessions, honor, and popularity. Being diligent, they achieve accomplishment in ethics. 
So tāya sīlasampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno samādhisampadaṁ ārādheti. 
Он не становится опьянённым достижением нравственности. Он не возрастает в беспечности, не впадает в беспечность. Будучи прилежным, он обретает достижение сосредоточения. 
Nor do they become indulgent and fall into negligence regarding that accomplishment in ethics. Being diligent, they achieve accomplishment in immersion. 
So tāya samādhisampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno ñāṇadassanaṁ ārādheti. 
Он не становится опьянённым достижением сосредоточения. Он не возрастает в беспечности, не впадает в беспечность. Будучи прилежным, он обретает знание и видение. 
Nor do they become indulgent and fall into negligence regarding that accomplishment in immersion. Being diligent, they achieve knowledge and vision. 
So tena ñāṇadassanena na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno asamayavimokkhaṁ ārādheti. 
Он не становится опьянённым достижением знания и видения. Он не возрастает в беспечности, не впадает в беспечность. Будучи прилежным, он достигает постоянного освобождения. 
Nor do they become indulgent and fall into negligence regarding that knowledge and vision. Being diligent, they achieve irreversible freedom. 
So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno sīlasampadaṁ ārādheti. 
 
 
So tāya sīlasampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno samādhisampadaṁ ārādheti. 
 
 
So tāya samādhisampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno ñāṇadassanaṁ ārādheti. 
 
 
So tena ñāṇadassanena na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno asamayavimokkhaṁ ārādheti. 
и, будучи прилежным, он достигает постоянного освобождения. 
 
Mahāsāropamasuttaṁ niṭṭhitaṁ navamaṁ. 

mn30cūḷasāropamasutta cūḷasāropamasuttaṁ opammavaggo sārupamo sārūpamo tathūpamāhaṁ11Pi En Ru dhamma

Cūḷasāropamasutta  Малое наставление с примером о сердцевине 
The Shorter Simile of the Heartwood 
Tathūpamāhaṁ, brāhmaṇa, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
Я говорю тебе, что этот человек подобен тому человеку, которому нужна была сердцевина дерева, который подошёл к великому дереву с сердцевиной, но пройдя мимо его сердцевины, его заболони, его внутренней коры, его внешней коры, он отрезал ветви и листья и унёс бы их, думая, что это и есть сердцевина. Что бы ни хотел этот почтенный сделать с сердцевиной дерева, это не послужило его цели. 
They’re like the person who mistakes branches and leaves for heartwood, I say. 
Tathūpamāhaṁ, brāhmaṇa, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
Я говорю тебе, что этот человек подобен тому человеку, которому нужна была сердцевина дерева, который подошёл к великому дереву с сердцевиной, но пройдя мимо его сердцевины, его заболони, его внутренней коры, он срезал внешнюю кору и унёс её, думая, что это и есть сердцевина. Что бы ни хотел этот почтенный сделать с сердцевиной дерева, это не послужило его цели. 
They’re like the person who mistakes shoots for heartwood, I say. 
Tathūpamāhaṁ, brāhmaṇa, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
Я говорю тебе, что этот человек подобен тому человеку… он срезал внутреннюю кору и унёс её, думая, что это и есть сердцевина. Что бы ни хотел этот почтенный сделать с сердцевиной дерева, это не послужило его цели. 
They’re like the person who mistakes bark for heartwood, I say. 
Tathūpamāhaṁ, brāhmaṇa, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
Я говорю тебе, что этот человек подобен тому человеку… он срезал заболонь и унёс её, думая, что это и есть сердцевина. Что бы ни хотел этот почтенный сделать с сердцевиной дерева, это не послужило его цели. 
They’re like the person who mistakes softwood for heartwood, I say. 
Tathūpamāhaṁ, brāhmaṇa, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
Таков этот человек, говорю я тебе. 
That’s what this person is like, I say. 
Cūḷasāropamasuttaṁ niṭṭhitaṁ dasamaṁ. 
 
 
Opammavaggo niṭṭhito tatiyo. 
 
 
Sārūpamo puna piṅgalakoccho. 
Sārūpamo → sārupamo (bj); sāravaro (si, sya-all); sāravano (mr) 

mn31appamattā appamattānaṁ upaṭṭhāpema7Pi En Ru dhamma

Kacci pana vo, anuruddhā, appamattā ātāpino pahitattā viharathā”ti?  Я надеюсь, что вы пребываете прилежными, старательными, решительными. 
But I hope you’re living diligently, keen, and resolute?” 
“Taggha mayaṁ, bhante, appamattā ātāpino pahitattā viharāmā”ti. 
– Конечно же, уважаемый, мы пребываем прилежными, старательными, решительными. 
“Indeed, sir, we live diligently.” 
“Yathā kathaṁ pana tumhe, anuruddhā, appamattā ātāpino pahitattā viharathā”ti? 
– Но, Ануруддха, как именно вы так пребываете? 
“But how do you live this way?” 
Sacassa hoti avisayhaṁ, hatthavikārena dutiyaṁ āmantetvā hatthavilaṅghakena upaṭṭhāpema, na tveva mayaṁ, bhante, tappaccayā vācaṁ bhindāma. 
Если они слишком тяжелы для него, он жестом руки позовёт кого-нибудь, и вместе, сложив руки, они несут их, но из-за этого мы не пускаемся в разговор. 
If he can’t do it, he summons another with a wave of the hand, and they set it up by lending each other a hand to lift. But we don’t break into speech for that reason. 
Evaṁ kho mayaṁ, bhante, appamattā ātāpino pahitattā viharāmā”ti. 
Вот как мы пребываем прилежными, старательными, решительными. 
That’s how we live diligently, keen, and resolute.” 
Atthi pana vo, anuruddhā, evaṁ appamattānaṁ ātāpīnaṁ pahitattānaṁ viharantānaṁ uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro”ti? 
Но по мере того как вы пребываете столь прилежными, старательными, решительными, достигли ли вы каких-либо сверхчеловеческих состояний, исключительности в знании и видении, которые достойны Благородных, приятного пребывания? 
But as you live diligently like this, have you achieved any superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones, a comfortable meditation?” 
Ayaṁ kho no, bhante, amhākaṁ appamattānaṁ ātāpīnaṁ pahitattānaṁ viharantānaṁ uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro”ti. 
Уважаемый, это сверхчеловеческое состояние, исключительность в знании и видении, достойная Благородных, приятное пребывание, которого мы достигли, пребывая прилежными, старательными, решительными. 
This is a superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones, a comfortable meditation, that we have achieved while living diligent, keen, and resolute.” 

mn33pāmojjaṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu tathāgatappavedite dhammavinaye desiyamāne na labhati atthavedaṁ, na labhati dhammavedaṁ, na labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ.  Вот, когда преподаётся провозглашённая Татхагатой Дхамма и Виная, монах не получает вдохновения от значения, не получает вдохновения от Дхаммы, не получает радости, связанной с Дхаммой. 
It’s when a mendicant, when the teaching and training proclaimed by the Realized One are being taught, finds no inspiration in the meaning and the teaching, and finds no joy connected with the teaching. 
Idha, bhikkhave, bhikkhu tathāgatappavedite dhammavinaye desiyamāne labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ. 
Вот, когда преподаётся провозглашённая Татхагатой Дхамма и Виная, монах получает вдохновение от значения, получает вдохновение от Дхаммы, получает радость, связанную с Дхаммой. 
It’s when a mendicant, when the teaching and training proclaimed by the Realized One are being taught, finds inspiration in the meaning and the teaching, and finds joy connected with the teaching. 

mn34pāmojjabahulā pāpimato2Pi En Ru dhamma

Chinnaṁ pāpimato sotaṁ,  Борьба с потоком Мары происходит, 
The Wicked One’s stream has been cut, 
Pāmojjabahulā hotha, 
Решительно возрадуйтесь, монахи, 
Be full of joy, mendicants, 

mn35buddhappamukhaṁ upamā3Pi En Ru dhamma

“Upamā maṁ, bho gotama, paṭibhātī”ti.  – Метафора придумалась мне, господин Готама. 
“A simile strikes me, Mister Gotama.” 
“upamā maṁ, bhagavā, paṭibhātī”ti. 
– Метафора придумалась мне, господин Готама. 
“A simile strikes me, Blessed One.” 
Atha kho saccako nigaṇṭhaputto buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. 
Саччака, сын нигантхов, собственноручно обслужил общину монахов во главе с Буддой превосходной разнообразной едой. 
Then Saccaka served and satisfied the mendicant Saṅgha headed by the Buddha with his own hands with delicious fresh and cooked foods. 

mn36abhisantāpemi appamattassa kaḷopimukhā khippameva saṇṭhapemi upamā17Pi En Ru dhamma

te na kumbhimukhā paṭiggaṇhanti na kaḷopimukhā paṭiggaṇhanti na eḷakamantaraṁ na daṇḍamantaraṁ na musalamantaraṁ na dvinnaṁ bhuñjamānānaṁ na gabbhiniyā na pāyamānāya na purisantaragatāya na saṅkittīsu na yattha sā upaṭṭhito hoti na yattha makkhikā saṇḍasaṇḍacārinī, na macchaṁ na maṁsaṁ na suraṁ na merayaṁ na thusodakaṁ pivanti.  Они не принимают ничего из горшка или чаши, через порог, через палку, через пестик [ступы]. [Не принимают] ничего от двух обедающих [вместе] людей, от беременной женщины, от кормящей женщины, от женщины среди мужчин. [Не принимают] ничего с того места, где объявлено о раздаче еды, с того места, где сидит собака или где летают мухи. Они не принимают рыбу или мясо. Они не пьют спиртного, вина или забродивших напитков. 
They don’t receive anything from a pot or bowl; or from someone who keeps sheep, or who has a weapon or a shovel in their home; or where a couple is eating; or where there is a woman who is pregnant, breastfeeding, or who lives with a man; or where there’s a dog waiting or flies buzzing. They accept no fish or meat or beer or wine, and drink no fermented gruel. 
So kho ahaṁ, aggivessana, nacirasseva khippameva taṁ dhammaṁ pariyāpuṇiṁ. 
И вскоре я быстро выучил ту Дхамму. 
I quickly memorized that teaching. 
So kho ahaṁ, aggivessana, nacirasseva khippameva taṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsiṁ. 
И вскоре я быстро вошёл и пребывал в той Дхамме, реализовав [её] для себя посредством прямого знания. 
I quickly realized that teaching with my own insight, and lived having achieved it. 
So kho ahaṁ, aggivessana, nacirasseva khippameva taṁ dhammaṁ pariyāpuṇiṁ. 
И вскоре я быстро выучил ту Дхамму. 
I quickly memorized that teaching. 
So kho ahaṁ, aggivessana, nacirasseva khippameva taṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsiṁ. 
И вскоре я быстро вошёл и пребывал в той Дхамме, реализовав [её] для себя посредством прямого знания. 
I quickly realized that teaching with my own insight, and lived having achieved it. 
Apissumaṁ, aggivessana, tisso upamā paṭibhaṁsu anacchariyā pubbe assutapubbā. 
Затем эти три образа спонтанно пришли ко мне, никогда прежде не слышанные. 
And then these three similes, which were neither supernaturally inspired, nor learned before in the past, occurred to me. 
Ayaṁ kho maṁ, aggivessana, paṭhamā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā. 
Таким был первый образ, что пришёл ко мне спонтанно, никогда прежде не слышанный. 
This was the first example that occurred to me. 
Aparāpi kho maṁ, aggivessana, dutiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā. 
Затем, Аггивессана, второй образ спонтанно пришёл ко мне, никогда прежде не слышанный. 
Then a second example occurred to me. 
Ayaṁ kho maṁ, aggivessana, dutiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā 
Таким был второй образ, что пришёл ко мне спонтанно, никогда прежде не слышанный. 
This was the second example that occurred to me. 
Aparāpi kho maṁ, aggivessana, tatiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā. 
Затем, Аггивессана, третий образ спонтанно пришёл ко мне, никогда прежде не слышанный. 
Then a third example occurred to me. 
Ayaṁ kho maṁ, aggivessana, tatiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā. 
Таким был третий образ, что пришёл ко мне спонтанно, никогда прежде неслышанный. 
This was the third example that occurred to me. 
Imā kho maṁ, aggivessana, tisso upamā paṭibhaṁsu anacchariyā pubbe assutapubbā. 
Таковы были три образа, что пришли ко мне спонтанно, никогда прежде неслышанные. 
These are the three similes, which were neither supernaturally inspired, nor learned before in the past, that occurred to me. 
So kho ahaṁ, aggivessana, dantebhi dantamādhāya, jivhāya tāluṁ āhacca, cetasā cittaṁ abhiniggaṇhāmi abhinippīḷemi abhisantāpemi. 
Так, стиснув зубы и поджав к нёбу язык, я стал сбивать, сдерживать и сокрушать свой ум своим умом. 
So that’s what I did, 
avijjā vihatā, vijjā uppannā; tamo vihato, āloko uppanno; yathā taṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato. 
Неведение было выдворено; истинное знание появилось; тьма была выдворена, возник свет – так происходит с тем, кто пребывает прилежным, старательным и решительным. 
Ignorance was destroyed and knowledge arose; darkness was destroyed and light arose, as happens for a meditator who is diligent, keen, and resolute. 
avijjā vihatā, vijjā uppannā; tamo vihato, āloko uppanno; yathā taṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato. 
Неведение было выдворено; истинное знание появилось; тьма была выдворена, возник свет – так происходит с тем, кто пребывает прилежным, старательным и решительным. 
Ignorance was destroyed and knowledge arose; darkness was destroyed and light arose, as happens for a meditator who is diligent, keen, and resolute. 
avijjā vihatā, vijjā uppannā; tamo vihato, āloko uppanno; yathā taṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato. 
Неведение было выдворено; истинное знание появилось; тьма была выдворена, возник свет – так происходит с тем, кто пребывает прилежным, старательным и решительным. 
Ignorance was destroyed and knowledge arose; darkness was destroyed and light arose, as happens for a meditator who is diligent, keen, and resolute. 
So kho ahaṁ, aggivessana, tassāyeva kathāya pariyosāne, tasmiṁyeva purimasmiṁ samādhinimitte ajjhattameva cittaṁ saṇṭhapemi sannisādemi ekodiṁ karomi samādahāmi, yena sudaṁ niccakappaṁ viharāmī”ti. 
Когда наставление окончено, я внутренне утверждаю ум, успокаиваю его, привожу к единению, сосредоточиваю его на том самом образе сосредоточения, что и прежде, в котором я постоянно пребываю. 
When that talk was finished, I stilled, settled, unified, and immersed my mind in samādhi internally, using the same meditation subject as a basis of immersion that I used before, which I regularly use to meditate.” 

mn37khippameva ottappamānā pamatto4Pi En Ru dhamma

Api ca, mārisa moggallāna, sussutaṁyeva hoti suggahitaṁ sumanasikataṁ sūpadhāritaṁ, yaṁ no khippameva antaradhāyati.  Кроме того, почтенный Моггаллана, то, что было хорошо услышано, хорошо заучено, хорошо уловлено вниманием, хорошо запомнено, [теперь же] внезапно исчезло из нас. 
Still, what is properly heard, learned, attended, and memorized does not vanish all of a sudden. 
disvā ottappamānā hirīyamānā sakaṁ sakaṁ ovarakaṁ pavisiṁsu. 
они смутились, застыдились и разбежались по своим комнатам. 
being discreet and prudent, each went to her own bedroom. 
evameva sakkassa devānamindassa paricārikāyo āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ disvā ottappamānā hirīyamānā sakaṁ sakaṁ ovarakaṁ pavisiṁsu. 
точно также, когда девы Сакки увидели издали достопочтенного Махамоггаллану, они смутились, застыдились и разбежались по своим комнатам. 
 
“atibāḷhaṁ kho ayaṁ yakkho pamatto viharati. 
“Этот дух живёт слишком уж беспечно. 
“This spirit lives much too negligently. 

mn38appamāṇacetaso kullūpamaṁ pemanīyā5Pi En Ru dhamma

“Imañce tumhe, bhikkhave, diṭṭhiṁ evaṁ parisuddhaṁ evaṁ pariyodātaṁ allīyetha kelāyetha dhanāyetha mamāyetha, api nu me tumhe, bhikkhave, kullūpamaṁ dhammaṁ desitaṁ ājāneyyātha nittharaṇatthāya no gahaṇatthāyā”ti?  – Монахи, когда этот взгляд такой очищенный и яркий, то если вы будете держаться за него, лелеять его, хранить его, считать его своей собственностью, поймёте ли вы тогда Дхамму, которой я научил, сравнивая её с плотом, цель которого в том, чтобы переплыть, а не в том, чтобы держаться? 
“Pure and bright as this view is, mendicants, if you cherish it, fancy it, treasure it, and treat it as your own, would you be understanding my simile of the teaching as a raft: for crossing over, not for holding on?” 
“Imañce tumhe, bhikkhave, diṭṭhiṁ evaṁ parisuddhaṁ evaṁ pariyodātaṁ na allīyetha na kelāyetha na dhanāyetha na mamāyetha, api nu me tumhe, bhikkhave, kullūpamaṁ dhammaṁ desitaṁ ājāneyyātha nittharaṇatthāya no gahaṇatthāyā”ti? 
– Монахи, когда этот взгляд такой очищенный и яркий, то, если вы не будете держаться за него, лелеять его, хранить его, считать его своей собственностью, поймёте ли вы тогда Дхамму, которой я научил, сравнивая её с плотом, цель которого в том, чтобы переплыть, а не в том, чтобы держаться? 
“Pure and bright as this view is, mendicants, if you don’t cherish it, fancy it, treasure it, and treat it as your own, would you be understanding my simile of the teaching as a raft: for crossing over, not for holding on?” 
Pharusaṁ vācaṁ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato hoti—yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā tathārūpiṁ vācaṁ bhāsitā hoti. 
Отбрасывая грубую речь, он воздерживается от грубой речи. Он говорит мягкие слова, приятные уху, любящие, проникающие в сердце, вежливые, приятные и нравящиеся большинству людей. 
They give up harsh speech. They speak in a way that’s mellow, pleasing to the ear, lovely, going to the heart, polite, likable and agreeable to the people. 
So cakkhunā rūpaṁ disvā piyarūpe rūpe na sārajjati, appiyarūpe rūpe na byāpajjati, upaṭṭhitakāyasati ca viharati appamāṇacetaso. 
Видя форму глазом, он не влечётся к ней, если она приятная, и не питает неприязни, если она неприятная. Он пребывает с утверждённой осознанностью к телу, с безмерным умом, 
When they see a sight with their eyes, if it’s pleasant they don’t desire it, and if it’s unpleasant they don’t dislike it. They live with mindfulness of the body established and a limitless heart. 
manasā dhammaṁ viññāya piyarūpe dhamme na sārajjati, appiyarūpe dhamme na byāpajjati, upaṭṭhitakāyasati ca viharati appamāṇacetaso, 
Познавая умственный феномен умом, он не влечётся к нему, если он приятный, и не питает неприязни, если он неприятный- Он пребывает с утверждённой осознанностью к телу, с безмерным умом, 
When they know an idea with their mind, if it’s pleasant they don’t desire it, and if it’s unpleasant they don’t dislike it. They live with mindfulness of the body established and a limitless heart. 

mn39pāmojjaṁ5Pi En Ru dhamma

So tatonidānaṁ labhetha pāmojjaṁ, adhigaccheyya somanassaṁ.  он был бы довольным и полным радости. 
he’d be filled with joy and happiness. 
So tatonidānaṁ labhetha pāmojjaṁ, adhigaccheyya somanassaṁ. 
он был бы довольным и полным радости. 
they’d be filled with joy and happiness. 
So tatonidānaṁ labhetha pāmojjaṁ, adhigaccheyya somanassaṁ. 
он был бы довольным и полным радости. 
they’d be filled with joy and happiness. 
So tatonidānaṁ labhetha pāmojjaṁ, adhigaccheyya somanassaṁ. 
он был бы довольным и полным радости. 
they’d be filled with joy and happiness. 
So tatonidānaṁ labhetha pāmojjaṁ, adhigaccheyya somanassaṁ. 
он был бы довольным и полным радости. 
they’d be filled with joy and happiness. 

mn40appamāṇena pamuditassa pāmojjaṁ tathūpamāhaṁ5Pi En Ru dhamma

Tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imassa bhikkhuno pabbajjaṁ vadāmi.   
 
Tassa sabbehi imehi pāpakehi akusalehi dhammehi visuddhamattānaṁ samanupassato (…) pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
Когда он видит это, в нём рождается радость. Когда он рад, в нём рождается восторг. Тело того, у кого есть восторг, становится безмятежным. Тот, чьё тело безмятежно, чувствует удовольствие. Ум того, кто чувствует удовольствие, становится сосредоточенным. 
Seeing this, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 
So mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharati. 
Он пребывает, наполняя первую сторону света умом, наделённым доброжелательностью, равно как и вторую, равно как и третью, равно как и четвёртую.  Вверх, вниз, вокруг и всюду, и ко всем, как к самому себе, – он пребывает, охватывая и наполняя весь мир умом, наделённым доброжелательностью, – обильным, возвышенным, безмерным, не имеющим враждебности и недоброжелательности. 
They meditate spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 
upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharati. 
Он пребывает, наполняя первую сторону света умом, наделённым невозмутимостью, равно как и вторую, равно как и третью, равно как и четвёртую.  Вверх, вниз, вокруг и всюду, и ко всем, как к самому себе, – он пребывает, охватывая и наполняя весь мир умом, наделённым невозмутимостью, – обильным, возвышенным, безмерным, не имеющим враждебности и недоброжелательности. 
They meditate spreading a heart full of equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimity to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 

mn41appamāṇasubhānaṁ appamāṇābhānaṁ pemanīyā3Pi En Ru dhamma

Pharusaṁ vācaṁ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato hoti. Yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā—tathārūpiṁ vācaṁ bhāsitā hoti.  Отбрасывая грубую речь, он воздерживается от грубой речи. Он говорит слова, которые являются мягкими, приятными уху, любящими, проникающими в сердце, вежливыми, привлекательными и нравящимися большинству людей. 
They give up harsh speech. They speak in a way that’s mellow, pleasing to the ear, lovely, going to the heart, polite, likable, and agreeable to the people. 
appamāṇābhānaṁ devānaṁ … 
среди богов безграничного сияния … 
the gods of limitless radiance … 
appamāṇasubhānaṁ devānaṁ … 
среди богов безграничного великолепия … 
the gods of limitless beauty … 

mn42appamāṇasubhānaṁ appamāṇābhānaṁ2Pi En Ru dhamma

appamāṇābhānaṁ devānaṁ …   
 
appamāṇasubhānaṁ devānaṁ … 
 
 

mn43appamāṇena appamāṇā pamāṇakaraṇo upamaṁ upamāyapidhekacce11Pi En Ru dhamma

“Tena hāvuso, upamaṁ te karissāmi;  – В этом случае, друг, я приведу тебе пример, 
“Well then, reverend, I shall give you a simile. 
upamāyapidhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṁ ājānanti. 
поскольку мудрые понимают значение утверждения посредством примера. 
For by means of a simile some sensible people understand the meaning of what is said. 
“Yā cāyaṁ, āvuso, appamāṇā cetovimutti, yā ca ākiñcaññā cetovimutti, yā ca suññatā cetovimutti, yā ca animittā cetovimutti—ime dhammā nānātthā ceva nānābyañjanā ca udāhu ekatthā byañjanameva nānan”ti? 
– Друг, безмерное освобождение ума, освобождение ума отсутствием всего, пустотное освобождение ума, беспредметное освобождение ума – различны эти состояния как в обозначении, так и в сути, или же у них одна суть, но различается лишь название? 
“The limitless release of the heart, and the release of the heart through nothingness, and the release of the heart through emptiness, and the signless release of the heart: do these things differ in both meaning and phrasing? Or do they mean the same thing, and differ only in the phrasing?” 
“Yā cāyaṁ, āvuso, appamāṇā cetovimutti, yā ca ākiñcaññā cetovimutti, yā ca suññatā cetovimutti, yā ca animittā cetovimutti—atthi kho, āvuso, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma ime dhammā nānātthā ceva nānābyañjanā ca; 
– Друг, безмерное освобождение ума, освобождение ума отсутствием всего, пустотное освобождение ума, беспредметное освобождение ума – есть способ объяснения [того], когда эти состояния различны и в сути, и в обозначении,  
“There is a way in which these things differ in both meaning and phrasing. 
Idhāvuso, bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharati. 
Вот, монах пребывает, наполняя первую сторону света умом, наделённым доброжелательностью, равно как и вторую, равно как и третью, равно как и четвёртую. Вверх, вниз, вокруг и всюду, и ко всем, как к самому себе, – он пребывает, охватывая и наполняя весь мир умом, наделённым доброжелательностью, – обильным, возвышенным, безмерным, не имеющим враждебности и недоброжелательности. 
Firstly, a mendicant meditates spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 
upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharati. 
Он пребывает, наполняя первую сторону света умом, наделённым невозмутимостью, равно как и вторую, равно как и третью, равно как и четвёртую. Вверх, вниз, вокруг и всюду, как к самому себе, – он пребывает, охватывая и наполняя весь мир умом, наделённым невозмутимостью, – обильным, возвышенным, безмерным, не имеющим враждебности и недоброжелательности. 
They meditate spreading a heart full of equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimity to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 
Ayaṁ vuccatāvuso, appamāṇā cetovimutti. 
Это называется безмерным освобождением ума. 
This is called the limitless release of the heart. 
Rāgo kho, āvuso, pamāṇakaraṇo, doso pamāṇakaraṇo, moho pamāṇakaraṇo. 
Страсть, друг, – это создатель измерения. Злоба – это создатель измерения. Заблуждение – это создатель измерения.  
Greed, hate, and delusion are makers of limits. 
Yāvatā kho, āvuso, appamāṇā cetovimuttiyo, akuppā tāsaṁ cetovimutti aggamakkhāyati. 
Среди всех видов безмерного освобождения ума [подобное] нерушимое освобождение ума объявляется наилучшим. 
The unshakable release of the heart is said to be the best kind of limitless release of the heart. 

mn45ajinakkhipampi kaḷopimukhā2Pi En Ru dhamma

so na kumbhimukhā paṭiggaṇhāti, na kaḷopimukhā paṭiggaṇhāti, na eḷakamantaraṁ, na daṇḍamantaraṁ, na musalamantaraṁ, na dvinnaṁ bhuñjamānānaṁ, na gabbhiniyā, na pāyamānāya, na purisantaragatāya, na saṅkittīsu, na yattha sā upaṭṭhito hoti, na yattha makkhikā saṇḍasaṇḍacārinī, na macchaṁ, na maṁsaṁ, na suraṁ, na merayaṁ, na thusodakaṁ pivati.  Он не принимает ничего из горшка или чаши, через порог, через палку, через пестик [ступы]. [Он не принимает] ничего от двух обедающих [вместе] людей, от беременной женщины, от кормящей женщины, от женщины среди мужчин. [Он не принимает] ничего с того места, где объявлено о раздаче еды, с того места, где сидит собака или где летают мухи.  Он не принимает рыбу или мясо. Он не пьёт спиртного, вина, или забродивших напитков. 
They don’t receive anything from a pot or bowl; or from someone who keeps sheep, or who has a weapon or a shovel in their home; or where a couple is eating; or where there is a woman who is pregnant, breastfeeding, or who lives with a man; or where there’s a dog waiting or flies buzzing. They accept no fish or meat or beer or wine, and drink no fermented gruel. 
So sāṇānipi dhāreti, masāṇānipi dhāreti, chavadussānipi dhāreti, paṁsukūlānipi dhāreti, tirīṭānipi dhāreti, ajinampi dhāreti, ajinakkhipampi dhāreti, kusacīrampi dhāreti, vākacīrampi dhāreti, phalakacīrampi dhāreti, kesakambalampi dhāreti, vāḷakambalampi dhāreti, ulūkapakkhampi dhāreti, 
Он носит одежду из пеньки, из парусины, из савана, из выброшенных лохмотьев, из древесной коры, из шкур антилопы, из обрезков шкур антилопы, из травы кусы, из материала из коры, из материала из стружек; [носит] накидку, [сделанную] из волос с головы, из шерсти животного, из совиных крыльев. 
They wear robes of sunn hemp, mixed hemp, corpse-wrapping cloth, rags, lodh tree bark, antelope hide (whole or in strips), kusa grass, bark, wood-chips, human hair, horse-tail hair, or owls’ wings. 

mn46tathūpamāhaṁ4Pi En Ru dhamma

Tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ dhammasamādānaṁ vadāmi, yamidaṁ dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipākaṁ.  Это, я говорю вам, похоже на способ делания, который является болезненным сейчас и созревает в будущем как боль. 
This is comparable to the way of taking up practices that is painful now and results in future pain, I say. 
Tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ dhammasamādānaṁ vadāmi, yamidaṁ dhammasamādānaṁ paccuppannasukhaṁ āyatiṁ dukkhavipākaṁ. 
Это, я говорю вам, похоже на способ делания, который является приятным сейчас, но созревает в будущем как боль. 
This is comparable to the way of taking up practices that is pleasant now and results in future pain, I say. 
Tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ dhammasamādānaṁ vadāmi, yamidaṁ dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhaṁ āyatiṁ sukhavipākaṁ. 
Это, я говорю вам, похоже на способ делания, который является болезненным сейчас, но созревает в будущем как удовольствие. 
This is comparable to the way of taking up practices that is painful now and results in future pleasure, I say. 
Tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ dhammasamādānaṁ vadāmi, yamidaṁ dhammasamādānaṁ paccuppannasukhañceva āyatiñca sukhavipākaṁ. 
Это, я говорю вам, похоже на способ делания, который является приятным сейчас и созревает в будущем как удовольствие. 
This is comparable to the way of taking up practices that is pleasant now and results in future pleasure, I say. 

mn48khippameva pāmojjaṁ4Pi En Ru dhamma

kiñcāpi tathārūpiṁ āpattiṁ āpajjati, yathārūpāya āpattiyā vuṭṭhānaṁ paññāyati, atha kho naṁ khippameva satthari vā viññūsu vā sabrahmacārīsu deseti vivarati uttānīkaroti;  Хотя он может совершить некоторые проступки, за свершение которых [Винаей] предусмотрено исправление, тем не менее он тут же сознаётся, раскрывает, рассказывает [о совершённом проступке] Учителю или мудрым товарищам по святой жизни, 
Though they may fall into a kind of offense for which resolution is possible, they quickly disclose, clarify, and reveal it to the Teacher or a sensible spiritual companion. 
Seyyathāpi, bhikkhave, daharo kumāro mando uttānaseyyako hatthena vā pādena vā aṅgāraṁ akkamitvā khippameva paṭisaṁharati; 
Подобно тому как лежащий ничком младенец  тут же отдёрнет руку или ногу от горячих углей, если дотронется до них, 
Suppose there was a little baby boy. If he puts his hand or foot on a burning coal, he quickly pulls it back. 
kiñcāpi tathārūpiṁ āpattiṁ āpajjati yathārūpāya āpattiyā vuṭṭhānaṁ paññāyati, atha kho naṁ khippameva satthari vā viññūsu vā sabrahmacārīsu deseti vivarati uttānīkaroti; 
Хотя он может совершить некоторые проступки, за свершение которых [Винаей] предусмотрено исправление, тем не менее он тут же сознаётся, раскрывает, рассказывает [о совершённом проступке] Учителю или мудрым товарищам по святой жизни 
Though they may still fall into a kind of offense for which resolution is possible, they quickly reveal it to the Teacher or a sensible spiritual companion. 
Balatā esā, bhikkhave, diṭṭhisampannassa puggalassa yaṁ tathāgatappavedite dhammavinaye desiyamāne labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ. 
Когда происходит обучение Дхамме и Винае, что провозглашены Татхагатой, он черпает вдохновение в значении, черпает вдохновение в Дхамме, обретает радость, связанную с Дхаммой. 
The strength of a person accomplished in view is that, when the teaching and training proclaimed by the Realized One are being taught, they find inspiration in the meaning and the teaching, and find joy connected with the teaching. 

mn49pamuṭṭhā pāpima pāpimantaṁ pāpimā25Pi En Ru dhamma

Atha kho, bhikkhave, māro pāpimā aññataraṁ brahmapārisajjaṁ anvāvisitvā maṁ etadavoca:  И тогда Злой Мара завладел умом одного из членов свиты Брахмы и сказал мне: 
Then Māra the Wicked took possession of a member of the retinue of Divinity and said this to me, 
Iti kho maṁ, bhikkhave, māro pāpimā brahmaparisaṁ upanesi. 
И таким образом Злой Мара призвал в свидетели свиту Брахмы. 
And so Māra the Wicked presented the assembly of the Divinity to me. 
Evaṁ vutte, ahaṁ, bhikkhave, māraṁ pāpimantaṁ etadavocaṁ: 
Когда так было сказано, я обратился к Злому Маре: 
When he had spoken, I said to Māra, 
‘jānāmi kho tāhaṁ, pāpima; mā tvaṁ maññittho: 
“Я знаю тебя, Злой. Не думай: 
‘I know you, Wicked One. Do not think, 
Māro tvamasi, pāpima. 
Ты – Мара, Злой. 
You are Māra the Wicked. 
Yo ceva, pāpima, brahmā, yā ca brahmaparisā, ye ca brahmapārisajjā, sabbeva tava hatthagatā sabbeva tava vasaṅgatā. 
А Брахма, и свита Брахмы, и члены свиты Брахмы попали в твои руки, все они попали под твою власть. 
And the Divinity, the Divinity’s assembly, and the retinue of Divinity have all fallen into your hands; they’re under your sway. 
Tuyhañhi, pāpima, evaṁ hoti: 
Ты, Злой, думаешь: 
And you think, 
Ahaṁ kho pana, pāpima, neva tava hatthagato neva tava vasaṅgato’ti. 
Но я не попал в твои руки, Злой, не попал под твою власть. 
But I haven’t fallen into your hands; I’m not under your sway.’ 
Tassa te aticiranivāsena sā sati pamuṭṭhā, tena taṁ tvaṁ na jānāsi na passasi; 
Поскольку ты уже долгое время пребываешь здесь [в этом мире], твоя память о том [прежнем мире] стёрлась, и поэтому ты не знаешь и не видишь этого, 
You’ve dwelt here so long that you’ve forgotten about that, so you don’t know it or see it. 
Atha kho, bhikkhave, māro pāpimā aññataraṁ brahmapārisajjaṁ anvāvisitvā maṁ etadavoca: 
И тогда Злой Мара завладел умом одного из членов свиты Брахмы и сказал мне: 
Then Māra the Wicked took possession of a member of the retinue of Divinity and said this to me, 
Evaṁ vutte, ahaṁ, bhikkhave, māraṁ pāpimantaṁ etadavocaṁ: 
Когда так было сказано, я обратился к Злому Маре: 
When he had spoken, I said to Māra, 
‘jānāmi kho tāhaṁ, pāpima, mā tvaṁ maññittho: 
“Я знаю тебя, Злой. Не думай: 
‘I know you, Wicked One. Do not think, 
Māro tvamasi, pāpima. 
Ты – Мара, Злой. 
You are Māra the Wicked. 
Na maṁ tvaṁ, pāpima, hitānukampī evaṁ vadesi; 
Не из желания им благополучия ты говоришь так, 
You don’t speak to me like this out of sympathy, 
ahitānukampī maṁ tvaṁ, pāpima, evaṁ vadesi. 
а без желания им благополучия ты говоришь так. 
but with no sympathy. 
Tuyhañhi, pāpima, evaṁ hoti: 
Ты думаешь так, Злой: 
For you think, 
Asammāsambuddhāva pana te, pāpima, samānā sammāsambuddhāmhāti paṭijāniṁsu. 
Те твои жрецы и отшельники, Злой, которые заявляли, что являлись полностью просветлёнными, [на самом деле] не были полностью просветлёнными. 
Those who formerly claimed to be fully awakened Buddhas were not in fact fully awakened Buddhas. 
Ahaṁ kho pana, pāpima, sammāsambuddhova samāno sammāsambuddhomhīti paṭijānāmi. 
Но я, кто заявляет о том, что является полностью просветлённым, являюсь [на самом деле] полностью просветлённым. 
But I am. 
Desentopi hi, pāpima, tathāgato sāvakānaṁ dhammaṁ tādisova adesentopi hi, pāpima, tathāgato sāvakānaṁ dhammaṁ tādisova. 
Если Татхагата обучает учеников Дхамме, то он таков, Злой. Если Татхагата не обучает учеников Дхамме, то он таков. 
The Realized One remains as such whether or not he teaches disciples. 
Upanentopi hi, pāpima, tathāgato sāvake tādisova, anupanentopi hi, pāpima, tathāgato sāvake tādisova. 
Если Татхагата ведёт учеников, то он таков, Злой. Если Татхагата не ведёт учеников, то он таков. 
The Realized One remains as such whether or not he presents the teaching to disciples. 
Tathāgatassa, pāpima, ye āsavā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā— 
 Потому что Татхагата отбросил пятна, которые загрязняют, ведут к новому существованию, ведут к беде, созревают в страдании, ведут к будущему рождению, старению, смерти. 
Because the Realized One has given up the defilements that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death. 
Seyyathāpi, pāpima, tālo matthakacchinno abhabbo puna virūḷhiyā; 
Подобно тому как пальма, верхушка которой отрезана, не сможет расти дальше, – 
Just as a palm tree with its crown cut off is incapable of further growth, 
evameva kho, pāpima, tathāgatassa ye āsavā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā— 
точно также и Татхагата отбросил пятна, которые загрязняют, ведут к новому существованию, ведут к беде, созревают в страдании, ведут к будущему рождению, старению, смерти не смогут возникнуть в будущем”. 
the Realized One has given up the defilements that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death. 

mn50appamāṇena pāpima pāpimantaṁ pāpimato pāpimā60Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena māro pāpimā āyasmato mahāmoggallānassa kucchigato hoti koṭṭhamanupaviṭṭho.  И тогда Злой Мара вошёл в живот достопочтенного Махамоггалланы, а затем вошёл в его кишки. 
Now at that time Māra the Wicked had got inside Moggallāna’s belly. 
Addasā kho āyasmā mahāmoggallāno māraṁ pāpimantaṁ kucchigataṁ koṭṭhamanupaviṭṭhaṁ. 
и увидел, что Злой Мара вошёл в его живот, вошёл в его кишки. 
He saw that Māra the Wicked had got inside his belly. 
Disvāna māraṁ pāpimantaṁ etadavoca: 
Когда он увидел это, он сказал: 
So he said to Māra, 
“nikkhama, pāpima; 
 – Выходи, Злой! 
“Come out, Wicked One, 
nikkhama, pāpima. 
Выходи, Злой! 
come out! 
Atha kho mārassa pāpimato etadahosi: 
И тогда Злой Мара подумал: 
Then Māra thought, 
‘nikkhama, pāpima; 
 
 
nikkhama, pāpima. 
 
 
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno māraṁ pāpimantaṁ etadavoca: 
И тогда достопочтенный Махамоггаллана сказал: 
Then Moggallāna said to Māra, 
“evampi kho tāhaṁ, pāpima, jānāmi, mā tvaṁ maññittho: 
– И даже так я знаю тебя, Злой. Не думай: 
“I know you even when you’re like this, Wicked One. Do not think, 
Māro tvamasi, pāpima; 
Ты – Мара, Злой. 
You are Māra the Wicked. 
tuyhañhi, pāpima, evaṁ hoti: 
Ты, Злой, думаешь: 
And you think, 
nikkhama, pāpima; 
 
 
nikkhama, pāpima. 
 
 
Atha kho mārassa pāpimato etadahosi: 
И тогда Злой Мара подумал: 
Then Māra thought, 
‘nikkhama, pāpima; 
 
 
nikkhama, pāpima. 
 
 
Atha kho māro pāpimā āyasmato mahāmoggallānassa mukhato uggantvā paccaggaḷe aṭṭhāsi. 
И тогда он вышел изо рта достопочтенного Махамоггалланы и встал напротив дверного засова. 
Then Māra came up out of Moggallāna’s mouth and stood against the door. 
Addasā kho āyasmā mahāmoggallāno māraṁ pāpimantaṁ paccaggaḷe ṭhitaṁ; 
Достопочтенный Махамоггаллана увидел его, стоящего там, 
Moggallāna saw him there 
disvāna māraṁ pāpimantaṁ etadavoca: 
и сказали: 
and said, 
“etthāpi kho tāhaṁ, pāpima, passāmi; mā tvaṁ maññittho 
– Я вижу тебя и там, Злой. Не думай: 
“I see you even there, Wicked One. Do not think, 
Eso tvaṁ, pāpima, paccaggaḷe ṭhito. 
Ты стоишь напротив дверного засова, Злой. 
That’s you, Wicked One, standing against the door. 
Bhūtapubbāhaṁ, pāpima, dūsī nāma māro ahosiṁ, tassa me kāḷī nāma bhaginī. 
Как-то раз, Злой, и я был Марой по имени Дуси, и у меня была сестра по имени Кали. 
Once upon a time, Wicked One, I was a Māra named Dūsī, and I had a sister named Kāḷī. 
Tena kho pana, pāpima, samayena kakusandho bhagavā arahaṁ sammāsambuddho loke uppanno hoti. 
И в то время Благословенный [Будда] Какусандха, совершенный и полностью просветлённый, появился в мире. 
At that time Kakusandha, the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha arose in the world. 
Kakusandhassa kho pana, pāpima, bhagavato arahato sammāsambuddhassa vidhurasañjīvaṁ nāma sāvakayugaṁ ahosi aggaṁ bhaddayugaṁ. 
У Благословенного Какусандхи, совершенного и полностью просветлённого, была пара главных учеников по имени Видхура и Саньджива. 
Kakusandha had a fine pair of chief disciples named Vidhura and Sañjīva. 
Yāvatā kho pana, pāpima, kakusandhassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa sāvakā. 
Из всех учеников Благословенного Какусандхи, совершенного и полностью просветлённого, 
Of all the disciples of the Buddha Kakusandha, 
Iminā kho evaṁ, pāpima, pariyāyena āyasmato vidhurassa vidhuroteva samaññā udapādi. 
Вот почему достопочтенного Видхуру стали звать Видхурой. 
And that’s how he came to be known as Vidhura. 
Āyasmā pana, pāpima, sañjīvo araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi appakasireneva saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjati. 
Но достопочтенный Саньджива, уйдя в лес, или к подножью дерева, или в пустую хижину, без проблем входил в прекращение восприятия и чувствования. 
But when Venerable Sañjīva had gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut, he easily attained the cessation of perception and feeling. 
Bhūtapubbaṁ, pāpima, āyasmā sañjīvo aññatarasmiṁ rukkhamūle saññāvedayitanirodhaṁ samāpanno nisinno hoti. 
И как-то раз, Злой, достопочтенный Саньджива уселся у подножья некоего дерева и вошёл в прекращение восприятия и чувствования. 
Once upon a time, Sañjīva was sitting at the root of a certain tree having attained the cessation of perception and feeling. 
Addasaṁsu kho, pāpima, gopālakā pasupālakā kassakā pathāvino āyasmantaṁ sañjīvaṁ aññatarasmiṁ rukkhamūle saññāvedayitanirodhaṁ samāpannaṁ nisinnaṁ; 
Некие пастухи, чабаны, пахари, путешественники увидели, что достопочтенный Саньджива сидит у подножья дерева, войдя в прекращение восприятия и чувствования, 
Some cowherds, shepherds, farmers, and passers-by saw him sitting there 
Atha kho te, pāpima, gopālakā pasupālakā kassakā pathāvino tiṇañca kaṭṭhañca gomayañca saṅkaḍḍhitvā āyasmato sañjīvassa kāye upacinitvā aggiṁ datvā pakkamiṁsu. 
И тогда пастухи, чабаны, пахари, путешественники собрали траву, древесину, коровий навоз, сложили всё это в кучу возле тела достопочтенного Саньдживы, подожгли и ушли каждый своей дорогой. 
They collected grass, wood, and cow-dung, heaped it all on Sañjīva’s body, set it on fire, and left. 
Atha kho, pāpima, āyasmā sañjīvo tassā rattiyā accayena tāya samāpattiyā vuṭṭhahitvā cīvarāni papphoṭetvā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṁ piṇḍāya pāvisi. 
И затем, Злой, когда ночь подошла к концу, достопочтенный Саньджива вышел из [этого медитативного] достижения. Он отряхнул своё одеяние, и затем, утром одевшись, взял чашу и внешнее одеяние и отправился в деревню за подаяниями. 
Then, when the night had passed, Sañjīva emerged from that attainment, shook out his robes, and, since it was morning, he robed up and entered the village for alms. 
Addasaṁsu kho te, pāpima, gopālakā pasupālakā kassakā pathāvino āyasmantaṁ sañjīvaṁ piṇḍāya carantaṁ; 
Пастухи, чабаны, пахари, путешественники увидели, что достопочтенный Саньджива ходит, собирая подаяния, 
Those cowherds, shepherds, farmers, and passers-by saw him wandering for alms 
Iminā kho evaṁ, pāpima, pariyāyena āyasmato sañjīvassa sañjīvoteva samaññā udapādi. 
Вот почему достопочтенного Саньдживу стали звать Саньдживой. 
And that’s how he came to be known as Sañjīva. 
Atha kho, pāpima, dūsissa mārassa etadahosi: 
И тогда, Злой, Мара Дуси подумал: 
Then it occurred to Māra Dūsī, 
Atha kho te, pāpima, dūsī māro brāhmaṇagahapatike anvāvisi: 
И тогда, Злой, Мара Дуси овладел [умами] брахманов-домохозяев, 
And that’s exactly what he did. 
Atha kho te, pāpima, brāhmaṇagahapatikā anvāvisiṭṭhā dūsinā mārena bhikkhū sīlavante kalyāṇadhamme akkosanti paribhāsanti rosenti vihesenti: 
И когда Мара Дуси овладел умами брахманов-домохозяев, и они побранили, оскорбили, поругали, извели нравственных монахов с благим характером так: 
Then those brahmins and householders abused, attacked, harassed, and troubled the ethical mendicants of good character: 
Ye kho pana, pāpima, tena samayena manussā kālaṁ karonti yebhuyyena kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjanti. 
И по тому случаю, Злой, большинство тех людей, когда они умерли, возникли с распадом тела, после смерти, в состоянии лишений, в несчастливом уделе, в погибели, даже в аду. 
Most of the people who died at that time—when their body broke up, after death—were reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. 
Atha kho, pāpima, kakusandho bhagavā arahaṁ sammāsambuddho bhikkhū āmantesi: 
И тогда Благословенный Какусандха, совершенный и полностью просветлённый, обратился к монахам так: 
Then Kakusandha the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha, addressed the mendicants: 
Etha, tumhe, bhikkhave, mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharatha, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharatha. 
Ну же, монахи, пребывайте, наполняя первую сторону света умом, наделённым доброжелательностью, равно как и вторую, равно как и третью, равно как и четвёртую. Вверх, вниз, вокруг и всюду, и ко всем, как к самому себе, – пребывайте, охватывая и наполняя весь мир умом, наделённым доброжелательностью, – обильным, возвышенным, безмерным, не имеющим враждебности и недоброжелательности. 
Come, all of you mendicants, meditate spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 
upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharatha, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharathā’ti. 
Пребывайте, наполняя первую сторону света умом, наделённым состраданием невозмутимостью, равно как и вторую, равно как и третью, равно как и четвёртую. Вверх, вниз, вокруг и всюду, как к самому себе, – пребывайте, охватывая и наполняя весь мир умом, наделённым невозмутимостью, – обильным, возвышенным, безмерным, не имеющим враждебности и недоброжелательности”. 
Meditate spreading a heart full of equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, spread a heart full of equanimity to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will.’ 
Atha kho te, pāpima, bhikkhū kakusandhena bhagavatā arahatā sammāsambuddhena evaṁ ovadiyamānā evaṁ anusāsiyamānā araññagatāpi rukkhamūlagatāpi suññāgāragatāpi mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā vihariṁsu, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā vihariṁsu. 
И тогда, Злой, когда Благословенный Какусандха, совершенный и полностью просветлённый, наставил таким образом тех монахов, они, уйдя в лес, или к подножью дерева, или в пустую хижину, пребывали, наполняя первую сторону света умом, наделённым доброжелательностью – обильным, возвышенным, безмерным, не имеющим враждебности и недоброжелательности”. 
When those mendicants were instructed and advised by the Buddha Kakusandha in this way, they went to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut, where they meditated spreading a heart full of love … 
upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā vihariṁsu, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā vihariṁsu. 
невозмутимостью… 
equanimity. 
Atha kho, pāpima, dūsissa mārassa etadahosi: 
И тогда, Злой, Мара Дуси подумал: 
Then it occurred to Māra Dūsī, 
Atha kho te, pāpima, dūsī māro brāhmaṇagahapatike anvāvisi: 
И тогда, Злой, Мара Дуси овладел [умами] брахманов-домохозяев, 
And that’s exactly what he did. 
Atha kho te, pāpima, brāhmaṇagahapatikā anvāviṭṭhā dūsinā mārena bhikkhū sīlavante kalyāṇadhamme sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti. 
они восхваляли, чтили, уважали, почитали нравственных монахов с благим характером. 
Then those brahmins and householders honored, respected, esteemed, and venerated the ethical mendicants of good character. 
Ye kho pana, pāpima, tena samayena manussā kālaṁ karonti yebhuyyena kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. 
И по тому случаю, Злой, большинство тех людей, когда они умерли, возникли с распадом тела, после смерти, в счастливом уделе, даже в небесном мире. 
Most of the people who died at that time—when their body broke up, after death—were reborn in a good place, a heavenly realm. 
Atha kho, pāpima, kakusandho bhagavā arahaṁ sammāsambuddho bhikkhū āmantesi: 
И тогда Благословенный Какусандха, совершенный и полностью просветлённый, обратился к монахам так: 
Then Kakusandha the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha, addressed the mendicants: 
Atha kho te, pāpima, bhikkhū kakusandhena bhagavatā arahatā sammāsambuddhena evaṁ ovadiyamānā evaṁ anusāsiyamānā araññagatāpi rukkhamūlagatāpi suññāgāragatāpi asubhānupassino kāye vihariṁsu, āhāre paṭikūlasaññino, sabbaloke anabhiratisaññino, sabbasaṅkhāresu aniccānupassino. 
И тогда, Злой, когда Благословенный Какусандха, совершенный и полностью просветлённый, наставил таким образом тех монахов, они, уйдя в лес, или к подножью дерева, или в пустую хижину, пребывали в созерцании отвратительности тела, воспринимая отвратительность пищи, воспринимая утрату очарованности всем миром, непостоянства во всех формациях. 
When those mendicants were instructed and advised by the Buddha Kakusandha in this way, they went to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut, where they meditated observing the ugliness of the body, perceiving the repulsiveness of food, perceiving dissatisfaction with the whole world, and observing the impermanence of all conditions. 
Atha kho, pāpima, kakusandho bhagavā arahaṁ sammāsambuddho pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya āyasmatā vidhurena pacchāsamaṇena gāmaṁ piṇḍāya pāvisi. 
И тогда, утром, Благословенный Какусандха, совершенный и полностью просветлённый, оделся, взял чашу и внешнее одеяние и отправился в деревню за подаяниями вместе со своим прислужником, достопочтенным Видхурой. 
Then the Buddha Kakusandha robed up in the morning and, taking this bowl and robe, entered the village for alms with Venerable Vidhura as his second monk. 
Atha kho, pāpima, dūsī māro aññataraṁ kumārakaṁ anvāvisitvā sakkharaṁ gahetvā āyasmato vidhurassa sīse pahāramadāsi; sīsaṁ vobhindi. 
И тогда Мара Дуси завладел [умом] некоего мальчика и, подобрав камень, ударил достопочтенного Видхуру им по голове, разбив ему голову. 
Then Māra Dūsī took possession of a certain boy, picked up a rock, and hit Vidhura on the head, cracking it open. 
Atha kho, pāpima, āyasmā vidhuro bhinnena sīsena lohitena gaḷantena kakusandhaṁyeva bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ piṭṭhito piṭṭhito anubandhi. 
Со струящейся по голове кровью достопочтенный Видхура шёл следом за Благословенным Какусандхой, совершенным и полностью просветлённым. 
Then Vidhura, with blood pouring from his cracked skull, still followed behind the Buddha Kakusandha. 
Atha kho, pāpima, kakusandho bhagavā arahaṁ sammāsambuddho nāgāpalokitaṁ apalokesi: 
И тогда Благословенный Какусандха, совершенный и полностью просветлённый, повернулся и посмотрел на него слоновьим взором: 
Then the Buddha Kakusandha turned to gaze back, the way that elephants do, saying, 
Sahāpalokanāya ca pana, pāpima, dūsī māro tamhā ca ṭhānā cavi mahānirayañca upapajji. 
И как только он посмотрел так, Злой, Мара Дуси ниспал с того места и возник в Великом аду. 
And as he was gazing, Māra Dūsī fell from that place and was reborn in the Great Hell. 
Tassa kho pana, pāpima, mahānirayassa tayo nāmadheyyā honti— 
Злой, у Великого ада есть три названия: 
Now that Great Hell is known by three names: 
Atha kho maṁ, pāpima, nirayapālā upasaṅkamitvā etadavocuṁ: 
И тогда, Злой, стражи ада подошли ко мне и сказали: 
Then the wardens of hell came to me and said, 
So kho ahaṁ, pāpima, bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni tasmiṁ mahāniraye apacciṁ. 
И много лет, Злой, много веков, много тысячелетий я жарился в Великом аду. 
I roasted for many years, many centuries, many millennia in that Great Hell. 
Tassa mayhaṁ, pāpima, evarūpo kāyo hoti, seyyathāpi manussassa. 
Злой, моё тело имело такую же форму, как и человеческое, 
My body was in human form, 
Kiṁ nu maññasi pāpima, 
Или же, Злой, ты полагаешь, 
Wicked One, do you imagine that 

mn51ajinakkhipampi kaḷopimukhā khalopimukhā khaḷopimukhā pemanīyā6Pi En Ru dhamma

so na kumbhimukhā paṭiggaṇhāti na kaḷopimukhā paṭiggaṇhāti na eḷakamantaraṁ na daṇḍamantaraṁ na musalamantaraṁ na dvinnaṁ bhuñjamānānaṁ na gabbhiniyā na pāyamānāya na purisantaragatāya na saṅkittīsu na yattha sā upaṭṭhito hoti na yattha makkhikā saṇḍasaṇḍacārinī; na macchaṁ na maṁsaṁ na suraṁ na merayaṁ na thusodakaṁ pivati.  Он не принимает ничего из горшка или чаши, через порог, через палку, через пестик [ступы]. [Он не принимает] ничего от двух обедающих [вместе] людей, от беременной женщины, от кормящей женщины, от женщины среди мужчин. [Он не принимает] ничего с того места, где объявлено о раздаче еды, с того места, где сидит собака или где летают мухи.  Он не принимает рыбу или мясо. Он не пьёт спиртного, вина, или забродивших напитков. 
They don’t receive anything from a pot or bowl; or from someone who keeps sheep, or who has a weapon or a shovel in their home; or where a couple is eating; or where there is a woman who is pregnant, breastfeeding, or who lives with a man; or where there’s a dog waiting or flies buzzing. They accept no fish or meat or beer or wine, and drink no fermented gruel. 
kaḷopimukhā → khaḷopimukhā (bj); khalopimukhā (si) 
So sāṇānipi dhāreti, masāṇānipi dhāreti, chavadussānipi dhāreti, paṁsukūlānipi dhāreti, tirīṭānipi dhāreti, ajinampi dhāreti, ajinakkhipampi dhāreti, kusacīrampi dhāreti, vākacīrampi dhāreti, phalakacīrampi dhāreti, kesakambalampi dhāreti, vāḷakambalampi dhāreti, ulūkapakkhampi dhāreti; 
Он носит одежду из пеньки, из парусины, из савана, из выброшенных лохмотьев, из древесной коры, из шкур антилопы, из обрезков шкур антилопы, из травы кусы, из материала из коры, из материала из стружек; [носит] накидку, [сделанную] из волос с головы, из шерсти животного, из совиных крыльев. 
They wear robes of sunn hemp, mixed hemp, corpse-wrapping cloth, rags, lodh tree bark, antelope hide (whole or in strips), kusa grass, bark, wood-chips, human hair, horse-tail hair, or owls’ wings. 
Pharusaṁ vācaṁ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato hoti, yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā tathārūpiṁ vācaṁ bhāsitā hoti. 
Отбрасывая грубую речь, он воздерживается от грубой речи. Он говорит мягкие слова, приятные уху, любящие, проникающие в сердце, вежливые, приятные и нравящиеся большинству людей. 
They give up harsh speech. They speak in a way that’s mellow, pleasing to the ear, lovely, going to the heart, polite, likable and agreeable to the people. 

mn52appamattassa appamāṇena7Pi En Ru dhamma

“atthi nu kho, bhante ānanda, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ekadhammo akkhāto yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttañceva cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇātī”ti?  “Уважаемый Ананда, есть ли какая-либо одна вещь, провозглашённая Благословенным, который знает и видит, совершенный и полностью просветлённый, из-за которой, если монах пребывает прилежным, старательным, решительным, его неосвобождённый ум становится освобождённым, его неуничтоженные пятна [умственных загрязнений] уничтожаются, и он достигает непревзойдённой защиты от подневольности, которой он не достиг прежде?” 
“Honorable Ānanda, is there one thing that has been rightly explained by the Blessed One—who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha—practicing which a diligent, keen, and resolute mendicant’s mind is freed, their defilements are ended, and they arrive at the supreme sanctuary from the yoke?” 
“Atthi kho, gahapati, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ekadhammo akkhāto, yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttañceva cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇātī”ti. 
“Есть, домохозяин, одна такая вещь, провозглашённая Благословенным”. 
“There is, householder.” 
“Katamo pana, bhante ānanda, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ekadhammo akkhāto, yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttañceva cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇātī”ti? 
“И что же это за одна вещь, уважаемый Ананда?” 
“And what is that one thing?” 
Ayampi kho, gahapati, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ekadhammo akkhāto, yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttañceva cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti. 
Такова одна вещь, провозглашённая Благословенным, который знает и видит, совершенный и полностью просветлённый, из-за которой, если монах пребывает прилежным, старательным, решительным, его неосвобождённый ум становится освобождённым, его неуничтоженные пятна [умственных загрязнений] уничтожаются, и он достигает непревзойдённой защиты от подневольности, которой он не достиг прежде. 
This is one thing that has been rightly explained by the Blessed One—who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha—practicing which a diligent, keen, and resolute mendicant’s mind is freed, their defilements are ended, and they arrive at the supreme sanctuary from the yoke. 
Puna caparaṁ, gahapati, bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharati. 
Далее, монах пребывает, наполняя первую сторону света умом, наделённым доброжелательностью, равно как и вторую, равно как и третью, равно как и четвёртую. Вверх, вниз, вокруг и всюду, и ко всем, как к самому себе, – он пребывает, охватывая и наполняя весь мир умом, наделённым доброжелательностью, – обильным, возвышенным, безмерным, не имеющим враждебности и недоброжелательности. 
Furthermore, a mendicant meditates spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 
upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharati. 
невозмутимостью… 
equanimity … 
Ayampi kho, gahapati, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ekadhammo akkhāto yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttañceva cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇātī”ti. 
И это тоже одна вещь, провозглашённая Благословенным, который знает и видит, совершенным и полностью просветлённым, из-за которой, если монах пребывает прилежным, старательным, решительным, его неосвобождённый ум становится освобождённым, его неуничтоженные пятна [умственных загрязнений] уничтожаются, и он достигает непревзойдённой защиты от подневольности, которой он не достиг прежде”. 
This too is one thing that has been rightly explained by the Blessed One—who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha—practicing which a diligent, keen, and resolute mendicant’s mind is freed, their defilements are ended, and they arrive at the supreme sanctuary from the yoke.” 

mn54aṅgārakāsūpamā aṭṭhikaṅkalūpamā khippameva maṁsapesūpamā rukkhaphalūpamā samaṇappemaṁ supinakūpamā tiṇukkūpamā yācitakūpamā ṭhapimha13Pi En Ru dhamma

‘aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo’ti.  “Благословенный сравнивал чувственные удовольствия со скелетом. Они приносят много страданий и много отчаяния, а опасность, в них заключённая, и того больше”. 
‘With the simile of a skeleton the Buddha said that sensual pleasures give little gratification and much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks.’ 
sace so gijjho vā kaṅko vā kulalo vā taṁ maṁsapesiṁ na khippameva paṭinissajjeyya, so tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhan”ti? 
Если бы тот гриф, цапля или ястреб не отпустил бы немедля этот кусок мяса, не повстречал бы он разве из-за этого смерти или смертельных мучений?” 
If that vulture, crow, or hawk doesn’t quickly let go of that scrap of meat, wouldn’t that result in death or deadly suffering for them?” 
‘maṁsapesūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo’ti. 
 
 
sace so puriso taṁ ādittaṁ tiṇukkaṁ na khippameva paṭinissajjeyya tassa sā ādittā tiṇukkā hatthaṁ vā daheyya bāhuṁ vā daheyya aññataraṁ vā aññataraṁ vā aṅgapaccaṅgaṁ daheyya, so tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhan”ti? 
Если бы человек не отпустил бы немедля этот пылающий травяной факел, разве этот пылающий травяной факел не сжёг бы его кисть или его руку или иную часть его тела, из-за чего он повстречал бы смерть или смертельные мучения?” 
If that person doesn’t quickly let go of that blazing grass torch, wouldn’t they burn their hands or arm or other major or minor limb, resulting in death or deadly suffering for them?” 
‘tiṇukkūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo’ti. 
 
 
‘aṅgārakāsūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo’ti. 
 
 
‘supinakūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo’ti …pe… 
 
 
‘yācitakūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo’ti …pe… 
 
 
amuko yo so puriso paṭhamaṁ rukkhaṁ ārūḷho sace so na khippameva oroheyya tassa so rukkho papatanto hatthaṁ vā bhañjeyya pādaṁ vā bhañjeyya aññataraṁ vā aññataraṁ vā aṅgapaccaṅgaṁ bhañjeyya, so tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhan”ti? 
Если бы тот первый человек, который взобрался на дерево, быстро не слез, пока дерево падает, разве не сломал бы он себе руку или ногу или иную часть тела, из-за чего он повстречал бы смерть или смертельные мучения?” 
If the first person, who climbed the tree, doesn’t quickly come down, when that tree fell wouldn’t they break their hand or arm or other major or minor limb, resulting in death or deadly suffering for them?” 
‘rukkhaphalūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo’ti. 
“Благословенный сравнивал чувственные удовольствия с фруктами на дереве. Они приносят много страданий и много отчаяния, а опасность, в них заключённая, и того больше”. 
‘With the simile of the fruit tree the Buddha said that sensual pleasures give little gratification and much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks.’ 
Mayañhi, bhante, pubbe aññatitthiye paribbājake anājānīyeva samāne ājānīyāti amaññimha, anājānīyeva samāne ājānīyabhojanaṁ bhojimha, anājānīyeva samāne ājānīyaṭhāne ṭhapimha; 
Ведь, уважаемый, хотя странники – приверженцы других учений не чистокровные скакуны, мы воображали их чистокровными скакунами. Хотя они не чистокровные скакуны, мы кормили их едой чистокровных скакунов. Хотя они не чистокровные скакуны, мы ставили их на место чистокровных скакунов. 
Sir, I used to think that the wanderers following other religions were thoroughbreds, and I fed them and treated them accordingly, but they were not actually thoroughbreds. 
bhikkhū pana mayaṁ, bhante, ājānīyeva samāne anājānīyāti amaññimha, ājānīyeva samāne anājānīyabhojanaṁ bhojimha, ājānīyeva samāne anājānīyaṭhāne ṭhapimha; 
Но монахи [господина Готамы] – чистокровные скакуны, а мы воображали, что они не чистокровные скакуны. Хотя они чистокровные скакуны, мы кормили их едой тех, кто не является чистокровным скакуном. Хотя они чистокровные скакуны, мы ставили их на место тех, кто не является чистокровным скакуном. 
I thought that the mendicants were not thoroughbreds, and I fed them and treated them accordingly, but they actually were thoroughbreds. 
Ajanesi vata me, bhante, bhagavā samaṇesu samaṇappemaṁ, samaṇesu samaṇappasādaṁ, samaṇesu samaṇagāravaṁ. 
Уважаемый, Благословенный зародил во мне любовь к отшельникам, доверие к отшельникам, уважение к отшельникам. 
The Buddha has inspired me to have love, confidence, and respect for ascetics! 

mn55appamāṇena2Pi En Ru dhamma

So mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharati.  Он пребывает, наполняя первую сторону света умом, наделённым доброжелательностью, равно как и вторую, равно как и третью, равно как и четвёртую. Вверх, вниз, вокруг и всюду, и ко всем, как к самому себе, – он пребывает, охватывая и наполняя весь мир умом, наделённым доброжелательностью, – обильным, возвышенным, безмерным, не имеющим враждебности и недоброжелательности. 
They meditate spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 
Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharati. 
Вверх, вниз, вокруг и всюду, как к самому себе, – он пребывает, охватывая и наполняя весь мир умом, наделённым невозмутимостью, – обильным, возвышенным, безмерным, не имеющим враждебности и недоброжелательности. 
In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimity to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 

mn56anopamassa appameyyassa opammena pamajjitvā paññapemi upamaṁ upamāyapidhekacce upālipamukhāya9Pi En Ru dhamma

“Tīṇi kho ahaṁ, tapassi, kammāni paññapemi pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, seyyathidaṁ—  “Тапасси, я описываю три вида поступков для совершения плохого поступка, для творения плохого поступка: 
“I describe three kinds of deed for performing bad deeds: 
“Imesaṁ kho ahaṁ, tapassi, tiṇṇaṁ kammānaṁ evaṁ paṭivibhattānaṁ evaṁ paṭivisiṭṭhānaṁ manokammaṁ mahāsāvajjataraṁ paññapemi pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, no tathā kāyakammaṁ, no tathā vacīkamman”ti. 
“Из этих трёх видов поступков, Тапасси, так проанализированных и рассмотренных, – я описываю умственный поступок как наиболее порицаемый для совершения плохого поступка, для творения плохого поступка и не столь порицаемыми [описываю] словесный поступок и телесный поступок”. 
“I describe mental deeds as being the most blameworthy for performing bad deeds, not so much physical deeds or verbal deeds.” 
Tena kho pana samayena nigaṇṭho nāṭaputto mahatiyā gihiparisāya saddhiṁ nisinno hoti bālakiniyā parisāya upālipamukhāya. 
В то время Нигантха Натапутта сидел с большим собранием мирян из Балаки, возглавляемым [домохозяином] Упали. 
Now at that time the Jain Ñātika was sitting together with a large assembly of Bālaki laypeople headed by Upāli. 
“Purimenevāhaṁ, bhante, opammena bhagavato attamano abhiraddho. 
“Уважаемый, я был удовлетворён и доволен уже самым первым примером, [который привёл] Благословенный. 
“Sir, I was already delighted and satisfied by the Buddha’s very first simile. 
yaṁ sudaṁ pubbe yato passati nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ dūratova āgacchantaṁ disvāna tato paccuggantvā yaṁ tattha āsanaṁ aggañca seṭṭhañca uttamañca paṇītañca taṁ uttarāsaṅgena sammajjitvā pariggahetvā nisīdāpeti so— 
Прежде, когда домохозяин Упали издали видел Нигантху Натапутту, он обычно выходил повстречать его, вытирал пыль с высшего, лучшего, высочайшего, превосходнейшего сиденья своим внешним одеянием, и, расстелив его рядом, садился на него. 
Previously, when Upāli saw the Jain Ñātika coming, he would go out to greet him and, having wiped off the highest and finest seat with his upper robe, he would embrace him and sit him down. 
sammajjitvā → pamajjitvā (bj, pts1ed); saṁmajjitvā (sya-all) 
Tena hi, bhante, upamaṁ te karissāmi. 
И что касается этого, уважаемый, я приведу тебе пример. 
Well then, sir, I shall give you a simile. 
Upamāyapidhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṁ ājānanti. 
Ведь бывает так, что некие мудрые люди понимают значение утверждения посредством примера. 
For by means of a simile some sensible people understand the meaning of what is said. 
Anopamassa virajassa, 
Он безупречен, как и бесподобен. 
he’s beyond compare, he’s stainless: 
Nisabhassa appameyyassa, 
Вожак он стада, и не может быть измерен, 
The chief bull, immeasurable, 

mn57appamatto1Pi En Ru dhamma

Acirūpasampanno kho panāyasmā seniyo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, Tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.  И затем, пребывая в уединении прилежным, старательным, решительным, достопочтенный Сения, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас вошёл и пребывал в высочайшей цели святой жизни, Ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяйскую и ведут жизнь бездомную. 
Not long after his ordination, Venerable Seniya, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. 

mn58pamādamanvāya2Pi En Ru dhamma

sacāyaṁ kumāro tuyhaṁ vā pamādamanvāya dhātiyā vā pamādamanvāya kaṭṭhaṁ vā kaṭhalaṁ vā mukhe āhareyya, kinti naṁ kareyyāsī”ti?  Если, когда ты или твоя нянька не присматривали бы за ним, этот малыш взял бы в рот палку или камень, что бы ты с ним сделал?” 
If—because of your negligence or his nursemaid’s negligence—your boy were to put a stick or stone in his mouth, what would you do to him?” 

mn61pītipāmojjena3Pi En Ru dhamma

kusalaṁ idaṁ kāyakammaṁ sukhudrayaṁ sukhavipākan’ti, teneva tvaṁ, rāhula, pītipāmojjena vihareyyāsi ahorattānusikkhī kusalesu dhammesu.  он является благим…” – то тогда ты можешь пребывать счастливым и радостным, тренируясь день и ночь в благих состояниях [ума]. 
It’s skillful, with happiness as its outcome and result.’ Then, Rāhula, you should live in rapture and joy because of this, training day and night in skillful qualities. 
kusalaṁ idaṁ vacīkammaṁ sukhudrayaṁ sukhavipākan’ti, teneva tvaṁ, rāhula, pītipāmojjena vihareyyāsi ahorattānusikkhī kusalesu dhammesu. 
он является благим…” – то тогда ты можешь пребывать счастливым и радостным, тренируясь день и ночь в благих состояниях [ума]. 
It’s skillful, with happiness as its outcome and result.’ Then, Rāhula, you should live in rapture and joy because of this, training day and night in skillful qualities. 
kusalaṁ idaṁ manokammaṁ sukhudrayaṁ sukhavipākan’ti, teneva tvaṁ, rāhula, pītipāmojjena vihareyyāsi ahorattānusikkhī kusalesu dhammesu. 
он является благим…” – то тогда ты можешь пребывать счастливым и радостным, тренируясь день и ночь в благих состояниях [ума]. 
It’s skillful, with happiness as its outcome and result.’ Then, Rāhula, you should live in rapture and joy because of this, training day and night in skillful qualities. 

mn62abhippamodayaṁ manāpāmanāpā rūpameva rūpampi15Pi En Ru dhamma

“Rūpameva nu kho, bhagavā, rūpameva nu kho, sugatā”ti?  “Только материальную форму, Благословенный? \\ Только материальную форму, Высочайший?” 
“Only form, Blessed One? Only form, Holy One?” 
“Rūpampi, rāhula, vedanāpi, rāhula, saññāpi, rāhula, saṅkhārāpi, rāhula, viññāṇampi, rāhulā”ti. 
“Материальную форма, Рахула, [а также] чувство, восприятие, формации [ума] и сознание”. 
“Form, Rāhula, as well as feeling and perception and choices and consciousness.” 
Pathavīsamañhi te, rāhula, bhāvanaṁ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā cittaṁ na pariyādāya ṭhassanti. 
Когда ты развиваешь медитацию подобно земле, возникшие приятные и неприятные контакты не будут наводнять твой ум и оставаться [пребывать в нём]. 
For when you meditate like the earth, pleasant and unpleasant contacts will not occupy your mind. 
Pathavīsamañhi te, rāhula, bhāvanaṁ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā cittaṁ na pariyādāya ṭhassanti. 
Когда ты развиваешь медитацию подобно земле, возникшие приятные и неприятные контакты не будут наводнять твой ум и оставаться [пребывать в нём]. 
For when you meditate like the earth, pleasant and unpleasant contacts will not occupy your mind. 
Āposamañhi te, rāhula, bhāvanaṁ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā cittaṁ na pariyādāya ṭhassanti. 
Когда ты развиваешь медитацию подобно воде, возникшие приятные и неприятные контакты не будут наводнять твой ум и оставаться [пребывать в нём]. 
For when you meditate like water, pleasant and unpleasant contacts will not occupy your mind. 
Āposamañhi te, rāhula, bhāvanaṁ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā cittaṁ na pariyādāya ṭhassanti. 
Когда ты развиваешь медитацию подобно воде, возникшие приятные и неприятные контакты не будут наводнять твой ум и оставаться [пребывать в нём]. 
For when you meditate like water, pleasant and unpleasant contacts will not occupy your mind. 
Tejosamañhi te, rāhula, bhāvanaṁ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā cittaṁ na pariyādāya ṭhassanti. 
Когда ты развиваешь медитацию подобно огню, возникшие приятные и неприятные контакты не будут наводнять твой ум и оставаться [пребывать в нём]. 
For when you meditate like fire, pleasant and unpleasant contacts will not occupy your mind. 
Tejosamañhi te, rāhula, bhāvanaṁ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā cittaṁ na pariyādāya ṭhassanti. 
Когда ты развиваешь медитацию подобно огню, возникшие приятные и неприятные контакты не будут наводнять твой ум и оставаться [пребывать в нём]. 
For when you meditate like fire, pleasant and unpleasant contacts will not occupy your mind. 
Vāyosamañhi te, rāhula, bhāvanaṁ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā cittaṁ na pariyādāya ṭhassanti. 
Когда ты развиваешь медитацию подобно воздуху, возникшие приятные и неприятные контакты не будут наводнять твой ум и оставаться [пребывать в нём]. 
For when you meditate like wind, pleasant and unpleasant contacts will not occupy your mind. 
Vāyosamañhi te, rāhula, bhāvanaṁ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā cittaṁ na pariyādāya ṭhassanti. 
Когда ты развиваешь медитацию подобно воздуху, возникшие приятные и неприятные контакты не будут наводнять твой ум и оставаться [пребывать в нём]. 
For when you meditate like wind, pleasant and unpleasant contacts will not occupy your mind. 
Ākāsasamañhi te, rāhula, bhāvanaṁ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā cittaṁ na pariyādāya ṭhassanti. 
Когда ты развиваешь медитацию подобно пространству, возникшие приятные и неприятные контакты не будут наводнять твой ум и оставаться [пребывать в нём]. 
For when you meditate like space, pleasant and unpleasant contacts will not occupy your mind. 
Ākāsasamañhi te, rāhula, bhāvanaṁ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā cittaṁ na pariyādāya ṭhassanti. 
Когда ты развиваешь медитацию подобно пространству, возникшие приятные и неприятные контакты не будут наводнять твой ум и оставаться [пребывать в нём]. 
For when you meditate like space, pleasant and unpleasant contacts will not occupy your mind. 
‘abhippamodayaṁ cittaṁ assasissāmī’ti sikkhati; ‘abhippamodayaṁ cittaṁ passasissāmī’ti sikkhati; 
Он тренируется так: “Радуя ум, я буду вдыхать”; он тренируется так: “Радуя ум, я буду выдыхать”. 
They practice like this: ‘I’ll breathe in gladdening the mind.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out gladdening the mind.’ 

mn63paññapemi ropiman’ti6Pi En Ru dhamma

‘na tāvāhaṁ imaṁ sallaṁ āharissāmi yāva na taṁ kaṇḍaṁ jānāmi yenamhi viddho, yadi vā gacchaṁ yadi vā ropiman’ti;  стрела, которая ранила меня, была грубой или обработанной… 
whether the shaft is made from a bush or a plantation tree; 
yesāhaṁ diṭṭheva dhamme nighātaṁ paññapemi. 
уничтожение которых я предписываю здесь и сейчас. 
And it is the defeat of these things in this very life that I advocate. 
yesāhaṁ diṭṭheva dhamme nighātaṁ paññapemi. 
 
 
nighātaṁ paññapemi. 
 
 
yesāhaṁ diṭṭheva dhamme nighātaṁ paññapemi. 
 
 
yesāhaṁ diṭṭheva dhamme nighātaṁ paññapemi. 
уничтожение которых я предписываю здесь и сейчас. 
And it is the defeat of these things in this very life that I advocate. 

mn64taruṇūpamena2Pi En Ru dhamma

Nanu, mālukyaputta, aññatitthiyā paribbājakā iminā taruṇūpamena upārambhena upārambhissanti?  Неужто странники – приверженцы других учений не смогли бы указать на твою ошибку, приведя в пример младенца? 
Wouldn’t the wanderers of other religions fault you using the simile of the infant? 
Nanu, mālukyaputta, aññatitthiyā paribbājakā iminā taruṇūpamena upārambhena upārambhissantī”ti? 
Неужто странники – приверженцы других учений не смогли бы указать на твою ошибку, приведя в пример младенца?” 
Wouldn’t the wanderers of other religions fault you using the simile of the infant?” 

mn65khippameva pemamattakaṁ pemamattakena ājānīyasusūpamaṁ16Pi En Ru dhamma

Sādhu vatāyasmanto imassa bhikkhuno tathā tathā upaparikkhatha yathāssidaṁ adhikaraṇaṁ na khippameva vūpasameyyā’ti.  Было бы хорошо, если бы достопочтенные изучали этого монаха так, чтобы эта тяжба против него не разрешилась бы слишком быстро”. 
It’d be good for the venerables to examine this monk in such a way that this disciplinary issue is not quickly settled.’ 
Tassa kho evaṁ, bhaddāli, bhikkhuno bhikkhū tathā tathā upaparikkhanti yathāssidaṁ adhikaraṇaṁ na khippameva vūpasammati. 
И монахи изучают его так, чтобы тяжба против него разрешилась бы слишком быстро. 
And that’s what they do. 
Sādhu vatāyasmanto, imassa bhikkhuno tathā tathā upaparikkhatha yathāssidaṁ adhikaraṇaṁ khippameva vūpasameyyā’ti. 
“Было бы хорошо, если бы достопочтенные изучали этого монаха так, чтобы эта тяжба против него разрешилась бы быстро”. 
It’d be good for the venerables to examine this monk in such a way that this disciplinary issue is quickly settled.’ 
Tassa kho evaṁ, bhaddāli, bhikkhuno bhikkhū tathā tathā upaparikkhanti yathāssidaṁ adhikaraṇaṁ khippameva vūpasammati. 
И монахи изучают его так, чтобы тяжба против него разрешилась бы слишком быстро. 
And that’s what they do. 
Sādhu vatāyasmanto, imassa bhikkhuno tathā tathā upaparikkhatha yathāssidaṁ adhikaraṇaṁ na khippameva vūpasameyyā’ti. 
Было бы хорошо, если бы достопочтенные изучали этого монаха так, чтобы эта тяжба против него не разрешилась бы слишком быстро”. 
It’d be good for the venerables to examine this monk in such a way that this disciplinary issue is not quickly settled.’ 
Tassa kho evaṁ, bhaddāli, bhikkhuno bhikkhū tathā tathā upaparikkhanti yathāssidaṁ adhikaraṇaṁ na khippameva vūpasammati. 
И монахи изучают его так, чтобы тяжба против него разрешилась бы слишком быстро. 
And that’s what they do. 
Sādhu vatāyasmanto, imassa bhikkhuno tathā tathā upaparikkhatha yathāssidaṁ adhikaraṇaṁ khippameva vūpasameyyā’ti. 
“Было бы хорошо, если бы достопочтенные изучали этого монаха так, чтобы эта тяжба против него разрешилась бы быстро”. 
It’d be good for the venerables to examine this monk in such a way that this disciplinary issue is quickly settled.’ 
Tassa kho evaṁ, bhaddāli, bhikkhuno bhikkhū tathā tathā upaparikkhanti yathāssidaṁ adhikaraṇaṁ khippameva vūpasammati. 
И монахи изучают его так, чтобы тяжба против него разрешилась бы слишком быстро. 
And that’s what they do. 
Idha, bhaddāli, ekacco bhikkhu saddhāmattakena vahati pemamattakena. 
Бывает так, когда некий монах совершенствуется за счёт некоторой доли веры и любви. 
Take some other monk who gets by with mere faith and love. 
‘ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu saddhāmattakena vahati pemamattakena. 
“Друзья, этот монах совершенствуется за счёт некоторой доли веры и любви. 
‘Reverends, this monk gets by with mere faith and love. 
mā yampissa taṁ saddhāmattakaṁ pemamattakaṁ tamhāpi parihāyī’ti. 
могло бы так случиться, что он утратил эту долю веры и любви”. 
no, let him not lose what little faith and love he has!’ 
evameva kho, bhaddāli, idhekacco bhikkhu saddhāmattakena vahati pemamattakena. 
Точно также, бывает так, когда некий монах совершенствуется за счёт некоторой доли веры и любви. 
In the same way, some monk gets by with mere faith and love. 
‘ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu saddhāmattakena vahati pemamattakena. 
“Друзья, этот монах совершенствуется за счёт некоторой доли веры и любви. 
‘Reverends, this monk gets by with mere faith and love. 
mā yampissa taṁ saddhāmattakaṁ pemamattakaṁ tamhāpi parihāyī’ti. 
могло бы так случиться, что он утратил эту долю веры и любви”. 
no, let him not lose what little faith and love he has!’ 
Appakā kho tumhe, bhaddāli, tena samayena ahuvattha yadā vo ahaṁ ājānīyasusūpamaṁ dhammapariyāyaṁ desesiṁ. 
Вас было несколько, Бхаддали, когда я учил изложению Дхаммы посредством метафоры о молодом чистокровном жеребце. 
There were only a few of you there at the time when I taught the exposition on the simile of the thoroughbred colt. 
Api ca te ahaṁ, bhaddāli, ājānīyasusūpamaṁ dhammapariyāyaṁ desessāmi. 
Тем не менее, Бхаддали, я научу тебя изложению Дхаммы посредством метафоры о молодом чистокровном жеребце. 
Still, Bhaddāli, I shall teach the exposition on the simile of the thoroughbred colt. 

mn66appamattakassa khippameva laṭukikopamasutta laṭukikopamasuttaṁ pemañca13Pi En Ru dhamma

Laṭukikopamasutta  Пример с перепёлкой 
The Simile of the Quail 
Te mayaṁ, bhante, bhagavati pemañca gāravañca hiriñca ottappañca sampassamānā evaṁ taṁ divāvikālabhojanaṁ pajahimhā. 
Исходя из нашей любви и уважения к Благословенному, исходя из стыда и боязни совершить проступок, мы отбросили тот дневной приём пищи, ведь он был вне положенного времени. 
But when we considered our love and respect for the Buddha, and our sense of conscience and prudence, we gave up that meal at the wrong time of day. 
Te mayaṁ, bhante, bhagavati pemañca gāravañca hiriñca ottappañca sampassamānā evaṁ taṁ rattiṁvikālabhojanaṁ pajahimhā. 
Исходя из нашей любви и уважения к Благословенному, исходя из стыда и боязни совершить проступок, мы отбросили тот ночной приём пищи, ведь он был вне положенного времени. 
But when we considered our love and respect for the Buddha, and our sense of conscience and prudence, we gave up that meal at the wrong time of night. 
‘kiṁ panimassa appamattakassa oramattakassa adhisallikhatevāyaṁ samaṇo’ti. 
“Что? Такую пустяковую ерунду, такую ничтожную вещь, как эта? Этот отшельник слишком требователен!” 
‘What, such a trivial, insignificant thing as this? This ascetic is much too strict!’ 
‘kiṁ panimassa appamattakassa oramattakassa adhisallikhatevāyaṁ samaṇo’ti? 
“Что? Такую пустяковую ерунду, такую ничтожную вещь, как эта? Этот отшельник слишком требователен!” 
‘What, such a trivial, insignificant thing as this? This ascetic is much too strict!’ 
‘kiṁ panimassa appamattakassa oramattakassa pahātabbassa yassa no bhagavā pahānamāha, yassa no sugato paṭinissaggamāhā’ti? 
“Что? Такую пустяковую ерунду, такую ничтожную вещь как эта, которую нужно отбросить, Благословенный говорит нам отбросить, Высочайший говорит нам оставить!” 
‘What, we just have to give up such a trivial, insignificant thing as this, when the Blessed One tells us to give it up, the Holy One tells us to let it go?’ 
‘kiṁ panimassa appamattakassa oramattakassa pahātabbassa yassa no bhagavā pahānamāha, yassa no sugato paṭinissaggamāhā’ti? 
“Что? Такую пустяковую ерунду, такую ничтожную вещь как эта, которую нужно отбросить, Благословенный говорит нам отбросить, Высочайший говорит нам оставить!” 
‘What, we just have to give up such a trivial, insignificant thing as this, when the Blessed One tells us to give it up, the Holy One tells us to let it go?’ 
‘kiṁ panimassa appamattakassa oramattakassa adhisallikhatevāyaṁ samaṇo’ti? 
“Что? Такую пустяковую ерунду, такую ничтожную вещь, как эта? Этот отшельник слишком требователен!” 
‘What, such a trivial, insignificant thing as this? This ascetic is much too strict!’ 
‘kiṁ panimassa appamattakassa oramattakassa pahātabbassa yassa no bhagavā pahānamāha, yassa no sugato paṭinissaggamāhā’ti? 
“Что? Такую пустяковую ерунду, такую ничтожную вещь как эта, которую нужно отбросить, Благословенный говорит нам отбросить, Высочайший говорит нам оставить!” 
‘What, we just have to give up such a trivial, insignificant thing as this, when the Blessed One tells us to give it up, the Holy One tells us to let it go?’ 
Atha kho naṁ khippameva pajahati, vinodeti, byantīkaroti, anabhāvaṁ gameti. 
но затем он тут же отбрасывает их, устраняет их, прекращает их, уничтожает их. 
then they quickly give up, get rid of, eliminate, and obliterate those thoughts. 
dandho, udāyi, udakaphusitānaṁ nipāto. Atha kho naṁ khippameva parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya. 
Падение этих капель могло бы быть медленным, но затем они мгновенно испарились и исчезли. 
Slowly the drops fall, but then they quickly dry up and evaporate. 
Atha kho naṁ khippameva pajahati, vinodeti, byantīkaroti, anabhāvaṁ gameti. 
но затем он тут же отбрасывает их, устраняет их, прекращает их, уничтожает их. 
but then they quickly give up, get rid of, eliminate, and obliterate those thoughts. 
Laṭukikopamasuttaṁ niṭṭhitaṁ chaṭṭhaṁ. 

mn67bījūpamena pipāma sāriputtamoggallānappamukhāni taruṇūpamena tatthapime9Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena sāriputtamoggallānappamukhāni pañcamattāni bhikkhusatāni cātumaṁ anuppattāni honti bhagavantaṁ dassanāya.  И в то время пятьсот монахов, возглавляемые достопочтенным Сарипуттой и достопочтенным Махамоггалланой, пришли в Чатуму, чтобы повидать Благословенного. 
Now at that time five hundred mendicants headed by Sāriputta and Moggallāna arrived at Cātumā to see the Buddha. 
“Etāni, bhante, sāriputtamoggallānappamukhāni pañcamattāni bhikkhusatāni cātumaṁ anuppattāni bhagavantaṁ dassanāya. 
“Уважаемый, это пятьсот монахов, возглавляемые достопочтенным Сарипуттой и достопочтенным Махамоггалланой, которые пришли в Чатуму, чтобы повидать Благословенного. И по мере того как прибывшие монахи обменивались приветствиями с местными монахами, готовили места для отдыха, убирали свои чаши и внешние одеяния, они были очень громкими и шумными”. 
And Ānanda told him what had happened. 
“Imāni, bhante, sāriputtamoggallānappamukhāni pañcamattāni bhikkhusatāni cātumaṁ anuppattāni bhagavantaṁ dassanāya. 
“Уважаемый, мы пятьсот монахов, возглавляемые… убирали свои чаши и внешние одеяния, и были очень громкими и шумными”. 
And they told him what had happened. 
Asakkhiṁsu kho cātumeyyakā ca sakyā brahmā ca sahampati bhagavantaṁ pasādetuṁ bījūpamena ca taruṇūpamena ca. 
Сакьи из Чатумы и Брахма Сахампати смогли восстановить доверие Благословенного метафорами о молодых побегах и молодом телёнке. 
The Sakyans of Cātumā and the divinity Sahampati were able to restore the Buddha’s confidence with the similes of the seedlings and the calf. 
Pasādito bhagavā cātumeyyakehi ca sakyehi brahmunā ca sahampatinā bījūpamena ca taruṇūpamena cā”ti. 
Доверие Благословенного было восстановлено Сакьями из Чатумы и Брахмой Сахампати с помощью метафор о молодых побегах и молодом телёнке”. 
The Buddha’s confidence has been restored by the Sakyans of Cātumā and the divinity Sahampati with the similes of the seedlings and the calf.” 
Tassa evaṁ hoti: ‘mayaṁ kho pubbe agāriyabhūtā samānā yaṁ icchāma taṁ khādāma, yaṁ na icchāma na taṁ khādāma; yaṁ icchāma taṁ bhuñjāma, yaṁ na icchāma na taṁ bhuñjāma; yaṁ icchāma taṁ sāyāma, yaṁ na icchāma na taṁ sāyāma; yaṁ icchāma taṁ pivāma, yaṁ na icchāma na taṁ pivāma; 
Он думает: “Прежде, когда мы жили домохозяйской жизнью, мы употребляли всё, что хотели употребить, и не употребляли того, чего не хотели употребить. Мы ели… мы пробовали… мы пили всё, что хотели выпить, и не пили того, чего не хотели пить. 
They think: ‘Formerly, as laypeople, we used to eat, consume, taste, and drink what we wanted, not what we didn’t want. 
pivāma → pipāma (si, pts1ed) 
Yampi no saddhā gahapatikā divā vikāle paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ denti tatthapime mukhāvaraṇaṁ maññe karontī’ti. 
Верующие домохозяева дают нам различные виды хорошей еды днём, вне положенного времени, эти [монахи] как будто кляп вставляют в наши рты”. 
And these faithful householders give us delicious fresh and cooked foods at the wrong time of day. But these guys imagine they can gag our mouths!’ 

mn68uḷārapāmojjā2Pi En Ru dhamma

Santi ca kho, anuruddhā, kulaputtā saddhā uḷāravedā uḷārapāmojjā.  Но потому, что есть верующие представители клана, которые вдохновляются и радуются тому, что является очень высоким. 
Rather, there are gentlemen of faith who are full of sublime joy and gladness. 
Santi ca kho, anuruddhā, kulaputtā saddhā uḷāravedā uḷārapāmojjā. 
Но потому, что есть верующие представители клана, которые вдохновляются и радуются тому, что является очень высоким. 
Rather, there are gentlemen of faith who are full of joy and gladness. 

mn69pāpamitto pāpamitto’ti2Pi En Ru dhamma

Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu saṅghagato saṅghe viharanto dubbaco hoti pāpamitto, tassa bhavanti vattāro.  Если его трудно исправить и он общается с плохими друзьями, то найдутся те, кто скажет о нём: 
If he’s hard to admonish, with bad friends, there’ll be some who say: 
‘Kiṁ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā dubbaco pāpamitto’ti— 
“Чего добился этот достопочтенный, проживающий в лесу, своим житием в уединении в лесу, поступая так, как он хочет, ведь его трудно исправить, и он общается с плохими друзьями?” 
‘What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he’s hard to admonish, with bad friends?’ 

mn70appamādaphalaṁ appamādena pamajjituṁ pemamattaṁ30Pi En Ru dhamma

Nāhaṁ, bhikkhave, sabbesaṁyeva bhikkhūnaṁ ‘appamādena karaṇīyan’ti vadāmi;  Монахи, я не говорю обо всех монахах, что им всё ещё нужно работать с прилежанием. 
Mendicants, I don’t say that all these mendicants still have work to do with diligence. 
na panāhaṁ, bhikkhave, sabbesaṁyeva bhikkhūnaṁ ‘na appamādena karaṇīyan’ti vadāmi. 
Но я не говорю и обо всех монахах, что им не нужно более работать с прилежанием. 
Nor do I say that all these mendicants have no work to do with diligence. 
Ye te, bhikkhave, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṁyojanā sammadaññāvimuttā, tathārūpānāhaṁ, bhikkhave, bhikkhūnaṁ ‘na appamādena karaṇīyan’ti vadāmi. 
Я не говорю о тех монахах, которые араханты, чьи пятна [загрязнений ума] уничтожены, которые прожили святую жизнь, сделали то, что следовало сделать, сбросили тяжкий груз, достигли своей цели, полностью уничтожили оковы существования и всецело освободились посредством окончательного знания, что им всё ещё нужно работать с прилежанием. 
I say that mendicants don’t have work to do with diligence if they are perfected, with defilements ended, having completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own goal, utterly ended the fetter of continued existence, and become rightly freed through enlightenment. 
Kataṁ tesaṁ appamādena. 
Потому что он выполнил свою работу с прилежанием 
They’ve done their work with diligence. 
Abhabbā te pamajjituṁ. 
и он более неспособен стать беспечным. 
They’re incapable of being negligent. 
Ye ca kho te, bhikkhave, bhikkhū sekkhā appattamānasā anuttaraṁ yogakkhemaṁ patthayamānā viharanti, tathārūpānāhaṁ, bhikkhave, bhikkhūnaṁ ‘appamādena karaṇīyan’ti vadāmi. 
Но я говорю о тех монахах, которые [являются учениками] в высшей тренировке, которые не достигли цели, которые пребывают в стремлении к непревзойдённой защите от подневольности, что им всё ещё нужно работать с прилежанием. 
I say that mendicants still have work to do with diligence if they are trainees, who haven’t achieved their heart’s desire, but live aspiring to the supreme sanctuary from the yoke. 
Imaṁ kho ahaṁ, bhikkhave, imesaṁ bhikkhūnaṁ appamādaphalaṁ sampassamāno ‘appamādena karaṇīyan’ti vadāmi. 
Видя этот плод прилежания для этих монахов, я говорю, что им всё ещё нужно работать с прилежанием. 
Seeing this fruit of diligence for those mendicants, I say that they still have work to do with diligence. 
imassa kho ahaṁ, bhikkhave, bhikkhuno ‘na appamādena karaṇīyan’ti vadāmi. 
Я не говорю о таком монахе, что ему всё ещё нужно работать с прилежанием. 
And I say that this mendicant has no work to do with diligence. 
Kataṁ tassa appamādena. 
Потому что он выполнил свою работу с прилежанием 
They’ve done their work with diligence. 
Abhabbo so pamajjituṁ. 
и он более неспособен стать беспечным. 
They’re incapable of being negligent. 
Imassapi kho ahaṁ, bhikkhave, bhikkhuno ‘na appamādena karaṇīyan’ti vadāmi. 
Я не говорю о таком монахе, что ему всё ещё нужно работать с прилежанием. 
I say that this mendicant has no work to do with diligence. 
Kataṁ tassa appamādena. 
Потому что он выполнил свою работу с прилежанием 
They’ve done their work with diligence. 
Abhabbo so pamajjituṁ. 
и он более неспособен стать беспечным. 
They’re incapable of being negligent. 
Imassa kho ahaṁ, bhikkhave, bhikkhuno ‘appamādena karaṇīyan’ti vadāmi. 
Я говорю о таком монахе, что ему всё ещё нужно работать с прилежанием. 
I say that this mendicant still has work to do with diligence. 
Imaṁ kho ahaṁ, bhikkhave, imassa bhikkhuno appamādaphalaṁ sampassamāno ‘appamādena karaṇīyan’ti vadāmi. 
Видя этот плод прилежания для такого монаха, я говорю, что ему всё ещё нужно работать с прилежанием. 
Seeing this fruit of diligence for this mendicant, I say that they still have work to do with diligence. 
Imassapi kho ahaṁ, bhikkhave, bhikkhuno ‘appamādena karaṇīyan’ti vadāmi. 
Я говорю о таком монахе, что ему всё ещё нужно работать с прилежанием. 
I say that this mendicant also still has work to do with diligence. 
Imaṁ kho ahaṁ, bhikkhave, imassa bhikkhuno appamādaphalaṁ sampassamāno ‘appamādena karaṇīyan’ti vadāmi. 
Видя этот плод прилежания для такого монаха, я говорю, что ему всё ещё нужно работать с прилежанием. 
Seeing this fruit of diligence for this mendicant, I say that they still have work to do with diligence. 
Imassapi kho ahaṁ, bhikkhave, bhikkhuno ‘appamādena karaṇīyan’ti vadāmi. 
Я говорю о таком монахе, что ему всё ещё нужно работать с прилежанием. 
I say that this mendicant also still has work to do with diligence. 
Imaṁ kho ahaṁ, bhikkhave, imassa bhikkhuno appamādaphalaṁ sampassamāno ‘appamādena karaṇīyan’ti vadāmi. 
Видя этот плод прилежания для такого монаха, я говорю, что ему всё ещё нужно работать с прилежанием. 
Seeing this fruit of diligence for this mendicant, I say that they still have work to do with diligence. 
Imassapi kho ahaṁ, bhikkhave, bhikkhuno ‘appamādena karaṇīyan’ti vadāmi. 
Я говорю о таком монахе, что ему всё ещё нужно работать с прилежанием. 
I say that this mendicant also still has work to do with diligence. 
Imaṁ kho ahaṁ, bhikkhave, imassa bhikkhuno appamādaphalaṁ sampassamāno ‘appamādena karaṇīyan’ti vadāmi. 
Видя этот плод прилежания для такого монаха, я говорю, что ему всё ещё нужно работать с прилежанием. 
Seeing this fruit of diligence for this mendicant, I say that they still have work to do with diligence. 
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te na kāyena phusitvā viharati, paññāya cassa disvā ekacce āsavā parikkhīṇā honti, tathāgate cassa saddhāmattaṁ hoti pemamattaṁ, api cassa ime dhammā honti, seyyathidaṁ— 
Вот некий человек не касается телом и не пребывает в тех освобождениях, которые являются умиротворёнными и нематериальными, превосходящими формы, и его пятна [загрязнений ума] ещё не уничтожены за счёт его видения мудростью, но всё же у него есть достаточная вера и любовь к Татхагате. Кроме того, у него есть эти качества: 
It’s a person who doesn’t have direct meditative experience of the peaceful liberations that are formless, transcending form. And having seen with wisdom, their defilements have not come to an end. And they have a degree of faith and love for the Realized One. And they have the following qualities: 
Imassapi kho ahaṁ, bhikkhave, bhikkhuno ‘appamādena karaṇīyan’ti vadāmi. 
Я говорю о таком монахе, что ему всё ещё нужно работать с прилежанием. 
I say that this mendicant also still has work to do with diligence. 
Imaṁ kho ahaṁ, bhikkhave, imassa bhikkhuno appamādaphalaṁ sampassamāno ‘appamādena karaṇīyan’ti vadāmi. 
Видя этот плод прилежания для такого монаха, я говорю, что ему всё ещё нужно работать с прилежанием. 
Seeing this fruit of diligence for this mendicant, I say that they still have work to do with diligence. 

mn72appameyyo5Pi En Ru dhamma

Rūpasaṅkhayavimutto kho, vaccha, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāḷho—  Татхагата освобождён от обозначения в рамках материальной формы, Ваччха. Он глубок, неизмерим, его также трудно измерить, 
A realized one is freed from reckoning in terms of form. They’re deep, immeasurable, and hard to fathom, 
Vedanāsaṅkhayavimutto kho, vaccha, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāḷho— 
 
 
Saññāsaṅkhayavimutto kho, vaccha, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāḷho— 
 
 
Saṅkhārasaṅkhayavimutto kho, vaccha, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāḷho— 
 
 
Viññāṇasaṅkhayavimutto kho, vaccha, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāḷho— 
Татхагата освобождён от обозначения в рамках сознания, Ваччха. Он глубок, неизмерим, его также трудно измерить, 
A realized one is freed from reckoning in terms of consciousness. They’re deep, immeasurable, and hard to fathom, 

mn73appamatto1Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā vacchagotto eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.  И вскоре, пребывая в уединении прилежным, старательным, решительным, достопочтенный Ваччхаготта, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас вошёл и пребывал в высочайшей цели святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяйскую и ведут жизнь бездомную. 
Then Vacchagotta, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. 

mn75appamatto1Pi En Ru dhamma

Acirūpasampanno kho panāyasmā māgaṇḍiyo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.  И вскоре после получения высшего посвящения, пребывая в уединении прилежным, старательным, решительным, достопочтенный Магандия, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас вошёл и пребывал в высочайшей цели святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяйскую и ведут жизнь бездомную. 
Not long after his ordination, Venerable Māgaṇḍiya, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, realized the supreme culmination of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. 

mn76upamaṁ upamāyapidhekacce yonipamukhasatasahassāni4Pi En Ru dhamma

Cuddasa kho panimāni yonipamukhasatasahassāni saṭṭhi ca satāni cha ca satāni pañca ca kammuno satāni pañca ca kammāni tīṇi ca kammāni, kamme ca aḍḍhakamme ca, dvaṭṭhipaṭipadā, dvaṭṭhantarakappā, chaḷābhijātiyo, aṭṭha purisabhūmiyo, ekūnapaññāsa ājīvakasate, ekūnapaññāsa paribbājakasate, ekūnapaññāsa nāgāvāsasate, vīse indriyasate, tiṁse nirayasate, chattiṁsa rajodhātuyo, satta saññīgabbhā, satta asaññīgabbhā, satta nigaṇṭhigabbhā, satta devā, satta mānusā, satta pesācā, satta sarā, satta pavuṭā, satta papātā, satta papātasatāni, satta supinā, satta supinasatāni, cullāsīti mahākappino satasahassāni, yāni bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karissanti.  Существует четырнадцать сотен тысяч основных видов рождения и [ещё] шесть тысяч и [ещё] шестьсот. Существует пятьсот видов каммы, пять видов каммы и три вида каммы, есть полная камма и половинчатая камма. Есть 62 пути, 62 малых цикла существования мира, 6 классов, 8 уровней человека, сорок девять сотен средств к жизни, сорок девять сотен видов странников, сорок девять сотен видов обителей нагов, двадцать сотен качеств, тридцать сотен адов и 36 элементов пыли семь видов эмбрионов с восприятием, семь видов эмбрионов без восприятия, семь видов эмбрионов без оболочки, семь видов богов, семь видов человеческих существ, 7 видов демонов, семь озёр, семь узлов, семь пропастей, семь сотен [ещё других] видов пропастей, семь видов сновидений, семь сотен [ещё других] видов сновидений, восемьдесят четыре сотни тысяч великих циклов существования мира, в которых, мчась и скитаясь по круговерти перерождений, глупцы и мудрые одинаково положат конец страданиям. 
There are 1.4 million main wombs, and 6,000, and 600. There are 500 deeds, and five, and three. There are deeds and half-deeds. There are 62 paths, 62 sub-eons, six classes of rebirth, and eight stages in a person’s life. There are 4,900 Ājīvaka ascetics, 4,900 wanderers, and 4,900 naked ascetics. There are 2,000 faculties, 3,000 hells, and 36 realms of dust. There are seven percipient embryos, seven non-percipient embryos, and seven knotless embryos. There are seven gods, seven humans, and seven goblins. There are seven lakes, seven rivers, 700 rivers, seven cliffs, and 700 cliffs. There are seven dreams and 700 dreams. There are 8.4 million great eons through which the foolish and the astute transmigrate before making an end of suffering. 
Cuddasa kho panimāni yonipamukhasatasahassāni saṭṭhi ca satāni cha ca satāni pañca ca kammuno satāni pañca ca kammāni tīṇi ca kammāni, kamme ca aḍḍhakamme ca, dvaṭṭhipaṭipadā, dvaṭṭhantarakappā, chaḷābhijātiyo, aṭṭha purisabhūmiyo, ekūnapaññāsa ājīvakasate, ekūnapaññāsa paribbājakasate, ekūnapaññāsa nāgāvāsasate, vīse indriyasate, tiṁse nirayasate, chattiṁsa rajodhātuyo, satta saññīgabbhā, satta asaññīgabbhā, satta nigaṇṭhigabbhā, satta devā, satta mānusā, satta pesācā, satta sarā, satta pavuṭā, satta papātā, satta papātasatāni, satta supinā, satta supinasatāni, cullāsīti mahākappino satasahassāni, yāni bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karissanti. 
 
 
“Tena hi, sandaka, upamaṁ te karissāmi; 
“В этом случае, Сандака, я приведу тебе пример, 
“Well then, Sandaka, I shall give you a simile. 
upamāyapidhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṁ ājānanti. 
ведь бывает так, что некие мудрые люди понимают значение утверждения посредством примера. 
For by means of a simile some sensible people understand the meaning of what is said. 

mn77appamāṇaṁ appamāṇāni vādappamokkhāya6Pi En Ru dhamma

“na tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāsi, ahaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāmi, kiṁ tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānissasi? Micchāpaṭipanno tvamasi, ahamasmi sammāpaṭipanno, sahitaṁ me, asahitaṁ te, purevacanīyaṁ pacchā avaca, pacchāvacanīyaṁ pure avaca, adhiciṇṇaṁ te viparāvattaṁ, āropito te vādo, niggahitosi, cara vādappamokkhāya, nibbeṭhehi vā sace pahosī”ti.  “Ты не понимаешь эту Дхамму и Винаю. Я понимаю эту Дхамму и Винаю. Что бы ты понимал в этой Дхамме и Винае! Твой путь неправильный. Мой путь правильный. Я последователен, а ты не последователен. То, что нужно было сказать вначале, ты сказал потом. То, что нужно было сказать после, ты сказал прежде. То, что ты так тщательно продумывал, несостоятельно. Твоя доктрина опровергнута. Доказано, что ты неправ. Иди и получше поучись, или распутайся сам, если сможешь!” 
“You don’t understand this teaching and training. I understand this teaching and training. What, you understand this teaching and training? You’re practicing wrong. I’m practicing right. I stay on topic, you don’t. You said last what you should have said first. You said first what you should have said last. What you’ve thought so much about has been disproved. Your doctrine is refuted. Go on, save your doctrine! You’re trapped; get yourself out of this—if you can!” 
“na tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāsi, ahaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāmi. Kiṁ tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānissasi? Micchāpaṭipanno tvamasi. Ahamasmi sammāpaṭipanno. Sahitaṁ me asahitaṁ te, purevacanīyaṁ pacchā avaca, pacchāvacanīyaṁ pure avaca, adhiciṇṇaṁ te viparāvattaṁ, āropito te vādo, niggahitosi, cara vādappamokkhāya, nibbeṭhehi vā sace pahosī”ti. 
“Ты не понимаешь эту Дхамму и Винаю. Я понимаю эту Дхамму и Винаю. Что бы ты понимал в этой Дхамме и Винае! Твой путь неправильный. Мой путь правильный. Я последователен, а ты не последователен. То, что нужно было сказать вначале, ты сказал потом. То, что нужно было сказать после, ты сказал прежде. То, что ты так тщательно продумывал, несостоятельно. Твоя доктрина опровергнута. Доказано, что ты неправ. Иди и получше поучись, или распутайся сам, если сможешь!” 
“You don’t understand this teaching and training. I understand this teaching and training. What, you understand this teaching and training? You’re practicing wrong. I’m practicing right. I stay on topic, you don’t. You said last what you should have said first. You said first what you should have said last. What you’ve thought so much about has been disproved. Your doctrine is refuted. Go on, save your doctrine! You’re trapped; get yourself out of this—if you can!” 
Ajjhattaṁ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni. 
Вот [практикующий], воспринимая формы внутренне, видит формы внешне – безмерные, красивые или уродливые. 
Perceiving form internally, someone sees forms externally, limitless, both pretty and ugly. 
Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni. 
Вот [практикующий], не воспринимая формы внутренне, видит формы внешне – безмерные, красивые или уродливые. 
Not perceiving form internally, someone sees forms externally, limitless, both pretty and ugly. 
Pathavīkasiṇameko sañjānāti uddhamadho tiriyaṁ advayaṁ appamāṇaṁ; 
Вот [практикующий] созерцает тотальность земли – вверху, внизу, по сторонам, недвойственную, безмерную. 
Someone perceives the meditation on universal earth above, below, across, undivided and limitless. 
viññāṇakasiṇameko sañjānāti uddhamadho tiriyaṁ advayaṁ appamāṇaṁ. 
тотальность сознания – вверху, внизу, по сторонам, недвойственную, безмерную. 
the meditation on universal consciousness above, below, across, undivided and limitless. 

mn78paññapemi7Pi En Ru dhamma

“catūhi kho ahaṁ, gahapati, dhammehi samannāgataṁ purisapuggalaṁ paññapemi sampannakusalaṁ paramakusalaṁ uttamapattipattaṁ samaṇaṁ ayojjhaṁ.  “Плотник, когда человек обладает четырьмя качествами, я описываю его как завершённого в благом, совершенного в благом, он непобедимый отшельник, достигший высшего достижения. 
“Householder, when an individual has four qualities I describe them as an invincible ascetic—accomplished in the skillful, excelling in the skillful, attained to the highest attainment. 
imehi kho ahaṁ, gahapati, catūhi dhammehi samannāgataṁ purisapuggalaṁ paññapemi sampannakusalaṁ paramakusalaṁ uttamapattipattaṁ samaṇaṁ ayojjhan”ti. 
Когда человек обладает этими четырьмя качествами, я описываю его как завершённого, совершенного в благом, он непобедимый отшельник, достигший высшего достижения”. 
When an individual has these four qualities I describe them as an invincible ascetic.” 
Catūhi kho ahaṁ, thapati, dhammehi samannāgataṁ purisapuggalaṁ paññapemi na ceva sampannakusalaṁ na paramakusalaṁ na uttamapattipattaṁ samaṇaṁ ayojjhaṁ, api cimaṁ daharaṁ kumāraṁ mandaṁ uttānaseyyakaṁ samadhigayha tiṭṭhati. 
Плотник, когда человек обладает четырьмя качествами, я описываю его не как завершённого в благом или же совершенного в благом или же как непобедимого отшельника, достигшего высшего достижения, но как того, кто находится на том же самом уровне, что и лежащий младенец. 
When an individual has four qualities I describe them, not as an invincible ascetic—accomplished in the skillful, excelling in the skillful, attained to the highest attainment—but as having achieved the same level as a little baby. 
imehi kho ahaṁ, thapati, catūhi dhammehi samannāgataṁ purisapuggalaṁ paññapemi na ceva sampannakusalaṁ na paramakusalaṁ na uttamapattipattaṁ samaṇaṁ ayojjhaṁ, api cimaṁ daharaṁ kumāraṁ mandaṁ uttānaseyyakaṁ samadhigayha tiṭṭhati. 
Когда человек обладает четырьмя качествами, я описываю его не как завершённого в благом или же совершенного в благом или же как непобедимого отшельника, достигшего высшего достижения, но как того, кто находится на том же самом уровне, что и лежащий младенец. 
When an individual has these four qualities I describe them, not as an invincible ascetic, but as having achieved the same level as a little baby. 
Dasahi kho ahaṁ, thapati, dhammehi samannāgataṁ purisapuggalaṁ paññapemi sampannakusalaṁ paramakusalaṁ uttamapattipattaṁ samaṇaṁ ayojjhaṁ. 
Плотник, когда человек обладает десятью качествами, то я описываю его как завершённого в благом, совершенного в благом, он непобедимый отшельник, достигший высшего достижения. 
When an individual has ten qualities, chamberlain, I describe them as an invincible ascetic—accomplished in the skillful, excelling in the skillful, attained to the highest attainment. 
Katamehi cāhaṁ, thapati, dasahi dhammehi samannāgataṁ purisapuggalaṁ paññapemi sampannakusalaṁ paramakusalaṁ uttamapattipattaṁ samaṇaṁ ayojjhaṁ? 
И теперь, плотник, когда человек обладает какими десятью качествами, я описываю его как завершённого в благом, совершенного в благом, как непобедимого отшельника, достигшего высшего достижения? 
Chamberlain, when an individual has what ten qualities do I describe them as an invincible ascetic—accomplished in the skillful, excelling in the skillful, attained to the highest attainment? 
imehi kho ahaṁ, thapati, dasahi dhammehi samannāgataṁ purisapuggalaṁ paññapemi sampannakusalaṁ paramakusalaṁ uttamapattipattaṁ samaṇaṁ ayojjhan”ti. 
Когда человек обладает этими десятью качествами, я описываю его как завершённого в благом, совершенного в благом, как непобедимого отшельника, достигшего высшего достижения”. 
When an individual has these ten qualities, I describe them as an invincible ascetic—accomplished in the skillful, excelling in the skillful, attained to the highest attainment.” 

mn80vippamokkho2Pi En Ru dhamma

evaṁ kira sammā bandhanā vippamokkho hoti, yadidaṁ avijjā bandhanā.  “Воистину, действительно наступает освобождение от привязей, то есть, от привязей неведения”. 
‘So this is how to be rightly released from the bond, that is, the bond of ignorance.’ 
‘evaṁ kira sammā bandhanā vippamokkho hoti, yadidaṁ avijjā bandhanā’”ti. 
“Воистину, действительно наступает освобождение от привязей, то есть, от привязей неведения”. 
‘So this is how to be rightly released from the bond, that is, the bond of ignorance.’” 

mn81buddhappamukhaṁ surāmerayamajjapamādaṭṭhānā2Pi En Ru dhamma

Atha kho, ānanda, kikī kāsirājā buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi.  Затем царь Кики собственноручно обслужил общину монахов во главе с Буддой различными видами превосходной еды. 
Then King Kikī served and satisfied the mendicant Saṅgha headed by the Buddha with his own hands with delicious fresh and cooked foods. 
Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro pāṇātipātā paṭivirato, adinnādānā paṭivirato, kāmesumicchācārā paṭivirato, musāvādā paṭivirato, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato. 
Он воздерживается от убийства живых существ, от взятия того, что не было дано, от неблагого поведения в чувственных удовольствиях, от лжи, от вина, спиртного, и одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности. 
He doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants. 

mn82appamatto1Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā raṭṭhapālo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.  И вскоре, пребывая в уединении прилежным, старательным, решительным, достопочтенный Раттхапала, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас вошёл и пребывал в высочайшей цели святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяйскую и ведут жизнь бездомную. 
Then Venerable Raṭṭhapāla, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. 

mn83appamāṇena avikampamāno avikampamāno’ti pamukhe13Pi En Ru dhamma

So mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā vihāsi, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ; iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā vihāsi.  Он пребывал, наполняя первую сторону света умом, наделённым доброжелательностью, равно как и вторую, равно как и третью, равно как и четвёртую. Вверх, вниз, вокруг и всюду, и ко всем, как к самому себе, – он пребывал, охватывая и наполняя весь мир умом, наделённым доброжелательностью, – обильным, возвышенным, безмерным, не имеющим враждебности и недоброжелательности. 
He meditated spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, he spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 
upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā vihāsi, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ; iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā vihāsi. 
невозмутимостью, равно как и вторую, равно как и третью, равно как и четвёртую. Вверх, вниз, вокруг и всюду, и ко всем, как к самому себе, – он пребывал, охватывая и наполняя весь мир умом, наделённым невозмутимостью, – обильным, возвышенным, безмерным, не имеющим враждебности и недоброжелательности. 
equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, he spread a heart full of equanimity to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 
So mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā vihāsi, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ; iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā vihāsi. 
 
 
upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā vihāsi, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ; iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā vihāsi. 
 
 
Te mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā vihariṁsu, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ; iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā vihariṁsu. 
Они пребывали, наполняя первую сторону света умом, наделённым доброжелательностью… 
They meditated spreading a heart full of love … 
upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā vihariṁsu, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ; iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā vihariṁsu. 
невозмутимостью, равно как и вторую, равно как и третью, равно как и четвёртую. Вверх, вниз, вокруг и всюду, как к самому себе, – они пребывали, охватывая и наполняя весь мир умом, наделённым невозмутимостью, – обильным, возвышенным, безмерным, не имеющим враждебности и недоброжелательности. 
equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimity to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 
Atha kho, ānanda, sakko devānamindo—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—devesu tāvatiṁsesu antarahito nimissa rañño pamukhe pāturahosi. 
И тогда, подобно тому как сильный человек мог бы распрямить согнутую руку или согнуть распрямлённую, Сакка, царь богов, исчез из мира Тридцати трёх и возник перед царём Ними. 
Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, Sakka vanished from the thirty-three gods and reappeared in front of King Nimi. 
abhiruheyyāsi, mahārāja, dibbaṁ yānaṁ avikampamāno’ti. 
Великий царь, взбирайся на божественную колесницу! Без колебаний!” 
Mount the heavenly chariot, great king, without wavering!’ 
Atha kho, ānanda, sakko devānamindo nimissa rañño adhivāsanaṁ viditvā—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—nimissa rañño pamukhe antarahito devesu tāvatiṁsesu pāturahosi. 
И тогда, подобно тому, как сильный человек мог бы распрямить согнутую руку или согнуть распрямлённую, Сакка, царь богов, исчез перед царём Ними и возник среди богов мира Тридцати трёх. 
Then, knowing that the king had consented, as easily as a strong person would extend or contract their arm, Sakka vanished from King Nimi and reappeared among the gods of the thirty-three. 
abhiruheyyāsi, mahārāja, dibbaṁ yānaṁ avikampamāno’ti. 
Великий царь, взбирайся на божественную колесницу! Без колебаний!” 
Mount the heavenly chariot, great king, without wavering!”’ 
abhiruha, mahārāja, dibbaṁ yānaṁ avikampamāno. 
Великий царь, взбирайся на божественную колесницу! Без колебаний! 
Mount the heavenly chariot, great king, without wavering! 
So mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā vihāsi, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ; iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā vihāsi. 
 
 
upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā vihāsi, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ; iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā vihāsi. 
 
 

mn85abhisantāpemi appamattassa buddhappamukhaṁ khippameva pamuñcantu tathūpamaṁ upamā yāpema27Pi En Ru dhamma

Atha kho bodhi rājakumāro buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi.  И тогда царевич Бодхи собственноручно обслужил общину монахов во главе с Буддой различными видами превосходной еды. 
Then Prince Bodhi served and satisfied the mendicant Saṅgha headed by the Buddha with his own hands with delicious fresh and cooked foods. 
So kho ahaṁ, rājakumāra, nacirasseva khippameva taṁ dhammaṁ pariyāpuṇiṁ. 
И вскоре я быстро выучил ту Дхамму. 
I quickly memorized that teaching. 
So kho ahaṁ, rājakumāra, nacirasseva khippameva taṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsiṁ. 
И вскоре я быстро вошёл и пребывал в той Дхамме, реализовав [её] для себя посредством прямого знания. 
I quickly realized that teaching with my own insight, and lived having achieved it. 
So kho ahaṁ, rājakumāra, nacirasseva khippameva taṁ dhammaṁ pariyāpuṇiṁ. 
И вскоре я быстро выучил ту Дхамму. 
I quickly memorized that teaching. 
So kho ahaṁ, rājakumāra, nacirasseva khippameva taṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsiṁ. 
И вскоре я быстро вошёл и пребывал в той Дхамме, реализовав [её] для себя посредством прямого знания. 
I quickly realized that teaching with my own insight, and lived having achieved it. 
Apissu maṁ, rājakumāra, tisso upamā paṭibhaṁsu anacchariyā pubbe assutapubbā. 
Затем эти три образа – спонтанные и никогда прежде не слышанные – возникли во мне. 
And then these three similes, which were neither supernaturally inspired, nor learned before in the past, occurred to me. 
Ayaṁ kho maṁ, rājakumāra, paṭhamā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā. 
Таким был первый образ, что пришёл ко мне спонтанно, никогда прежде не слышанный. 
This was the first example that occurred to me. 
Aparāpi kho maṁ, rājakumāra, dutiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā. 
Затем второй образ спонтанно пришёл ко мне, никогда прежде не слышанный. 
Then a second example occurred to me. 
Ayaṁ kho maṁ, rājakumāra, dutiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā. 
Таким был второй образ, что пришёл ко мне спонтанно, никогда прежде не слышанный. 
This was the second example that occurred to me. 
Aparāpi kho maṁ, rājakumāra, tatiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā. 
Затем третий образ спонтанно пришёл ко мне, никогда прежде не слышанный. 
Then a third example occurred to me. 
Ayaṁ kho maṁ, rājakumāra, tatiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā. 
Таким был третий образ, что пришёл ко мне спонтанно, никогда прежде не слышанный. 
This was the third example that occurred to me. 
Imā kho maṁ, rājakumāra, tisso upamā paṭibhaṁsu anacchariyā pubbe assutapubbā. 
Таковы были три образа, спонтанные и никогда прежде не слышанные, что возникли во мне. 
These are the three similes, which were neither supernaturally inspired, nor learned before in the past, that occurred to me. 
So kho ahaṁ, rājakumāra, dantebhidantamādhāya, jivhāya tāluṁ āhacca, cetasā cittaṁ abhiniggaṇhāmi abhinippīḷemi abhisantāpemi. 
Так я принимал только чуть-чуть пищи, только горсть бобового супа, супа из чечевицы, супа из вика или супа из гороха. 
So that’s what I did, 
vijjā adhigatā, avijjā vihatā, vijjā uppannā; tamo vihato, āloko uppanno—yathā taṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato. 
Неведение было выдворено; истинное знание появилось; тьма была выдворена, возник свет – так происходит с тем, кто пребывает прилежным, старательным и решительным. 
Ignorance was destroyed and knowledge arose; darkness was destroyed and light arose, as happens for a meditator who is diligent, keen, and resolute. 
ayaṁ kho me, rājakumāra, rattiyā majjhime yāme dutiyā vijjā adhigatā, avijjā vihatā, vijjā uppannā; tamo vihato, āloko uppanno—yathā taṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato. 
Это было вторым истинным знанием, которое я обрёл в среднюю стражу ночи.  Неведение было выдворено; истинное знание появилось; тьма была выдворена, возник свет – так происходит с тем, кто пребывает прилежным, старательным и решительным. 
This was the second knowledge, which I achieved in the middle watch of the night. Ignorance was destroyed and knowledge arose; darkness was destroyed and light arose, as happens for a meditator who is diligent, keen, and resolute. 
vijjā adhigatā, avijjā vihatā, vijjā uppannā; tamo vihato, āloko uppanno—yathā taṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato. 
Неведение было выдворено; истинное знание появилось; тьма была выдворена, возник свет – так происходит с тем, кто пребывает прилежным, старательным и решительным. 
Ignorance was destroyed and knowledge arose; darkness was destroyed and light arose, as happens for a meditator who is diligent, keen, and resolute. 
Tathūpamaṁ dhammamayaṁ sumedha, 
Так же, Мудрейший, Всевидящий Взор, 
In just the same way, All-seer, so intelligent, 
Ye sotavanto pamuñcantu saddhaṁ; 
Пусть ухо склоняющий веру взрастит. 
Let those with ears to hear commit to faith. 
Ko imaṁ dhammaṁ khippameva ājānissatī’ti? 
Кто поймёт эту Дхамму быстро?” 
Who will quickly understand the teaching?’ 
so imaṁ dhammaṁ khippameva ājānissatī’ti. 
Он поймёт её быстро”. 
He’ll quickly understand the teaching.’ 
Sace hi so imaṁ dhammaṁ suṇeyya, khippameva ājāneyyā’ti. 
Если бы он услышал эту Дхамму, он бы понял её быстро”. 
If he had heard the teaching, he would have understood it quickly.’ 
Ko imaṁ dhammaṁ khippameva ājānissatī’ti? 
Кто поймёт эту Дхамму быстро?” 
Who will quickly understand the teaching?’ 
so imaṁ dhammaṁ khippameva ājānissatī’ti. 
Он поймёт её быстро”. 
He’ll quickly understand the teaching.’ 
Sace hi so imaṁ dhammaṁ suṇeyya, khippameva ājāneyyā’ti. 
Если бы он услышал эту Дхамму, он бы понял её быстро”. 
If he had heard the teaching, he would have understood it quickly.’ 
Ko imaṁ dhammaṁ khippameva ājānissatī’ti? 
Кто поймёт эту Дхамму быстро?” 
Who will quickly understand the teaching?’ 
Yaṁ tayo bhikkhū piṇḍāya caritvā āharanti, tena chabbaggiyā yāpema. 
и мы шестеро жили на то, что те трое монахов приносили с хождения за подаяниями. 
Then those three would feed all six of us with what they brought back. 
Yaṁ dve bhikkhū piṇḍāya caritvā āharanti tena chabbaggiyā yāpema. 
И мы шестеро жили на то, что те двое монахов приносили с хождения за подаяниями. 
Then those two would feed all six of us with what they brought back. 

mn86appamatto appamādañca nappamajjati pamajjitvā pamādamanuyuñjanti pamādamanuyuñjetha7Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā aṅgulimālo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.  И вскоре, пребывая в уединении прилежным, старательным, решительным, достопочтенный Ангулимала, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас вошёл и пребывал в высочайшей цели святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяйскую и ведут жизнь бездомную. 
Then Aṅgulimāla, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. 
“Yo pubbeva pamajjitvā, 
Тот, кто в беспечности однажды жил, 
“He who once was heedless, 
pacchā so nappamajjati; 
Потом же быть беспечным перестал, 
but turned to heedfulness, 
Pamādamanuyuñjanti, 
Они глупцы, рассудка нет у них, 
Fools and simpletons 
Appamādañca medhāvī, 
Мудрец же прилежание бережёт, 
But the wise protect diligence 
Mā pamādamanuyuñjetha, 
Не позволяй беспечности прийти, 
Don’t devote yourself to negligence, 
Appamatto hi jhāyanto, 
Но с прилежанием же медитируй ты, 
For if you’re diligent and practice absorption, 

mn89appamattā1Pi En Ru dhamma

Te tathāpabbajitā samānā ekā vūpakaṭṭhā appamattā ātāpino pahitattā viharantā nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti.  Уйдя в бездомную жизнь [под его учительством], они проживают в уединении, в затворничестве, прилежные, старательные, решительные, и вскоре посредством прямого знания они реализуют для себя, входят и пребывают в высочайшей цели святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной”. 
Soon after going forth, living withdrawn, diligent, keen, and resolute, they realize the supreme end of the spiritual path in this very life. They live having achieved with their own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. 

mn91buddhappamukhaṁ parasenappamaddanā2Pi En Ru dhamma

Parosahassaṁ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā.  У него более тысячи сыновей-героев, покорителей вражеских армий. 
He has over a thousand sons who are valiant and heroic, crushing the armies of his enemies. 
Atha kho brahmāyu brāhmaṇo sattāhaṁ buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. 
И затем в течение недели брахман Брахмайю собственноручно обслуживал общину монахов во главе с Буддой разными видами превосходной еды. 
For seven days, Brahmāyu served and satisfied the mendicant Saṅgha headed by the Buddha with his own hands with delicious fresh and cooked foods. 

mn92appamattassa appamatto buddhappamukhaṁ mārasenappamaddanaṁ mārasenappamaddano parasenappamaddanā6Pi En Ru dhamma

Parosahassaṁ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā.  У него более тысячи сыновей-героев, покорителей вражеских армий. 
He has over a thousand sons who are valiant and heroic, crushing the armies of his enemies. 
mārasenappamaddano; 
кто орды войска Мары сокрушил, – 
crusher of Māra’s army; 
mārasenappamaddanaṁ; 
кто орды войска Мары сокрушил, – 
crusher of Māra’s army; 
Appamattassa sikkhato”ti. 
И плодотворным будет посвящение его. 
for one who trains with diligence.” 
Atha kho keṇiyo jaṭilo buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi, sampavāresi. 
Тогда отшельник со спутанными волосами [по имени] Кения собственноручно обслужил общину монахов во главе с Буддой различными видами превосходной еды. 
Then Keṇiya served and satisfied the mendicant Saṅgha headed by the Buddha with his own hands with delicious fresh and cooked foods. 
Atha kho āyasmā selo sapariso eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. 
И вскоре после получения полного посвящения, пребывая в уединении, в затворничестве, прилежными, старательными, решительными, достопочтенный Села и его свита, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас вошли и пребывали в высочайшей цели святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной”. 
Then Venerable Sela and his assembly, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. They lived having achieved with their own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. 

mn93abhisapāma abhisapāmā’ti jātarūpamayaṁ paññapemī’ti5Pi En Ru dhamma

tape gantvā cātuvaṇṇiṁ suddhiṁ paccāgato, yamahaṁ paññapemī”ti.  Теперь же ты придал значение основанию о том, что очищение [возможно] для всех четырёх варн, как я это и описываю”. 
Now you’ve come around to believing in purification for the four classes, just as I advocate.” 
Atha kho, assalāyana, asito devalo isi kesamassuṁ kappetvā mañjiṭṭhavaṇṇāni dussāni nivāsetvā paṭaliyo upāhanā āruhitvā jātarūpamayaṁ daṇḍaṁ gahetvā sattannaṁ brāhmaṇisīnaṁ patthaṇḍile pāturahosi. 
Тогда он привёл в порядок волосы и бороду, надел жёлтые одежды, надел прочные сандалии, взял золотой посох, и появился во дворе семи брахманских провидцев. 
So he did up his hair and beard, dressed in magenta robes, put on his boots, grasped a golden staff, and appeared in the courtyard of the seven brahmin seers. 
Handa naṁ abhisapāmā”’ti. 
Что, если мы нашлём на него проклятие!” 
Let’s curse him!’ 
Mayañhi pubbe yaṁ abhisapāma— 
Ведь прежде, когда мы проклинали кого-либо так: 
For when we used to curse someone 
Imaṁ pana mayaṁ yathā yathā abhisapāma tathā tathā abhirūpataro ceva hoti dassanīyataro ca pāsādikataro cā’ti. 
Но чем больше мы проклинаем этого, тем более миловидным, красивым, привлекательным он становится”. 
But the more we curse this one, the more attractive, good-looking, and lovely he becomes.’ 

mn94ajinakkhipampi kaḷopimukhā pemanīyā3Pi En Ru dhamma

So na kumbhimukhā paṭiggaṇhāti, na kaḷopimukhā paṭiggaṇhāti, na eḷakamantaraṁ, na daṇḍamantaraṁ, na musalamantaraṁ, na dvinnaṁ bhuñjamānānaṁ, na gabbhiniyā, na pāyamānāya, na purisantaragatāya, na saṅkittīsu, na yattha sā upaṭṭhito hoti, na yattha makkhikā saṇḍasaṇḍacārinī, na macchaṁ na maṁsaṁ, na suraṁ na merayaṁ na thusodakaṁ pivati.  Он не принимает ничего из горшка или чаши, через порог, через палку, через пестик [ступы]. [Он не принимает] ничего от двух обедающих [вместе] людей, от беременной женщины, от кормящей женщины, от женщины среди мужчин. [Он не принимает] ничего с того места, где объявлено о раздаче еды, с того места, где сидит собака или где летают мухи.  Он не принимает рыбу или мясо. Он не пьёт спиртного, вина, или забродивших напитков. 
They don’t receive anything from a pot or bowl; or from someone who keeps sheep, or who has a weapon or a shovel in their home; or where a couple is eating; or where there is a woman who is pregnant, breastfeeding, or who lives with a man; or where there’s a dog waiting or flies buzzing. They accept no fish or meat or beer or wine, and drink no fermented gruel. 
So sāṇānipi dhāreti, masāṇānipi dhāreti, chavadussānipi dhāreti, paṁsukūlānipi dhāreti, tirīṭānipi dhāreti, ajinampi dhāreti, ajinakkhipampi dhāreti, kusacīrampi dhāreti, vākacīrampi dhāreti, phalakacīrampi dhāreti, kesakambalampi dhāreti, vāḷakambalampi dhāreti, ulūkapakkhampi dhāreti; 
Он носит одежду из пеньки, из парусины, из савана, из выброшенных лохмотьев, из древесной коры, из шкур антилопы, из обрезков шкур антилопы, из травы кусы, из материала из коры, из материала из стружек; [носит] накидку, [сделанную] из волос с головы, из шерсти животного, из совиных крыльев. 
They wear robes of sunn hemp, mixed hemp, corpse-wrapping cloth, rags, lodh tree bark, antelope hide (whole or in strips), kusa grass, bark, wood-chips, human hair, horse-tail hair, or owls’ wings. 
Pharusaṁ vācaṁ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato hoti. Yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā tathārūpiṁ vācaṁ bhāsitā hoti. 
Отбрасывая грубую речь, он воздерживается от грубой речи. Он говорит мягкие слова, приятные уху, любящие, проникающие в сердце, вежливые, приятные и нравящиеся большинству людей. 
They give up harsh speech. They speak in a way that’s mellow, pleasing to the ear, lovely, going to the heart, polite, likable and agreeable to the people. 

mn95andhaveṇūpamaṁ paññapema paññapemā’ti paññāpema paññāpemi samaṇapemaṁ7Pi En Ru dhamma

evameva kho, bhāradvāja, andhaveṇūpamaṁ maññe brāhmaṇānaṁ bhāsitaṁ sampajjati—purimopi na passati majjhimopi na passati pacchimopi na passati.  Точно также, Бхарадваджа, так оно и в отношении их утверждения. Брахманы похожи на колонну из слепцов: первый не видит, средний не видит, последний не видит. 
In the same way, it seems to me that the brahmins’ statement turns out to be like a queue of blind men: the first one does not see, the middle one does not see, and the last one does not see. 
‘idameva saccaṁ, moghamaññan’ti (…). 
“Только это правда, а всё остальное ошибочно”. 
‘This is the only truth, anything else is futile.’ 
(…) → na tveva tāva saccānubodho hoti) (bj); (ettāvatā kho bhāradvāja saccamanurakkhaṇā hoti, ettāvatā saccamanurakkhati, ettāvatā ca mayaṁ saccānurakkhaṇaṁ paññāpema, na tveva tāva saccānubodho hoti) (sya-all, km); (ettāvatā kho bhāradvāja saccānurakkhaṇā hoti, ettāvatā saccamanurakkhati, ettāvatā ca mayaṁ saccānurakkhaṇaṁ paññāpemi, na tveva tāva saccānubodho hoti) (pts1ed) 
Ettāvatā kho, bhāradvāja, saccānurakkhaṇā hoti, ettāvatā saccamanurakkhati, ettāvatā ca mayaṁ saccānurakkhaṇaṁ paññapema; 
И таким образом тоже, Бхарадваджа, имеет место приверженность к истине. Вот каким образом кто-либо держится истины. И вот каким образом мы описываем приверженность к истине. 
That’s how the preservation of truth is defined, Bhāradvāja. I describe the preservation of truth as defined in this way. 
Ettāvatā kho, bhāradvāja, saccānubodho hoti, ettāvatā saccamanubujjhati, ettāvatā ca mayaṁ saccānubodhaṁ paññapema; 
Вот каким образом, Бхарадваджа, имеет место открытие истины. Вот каким образом кто-либо открывает истину. И таким образом мы описываем открытие истины. 
That’s how the awakening to truth is defined, Bhāradvāja. I describe the awakening to truth as defined in this way. 
Ettāvatā kho, bhāradvāja, saccānuppatti hoti, ettāvatā saccamanupāpuṇāti, ettāvatā ca mayaṁ saccānuppattiṁ paññapemā”ti. 
Вот каким образом, Бхарадваджа, имеет место окончательное прибытие к истине. Вот каким образом кто-либо окончательно прибывает к истине. И таким образом мы описываем окончательное прибытие к истине”. 
That’s how the attainment of truth is defined, Bhāradvāja. I describe the attainment of truth as defined in this way.” 
Ajanesi vata me bhavaṁ gotamo samaṇesu samaṇapemaṁ, samaṇesu samaṇapasādaṁ, samaṇesu samaṇagāravaṁ. 
Уважаемый, Благословенный зародил во мне любовь к отшельникам, доверие к отшельникам, уважение к отшельникам. 
The Buddha has inspired me to have love, confidence, and respect for ascetics! 

mn96paññapemi2Pi En Ru dhamma

Ariyaṁ kho ahaṁ, brāhmaṇa, lokuttaraṁ dhammaṁ purisassa sandhanaṁ paññapemi.  Я, брахман, провозглашаю благородную сверхмирскую Дхамму как собственное богатство человека. 
I declare that a person’s own wealth is the noble, transcendent teaching. 
Evameva kho ahaṁ, brāhmaṇa, ariyaṁ lokuttaraṁ dhammaṁ purisassa sandhanaṁ paññapemi. 
точно также, брахман, я провозглашаю благородную сверхмирскую Дхамму как собственное богатство человека. 
In the same way, I declare that a person’s own wealth is the noble, transcendent teaching. 

mn97appamatto’ti appamādo appamāṇena pamattaṁ7Pi En Ru dhamma

“Kacci panāvuso, dhanañjāni brāhmaṇo appamatto”ti?  “Прилежен ли он, друг?” 
“But is he diligent?” 
“Kuto panāvuso, dhanañjānissa brāhmaṇassa appamādo? 
“Как он может быть прилежным, друг? 
“How could he possibly be diligent? 
ye mayaṁ dhanañjāniṁ brāhmaṇaṁ pamattaṁ assumha. 
Воистину, плохие новости – услышать, что этот брахман Дхананьджани стал беспечным. 
to hear that Dhanañjāni is negligent. 
“kaccāsi, dhanañjāni, appamatto”ti? 
“Прилежен ли ты, Дхананьджани?” 
“I hope you’re diligent, Dhanañjāni?” 
“Kuto, bho sāriputta, amhākaṁ appamādo yesaṁ no mātāpitaro posetabbā, puttadāro posetabbo, dāsakammakarā posetabbā, mittāmaccānaṁ mittāmaccakaraṇīyaṁ kātabbaṁ, ñātisālohitānaṁ ñātisālohitakaraṇīyaṁ kātabbaṁ, atithīnaṁ atithikaraṇīyaṁ kātabbaṁ, pubbapetānaṁ pubbapetakaraṇīyaṁ kātabbaṁ, devatānaṁ devatākaraṇīyaṁ kātabbaṁ, rañño rājakaraṇīyaṁ kātabbaṁ, ayampi kāyo pīṇetabbo brūhetabbo”ti? 
“Как мы можем быть прилежными, господин Сарипутта, когда нам нужно содержать наших родителей, жену и детей, наших рабов, слуг, рабочих. Нам нужно исполнять свой долг по отношению к друзьям и товарищам, близким и родственникам, нашим гостям, нашим умершим предкам, божествам, царю; [да ещё] и когда это тело тоже нужно освежать и питать”. 
“How can I possibly be diligent, Mister Sāriputta? I have to provide for my mother and father, my wives and children, and my bondservants and workers. And I have to make the proper offerings to friends and colleagues, relatives and kin, guests, ancestors, deities, and king. And then this body must also be fattened and built up.” 
Idha, dhanañjāni, bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ; iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharati. 
Вот, монах пребывает, наполняя первую сторону света умом, наделённым доброжелательностью, равно как и вторую, равно как и третью, равно как и четвёртую. Вверх, вниз, вокруг и всюду, и ко всем, как к самому себе, – он пребывает, охватывая и наполняя весь мир умом, наделённым доброжелательностью, – обильным, возвышенным, безмерным, не имеющим враждебности и недоброжелательности. 
Firstly, a mendicant meditates spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 
upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ; iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharati. 
Он пребывает, наполняя первую сторону света умом, наделённым невозмутимостью, равно как и вторую, равно как и третью, равно как и четвёртую. Вверх, вниз, вокруг и всюду, как к самому себе, – они пребывали, охватывая и наполняя весь мир умом, наделённым невозмутимостью, – обильным, возвышенным, безмерным, не имеющим враждебности и недоброжелательности. 
They meditate spreading a heart full of equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimity to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 

mn99andhaveṇūpamaṁ andhaveṇūpamena appamāṇena opamaññena opamañño pamāṇakataṁ pāmojjaṁ tathūpamāhaṁ21Pi En Ru dhamma

evameva kho, māṇava, andhaveṇūpamaṁ maññe brāhmaṇānaṁ bhāsitaṁ sampajjati—purimopi na passati majjhimopi na passati pacchimopi na passatī”ti.  Точно также, ученик, так оно и в отношении их утверждения. Брахманы похожи на колонну из слепцов: первый не видит, средний не видит, последний не видит. 
In the same way, it seems to me that the brahmins’ statement turns out to be comparable to a queue of blind men: the first one does not see, the middle one does not see, and the last one does not see.” 
Evaṁ vutte, subho māṇavo todeyyaputto bhagavatā andhaveṇūpamena vuccamāno kupito anattamano bhagavantaṁyeva khuṁsento bhagavantaṁyeva vambhento bhagavantaṁyeva vadamāno: 
Когда так было сказано, брахманский ученик Субха, сын Тодейи, стал недовольным, раздражённым из-за сравнения с колонной из слепцов. Он оскорбил, унизил, осудил Благословенного, сказав: 
When he said this, Subha became angry and upset with the Buddha because of the simile of the queue of blind men. He even attacked and badmouthed the Buddha himself, saying, 
“brāhmaṇo, bho gotama, pokkharasāti opamañño subhagavaniko evamāha: 
“Почтенный Готама, брахман Поккхарасати из клана Упаманньи, владелец Рощи Субхаги, говорит так: 
“Mister Gotama, the brahmin Pokkharasāti Upamañña of the Subhaga Forest says: 
“Kiṁ pana, māṇava, brāhmaṇo pokkharasāti opamañño subhagavaniko sabbesaṁyeva samaṇabrāhmaṇānaṁ cetasā ceto paricca pajānātī”ti? 
“Так как оно, ученик? Познал ли брахман Поккхарасати умы всех жрецов и отшельников, охватив их своим собственным умом?” 
“But student, does Pokkharasāti understand the minds of all these ascetics and brahmins, having comprehended them with his mind?” 
“Sakāyapi hi, bho gotama, puṇṇikāya dāsiyā brāhmaṇo pokkharasāti opamañño subhagavaniko cetasā ceto paricca na pajānāti, kuto pana sabbesaṁyeva samaṇabrāhmaṇānaṁ cetasā ceto paricca pajānissatī”ti? 
“Почтенный Готама, брахман Поккхарасати не знает ума даже своей рабыни Пунники, охватив её [ум] своим собственным умом. Так как он может так познать умы всех жрецов и отшельников?” 
“Mister Gotama, Pokkharasāti doesn’t even know the mind of his own bonded maid Puṇṇikā, so how could he know all those ascetics and brahmins?” 
“Evameva kho, māṇava, brāhmaṇo pokkharasāti opamañño subhagavaniko andho acakkhuko. 
“Точно также, ученик, брахман Поккхарасати слеп и незряч. 
“In the same way, Pokkharasāti is blind and sightless. 
yadi evaṁ sante, brāhmaṇena pokkharasātinā opamaññena subhagavanikena sammuccā vācā bhāsitā asammuccā”ti? 
Если это так, то утверждение, которое сделал брахман Поккхарасати, согласуется в принятыми в миру условностями, или же идёт наперекор принятым в миру условностям?” 
If this is so, does Pokkharasāti’s speech agree or disagree with the consensus of opinion?” 
Imehi kho, māṇava, pañcahi nīvaraṇehi brāhmaṇo pokkharasāti opamañño subhagavaniko āvuto nivuto ophuṭo pariyonaddho. 
Брахман Поккхарасати ограничен, сдержан, блокирован, закрыт этими пятью помехами. 
Pokkharasāti is veiled, shrouded, covered, and engulfed by these five hindrances. 
Imehi kho, māṇava, pañcahi kāmaguṇehi brāhmaṇo pokkharasāti opamañño subhagavaniko gathito mucchito ajjhopanno anādīnavadassāvī anissaraṇapañño paribhuñjati. 
Брахман Поккхарасати привязан к этим пяти множителям желания, очарован ими, всецело предан им. Он наслаждается ими, не видя опасности в них и не понимая спасения от них. 
Pokkharasāti enjoys himself with these five kinds of sensual stimulation, tied, infatuated, attached, blind to the drawbacks, and not understanding the escape. 
Seyyathāpi, māṇava, tiṇakaṭṭhupādānaṁ paṭicca aggi jalati tathūpamāhaṁ, māṇava, imaṁ pītiṁ vadāmi yāyaṁ pīti pañca kāmaguṇe paṭicca. 
И подобен такому огню, который горит в зависимости от топлива, [например, такого] как трава и дерево, я говорю тебе, и восторг, который зависит от пяти множителей желания. 
Rapture that depends on the five kinds of sensual stimulation is like a fire that depends on grass and logs as fuel. 
Seyyathāpi, māṇava, nissaṭṭhatiṇakaṭṭhupādāno aggi jalati tathūpamāhaṁ, māṇava, imaṁ pītiṁ vadāmi yāyaṁ pīti aññatreva kāmehi aññatra akusalehi dhammehi. 
Подобен такому огню, который горит вне зависимости от топлива, [например, такого] как трава и дерево, и восторг, который отделён от желания, отделён от неблагих состояний. 
Rapture that’s apart from sensual pleasures and unskillful qualities is like a fire that doesn’t depend on grass and logs as fuel. 
So ‘saccavādīmhī’ti labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ. 
Думая: “Я говорю правду”, он обретает вдохновение в значении, обретает вдохновение в Дхамме, обретает радость, связанную с Дхаммой. 
Thinking, ‘I’m truthful,’ they find inspiration in the meaning and the teaching, and find joy connected with the teaching. 
Yaṁ taṁ kusalūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ, cittassāhaṁ etaṁ parikkhāraṁ vadāmi— 
Именно эту радость, связанную с благим, я называю оснащением ума 
And I say that joy connected with the skillful is a prerequisite of the mind for 
So ‘cāgabahulomhī’ti labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ. 
Думая: “Я тот, кто задействует щедрость”, он обретает вдохновение в значении, обретает вдохновение в Дхамме, обретает радость, связанную с Дхаммой. 
Thinking, ‘I’m very generous,’ they find inspiration in the meaning and the teaching, and find joy connected with the teaching. 
Yaṁ taṁ kusalūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ, cittassāhaṁ etaṁ parikkhāraṁ vadāmi— 
Именно эту радость, связанную с благим, я называю оснащением ума 
And I say that joy connected with the skillful is a prerequisite of the mind for 
Idha, māṇava, bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ; iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharati. 
Вот, монах пребывает, наполняя первую сторону света умом, наделённым доброжелательностью, равно как и вторую, равно как и третью, равно как и четвёртую. Вверх, вниз, вокруг и всюду, и ко всем, как к самому себе, – он пребывает, охватывая и наполняя весь мир умом, наделённым доброжелательностью, – обильным, возвышенным, безмерным, не имеющим враждебности и недоброжелательности. 
Firstly, a mendicant meditates spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 
Evaṁ bhāvitāya kho, māṇava, mettāya cetovimuttiyā yaṁ pamāṇakataṁ kammaṁ na taṁ tatrāvasissati, na taṁ tatrāvatiṭṭhati. 
Когда освобождение ума доброжелательностью развито таким образом, то не остаётся ограничивающего поступка, ни один [таковой] не продолжает наличествовать здесь. 
When the heart’s release by love has been developed like this, any limited deeds they’ve done don’t remain or persist there. 
evameva kho, māṇava …pe… evaṁ bhāvitāya kho, māṇava, mettāya cetovimuttiyā yaṁ pamāṇakataṁ kammaṁ na taṁ tatrāvasissati, na taṁ tatrāvatiṭṭhati. 
то точно также, когда освобождение ума доброжелательностью развито таким образом, то не остаётся ограничивающего поступка, ни один [таковой] не продолжает наличествовать здесь. 
In the same way, when the heart’s release by love has been developed like this, any limited deeds they’ve done don’t remain or persist there. 
upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ; iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharati. 
Он пребывает, наполняя первую сторону света умом, наделённым невозмутимостью, равно как и вторую, равно как и третью, равно как и четвёртую. Вверх, вниз, вокруг и всюду, как к самому себе, – они пребывали, охватывая и наполняя весь мир умом, наделённым невозмутимостью, – обильным, возвышенным, безмерным, не имеющим враждебности и недоброжелательности. 
They meditate spreading a heart full of equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimity to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 
Evaṁ bhāvitāya kho, māṇava, upekkhāya cetovimuttiyā yaṁ pamāṇakataṁ kammaṁ na taṁ tatrāvasissati, na taṁ tatrāvatiṭṭhati. 
Когда освобождение ума невозмутимостью развито таким образом, то не остаётся ограничивающего поступка, ни один [таковой] не продолжает наличествовать здесь. 
When the heart’s release by equanimity has been developed and cultivated like this, any limited deeds they’ve done don’t remain or persist there. 
evameva kho, māṇava …pe… evaṁ bhāvitāya kho, māṇava, upekkhāya cetovimuttiyā yaṁ pamāṇakataṁ kammaṁ na taṁ tatrāvasissati, na taṁ tatrāvatiṭṭhati. 
то точно также, когда освобождение ума невозмутимостью развито таким образом, то не остаётся ограничивающего поступка, ни один [таковой] не продолжает наличествовать здесь. 
In the same way, when the heart’s release by equanimity has been developed and cultivated like this, any limited deeds they’ve done don’t remain or persist there. 

mn100abhisantāpemi appamattassa khippameva upamā15Pi En Ru dhamma

So kho ahaṁ, bhāradvāja, nacirasseva khippameva taṁ dhammaṁ pariyāpuṇiṁ.  И вскоре я быстро выучил ту Дхамму. 
I quickly memorized that teaching. 
So kho ahaṁ, bhāradvāja, nacirasseva khippameva taṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsiṁ. 
И вскоре я быстро вошёл и пребывал в той Дхамме, реализовав [её] для себя посредством прямого знания. 
I quickly realized that teaching with my own insight, and lived having achieved it. 
So kho ahaṁ, bhāradvāja, nacirasseva khippameva taṁ dhammaṁ pariyāpuṇiṁ. 
И вскоре я быстро выучил ту Дхамму. 
I quickly memorized that teaching. 
So kho ahaṁ, bhāradvāja, nacirasseva khippameva taṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsiṁ. 
И вскоре я быстро вошёл и пребывал в той Дхамме, реализовав [её] для себя посредством прямого знания. 
I quickly realized that teaching with my own insight, and lived having achieved it. 
Apissu maṁ, bhāradvāja, tisso upamā paṭibhaṁsu anacchariyā pubbe assutapubbā. 
Затем эти три образа – спонтанные и никогда прежде не слышанные – возникли во мне. 
And then these three similes, which were neither supernaturally inspired, nor learned before in the past, occurred to me. 
Ayaṁ kho maṁ, bhāradvāja, paṭhamā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā. 
Таким был первый образ, что пришёл ко мне спонтанно, никогда прежде не слышанный. 
This was the first example that occurred to me. 
Aparāpi kho maṁ, bhāradvāja, dutiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā. 
Затем второй образ спонтанно пришёл ко мне, никогда прежде не слышанный. 
Then a second example occurred to me. 
Ayaṁ kho maṁ, bhāradvāja, dutiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā. 
Таким был второй образ, что пришёл ко мне спонтанно, никогда прежде не слышанный. 
This was the second example that occurred to me. 
Aparāpi kho maṁ, bhāradvāja, tatiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā. 
Затем третий образ спонтанно пришёл ко мне, никогда прежде не слышанный. 
Then a third example occurred to me. 
Ayaṁ kho maṁ, bhāradvāja, tatiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā. 
Таким был третий образ, что пришёл ко мне спонтанно, никогда прежде не слышанный. 
This was the third example that occurred to me. 
Imā kho maṁ, bhāradvāja, tisso upamā paṭibhaṁsu anacchariyā pubbe assutapubbā. 
Таковы были три образа, спонтанные и никогда прежде не слышанные, что возникли во мне. 
These are the three similes, which were neither supernaturally inspired, nor learned before in the past, that occurred to me. 
So kho ahaṁ, bhāradvāja, dantebhidantamādhāya, jivhāya tāluṁ āhacca, cetasā cittaṁ abhiniggaṇhāmi abhinippīḷemi abhisantāpemi. 
По мере того как я делал так, 
So that’s what I did, 
avijjā vihatā, vijjā uppannā; tamo vihato, āloko uppanno; yathā taṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato. 
Неведение было уничтожено; истинное знание появилось; тьма была уничтожена, возник свет – так происходит с тем, кто пребывает прилежным, старательным и решительным. 
Ignorance was destroyed and knowledge arose; darkness was destroyed and light arose, as happens for a meditator who is diligent, keen, and resolute. 
vijjā adhigatā, avijjā vihatā, vijjā uppannā; tamo vihato, āloko uppanno; yathā taṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato. 
Неведение было уничтожено; истинное знание появилось; тьма была уничтожена, возник свет – так происходит с тем, кто пребывает прилежным, старательным и решительным. 
Ignorance was destroyed and knowledge arose; darkness was destroyed and light arose, as happens for a meditator who is diligent, keen, and resolute. 
vijjā adhigatā, avijjā vihatā, vijjā uppannā; tamo vihato, āloko uppanno; yathā taṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato”ti. 
Неведение было уничтожено; истинное знание появилось; тьма была уничтожена, возник свет – так происходит с тем, кто пребывает прилежным, старательным и решительным. 
Ignorance was destroyed and knowledge arose; darkness was destroyed and light arose, as happens for a meditator who is diligent, keen, and resolute.” 

mn101pemanīyā1Pi En Ru dhamma

Pharusaṁ vācaṁ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato hoti; yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā tathārūpiṁ vācaṁ bhāsitā hoti.  Отбрасывая грубую речь, он воздерживается от грубой речи. Он говорит мягкие слова, приятные уху, любящие, проникающие в сердце, вежливые, приятные и нравящиеся большинству людей. 
They give up harsh speech. They speak in a way that’s mellow, pleasing to the ear, lovely, going to the heart, polite, likable and agreeable to the people. 

mn102appamāṇasaññiṁ appamāṇasaññī appamāṇaṁ sabbepime vāṇijūpamā8Pi En Ru dhamma

Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā saññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā, rūpiṁ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā, arūpiṁ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā, rūpiñca arūpiñca vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā, nevarūpiṁ nārūpiṁ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā, ekattasaññiṁ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā, nānattasaññiṁ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā, parittasaññiṁ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā, appamāṇasaññiṁ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā, etaṁ vā panekesaṁ upātivattataṁ viññāṇakasiṇameke abhivadanti appamāṇaṁ āneñjaṁ.  В этом отношении, монахи, те жрецы и отшельники, которые описывают “я” воспринимающим и нетронутым после смерти, описывают такое “я”, воспринимающее и нетронутое после смерти, что оно либо: материальное, либо нематериальное, либо и материальное и нематериальное, либо ни материальное, ни не материальное, Либо воспринимающее единое, либо воспринимающее множественное, либо воспринимающее ограниченное, либо воспринимающее безмерное. Или же, среди тех немногих, кто выходит за пределы этого, некоторые делают утверждения о тотальности сознания – безмерной и непоколебимой. 
Now, the ascetics and brahmins who assert a self that is percipient and healthy after death describe it as formed, or formless, or both formed and formless, or neither formed nor formless. Or they describe it as of unified perception, or of diverse perception, or of limited perception, or of limitless perception. Or some among those who go beyond this propose universal consciousness, limitless and imperturbable. 
Ye kho te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā, rūpiṁ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā, arūpiṁ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā, rūpiñca arūpiñca vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā, nevarūpiṁ nārūpiṁ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā, ekattasaññiṁ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā, nānattasaññiṁ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā, parittasaññiṁ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā, appamāṇasaññiṁ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā, yā vā panetāsaṁ saññānaṁ parisuddhā paramā aggā anuttariyā akkhāyati— 
“Эти уважаемые жрецы и отшельники, которые описывают “я” воспринимающим и нетронутым после смерти, описывают такое “я”, воспринимающее и нетронутое после смерти, что оно либо: материальное, либо нематериальное, либо и материальное и нематериальное, либо ни материальное, ни не материальное, Либо воспринимающее единое, либо воспринимающее множественное, либо воспринимающее ограниченное, либо воспринимающее безмерное. 
There are ascetics and brahmins who assert a self that is percipient and healthy after death, describing it as formed, or formless, or both formed and formless, or neither formed nor formless. Or they describe it as of unified perception, or of diverse perception, or of limited perception, or of limitless perception. 
‘Natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanameke abhivadanti appamāṇaṁ āneñjaṁ. 
Или же некоторые делают утверждение о сфере отсутствия всего – безмерной и непоколебимой. [Для них восприятие] “здесь ничего нет” провозглашается чистейшим, высочайшим, лучшим, непревзойдённым среди тех восприятий – будь то восприятие форм, бесформенного, единого, множественного. 
Or some, aware that ‘there is nothing at all’, propose the dimension of nothingness, limitless and imperturbable. They declare that this is the purest, highest, best, and supreme of all those perceptions, whether of form or of formlessness or of unity or of diversity. 
Sabbepime bhonto samaṇabrāhmaṇā uddhaṁ saraṁ āsattiṁyeva abhivadanti: 
Все эти уважаемые жрецы и отшельники, мчась вперёд, утверждают свою привязанность таким образом: 
Because they think: ‘All of those ascetics and brahmins only assert their attachment to heading upstream: 
evamevime bhonto samaṇabrāhmaṇā vāṇijūpamā maññe paṭibhanti: 
Точно также и те уважаемые жрецы и отшельники похожи на торговцев, когда они заявляют: 
In the same way, those ascetics and brahmins seem to be like traders when they say: 
ittheke abhivadanti, ‘appamāṇasaññī attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan’ti— 
“Я” и мир являются воспринимающими безмерное”. 
‘The self and the cosmos have limitless perception.’ 
appamāṇasaññī attā ca loko ca … 
или воспринимающими безмерное, 
or of limitless perception, 

mn103appamattakaṁ appamattake7Pi En Ru dhamma

Appamattakaṁ kho panetaṁ yadidaṁ—byañjanaṁ.  Но формулировка – это мелочь. 
But the phrasing is a minor matter. 
Māyasmanto appamattake vivādaṁ āpajjitthā’ti. 
Пусть достопочтенные не пускаются в споры из-за мелочи”. 
Please don’t get into a dispute about something so minor.’ 
Appamattakaṁ kho panetaṁ yadidaṁ—byañjanaṁ. 
Но формулировка – это мелочь. 
But the phrasing is a minor matter. 
Māyasmanto appamattake vivādaṁ āpajjitthā’ti. 
Пусть достопочтенные не пускаются в споры из-за мелочи”. 
Please don’t get into a dispute about something so minor.’ 
Appamattakaṁ kho panetaṁ yadidaṁ—parassa puggalassa upaghāto. 
Это мелочь – что его это заденет, 
But for the other individual to get hurt is a minor matter. 
Appamattakaṁ kho panetaṁ yadidaṁ—mayhaṁ vihesā. 
Это мелочь – что я буду обеспокоен, 
But for me to be troubled is a minor matter. 
Appamattakaṁ kho panetaṁ yadidaṁ—mayhañca vihesā bhavissati parassa ca puggalassa upaghāto. 
Это мелочь – что я буду обеспокоен, и что другого человека это заденет. 
But for me to be troubled and the other individual to get hurt is a minor matter. 

mn104appamattako appamattikaṁ vādappamokkhāya5Pi En Ru dhamma

“na tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāsi, ahaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāmi. Kiṁ tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānissasi. Micchāpaṭipanno tvamasi, ahamasmi sammāpaṭipanno. Sahitaṁ me, asahitaṁ te. Purevacanīyaṁ pacchā avaca, pacchāvacanīyaṁ pure avaca. Adhiciṇṇaṁ te viparāvattaṁ. Āropito te vādo. Niggahitosi, cara vādappamokkhāya; nibbeṭhehi vā sace pahosī”ti.  “Ты не понимаешь эту Дхамму и Винаю. Я понимаю эту Дхамму и Винаю. Что бы ты понимал в этой Дхамме и Винае! Твой путь неправильный. Мой путь правильный. Я последователен, а ты не последователен. То, что нужно было сказать вначале, ты сказал потом. То, что нужно было сказать после, ты сказал прежде. То, что ты так тщательно продумывал, несостоятельно. Твоя доктрина опровергнута. Доказано, что ты неправ. Иди и получше поучись, или распутайся сам, если сможешь!” 
“You don’t understand this teaching and training. I understand this teaching and training. What, you understand this teaching and training? You’re practicing wrong. I’m practicing right. I stay on topic, you don’t. You said last what you should have said first. You said first what you should have said last. What you’ve thought so much about has been disproved. Your doctrine is refuted. Go on, save your doctrine! You’re trapped; get yourself out of this—if you can!” 
“Appamattako so, ānanda, vivādo yadidaṁ—ajjhājīve vā adhipātimokkhe vā. 
“Разногласия по поводу средств к жизни или по поводу Патимоккхи были бы мелочью, Ананда. 
“Ānanda, dispute about livelihood or the monastic code is a minor matter. 
sarāmi ca kho ahaṁ, āvuso, evarūpiṁ appamattikaṁ āpattiṁ āpajjitā’ti. 
Но я помню, что совершил такое-то и такое-то незначительное нарушение”. 
But I do recall committing a light offense.’ 
‘imañhi nāmāhaṁ, āvuso, appamattikaṁ āpattiṁ āpajjitvā apuṭṭho paṭijānissāmi. 
“Друзья, будучи не спрошенным, я признаю, что совершил это незначительное нарушение. 
‘Reverends, I’ll go so far as to acknowledge this light offense even when not asked. 
‘imañhi nāma tvaṁ, āvuso, appamattikaṁ āpattiṁ āpajjitvā apuṭṭho na paṭijānissasi, kiṁ pana tvaṁ evarūpiṁ garukaṁ āpattiṁ āpajjitvā pārājikaṁ vā pārājikasāmantaṁ vā puṭṭho paṭijānissasi? 
“Друг, если бы тебя не спросили, ты бы не признал, что совершил это незначительное нарушение. Так с чего бы, если бы тебя не спросили, ты бы признал, что совершил такое-то и такое-то серьёзное нарушение, которое подразумевает поражение или граничит с поражением? 
‘You wouldn’t have acknowledged that light offense without being asked, so why would you acknowledge a serious offense? 

mn105upamā1Pi En Ru dhamma

Upamā kho me ayaṁ, sunakkhatta, katā atthassa viññāpanāya.  Сунаккхатта, я привёл этот пример, чтобы донести смысл. 
I’ve made up this simile to make a point. 

mn106appamāṇaṁ pamādattha2Pi En Ru dhamma

Tesaṁ pahānā aparittañca me cittaṁ bhavissati appamāṇaṁ subhāvitan’ti.  С их оставлением мой ум будет безграничным, безмерным, хорошо развитым”. 
And by giving them up my mind, no longer limited, will become limitless and well developed.’ 
Etāni, ānanda, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. Jhāyathānanda, mā pamādattha, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī’”ti. 
Вон там – подножья деревьев, там – пустые хижины. Медитируйте, Ананда, не откладывайте на потом, иначе будете позже сожалеть об этом. Таково наше наставление вам”. 
Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, Ānanda! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.” 

mn107gaṇāpema3Pi En Ru dhamma

Mayañhi, bho gotama, antevāsiṁ labhitvā paṭhamaṁ evaṁ gaṇāpema:  Ведь когда у нас появляется ученик, то вначале мы заставляем его считать: 
For when we get an apprentice we first make them count: 
satampi mayaṁ, bho gotama, gaṇāpema, bhiyyopi gaṇāpema. 
И мы заставляем его считать [таким образом] и до ста. 
We even make them count up to a hundred. 

mn111vippamutto9Pi En Ru dhamma

So tesu dhammesu anupāyo anapāyo anissito appaṭibaddho vippamutto visaṁyutto vimariyādīkatena cetasā viharati.  В отношении этих состояний он пребывал невовлечённым, без отторжения, независимым, отсоединённым, освобождённым, отделённым, с умом, лишённым преград. 
Regarding those phenomena, he meditated without going near or going away, independent, untied, liberated, detached, his mind free of limits. 
So tesu dhammesu anupāyo anapāyo anissito appaṭibaddho vippamutto visaṁyutto vimariyādīkatena cetasā viharati. 
В отношении этих состояний он пребывал невовлечённым, без отторжения, независимым, отсоединённым, освобождённым, отделённым, с умом, лишённым преград. 
Regarding those phenomena, he meditated without going near or going away, independent, untied, liberated, detached, his mind free of limits. 
So tesu dhammesu anupāyo anapāyo anissito appaṭibaddho vippamutto visaṁyutto vimariyādīkatena cetasā viharati. 
В отношении этих состояний он пребывал невовлечённым, без отторжения, независимым, отсоединённым, освобождённым, отделённым, с умом, лишённым преград. 
Regarding those phenomena, he meditated without going near or going away, independent, untied, liberated, detached, his mind free of limits. 
So tesu dhammesu anupāyo anapāyo anissito appaṭibaddho vippamutto visaṁyutto vimariyādīkatena cetasā viharati. 
В отношении этих состояний он пребывал невовлечённым, без отторжения, независимым, отсоединённым, освобождённым, отделённым, с умом, лишённым преград. 
Regarding those phenomena, he meditated without going near or going away, independent, untied, liberated, detached, his mind free of limits. 
So tesu dhammesu anupāyo anapāyo anissito appaṭibaddho vippamutto visaṁyutto vimariyādīkatena cetasā viharati. 
В отношении этих состояний он пребывал невовлечённым, без отторжения, независимым, отсоединённым, освобождённым, отделённым, с умом, лишённым преград. 
Regarding those phenomena, he meditated without going near or going away, independent, untied, liberated, detached, his mind free of limits. 
So tesu dhammesu anupāyo anapāyo anissito appaṭibaddho vippamutto visaṁyutto vimariyādīkatena cetasā viharati. 
В отношении этих состояний он пребывал невовлечённым, без отторжения, независимым, отсоединённым, освобождённым, отделённым, с умом, лишённым преград. 
Regarding those phenomena, he meditated without going near or going away, independent, untied, liberated, detached, his mind free of limits. 
So tesu dhammesu anupāyo anapāyo anissito appaṭibaddho vippamutto visaṁyutto vimariyādīkatena cetasā viharati. 
В отношении этих состояний он пребывал невовлечённым, без отторжения, независимым, отсоединённым, освобождённым, отделённым, с умом, лишённым преград. 
Regarding those phenomena, he meditated without going near or going away, independent, untied, liberated, detached, his mind free of limits. 
So tesu dhammesu anupāyo anapāyo anissito appaṭibaddho vippamutto visaṁyutto vimariyādīkatena cetasā viharati. 
В отношении этих состояний он пребывал невовлечённым, без отторжения, независимым, отсоединённым, освобождённым, отделённым, с умом, лишённым преград. 
Regarding those phenomena, he meditated without going near or going away, independent, untied, liberated, detached, his mind free of limits. 
So tesu dhammesu anupāyo anapāyo anissito appaṭibaddho vippamutto visaṁyutto vimariyādīkatena cetasā viharati. 
В отношении этих состояний он пребывал невовлечённым, без отторжения, независимым, отсоединённым, освобождённым, отделённым, с умом, лишённым преград. 
Regarding those phenomena, he meditated without going near or going away, independent, untied, liberated, detached, his mind free of limits. 

mn112cūḷahatthipadopamasutte pemanīyā vippamutto4Pi En Ru dhamma

‘diṭṭhe kho ahaṁ, āvuso, anupāyo anapāyo anissito appaṭibaddho vippamutto visaṁyutto vimariyādīkatena cetasā viharāmi.  “Друзья, в отношении видимого я пребываю без влечения, без отторжения, независимым, отсоединённым, свободным, отделённым, с умом, лишённым преград. 
‘Regarding what is seen, reverends, I live without going near or going away, independent, untied, liberated, detached, my mind free of limits. 
viññāte kho ahaṁ, āvuso, anupāyo anapāyo anissito appaṭibaddho vippamutto visaṁyutto vimariyādīkatena cetasā viharāmi. 
познаваемого я пребываю без влечения, без отторжения, независимым, отсоединённым, свободным, отделённым, с умом, лишённым преград. 
or known, I live without going near or going away, independent, untied, liberated, detached, my mind free of limits. 
Pharusaṁ vācaṁ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato ahosiṁ; yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā tathārūpiṁ vācaṁ bhāsitā ahosiṁ. 
Отбрасывая грубую речь, я воздерживается от грубой речи. Я говорил мягкие слова, приятные уху, любящие, проникающие в сердце, вежливые, приятные и нравящиеся большинству людей. 
I gave up harsh speech. I spoke in a way that’s mellow, pleasing to the ear, lovely, going to the heart, polite, likable and agreeable to the people. 
So iminā ca ariyena sīlakkhandhena samannāgato, imāya ca ariyāya santuṭṭhiyā samannāgato, iminā ca ariyena indriyasaṁvarena samannāgato, iminā ca ariyena satisampajaññena samannāgato 
Наделённый этой совокупностью благородной нравственности, этой благородной сдержанностью способностей [органов чувств], этой благородной осознанностью и бдительностью, 
When I had this entire spectrum of noble ethics, this noble contentment, this noble sense restraint, and this noble mindfulness and situational awareness, 
imāya ca ariyāya santuṭṭhiyā samannāgato → etthantare pāṭho si, sya-all, km, pts1ed potthakesu natthi; 9M:1042 cūḷahatthipadopamasutte 

mn114pemanīyā rūpampāhaṁ6Pi En Ru dhamma

pharusaṁ vācaṁ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato hoti, yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā tathārūpiṁ vācaṁ bhāsitā hoti;  Отбрасывая грубую речь, он воздерживается от грубой речи. Он говорит мягкие слова, приятные уху, любящие, проникающие в сердце, вежливые, приятные и нравящиеся большинству людей. 
They give up harsh speech. They speak in a way that’s mellow, pleasing to the ear, lovely, going to the heart, polite, likable and agreeable to the people. 
Cakkhuviññeyyaṁ rūpampāhaṁ, sāriputta, duvidhena vadāmi— 
“Сарипутта, формы, познаваемые глазом, я говорю тебе, двояки: 
“I say that there are two kinds of sight known by the eye: 
‘Cakkhuviññeyyaṁ rūpampāhaṁ, sāriputta, duvidhena vadāmi— 
“Сарипутта, звуки, познаваемые ухом, я говорю тебе, двояки: 
‘I say that there are two kinds of sight known by the eye: 
‘Cakkhuviññeyyaṁ rūpampāhaṁ, sāriputta, duvidhena vadāmi— 
“Сарипутта, формы, познаваемые глазом, я говорю тебе, двояки: 
‘I say that there are two kinds of sight known by the eye: 
‘Cakkhuviññeyyaṁ rūpampāhaṁ, sāriputta, duvidhena vadāmi— 
И Будда повторяет всё сказанное Сарипуттой целиком. И сказав это, он объяснил далее: 
And the Buddha went on to repeat and endorse Venerable Sāriputta’s explanation in full. Then he went on to explain further: 
‘Cakkhuviññeyyaṁ rūpampāhaṁ, sāriputta, duvidhena vadāmi— 
 
 

mn116appameyye’ti1Pi En Ru dhamma

Parinibbute vandatha appameyye”ti.  Ниббаны окончательной достиг, вне всяких мер”. 
fully quenched, limitless.” 

mn117sammāsaṅkappampahaṁ1Pi En Ru dhamma

Sammāsaṅkappampahaṁ, bhikkhave, dvāyaṁ vadāmi—  Правильное устремление, я говорю вам, двояко. 
Right thought is twofold, I say. 

mn118abhippamodayaṁ appammuṭṭhā appamuṭṭhā6Pi En Ru dhamma

‘abhippamodayaṁ cittaṁ assasissāmī’ti sikkhati, ‘abhippamodayaṁ cittaṁ passasissāmī’ti sikkhati;  Он тренируется так: “Радуя ум, я буду вдыхать”; он тренируется так: “Радуя ум, я буду выдыхать”. 
They practice like this: ‘I’ll breathe in gladdening the mind.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out gladdening the mind.’ 
‘abhippamodayaṁ cittaṁ assasissāmī’ti sikkhati, ‘abhippamodayaṁ cittaṁ passasissāmī’ti sikkhati; 
тренируется так: “Радуя ум, я буду вдыхать”; тренируется так: “Радуя ум, я буду выдыхать”; 
or gladdening the mind, 
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ, upaṭṭhitāssa tasmiṁ samaye sati hoti asammuṭṭhā. 
Каждый раз, монахи, когда монах пребывает в созерцании тела как тела, будучи старательным, бдительным, осознанным, устраняя алчность и грусть к миру – в этом случае неослабевающая осознанность утверждается в монахе. 
Whenever a mendicant meditates by observing an aspect of the body, at that time their mindfulness is established and lucid. 
asammuṭṭhā → appamuṭṭhā (cck); appammuṭṭhā (sya1ed, sya2ed, km) 

mn119appamattassa13Pi En Ru dhamma

Tassa evaṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato ye gehasitā sarasaṅkappā te pahīyanti.  По мере того как он пребывает так, будучи прилежным, старательным, решительным, его воспоминания и устремления, связанные с домохозяйской жизнью, отбрасываются. 
As they meditate like this—diligent, keen, and resolute—memories and thoughts tied to domestic life are given up. 
Tassa evaṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato ye gehasitā sarasaṅkappā te pahīyanti. 
По мере того как он пребывает так, будучи прилежным, старательным, решительным, его воспоминания и устремления, связанные с домохозяйской жизнью, отбрасываются. 
As they meditate like this—diligent, keen, and resolute—memories and thoughts tied to domestic life are given up. 
Tassa evaṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato ye gehasitā sarasaṅkappā te pahīyanti. 
По мере того как он пребывает так, будучи прилежным, старательным, решительным, его воспоминания и устремления, связанные с домохозяйской жизнью, отбрасываются. 
As they meditate like this—diligent, keen, and resolute—memories and thoughts tied to domestic life are given up. 
Tassa evaṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato ye gehasitā sarasaṅkappā te pahīyanti. 
По мере того как он пребывает так, будучи прилежным, старательным, решительным, его воспоминания и устремления, связанные с домохозяйской жизнью, отбрасываются. 
As they meditate like this—diligent, keen, and resolute—memories and thoughts tied to domestic life are given up. 
Tassa evaṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato ye gehasitā sarasaṅkappā te pahīyanti. 
По мере того как он пребывает так, будучи прилежным, старательным, решительным, его воспоминания и устремления, связанные с домохозяйской жизнью, отбрасываются. 
As they meditate like this—diligent, keen, and resolute—memories and thoughts tied to domestic life are given up. 
Tassa evaṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato ye gehasitā sarasaṅkappā te pahīyanti. 
По мере того как он пребывает так, будучи прилежным, старательным, решительным, его воспоминания и устремления, связанные с домохозяйской жизнью, отбрасываются. 
As they meditate like this—diligent, keen, and resolute—memories and thoughts tied to domestic life are given up. 
Tassa evaṁ appamattassa …pe… 
 
 
Tassa evaṁ appamattassa …pe… 
 
 
Tassa evaṁ appamattassa … 
По мере того как он пребывает так, будучи прилежным, старательным, решительным, его воспоминания и устремления, связанные с домохозяйской жизнью, отбрасываются. 
As they meditate like this—diligent, keen, and resolute—memories and thoughts tied to lay life are given up. 
Tassa evaṁ appamattassa … 
По мере того как он пребывает так, будучи прилежным, старательным, решительным, его воспоминания и устремления, связанные с домохозяйской жизнью, отбрасываются. 
As they meditate like this—diligent, keen, and resolute—memories and thoughts tied to lay life are given up. 
Tassa evaṁ appamattassa …pe… 
 
 
Tassa evaṁ appamattassa …pe… 
 
 
Tassa evaṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato ye gehasitā sarasaṅkappā te pahīyanti. 
По мере того как он пребывает так, будучи прилежным, старательным, решительным, его воспоминания и устремления, связанные с домохозяйской жизнью, отбрасываются. 
As they meditate like this—diligent, keen, and resolute—memories and thoughts tied to domestic life are given up. 

mn120appamāṇasubhā appamāṇābhā2Pi En Ru dhamma

appamāṇābhā devā …  божества безграничного сияния… 
the gods of limitless radiance … 
appamāṇasubhā devā … 
божества безграничного великолепия… 
the gods of limitless beauty … 

mn122ekarūpampi pāpimatā rūpampi4Pi En Ru dhamma

Nāhaṁ, ānanda, ekaṁ rūpampi samanupassāmi yattha rattassa yathābhiratassa rūpassa vipariṇāmaññathābhāvā na uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassūpāyāsā.  Ананда, я не вижу ни одной формы, из-за изменения и перемены которой не возникали бы печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние в том, кто жаждет её и находит в ней наслаждение. 
Ānanda, I do not see even a single sight which, with its decay and perishing, would not give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress in someone who has desire and lust for it. 
ekaṁ rūpampi → ekarūpampi (bj) 
Ime kho te, ānanda, dhammā ekantakusalā kusalāyātikā ariyā lokuttarā anavakkantā pāpimatā. 
Эти состояния всецело благие и имеют благое своим исходом. Они благородные, сверхмирские, недоступные для Злого [Мары]. 
These principles are entirely skillful, with skillful outcomes; they are noble, transcendent, and inaccessible to the Wicked One. 

mn123appamāṇo surāmerayamajjapamādaṭṭhānā’ti yatthapime9Pi En Ru dhamma

atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ.  великий безмерный свет, превосходящий сияние божеств, возник в мире с его богами, с его Марами, с его Брахмами, в этом поколении с его жрецами и отшельниками, князьями и [простыми] людьми. 
And then—in this world with its gods, Māras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—an immeasurable, magnificent light appears, surpassing the glory of the gods. 
Yāpi tā lokantarikā aghā asaṁvutā andhakārā andhakāratimisā, yatthapime candimasūriyā evaṁmahiddhikā evaṁmahānubhāvā ābhāya nānubhonti tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. 
И даже в тех бездонных промежутках пустоты, темноты, кромешной тьмы, [что находятся] между мирами, докуда не достаёт свет луны и солнца – таких великих и могущественных – там тоже возник великий безмерный свет, превосходящий сияние божеств. 
Even in the boundless void of interstellar space—so utterly dark that even the light of the moon and the sun, so mighty and powerful, makes no impression—an immeasurable, magnificent light appears, surpassing the glory of the gods. 
Ayañca dasasahassī lokadhātu saṅkampati sampakampati sampavedhati appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvan’ti. 
И вся эта система десяти тысяч миров сотряслась, затрепетала, содрогнулась, и в ней также возник великий безмерный свет, превосходящий сияние божеств”. 
And this ten-thousandfold galaxy shakes and rocks and trembles. And an immeasurable, magnificent light appears in the world, surpassing the glory of the gods.’ 
‘yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchiṁ okkanto hoti, pakatiyā sīlavatī bodhisattamātā hoti viratā pāṇātipātā viratā adinnādānā viratā kāmesumicchācārā viratā musāvādā viratā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā’ti. 
“Когда бодхисатта низошёл в утробу своей матери, она естественным образом стала нравственной, воздерживаясь от убийства живых существ, от взятия того, что не дано, от неблагого поведения в чувственных удовольствиях, от лжи, от вина, спиртного, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности”. 
‘When the being intent on awakening is conceived in his mother’s belly, she becomes naturally ethical. She refrains from killing living creatures, stealing, sexual misconduct, lying, and beer, wine, and liquor intoxicants.’ 
‘yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. 
“Когда бодхисатта вышел из утробы своей матери, великий безмерный свет, превосходящий сияние божеств, возник в мире с его богами, с его Марами, с его Брахмами, в этом поколении с его жрецами и отшельниками, князьями и [простыми] людьми. 
‘When the being intent on awakening emerges from his mother’s womb, then—in this world with its gods, Māras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—an immeasurable, magnificent light appears, surpassing the glory of the gods. 
Yāpi tā lokantarikā aghā asaṁvutā andhakārā andhakāratimisā yatthapime candimasūriyā evaṁmahiddhikā evaṁmahānubhāvā ābhāya nānubhonti tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. 
И даже в тех бездонных промежутках пустоты, темноты, кромешной тьмы, [что находятся] между мирами, докуда не достаёт свет луны и солнца – таких великих и могущественных – там тоже возник великий безмерный свет, превосходящий сияние божеств. 
Even in the boundless void of interstellar space—so utterly dark that even the light of the moon and the sun, so mighty and powerful, makes no impression—an immeasurable, magnificent light appears, surpassing the glory of the gods. 
Ayañca dasasahassī lokadhātu saṅkampati sampakampati sampavedhati, appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvan’ti. 
И вся эта система десяти тысяч миров сотряслась, затрепетала, содрогнулась, и в ней также возник великий безмерный свет, превосходящий сияние божеств”. 
And this ten-thousandfold galaxy shakes and rocks and trembles. And an immeasurable, magnificent light appears in the world, surpassing the glory of the gods.’ 

mn124appamatto1Pi En Ru dhamma

Acirūpasampanno panāyasmā kassapo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.  И вскоре, пребывая в уединении прилежным, старательным, решительным, достопочтенный Кассапа, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас вошёл и пребывал в высочайшей цели святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяйскую и ведут жизнь бездомную. 
Not long after his ordination, Venerable Kassapa, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. 

mn125appamatto pemanīyā upamā7Pi En Ru dhamma

‘idha bhikkhu appamatto ātāpī pahitatto viharanto phuseyya cittassa ekaggatan’”ti.  монах, который пребывает прилежным, старательным, решительным, может достичь единения ума”. 
a mendicant who meditates diligently, keenly, and resolutely can experience unification of mind.” 
Idha bhikkhu appamatto ātāpī pahitatto viharanto phuseyya cittassa ekaggatan”ti. 
Монах, который пребывает прилежным, старательным, решительным, может достичь единения ума”. 
A mendicant who meditates diligently, keenly, and resolutely can experience unification of mind.” 
“aṭṭhānametaṁ, bho aggivessana, anavakāso yaṁ bhikkhu appamatto ātāpī pahitatto viharanto phuseyya cittassa ekaggatan”ti. 
“Этого не может быть, господин Аггивессана, не может статься, чтобы монах, который пребывает прилежным, старательным, решительным, смог бы достичь единения ума”. 
“It is impossible, Mister Aggivessana, it cannot happen that a mendicant who meditates diligently, keenly, and resolutely can experience unification of mind.” 
Sace kho taṁ, aggivessana, jayasenassa rājakumārassa imā dve upamā paṭibhāyeyyuṁ, anacchariyaṁ te jayaseno rājakumāro pasīdeyya, pasanno ca te pasannākāraṁ kareyyā”ti. 
Аггивессана, если бы эти две метафоры пришли бы к тебе [во время разговора] с царевичем Джаясеной, то он бы тут же обрёл доверие к тебе, стал бы уверенным, проявил бы к тебе своё доверие”. 
It would be no wonder if, had these two similes occurred to you, Prince Jayasena would have gained confidence in you and shown his confidence.” 
“Kuto pana maṁ, bhante, jayasenassa rājakumārassa imā dve upamā paṭibhāyissanti anacchariyā pubbe assutapubbā, seyyathāpi bhagavantan”ti? 
“Уважаемый, как эти две метафоры могли прийти ко мне [во время разговора] с царевичем Джаясеной, как они приходят к Благословенному, ведь они спонтанные и никогда прежде не слышанные?” 
“But sir, how could these two similes have occurred to me as they did to the Buddha, since they were neither supernaturally inspired, nor learned before in the past?” 
Tamenaṁ hatthidamako yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā tathārūpāhi vācāhi samudācarati. 
И затем слоновий укротитель обратился бы к слону словами, которые мягкие, приятные уху, милые, проникающие в сердце, вежливые, желанные многими, приятные многим. 
He spoke in a way that’s mellow, pleasing to the ear, lovely, going to the heart, polite, likable and agreeable to the people. 
Yato kho, aggivessana, āraññako nāgo hatthidamakassa yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā tathārūpāhi vācāhi samudācariyamāno sussūsati, sotaṁ odahati, aññā cittaṁ upaṭṭhāpeti; 
Когда к лесному слону обращаются такими словами, он слушает, склоняет ухо, направляет свой ум на познание. 
Spoken to in such a way by the elephant trainer, the wild elephant wanted to listen. It actively listened and tried to understand. 

mn126upamā2Pi En Ru dhamma

Sace kho taṁ, bhūmija, jayasenassa rājakumārassa imā catasso upamā paṭibhāyeyyuṁ anacchariyaṁ te jayaseno rājakumāro pasīdeyya, pasanno ca te pasannākāraṁ kareyyā”ti.  Бхумиджа, если бы эти четыре метафоры пришли бы к тебе [во время разговора] с царевичем Джаясеной, то он бы тут же обрёл доверие к тебе, стал уверенным, проявил тебе своё доверие”. 
Bhūmija, it would be no wonder if, had these four similes occurred to you, Prince Jayasena would have gained confidence in you and shown his confidence.” 
“Kuto pana maṁ, bhante, jayasenassa rājakumārassa imā catasso upamā paṭibhāyissanti anacchariyā pubbe assutapubbā, seyyathāpi bhagavantan”ti? 
“Уважаемый, как эти четыре метафоры могли прийти ко мне [во время разговора] с царевичем Джаясеной, как они приходят к Благословенному, ведь они спонтанные и никогда прежде не слышанные?” 
“But sir, how could these four similes have occurred to me as they did to the Buddha, since they were neither supernaturally inspired, nor learned before in the past?” 

mn127appamāṇaṁ appamāṇena appamāṇā appamāṇābhānaṁ appamāṇābhā’ti upamaṁ upamāyapidhekacce yampimaṁ19Pi En Ru dhamma

‘appamāṇaṁ, gahapati, cetovimuttiṁ bhāvehī’ti.  “Домохозяин, развивай безмерное освобождение ума. 
‘Householder, develop the limitless release of heart.’ 
appamāṇaṁ, gahapati, cetovimuttiṁ bhāvehī’ti → appamāṇā gahapati cetovimutti bhāvetabbāti (mr) 
Yā cāyaṁ, bhante, appamāṇā cetovimutti yā ca mahaggatā cetovimutti— 
Уважаемый, безмерное освобождение ума и возвышенное освобождение ума – 
Now, the limitless release of the heart and the expansive release of the heart: 
‘yā cāyaṁ appamāṇā cetovimutti yā ca mahaggatā cetovimutti ime dhammā ekatthā byañjanameva nānan’”ti. 
безмерное освобождение ума и возвышенное освобождение ума – эти состояния одинаковы в своей сути, но только названия отличаются”. 
The limitless release of the heart and the expansive release of the heart mean the same thing, and differ only in the phrasing.” 
“Yā cāyaṁ, gahapati, appamāṇā cetovimutti yā ca mahaggatā cetovimutti ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā ca. 
“Домохозяин, безмерное освобождение ума и возвышенное освобождение ума – эти состояния отличаются и в сути и в названии. 
“The limitless release of the heart and the expansive release of the heart differ in both meaning and phrasing. 
Katamā ca, gahapati, appamāṇā cetovimutti? 
Что такое, домохозяин, безмерное освобождение ума? 
And what is the limitless release of the heart? 
Idha, gahapati, bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ; iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharati. 
Вот, монах пребывает, наполняя первую сторону света умом, наделённым доброжелательностью, равно как и вторую, равно как и третью, равно как и четвёртую. Вверх, вниз, вокруг и всюду, и ко всем, как к самому себе, – он пребывает, охватывая и наполняя весь мир умом, наделённым доброжелательностью, – обильным, возвышенным, безмерным, не имеющим враждебности и недоброжелательности. 
It’s when a mendicant meditates spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 
upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ; iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharati. 
Он пребывает, наполняя первую сторону света умом, наделённым невозмутимостью, равно как и вторую, равно как и третью, равно как и четвёртую. Вверх, вниз, вокруг и всюду, как к самому себе, – они пребывали, охватывая и наполняя весь мир умом, наделённым невозмутимостью, – обильным, возвышенным, безмерным, не имеющим враждебности и недоброжелательности. 
They meditate spreading a heart full of equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimity to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 
Ayaṁ vuccati, gahapati, appamāṇā cetovimutti. 
Это называется безмерным освобождением ума. 
This is called the limitless release of the heart. 
Idha pana, gahapati, ekacco ‘appamāṇābhā’ti pharitvā adhimuccitvā viharati. 
Вот некий человек пребывает настроенным [на некую область] и наполняет [её] безграничным сиянием [ума]. 
Next, take someone who meditates focused on pervading ‘limitless radiance’. 
So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā appamāṇābhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. 
После распада тела, после смерти, он перерождается среди божеств Безграничного сияния. 
When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the gods of limitless radiance. 
Yā tā, bhante, devatā ābhā sabbā tā parittābhā udāhu santettha ekaccā devatā appamāṇābhā”ti? 
Все эти лучезарные [дэвы], это божества Ограниченного сияния, или же некоторые из них – божества Безграничного сияния?” 
Do all the radiant deities have limited radiance, or do some there have limitless radiance?” 
“Tadaṅgena kho, āvuso kaccāna, santettha ekaccā devatā parittābhā, santi panettha ekaccā devatā appamāṇābhā”ti. 
“В зависимости от фактора, [определяющего перерождение], друг Каччана, некоторые [из них] являются божествами Ограниченного сияния, а некоторые – божествами Безграничного сияния”. 
“In that respect, Reverend Kaccāna, some deities there have limited radiance, while some have limitless radiance.” 
“Ko nu kho, bhante anuruddha, hetu ko paccayo yena tāsaṁ devatānaṁ ekaṁ devanikāyaṁ upapannānaṁ santettha ekaccā devatā parittābhā, santi panettha ekaccā devatā appamāṇābhā”ti? 
“Уважаемый Ануруддха, в чём условие и причина, почему среди тех, кто переродился в одном и том же классе божеств, некоторые из них – божества Ограниченного сияния, а другие – божества Безграничного сияния?” 
“What is the cause, Honorable Anuruddha, what is the reason why, when those deities have been reborn in a single order of gods, some deities there have limited radiance, while some have limitless radiance?” 
“Ayaṁ kho, āvuso kaccāna, hetu ayaṁ paccayo, yena tāsaṁ devatānaṁ ekaṁ devanikāyaṁ upapannānaṁ santettha ekaccā devatā parittābhā, santi panettha ekaccā devatā appamāṇābhā”ti. 
“Вот в этом условие, в этом причина, друг Каччана, почему среди тех, кто переродился в одном и том же классе божеств, некоторые из них являются божествами Ограниченного сияния, а другие – божествами Безграничного сияния”. 
“This is the cause, Reverend Kaccāna, this is the reason why, when those deities have been reborn in a single order of gods, some deities there have limited radiance, while some have limitless radiance.” 
“Tena hāvuso kaccāna, upamaṁ te karissāmi. 
“Что касается этого, друг Каччана, я приведу пример, поскольку мудрый человек понимает на примере значение сказанного. 
“Well then, Reverend Kaccāna, I shall give you a simile. 
Upamāyapidhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṁ ājānanti. 
Ведь бывает так, что некие мудрые люди понимают значение утверждения посредством примера. 
For by means of a simile some sensible people understand the meaning of what is said. 
yaṁ tvañceva taṁ kaṅkhādhammaṁ pahāsi, mayañcimaṁ dhammapariyāyaṁ alatthamhā savanāyā”ti. 
что ты отбросил своё состояние сомнения и получил возможность услышать эту беседу о Дхамме”. 
to have given up your state of uncertainty, and to have got the chance to listen to this exposition of the teaching.” 
mayañcimaṁ → yampimaṁ (sya-all, km, pts1ed) | pahāsi → pajahasi (mr) 

mn128appamatto appamattā appamattānaṁ appamāṇañceva appamāṇaṁ appamāṇena appamāṇo appamāṇāni upaṭṭhapema upaṭṭhāpema vilumpamānānaṁ23Pi En Ru dhamma

Raṭṭhaṁ vilumpamānānaṁ,  Все те, кто царство разоряет, – 
those who plunder the nation: 
Kacci pana vo, anuruddhā, appamattā ātāpino pahitattā viharathā”ti? 
Я надеюсь, что вы пребываете прилежными, старательными, решительными”. 
But I hope you’re living diligently, keen, and resolute?” 
“Taggha mayaṁ, bhante, appamattā ātāpino pahitattā viharāmā”ti. 
“Конечно же, уважаемый, мы пребываем прилежными, старательными, решительными”. 
“Indeed, sir, we live diligently.” 
“Yathā kathaṁ pana tumhe, anuruddhā, appamattā ātāpino pahitattā viharathā”ti? 
“Но, Ануруддха, как именно вы так пребываете?” 
“But how do you live this way?” 
Sacassa hoti avisayhaṁ, hatthavikārena dutiyaṁ āmantetvā hatthavilaṅghakena upaṭṭhāpema, na tveva mayaṁ, bhante, tappaccayā vācaṁ bhindāma. 
Если они слишком тяжелы для него, он жестом руки позовёт кого-нибудь, и, вместе сложив руки, они несут их, но из-за этого не пускаются в разговоры. 
If he can’t do it, he summons another with a wave of the hand, and they set it up by lending each other a hand to lift. But we don’t break into speech for that reason. 
upaṭṭhāpema → upaṭṭhapema (bj, pts1ed) 
Evaṁ kho mayaṁ, bhante, appamattā ātāpino pahitattā viharāmā”ti. 
Вот как мы пребываем прилежными, старательными, решительными”. 
That’s how we live diligently, keen, and resolute.” 
Atthi pana vo, anuruddhā, evaṁ appamattānaṁ ātāpīnaṁ pahitattānaṁ viharataṁ uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro”ti? 
Но по мере того как вы пребываете столь прилежными, старательными, решительными – достигли ли вы каких-либо сверхчеловеческих состояний, исключительности в знании и видении, достойной Благородных, приятного пребывания?” 
But as you live diligently like this, have you achieved any superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones, a comfortable meditation?” 
“Idha mayaṁ, bhante, appamattā ātāpino pahitattā viharantā obhāsañceva sañjānāma dassanañca rūpānaṁ. 
“Уважаемый, по мере того как мы пребываем столь прилежными, старательными, решительными, мы воспринимаем и свет, и видение форм. 
“Well, sir, while meditating diligent, keen, and resolute, we perceive both light and vision of forms. 
So kho ahaṁ, anuruddhā, appamatto ātāpī pahitatto viharanto obhāsañceva sañjānāmi dassanañca rūpānaṁ. 
По мере того, Ануруддха, как я пребывал прилежным, старательным, решительным, я воспринимал свет и видение форм. 
While meditating diligent, keen, and resolute, I perceived light and vision of forms. 
So kho ahaṁ, anuruddhā, appamatto ātāpī pahitatto viharanto obhāsañceva sañjānāmi dassanañca rūpānaṁ. 
По мере того, Ануруддха, как я пребывал прилежным, старательным, решительным, я воспринимал свет и видение форм. 
While meditating diligent, keen, and resolute, I perceived light and vision of forms. 
So kho ahaṁ, anuruddhā, appamatto ātāpī pahitatto viharanto obhāsañhi kho sañjānāmi, na ca rūpāni passāmi; 
По мере того, Ануруддха, как я пребывал прилежным, старательным, решительным, я воспринимал свет, но не видел форм; 
While meditating diligent, keen, and resolute, I perceived light but did not see forms, 
So kho ahaṁ, anuruddhā, appamatto ātāpī pahitatto viharanto parittañceva obhāsaṁ sañjānāmi, parittāni ca rūpāni passāmi; 
По мере того, Ануруддха, как я пребывал прилежным, старательным, решительным, я воспринимал ограниченный свет и видел ограниченные формы; 
While meditating diligent, keen, and resolute, I perceived limited light and saw limited forms, 
appamāṇañceva obhāsaṁ sañjānāmi, appamāṇāni ca rūpāni passāmi: 
я воспринимал безграничный свет и видел безграничные формы – 
or I perceived limitless light and saw limitless forms. 
appamāṇañceva obhāsaṁ sañjānāmi, appamāṇāni ca rūpāni passāmi— 
 
 
Yasmiṁ pana me samaye appamāṇo samādhi hoti, appamāṇaṁ me tasmiṁ samaye cakkhu hoti. 
Но когда моё сосредоточение безгранично, моё видение безгранично. 
But when my immersion is limitless, then my vision is limitless, 
Sohaṁ appamāṇena cakkhunā appamāṇañceva obhāsaṁ sañjānāmi, appamāṇāni ca rūpāni passāmi— 
С безграничным видением я воспринимаю безграничный свет и вижу безграничные формы – 
and with limitless vision I perceive limitless light and see limitless forms. 

mn129appamattako surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī surāmerayamajjappamādaṭṭhānā upamaṁ upamāhipi upamāpi12Pi En Ru dhamma

Sace, bhikkhave, bālo pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti.  то тогда, если глупец – это тот, кто убивает живых существ, берёт то, что не дано, неподобающе ведёт себя в чувственных удовольствиях, лжёт, потакает вину, спиртному, одурманивающим веществам, что являются основой для беспечности, 
And suppose that fool is someone who kills living creatures, steals, commits sexual misconduct, lies, and consumes beer, wine, and liquor intoxicants. 
Yāvañcidaṁ, bhikkhave, upamāpi na sukarā yāva dukkhā nirayā”ti. 
ведь даже трудно привести сравнение [для описания] страданий в аду”. 
So much so that it’s not easy to give a simile for how painful hell is.” 
upamāpi → upamāhipi (si) 
“sakkā pana, bhante, upamaṁ kātun”ti? 
“Но, уважаемый, можно ли привести сравнение?” 
“But sir, is it possible to give a simile?” 
“Appamattako ayaṁ, bhante, bhagavatā paritto pāṇimatto pāsāṇo gahito, himavantaṁ pabbatarājānaṁ upanidhāya saṅkhampi na upeti, kalabhāgampi na upeti, upanidhampi na upe”ti. 
“Уважаемый, небольшой камень размером с ладонь, который Благословенный взял, в сравнении с Гималаями, царём всех гор, даже не идёт в расчёт, не выдерживает никакого сопоставления, не может сравниться даже с частью [Гималаев]”. 
“Sir, the stone you’ve picked up is tiny. Compared to the Himalayas, it doesn’t count, it’s not worth a fraction, there’s no comparison.” 
Appamattako so, bhikkhave, kaliggaho yaṁ so akkhadhutto paṭhameneva kaliggahena puttampi jīyetha, dārampi jīyetha, sabbaṁ sāpateyyampi jīyetha, uttaripi adhibandhaṁ nigaccheyya. 
Всё же, такой [его] неудачный бросок – мелочь. 
Such a losing hand is trivial compared to 
Sace, bhikkhave, paṇḍito pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjappamādaṭṭhānā paṭivirato hoti; 
и представьте, что мудрец – это тот, кто воздерживается от убийства живых существ, от взятия того, что не дано, от неблагого поведения в чувственных удовольствиях, от лжи, от вина, спиртного, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности – 
And suppose that astute person is someone who refrains from killing living creatures, stealing, committing sexual misconduct, lying, and beer, wine, and liquor intoxicants. 
Yāvañcidaṁ, bhikkhave, upamāpi na sukarā yāva sukhā saggā”ti. 
ведь даже трудно завершить описание небесного счастья”. 
So much so that it’s not easy to give a simile for how pleasurable heaven is.” 
“sakkā pana, bhante, upamaṁ kātun”ti? 
“Но, уважаемый, можно ли привести сравнение?” 
“But sir, is it possible to give a simile?” 
“Appamattako ayaṁ, bhante, bhagavatā paritto pāṇimatto pāsāṇo gahito; himavantaṁ pabbatarājānaṁ upanidhāya saṅkhampi na upeti; kalabhāgampi na upeti; upanidhampi na upetī”ti. 
“Уважаемый, небольшой камень размером с ладонь, который Благословенный взял, в сравнении с Гималаями, царём всех гор, даже не идёт в расчёт, не выдерживает никакого сопоставления, не может сравниться даже с частью [Гималаев]”. 
“Sir, the stone you’ve picked up is tiny. Compared to the Himalayas, it doesn’t count, it’s not worth a fraction, there’s no comparison.” 
appamattako so, bhikkhave, kaṭaggaho yaṁ so akkhadhutto paṭhameneva kaṭaggahena mahantaṁ bhogakkhandhaṁ adhigaccheyya. 
Всё же, такой [его] удачный бросок – мелочь. 
Such a perfect hand is trivial compared to 

mn130nappamajjanti pamajjanti pamattaṁ pamādassaṁ pamādavatāya17Pi En Ru dhamma

‘nāsakkhissaṁ, bhante, pamādassaṁ, bhante’ti.  “Я не мог, уважаемый. Я был беспечным”. 
‘I couldn’t, sir. I was negligent.’ 
‘ambho purisa, pamādavatāya na kalyāṇamakāsi kāyena vācāya manasā. 
“Почтенный, из-за беспечности ты не сумел совершать благое телом, речью, и умом. 
‘Mister, because you were negligent, you didn’t do good by way of body, speech, and mind. 
Taggha tvaṁ, ambho purisa, tathā karissanti yathā taṁ pamattaṁ. 
Вне сомнений, с тобой поступят в соответствии с твоей беспечностью. 
Well, they’ll definitely punish you to fit your negligence. 
‘nāsakkhissaṁ, bhante, pamādassaṁ, bhante’ti. 
“Я не мог, уважаемый. Я был беспечным”. 
‘I couldn’t, sir. I was negligent.’ 
‘ambho purisa, pamādavatāya na kalyāṇamakāsi kāyena vācāya manasā. 
“Почтенный, из-за беспечности ты не сумел совершать благое телом, речью, и умом. 
‘Mister, because you were negligent, you didn’t do good by way of body, speech, and mind. 
Taggha tvaṁ, ambho purisa, tathā karissanti yathā taṁ pamattaṁ. 
Вне сомнений, с тобой поступят в соответствии с твоей беспечностью. 
Well, they’ll definitely punish you to fit your negligence. 
‘nāsakkhissaṁ, bhante, pamādassaṁ, bhante’ti. 
“Я не мог, уважаемый. Я был беспечным”. 
‘I couldn’t, sir. I was negligent.’ 
‘ambho purisa, pamādavatāya na kalyāṇamakāsi kāyena vācāya manasā. 
“Почтенный, из-за беспечности ты не сумел совершать благое телом, речью, и умом. 
‘Mister, because you were negligent, you didn’t do good by way of body, speech, and mind. 
Taggha tvaṁ, ambho purisa, tathā karissanti yathā taṁ pamattaṁ. 
Вне сомнений, с тобой поступят в соответствии с твоей беспечностью. 
Well, they’ll definitely punish you to fit your negligence. 
‘nāsakkhissaṁ, bhante, pamādassaṁ, bhante’ti. 
“Я не мог, уважаемый. Я был беспечным”. 
‘I couldn’t, sir. I was negligent.’ 
‘ambho purisa, pamādavatāya na kalyāṇamakāsi kāyena vācāya manasā. 
“Почтенный, из-за беспечности ты не сумел совершать благое телом, речью, и умом. 
‘Mister, because you were negligent, you didn’t do good by way of body, speech, and mind. 
Taggha tvaṁ, ambho purisa, tathā karissanti yathā taṁ pamattaṁ. 
Вне сомнений, с тобой поступят в соответствии с твоей беспечностью. 
Well, they’ll definitely punish you to fit your negligence. 
‘nāsakkhissaṁ, bhante, pamādassaṁ, bhante’ti. 
“Я не мог, уважаемый. Я был беспечным”. 
‘I couldn’t, sir. I was negligent.’ 
‘ambho purisa, pamādavatāya na kalyāṇamakāsi kāyena vācāya manasā. 
“Почтенный, из-за беспечности ты не сумел совершать благое телом, речью, и умом. 
‘Mister, because you were negligent, you didn’t do good by way of body, speech, and mind. 
Taggha tvaṁ, ambho purisa, tathā karissanti yathā taṁ pamattaṁ. 
Вне сомнений, с тобой поступят в соответствии с твоей беспечностью. 
Well, they’ll definitely punish you to fit your negligence. 
ye pamajjanti māṇavā; 
Хоть и предупреждают их небесные посланники: 
those people who are negligent 
Coditā nappamajjanti, 
То без беспечности 
never neglect 

mn135appampi2Pi En Ru dhamma

Appampi vutto samāno abhisajjati kuppati byāpajjati patiṭṭhīyati kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti.  Когда ему высказано даже немного [критики], он оскорбляется, злится, испытывает недоброжелательность и возмущение, демонстрирует злость, ненависть и недовольство. 
Even when lightly criticized they lose their temper, becoming annoyed, hostile, and hard-hearted, and displaying annoyance, hate, and bitterness. 
appampi vutto samāno abhisajjati kuppati byāpajjati patiṭṭhīyati kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. 
когда ему высказано даже немного [критики], он оскорбляется, злится, испытывает недоброжелательность и возмущение, демонстрирует злость, ненависть и недовольство. 
 

mn136appamādamanvāya ātappamanvāya8Pi En Ru dhamma

Idhānanda, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati yathāsamāhite citte dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena amuṁ puggalaṁ passati—  Вот, Ананда, посредством рвения, стремления, благочестия, прилежания, и правильного внимания, некий жрец или отшельник достигает такого сосредоточения ума, что когда его ум сосредоточен, божественным глазом, который очищен и превосходит человеческий. И этим божественным глазом он видит некоего человека, 
Now, some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that it gives rise to clairvoyance that is purified and superhuman. With that clairvoyance they see that person 
Idha panānanda, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati yathāsamāhite citte dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena amuṁ puggalaṁ passati— 
Вот, Ананда, посредством рвения, стремления, благочестия, прилежания, и правильного внимания, некий жрец или отшельник достигает такого сосредоточения ума, что когда его ум сосредоточен, божественным глазом, который очищен и превосходит человеческий. И этим божественным глазом он видит некоего человека, 
But some other ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that it gives rise to clairvoyance that is purified and superhuman. With that clairvoyance they see that person 
Idhānanda, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati yathāsamāhite citte dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena amuṁ puggalaṁ passati— 
Вот, Ананда, посредством рвения… некий жрец или отшельник достигает такого сосредоточения ума… божественным глазом, который очищен и превосходит человеческий, он видит некоего человека, 
Take some ascetic or brahmin who with clairvoyance sees a person 
Idha panānanda, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati yathāsamāhite citte dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena amuṁ puggalaṁ passati—idha pāṇātipātā paṭivirataṁ …pe… sammādiṭṭhiṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā passati apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannaṁ. 
Но, Ананда, посредством рвения… некий жрец или отшельник достигает такого сосредоточения ума… божественным глазом, который очищен и превосходит человеческий, он видит некоего человека, и он видит, что с распадом тела, после смерти, тот переродился в состоянии лишений… аду. 
Take some ascetic or brahmin who with clairvoyance sees a person here who refrained from killing living creatures … and had right view. And they see that that person is reborn in hell. 

mn140akuppamāno nappamajjati nappamajjeyya5Pi En Ru dhamma

Paññaṁ nappamajjeyya, saccamanurakkheyya, cāgamanubrūheyya, santimeva so sikkheyyā’ti—  Не стоит пренебрегать мудростью, стоит хранить истину, следует взращивать оставление, следует тренироваться для [обретения] покоя. 
Do not neglect wisdom; preserve truth; foster generosity; and train only for peace.’ 
‘Paññaṁ nappamajjeyya, saccamanurakkheyya, cāgamanubrūheyya, santimeva so sikkheyyā’ti— 
“Не следует пренебрегать мудростью, следует хранить истину, следует взращивать оставление, следует тренироваться для [обретения] покоя” – 
‘Do not neglect wisdom; preserve truth; foster generosity; and train only for peace.’ 
Kathañca, bhikkhu, paññaṁ nappamajjati? 
И как, монах, человек не пренебрегает мудростью? 
And how does one not neglect wisdom? 
‘Paññaṁ nappamajjeyya, saccamanurakkheyya, cāgamanubrūheyya, santimeva so sikkheyyā’ti— 
“Не следует пренебрегать мудростью, следует хранить истину, следует взращивать оставление, следует тренироваться для [обретения] покоя” – 
‘Do not neglect wisdom; preserve truth; foster generosity; and train only for peace.’ 
Tañhissa, bhikkhu, natthi yena jāyetha, ajāyamāno kiṁ jīyissati, ajīyamāno kiṁ mīyissati, amīyamāno kiṁ kuppissati, akuppamāno kissa pihessati? 
Ведь в нём нет чего-либо, посредством чего он мог бы родиться [вновь где-либо]. Не рождаясь, как он может состариться? Не старея, как он может умереть? Не умирая, как он может колебаться? Не колеблясь, с чего он должен томиться? 
For they have nothing which would cause them to be reborn. Not being reborn, how could they grow old? Not growing old, how could they die? Not dying, how could they be shaken? Not shaking, for what could they yearn? 

mn142appameyyaṁ appameyyā buddhappamukhe surāmerayamajjapamādaṭṭhānā5Pi En Ru dhamma

Bhagavantaṁ, bhante, āgamma mahāpajāpati gotamī pāṇātipātā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratā musāvādā paṭiviratā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā.  Благодаря Благословенному Махападжапати Готами воздерживается от убийства живых существ, от взятия того, что не дано, от неблагого поведения в чувственных удовольствиях, от лжи, от вина, спиртного, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности. 
It’s owing to the Buddha that she refrains from killing living creatures, stealing, committing sexual misconduct, lying, and consuming beer, wine, and liquor intoxicants. 
Yaṁ hānanda, puggalo puggalaṁ āgamma pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti, imassānanda, puggalassa iminā puggalena na suppatikāraṁ vadāmi, yadidaṁ— 
Когда один человек благодаря другому стал воздерживаться от убийства, воздерживаться от взятия того, что не было дано, от неблагого поведения в чувственных удовольствиях, от лжи, от употребления вина, спиртного, одурманивающих веществ, что создают основу для беспечности, то, я говорю тебе, непросто будет первому отплатить последнему почитанием его… подношением ему одеяний, еды, жилищ, необходимых для лечения вещей. 
When someone has enabled you to refrain from killing, stealing, sexual misconduct, lying, and beer, wine, and liquor intoxicants, it’s not easy to repay them … 
Tatrānanda, tiracchānagate dānaṁ datvā sataguṇā dakkhiṇā pāṭikaṅkhitabbā, puthujjanadussīle dānaṁ datvā sahassaguṇā dakkhiṇā pāṭikaṅkhitabbā, puthujjanasīlavante dānaṁ datvā satasahassaguṇā dakkhiṇā pāṭikaṅkhitabbā, bāhirake kāmesu vītarāge dānaṁ datvā koṭisatasahassaguṇā dakkhiṇā pāṭikaṅkhitabbā, sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanne dānaṁ datvā asaṅkheyyā appameyyā dakkhiṇā pāṭikaṅkhitabbā, ko pana vādo sotāpanne, ko pana vādo sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanne, ko pana vādo sakadāgāmissa, ko pana vādo anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanne, ko pana vādo anāgāmissa, ko pana vādo arahattaphalasacchikiriyāya paṭipanne, ko pana vādo arahante, ko pana vādo paccekasambuddhe, ko pana vādo tathāgate arahante sammāsambuddhe. 
При этом, Ананда, можно ожидать, что подношения следующим существам вернутся следующим образом. Дар животному вернётся стократно. Дар безнравственному заурядному человеку вернётся тысячекратно. Дар нравственному заурядному человекувернётся сто [раз] тысячекратно. Дар [человеку] вне [Учения Будды], который свободен от жажды к чувственным удовольствиям вернётся сто тысяч [раз] тысячекратно. Дар тому, кто вступил на путь к реализации плода вступления в поток, вернётся неизмеримо, безмерно. Так что уж говорить о дарении дара вступившему в поток? Что уж говорить о дарении дара тому, кто вступил на путь к реализации плода однажды-возвращения… однажды-возвращающемуся… кто вступил на путь к реализации плода не-возвращения… не-возвращающемуся… кто вступил на путь к реализации плода арахантства… араханту… паччека-будде? Так что уж говорить о дарении дара Татхагате, совершенному и полностью просветлённому? 
Now, Ānanda, gifts to the following persons may be expected to yield the following returns. To an animal, a hundred times. To an unethical ordinary person, a thousand. To an ethical ordinary person, a hundred thousand. To an outsider free of desire for sensual pleasures, 10,000,000,000. But a gift to someone practicing to realize the fruit of stream-entry may be expected to yield incalculable, immeasurable returns. How much more so a gift to a stream-enterer, someone practicing to realize the fruit of once-return, a once-returner, someone practicing to realize the fruit of non-return, a non-returner, someone practicing to realize the fruit of perfection, a perfected one, or an independent Buddha? How much more so a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha? 
Buddhappamukhe ubhatosaṅghe dānaṁ deti— 
Человек даёт дар Сангхе обеих [сангх монахов и монахинь], возглавляемой Буддой. 
One gives a gift to the communities of both monks and nuns headed by the Buddha. 
Tadāpāhaṁ, ānanda, saṅghagataṁ dakkhiṇaṁ asaṅkheyyaṁ appameyyaṁ vadāmi. 
И даже в этом случае, я говорю тебе, подношение, сделанное [такой] Сангхе является неизмеримым, безмерным. 
Even then, I say, a religious donation bestowed on the Saṅgha is incalculable and immeasurable. 

mn145appamatto1Pi En Ru dhamma

“sādhu maṁ, bhante, bhagavā saṅkhittena ovādena ovadatu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.  “Уважаемый, было бы хорошо, если бы Благословенный дал мне краткий совет. Услышав Дхамму от Благословенного, я буду пребывать в уединении, затворившись, прилежным, старательным, решительным”. 
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” 

mn146itipime upamā8Pi En Ru dhamma

‘itipime cha ajjhattikā āyatanā aniccā’”ti.  “Эти шесть внутренних сфер непостоянны”. 
‘So these six interior sense fields are impermanent.’” 
‘itipime cha bāhirā āyatanā aniccā’”ti. 
“Эти шесть внешних сфер непостоянны”. 
‘So these six exterior sense fields are impermanent.’” 
‘itipime cha viññāṇakāyā aniccā’”ti. 
“Эти шесть классов сознания непостоянны”. 
‘So these six classes of consciousness are impermanent.’” 
“Upamā kho me ayaṁ, bhaginiyo, katā atthassa viññāpanāya. 
“Сёстры, я привёл вам этот пример, чтобы донести смысл. 
“I’ve made up this simile to make a point. 
‘itipime cha ajjhattikā āyatanā aniccā’”ti. 
 
 
‘itipime cha bāhirā āyatanā aniccā’”ti. 
 
 
‘itipime cha viññāṇakāyā aniccā’”ti. 
 
 
“Upamā kho me ayaṁ, bhaginiyo, katā atthassa viññāpanāya ayamevettha attho. 
 
 

mn151pītipāmojjena14Pi En Ru dhamma

‘yena cāhaṁ maggena gāmaṁ piṇḍāya pāvisiṁ, yasmiñca padese piṇḍāya acariṁ, yena ca maggena gāmato piṇḍāya paṭikkamiṁ, natthi me tattha cakkhuviññeyyesu rūpesu chando vā rāgo vā doso vā moho vā paṭighaṁ vāpi cetaso’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.  “По дороге… не было желания… отвращения…” – то он может пребывать счастливым и радостным, тренируясь день и ночь в благих состояниях. 
there was no such desire or greed or hate or delusion or repulsion in their heart, they should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful qualities. 
‘yena cāhaṁ maggena gāmaṁ piṇḍāya pāvisiṁ, yasmiñca padese piṇḍāya acariṁ, yena ca maggena gāmato piṇḍāya paṭikkamiṁ, natthi me tattha manoviññeyyesu dhammesu chando vā rāgo vā doso vā moho vā paṭighaṁ vāpi cetaso’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. 
“По дороге… не было желания… отвращения…” – то он может пребывать счастливым и радостным, тренируясь день и ночь в благих состояниях. 
there was no such desire or greed or hate or delusion or repulsion in their heart, they should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful qualities. 
‘pahīnā kho me pañca kāmaguṇā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. 
“Пять множителей желания отброшены во мне” – то он может пребывать счастливым и радостным, тренируясь день и ночь в благих состояниях. 
they have given them up, they should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful qualities. 
‘pahīnā kho me pañca nīvaraṇā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. 
“Пять помех отброшены во мне” – то он может пребывать счастливым и радостным, тренируясь день и ночь в благих состояниях. 
they have given them up, they should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful qualities. 
‘pariññātā kho me pañcupādānakkhandhā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. 
“Пять совокупностей, подверженные цеплянию, полностью поняты мной” – то он может пребывать счастливым и радостным, тренируясь день и ночь в благих состояниях. 
they have completely understood them, they should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful qualities. 
‘bhāvitā kho me cattāro satipaṭṭhānā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. 
“Истинное знание и освобождение реализованы мной” – то он может пребывать счастливым и радостным, тренируясь день и ночь в благих состояниях. 
they have developed them, they should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful qualities. 
‘bhāvitā kho me cattāro sammappadhānā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. 
 
 
‘bhāvitā kho me cattāro iddhipādā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. 
 
 
‘bhāvitāni kho me pañcindriyānī’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. 
 
 
‘bhāvitāni kho me pañca balānī’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. 
 
 
‘bhāvitā kho me satta bojjhaṅgā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. 
 
 
‘bhāvito kho me ariyo aṭṭhaṅgiko maggo’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. 
“…развиты во мне” – то он может пребывать счастливым и радостным, тренируясь день и ночь в благих состояниях. 
they have developed it, they should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful qualities. 
‘bhāvitā kho me samatho ca vipassanā cā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. 
“Успокоение и прозрение развиты во мне” – то он может пребывать счастливым и радостным, тренируясь день и ночь в благих состояниях. 
they have developed them, they should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful qualities. 
‘sacchikatā kho me vijjā ca vimutti cā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. 
“Истинное знание и освобождение реализованы мной” – то он может пребывать счастливым и радостным, тренируясь день и ночь в благих состояниях. 
they have realized them, they should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful qualities. 

mn152khippameva manāpāmanāpaṁ manāpāmanāpena pamādattha32Pi En Ru dhamma

Idhānanda, bhikkhuno cakkhunā rūpaṁ disvā uppajjati manāpaṁ, uppajjati amanāpaṁ, uppajjati manāpāmanāpaṁ.  Вот, Ананда, когда монах видит форму глазом, в нём возникает приятное, в нём возникает неприятное, в нём возникает и приятное и неприятное. 
When a mendicant sees a sight with their eyes, in them arises what is agreeable, what is disagreeable, and what is both agreeable and disagreeable. 
‘uppannaṁ kho me idaṁ manāpaṁ, uppannaṁ amanāpaṁ, uppannaṁ manāpāmanāpaṁ. 
“Во мне возникло приятное, во мне возникло неприятное, во мне возникло и приятное и неприятное. 
‘What is agreeable, what is disagreeable, and what is both agreeable and disagreeable have arisen in me. 
Tassa taṁ uppannaṁ manāpaṁ uppannaṁ amanāpaṁ uppannaṁ manāpāmanāpaṁ nirujjhati; 
Возникшее приятное, возникшее неприятное, возникшее и приятное и неприятное прекращаются в нём, 
Then the agreeable, the disagreeable, and the both agreeable and disagreeable that arose in them cease, 
evameva kho, ānanda, yassa kassaci evaṁsīghaṁ evaṁtuvaṭaṁ evaṁappakasirena uppannaṁ manāpaṁ uppannaṁ amanāpaṁ uppannaṁ manāpāmanāpaṁ nirujjhati, upekkhā saṇṭhāti— 
Точно также быстро, точно также легко, точно также мгновенно, касаясь абсолютно всего, возникшее приятное, возникшее неприятное, возникшее и приятное и неприятное прекращаются в нём, и устанавливается невозмутимость. 
Such is the speed, the swiftness, the ease with which anything agreeable, disagreeable, and both agreeable and disagreeable that arose in them cease, and equanimity becomes stabilized. 
Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhuno sotena saddaṁ sutvā uppajjati manāpaṁ, uppajjati amanāpaṁ, uppajjati manāpāmanāpaṁ. 
Далее, Ананда, когда монах слышит звук ухом, в нём возникает приятное, в нём возникает неприятное, в нём возникает и приятное и неприятное. 
Furthermore, when a mendicant hears a sound with their ears, the agreeable, the disagreeable, and the both agreeable and disagreeable arise in them. 
‘uppannaṁ kho me idaṁ manāpaṁ, uppannaṁ amanāpaṁ, uppannaṁ manāpāmanāpaṁ. 
“Во мне возникло приятное, во мне возникло неприятное, во мне возникло и приятное и неприятное. 
‘What is agreeable, what is disagreeable, and what is both agreeable and disagreeable have arisen in me. 
Tassa taṁ uppannaṁ manāpaṁ uppannaṁ amanāpaṁ uppannaṁ manāpāmanāpaṁ nirujjhati; 
Возникшее приятное, возникшее неприятное, возникшее и приятное и неприятное прекращаются в нём, 
Then the agreeable, the disagreeable, and the both agreeable and disagreeable that arose in them cease, 
evameva kho, ānanda, yassa kassaci evaṁsīghaṁ evaṁtuvaṭaṁ evaṁappakasirena uppannaṁ manāpaṁ uppannaṁ amanāpaṁ uppannaṁ manāpāmanāpaṁ nirujjhati, upekkhā saṇṭhāti— 
Точно также быстро, точно также легко, точно также мгновенно, касаясь абсолютно всего, возникшее приятное, возникшее неприятное, возникшее и приятное и неприятное прекращаются в нём, и устанавливается невозмутимость. 
Such is the speed, the swiftness, the ease with which anything agreeable, disagreeable, and both agreeable and disagreeable that arose in them cease, and equanimity becomes stabilized. 
Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhuno ghānena gandhaṁ ghāyitvā uppajjati manāpaṁ, uppajjati amanāpaṁ, uppajjati manāpāmanāpaṁ. 
Далее, Ананда, когда монах чует запах носом, в нём возникает приятное, в нём возникает неприятное, в нём возникает и приятное и неприятное. 
Furthermore, when a mendicant smells an odor with their nose, the agreeable, the disagreeable, and the both agreeable and disagreeable arise in them. 
‘uppannaṁ kho me idaṁ manāpaṁ, uppannaṁ amanāpaṁ, uppannaṁ manāpāmanāpaṁ. 
“Во мне возникло приятное, во мне возникло неприятное, во мне возникло и приятное и неприятное. 
‘What is agreeable, what is disagreeable, and what is both agreeable and disagreeable have arisen in me. 
Tassa taṁ uppannaṁ manāpaṁ uppannaṁ amanāpaṁ uppannaṁ manāpāmanāpaṁ nirujjhati; 
Возникшее приятное, возникшее неприятное, возникшее и приятное и неприятное прекращаются в нём, 
Then the agreeable, the disagreeable, and the both agreeable and disagreeable that arose in them cease, 
evameva kho, ānanda, yassa kassaci evaṁsīghaṁ evaṁtuvaṭaṁ evaṁappakasirena uppannaṁ manāpaṁ uppannaṁ amanāpaṁ uppannaṁ manāpāmanāpaṁ nirujjhati, upekkhā saṇṭhāti— 
Точно также быстро, точно также легко, точно также мгновенно, касаясь абсолютно всего, возникшее приятное, возникшее неприятное, возникшее и приятное и неприятное прекращаются в нём, и устанавливается невозмутимость. 
Such is the speed, the swiftness, the ease with which anything agreeable, disagreeable, and both agreeable and disagreeable that arose in them cease, and equanimity becomes stabilized. 
Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhuno jivhāya rasaṁ sāyitvā uppajjati manāpaṁ, uppajjati amanāpaṁ, uppajjati manāpāmanāpaṁ. 
Далее, Ананда, когда монах пробует вкус языком, в нём возникает приятное, в нём возникает неприятное, в нём возникает и приятное и неприятное. 
Furthermore, when a mendicant tastes a flavor with their tongue, the agreeable, the disagreeable, and the both agreeable and disagreeable arise in them. 
‘uppannaṁ kho me idaṁ manāpaṁ, uppannaṁ amanāpaṁ, uppannaṁ manāpāmanāpaṁ. 
“Во мне возникло приятное, во мне возникло неприятное, во мне возникло и приятное и неприятное. 
‘What is agreeable, what is disagreeable, and what is both agreeable and disagreeable have arisen in me. 
Tassa taṁ uppannaṁ manāpaṁ uppannaṁ amanāpaṁ uppannaṁ manāpāmanāpaṁ nirujjhati; 
Возникшее приятное, возникшее неприятное, возникшее и приятное и неприятное прекращаются в нём, 
Then the agreeable, the disagreeable, and the both agreeable and disagreeable that arose in them cease, 
evameva kho, ānanda, yassa kassaci evaṁsīghaṁ evaṁtuvaṭaṁ evaṁappakasirena uppannaṁ manāpaṁ uppannaṁ amanāpaṁ uppannaṁ manāpāmanāpaṁ nirujjhati, upekkhā saṇṭhāti— 
Точно также быстро, точно также легко, точно также мгновенно, касаясь абсолютно всего, возникшее приятное, возникшее неприятное, возникшее и приятное и неприятное прекращаются в нём, и устанавливается невозмутимость. 
Such is the speed, the swiftness, the ease with which anything agreeable, disagreeable, and both agreeable and disagreeable that arose in them cease, and equanimity becomes stabilized. 
Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhuno kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā uppajjati manāpaṁ, uppajjati amanāpaṁ, uppajjati manāpāmanāpaṁ. 
Далее, Ананда, когда монах трогает осязаемую вещь телом, в нём возникает приятное, в нём возникает неприятное, в нём возникает и приятное и неприятное. 
Furthermore, when a mendicant feels a touch with their body, the agreeable, the disagreeable, and the both agreeable and disagreeable arise in them. 
‘uppannaṁ kho me idaṁ manāpaṁ, uppannaṁ amanāpaṁ, uppannaṁ manāpāmanāpaṁ. 
“Во мне возникло приятное, во мне возникло неприятное, во мне возникло и приятное и неприятное. 
‘What is agreeable, what is disagreeable, and what is both agreeable and disagreeable have arisen in me. 
Tassa taṁ uppannaṁ manāpaṁ uppannaṁ amanāpaṁ uppannaṁ manāpāmanāpaṁ nirujjhati; 
Возникшее приятное, возникшее неприятное, возникшее и приятное и неприятное прекращаются в нём, 
Then the agreeable, the disagreeable, and the both agreeable and disagreeable that arose in them cease, 
evameva kho, ānanda, yassa kassaci evaṁsīghaṁ evaṁtuvaṭaṁ evaṁappakasirena uppannaṁ manāpaṁ uppannaṁ amanāpaṁ uppannaṁ manāpāmanāpaṁ nirujjhati, upekkhā saṇṭhāti— 
Точно также быстро, точно также легко, точно также мгновенно, касаясь абсолютно всего, возникшее приятное, возникшее неприятное, возникшее и приятное и неприятное прекращаются в нём, и устанавливается невозмутимость. 
Such is the speed, the swiftness, the ease with which anything agreeable, disagreeable, and both agreeable and disagreeable that arose in them cease, and equanimity becomes stabilized. 
Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhuno manasā dhammaṁ viññāya uppajjati manāpaṁ, uppajjati amanāpaṁ, uppajjati manāpāmanāpaṁ. 
Далее, Ананда, когда монах познаёт умственный феномен умом, в нём возникает приятное, в нём возникает неприятное, в нём возникает и приятное и неприятное. 
Furthermore, when a mendicant knows a thought with their mind, the agreeable, the disagreeable, and the both agreeable and disagreeable arise in them. 
‘uppannaṁ kho me idaṁ manāpaṁ, uppannaṁ amanāpaṁ, uppannaṁ manāpāmanāpaṁ. 
“Во мне возникло приятное, во мне возникло неприятное, во мне возникло и приятное и неприятное. 
‘What is agreeable, what is disagreeable, and what is both agreeable and disagreeable have arisen in me. 
Tassa taṁ uppannaṁ manāpaṁ uppannaṁ amanāpaṁ uppannaṁ manāpāmanāpaṁ nirujjhati; 
Возникшее приятное, возникшее неприятное, возникшее и приятное и неприятное прекращаются в нём, 
Then the agreeable, the disagreeable, and the both agreeable and disagreeable that arose in them cease, 
Dandho, ānanda, udakaphusitānaṁ nipāto, atha kho naṁ khippameva parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya; 
Падение этих капель могло бы быть медленным, но затем они мгновенно испарились и исчезли. 
The drops would be slow to fall, but they’d quickly dry up and evaporate. 
evameva kho, ānanda, yassa kassaci evaṁsīghaṁ evaṁtuvaṭaṁ evaṁappakasirena uppannaṁ manāpaṁ uppannaṁ amanāpaṁ uppannaṁ manāpāmanāpaṁ nirujjhati, upekkhā saṇṭhāti— 
Точно также быстро, точно также легко, точно также мгновенно, касаясь абсолютно всего, возникшее приятное, возникшее неприятное, возникшее и приятное и неприятное прекращаются в нём, и устанавливается невозмутимость. 
Such is the speed, the swiftness, the ease with which anything agreeable, disagreeable, and both agreeable and disagreeable that arose in them cease, and equanimity becomes stabilized. 
Idhānanda, bhikkhuno cakkhunā rūpaṁ disvā uppajjati manāpaṁ, uppajjati amanāpaṁ, uppajjati manāpāmanāpaṁ. 
Вот, Ананда, когда монах видит форму глазом, в нём возникает приятное, в нём возникает неприятное, в нём возникает и приятное и неприятное. 
When a mendicant sees a sight with their eyes, the agreeable, the disagreeable, and the both agreeable and disagreeable arise in them. 
So tena uppannena manāpena uppannena amanāpena uppannena manāpāmanāpena aṭṭīyati harāyati jigucchati. 
К этому возникшему приятному, к этому возникшему неприятному, к этому возникшему и приятному и неприятному он чувствует отторжение, отвращение, неприязнь. 
They are horrified, repelled, and disgusted by that. 
manasā dhammaṁ viññāya uppajjati manāpaṁ, uppajjati amanāpaṁ, uppajjati manāpāmanāpaṁ. 
Познаёт умственный феномен умом, в нём возникает приятное, в нём возникает неприятное, в нём возникает и приятное и неприятное. 
When they know a thought with their mind, the agreeable, the disagreeable, and the both agreeable and disagreeable arise in them. 
So tena uppannena manāpena uppannena amanāpena uppannena manāpāmanāpena aṭṭīyati harāyati jigucchati. 
К этому возникшему приятному, к этому возникшему неприятному, к этому возникшему и приятному и неприятному он чувствует отторжение, отвращение, неприязнь. 
They are horrified, repelled, and disgusted by that. 
Idhānanda, bhikkhuno cakkhunā rūpaṁ disvā uppajjati manāpaṁ, uppajjati amanāpaṁ, uppajjati manāpāmanāpaṁ. 
Вот, Ананда, когда монах видит форму глазом, в нём возникает приятное, в нём возникает неприятное, в нём возникает и приятное и неприятное. 
When a mendicant sees a sight with their eyes, the agreeable, the disagreeable, and the both agreeable and disagreeable arise in them. 
manasā dhammaṁ viññāya uppajjati manāpaṁ, uppajjati amanāpaṁ, uppajjati manāpāmanāpaṁ. 
Познаёт умственный феномен умом, в нём возникает приятное, в нём возникает неприятное, в нём возникает и приятное и неприятное. 
When they know a thought with their mind, the agreeable, the disagreeable, and the both agreeable and disagreeable arise in them. 
Etāni, ānanda, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni, jhāyathānanda, mā pamādattha, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti. 
Вон там – подножья деревьев, там – пустые хижины. Медитируйте, Ананда, не откладывайте на потом, иначе будете позже сожалеть об этом. Таково наше наставление вам”. 
Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, Ānanda! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.” 

sn1.2pamokkhaṁ4Pi En Ru dhamma

“Jānāsi no tvaṁ, mārisa, sattānaṁ nimokkhaṁ pamokkhaṁ vivekan”ti?  “Почтенный, знаете ли вы высвобождение, избавление, уединение для существ?” 
“Good sir, do you understand liberation, emancipation, and seclusion for sentient beings?” 
“Jānāmi khvāhaṁ, āvuso, sattānaṁ nimokkhaṁ pamokkhaṁ vivekan”ti. 
“Я знаю, друг, высвобождение, избавление, уединение для существ”. 
“I do, sir.” 
“Yathākathaṁ pana tvaṁ, mārisa, jānāsi sattānaṁ nimokkhaṁ pamokkhaṁ vivekan”ti? 
“Но каким образом, почтенный, вы знаете высвобождение, избавление, уединение для существ?” 
“But how is it that you understand liberation, emancipation, and seclusion for sentient beings?” 
Sattānaṁ nimokkhaṁ pamokkhaṁ vivekan”ti. 
Высвобождение, уединение, избавление”. 
emancipation, and seclusion for sentient beings.” 

sn1.3jīvitamappamāyu2Pi En Ru dhamma

“Upanīyati jīvitamappamāyu,  “Жизнь протекла, жизни короток срок. 
“This life, so very short, is led onward; 
“Upanīyati jīvitamappamāyu, 
“Жизнь протекла, жизни короток срок. 
“This life, so very short, is led onward; 

sn1.9appamatto pamatto vippamutto3Pi En Ru dhamma

Eko araññe viharaṁ pamatto,  Беспечный, даже если он уединён в лесу, 
Living negligent alone in the wilderness, 
Sucetaso sabbadhi vippamutto; 
С умом высоким и освобождённым всюду: 
with a good heart, everywhere free; 
Eko araññe viharaṁ appamatto, 
Прилежный, проживающий один в лесу, 
living diligent alone in the wilderness, 

sn1.13pemaṁ2Pi En Ru dhamma

“Natthi puttasamaṁ pemaṁ,  “Сильней любви, чем к сыну, не бывает, 
“There’s no love like that for a child, 
“Natthi attasamaṁ pemaṁ, 
“Сильнее нет любви, чем к самому себе, 
“There’s no love like that for oneself, 

sn1.20avikampamāno1Pi En Ru dhamma

Tīsu vidhāsu avikampamāno,  Но кто в трёх этих различениях не дрогнет, 
Unwavering in the face of the three discriminations, 

sn1.24pamuccati pamuccatī’ti3Pi En Ru dhamma

Sa sabbato dukkhā pamuccatī”ti.  От страданий от всех ты свободен”. 
then you’re freed from all suffering.” 
pamuccatī”ti → pamuccati (pts1ed, csp1ed, csp2ed) 

sn1.30pamuccatī’ti2Pi En Ru dhamma

kathaṁ dukkhā pamuccatī”ti.  Так как же он освободился от страданий?” 
How is one released from all suffering?” 
evaṁ dukkhā pamuccatī”ti. 
Он стал свободным от страданий”. 
you’re released from all suffering.” 

sn1.31pamuccatī’ti1Pi En Ru dhamma

sabbadukkhā pamuccatī”ti.  От всяческих страданий обретёшь свободу ты”. 
you’re released from all suffering.” 

sn1.32pamādā1Pi En Ru dhamma

“Maccherā ca pamādā ca,  “Со скупостью, с беспечностью 
“Because of stinginess and negligence 

sn1.33appampi pamādā2Pi En Ru dhamma

maccherā ca pamādā ca;  “Со скупостью, с беспечностью 
Because of stinginess and negligence 
Appampi ce saddahāno dadāti; 
Ведь тот, кто с верой, даже если дарит мало, 
If a faithful person gives even a little, 

sn1.34pamatto1Pi En Ru dhamma

Yesu pamatto apunāgamanaṁ,  Беспечный, ими окружённый, — 
drunk on which, there’s no coming back. 

sn1.35pamuccanti1Pi En Ru dhamma

Yāya dhīrā pamuccanti,  Которым мудрые, кто медитирует, 
by which the attentive practicing absorption 

sn1.36appamatto appamādañca pamādamanuyuñjanti pamādamanuyuñjetha4Pi En Ru dhamma

“Pamādamanuyuñjanti,  “Глупцы, лишённые мудрости, 
“Fools and simpletons 
Appamādañca medhāvī, 
Мудрец бережёт прилежание 
But the wise protect diligence 
Mā pamādamanuyuñjetha, 
Не уступай беспечности, 
Don’t devote yourself to negligence, 
Appamatto hi jhāyanto, 
Ведь кто прилежен, медитирует, 
For if you’re diligent and practice absorption, 

sn1.38pamatto viharamappamatto vippamutto3Pi En Ru dhamma

Eko araññe viharaṁ pamatto,  Беспечный, даже если он уединён в лесу, 
Living negligent alone in the wilderness, 
Sucetaso sabbadhi vippamutto; 
С умом высоким и освобождённым всюду: 
with a good heart, everywhere free; 
Eko araññe viharamappamatto, 
Прилежный, проживающий один в лесу, 
living diligent alone in the wilderness, 

sn1.59pamuccatī’ti2Pi En Ru dhamma

Sabbadukkhā pamuccatī”ti.  Освобождается от всяческих страданий?” 
released from all suffering?” 
Sabbadukkhā pamuccatī”ti. 
Смертный освобождён от всяческих страданий”. 
is released from all suffering.” 

sn1.76pamādo1Pi En Ru dhamma

Ālasyañca pamādo ca,  Лень и беспечность, 
laziness and negligence, 

sn2.5esūpamā1Pi En Ru dhamma

Esūpamā dāmali brāhmaṇassa,  Таков для брахмана, Дамали, пример — 
Dāmali, this is a simile for the brahmin, 

sn2.9pamuñcasi pamuñcassu vippamuttosi3Pi En Ru dhamma

vippamuttosi sabbadhi;  Герой, повсюду и везде освобождённый. 
You’re free in every way. 
Rāhu candaṁ pamuñcassu, 
Освободи Чандиму, Раху, 
The Buddhas have compassion for the world— 
rāhu candaṁ pamuñcasi; 
И почему же ты освободил Чандиму? 
Rāhu, you released the Moon 

sn2.10pamuñca pamuñcasi pamuñcassu vippamuttosi4Pi En Ru dhamma

vippamuttosi sabbadhi;  Герой, повсюду и везде освобождённый. 
You’re everywhere free. 
Rāhu sūriyaṁ pamuñcassu, 
Освободи же Сурию, о Раху, 
The Buddhas have compassion for the world— 
Pajaṁ mamaṁ rāhu pamuñca sūriyan”ti. 
Моего сына Сурию освободи же ты”. 
Rāhu, release my offspring, the Sun!” 
rāhu sūriyaṁ pamuñcasi; 
И Сурию ты почему освободил? 
Rāhu, you released the Sun 

sn2.11appamattā1Pi En Ru dhamma

appamattā raṇañjahā”ti.  Прилежны и пороков лишены”. 
diligent, with vices discarded.” 

sn2.12appamajjantā appamattā2Pi En Ru dhamma

appamattā nu sikkhare”ti.  Прилежно его практикуют”. 
diligently training.” 
Kāle te appamajjantā, 
В должное время старается он, 
they’re in time to be diligent; 

sn2.19jīvitamappamāyu2Pi En Ru dhamma

“Upanīyati jīvitamappamāyu,  “Жизнь протекла, жизни короток срок. 
“This life, so very short, is led onward. 
“Upanīyati jīvitamappamāyu, 
“Жизнь протекла, жизни короток срок. 
“This life, so very short, is led onward. 

sn2.21pamuccatī’ti1Pi En Ru dhamma

sabbadukkhā pamuccatī”ti.  От всяческих страданий обретёшь свободу ты”. 
you’re released from all suffering.” 

sn2.25appamattā pamattā2Pi En Ru dhamma

Ye kho pamattā viharanti,  Мои слова имеют отношение 
I’m speaking about 
Ye appamattā viharanti, 
А тот, живёт кто в прилежании, 
To those who live diligently 

sn2.26pamocanaṁ paññapemi2Pi En Ru dhamma

Api ca khvāhaṁ, āvuso, imasmiṁyeva byāmamatte kaḷevare sasaññimhi samanake lokañca paññapemi lokasamudayañca lokanirodhañca lokanirodhagāminiñca paṭipadanti.  Друг, именно в этом самом теле, длиной почти в сажень, наделённом восприятием и сознанием, я провозглашаю мир, происхождение мира, прекращение мира и путь, ведущий к прекращению мира”. И далее Благословенный добавил: 
For it is in this fathom-long carcass with its perception and mind that I describe the world, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. 
dukkhā atthi pamocanaṁ. 
Нельзя освободиться от страданий. 
there’s no release from suffering. 

sn2.29pamuditā5Pi En Ru dhamma

Atha kho susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṁseti.  И тогда, по мере того как произносилась эта похвала достопочтенного Сарипутты, молодые божества собрания Сусимы – довольные, порадованные, полные радости и восторга – заиграли разными сияющими цветами. 
While this praise of Sāriputta was being spoken, the gods of Susīma’s assembly—uplifted and overjoyed, full of rapture and happiness—generated a rainbow of bright colors. 
evamevaṁ susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṁseti. 
молодые божества собрания Сусимы — довольные, порадованные, полные радости и восторга — заиграли разными сияющими цветами. 
In the same way, the gods of Susīma’s assembly generated a rainbow of bright colors. 
evamevaṁ susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṁseti. 
молодые божества собрания Сусимы — довольные, порадованные, полные радости и восторга — заиграли разными сияющими цветами. 
In the same way, the gods of Susīma’s assembly generated a rainbow of bright colors. 
evamevaṁ susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṁseti. 
молодые божества собрания Сусимы — довольные, порадованные, полные радости и восторга — заиграли разными сияющими цветами. 
In the same way, the gods of Susīma’s assembly generated a rainbow of bright colors. 
evamevaṁ susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṁseti. 
молодые божества собрания Сусимы — довольные, порадованные, полные радости и восторга — заиграли разными сияющими цветами. 
In the same way, the gods of Susīma’s assembly generated a rainbow of bright colors. 

sn2.30cāpime pāpimantaṁ pāpimā4Pi En Ru dhamma

Ye cāpime makkhalipūraṇāse;  А также и Маккхали, и Пурана: 
as well as this bamboo-staffed ascetic and Pūraṇa: 
Atha kho māro pāpimā begabbhariṁ devaputtaṁ anvāvisitvā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: 
И тогда Злой Мара овладел молодым божеством Ветамбари и произнёс эту строфу в присутствии Благословенного: 
Then Māra the Wicked took possession of the god Vetambarī and recited this verse in the Buddha’s presence: 
Atha kho bhagavā “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā, māraṁ pāpimantaṁ gāthāya paccabhāsi: 
И тогда Благословенный, осознав: “Это Злой Мара”, ответил Злому Маре строфой: 
Then the Buddha, knowing that this was Māra the Wicked, replied to him in verse: 

sn3.6pamajjanti4Pi En Ru dhamma

‘appakā te sattā lokasmiṁ ye uḷāre uḷāre bhoge labhitvā na ceva majjanti, na ca pamajjanti, na ca kāmesu gedhaṁ āpajjanti, na ca sattesu vippaṭipajjanti.  „Мало тех людей в мире, которые, обретая наилучшее имущество, не становятся ослеплёнными и беспечными, не предаются чувственным наслаждениям и не обращаются плохо с другими существами. 
‘Few are the sentient beings in the world who, when they obtain luxury possessions, don’t get indulgent and negligent, giving in to greed for sensual pleasures, and doing the wrong thing by others. 
Atha kho eteva bahutarā sattā lokasmiṁ ye uḷāre uḷāre bhoge labhitvā majjanti ceva pamajjanti ca kāmesu ca gedhaṁ āpajjanti, sattesu ca vippaṭipajjantī’”ti. 
Куда больше тех людей в мире, которые, обретая наилучшее имущество, становится ослеплёнными и беспечными, предаются чувственным наслаждениям и плохо обращаются с другими существами“ 
There are many more who, when they obtain luxury possessions, do get indulgent and negligent, giving in to greed for sensual pleasures, and doing the wrong thing by others.’” 
Appakā te, mahārāja, sattā lokasmiṁ, ye uḷāre uḷāre bhoge labhitvā na ceva majjanti, na ca pamajjanti, na ca kāmesu gedhaṁ āpajjanti, na ca sattesu vippaṭipajjanti. 
 
Atha kho eteva bahutarā sattā lokasmiṁ, ye uḷāre uḷāre bhoge labhitvā majjanti ceva pamajjanti ca kāmesu ca gedhaṁ āpajjanti, sattesu ca vippaṭipajjantī”ti. 
 

sn3.10duppamuñcaṁ1Pi En Ru dhamma

Ohārinaṁ sithilaṁ duppamuñcaṁ;  Всё тянут вниз, податливы, но сложно одолимы. 
dragging the indulgent down, hard to escape. 

sn3.12pasenadipamukhā pasenadipamukhānaṁ2Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena pañcannaṁ rājūnaṁ pasenadipamukhānaṁ pañcahi kāmaguṇehi samappitānaṁ samaṅgībhūtānaṁ paricārayamānānaṁ ayamantarākathā udapādi:  И тогда пять царей во главе с царём Пасенади Косальским развлекали себя, будучи наделёнными и обеспеченными пятью множителями желания, во время чего следующая беседа случилась между ними: 
Now at that time five kings headed by Pasenadi were amusing themselves, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation, and this discussion came up among them: 
Atha kho te pañca rājāno pasenadipamukhā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: 
Затем те пять царей во главе с царём Пасенади Косальским, отправились к Благословенному, поклонились ему и сели рядом. Затем царь Пасенади Косальский рассказал Благословенному обо всей их беседе и спросил: 
Then those five kings headed by Pasenadi went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. King Pasenadi reported their conversation to the Buddha, and said, 

sn3.14pāpamitto1Pi En Ru dhamma

“Rājā, bhikkhave, māgadho ajātasattu vedehiputto pāpamitto pāpasahāyo pāpasampavaṅko;  “Монахи, царь Аджатасатту из Магадхи дружит с порочными людьми, порочными приятелями, порочными товарищами. 
“Mendicants, King Ajātasattu has bad friends, companions, and associates. 

sn3.17appamatto appamādasutta appamādaṁ appamādo5Pi En Ru dhamma

Appamādasutta  Прилежание (I) 
Diligence 
“Appamādo kho, mahārāja, eko dhammo, yo ubho atthe samadhiggayha tiṭṭhati— 
“Прилежание, великий царь. 
“Diligence, great king, is one thing that secures benefits for both 
evameva kho, mahārāja, appamādo eko dhammo, yo ubho atthe samadhiggayha tiṭṭhati— 
прилежание — это та вещь, которая оберегает оба вида блага: 
In the same way, diligence is one thing that secures benefits for both 
Appamādaṁ pasaṁsanti, 
В свершении поступков, 
the astute praise diligence 
Appamatto ubho atthe, 
Прилежный мудрый человек 
Being diligent, an astute person 

sn3.18appamattassa appamatto appamattā appamādaṁ appamādo pāpamittassa31Pi En Ru dhamma

‘svākkhāto bhagavatā dhammo, so ca kho kalyāṇamittassa kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa, no pāpamittassa no pāpasahāyassa no pāpasampavaṅkassā’”ti.  „Дхамма хорошо была разъяснена Благословенным, и она для того, у кого хорошие друзья, хорошие приятели, хорошие товарищи, а не для того, у кого плохие друзья, плохие приятели, плохие товарищи“”. 
‘The teaching is well explained by the Buddha. But it’s for someone with good friends, companions, and associates, not for someone with bad friends, companions, and associates.’” 
Svākkhāto, mahārāja, mayā dhammo. So ca kho kalyāṇamittassa kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa, no pāpamittassa no pāpasahāyassa no pāpasampavaṅkassāti. 
Дхамма хорошо была разъяснена мной, и она для того, у кого хорошие друзья, хорошие приятели, хорошие товарищи, а не для того, у кого плохие друзья, плохие приятели, плохие товарищи. 
 
appamādo kusalesu dhammesu. 
на прилежание в благих состояниях ума. 
diligence in skillful qualities. 
Appamattassa te, mahārāja, viharato appamādaṁ upanissāya, itthāgārassa anuyantassa evaṁ bhavissati: 
Когда, великий царь, ты пребываешь в прилежании, опираясь на прилежание, то свита женщин твоего гарема будет думать так: 
When you’re diligent, supported by diligence, your ladies of the harem, 
‘rājā kho appamatto viharati, appamādaṁ upanissāya. 
„Царь пребывает в прилежании, опираясь на прилежание. 
 
Handa mayampi appamattā viharāma, appamādaṁ upanissāyā’ti. 
Почему бы нам тоже не пребывать в прилежании, опираясь на прилежание?“. 
 
Appamattassa te, mahārāja, viharato appamādaṁ upanissāya, khattiyānampi anuyantānaṁ evaṁ bhavissati: 
Когда, великий царь, ты пребываешь в прилежании, опираясь на прилежание, то свита твоих князей-кхаттиев будет думать так… 
aristocrat vassals, 
‘rājā kho appamatto viharati appamādaṁ upanissāya. 
 
Handa mayampi appamattā viharāma, appamādaṁ upanissāyā’ti. 
 
Appamattassa te, mahārāja, viharato appamādaṁ upanissāya, balakāyassapi evaṁ bhavissati: 
твои воины будут думать так… 
troops, 
‘rājā kho appamatto viharati appamādaṁ upanissāya. 
 
Handa mayampi appamattā viharāma, appamādaṁ upanissāyā’ti. 
 
Appamattassa te, mahārāja, viharato appamādaṁ upanissāya, negamajānapadassapi evaṁ bhavissati: 
твои подданные в городе и в сельской местности будут думать так: 
and people of town and country will think: 
‘rājā kho appamatto viharati, appamādaṁ upanissāya. 
„Царь пребывает в прилежании, опираясь на прилежание. 
‘The king lives diligently, supported by diligence. 
Handa mayampi appamattā viharāma, appamādaṁ upanissāyā’ti? 
Почему бы нам тоже не пребывать в прилежании, опираясь на прилежание?“. 
We’d better live diligently, supported by diligence!’ 
Appamattassa te, mahārāja, viharato appamādaṁ upanissāya, attāpi gutto rakkhito bhavissati— 
Когда, великий царь, ты пребываешь в прилежании, опираясь на прилежание, ты сам будешь защищён и охраняем, 
When you’re diligent, supported by diligence, then not only you yourself, 
Appamādaṁ pasaṁsanti, 
То для того мудрец восхвалит прилежание 
the astute praise diligence 
Appamatto ubho atthe, 
Прилежный мудрый человек 
Being diligent, an astute person 

sn3.20appamādena1Pi En Ru dhamma

Mallikā dve appamādena ca;   

sn3.21tathūpamāhaṁ4Pi En Ru dhamma

Tathūpamāhaṁ, mahārāja, imaṁ puggalaṁ vadāmi.  Эта личность, я говорю тебе, в точности такая же. 
 
Tathūpamāhaṁ, mahārāja, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
Эта личность, я говорю тебе, в точности такая же. 
 
Tathūpamāhaṁ, mahārāja, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
Эта личность, я говорю тебе, в точности такая же. 
 
Tathūpamāhaṁ, mahārāja, imaṁ puggalaṁ vadāmi. 
Эта личность, я говорю тебе, в точности такая же. 
 

sn3.25pabbatopamasuttaṁ pabbatūpamasutta pabbatūpamā pamodatī’ti5Pi En Ru dhamma

Pabbatūpamasutta  Пример с горой 
The Simile of the Mountain 
Pabbatūpamasutta → pabbatopamasuttaṁ (sya-all) 
pecca sagge pamodatī”ti. 
В небесном мире счастлив после смерти”. 
and departs to rejoice in heaven.” 
issattaṁ pabbatūpamā; 
 

sn4.1pāpimantaṁ pāpimā4Pi En Ru dhamma

Atha kho māro pāpimā bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:  И тогда Злой Мара, напрямую познав своим собственным умом это раздумье в уме Благословенного, подошёл к нему и обратился к нему строфой: 
And then Māra the Wicked, knowing the Buddha’s train of thought, went up to him and addressed him in verse: 
Atha kho bhagavā “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi ajjhabhāsi: 
Тогда Благословенный, осознав: “Это Злой Мара”, ответил ему строфами: 
Then the Buddha, knowing that this was Māra the Wicked, replied to him in verse: 
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugato”ti, dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. 
И тогда Злой Мара, осознав: “Благословенный, Счастливейший, знает меня”, расстроенный и опечаленный, тут же исчез. 
Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there. 

sn4.2pāpima pāpimantaṁ pāpimā5Pi En Ru dhamma

Atha kho māro pāpimā bhagavato bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo mahantaṁ hatthirājavaṇṇaṁ abhinimminitvā yena bhagavā tenupasaṅkami.  И тогда Злой Мара, желая породить страх, трепетание и ужас в Благословенном, проявил себя в форме огромного царского слона и подошёл к Благословенному. 
Then Māra the Wicked, wanting to make the Buddha feel fear, terror, and goosebumps, manifested in the form of a huge elephant king and approached him. 
Atha kho bhagavā “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: 
Тогда Благословенный, осознав: “Это Злой Мара”, ответил ему строфой: 
Then the Buddha, knowing that this was Māra the Wicked, addressed him in verse: 
Alaṁ te tena pāpima, 
Но хватит этих твоих трюков, Злой, 
Enough of this, Wicked One! 
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. 
И тогда Злой Мара, осознав: “Благословенный, Счастливейший, знает меня”, расстроенный и опечаленный, тут же исчез. 
Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there. 

sn4.3pāpima pāpimantaṁ pāpimā4Pi En Ru dhamma

Atha kho māro pāpimā, bhagavato bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo, yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato avidūre uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṁseti, subhā ceva asubhā ca.  И тогда Злой Мара, желая породить страх, трепетание и ужас в Благословенном, подошёл к Благословенному и неподалёку от него стал проявлять различные блестящие формы – прекрасные и ужасные. 
Then Māra the Wicked, wanting to make the Buddha feel fear, terror, and goosebumps, approached him, and while not far away generated a rainbow of bright colors, both beautiful and ugly. 
Atha kho bhagavā “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi ajjhabhāsi: 
Тогда Благословенный, осознав: “Это Злой Мара”, ответил ему строфами: 
Then the Buddha, knowing that this was Māra the Wicked, replied to him in verse: 
Alaṁ te tena pāpima, 
Но хватит этих твоих трюков, Злой, 
Enough of this, Wicked One! 

sn4.4pāpimā2Pi En Ru dhamma

Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:  И тогда Злой Мара подошёл к Благословенному и обратился к нему строфой: 
Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse: 
Atha kho māro pāpimā …pe… tatthevantaradhāyīti. 
И тогда Злой Мара, осознав: “Благословенный, Счастливейший, знает меня”, расстроенный и опечаленный, тут же исчез. 
Then Māra … vanished right there. 

sn4.5pāpimā2Pi En Ru dhamma

Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:  И тогда Злой Мара подошёл к Благословенному и обратился к нему строфой: 
Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse: 
Atha kho māro pāpimā …pe… tatthevantaradhāyīti. 
И тогда Злой Мара, осознав: “Благословенный, Счастливейший, знает меня”, расстроенный и опечаленный, тут же исчез. 
Then Māra … vanished right there. 

sn4.6pāpimantaṁ pāpimā4Pi En Ru dhamma

Atha kho māro pāpimā bhagavato bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo mahantaṁ sapparājavaṇṇaṁ abhinimminitvā yena bhagavā tenupasaṅkami.  И тогда Злой Мара, желая породить страх, трепетание и ужас в Благословенном, проявил себя в форме огромного змеиного царя и подошёл к Благословенному. 
Then Māra the Wicked, wanting to make the Buddha feel fear, terror, and goosebumps, manifested in the form of a huge serpent king and approached him. 
Atha kho bhagavā “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi ajjhabhāsi: 
Тогда Благословенный, осознав: “Это Злой Мара”, обратился к Злому Маре строфами: 
Then the Buddha, knowing that this was Māra the Wicked, replied to him in verse: 
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. 
И тогда Злой Мара, осознав: “Благословенный, Счастливейший, знает меня”, расстроенный и опечаленный, тут же исчез. 
Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there. 

sn4.7pāpimā2Pi En Ru dhamma

Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:  И тогда Злой Мара подошёл к Благословенному и обратился к нему строфой: 
Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse: 
Atha kho māro pāpimā …pe… tatthevantaradhāyīti. 
И тогда Злой Мара, осознав: “Благословенный, Счастливейший, знает меня”, расстроенный и опечаленный, тут же исчез. 
Then Māra … vanished right there. 

sn4.8pāpimā2Pi En Ru dhamma

Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:  И тогда Злой Мара подошёл к Благословенному и обратился к нему строфой: 
Then Māra the Wicked went up to the Buddha and recited this verse in the Buddha’s presence: 
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. 
И тогда Злой Мара, осознав: “Благословенный, Счастливейший, знает меня”, расстроенный и опечаленный, тут же исчез. 
Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there. 

sn4.9appamidaṁ appamāyu pāpimā3Pi En Ru dhamma

“Appamidaṁ, bhikkhave, manussānaṁ āyu.  “Монахи, срок жизни человека короток. 
“Mendicants, the lifespan of humans is short. 
Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: 
И тогда Злой Мара подошёл к Благословенному и обратился к нему строфой: 
Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse: 
“Appamāyu manussānaṁ, 
“Короткий жизни срок у человеческих существ, 
“The life of humans is short, 

sn4.10appamidaṁ pāpimā3Pi En Ru dhamma

“Appamidaṁ, bhikkhave, manussānaṁ āyu.  “Монахи, срок жизни человека короток. 
“Mendicants, the lifespan of humans is short. 
Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: 
И тогда Злой Мара подошёл к Благословенному и обратился к нему строфой: 
Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse: 
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. 
И тогда Злой Мара, осознав: “Благословенный, Счастливейший, знает меня”, расстроенный и опечаленный, тут же исчез. 
Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there. 

sn4.11pāpimantaṁ pāpimā4Pi En Ru dhamma

Atha kho māro pāpimā bhagavato bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato avidūre mahante pāsāṇe padālesi.  И тогда Злой Мара, желая породить страх, трепетаниеи ужас в Благословенном, сотряс несколько огромных валунов неподалёку от него. 
Then Māra the Wicked, wanting to make the Buddha feel fear, terror, and goosebumps, approached him, and crushed some large boulders close by him. 
Atha kho bhagavā “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: 
Тогда Благословенный, осознав: “Это Злой Мара”, ответил ему строфами: 
Then the Buddha, knowing that this was Māra the Wicked, addressed him in verse: 
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. 
И тогда Злой Мара, осознав: “Благословенный, Счастливейший, знает меня”, расстроенный и опечаленный, тут же исчез. 
Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there. 

sn4.12pāpimato pāpimā3Pi En Ru dhamma

Atha kho mārassa pāpimato etadahosi:  Тогда мысль пришла к Злому Маре: 
Then Māra thought, 
Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: 
И тогда Злой Мара подошёл к Благословенному и обратился к нему строфой: 
Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse: 
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. 
И тогда Злой Мара, осознав: “Благословенный, Счастливейший, знает меня”, расстроенный и опечаленный, тут же исчез. 
Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there. 

sn4.13pāpimā2Pi En Ru dhamma

Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:  И тогда Злой Мара подошёл к Благословенному и обратился к нему строфой: 
Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse: 
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. 
И тогда Злой Мара, осознав: “Благословенный, Счастливейший, знает меня”, расстроенный и опечаленный, тут же исчез. 
Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there. 

sn4.14pāpimato pāpimā vippamutto4Pi En Ru dhamma

Atha kho mārassa pāpimato etadahosi:  И тогда мысль пришла к Злому Маре: 
Then Māra thought, 
Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: 
И тогда Злой Мара подошёл к Благословенному и обратился к нему строфой: 
Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse: 
vippamutto tathāgato”ti. 
От неприятия и от благоволения”. 
from favoring and opposing.” 
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. 
И тогда Злой Мара, осознав: “Благословенный, Счастливейший, знает меня”, расстроенный и опечаленный, тут же исчез. 
Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there. 

sn4.15pāpimā2Pi En Ru dhamma

Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:  И тогда Злой Мара подошёл к Благословенному и обратился к нему строфой: 
Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse: 
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. 
И тогда Злой Мара, осознав: “Благословенный, Счастливейший, знает меня”, расстроенный и опечаленный, тут же исчез. 
Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there. 

sn4.16pāpimantaṁ pāpimato pāpimā6Pi En Ru dhamma

Atha kho mārassa pāpimato etadahosi:  И тогда мысль пришла к Злому Маре: 
Then Māra thought, 
Atha kho māro pāpimā balībaddavaṇṇaṁ abhinimminitvā yena te pattā tenupasaṅkami. 
И тогда Злой Мара проявил себя в форме быка и подошёл к этим чашам для сбора подаяний. 
Then Māra the Wicked manifested in the form of an ox and approached those bowls. 
Māro eso pāpimā tumhākaṁ vicakkhukammāya āgato”ti. 
Это Злой Мара, который пришёл сюда, чтобы привести вас в замешательство”. 
That’s Māra the Wicked come to pull the wool over your eyes!” 
Atha kho bhagavā “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: 
И затем Благословенный, осознав: “Это Злой Мара”, обратился к Злому Маре строфами: 
Then the Buddha, knowing that this was Māra the Wicked, addressed him in verse: 
Atha kho māro pāpimā …pe… tatthevantaradhāyīti. 
И тогда Злой Мара, осознав: “Благословенный, Счастливейший, знает меня”, расстроенный и опечаленный, тут же исчез. 
Then Māra … vanished right there. 

sn4.17pāpimantaṁ pāpimato pāpimā6Pi En Ru dhamma

Atha kho mārassa pāpimato etadahosi:  И тогда мысль пришла к Злому Маре: 
Then Māra thought, 
Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato avidūre mahantaṁ bhayabheravaṁ saddamakāsi, apissudaṁ pathavī maññe undrīyati. Atha kho aññataro bhikkhu aññataraṁ bhikkhuṁ etadavoca: 
И тогда Злой Мара подошёл к Благословенному и неподалёку от него сотворил громкий шум, ужасающий и пугающий, как если бы разверзлась земля. Тогда один монах обратился к другому: 
Then Māra the Wicked went up to the Buddha and made a terrifyingly loud noise close by him. It seemed as if the earth were shattering, so that one of the mendicants said to another, 
Māro eso pāpimā tumhākaṁ vicakkhukammāya āgato”ti. 
Это Злой Мара, который пришёл сюда, чтобы привести вас в замешательство”. 
That’s Māra the Wicked come to pull the wool over your eyes!” 
Atha kho bhagavā “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: 
И затем Благословенный, осознав: “Это Злой Мара”, обратился к Злому Маре строфами: 
Then the Buddha, knowing that this was Māra the Wicked, addressed him in verse: 
Atha kho māro pāpimā …pe… tatthevantaradhāyīti. 
И тогда Злой Мара, осознав: “Благословенный, Счастливейший, знает меня”, расстроенный и опечаленный, тут же исчез. 
Then Māra … vanished right there. 

sn4.18pāpima pāpimatā pāpimā5Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena pañcasāleyyakā brāhmaṇagahapatikā mārena pāpimatā anvāviṭṭhā bhavanti:  В тот момент Злой Мара овладел умами брахманских домохозяев Паньчасалы, подстрекая их такими помыслами: 
Now at that time Māra had possessed the brahmins and householders of Pañcasālā, so that they thought, 
Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca: 
Затем Злой Мара подошёл к Благословенному и обратился к нему: 
Then Māra the Wicked went up to the Buddha and said to him, 
“Tathā nu tvaṁ, pāpima, akāsi yathāhaṁ piṇḍaṁ na labheyyan”ti. 
“Не ты ли, Злой, позаботился о том, чтобы я не получил подаяний?” 
“Wicked One, did you make sure I didn’t get any alms?” 
Kiṁ nu maññasi pāpima, 
Или же, Злой, ты полагаешь, 
Wicked One, do you imagine that 
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. 
И тогда Злой Мара, осознав: “Благословенный, Счастливейший, знает меня”, расстроенный и опечаленный, тут же исчез. 
Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there. 

sn4.19pāpima pāpimato pāpimā pāpimā’ti19Pi En Ru dhamma

Atha kho mārassa pāpimato etadahosi:  И тогда мысль пришла к Злому Маре: 
Then Māra thought, 
Atha kho māro pāpimā kassakavaṇṇaṁ abhinimminitvā mahantaṁ naṅgalaṁ khandhe karitvā dīghapācanayaṭṭhiṁ gahetvā haṭahaṭakeso sāṇasāṭinivattho kaddamamakkhitehi pādehi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca: 
И тогда Злой Мара проявил себя в облике крестьянина, несущего на плече большой плуг и держащего длинный острый прут для подгонки скота, со взъерошенными волосами, одеждой из пеньки, испачканными грязью ступнями. Он подошёл к Благословенному и сказал ему: 
Then Māra the Wicked manifested in the form of a farmer carrying a large plough on his shoulder. He held a long goad, his hair was messy, he was clad in sunn hemp, and his feet were muddy. He went up to the Buddha and said to him, 
“Kiṁ pana, pāpima, te balībaddehī”ti? 
“Что есть для тебя бык, Злой?” 
“But what have you to do with oxen, Wicked One?” 
“Taveva, pāpima, cakkhu, tava rūpā, tava cakkhusamphassaviññāṇāyatanaṁ. 
“Глаз – твой, Злой. Формы – твои, контакт глаза и сфера его сознания – твои. 
“Yours alone, Wicked One, is the eye, yours are sights, yours is the field of eye contact consciousness. 
Yattha ca kho, pāpima, natthi cakkhu, natthi rūpā, natthi cakkhusamphassaviññāṇāyatanaṁ, agati tava tattha, pāpima. 
Но, Злой, там, где нет глаза, нет форм, нет контакта глаза и сферы его сознания – там нет места для тебя, Злой. 
Where there is no eye, no sights, no eye contact consciousness—you have no place there, Wicked One! 
Taveva, pāpima, sotaṁ, tava saddā, tava sotasamphassaviññāṇāyatanaṁ. 
Ухо – твоё… 
Yours alone is the ear … 
Yattha ca kho, pāpima, natthi sotaṁ, natthi saddā, natthi sotasamphassaviññāṇāyatanaṁ, agati tava tattha, pāpima. 
 
Taveva, pāpima, ghānaṁ, tava gandhā, tava ghānasamphassaviññāṇāyatanaṁ. 
Нос – твой… 
nose … 
Yattha ca kho, pāpima, natthi ghānaṁ, natthi gandhā, natthi ghānasamphassaviññāṇāyatanaṁ, agati tava tattha, pāpima. 
 
Taveva, pāpima, jivhā, tava rasā, tava jivhāsamphassaviññāṇāyatanaṁ …pe… 
Язык – твой… 
tongue … 
taveva, pāpima, kāyo, tava phoṭṭhabbā, tava kāyasamphassaviññāṇāyatanaṁ …pe… 
Тело – твоё… 
body … 
taveva, pāpima, mano, tava dhammā, tava manosamphassaviññāṇāyatanaṁ. 
Ум – твой, Злой. Умственные феномены – твои, контакт ума и сфера его сознания – твои. 
mind, yours are ideas, yours is the field of mind contact consciousness. 
Yattha ca kho, pāpima, natthi mano, natthi dhammā, natthi manosamphassaviññāṇāyatanaṁ, agati tava tattha, pāpimā”ti. 
Но, Злой, там, где нет ума, нет умственных феноменов, нет контакта ума и сферы его сознания – там нет места для тебя, Злой”. 
Where there is no mind, no ideas, no mind contact consciousness—you have no place there, Wicked One!” 
Evaṁ pāpima jānāhi, 
Вот, Злой, что должен бы ты знать: 
So know this, Wicked One: 
Atha kho māro pāpimā …pe… tatthevantaradhāyīti. 
И тогда Злой Мара, осознав: “Благословенный, Счастливейший, знает меня”, расстроенный и опечаленный, тут же исчез. 
Then Māra … vanished right there. 

sn4.20pāpima pāpimā3Pi En Ru dhamma

Atha kho māro pāpimā bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca:  И тогда Злой Мара, напрямую познав своим собственным умом это раздумье в уме Благословенного, подошёл к нему и сказал: 
And then Māra the Wicked, knowing the Buddha’s train of thought, went up to him and said, 
“Kiṁ pana me tvaṁ, pāpima, passasi yaṁ maṁ tvaṁ evaṁ vadesi: 
“Но какую пользу в этом ты видишь, Злой, что говоришь мне так?” 
“But what do you see, Wicked One, that you say this to me?” 
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. 
И тогда Злой Мара, осознав: “Благословенный, Счастливейший, знает меня”, расстроенный и опечаленный, тут же исчез. 
Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there. 

sn4.21appamattā pāpimā5Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bhagavato avidūre appamattā ātāpino pahitattā viharanti.  В то время группа монахов — бдительных, старательных, решительных — проживала неподалёку от Благословенного. 
Now at that time several mendicants were meditating not far from the Buddha, diligent, keen, and resolute. 
Atha kho māro pāpimā brāhmaṇavaṇṇaṁ abhinimminitvā mahantena jaṭaṇḍuvena ajinakkhipanivattho jiṇṇo gopānasivaṅko ghurughurupassāsī udumbaradaṇḍaṁ gahetvā yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca: 
И тогда Злой Мара проявил себя в форме брахмана с пучком спутанных волос на голове, одетого в шкуру антилопы, старого, скрюченного, словно держатель для кровли, тяжело дышащего, держащего посох из дерева удумбары. Он подошёл к тем монахам и сказал им: 
Then Māra the Wicked manifested in the form of a brahmin with a large matted dreadlock, wearing an antelope hide. He was old, bent double, wheezing, and held a staff made of cluster fig tree wood. He went up to those mendicants and said, 
Evaṁ vutte, māro pāpimā sīsaṁ okampetvā jivhaṁ nillāletvā tivisākhaṁ nalāṭe nalāṭikaṁ vuṭṭhāpetvā daṇḍamolubbha pakkāmi. 
Когда так было сказано, Злой Мара покачал головой, высунул язык, нахмурил брови и ушёл, опираясь на свой посох. 
When they had spoken, Māra the Wicked shook his head, waggled his tongue, raised his eyebrows until his brow puckered in three furrows, and departed leaning on his staff. 
“idha mayaṁ, bhante, bhagavato avidūre appamattā ātāpino pahitattā viharāma. 
 
Māro eso pāpimā tumhākaṁ vicakkhukammāya āgato”ti. 
Это Злой Мара пришёл, чтобы привести вас в замешательство”. 
That was Māra the Wicked who came to pull the wool over your eyes!” 

sn4.22appamatto pāpimantaṁ pāpimā9Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena āyasmā samiddhi bhagavato avidūre appamatto ātāpī pahitatto viharati.  В то время достопочтенный Самиддхи проживал неподалёку от Благословенного прилежным, старательным, решительным. 
Now at that time Venerable Samiddhi was meditating not far from the Buddha, diligent, keen, and resolute. 
Atha kho māro pāpimā āyasmato samiddhissa cetasā cetoparivitakkamaññāya yenāyasmā samiddhi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmato samiddhissa avidūre mahantaṁ bhayabheravaṁ saddamakāsi, apissudaṁ pathavī maññe undrīyati. 
И тогда Злой Мара, напрямую познав своим собственным умом это раздумье в уме достопочтенного Самиддхи, подошёл к нему и неподалёку от него сотворил громкий шум, ужасающий и пугающий, как если бы разверзлась земля. 
And then Māra the Wicked, knowing Samiddhi’s train of thought, went up to him and made a terrifyingly loud noise close by him. It seemed as if the earth was shattering. 
“idhāhaṁ, bhante, bhagavato avidūre appamatto ātāpī pahitatto viharāmi. 
 
Māro eso pāpimā tuyhaṁ vicakkhukammāya āgato. 
Это Злой Мара пришёл, чтобы привести тебя в замешательство. 
That’s Māra the Wicked come to pull the wool over your eyes! 
Gaccha tvaṁ, samiddhi, tattheva appamatto ātāpī pahitatto viharāhī”ti. 
Отправляйся обратно, Самиддхи, и пребывай прилежным, старательным, решительным”. 
Go back to that same place, Samiddhi, and meditate, diligent, keen, and resolute.” 
Dutiyampi kho āyasmā samiddhi tattheva appamatto ātāpī pahitatto vihāsi. 
И во второй раз, по мере того как достопочтенный Самиддхи пребывал уединённым в затворничестве, 
And for a second time Samiddhi was meditating in that same place, diligent, ardent, and resolute. 
dutiyampi kho māro pāpimā āyasmato samiddhissa cetasā cetoparivitakkamaññāya …pe… 
И во второй раз Злой Мара… сотворил громкий шум, ужасающий и пугающий, как если бы разверзлась земля. 
and Māra made an earth-shattering noise. 
Atha kho āyasmā samiddhi māraṁ pāpimantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: 
И тогда достопочтенный Самиддхи, осознав: “Это Злой Мара”, обратился к нему строфой: 
Then Samiddhi addressed Māra the Wicked One in verse: 
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ samiddhi bhikkhū”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. 
И тогда Злой Мара, осознав: “Монах Самиддхи знает меня”, расстроенный и опечаленный, тут же исчез. 
Then Māra the Wicked, thinking, “The mendicant Samiddhi knows me!” miserable and sad, vanished right there. 

sn4.23appamatto pāpimantaṁ pāpimā soppamānaṁ12Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā godhiko appamatto ātāpī pahitatto viharanto sāmayikaṁ cetovimuttiṁ phusi.  И тогда, по мере того как достопочтенный Годхика проживал прилежным, старательным, решительным, он достиг временного освобождения ума, 
Then Venerable Godhika, meditating diligent, keen, and resolute, experienced temporary freedom of heart. 
Dutiyampi kho āyasmā godhiko appamatto ātāpī pahitatto viharanto sāmayikaṁ cetovimuttiṁ phusi. 
И во второй раз, по мере того как достопочтенный Годхика пребывал прилежным, старательным, решительным, он достиг временного освобождения ума, 
For a second … 
Tatiyampi kho āyasmā godhiko appamatto ātāpī pahitatto viharanto sāmayikaṁ cetovimuttiṁ phusi. 
И в третий раз… 
third … 
Catutthampi kho āyasmā godhiko appamatto …pe… vimuttiṁ phusi. 
и в четвёртый раз… 
fourth … 
Chaṭṭhampi kho āyasmā godhiko appamatto ātāpī pahitatto viharanto sāmayikaṁ cetovimuttiṁ phusi. 
и в шестой раз, по мере того как достопочтенный Годхика пребывал прилежным, старательным, решительным, он достиг временного освобождения ума, 
sixth time Godhika experienced temporary freedom of heart. 
Sattamampi kho āyasmā godhiko appamatto ātāpī pahitatto viharanto sāmayikaṁ cetovimuttiṁ phusi. 
И в седьмой раз, по мере того как достопочтенный Годхика пребывал прилежным, старательным, решительным, он достиг временного освобождения ума. 
For a seventh time Godhika, meditating diligent, keen, and resolute, experienced temporary freedom of heart. 
Atha kho māro pāpimā āyasmato godhikassa cetasā cetoparivitakkamaññāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāhi ajjhabhāsi: 
И тогда Злой Мара, напрямую познав своим собственным умом это раздумье в уме достопочтенного Годхики, подошёл к Благословенному и обратился к нему этими строфами: 
And then Māra the Wicked, knowing Godhika’s train of thought, went up to the Buddha and addressed him in verse: 
Atha kho bhagavā “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: 
Благословенный, осознав: “Это Злой Мара”, обратился к нему строфой: 
Then the Buddha, knowing that this was Māra the Wicked, addressed him in verse: 
Addasā kho bhagavā āyasmantaṁ godhikaṁ dūratova mañcake vivattakkhandhaṁ semānaṁ. 
Благословенный издали увидел достопочтенного Годхику, лежащего на постели с повёрнутым плечом. 
The Buddha saw Godhika off in the distance lying on his cot, having cast off the aggregates. 
semānaṁ → soppamānaṁ (bj, mr); seyyamānaṁ (sya-all, km) 
“Eso kho, bhikkhave, māro pāpimā godhikassa kulaputtassa viññāṇaṁ samanvesati: 
“Это, монахи, Злой Мара ищет сознание представителя клана Годхики, недоумевая: 
“That’s Māra the Wicked searching for Godhika’s consciousness, wondering: 
Atha kho māro pāpimā beluvapaṇḍuvīṇaṁ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: 
И тогда Злой Мара, взяв лютню из жёлтого дерева вилвы, подошёл к Благословенному и обратился к нему строфой: 
Then Māra, carrying his arched harp made from the pale timber of wood-apple, went up to the Buddha and addressed him in verse: 

sn4.24nibbijjāpema pamattabandhū’ti pāpima pāpimā6Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena māro pāpimā sattavassāni bhagavantaṁ anubandho hoti otārāpekkho otāraṁ alabhamāno.  И тогда Злой Мара следовал за Благословенным уже семь лет, безуспешно пытаясь добраться до него. 
Now at that time Māra the Wicked had been following the Buddha for seven years hoping to find a vulnerability without success. 
Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: 
И тогда Злой Мара подошёл к Благословенному и обратился к нему строфой: 
Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse: 
Anāsavo jhāyāmi pamattabandhū”ti. 
Я медитирую, и не запятнан я, о Тот, кому беспечные — родня!” 
Undefiled, I practice absorption, O kinsman of the negligent!” 
Evaṁ pāpima jānāhi, 
Вот, Злой, что должен бы ты знать: 
So know this, Wicked One: 
Atha kho māro pāpimā bhagavato santike imā nibbejanīyā gāthāyo abhāsi: 
И затем Злой Мара в присутствии Благословенного произнёс эти строфы разочарования: 
Then Māra the Wicked recited these verses of disappointment in the Buddha’s presence: 
nibbijjāpema gotamā”ti. 
Расстроенными покидаем Готаму”. 
I leave Gotama disappointed.” 

sn4.25pāpimantaṁ pāpimā5Pi En Ru dhamma

Atha kho māro pāpimā bhagavato santike imā nibbejanīyā gāthāyo abhāsitvā tamhā ṭhānā apakkamma bhagavato avidūre pathaviyaṁ pallaṅkena nisīdi tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno kaṭṭhena bhūmiṁ vilikhanto.  И тогда Злой Мара, произнеся эти строфы разочарования в присутствии Благословенного, отошёл от того места и сел на землю неподалёку от Благословенного, скрестив ноги, — замолк, смутился, сидел с опущенными плечами и поникшей головой, угрюмый, без ответа, и царапал землю палкой. 
And then Māra the Wicked, after reciting these verses of disillusionment in the Buddha’s presence, left that place. He sat cross-legged on the ground not far from the Buddha, silent, dismayed, shoulders drooping, downcast, depressed, with nothing to say, scratching the ground with a stick. 
Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro yena māro pāpimā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāya ajjhabhāsiṁsu: 
И тогда дочери Мары – Танха, Арати и Рага – подошли к Злому Маре и обратились к нему строфами: 
Then Māra’s daughters Craving, Delight, and Lust went up to Māra the Wicked, and addressed him in verse: 
Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro yena māro pāpimā tenupasaṅkamiṁsu. 
И тогда дочери Мары – Танха, Арати и Рага – подошли к Злому Маре. 
Then Māra’s daughters Craving, Delight, and Lust went up to Māra the Wicked. 
Addasā kho māro pāpimā taṇhañca aratiñca ragañca māradhītaro dūratova āgacchantiyo. 
Мара, увидев их издали, 
Māra the Wicked saw them coming off in the distance, 

sn5.1pamattabandhu pāpima pāpimantaṁ pāpimā sattisūlūpamā8Pi En Ru dhamma

Atha kho māro pāpimā āḷavikāya bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo vivekamhā cāvetukāmo yena āḷavikā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āḷavikaṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi:  И тогда Злой Мара, желая породить страх, трепетание и ужас в монахине Алавике, желая нарушить её затворничество, подошёл к ней и обратился к ней следующей строфой: 
Then Māra the Wicked, wanting to make the nun Āḷavikā feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make her fall away from seclusion, went up to her and addressed her in verse: 
“māro kho ayaṁ pāpimā mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo vivekamhā cāvetukāmo gāthaṁ bhāsatī”ti. 
“Это Злой Мара произнёс эту строфу, желая породить страх, трепетание и ужас во мне, желая нарушить моё затворничество”. 
“This is Māra the Wicked, wanting to make me feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make me fall away from seclusion!” 
Atha kho āḷavikā bhikkhunī “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi paccabhāsi: 
И тогда монахиня Алавика, осознав: “Это Злой Мара”, ответила ему строфами: 
Then Āḷavikā, knowing that this was Māra the Wicked, replied to him in verse: 
Pamattabandhu pāpima, 
Ты, родственник беспечных, Злой, 
O Wicked One, kinsman of the negligent, 
Sattisūlūpamā kāmā, 
Услады чувств подобны кольям и мечам, 
Sensual pleasures are like swords and spears; 
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ āḷavikā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. 
И тогда Злой Мара, осознав: “Монахиня Алавика знает меня”, расстроенный и опечаленный, тут же исчез. 
Then Māra the Wicked, thinking, “The nun Āḷavikā knows me!” miserable and sad, vanished right there. 

sn5.2pāpimantaṁ pāpimā5Pi En Ru dhamma

Atha kho māro pāpimā somāya bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena somā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā somaṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi:  И тогда Злой Мара, желая породить страх, трепетание и ужас в монахине Соме, желая нарушить её сосредоточение, подошёл к ней и обратился к ней следующей строфой: 
Then Māra the Wicked, wanting to make the nun Somā feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make her fall away from immersion, went up to her and addressed her in verse: 
“māro kho ayaṁ pāpimā mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṁ bhāsatī”ti. 
“Это Злой Мара произнёс эту строфу, желая породить страх, трепетание и ужас во мне, желая нарушить моё сосредоточение”. 
“This is Māra the Wicked, wanting to make me feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make me fall away from immersion!” 
Atha kho somā bhikkhunī “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi paccabhāsi: 
И тогда монахиня Сома, осознав: “Это Злой Мара”, ответила ему строфами: 
Then Somā, knowing that this was Māra the Wicked, replied to him in verse: 
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ somā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. 
И тогда Злой Мара, осознав: “Монахиня Сома знает меня”, расстроенный и опечаленный, тут же исчез. 
Then Māra the Wicked, thinking, “The nun Somā knows me!” miserable and sad, vanished right there. 

sn5.3pāpimantaṁ pāpimā5Pi En Ru dhamma

Atha kho māro pāpimā kisāgotamiyā bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena kisāgotamī bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kisāgotamiṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi:  И тогда Злой Мара, желая породить страх, трепетание и ужас в монахине  Кисаготами, желая нарушить её сосредоточение, подошёл к ней и обратился к ней следующей строфой: 
Then Māra the Wicked, wanting to make the nun Kisāgotamī feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make her fall away from immersion, went up to her and addressed her in verse: 
“māro kho ayaṁ pāpimā mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṁ bhāsatī”ti. 
“Это Злой Мара произнёс эту строфу, желая породить страх, трепетание и ужас во мне, желая нарушить моё сосредоточение”. 
“This is Māra the Wicked, wanting to make me feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make me fall away from immersion!” 
Atha kho kisāgotamī bhikkhunī “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi paccabhāsi: 
И тогда монахиня Кисаготами, осознав: “Это Злой Мара”, ответила ему строфами: 
Then Kisāgotamī, knowing that this was Māra the Wicked, replied to him in verse: 
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ kisāgotamī bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. 
И тогда Злой Мара, осознав: “Монахиня Кисаготами знает меня”, расстроенный и опечаленный, тут же исчез. 
Then Māra the Wicked, thinking, “The nun Kisāgotamī knows me!” miserable and sad, vanished right there. 

sn5.4pāpimantaṁ pāpimā5Pi En Ru dhamma

Atha kho māro pāpimā vijayāya bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena vijayā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā vijayaṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi:  И тогда Злой Мара, желая породить страх, трепетание и ужас в монахине Виджае, желая разрушить её сосредоточение, подошёл к ней и обратился к ней следующей строфой: 
Then Māra the Wicked, wanting to make the nun Vijayā feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make her fall away from immersion, went up to her and addressed her in verse: 
“māro kho ayaṁ pāpimā mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṁ bhāsatī”ti. 
“Это Злой Мара произнёс эту строфу, желая породить страх, трепетание и ужас во мне, желая нарушить моё сосредоточение”. 
“This is Māra the Wicked, wanting to make me feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make me fall away from immersion!” 
Atha kho vijayā bhikkhunī “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi paccabhāsi: 
И тогда монахиня Виджая, осознав: “Это Злой Мара”, ответила ему строфами: 
Then Vijayā, knowing that this was Māra the Wicked, replied to him in verse: 
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ vijayā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. 
И тогда Злой Мара, осознав: “Монахиня Виджая знает меня”, расстроенный и опечаленный, тут же исчез. 
Then Māra the Wicked, thinking, “The nun Vijayā knows me!” miserable and sad, vanished right there. 

sn5.5pāpimantaṁ pāpimā5Pi En Ru dhamma

Atha kho māro pāpimā uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena uppalavaṇṇā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā uppalavaṇṇaṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi:  И тогда Злой Мара, желая породить страх, трепетание и ужас в монахине  Уппалаванне, желая разрушить её сосредоточение, подошёл к ней и обратился к ней следующей строфой: 
Then Māra the Wicked, wanting to make the nun Uppalavaṇṇā feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make her fall away from immersion, went up to her and addressed her in verse: 
“māro kho ayaṁ pāpimā mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṁ bhāsatī”ti. 
“Это Злой Мара произнёс эту строфу, желая породить страх, трепетание и ужас во мне, желая разрушить моё сосредоточение”. 
“This is Māra the Wicked, wanting to make me feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make me fall away from immersion!” 
Atha kho uppalavaṇṇā bhikkhunī “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi paccabhāsi: 
И тогда монахиня Уппалаванна, осознав: “Это Злой Мара”, ответила ему строфами: 
Then Uppalavaṇṇā, knowing that this was Māra the Wicked, replied to him in verse: 
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ uppalavaṇṇā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. 
И тогда Злой Мара, осознав: “Монахиня Уппалаванна знает меня”, расстроенный и опечаленный, тут же исчез. 
Then Māra the Wicked, thinking, “The nun Uppalavaṇṇā knows me!” miserable and sad, vanished right there. 

sn5.6pāpimā2Pi En Ru dhamma

Atha kho māro pāpimā yena cālā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā cālaṁ bhikkhuniṁ etadavoca:  И тогда Злой Мара подошёл к монахине Чале и сказал ей: 
Then Māra the Wicked went up to Cālā and said to her, 
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ cālā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. 
И тогда Злой Мара, осознав: “Монахиня Чала знает меня”, расстроенный и опечаленный, тут же исчез. 
Then Māra the Wicked, thinking, “The nun Cālā knows me!” miserable and sad, vanished right there. 

sn5.7pāpimā2Pi En Ru dhamma

Atha kho māro pāpimā yena upacālā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā upacālaṁ bhikkhuniṁ etadavoca:  И тогда Злой Мара подошёл к монахине Упачале и сказал ей: 
Then Māra the Wicked went up to Upacālā and said to her, 
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ upacālā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. 
И тогда Злой Мара, осознав: “Монахиня Упачала знает меня”, расстроенный и опечаленный, тут же исчез. 
Then Māra the Wicked, thinking, “The nun Upacālā knows me!” miserable and sad, vanished right there. 

sn5.8pāpimā2Pi En Ru dhamma

Atha kho māro pāpimā yena sīsupacālā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā sīsupacālaṁ bhikkhuniṁ etadavoca:  И тогда Злой Мара подошёл к монахине Сисупачале и сказал ей: 
Then Māra the Wicked went up to Sīsupacālā and said to her, 
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ sīsupacālā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. 
И тогда Злой Мара, осознав: “Монахиня Сисупачала знает меня”, расстроенный и опечаленный, тут же исчез. 
Then Māra the Wicked, thinking, “The nun Sīsupacālā knows me!” miserable and sad, vanished right there. 

sn5.9pāpimantaṁ pāpimā5Pi En Ru dhamma

Atha kho māro pāpimā selāya bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo …pe…  И тогда Злой Мара, желая породить страх, трепетание и ужас в монахине Селе, желая разрушить её сосредоточение, подошёл к ней 
Then Māra the Wicked, wanting to make the nun Selā feel fear, terror, and goosebumps … 
“māro kho ayaṁ pāpimā mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṁ bhāsatī”ti. 
“Это Злой Мара произнёс эту строфу, желая породить страх, трепетание и ужас во мне, желая разрушить моё сосредоточение”. 
“This is Māra the Wicked, wanting to make me feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make me fall away from immersion!” 
Atha kho selā bhikkhunī “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi paccabhāsi: 
И тогда монахиня Села, осознав: “Это Злой Мара”, ответила ему строфами: 
Then Selā, knowing that this was Māra the Wicked, replied to him in verse: 
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ selā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. 
И тогда Злой Мара, осознав: “Монахиня Села знает меня”, расстроенный и опечаленный, тут же исчез. 
Then Māra the Wicked, thinking, “The nun Selā knows me!” miserable and sad, vanished right there. 

sn5.10pāpimantaṁ pāpimā5Pi En Ru dhamma

Atha kho māro pāpimā vajirāya bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena vajirā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā vajiraṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi:  И тогда Злой Мара, желая породить страх, трепетание и ужас в монахине Ваджире, желая разрушить её сосредоточение, подошёл к ней и обратился к ней следующей строфой: 
Then Māra the Wicked, wanting to make the nun Vajirā feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make her fall away from immersion, went up to her and addressed her in verse: 
“māro kho ayaṁ pāpimā mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṁ bhāsatī”ti. 
“Это Злой Мара произнёс эту строфу, желая породить страх, трепетание и ужас во мне, желая разрушить моё сосредоточение”. 
“This is Māra the Wicked, wanting to make me feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make me fall away from immersion!” 
Atha kho vajirā bhikkhunī “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā, māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi paccabhāsi: 
И тогда монахиня Ваджира, осознав: “Это Злой Мара”, ответила ему строфами: 
Then Vajirā, knowing that this was Māra the Wicked, replied to him in verse: 
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ vajirā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. 
И тогда Злой Мара, осознав: “Монахиня Ваджира знает меня”, расстроенный и опечаленный, тут же исчез. 
Then Māra the Wicked, thinking, “The nun Vajirā knows me!” miserable and sad, vanished right there. 

sn6.1pamuñcantu tathūpamaṁ2Pi En Ru dhamma

Tathūpamaṁ dhammamayaṁ sumedha,  Так же, Мудрейший, Всевидящий Взор, 
In just the same way, All-seer, so intelligent, 
Ye sotavanto pamuñcantu saddhaṁ; 
Пусть ухо склоняющий веру взрастит. 
Let those with ears to hear commit to faith. 

sn6.3appamatto avikampamānā3Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā brahmadevo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.  И тогда, пребывая в уединении прилежным, старательным, решительным, достопочтенный Брахмадэва, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас вошёл в высочайшую цель святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяйскую и ведут жизнь бездомную, и пребывал в ней. 
Then Venerable Brahmadeva, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. 
Tasmiṁ pasannā avikampamānā, 
С доверием к нему, лишившись колебаний, 
With unwavering confidence in him, 
Tasmiṁ pasannā avikampamānā, 
С доверием к нему, лишившись колебаний, 
With unwavering confidence in him, 

sn6.4pamocayittha1Pi En Ru dhamma

Pamocayittha balasā pasayha,  Силой её одолеть ты сумел, храбро корабль тот освободив: 
you freed it wielding mighty force. 

sn6.6pamādasuttaṁ pamādavihāraṁ pamādaṁ3Pi En Ru dhamma

Brahmalokasutta  Беспечность 
The Negligent Divinity 
Brahmalokasutta → pamādasuttaṁ (bj, sya-all, pts2ed); pamādaṁ (pts1ed) 
Asuko ca brahmaloko iddho ceva phīto ca, brahmā ca tatra pamādavihāraṁ viharati. 
Такой-то и такой-то мир брахм — богатый и процветающий, а брахма, проживающий там, пребывает в беспечности. 
But such and such realm of divinity is successful and prosperous, while the divinity living there is negligent. 

sn6.7appameyyaṁ paminanto pamāyinaṁ4Pi En Ru dhamma

“Appameyyaṁ paminanto,  “Стал бы мудрец искать измерений 
“What wise person here would judge 
Appameyyaṁ pamāyinaṁ, 
Неизмеримого кто измеряет, 
I think anyone who’d do such a thing 

sn6.8appameyyaṁ paminanto pamāyinaṁ4Pi En Ru dhamma

“Appameyyaṁ paminanto,  “Стал бы мудрец искать измерений 
“What wise person here would judge 
Appameyyaṁ pamāyinaṁ, 
Неизмеримого кто измеряет, 
I think anyone who’d do such a thing 

sn6.9appamattako1Pi En Ru dhamma

Appamattako ayaṁ kali,  Всего лишь один неудачный бросок к потере ведёт, когда в кости играешь, 
Bad luck at dice is a trivial thing, 

sn6.10appamattako pamādakokālikatissako sāsapamattiyo sāsapamattīhi upamaṁ āyuppamāṇan’ti āyuppamāṇaṁ7Pi En Ru dhamma

Acirapakkantassa ca kokālikassa bhikkhuno sāsapamattīhi pīḷakāhi sabbo kāyo phuṭo ahosi.  И вскоре после того как монах Кокалика ушёл, всё его тело покрылось фурункулами размером с горчичное зерно. 
Not long after he left his body erupted with boils the size of mustard seeds. 
Sāsapamattiyo hutvā muggamattiyo ahesuṁ, muggamattiyo hutvā kalāyamattiyo ahesuṁ, kalāyamattiyo hutvā kolaṭṭhimattiyo ahesuṁ, kolaṭṭhimattiyo hutvā kolamattiyo ahesuṁ, kolamattiyo hutvā āmalakamattiyo ahesuṁ, āmalakamattiyo hutvā beluvasalāṭukamattiyo ahesuṁ, beluvasalāṭukamattiyo hutvā billamattiyo ahesuṁ, billamattiyo hutvā pabhijjiṁsu. Pubbañca lohitañca pagghariṁsu. 
Затем эти фурункулы выросли до размера горошин. Затем они выросли до размера бобов нута. Затем, до размера зёрен ююбы. Затем, до размера плодов ююбы. Затем, до размера плодов миробалана. Затем, до размера незрелых плодов баиля. Затем до размера спелых плодов баиля. И когда они выросли до размера спелых плодов баиля, они вскрылись, извергая кровь и гной. 
The boils grew to the size of mung beans, then chickpeas, then jujube seeds, then jujubes, then myrobalans, then unripe wood-apples, then ripe wood-apples. Finally they burst open, and pus and blood oozed out. 
“kīvadīghaṁ nu kho, bhante, padume niraye āyuppamāṇan”ti? 
“Уважаемый, какой длины жизненный срок в аду Падумы?” 
“Sir, how long is the lifespan in the Pink Lotus hell?” 
“Dīghaṁ kho, bhikkhu, padume niraye āyuppamāṇaṁ. 
“Монах, жизненный срок в аду Падумы долог. 
“It’s long, mendicant. 
“Sakkā pana, bhante, upamaṁ kātun”ti? 
“Но, уважаемый, можно ли привести сравнение?” 
“But sir, is it possible to give a simile?” 
Appamattako ayaṁ kali, 
Всего лишь один неудачный бросок к потере ведёт, когда в кости играешь, 
Bad luck at dice is a trivial thing, 
Pamādakokālikatissako ca, 
" 
" 

sn6.13pamutto saṁyojanavippamokkhā2Pi En Ru dhamma

Careyya saṁyojanavippamokkhā;  И практиковать, дабы путы убрать. 
and practice to be released from fetters. 
Bhayā pamutto abhaye vimutto. 
Без страха в бесстрашии освободись. 
free of fear, freed in the fearless. 

sn6.14appamatto2Pi En Ru dhamma

appamatto vihassati;  В этом Учении и Дисциплине, 
in this teaching and training, 
appamatto vihassati; 
 
in this teaching and training, 

sn6.15appamādena1Pi En Ru dhamma

‘vayadhammā saṅkhārā, appamādena sampādethā’”ti.  формации подвержены исчезновению. С прилежанием старайтесь достичь цели”. 
‘Conditions fall apart. Persist with diligence.’” 

sn7.1appamatto1Pi En Ru dhamma

Acirūpasampanno kho panāyasmā bhāradvājo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.  И затем, вскоре после получения высшего посвящения, пребывая в уединении прилежным, старательным, решительным, достопочтенный Бхарадваджа, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас вошёл в высочайшую цель святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяйскую и ведут жизнь бездомную, и пребывал в ней. 
Not long after his ordination, Venerable Bhāradvāja, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. 

sn7.2appamatto1Pi En Ru dhamma

Acirūpasampanno kho panāyasmā akkosakabhāradvājo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.  И затем, вскоре после получения высшего посвящения, пребывая в уединении прилежным, старательным, решительным, достопочтенный Аккосака Бхарадваджа, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас вошёл в высочайшую цель святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяйскую и ведут жизнь бездомную, и пребывал в ней. 
Not long after his ordination, Venerable Bhāradvāja the Rude, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. 

sn7.10appamatto1Pi En Ru dhamma

Acirūpasampanno panāyasmā bhāradvājo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.  И затем, вскоре после получения высшего посвящения, пребывая в уединении прилежным, старательным, решительным, достопочтенный Бхарадваджа, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас вошёл в высочайшую цель святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяйскую и ведут жизнь бездомную, и пребывал в ней. 
Not long after his ordination, Venerable Bhāradvāja, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. 

sn7.11pamocanaṁ pamuccatī’ti vapāmi5Pi En Ru dhamma

“ahaṁ kho, samaṇa, kasāmi ca vapāmi ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmi.  Отшельник, я пашу и сею, и когда я вспахал и засеял, тогда я и ем. ",  
“I plough and sow, ascetic, and then I eat. 
“Ahampi kho, brāhmaṇa, kasāmi ca vapāmi ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmī”ti. 
“Я тоже, брахман, пашу и сею, и когда я вспахал и засеял, я ем”. ",  
“I too plough and sow, brahmin, and then I eat.” 
‘ahampi kho, brāhmaṇa, kasāmi ca vapāmi ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmī’”ti. 
“Я тоже, брахман, пашу и сею, и когда я вспахал и засеял, я ем”. ",  
‘I too plough and sow, brahmin, and then I eat.’” 
soraccaṁ me pamocanaṁ. 
А доброту — как расцепление ярма. ",  
and sweetness is my release. 
sabbadukkhā pamuccatī”ti. 
Освободишься ты от всяческих страданий”. ",  
you’re released from all suffering.” 

sn7.19pamodatī’ti1Pi En Ru dhamma

pecca sagge pamodatī”ti.  А после смерти радуется он на небесах”. 
and they depart to rejoice in heaven.” 

sn8.1pāpima1Pi En Ru dhamma

pāpima upagacchasi;  покуда я сосредоточен, ",  
as I meditate like this, 

sn8.8appamatto bandhapamuñcakaraṁ pamādo5Pi En Ru dhamma

Taṁ passatha bandhapamuñcakaraṁ,  Освободителя от привязи узрите: 
See him, the liberator from bonds, unattached, 
Ko pamādo vijānataṁ dhammaṁ; 
Беспечность может ли возникнуть в тех, кто понял? 
how could those who know it be negligent? 
pamādo vijānataṁ dhammaṁ → ko pamādo vijānataṁ (bj, sya-all, km) 
Appamatto sadā namassamanusikkhe”ti. 
С почтением в нём всегда ты тренируйся”. 
respectfully in the Buddha’s teaching.” 

sn8.9appamattassa1Pi En Ru dhamma

appamattassa sikkhato.  Тем, кто прилежно тренировался. ",  
through diligently training himself. 

sn8.10vippamuttaṁ3Pi En Ru dhamma

Tesaṁ sudaṁ āyasmā mahāmoggallāno cetasā cittaṁ samannesati vippamuttaṁ nirupadhiṁ.  И тогда достопочтенный Махамоггаллана [напрямую] просматривал их умы своим собственным умом [и увидел, что они были] освобождены, лишены обретений. ",  
Thereupon, with his mind, Venerable Mahāmoggallāna checked to see whose mind was liberated and free of attachments. 
Tesaṁ sudaṁ āyasmā mahāmoggallāno cetasā cittaṁ samannesati vippamuttaṁ nirupadhiṁ. 
достопочтенный Махамоггаллана [напрямую] просмотрел их умы своим собственным умом [и увидел, что они] освобождены, лишены обретений. ",  
Mahāmoggallāna is checking to see whose mind is liberated and free of attachments. 
Vippamuttaṁ nirūpadhiṁ. 
Нет обретений в них, и все они свободны! ",  
liberated, free of attachments. 

sn9.5pamādo3Pi En Ru dhamma

Jhāya gotama mā pamādo,  Не будь беспечным, медитируй, о Готама! ",  
Practice absorption, Gotama, don’t be negligent! 
gotama mā pamādo → mā ca pamādo (bj, pts1ed, pts2ed) 

sn9.11pāmojjabahulo pāmojjaṁ2Pi En Ru dhamma

Adhigacchasi pāmojjaṁ,  Достигнешь, вне сомнения, ты счастья, ",  
you’ll find gladness, 
Tato pāmojjabahulo, 
Когда же счастьем будешь преисполнен, ",  
And when you’re full of joy, 

sn9.13appamattā pamattā2Pi En Ru dhamma

Ye kho pamattā viharanti,  Мои слова имеют отношение ",  
I’m speaking about 
Ye appamattā viharanti, 
А тот, живёт кто в прилежании, ",  
To those who live diligently 

sn10.2vippamuttassa1Pi En Ru dhamma

vippamuttassa te sato;  И полностью себя освободив, ",  
and are fully freed. 

sn10.5pamutyatthi1Pi En Ru dhamma

Na te dukkhā pamutyatthi,  Тебе не уйти от страданий — ",  
you won’t be freed from suffering, 

sn10.7pamocaye sabbaganthappamocanaṁ2Pi En Ru dhamma

sabbaganthappamocanaṁ;  Освобождении от всяческих узлов, ",  
the release from all ties, 
piyo dukkhā pamocaye; 
Пусть даже если дороги тебе — тебя не сделают свободной от страданий. ",  
dear as they are, can free you from suffering; 

sn10.10vippamuttiyā’ti vippamuttāyāti3Pi En Ru dhamma

Sabbaganthehi vippamuttiyā”ti.  Освободившейся от всех узлов”. "  
who is released from all ties.” 
vippamuttiyā”ti → vippamuttāyāti (bj, sya-all, km) 

sn10.11vippamuttiyā’ti vippamuttāyāti3Pi En Ru dhamma

Sabbayogehi vippamuttiyā”ti.  Освободившейся от всех оков”. "  
who is released from all yokes.” 
vippamuttiyā”ti → vippamuttāyāti (bj, sya-all, km) 

sn10.12appamatto appamādena2Pi En Ru dhamma

appamādena aṇṇavaṁ;  А прилежанием — суровые моря. ",  
and by diligence the deluge. 
appamatto vicakkhaṇo. 
Когда ты проницателен, прилежен. ",  
and the teaching for becoming extinguished. 

sn11.1pamādaṁ3Pi En Ru dhamma

‘Evaṁ, bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, suvīro devaputto sakkassa devānamindassa paṭissutvā pamādaṁ āpādesi.  \"Да, ваше владычество\" – ответил Сувира, но стал беспечным. ",  
‘Yes, lord,’ replied Suvīra. But he fell into negligence. 
‘Evaṁ, bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, suvīro devaputto sakkassa devānamindassa paṭissutvā dutiyampi pamādaṁ āpādesi. 
\"Да, ваше владычество\" – ответил Сувира, но и во второй раз стал беспечным. ",  
‘Yes, lord,’ replied Suvīra. But for a second time he fell into negligence. 
‘Evaṁ, bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, suvīro devaputto sakkassa devānamindassa paṭissutvā tatiyampi pamādaṁ āpādesi. 
\"Да, ваше владычество\" – ответил Сувира, но и в третий раз стал беспечным. ",  
‘Yes, lord,’ replied Suvīra. But for a third time he fell into negligence. 

sn11.2pamādaṁ3Pi En Ru dhamma

‘Evaṁ, bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, susīmo devaputto sakkassa devānamindassa paṭissutvā pamādaṁ āpādesi.  \"Да, ваше владычество\" – ответил Сусима, но стал беспечным. 
‘Yes, lord,’ replied Susīma. But he fell into negligence. 
dutiyampi pamādaṁ āpādesi. 
 
 
tatiyampi pamādaṁ āpādesi. 
 
 

sn11.11khippameva1Pi En Ru dhamma

yāvajīvaṁ akkodhano assaṁ—sacepi me kodho uppajjeyya, khippameva naṁ paṭivineyyanti.  „Покуда я жив, я буду пребывать свободным от злобы, а если злоба возникнет во мне, я тут же рассею её“. ",  
As long as I live, may I be free of anger, or should anger arise, may I quickly get rid of it. 

sn11.12khippameva1Pi En Ru dhamma

yāvajīvaṁ akkodhano assaṁ—sacepi me kodho uppajjeyya, khippameva naṁ paṭivineyyanti.  „Покуда я жив, я буду пребывать свободным от злобы, а если злоба возникнет во мне, я тут же рассею её“. ",  
As long as I live, may I be free of anger, or should anger arise, may I quickly get rid of it. 

sn11.13khippameva1Pi En Ru dhamma

yāvajīvaṁ akkodhano assaṁ—sacepi me kodho uppajjeyya, khippameva naṁ paṭivineyyanti.  „Покуда я жив, я буду пребывать свободным от злобы, а если злоба возникнет во мне, я тут же рассею её“. ",  
As long as I live, may I be free of anger, or should anger arise, may I quickly get rid of it. 

sn11.18pamukho1Pi En Ru dhamma

pamukho rathamāruhī”ti.  взошёл на собственную колесницу”. "  
climbed into his chariot.” 

sn11.19appamattānusikkhare pamukho2Pi En Ru dhamma

appamattānusikkhare;  И чтоб неведение преодолеть:",  
and going past ignorance— 
pamukho rathamāruhī”ti. 
взошёл на собственную колесницу”. "  
climbed into his chariot.” 

sn11.20kuṇapamhete pamukho2Pi En Ru dhamma

Nimuggā kuṇapamhete,  Те, внутрь трупа погрузился кто, ",  
sunk in a carcass, 
pamukho rathamāruhīti. 
взошёл на собственную колесницу”. ",  
climbed into his chariot.” 

sn12.17appamatto1Pi En Ru dhamma

Acirūpasampanno ca panāyasmā kassapo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.  И затем, вскоре после получения высшего посвящения, пребывая в уединении прилежным, старательным, решительным, Достопочтенный Кассапа, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас вошёл и пребывал в высочайшей цели святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяина и ведут жизнь бездомную. 
Not long after his ordination, Venerable Kassapa, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme culmination of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. 

sn12.22appamādena3Pi En Ru dhamma

Attatthaṁ vā hi, bhikkhave, sampassamānena alameva appamādena sampādetuṁ;  Памятования о своём собственном благополучии, монахи, достаточно для того, чтобы бороться ради цели с прилежанием. 
Considering what is good for yourself, mendicants, is quite enough for you to persist with diligence. 
paratthaṁ vā hi, bhikkhave, sampassamānena alameva appamādena sampādetuṁ; 
Памятования о благополучии других достаточно для того, чтобы бороться ради цели с прилежанием. 
Considering what is good for others is quite enough for you to persist with diligence. 
ubhayatthaṁ vā hi, bhikkhave, sampassamānena alameva appamādena sampādetun”ti. 
Памятования о благополучии обоих достаточно для того, чтобы бороться ради цели с прилежанием”. 
Considering what is good for both is quite enough for you to persist with diligence.” 

sn12.23pāmojjampāhaṁ pāmojjan’tissa pāmojjassa pāmojjaṁ pāmojjūpanisā7Pi En Ru dhamma

‘Pāmojjan’tissa vacanīyaṁ.  [На это] следует ответить так: “Радость”. 
You should say: ‘Joy.’ 
Pāmojjampāhaṁ, bhikkhave, saupanisaṁ vadāmi, no anupanisaṁ. 
Я говорю вам, монахи, что у радости также есть непосредственная причина. Не так оно, чтобы у неё не было непосредственной причины. 
I say that joy has a vital condition. 
Kā ca, bhikkhave, pāmojjassa upanisā? 
И какова непосредственная причина для радости? 
And what is it? 
saddhūpanisaṁ pāmojjaṁ, 
С верой как непосредственной причиной, радость [возникает]. 
Faith is a vital condition for joy. 
pāmojjūpanisā pīti, 
С радостью как непосредственной причиной, восторг [возникает]. 
Joy is a vital condition for rapture. 
Evameva kho, bhikkhave, avijjūpanisā saṅkhārā, saṅkhārūpanisaṁ viññāṇaṁ, viññāṇūpanisaṁ nāmarūpaṁ, nāmarūpūpanisaṁ saḷāyatanaṁ, saḷāyatanūpaniso phasso, phassūpanisā vedanā, vedanūpanisā taṇhā, taṇhūpanisaṁ upādānaṁ, upādānūpaniso bhavo, bhavūpanisā jāti, jātūpanisaṁ dukkhaṁ, dukkhūpanisā saddhā, saddhūpanisaṁ pāmojjaṁ, pāmojjūpanisā pīti, pītūpanisā passaddhi, passaddhūpanisaṁ sukhaṁ, sukhūpaniso samādhi, samādhūpanisaṁ yathābhūtañāṇadassanaṁ, yathābhūtañāṇadassanūpanisā nibbidā, nibbidūpaniso virāgo, virāgūpanisā vimutti, vimuttūpanisaṁ khaye ñāṇan”ti. 
то точно также с невежеством как непосредственной причиной, волевые формирователи [возникают]… С освобождением как непосредственной причиной, знание уничтожения [возникает]”. 
In the same way, ignorance is a vital condition for choices. … Freedom is a vital condition for the knowledge of ending.” 

sn12.41surāmerayamajjapamādaṭṭhānapaccayā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī3Pi En Ru dhamma

Yaṁ, gahapati, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī surāmerayamajjapamādaṭṭhānapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratassa evaṁ taṁ bhayaṁ veraṁ vūpasantaṁ hoti.  Тот, кто потакает распитию вина, спиртного, опьяняющих напитков [или веществ], что создают основание для беспечности, этим своим поведением вызывает ужасающую враждебность, имеющую отношение к нынешней жизни, и ужасающую враждебность, имеющую отношение к будущей жизни, и он испытывает умственную боль и недовольство. Поэтому у того, кто воздерживается от распития вина, спиртного, опьяняющих напитков [или веществ], что создают основание для беспечности, эта ужасающая враждебность успокоена. 
Anyone who consumes beer, wine, and liquor intoxicants creates dangers and threats both in this life and in lives to come, and experiences mental pain and sadness. That danger and threat is quelled for anyone who refrains from consuming beer, wine, and liquor intoxicants. 

sn12.42surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī1Pi En Ru dhamma

yaṁ, bhikkhave, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī …pe…  Тот, кто потакает распитию вина, спиртного, опьяняющих напитков [или веществ], что создают основание для беспечности… 
consuming beer, wine, and liquor intoxicants … 

sn12.65nāmarūpamhā1Pi En Ru dhamma

paccudāvattati kho idaṁ viññāṇaṁ nāmarūpamhā na paraṁ gacchati.  “Это сознание поворачивает обратно. Оно не выходит за пределы имени-и-формы. 
This consciousness turns back from name and form, and doesn’t go beyond that. 

sn12.67upamaṁ upamāyapidhekacce2Pi En Ru dhamma

“Tenahāvuso, upamaṁ te karissāmi.  “Хорошо, друг Коттхита, я приведу для тебя пример, 
“Well then, reverend, I shall give you a simile. 
Upamāyapidhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṁ jānanti. 
поскольку бывает так, что с помощью примера умный человек может понять значение того, что было сказано. 
For by means of a simile some sensible people understand the meaning of what is said. 

sn12.93-213appamādena appamādo2Pi En Ru dhamma

appamādo karaṇīyo …pe….  необходима не-беспечность… 
“… be diligent …” 
appamādena dvādasāti. 
 
 

sn13.1appamattakaṁ appamattako2Pi En Ru dhamma

Appamattako bhagavatā paritto nakhasikhāyaṁ paṁsu āropito.  Горстка земли, что Благословенный зачерпнул своим ногтем – практически ничто. 
The little bit of dirt under your fingernail is tiny. 
appamattakaṁ avasiṭṭhaṁ. 
практически ничто. 
what’s left is tiny. 

sn13.2appamattakaṁ2Pi En Ru dhamma

Appamattakaṁ kusaggena udakaṁ ubbhataṁ.  Вода, зачерпнутая кончиком травинки кусы – практически ничто. 
The water on the tip of a blade of grass is tiny. 
“Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṁ dukkhaṁ yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ; appamattakaṁ avasiṭṭhaṁ. 
“Точно также, монахи, для ученика Благородных, человека, наделённого взглядом, который постиг [Дхамму] – болей, что были полностью разрушены и изничтожены, больше, тогда как те [боли], что [ему] осталось [пережить] – практически ничто. 
“In the same way, for a person with comprehension, a noble disciple accomplished in view, the suffering that’s over and done with is more, what’s left is tiny. 

sn13.3appamattakāni1Pi En Ru dhamma

appamattakāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatāni.  Две или три капли воды, что были извлечены [в этом месте], – практически ничто. 
The two or three drops drawn out are tiny. 

sn13.4appamattakāni1Pi En Ru dhamma

appamattakāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhāni.  Две или три капли воды, что остались – практически ничто. 
The two or three drops left are tiny. 

sn13.5appamattikā1Pi En Ru dhamma

appamattikā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā upanikkhittā.  Семь небольших кусочков глины размером с зерно ююбы – практически ничто. 
The seven clay balls the size of jujube seeds are tiny. 

sn13.6appamattikā1Pi En Ru dhamma

appamattikā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā avasiṭṭhā.  Семь небольших кусочков глины размером с зерно ююбы, что остались – практически ничто. 
The seven clay balls the size of jujube seeds are tiny. 

sn13.7appamattakāni1Pi En Ru dhamma

appamattakāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatāni.  Извлечённые две или три капли воды – практически ничто. 
The two or three drops drawn out are tiny. 

sn13.8appamattakāni1Pi En Ru dhamma

appamattakāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhāni.  Оставшиеся две или три капли воды – практически ничто. 
The two or three drops left are tiny. 

sn13.9appamattikā pabbatūpama pabbatūpamasuttaṁ sāsapamattiyo7Pi En Ru dhamma

Pabbatasutta  Сутта Гора 
A Mountain 
Pabbatasutta → pabbatūpamasuttaṁ (bj); pabbatūpama 1 (pts1ed, pts2ed) 
“Seyyathāpi, bhikkhave, puriso himavato pabbatarājassa satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhipeyya. 
“Монахи, представьте, как если бы человек положил [на поверхность] Гималаев, царя всех гор, семь крупиц гравия размером с горчичное зерно. 
“Mendicants, suppose a person was to place seven pebbles the size of mustard seeds on the Himalayas, the king of mountains. 
katamaṁ nu kho bahutaraṁ, yā vā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā yo vā himavā pabbatarājā”ti? 
семи крупиц гравия размером с горчичное зерно, положенных туда, или же Гималаев, царя всех гор?” 
Which is more: the seven pebbles the size of mustard seeds, or the Himalayas, the king of mountains?” 
appamattikā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā. 
Семь крупиц гравия размером с горчичное зерно – практически ничто. 
The seven pebbles the size of mustard seeds are tiny. 
Neva satimaṁ kalaṁ upenti na sahassimaṁ kalaṁ upenti na satasahassimaṁ kalaṁ upenti himavantaṁ pabbatarājānaṁ upanidhāya satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā”ti. 
В сравнении Гималаями, царём всех гор, семь крупиц гравия размером с горчичное зерно не могут сравниться [даже] с сотой частью или [даже] с тысячной частью или [даже] со стотысячной частью Гималаев, царя всех гор”. 
Compared to the Himalayas, it’s not nearly a hundredth, a thousandth, or a hundred thousandth part.” 

sn13.10appamattakaṁ appamattikā sāsapamattiyo6Pi En Ru dhamma

“Seyyathāpi, bhikkhave, himavā pabbatarājā parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya, ṭhapetvā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā.  “Монахи, представьте, как если бы Гималаи, царь всех гор, был бы разрушен и уничтожен, кроме семи крупиц гравия размером с горчичное зерно. 
“Mendicants, suppose the Himalayas, the king of mountains, was worn away and eroded except for seven pebbles the size of mustard seeds. 
katamaṁ nu kho bahutaraṁ, yaṁ vā himavato pabbatarājassa parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ yā vā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā avasiṭṭhā”ti? 
части Гималаев, царя всех гор, что была уничтожена и разрушена, или же семи крупиц гравия размером с горчичное зерно, что остались?” 
Which is more: the portion of the Himalayas, the king of mountains, that has been worn away and eroded, or the seven pebbles the size of mustard seeds that are left?” 
appamattikā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā avasiṭṭhā. 
Семь крупиц гравия размером с горчичное зерно, что остались – практически ничто. 
The seven pebbles the size of mustard seeds are tiny. 
Neva satimaṁ kalaṁ upenti na sahassimaṁ kalaṁ upenti na satasahassimaṁ kalaṁ upenti himavato pabbatarājassa parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ upanidhāya satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā avasiṭṭhā”ti. 
В сравнении с частью Гималаев, царя всех гор, оставшиеся семь крупиц гравия размером с горчичное зерно не могут сравниться [даже] с сотой частью или [даже] с тысячной частью или [даже] со стотысячной частью Гималаев, царя всех гор, что была уничтожена и разрушена”. 
Compared to the Himalayas, it’s not nearly a hundredth, a thousandth, or a hundred thousandth part.” 
appamattakaṁ avasiṭṭhaṁ. 
практически ничто. 
what’s left is tiny. 

sn13.11appamattikā pabbatūpamāti2Pi En Ru dhamma

appamattikā satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā.  Семь камушков размером с боб золотистой фасоли – практически ничто. 
The seven pebbles the size of mung beans are tiny. 
tayo ca pabbatūpamāti. 
" 

sn14.12khippameva4Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, puriso ādittaṁ tiṇukkaṁ sukkhe tiṇadāye nikkhipeyya; no ce hatthehi ca pādehi ca khippameva nibbāpeyya. Evañhi, bhikkhave, ye tiṇakaṭṭhanissitā pāṇā te anayabyasanaṁ āpajjeyyuṁ.  Представьте, монахи, как если бы человек уронил бы пылающий травяной факел на груду сухой травы. Если бы он тут же не потушил бы его своими руками и ногами, то живых существ, живущих в траве и в лесу, ждала бы беда и катастрофа. 
Suppose a person was to drop a burning torch in a thicket of dry grass. If they don’t quickly extinguish it with their hands and feet, the creatures living in the grass and wood would come to ruin. 
Evameva kho, bhikkhave, yo hi koci samaṇo vā brāhmaṇo vā uppannaṁ visamagataṁ saññaṁ na khippameva pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti, so diṭṭhe ceva dhamme dukkhaṁ viharati savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ; 
Точно также, если любой жрец или отшельник быстро не отбросит, не рассеет, не удалит и не изничтожит неблагие восприятия, что возникли в нём, то он будет пребывать в страдании в этой самой жизни – с недовольством, отчаянием, взбудораженностью. 
In the same way, a corrupt perception might arise in an ascetic or brahmin. If they don’t quickly give it up, get rid of it, eliminate it, and obliterate it, they’ll suffer in the present life, with distress, anguish, and fever. 
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso ādittaṁ tiṇukkaṁ sukkhe tiṇadāye nikkhipeyya; tamenaṁ hatthehi ca pādehi ca khippameva nibbāpeyya. Evañhi, bhikkhave, ye tiṇakaṭṭhanissitā pāṇā te na anayabyasanaṁ āpajjeyyuṁ. 
Представьте, монахи, как если бы человек уронил бы пылающий травяной факел на груду сухой травы. Если бы он тут же потушил бы его своими руками и ногами, то живых существ, живущих в траве и в лесу, не ждала бы беда и катастрофа. 
Suppose a person was to drop a burning torch in a thicket of dry grass. If they were to quickly extinguish it with their hands and feet, the creatures living in the grass and wood wouldn’t come to ruin. 
Evameva kho, bhikkhave, yo hi koci samaṇo vā brāhmaṇo vā uppannaṁ visamagataṁ saññaṁ khippameva pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti, so diṭṭhe ceva dhamme sukhaṁ viharati avighātaṁ anupāyāsaṁ apariḷāhaṁ; 
Точно также, если любой жрец или отшельник быстро отбросит, рассеет, удалит и изничтожит неблагие восприятия, что возникли в нём, то он будет пребывать в счастье в этой самой жизни – без недовольства, отчаяния, взбудораженности. 
In the same way, a corrupt perception might arise in an ascetic or brahmin. If they quickly give it up, get rid of it, eliminate it, and obliterate it, they’ll be happy in the present life, free of distress, anguish, and fever. 

sn14.20anottappamūlakasutta anottāpamūlakatikattayasuttaṁ3Pi En Ru dhamma

Anottappamūlakasutta  Сутта Коренящийся в Безбоязненности 
Beginning With Imprudence 
Anottappamūlakasutta → anottāpamūlakatikattayasuttaṁ (bj) 

sn14.22anottappamūlakā1Pi En Ru dhamma

Anottappamūlakā tīṇi,  Коренящийся в безбоязненности три, 
 

sn14.25surāmerayamajjappamādaṭṭhānā surāmerayamajjappamādaṭṭhāyino surāmerayamajjappamādaṭṭhāyīhi4Pi En Ru dhamma

surāmerayamajjappamādaṭṭhāyino surāmerayamajjappamādaṭṭhāyīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti.  Те, кто употребляет вино, спиртные напитки и одурманивающие вещества, что являются причиной беспечности, сходятся вместе и объединяются с теми, кто это употребляет. 
consume beer, wine, and liquor intoxicants … 
surāmerayamajjappamādaṭṭhānā paṭiviratā surāmerayamajjappamādaṭṭhānā paṭiviratehi saddhiṁ saṁsandanti samentī”ti. 
Те, кто отвращаются от употребления вина, спиртных напитков, одурманивающих веществ, что являются причиной беспечности, сходятся вместе и объединяются с теми, кто от этого отвращается”. 
those who refrain from consuming beer, wine, and liquor intoxicants with those who refrain from consuming beer, wine, and liquor intoxicants.” 

sn14.33vippamuttā2Pi En Ru dhamma

Yāvakīvañcime, bhikkhave, sattā imāsaṁ catunnaṁ dhātūnaṁ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ na abbhaññaṁsu, neva tāvime, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaṁyuttā vippamuttā vimariyādikatena cetasā vihariṁsu.  Пока, монахи, существа напрямую не узнали в соответствии с действительностью привлекательности как привлекательности, опасности как опасности, спасения как спасения в отношении этих четырёх элементов, они не спаслись от этого мира с его дэвами, Марой, Брахмой, с его поколениями жрецов и отшельников, богов и людей. Они не отделились от него, не освободились от него, не пребывают с умом, лишённым преград. 
As long as sentient beings don’t truly understand these four elements’ gratification, drawback, and escape for what they are, they haven’t escaped from this world—with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—and they don’t live detached, liberated, with a mind free of limits. 
Yato ca kho, bhikkhave, sattā imāsaṁ catunnaṁ dhātūnaṁ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ abbhaññaṁsu, atha, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaṁyuttā vippamuttā vimariyādikatena cetasā viharantī”ti. 
Но когда они напрямую узнали всё это в соответствии с действительностью, то они спаслись от этого мира с его дэвами, Марой, Брахмой, с его поколениями жрецов и отшельников, богов и людей. Они отделились от него, освободились от него, пребывают с умом, лишённым преград”. 
But when sentient beings truly understand these four elements’ gratification, drawback, and escape for what they are, they’ve escaped from this world—with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—and they live detached, liberated, with a mind free of limits.” 

sn15.5upamaṁ1Pi En Ru dhamma

“Sakkā pana, bhante, upamaṁ kātun”ti?  “Но можно ли привести пример, почтенный?” 
“But sir, is it possible to give a simile?” 

sn15.6upamaṁ1Pi En Ru dhamma

“Sakkā pana, bhante, upamaṁ kātun”ti?  “Но можно ли привести пример, почтенный?” 
“But sir, is it possible to give a simile?” 

sn15.7upamaṁ1Pi En Ru dhamma

“Sakkā pana, bhante, upamaṁ kātun”ti?  “Но можно ли привести пример, почтенный?” 
“But sir, is it possible to give a simile?” 

sn15.8upamaṁ1Pi En Ru dhamma

“Sakkā pana, bho gotama, upamaṁ kātun”ti?  “Но можно ли привести пример, Мастер Готама?” 
“But Mister Gotama, can you give a simile?” 

sn15.20āyuppamāṇaṁ4Pi En Ru dhamma

Tivarānaṁ, bhikkhave, manussānaṁ cattārīsa vassasahassāni āyuppamāṇaṁ ahosi.  Жизненный срок Тивар составлял сорок тысяч лет. 
The lifespan of the Tivaras was 40,000 years. 
Rohitassānaṁ, bhikkhave, manussānaṁ tiṁsavassasahassāni āyuppamāṇaṁ ahosi. 
Жизненный срок Рохитасс составлял тридцать тысяч лет. 
The lifespan of the Rohitassas was 30,000 years. 
Suppiyānaṁ, bhikkhave, manussānaṁ vīsativassasahassāni āyuppamāṇaṁ ahosi. 
Жизненный срок Суппиев составлял двадцать тысяч лет. 
The lifespan of the Suppiyas was 20,000 years. 
Māgadhakānaṁ, bhikkhave, manussānaṁ appakaṁ āyuppamāṇaṁ parittaṁ lahukaṁ; 
Жизненный срок Магадхов короток, ограничен, скоротечен. 
The lifespan of the Magadhans is short, brief, and fleeting. 

sn16.3candūpamasuttaṁ candūpamaṁ candūpamo candūpamā candūpamāsutta7Pi En Ru dhamma

Candūpamāsutta  Подобный луне 
Like the Moon 
Candūpamāsutta → candūpamasuttaṁ (bj); candūpamaṁ (pts1ed, pts2ed) 
“Candūpamā, bhikkhave, kulāni upasaṅkamatha— 
[Благословенный сказал]: “Монахи, вам следует посещать семьи подобно луне – 
“Mendicants, you should approach families like the moon: 
evameva kho, bhikkhave, candūpamā kulāni upasaṅkamatha— 
точно также и вы должны посещать семьи: 
In the same way, you should approach families like the moon: 
Kassapo, bhikkhave, candūpamo kulāni upasaṅkamati— 
Монахи, Кассапа посещает семьи подобно луне – 
Kassapa approaches families like the moon: 

sn16.5anukampamāno1Pi En Ru dhamma

Attano ca diṭṭhadhammasukhavihāraṁ sampassamāno, pacchimañca janataṁ anukampamāno:  Для себя я вижу [в этом] приятное пребывание в этой самой жизни, а также с состраданием отношусь к будущим поколениям, размышляя так: 
I see happiness for myself in the this life. And I have sympathy for future generations, thinking: 

sn16.13candūpamaṁ1Pi En Ru dhamma

candūpamaṁ kulūpakaṁ;   
 

sn17.2pāpimato2Pi En Ru dhamma

Bāḷisikoti kho, bhikkhave, mārassetaṁ pāpimato adhivacanaṁ.  Рыбак, монахи – это обозначение Злого Мары. 
‘Fisherman’ is a term for Māra the Wicked. 
Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu uppannaṁ lābhasakkārasilokaṁ assādeti nikāmeti, ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu gilabaḷiso mārassa anayaṁ āpanno byasanaṁ āpanno yathākāmakaraṇīyo pāpimato. 
Любой монах, который довольствуется и наслаждается возникшими приобретениями, уважением и похвалой, зовётся монахом, который проглотил крюк с наживкой, который встретил беду и несчастье, и Злой Мара может делать с ним всё, что пожелает. 
Whoever enjoys and likes arisen possessions, honor, and popularity is called a mendicant who has swallowed Māra’s hook. They’ve met with tragedy and disaster, and the Wicked One can do with them what he wants. 

sn17.3pāpimato2Pi En Ru dhamma

Luddoti kho, bhikkhave, mārassetaṁ pāpimato adhivacanaṁ.  “Охотник, монахи – это обозначение Злого Мары. 
‘Hunter’ is a term for Māra the Wicked. 
ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu giddho papatāya anayaṁ āpanno byasanaṁ āpanno yathākāmakaraṇīyo pāpimato. 
зовётся монахом, которого пронзили гарпуном с верёвкой, который встретил беду и несчастье, и Злой Мара может делать с ним всё, что пожелает. 
 

sn17.10appamādaviharino appamādavihārino appamāṇavihārino4Pi En Ru dhamma

appamāṇavihārino.  Ведь пребывает он в безмерном состоянии. 
as they live diligently. 
appamāṇavihārino → appamādaviharino (pts1ed, pts2ed); appamādavihārino (mr) 

sn17.23pamāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvakānaṁ upāsakānaṁ, yadidaṁ citto ca gahapati hatthako ca āḷavako.  поскольку таков эталон и мерило для моих мужчин-мирян, то есть – домохозяин Читта и Хаттхака из Алаваки. 
These are a standard and a measure for my male lay disciples, that is, the householder Citta and Hatthaka of Ãḷavī. 
Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvakānaṁ bhikkhūnaṁ, yadidaṁ sāriputtamoggalānā. 
поскольку таков эталон и мерило для моих мужчин-монахов, то есть – Сарипутта и Моггаллана. 
These are a standard and a measure for my monk disciples, that is, Sāriputta and Moggallāna. 

sn17.24pamāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvikānaṁ upāsikānaṁ, yadidaṁ khujjuttarā ca upāsikā veḷukaṇḍakiyā ca nandamātā.  поскольку таков эталон и мерило для моих женщин-мирянок, то есть – мирянка Кхудджуттара и Велукандакия, мать Нанды. 
These are a standard and a measure for my female lay disciples, that is, the laywomen Khujjuttarā and Veḷukaṇṭakī, Nanda’s mother. 
Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvikānaṁ bhikkhunīnaṁ, yadidaṁ khemā ca bhikkhunī uppalavaṇṇā ca. 
поскольку таков эталон и мерило для моих женщин-монахинь, то есть – Кхема и Уппалаванна. 
These are a standard and a measure for my nun disciples, that is, the nuns Khemā and Uppalavaṇṇā. 

sn17.30appamattassa1Pi En Ru dhamma

Ye ca khvassa, ānanda, appamattassa ātāpino pahitattassa viharato diṭṭhadhammasukhavihārā adhigatā tesāhamassa lābhasakkārasilokaṁ antarāyāya vadāmi.  Но я говорю, что они являются препятствием для [его достижения] тех приятных пребываний в этой самой жизни, которые достигнуты тем, кто пребывает старательным, бдительным и решительным1. 
But I do say that possessions, honor, and popularity obstruct the achievement of blissful meditations in this life for a meditator who is diligent, keen, and resolute. 

sn18.1appamatto1Pi En Ru dhamma

“sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.  “Почтенный, было бы хорошо, если бы Благословенный вкратце научил бы меня Дхамме так, чтобы я пребывал бы один, в уединении, будучи прилежным, старательным, решительным”. 
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” 

sn20.1appamattā opammavagga2Pi En Ru dhamma

1. Opammavagga  Глава Опамма 
1. Similes 
‘appamattā viharissāmā’ti. 
“Мы будем пребывать в прилежании”. 
‘We will stay diligent.’ 

sn20.2appamattakoyaṁ appamattā opammavagga3Pi En Ru dhamma

1. Opammavagga  Глава Опамма 
1. Similes 
Appamattakoyaṁ bhagavatā paritto nakhasikhāyaṁ paṁsu āropito. 
Горстка земли, что Благословенный зачерпнул своим ногтем – практически ничто. 
The little bit of dirt under your fingernail is tiny. 
‘appamattā viharissāmā’ti. 
“Мы будем пребывать в прилежании”. 
‘We will stay diligent.’ 

sn20.3opammavagga1Pi En Ru dhamma

1. Opammavagga  Глава Опамма 
1. Similes 

sn20.4opammavagga1Pi En Ru dhamma

1. Opammavagga  Глава Опамма 
1. Similes 

sn20.5opammavagga1Pi En Ru dhamma

1. Opammavagga  Глава Опамма 
1. Similes 

sn20.6appamattā opammavagga2Pi En Ru dhamma

1. Opammavagga  Глава Опамма 
1. Similes 
‘appamattā viharissāmā’ti. 
“Мы будем пребывать в прилежании”. 
‘We will stay diligent.’ 

sn20.7opammavagga1Pi En Ru dhamma

1. Opammavagga  Глава Опамма 
1. Similes 

sn20.8appamattā opammavagga pāpimā6Pi En Ru dhamma

1. Opammavagga  Глава Опамма 
1. Similes 
“Kaliṅgarūpadhānā, bhikkhave, etarahi licchavī viharanti appamattā ātāpino upāsanasmiṁ. 
“Монахи, сейчас Личчхави живут так, что используют деревянные чурбаны в качестве подушек. Они прилежны и усердны в [боевой] подготовке. 
“Mendicants, these days the Licchavis live using wood blocks as pillows, and they exercise diligently and keenly. 
Kaliṅgarūpadhānā, bhikkhave, etarahi bhikkhū viharanti appamattā ātāpino padhānasmiṁ. 
Монахи, сейчас монахи живут так, что используют деревянные чурбаны в качестве подушек. 
These days the mendicants live using wood blocks as pillows, and they meditate diligently and keenly. 
Tesaṁ māro pāpimā na labhati otāraṁ na labhati ārammaṇaṁ. 
Они прилежны и усердны в своём [духовном] старании. Злой Мара не может подступиться к ним. Он не может схватить их. 
Māra the Wicked finds no vulnerability, he’s got no foothold. 
Tesaṁ māro pāpimā lacchati otāraṁ lacchati ārammaṇaṁ. 
И тогда Злой Мара подберётся к ним, он схватит их. 
Māra the Wicked will find a vulnerability and will get a foothold. 
‘kaliṅgarūpadhānā viharissāma appamattā ātāpino padhānasmin’ti. 
“Используя в качестве подушек деревянные чурбаны, мы будем пребывать прилежными и усердными в старании”. 
‘We will live using wood blocks as pillows, and we will meditate diligently and keenly.’ 

sn20.9opammavagga1Pi En Ru dhamma

1. Opammavagga  Глава Опамма 
1. Similes 

sn20.10opammavagga1Pi En Ru dhamma

1. Opammavagga  Глава Опамма 
1. Similes 

sn20.11appamattā evarūpampi opammavagga3Pi En Ru dhamma

1. Opammavagga  Глава Опамма 
1. Similes 
Sādhu khvassa, bhikkhave, yaṁ idhekacco sakyaputtiyapaṭiñño evarūpampi attabhāvapaṭilābhaṁ paṭisaṁvediyetha. 
Было бы благостно для кое-кого здесь, кто заявляет о себе как о последователе Сына Сакьев, если бы он мог переживать хотя бы такой вид личностного существования. 
A certain person here who claims to follow the Sakyan would be lucky to experience even such an incarnation. 
‘appamattā viharissāmā’ti. 
“Мы будем пребывать прилежными”. 
‘We will stay diligent.’ 

sn20.12opammasaṁyuttaṁ opammavagga opammavaggo3Pi En Ru dhamma

1. Opammavagga  Глава Опамма 
1. Similes 
Opammavaggo paṭhamo. 
Первая Глава Опамма. 
 
Opammasaṁyuttaṁ samattaṁ. 
Оппама Саньютта Завершена." 
The Linked Discourses with similes are complete. 

sn21.1pamādo1Pi En Ru dhamma

‘moggallāna moggallāna, mā, brāhmaṇa, ariyaṁ tuṇhībhāvaṁ pamādo, ariye tuṇhībhāve cittaṁ saṇṭhapehi, ariye tuṇhībhāve cittaṁ ekodibhāvaṁ karohi, ariye tuṇhībhāve cittaṁ samādahā’ti.  “Моггаллана, Моггаллана, не будь беспечным, брахман, в отношении благородной тишины. Утверди свой ум в благородной тишине, объедини свой ум в благородной тишине, сосредоточь свой ум в благородной тишине”. 
‘Moggallāna, Moggallāna! Don’t neglect noble silence, brahmin! Settle your mind in noble silence; unify your mind and bring it to immersion in noble silence.’ 

sn21.4sabbadukkhappamocanaṁ1Pi En Ru dhamma

sabbadukkhappamocanaṁ.  Свобода от всяких страданий. 
the freedom from all suffering. 

sn21.12opammabhikkhunā1Pi En Ru dhamma

opammabhikkhunā vaggo.   
 

sn22.2avigatapemassa vigatapemassa5Pi En Ru dhamma

‘rūpe kho, āvuso, avigatarāgassa avigatacchandassa avigatapemassa avigatapipāsassa avigatapariḷāhassa avigatataṇhassa tassa rūpassa vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.  “Если, друзья, человек не лишён жажды, желания, привязанности, страсти, стремления в отношении формы, то тогда с изменением и с переменами формы в нём возникает печаль, стенание, боль, горе и отчаяние. 
‘If you’re not free of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for form, when that form decays and perishes it gives rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. 
Viññāṇe avigatarāgassa avigatacchandassa avigatapemassa avigatapipāsassa avigatapariḷāhassa avigatataṇhassa tassa viññāṇassa vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. 
сознания, то тогда с изменением и с переменами сознания в нём возникает печаль, стенание, боль, горе и отчаяние. 
consciousness, when that consciousness decays and perishes it gives rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. 
‘rūpe kho, āvuso, vigatarāgassa vigatacchandassa vigatapemassa vigatapipāsassa vigatapariḷāhassa vigatataṇhassa tassa rūpassa vipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. 
“Если, друзья, человек лишён жажды, желания, привязанности, страсти, стремления в отношении формы, то тогда с изменением и с переменами формы в нём не возникает печаль, стенание, боль, горе и отчаяние. 
‘If you are rid of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for form, when that form decays and perishes it doesn’t give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. 
saṅkhāresu vigatarāgassa vigatacchandassa vigatapemassa vigatapipāsassa vigatapariḷāhassa vigatataṇhassa tesaṁ saṅkhārānaṁ vipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. 
формаций… 
choices … 
Viññāṇe vigatarāgassa vigatacchandassa vigatapemassa vigatapipāsassa vigatapariḷāhassa vigatataṇhassa tassa viññāṇassa vipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. 
сознания, то тогда с изменением и с переменами сознания в нём не возникает печаль, стенание, боль, горе и отчаяние. 
consciousness, when that consciousness decays and perishes it doesn’t give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. 

sn22.3avigatapemo vigatapemo vādappamokkhāya3Pi En Ru dhamma

Idha, gahapati, ekacco kāmesu avigatarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho.   
It’s when someone isn’t rid of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for sensual pleasures. 
Idha, gahapati, ekacco kāmesu vigatarāgo hoti vigatacchando vigatapemo vigatapipāso vigatapariḷāho vigatataṇho. 
Вот, домохозяин, человек лишён жажды, желания, влечения, страсти и цепляния в отношении чувственных удовольствий. 
It’s when someone is rid of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for sensual pleasures. 
‘na tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāsi; ahaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāmi. Kiṁ tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānissasi? Micchāpaṭipanno tvamasi; ahamasmi sammāpaṭipanno. Pure vacanīyaṁ pacchā avaca; pacchā vacanīyaṁ pure avaca. Sahitaṁ me, asahitaṁ te. Adhiciṇṇaṁ te viparāvattaṁ. Āropito te vādo; cara vādappamokkhāya. Niggahitosi; nibbeṭhehi vā sace pahosī’ti. 
“Ты не понимаешь эту Дхамму и Винаю. Я понимаю эту Дхамму и Винаю. Что бы ты понимал в этой Дхамме и Винае! Ты практикуешь неправильно, я практикую правильно. То, что нужно было сказать вначале, ты сказал потом. То, что нужно было сказать после, ты сказал вначале. Я последователен, а ты не последователен. То, над чем ты так долго размышлял, несостоятельно. Твой тезис опровергнут. Попробуй, докажи состоятельность своего тезиса, так как ты побеждён, или распутайся сам, если сможешь”. 
‘You don’t understand this teaching and training. I understand this teaching and training. What, you understand this teaching and training? You’re practicing wrong. I’m practicing right. You said last what you should have said first. You said first what you should have said last. I stay on topic, you don’t. What you’ve thought so much about has been disproved. Your doctrine is refuted. Go on, save your doctrine! You’re trapped; get yourself out of this—if you can!’ 

sn22.28vippamuttā2Pi En Ru dhamma

neva tāva, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaṁyuttā vippamuttā vimariyādīkatena cetasā vihariṁsu.  они не спаслись от этого мира с его дэвами, Марой, Брахмой, с его поколениями жрецов и отшельников, богов и людей. Они не отделились от него, не освободились от него, не пребывают с умом, лишённым преград. 
 
atha, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaṁyuttā vippamuttā vimariyādīkatena cetasā viharanti”. 
Они отделились от него, освободились от него, пребывают с умом, лишённым преград” . 
" 

sn22.35appamatto2Pi En Ru dhamma

yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho, appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.  чтобы я пребывал бы один, в уединении, будучи прилежным, старательным, решительным”. 
 
Atha kho so bhikkhu eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. 
И затем, пребывая в одиночестве, в уединении, будучи старательным, бдительным, решительным, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас он вошёл и пребывал в высочайшей цели святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяина и ведут жизнь бездомную. 
Then that mendicant, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. 

sn22.36appamatto1Pi En Ru dhamma

“sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.  “Почтенный, было бы хорошо, если бы Благословенный вкратце научил бы меня Дхамме так, чтобы я пребывал бы один, в уединении, будучи прилежным, старательным, решительным”. 
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” 

sn22.39rūpamhā1Pi En Ru dhamma

so rūpaṁ parijānaṁ, vedanaṁ … saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ parijānaṁ parimuccati rūpamhā, parimuccati vedanāya, parimuccati saññāya, parimuccati saṅkhārehi, parimuccati viññāṇamhā,  Тот, кто полностью понимает форму, чувство, восприятие, формации, сознание – тот свободен от формы, чувства, восприятия, формаций, сознания. 
Completely understanding form, feeling, perception, choices, and consciousness, they’re freed from these things. 

sn22.42rūpamhā1Pi En Ru dhamma

Yo rūpe anattānupassī viharanto …pe… rūpaṁ parijānāti, vedanaṁ … saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ parijānāti, so rūpaṁ parijānaṁ, vedanaṁ … saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ parijānaṁ parimuccati rūpamhā, parimuccati vedanāya, parimuccati saññāya, parimuccati saṅkhārehi, parimuccati viññāṇamhā, parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, parimuccati dukkhasmāti vadāmī”ti.  Тот, кто пребывает, наблюдающим бессамостность в форме, чувстве, восприятии, формациях, сознании – полностью понимает форму, чувство, восприятие, формации, сознание. Тот, кто полностью понимает форму, чувство, восприятие, формации, сознание – тот свободен от формы, чувства, восприятия, формаций, сознания. Он освобождён от рождения, старения, смерти. Освобождён от печали, стенания, боли, неудовольствия и отчаяния. Он освобождён от страдания, я говорю вам”. 
They’re freed from suffering, I say.” 

sn22.62tepime1Pi En Ru dhamma

Yepi te, bhikkhave, ahesuṁ ukkalā vassabhaññā ahetukavādā akiriyavādā natthikavādā, tepime tayo niruttipathe adhivacanapathe paññattipathe na garahitabbaṁ nappaṭikkositabbaṁ amaññiṁsu.  Монахи, даже Васса и Баннья из Уккалы, приверженцы отсутствия причинности, отсутствия результативности действия, нигилизма, не считали, что эти три способа именования, способа обозначения, способа описания следует порицать или отвергать 
Even those wanderers of the past, Vassa and Bhañña of Ukkalā, who adhered to the doctrines of no-cause, inaction, and nihilism, didn’t imagine that these three scopes of language should be criticized or rejected. 

sn22.63appamatto pāpimato pāpimato’ti8Pi En Ru dhamma

“sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.  “Почтенный, было бы хорошо, если бы Благословенный вкратце научил бы меня Дхамме так, чтобы я пребывал бы один, в уединении, будучи прилежным, старательным, решительным”. 
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” 
anupādiyamāno mutto pāpimato”ti. 
При отсутствии цепляния он освобождён от Злого”. 
Not grasping, you’re free from the Wicked One.” 
anupādiyamāno mutto pāpimato. 
При отсутствии цепляния к форме он освобождён от Злого. 
Not grasping, you’re free from the Wicked One. 
anupādiyamāno mutto pāpimato. 
 
 
anupādiyamāno mutto pāpimato. 
При отсутствии цепляния к сознанию он освобождён от Злого. 
Not grasping, you’re free from the Wicked One. 
anupādiyamāno mutto pāpimato. 
При отсутствии цепляния к форме он освобождён от Злого. 
Not grasping, you’re free from the Wicked One. 
anupādiyamāno mutto pāpimato. 
При отсутствии цепляния к сознанию он освобождён от Злого. 
Not grasping, you’re free from the Wicked One. 
Atha kho so bhikkhu eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. 
И затем, пребывая в одиночестве, в уединении, будучи старательным, бдительным, решительным, реализовав это для себя посредством прямого знания, он здесь и сейчас вошёл и пребывал в высочайшей цели святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяина и ведут жизнь бездомную. 
Then that mendicant, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. 

sn22.64pāpimato pāpimato’ti5Pi En Ru dhamma

amaññamāno mutto pāpimato”ti.  Не представляющий освобождён от Злого”. 
Not conceiving, you’re free from the Wicked One.” 
amaññamāno mutto pāpimato. 
Не представляющий форму освобождён от Злого. 
Not conceiving, you’re free from the Wicked One. 
amaññamāno mutto pāpimato. 
Не представляющий сознание освобождён от Злого. 
Not conceiving, you’re free from the Wicked One. 
amaññamāno mutto pāpimato. 
Не представляющий освобождён от Злого”. 
Not conceiving, you’re free from the Wicked One. 
amaññamāno mutto pāpimato. 
Не представляющий освобождён от Злого”. 
Not conceiving, you’re free from the Wicked One. 

sn22.65pāpimato pāpimato’ti5Pi En Ru dhamma

anabhinandamāno mutto pāpimato”ti.  Не наслаждающийся освобождён от Злого”. 
Not taking pleasure, you’re free from the Wicked One.” 
anabhinandamāno mutto pāpimato. 
Не наслаждающийся форму освобождён от Злого. 
Not taking pleasure, you’re free from the Wicked One. 
anabhinandamāno mutto pāpimato. 
Не наслаждающийся сознание освобождён от Злого. 
Not taking pleasure, you’re free from the Wicked One. 
anabhinandamāno mutto pāpimato. 
Не наслаждающийся освобождён от Злого”. 
Not taking pleasure, you’re free from the Wicked One. 
anabhinandamāno mutto pāpimato. 
Не наслаждающийся освобождён от Злого”. 
Not taking pleasure, you’re free from the Wicked One. 

sn22.76vippamuttā1Pi En Ru dhamma

vippamuttā punabbhavā;  Они свободны от перерождения, 
they’re freed from future lives. 

sn22.78sīhopamasuttaṁ vippamuttassa2Pi En Ru dhamma

Sīhasutta  Сутта Лев 
The Lion 
Sīhasutta → sīhopamasuttaṁ (bj) 
vippamuttassa tādino”ti. 
От Стойкого, Освобождённого, Архата”. 
of the perfected one, free and unaffected.” 

sn22.80tathūpamāhaṁ1Pi En Ru dhamma

Tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi gihibhogā ca parihīno, sāmaññatthañca na paripūreti.  я говорю вам, именно таков и этот человек. Он упустил радости [жизни] домохозяина и не исполнил целей отшельничества. 
I say that person is just like this. They’ve missed out on the pleasures of the lay life, and haven’t fulfilled the goal of the ascetic life. 

sn22.84avigatapemassa upamā vigatapemassa5Pi En Ru dhamma

rūpe avigatarāgassa avigatacchandassa avigatapemassa avigatapipāsassa avigatapariḷāhassa avigatataṇhassa, tassa rūpassa vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti?  если человек не лишён жажды к форме, не лишён желания, любви, страсти, тяги к ней, то с переменами и изменением той формы, [разве] не возникли бы в нём печаль, стенание, боль, горе и отчаяние?” 
If you’re not rid of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for form, when that form decays and perishes, will it give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress?” 
Yathā taṁ saṅkhāresu anigatarāgassa, viññāṇe avigatarāgassa avigatacchandassa avigatapemassa avigatapipāsassa avigatapariḷāhassa avigatataṇhassa, tassa viññāṇassa vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti? 
сознанию, не лишён желания, любви, страсти, тяги к нему, то с переменами и изменением того сознания, [разве] не возникли бы в нём печаль, стенание, боль, горе и отчаяние?” 
consciousness, when that consciousness decays and perishes, will it give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress?” 
rūpe vigatarāgassa vigatacchandassa vigatapemassa vigatapipāsassa vigatapariḷāhassa vigatataṇhassa, tassa rūpassa vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti? 
если человек лишён жажды к форме, лишён желания, любви, страсти, тяги к ней, то с переменами и изменением той формы, [разве] возникли бы в нём печаль, стенание, боль, горе и отчаяние?” 
If you are rid of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for form, when that form decays and perishes, will it give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress?” 
viññāṇe vigatarāgassa vigatacchandassa vigatapemassa vigatapipāsassa vigatapariḷāhassa vigatataṇhassa tassa viññāṇassa vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti? 
сознанию, лишён желания, любви, страсти, тяги к нему, то с переменами и изменением того сознания, [разве] возникли бы в нём печаль, стенание, боль, горе и отчаяние?” 
Upamā kho myāyaṁ, tissa, katā atthassa viññāpanāya. 
Я привёл этот пример, Тисса, чтобы донести смысл. 
I’ve made up this simile to make a point. 

sn22.85upamaṁ1Pi En Ru dhamma

Tena hāvuso yamaka, upamaṁ te karissāmi etasseva atthassa bhiyyoso mattāya ñāṇāya.  Теперь, друг Ямака, я приведу тебе пример, чтобы показать этот же смысл ещё более чётко. 
Well then, I shall give you a simile to make the meaning even clearer. 

sn22.86paññapemi1Pi En Ru dhamma

Pubbe cāhaṁ, anurādha, etarahi ca dukkhañceva paññapemi, dukkhassa ca nirodhan”ti.  Как прежде, так и сейчас, я объясняю только боль и прекращение боли”. 
In the past, as today, what I describe is suffering and the cessation of suffering.” 

sn22.87pemaṁ pāpimā7Pi En Ru dhamma

Yadaniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, natthi me tattha chando vā rāgo vā pemaṁ vāti na vicikicchāmi.  Что ненадёжно, болезненно, распадающееся явление, у меня там нет импульса или страсти или любви, не имею расхождения. 
And I’m certain that I have no desire or greed or fondness for what is impermanent, suffering, and perishable. 
Yadaniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, natthi me tattha chando vā rāgo vā pemaṁ vāti na vicikicchāmi. 
Что ненадёжно, болезненно, распадающееся явление, у меня там нет импульса или страсти или любви, не имею расхождения. 
 
Yadaniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, natthi me tattha chando vā rāgo vā pemaṁ vāti na vicikicchāmi. 
Что ненадёжно, болезненно, распадающееся явление, у меня там нет импульса или страсти или любви, не имею расхождения. 
 
Yadaniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, natthi me tattha chando vā rāgo vā pemaṁ vāti na vicikicchāmī’”ti. 
Что ненадёжно, болезненно, распадающееся явление, у меня там нет импульса или страсти или любви, не имею расхождения. 
And I’m certain that I have no desire or greed or fondness for what is impermanent, suffering, and perishable.’” 
Yadaniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, natthi me tattha chando vā rāgo vā pemaṁ vāti na vicikicchāmi. 
Что ненадёжно, болезненно, распадающееся явление, у меня там нет импульса или страсти или любви, не имею расхождения. 
 
Yadaniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, natthi me tattha chando vā rāgo vā pemaṁ vāti na vicikicchāmī’”ti. 
Что ненадёжно, болезненно, распадающееся явление, у меня там нет импульса или страсти или любви, не имею расхождения. 
 
“Eso kho, bhikkhave, māro pāpimā vakkalissa kulaputtassa viññāṇaṁ samanvesati: 
“Это, монахи, Злой Мара ищет внимание сына рода Ваккали, недоумевая: 
“That’s Māra the Wicked searching for Vakkali’s consciousness, wondering: 

sn22.90pītipāmojjaṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmato channassa tāvatakeneva uḷāraṁ pītipāmojjaṁ uppajji:  И тут же великий восторг и радость возникли в Достопочтенном Чханне, как только он подумал: 
Then right away Channa was filled with lofty rapture and joy, 

sn22.95bubbuḷupamā bubbuḷūpamā kadalūpamā marīcikūpamā māyūpamañca pheṇapiṇḍūpamasutta pheṇapiṇḍūpamaṁ pubbuḷopamā pubbuḷūpamā11Pi En Ru dhamma

Pheṇapiṇḍūpamasutta  Сравнение с Комом Пены 
A Lump of Foam 
Pheṇapiṇḍūpamasutta → pheṇam (pts1ed) 
“Pheṇapiṇḍūpamaṁ rūpaṁ, 
“Форма как пена, 
“Form is like a lump of foam; 
vedanā bubbuḷūpamā; 
Чувство – пузырь, 
feeling is like a bubble; 
bubbuḷūpamā → pubbuḷūpamā (sya-all); bubbuḷupamā (pts1ed); pubbuḷopamā (mr) 
Marīcikūpamā saññā, 
Восприятие точно мираж. 
perception seems like a mirage; 
saṅkhārā kadalūpamā; 
Формации – словно банановый ствол, 
choices like a banana tree; 
Māyūpamañca viññāṇaṁ, 
Ум подобен иллюзии мага, 
and consciousness like a magic trick: 

sn22.96dhammapāsādappamukhāni gomayapiṇḍūpamasuttaṁ kusāvatīrājadhānippamukhāni mahābyūhakūṭāgārappamukhāni maṇiratanappamukhāni pariṇāyakaratanappamukhāni subhaddādevippamukhāni uposathanāgarājappamukhāni valāhakaassarājappamukhāni vejayantarathappamukhāni10Pi En Ru dhamma

Gomayapiṇḍasutta  Сутта Комок навоза 
A Lump of Cow Dung 
Gomayapiṇḍasutta → gomayapiṇḍūpamasuttaṁ (bj); gomayam (pts1ed) 
Tassa mayhaṁ, bhikkhu, rañño sato khattiyassa muddhāvasittassa caturāsītinagarasahassāni ahesuṁ kusāvatīrājadhānippamukhāni. 
У меня было восемьдесят четыре тысячи городов, столицей которых был Кусавати. 
I had 84,000 cities, with the capital Kusāvatī the foremost. 
Tassa mayhaṁ, bhikkhu, rañño sato khattiyassa muddhāvasittassa caturāsītipāsādasahassāni ahesuṁ dhammapāsādappamukhāni. 
У меня было восемьдесят четыре тысячи дворцов, главным из которых был дворец Дхаммы. 
I had 84,000 palaces, with the palace named Principle the foremost. 
Tassa mayhaṁ, bhikkhu, rañño sato khattiyassa muddhāvasittassa caturāsītikūṭāgārasahassāni ahesuṁ mahābyūhakūṭāgārappamukhāni. 
У меня было восемьдесят четыре тысячи остроконечных павильонов, главным из которых был павильон Великий Собор. 
I had 84,000 chambers, with the great foyer the foremost. 
Tassa mayhaṁ, bhikkhu, rañño sato khattiyassa muddhāvasittassa caturāsītināgasahassāni ahesuṁ sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇaddhajāni hemajālapaṭicchannāni uposathanāgarājappamukhāni. 
У меня было восемьдесят четыре тысячи крупных слонов с золотыми украшениями и золотыми знамёнами, покрытых сетями из золотых нитей, главным из которых был царский слон Упосатха. 
I had 84,000 bull elephants with gold adornments and banners, covered with snow gold netting, with the royal bull elephant named Sabbath the foremost. 
Tassa mayhaṁ, bhikkhu, rañño sato khattiyassa muddhāvasittassa caturāsītiassasahassāni ahesuṁ sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇaddhajāni hemajālapaṭicchannāni valāhakaassarājappamukhāni. 
У меня было восемьдесят четыре тысячи коней с золотыми украшениями и золотыми знамёнами, покрытых сетями из золотых нитей, главным из которых был царский конь Валахака. 
I had 84,000 horses with gold adornments and banners, covered with snow gold netting, with the royal steed named Thundercloud the foremost. 
Tassa mayhaṁ, bhikkhu, rañño sato khattiyassa muddhāvasittassa caturāsītirathasahassāni ahesuṁ sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇaddhajāni hemajālapaṭicchannāni vejayantarathappamukhāni. 
У меня было восемьдесят четыре тысячи колесниц с золотыми украшениями и золотыми знамёнами, покрытых сетями из золотых нитей, главной из которых была Веджаянта. 
I had 84,000 chariots with gold adornments and banners, covered with snow gold netting, with the chariot named Triumph the foremost. 
Tassa mayhaṁ, bhikkhu, rañño sato khattiyassa muddhāvasittassa caturāsītimaṇisahassāni ahesuṁ maṇiratanappamukhāni. 
У меня было восемьдесят четыре тысячи драгоценных камней, главным из которых был самоцвет-сокровище. 
I had 84,000 jewels, with the jewel-treasure the foremost. 
Tassa mayhaṁ, bhikkhu …pe… caturāsītiitthisahassāni ahesuṁ subhaddādevippamukhāni. 
У меня было восемьдесят четыре тысячи женщин, главной из которых была царица Субхадда. 
I had 84,000 women, with Queen Subhaddā the foremost. 
Tassa mayhaṁ, bhikkhu …pe… caturāsītikhattiyasahassāni ahesuṁ anuyantāni pariṇāyakaratanappamukhāni. 
У меня было восемьдесят четыре тысячи кхаттиев-вассалов, главным из которых был советник-сокровище. 
I had 84,000 aristocrat vassals, with the commander-treasure the foremost. 

sn22.97nakhasikhopamasuttaṁ1Pi En Ru dhamma

Nakhasikhāsutta  Сутта Кончик Ногтя 
A Fingernail 
Nakhasikhāsutta → nakhasikhopamasuttaṁ (bj); nakhāsikam (pts1ed) 

sn22.99rūpamhā2Pi En Ru dhamma

So rūpaṁ anuparidhāvaṁ anuparivattaṁ, vedanaṁ …pe… saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ anuparidhāvaṁ anuparivattaṁ, na parimuccati rūpamhā, na parimuccati vedanāya, na parimuccati saññāya, na parimuccati saṅkhārehi, na parimuccati viññāṇamhā, na parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi.  По мере того как он продолжает бегать и крутиться вокруг них, он не освобождается от формы, не освобождается от чувства, не освобождается от восприятия, не освобождается от отождествлений, не освобождается от сознания. Он не освобождается от рождения, старения и смерти. Он не освобождается от печали, стенания, боли, горя и отчаяния. 
Doing so, they’re not freed from form, feeling, perception, choices, and consciousness. They’re not freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. 
So rūpaṁ ananuparidhāvaṁ ananuparivattaṁ, vedanaṁ … saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ ananuparidhāvaṁ ananuparivattaṁ; parimuccati rūpamhā, parimuccati vedanāya, parimuccati saññāya, parimuccati saṅkhārehi, parimuccati viññāṇamhā, parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. 
Поскольку он более не бегает и не крутится вокруг них, он освобождается от формы, освобождается от чувства, освобождается от восприятия, освобождается от отождествлений, освобождается от сознания. Он освобождается от рождения, старения и смерти. Он освобождается от печали, стенания, 
By not doing so, they’re freed from form, feeling, perception, choices, and consciousness. They’re freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. 

sn22.101vāsijaṭopamasuttaṁ1Pi En Ru dhamma

Vāsijaṭasutta  Сутта Рукоятка тесла 
The Adze 
Vāsijaṭasutta → vāsijaṭopamasuttaṁ (bj) 

sn22.146rūpamhā1Pi En Ru dhamma

so rūpaṁ parijānaṁ vedanaṁ parijānaṁ saññaṁ parijānaṁ saṅkhāre parijānaṁ viññāṇaṁ parijānaṁ parimuccati rūpamhā, parimuccati vedanāya, parimuccati saññāya, parimuccati saṅkhārehi, parimuccati viññāṇamhā, parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi; ‘parimuccati dukkhasmā’ti vadāmī”ti.  полностью понимает форму, чувство, восприятие, формации, сознание. Тот, кто полностью понимает форму… сознание – тот освобождён от формы, чувства, восприятия, отождествлений, сознания. Он освобождён от рождения, старения и смерти. Освобождён от печали, стенания, боли, горя и отчаяния. Он освобождён от боли, я говорю вам”. 
Completely understanding form, feeling, perception, choices, and consciousness, they’re freed from these things. They’re freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They’re freed from suffering, I say.” 

sn22.149rūpamhā1Pi En Ru dhamma

So rūpaṁ parijānaṁ vedanaṁ parijānaṁ saññaṁ parijānaṁ saṅkhāre parijānaṁ viññāṇaṁ parijānaṁ parimuccati rūpamhā, parimuccati vedanāya, parimuccati saññāya, parimuccati saṅkhārehi, parimuccati viññāṇamhā, parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi;  Тот, кто полностью понимает форму… сознание – тот освобождён от формы, чувства, восприятия, формаций, сознания. Он освобождён от рождения, старения и смерти. Освобождён от печали, стенания, боли, горя и отчаяния. 
 

sn22.159appamatto1Pi En Ru dhamma

“sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.  “Почтенный, было бы хорошо, если бы Благословенный вкратце научил бы меня Дхамме так, чтобы я пребывал бы один, в уединении, будучи прилежным, старательным, решительным”. 
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” 

sn23.2avigatapemā vigatapemā2Pi En Ru dhamma

Yāvakīvañca tesu paṁsvāgārakesu avigatarāgā honti avigatacchandā avigatapemā avigatapipāsā avigatapariḷāhā avigatataṇhā, tāva tāni paṁsvāgārakāni allīyanti keḷāyanti dhanāyanti mamāyanti.  Покуда они не лишены тяги, желания, любви, влечения, страсти и жажды к этим песочным замкам, они лелеют их, играются с ними, ценят их, относятся к ним как к своей собственности. 
As long as they’re not rid of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for those sandcastles, they cherish them, fancy them, treasure them, and treat them as their own. 
Yato ca kho, rādha, kumārakā vā kumārikāyo vā tesu paṁsvāgārakesu vigatarāgā honti vigatacchandā vigatapemā vigatapipāsā vigatapariḷāhā vigatataṇhā, atha kho tāni paṁsvāgārakāni hatthehi ca pādehi ca vikiranti vidhamanti viddhaṁsenti vikīḷaniyaṁ karonti. 
Но когда эти маленькие мальчики и девочки теряют свою тягу, желание, любовь, влечение, страсть и жажду к этим песочным замкам, то тогда они рассеивают их своими руками и ногами, стирают с лица земли, разрушают их, выбрасывают их из игры. 
But when they are rid of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for those sandcastles, they scatter, smash, and destroy them with their hands and feet, making them unplayable. 

sn23.23-33appamatto1Pi En Ru dhamma

“sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.  “Почтенный, было бы хорошо, если бы Благословенный вкратце научил бы меня Дхамме так, чтобы я пребывал бы один, в уединении, будучи прилежным, старательным, решительным”. 
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” 

sn23.34appamatto1Pi En Ru dhamma

“sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.  “Почтенный, было бы хорошо, если бы Благословенный вкратце научил бы меня Дхамме так, чтобы я пребывал бы один, в уединении, будучи прилежным, старательным, решительным”. 
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” 

sn24.8pamuṭā yonipamukhasatasahassāni2Pi En Ru dhamma

Cuddasa kho panimāni yonipamukhasatasahassāni saṭṭhi ca satāni cha ca satāni pañca ca kammuno satāni pañca ca kammāni, tīṇi ca kammāni, kamme ca aḍḍhakamme ca dvaṭṭhipaṭipadā, dvaṭṭhantarakappā, chaḷābhijātiyo, aṭṭha purisabhūmiyo, ekūnapaññāsa ājīvakasate, ekūnapaññāsa paribbājakasate, ekūnapaññāsa nāgavāsasate, vīse indriyasate, tiṁse nirayasate, chattiṁsarajodhātuyo, satta saññīgabbhā, satta asaññīgabbhā, satta nigaṇṭhigabbhā, satta devā, satta mānusā, satta pesācā, satta sarā, satta pavuṭā, satta papātā, satta ca papātasatāni, satta supinā, satta supinasatāni, cullāsīti mahākappino satasahassāni, yāni bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karissanti.  Существует четырнадцать сотен тысяч основных видов рождения и [ещё] шесть тысяч и [ещё] шестьсот. Существует пятьсот видов каммы, пять видов каммы и три вида каммы, есть полная камма и половинчатая камма. Есть шестьдесят два пути, шестьдесят два цикла существования мира, шесть классов, восемь этапов жизни человека, сорок девять сотен видов адживиков, сорок девять сотен видов странников, сорок девять сотен видов жилищ нагов, двадцать сотен качеств, тридцать сотен адов, тридцать шесть царств пыли, семь сфер существ с восприятием, семь сфер существ без восприятия, семь сфер тех, кто не имеет узлов, семь видов дэвов, семь видов человеческих существ, семь видов демонов, семь великих озёр, семь видов узлов, семь сотен [ещё других] видов узлов, семь пропастей, семь сотен [ещё других] видов пропастей, семь видов сновидений, семь сотен [ещё других] видов сновидений, восемьдесят четыре сотни тысяч великих циклов существования мира, через которые странствуют глупцы и мудрецы, и после которых они одинаково положат конец страданиям. 
There are 1.4 million main wombs, and 6,000, and 600. There are 500 deeds, and five, and three. There are deeds and half-deeds. There are 62 paths, 62 sub-eons, six classes of rebirth, and eight stages in a person’s life. There are 4,900 Ājīvaka ascetics, 4,900 wanderers, and 4,900 naked ascetics. There are 2,000 faculties, 3,000 hells, and 36 realms of dust. There are seven percipient embryos, seven non-percipient embryos, and seven knotless embryos. There are seven gods, seven humans, and seven goblins. There are seven lakes, seven rivers, 700 rivers, seven cliffs, and 700 cliffs. There are seven dreams and 700 dreams. There are 8.4 million great eons through which the foolish and the astute transmigrate before making an end of suffering. 
pavuṭā → pavudhā (bj, pts1ed); pamuṭā (bj); sapuṭā (mr) | mahākappino → mahākappuno (bj, pts1ed) 

sn28.10kappemi4Pi En Ru dhamma

So khvāhaṁ, bhagini, na vatthuvijjātiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṁ kappemi, na nakkhattavijjātiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṁ kappemi, na dūteyyapahiṇagamanānuyogāya micchājīvena jīvikaṁ kappemi, na aṅgavijjātiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṁ kappemi.  Сестра, я не добываю средств к существованию подобными неправильными способами как унизительное искусство гадания по земле, унизительное искусство астрологии, доставлением посланий и выполнением поручений, или же унизительным искусством гадания по руке. 
I don’t earn a living by any of these means. 

sn34.1sappimaṇḍo sappimhā2Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, gavā khīraṁ, khīramhā dadhi, dadhimhā navanītaṁ, navanītamhā sappi, sappimhā sappimaṇḍo tatra aggamakkhāyati;  Подобно тому, монахи, как корова даёт молоко; из молока получаются сливки; из сливок – масло; из масла – топлёное масло; из топлёного масла – сливки топлёного масла, и это считается наилучшим, 
From a cow comes milk, from milk comes curds, from curds come butter, from butter comes ghee, and from ghee comes cream of ghee. And the cream of ghee is said to be the best of these. 

sn34.2sappimaṇḍo sappimhā2Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, gavā khīraṁ, khīramhā dadhi, dadhimhā navanītaṁ, navanītamhā sappi, sappimhā sappimaṇḍo tatra aggamakkhāyati;  Подобно тому, монахи, как корова даёт молоко; из молока получаются сливки; из сливок – масло; из масла – топлёное масло; из топлёного масла – сливки топлёного масла, и это считается наилучшим, 
From a cow comes milk, from milk comes curds, from curds come butter, from butter comes ghee, and from ghee comes cream of ghee. And the cream of ghee is said to be the best of these. 

sn34.19sappimaṇḍo sappimhā2Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, gavā khīraṁ, khīramhā dadhi, dadhimhā navanītaṁ, navanītamhā sappi, sappimhā sappimaṇḍo tatra aggamakkhāyati;  Подобно тому, монахи, как корова даёт молоко; из молока получаются сливки; из сливок – масло; из масла – топлёное масло; из топлёного масла – сливки топлёного масла, и это считается наилучшим, 

sn34.46-49sappimaṇḍo sappimhā2Pi En Ru dhamma

seyyathāpi, bhikkhave, gavā khīraṁ, khīramhā dadhi, dadhimhā navanītaṁ, navanītamhā sappi, sappimhā sappimaṇḍo tatra aggamakkhāyati;  Подобно тому, монахи, как корова даёт молоко; из молока получаются сливки; из сливок – масло; из масла – топлёное масло; из топлёного масла – сливки топлёного масла, и это считается наилучшим, 

sn34.55sappimaṇḍo sappimhā2Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, gavā khīraṁ, khīramhā dadhi, dadhimhā navanītaṁ, navanītamhā sappi, sappimhā sappimaṇḍo tatra aggamakkhāyati;  Подобно тому, монахи, как корова даёт молоко; из молока получаются сливки; из сливок – масло; из масла – топлёное масло; из топлёного масла – сливки топлёного масла, и это считается наилучшим, 
From a cow comes milk, from milk comes curds, from curds come butter, from butter comes ghee, and from ghee comes cream of ghee. And the cream of ghee is said to be the best of these. 

sn35.17vippamuttā2Pi En Ru dhamma

Yāvakīvañca, bhikkhave, sattā imesaṁ channaṁ ajjhattikānaṁ āyatanānaṁ assādañca assādato, ādīnavañca ādīnavato, nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ nābbhaññaṁsu, neva tāva, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaññuttā vippamuttā vimariyādīkatena cetasā vihariṁsu.  Покуда, монахи, существа напрямую не познали в соответствии с действительностью привлекательность как привлекательность, опасность как опасность, спасение как спасение в отношении этих шести внутренних сфер чувств, они не спаслись от этого мира с его дэвами, Марой, Брахмой, поколениями жрецов и отшельников, богов и людей. Они не отсоединились от него, не освободились от него, и не пребывали с умами, лишёнными преград. 
As long as sentient beings don’t truly understand these six interior sense fields’ gratification, drawback, and escape for what they are, they haven’t escaped from this world—with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—and they don’t live detached, liberated, with a mind free of limits. 
Yato ca kho, bhikkhave, sattā imesaṁ channaṁ ajjhattikānaṁ āyatanānaṁ assādañca assādato, ādīnavañca ādīnavato, nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ abbhaññaṁsu, atha, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaññuttā vippamuttā vimariyādīkatena cetasā viharantī”ti. 
Но когда существа напрямую познали всё это в соответствии с действительностью, они спаслись от этого мира… отсоединились от него, освободились от него, и пребывают с умами, лишёнными преград”. 
But when sentient beings truly understand these six interior sense fields’ gratification, drawback, and escape for what they are, they’ve escaped from this world—with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—and they live detached, liberated, with a mind free of limits.” 

sn35.18vippamuttā2Pi En Ru dhamma

Yāvakīvañca, bhikkhave, sattā imesaṁ channaṁ bāhirānaṁ āyatanānaṁ assādañca assādato, ādīnavañca ādīnavato, nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ nābbhaññaṁsu, neva tāva, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaññuttā vippamuttā vimariyādīkatena cetasā vihariṁsu.  Покуда, монахи, существа напрямую не познали в соответствии с действительностью привлекательность как привлекательность, опасность как опасность, спасение как спасение в отношении этих шести внутренних сфер чувств, они не спаслись от этого мира с его дэвами, Марой, Брахмой, поколениями жрецов и отшельников, богов и людей. Они не отсоединились от него, не освободились от него, и не пребывали с умами, лишёнными преград. 
 
Yato ca kho, bhikkhave, sattā imesaṁ channaṁ bāhirānaṁ āyatanānaṁ assādañca assādato, ādīnavañca ādīnavato, nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ abbhaññaṁsu, atha, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaññuttā vippamuttā vimariyādīkatena cetasā viharantī”ti. 
Но когда существа напрямую познали всё это в соответствии с действительностью, они спаслись от этого мира… отсоединились от него, освободились от него, и пребывают с умами, лишёнными преград”. 
" 

sn35.64appamatto2Pi En Ru dhamma

“sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.  “Почтенный, было бы хорошо, если бы Благословенный вкратце научил бы меня Дхамме так, чтобы я пребывал бы один, в уединении, будучи прилежным, старательным, решительным”. 
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” 
Atha kho āyasmā migajālo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharato nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. 
И тогда Достопочтенный Мигаджала, восхитившись и возрадовавшись словам Благословенного, поднялся со своего сиденья и, поклонившись Благословенному, ушёл, обойдя его с правой стороны. И затем, пребывая в уединении прилежным, старательным, решительным, Достопочтенный Мигаджала, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас вошёл и пребывал в высочайшей цели святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяина и ведут жизнь бездомную. 
Then Migajāla, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. 

sn35.76appamatto1Pi En Ru dhamma

“sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.  “Почтенный, было бы хорошо, если бы Благословенный вкратце научил бы меня Дхамме так, чтобы я пребывал бы один, в уединении, будучи прилежным, старательным, решительным”. 
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” 

sn35.86appamatto1Pi En Ru dhamma

“sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.  “Хорошо бы меня, почтенный, Благословенный сжато научил Дхамме, чтобы я услышав Дхамму Благословенного пребывал бы один, в уединении, неопьяненный, пылкий, решительный”. 
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” 

sn35.88appamatto1Pi En Ru dhamma

“sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.  “Почтенный, было бы хорошо, если бы Благословенный вкратце научил бы меня Дхамме так, чтобы я пребывал бы один, в уединении, будучи прилежным, старательным, решительным”. 
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” 

sn35.89appamatto2Pi En Ru dhamma

“sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.  “Хорошо бы меня, почтенный, Благословенный сжато научил Дхамме, чтобы я услышав Дхамму Благословенного пребывал бы один, в уединении, неопьяненный, пылкий, решительный”. 
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” 
Atha kho āyasmā bāhiyo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. 
Тогда уважаемый Бахия один, в уединении, старательный, пылкий, решительный пребывающий спустя недолгое время— для цели которой, сыны семейств верно уходят из дома в бездомность ради отшельничества, той непревзойденной— завершении святой жизни в видимой действительности лично познав, реализовав пребывал в достижении. 
Then Bāhiya, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. 

sn35.95appamatto pemaṁ8Pi En Ru dhamma

“sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.  “Почтенный, было бы хорошо, если бы Благословенный вкратце научил бы меня Дхамме так, чтобы я пребывал бы один, в уединении, будучи прилежным, старательным, решительным”. 
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” 
ye te cakkhuviññeyyā rūpā adiṭṭhā adiṭṭhapubbā, na ca passasi, na ca te hoti passeyyanti? Atthi te tattha chando vā rāgo vā pemaṁ vā”ti? 
есть ли у тебя какое-либо желание, жажда или влечение к тем формам, познаваемым глазом, которых ты не видел, никогда не видел прежде, не видишь [сейчас], и не считаешь, что сможешь их увидеть?”2 
Do you have any desire or greed or fondness for sights known by the eye that you haven’t seen, you’ve never seen before, you don’t see, and you don’t think would be seen?” 
“Ye te sotaviññeyyā saddā assutā assutapubbā, na ca suṇāsi, na ca te hoti suṇeyyanti? Atthi te tattha chando vā rāgo vā pemaṁ vā”ti? 
“Есть ли у тебя какое-либо желание, жажда или влечение к тем звукам… 
“Do you have any desire or greed or affection for sounds known by the ear … 
“Ye te ghānaviññeyyā gandhā aghāyitā aghāyitapubbā, na ca ghāyasi, na ca te hoti ghāyeyyanti? Atthi te tattha chando vā rāgo vā pemaṁ vā”ti? 
запахам… 
smells known by the nose … 
“Ye te jivhāviññeyyā rasā asāyitā asāyitapubbā, na ca sāyasi, na ca te hoti sāyeyyanti? Atthi te tattha chando vā rāgo vā pemaṁ vā”ti? 
вкусам… 
tastes known by the tongue … 
“Ye te kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā asamphuṭṭhā asamphuṭṭhapubbā, na ca phusasi, na ca te hoti phuseyyanti? Atthi te tattha chando vā rāgo vā pemaṁ vā”ti? 
тактильным ощущениям… 
touches known by the body … 
“Ye te manoviññeyyā dhammā aviññātā aviññātapubbā, na ca vijānāsi, na ca te hoti vijāneyyanti? Atthi te tattha chando vā rāgo vā pemaṁ vā”ti? 
ментальным феноменам, познаваемым умом, которых ты никогда не познавал, никогда не познавал прежде, не познаёшь [сейчас], и не считаешь, что сможешь их познать?” 
ideas known by the mind that you haven’t known, you’ve never known before, you don’t know, and you don’t think would be known?” 
Atha kho āyasmā mālukyaputto eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. 
И затем, пребывая в уединении прилежным, старательным, решительным, Достопочтенный Малункьяпутта, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас вошёл и пребывал в высочайшей цели святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяина и ведут жизнь бездомную. 
Then Māluṅkyaputta, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. 

sn35.97appamādavihāriñca appamādavihārī appamādavihārītveva pamuditassa pamādavihārisuttaṁ pamādavihāriñca pamādavihārī pamādavihārīsutta pamādavihārītveva pāmojjaṁ pāmojje23Pi En Ru dhamma

Pamādavihārīsutta  Сутта Пребывая в прилежании 
One Who Lives Negligently 
Pamādavihārīsutta → pamādavihārisuttaṁ (bj) 
“Pamādavihāriñca vo, bhikkhave, desessāmi appamādavihāriñca. 
“Монахи, я расскажу вам о том, кто пребывает в беспечности и кто пребывает в прилежании. 
“Mendicants, I will teach you who lives negligently and who lives diligently. 
Kathañca, bhikkhave, pamādavihārī hoti? 
“И что такое пребывание в беспечности? 
And how does someone live negligently? 
tassa byāsittacittassa pāmojjaṁ na hoti. 
Когда ум запятнан, то нет радости. 
When the mind is polluted, there’s no joy. 
Pāmojje asati pīti na hoti. 
Когда нет радости, нет восторга. 
When there’s no joy, there’s no rapture. 
Dhammānaṁ apātubhāvā pamādavihārītveva saṅkhaṁ gacchati …pe… 
Когда учения не видны, то его можно назвать “тем, кто пребывает беспечно”. 
Because principles have not become clear, you’re considered to live negligently. 
pamādavihārītveva saṅkhaṁ gacchati …pe… 
 
 
tassa byāsittacittassa pāmojjaṁ na hoti. 
Когда ум запятнан, то нет радости. 
When the mind is polluted, there’s no joy. 
Pāmojje asati pīti na hoti. 
Когда нет радости, нет восторга. 
When there’s no joy, there’s no rapture. 
Dhammānaṁ apātubhāvā pamādavihārītveva saṅkhaṁ gacchati. 
Когда учения не видны, то его попросту можно назвать “тем, кто пребывает беспечно”. 
Because principles have not become clear, you’re considered to live negligently. 
Evaṁ kho, bhikkhave, pamādavihārī hoti. 
Таково пребывание в беспечности. 
That’s how someone lives negligently. 
Kathañca, bhikkhave, appamādavihārī hoti? 
И что такое пребывание в прилежании? 
And how does someone live diligently? 
tassa abyāsittacittassa pāmojjaṁ jāyati. 
Когда его ум незапятнан, возникает радость. 
When the mind isn’t polluted, joy springs up. 
Pamuditassa pīti jāyati. 
Когда он рад, возникает восторг. 
Being joyful, rapture springs up. 
Dhammānaṁ pātubhāvā appamādavihārītveva saṅkhaṁ gacchati …pe… 
Когда видны учения, то его можно назвать “тем, кто пребывает прилежно”… 
Because principles have become clear, you’re considered to live diligently. 
appamādavihārītveva saṅkhaṁ gacchati. 
 
 
tassa abyāsittacittassa pāmojjaṁ jāyati. 
Когда его ум незапятнан, возникает радость. 
When the mind isn’t polluted, joy springs up. 
Pamuditassa pīti jāyati. 
Когда он рад, возникает восторг. 
Being joyful, rapture springs up. 
Dhammānaṁ pātubhāvā appamādavihārītveva saṅkhaṁ gacchati. 
Когда видны учения, то его можно назвать “тем, кто пребывает прилежно”. 
Because principles have become clear, you’re considered to live diligently. 
Evaṁ kho, bhikkhave, appamādavihārī hotī”ti. 
Таково пребывание в прилежании”. 
That’s how someone lives diligently.” 

sn35.103pamādavihārī1Pi En Ru dhamma

Pamādavihārī ca saṁvaro;   

sn35.114pāpimato pāpimato’ti5Pi En Ru dhamma

Baddho so mārabandhanena yathākāmakaraṇīyo pāpimato …pe….  Ловушка Мары захлопнулась на нём, так что он схвачен оковами Мары, и Злой может делать с ним всё, что пожелает. 
They’re bound by Māra’s bonds, and the Wicked One can do with them what he wants. 
Baddho so mārabandhanena yathākāmakaraṇīyo pāpimato …pe… 
он схвачен оковами Мары, и Злой может делать с ним всё, что пожелает. 
They’re bound by Māra, and the Wicked One can do with them what he wants. 
Mutto so mārabandhanena na yathākāmakaraṇīyo pāpimato …pe…. 
Ловушка Мары расстегнулась на нём, так что он не схвачен оковами Мары, и Злой не может делать с ним всё, что пожелает. 
They’re free from Māra’s bonds, and the Wicked One cannot do with them what he wants. 
ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu nāvāsagato mārassa, na mārassa vasaṁ gato, ummukkassa mārapāso. Mutto so mārabandhanena na yathākāmakaraṇīyo pāpimato …pe…. 
 
 
Mutto so mārabandhanena na yathākāmakaraṇīyo pāpimato”ti. 
он не схвачен оковами Мары, и Злой не может делать с ним всё, что пожелает”. 
They’re free from Māra’s bonds, and the Wicked One cannot do with them what he wants.” 

sn35.115pāpimato pāpimato’ti4Pi En Ru dhamma

Baddho so mārabandhanena yathākāmakaraṇīyo pāpimato …pe….  Ловушка Мары захлопнулась на нём, так что он схвачен оковами Мары, и Злой может делать с ним всё, что пожелает… 
They’re bound by Māra’s bonds, and the Wicked One can do with them what he wants. 
Baddho so mārabandhanena yathākāmakaraṇīyo pāpimato …pe…. 
он схвачен оковами Мары, и Злой может делать с ним всё, что пожелает. 
They’re bound by Māra’s bonds, and the Wicked One can do with them what he wants. 
Mutto so mārabandhanena na yathākāmakaraṇīyo pāpimato …pe…. 
Ловушка Мары расстегнулась на нём, так что он не схвачен оковами Мары, и Злой не может делать с ним всё, что пожелает. 
They’re free from Māra’s bonds, and the Wicked One cannot do with them what he wants. 
Mutto so mārabandhanena na yathākāmakaraṇīyo pāpimato”ti. 
он не схвачен оковами Мары, и Злой не может делать с ним всё, что пожелает”. 
They’re free from Māra’s bonds, and the Wicked One cannot do with them what he wants.” 

sn35.117appamādo2Pi En Ru dhamma

‘yeme pañca kāmaguṇā cetaso samphuṭṭhapubbā atītā niruddhā vipariṇatā, tatra me attarūpena appamādo sati cetaso ārakkho karaṇīyo’.  “Настроившись на собственное благополучие, я должен практиковать старательность, осознанность и охрану ума в отношении этих пяти множителей желания, которые уже оставили свой отпечаток в моём уме, но которые уже прошли, прекратились и изменились”. 
‘In my own way I should practice diligence, mindfulness, and protecting the mind regarding the five kinds of sensual stimulation that I formerly experienced—which have passed, ceased, and perished.’ 
Tasmātiha, bhikkhave, tumhākampi ye te pañca kāmaguṇā cetaso samphuṭṭhapubbā atītā niruddhā vipariṇatā, tatra vo attarūpehi appamādo sati cetaso ārakkho karaṇīyo. 
Поэтому, монахи, настроившись на собственное благополучие, вы должны практиковать старательность, осознанность и охрану ума в отношении этих пяти множителей желания, которые уже оставили свой отпечаток в вашем уме, но которые уже прошли, прекратились и изменились. 
So in your own way you should practice diligence, mindfulness, and protecting the mind regarding the five kinds of sensual stimulation that you formerly experienced—which have passed, ceased, and perished. 

sn35.132appamāṇacetaso japāmaseti3Pi En Ru dhamma

Ime ca vokkamma japāmaseti,  Но эти, падшие, гордятся: “Мы цитируем”, 
But these have lost their way. Claiming to recite, 
“Idha, brāhmaṇa, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā piyarūpe rūpe nādhimuccati, appiyarūpe rūpe na byāpajjati, upaṭṭhitakāyassati ca viharati, appamāṇacetaso 
“Вот, брахман, увидев форму глазом, кто-либо не имеет желания к приятной форме или отвращения к неприятной форме. Он пребывает с утверждённой осознанностью к телу, с безмерным умом, 
“Brahmin, take a mendicant who sees a sight with their eyes. If it’s pleasant they don’t hold on to it, and if it’s unpleasant they don’t dislike it. They live with mindfulness of the body established and a limitless heart. 
manasā dhammaṁ viññāya piyarūpe dhamme nādhimuccati, appiyarūpe dhamme na byāpajjati, upaṭṭhitakāyassati ca viharati, appamāṇacetaso 
Познав ментальный феномен умом, он не имеет желания к приятному феномену или отвращения к неприятному феномену. Он пребывает с утверждённой осознанностью к телу, с безмерным умом, 
When they know an idea with their mind, if it’s pleasant they don’t hold on to it, and if it’s unpleasant they don’t dislike it. They live with mindfulness of the body established and a limitless heart. 

sn35.134apammuṭṭhā appamuṭṭhā appamādaphalaṁ appamādena nāppamādena pamajjituṁ12Pi En Ru dhamma

“nāhaṁ, bhikkhave, sabbesaṁyeva bhikkhūnaṁ chasu phassāyatanesu appamādena karaṇīyanti vadāmi, na ca panāhaṁ, bhikkhave, sabbesaṁyeva bhikkhūnaṁ chasu phassāyatanesu nāppamādena karaṇīyanti vadāmi.  “Монахи, я не говорю обо всех монахах, что им всё ещё нужно работать с прилежанием в отношении шести сфер контакта, но и не говорю обо всех монахах, что им не нужно работать с прилежанием в отношении шести сфер контакта. 
“When it comes to the six fields of contact, mendicants, I don’t say that all mendicants have work to do with diligence, nor do I say that none of them have work to do with diligence. 
Ye te, bhikkhave, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṁyojanā sammadaññāvimuttā, tesāhaṁ, bhikkhave, bhikkhūnaṁ chasu phassāyatanesu nāppamādena karaṇīyanti vadāmi. 
Я не говорю о тех монахах, которые араханты, чьи пятна [загрязнений ума] уничтожены, которые прожили святую жизнь, сделали то, что следовало сделать, сбросили тяжкий груз, достигли своей цели, полностью уничтожили оковы существования, и всецело освободились посредством окончательного знания, что им всё ещё нужно работать с прилежанием в отношении шести сфер контакта. 
I say that, when it comes to the six fields of contact, mendicants don’t have work to do with diligence if they are perfected, with defilements ended, having completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own goal, utterly ended the fetter of continued existence, and become rightly freed through enlightenment. 
Kataṁ tesaṁ appamādena, abhabbā te pamajjituṁ. 
Потому что они выполнили свою работу с прилежанием, и они неспособны стать беспечными. 
They’ve done their work with diligence, and are incapable of negligence. 
Ye ca kho te, bhikkhave, bhikkhū sekkhā appattamānasā anuttaraṁ yogakkhemaṁ patthayamānā viharanti, tesāhaṁ, bhikkhave, bhikkhūnaṁ chasu phassāyatanesu appamādena karaṇīyanti vadāmi. 
Но я говорю о тех монахах, которые ученики, которые не достигли идеала своего ума, которые пребывают в стремлении к непревзойдённой защите от подневольности, что им всё ещё нужно работать с прилежанием в отношении шести сфер контакта. 
I say that, when it comes to the six fields of contact, mendicants do have work to do with diligence if they are trainees, who haven’t achieved their heart’s desire, but live aspiring to the supreme sanctuary from the yoke. 
Cetaso apariyādānā āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ. 
Когда ум не охвачен, возникает неослабевающее усердие, утверждается незамутнённая память, тело становится умиротворённым и безмятежным, ум становится сосредоточенным и однонаправленным. 
Their energy is roused up and unflagging, their mindfulness is established and lucid, their body is tranquil and undisturbed, and their mind is immersed in samādhi. 
asammuṭṭhā → apammuṭṭhā (bj); appamuṭṭhā (bj, sya-all, km) 
Imaṁ khvāhaṁ, bhikkhave, appamādaphalaṁ sampassamāno tesaṁ bhikkhūnaṁ chasu phassāyatanesu appamādena karaṇīyanti vadāmi …pe… 
Видя этот плод прилежания, монахи, я говорю, что тем монахам всё ещё нужно работать с прилежанием в отношении шести сфер контакта. 
Seeing this fruit of diligence, I say that those mendicants have work to do with diligence when it comes to the six fields of contact. … 
Imaṁ khvāhaṁ, bhikkhave, appamādaphalaṁ sampassamāno tesaṁ bhikkhūnaṁ chasu phassāyatanesu appamādena karaṇīyanti vadāmī”ti. 
Видя этот плод прилежания, монахи, я говорю, что тем монахам всё ещё нужно работать с прилежанием в отношении шести сфер контакта”. 
Seeing this fruit of diligence, I say that those mendicants have work to do with diligence when it comes to the six fields of contact.” 

sn35.146pamādattha1Pi En Ru dhamma

Etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. Jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha; mā pacchāvippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti.  Вон там, монахи, корни деревьев. Там – пустые жилища. Медитируйте, монахи, не будьте беспечными, не впадайте потом в сожаление. Таково наше наставление вам”. 
Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, mendicants! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.” 

sn35.162appamatto1Pi En Ru dhamma

“sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.  “Учитель, было бы хорошо, если бы Благословенный вкратце научил бы меня Дхамме так, чтобы я пребывал бы один, в уединении, будучи прилежным, старательным, решительным”. 
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” 

sn35.228rūpamayaṁ rūpamayo2Pi En Ru dhamma

tassa rūpamayo vego.  Его течение состоит из форм. 
and its currents are made of sights. 
Yo taṁ rūpamayaṁ vegaṁ sahati, ayaṁ vuccati, bhikkhave, atari cakkhusamuddaṁ saūmiṁ sāvaṭṭaṁ sagāhaṁ sarakkhasaṁ; 
Тот, кто может выстоять против этого течения, состоящего из форм, зовётся тем, кто пересёк океан глаза с его волнами, водоворотами, акулами и демонами. 
Someone who can withstand those currents is said to have crossed over the ocean of the eye, with its waves and whirlpools, its saltwater crocodiles and monsters. 

sn35.229pamānameti pamāṇameti2Pi En Ru dhamma

Atthaṅgato so na puneti,  Что в будущем существовании ждали бы его. 
They’ve come to an end, and cannot be measured; 
na puneti → na pamāṇameti (bj, pts1ed); na pamānameti (sya-all, km) 

sn35.230bāḷisikopamasutta pāpimato pāpimato’ti6Pi En Ru dhamma

Bāḷisikopamasutta  Сутты Пример с рыбаком 
The Simile of the Fisherman 
Bāḷisikopamasutta → bāḷisiko (pts1ed) 
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu gilitabaḷiso, mārassa anayaṁ āpanno byasanaṁ āpanno yathākāmakaraṇīyo pāpimato …pe… 
то он зовётся монахом, который проглотил крюк Мары. Он встретил беду и несчастье, и Злой может делать с ним всё, что пожелает. 
they’re called a mendicant who has swallowed Māra’s hook. They’ve met with tragedy and disaster, and the Wicked One can do with them what he wants. 
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu gilitabaḷiso mārassa anayaṁ āpanno byasanaṁ āpanno yathākāmakaraṇīyo pāpimato. 
он зовётся монахом, который проглотил крюк Мары. Он встретил беду и несчастье, и Злой может делать с ним всё, что пожелает. 
they’re called a mendicant who has swallowed Māra’s hook. They’ve met with tragedy and disaster, and the Wicked One can do with them what he wants. 
Tañce, bhikkhu, nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu na gilitabaḷiso mārassa abhedi baḷisaṁ paribhedi baḷisaṁ na anayaṁ āpanno na byasanaṁ āpanno na yathākāmakaraṇīyo pāpimato …pe…. 
Если монах не ищет наслаждения в них, не приветствует их, не продолжает удерживать их, то он зовётся монахом, который не проглотил крюк Мары, который сломал крюк, разрушил крюк. Он не встретил беду и несчастье, и Злой не может делать с ним всё, что пожелает… 
If a mendicant doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them, they’re called a mendicant who hasn’t swallowed Māra’s hook. They’ve broken the hook, destroyed it. They haven’t met with tragedy and disaster, and the Wicked One cannot do with them what he wants. 
Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati, ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu na gilitabaḷiso mārassa abhedi baḷisaṁ paribhedi baḷisaṁ na anayaṁ āpanno na byasanaṁ āpanno na yathākāmakaraṇīyo pāpimato”ti. 
Если монах не ищет наслаждения в них… Злой не может делать с ним всё, что пожелает”. 
If a mendicant doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them, they’re called a mendicant who hasn’t swallowed Māra’s hook. They’ve broken the hook, destroyed it. They haven’t met with tragedy and disaster, and the Wicked One cannot do with them what he wants.” 

sn35.231khīrarukkhopamasutta2Pi En Ru dhamma

Khīrarukkhopamasutta  Сутта Дерево с молочным соком 
The Simile of the Latex-Producing Tree 
Khīrarukkhopamasutta → khīrarukkhena (pts1ed) 

sn35.236hatthapādupamā hatthapādūpamasuttaṁ paṭhamahatthapādopamasutta4Pi En Ru dhamma

Paṭhamahatthapādopamasutta  Сутта Пример с руками и ногами Первая 
The Simile of Hands and Feet (1st) 
Paṭhamahatthapādopamasutta → hatthapādūpamasuttaṁ (bj); hatthapādupamā 1 (pts1ed) 

sn35.237dutiyahatthapādopamasutta dutiyahatthapādūpamasuttaṁ hatthapādupamā hatthapādūpamā5Pi En Ru dhamma

Dutiyahatthapādopamasutta  Сутта Пример с руками и ногами Первая 
The Simile of Hands and Feet (2nd) 
Dutiyahatthapādopamasutta → dutiyahatthapādūpamasuttaṁ (bj); hatthapādupamā 2 (pts1ed) 
Hatthapādūpamā dveti, 
 
" 

sn35.238manāpāmanāpesu upamā āsīvisopamasutta5Pi En Ru dhamma

Āsīvisopamasutta  Сутта Подобно Гадюкам 
The Simile of the Vipers 
Upamā kho myāyaṁ, bhikkhave, katā atthassa viññāpanāya. 
Я привёл вам этот пример, монахи, чтобы донести смысл. 
I’ve made up this simile to make a point. 
Cakkhu, bhikkhave, haññati manāpāmanāpesu rūpesu; 
Глаз, монахи, подвергается атаке приятными и неприятными формами. 
The eye is struck by both agreeable and disagreeable sights. 
jivhā, bhikkhave, haññati manāpāmanāpesu rasesu; 
Язык подвергается атаке приятными и неприятными вкусами. 
tongue … 
mano, bhikkhave, haññati manāpāmanāpesu dhammesu. 
Ум подвергается атаке приятными и неприятными ментальными феноменами. 
mind is struck by both agreeable and disagreeable ideas. 

sn35.239rathopamasutta rathūpamasuttaṁ3Pi En Ru dhamma

Rathopamasutta  Сутта Подобно Колеснице 
The Simile of the Chariot 
Rathopamasutta → rathūpamasuttaṁ (bj); rato (pts1ed) 

sn35.240kummopamasutta pāpimā3Pi En Ru dhamma

Kummopamasutta  Сутта Подобно Черепахе 
The Simile of the Tortoise 
Evameva kho, bhikkhave, tumhepi māro pāpimā satataṁ samitaṁ paccupaṭṭhito: 
Точно также, монахи, Злой Мара постоянно и непрерывно поджидает вас, находясь рядом, думая так: 
In the same way, Māra the Wicked is always waiting nearby, thinking: 
Yato tumhe, bhikkhave, indriyesu guttadvārā viharissatha, atha tumhehipi māro pāpimā nibbijja pakkamissati, otāraṁ alabhamāno— 
Когда, монахи, вы пребываете, охраняя двери органов чувств, Злой Мара, так и не сумев добраться до вас, потеряет к вам всякий интерес и уйдёт, 
When you live with your sense doors guarded, Māra will leave you disappointed, since he can’t find a vulnerability, 

sn35.241paṭhamadārukkhandhopamasutta2Pi En Ru dhamma

Paṭhamadārukkhandhopamasutta  Сутта Подобно Стволу Дерева Первая 
The Simile of the Tree Trunk (1st) 
Paṭhamadārukkhandhopamasutta → dārukkhandha 1 (pts1ed) 

sn35.242dutiyadārukkhandhopamasutta1Pi En Ru dhamma

Dutiyadārukkhandhopamasutta  Сутта Подобно Стволу Дерева Вторая 
The Simile of the Tree Trunk (2nd) 

sn35.243appamāṇacetaso2Pi En Ru dhamma

Idhāvuso, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā piyarūpe rūpe nādhimuccati, appiyarūpe rūpe na byāpajjati, upaṭṭhitakāyassati ca viharati appamāṇacetaso,  Вот, увидев форму глазом, монах не влечётся к приятной форме и не питает неприязнь к неприятной. Он пребывает, утвердив осознанность к телу, с безмерным умом, 
Take a mendicant who sees a sight with the eye. If it’s pleasant they don’t hold on to it, and if it’s unpleasant they don’t dislike it. They live with mindfulness of the body established and a limitless heart. 
manasā dhammaṁ viññāya piyarūpe dhamme nādhimuccati, appiyarūpe dhamme na byāpajjati, upaṭṭhitakāyassati ca viharati appamāṇacetaso, 
познав ментальный феномен умом, он не влечётся к приятному ментальному феномену и не питает неприязнь к неприятному. Он пребывает, утвердив осознанность к телу, с безмерным умом, 
know an idea with the mind. If it’s pleasant they don’t hold on to it, and if it’s unpleasant they don’t dislike it. They live with mindfulness of the body established and a limitless heart. 

sn35.244appamāṇacetaso aṅgārakāsūpamā khippameva6Pi En Ru dhamma

Evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno aṅgārakāsūpamā kāmā diṭṭhā honti, yathāssa kāme passato, yo kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapariḷāho, so nānuseti.  Точно также, монахи, когда монах увидел чувственные удовольствия похожими на яму с углями, то чувственное желание, чувственное влечение, чувственная одержимость, чувственная страсть не залегают в нём в скрытом виде в отношении чувственных удовольствий. 
In the same way, when a mendicant has seen sensual pleasures as like a pit of glowing coals, they have no underlying tendency for desire, affection, infatuation, and passion for sensual pleasures. 
Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā piyarūpe rūpe nādhimuccati, appiyarūpe rūpe na byāpajjati, upaṭṭhitakāyassati ca viharati appamāṇacetaso, 
Вот, увидев форму глазом, монах не влечётся к приятной форме и не питает неприязни к неприятной. 
Take a mendicant who sees a sight with the eye. If it’s pleasant they don’t hold on to it, and if it’s unpleasant they don’t dislike it. They live with mindfulness of the body established and a limitless heart. 
manasā dhammaṁ viññāya piyarūpe dhamme nādhimuccati, appiyarūpe dhamme na byāpajjati, upaṭṭhitakāyassati ca viharati appamāṇacetaso, 
познав ментальный феномен умом, он не влечётся к приятному ментальному феномену и не питает неприязни к неприятному. 
know an idea with the mind. If it’s pleasant they don’t hold on to it, and if it’s unpleasant they don’t dislike it. They live with mindfulness of the body established and a limitless heart. 
Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno evaṁ carato evaṁ viharato kadāci karahaci satisammosā uppajjanti, pāpakā akusalā sarasaṅkappā saṁyojaniyā, dandho, bhikkhave, satuppādo. Atha kho naṁ khippameva pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti. 
Когда, монахи, монах ведёт себя так и живёт так, то если из-за ослабления осознанности случается, что плохие, неблагие воспоминания и устремления, связанные с оковами, возникают в нём – восстановление осознанности может происходить медленно, но [всё же] потом, [после её восстановления] он немедля отбрасывает их, рассеивает их, устраняет их, уничтожает их. 
Perhaps while that mendicant is conducting themselves and living in this way, bad, unskillful memories and thoughts prone to fetters arise every so often due to loss of mindfulness. Slowly mindfulness arises, but then they quickly give up, get rid of, eliminate, and obliterate those thoughts. 
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso divasaṁsantatte ayokaṭāhe dve vā tīṇi vā udakaphusitāni nipāteyya. Dandho, bhikkhave, udakaphusitānaṁ nipāto, atha kho naṁ khippameva parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya. 
Представьте, как если бы человек уронил две или три капли воды на железный лист, который раскалялся целый день. Падение этих капель могло бы быть медленным, но затем они мгновенно бы испарились и исчезли. 
Suppose there was an iron cauldron that had been heated all day, and a person let two or three drops of water fall onto it. Slowly the drops fall, but then they quickly dry up and evaporate. 
Evameva kho, bhikkhave, tassa ce bhikkhuno evaṁ carato, evaṁ viharato kadāci karahaci satisammosā uppajjanti pāpakā akusalā sarasaṅkappā saṁyojaniyā, dandho, bhikkhave, satuppādo. Atha kho naṁ khippameva pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti. 
Точно также, когда монах ведёт себя так и живёт так… – восстановление осознанности может происходить медленно, но [всё же] потом, [после её восстановления] он немедля отбрасывает их, рассеивает их, устраняет их, уничтожает их. 
In the same way, perhaps while that mendicant is conducting themselves and living in this way, bad, unskillful memories and thoughts prone to fetters arise every so often due to loss of mindfulness. Slowly mindfulness arises, but then they quickly give up, get rid of, eliminate, and obliterate those thoughts. 

sn35.245kiṁsukopamasutta upamā3Pi En Ru dhamma

Kiṁsukopamasutta  Сутта Подобно Кимсуке 
The Simile of the Parrot Tree 
Kiṁsukopamasutta → kiṁsukā (pts1ed) 
Upamā kho myāyaṁ, bhikkhu, katā atthassa viññāpanāya. 
Я привёл этот пример, монах, чтобы донести смысл. 
I’ve made up this simile to make a point. 

sn35.246appamatto pamatto pamādaṁ vīṇopamasutta7Pi En Ru dhamma

Vīṇopamasutta  Сутта Подобно Вине 
The Simile of the Harp 
Vīṇopamasutta → vīṇā (pts1ed) 
Kiṭṭhārakkho ca pamatto, goṇo ca kiṭṭhādo aduṁ kiṭṭhaṁ otaritvā yāvadatthaṁ madaṁ āpajjeyya pamādaṁ āpajjeyya; 
Если бы буйвол, любящий ячмень, пришёл бы на ячменное поле, то он мог бы услаждать себя столько, сколько хотел. 
but the caretaker is negligent. If an ox fond of crops invades the crops they’d indulge themselves as much as they like. 
evameva kho, bhikkhave, assutavā puthujjano chasu phassāyatanesu asaṁvutakārī pañcasu kāmaguṇesu yāvadatthaṁ madaṁ āpajjati pamādaṁ āpajjati. 
Точно также, монахи, необученный заурядный человек, который не практикует сдержанность в отношении шести сфер контакта, услаждает себя столько, сколько хочет в отношении пяти множителей желания. 
In the same way, when an unlearned ordinary person doesn’t exercise restraint when it comes to the six fields of contact, they indulge themselves in the five kinds of sensual stimulation as much as they like. 
Seyyathāpi, bhikkhave, kiṭṭhaṁ sampannaṁ kiṭṭhārakkho ca appamatto goṇo ca kiṭṭhādo aduṁ kiṭṭhaṁ otareyya. 
Представьте, монахи, как если бы ячмень поспел, но сторож был бы бдительным. Если бы буйвол, любящий ячмень, пришёл бы на ячменное поле, 
Suppose the crops have ripened, and the caretaker is diligent. If an ox fond of crops invades the crops 
‘asatī kirāyaṁ, bho, vīṇā nāma, yathevaṁ yaṁ kiñci vīṇā nāma ettha ca panāyaṁ jano ativelaṁ pamatto palaḷito’ti. 
“Полная ерунда, почтенный, эта ваша, так называемая, вина, как и всё другое [похожее], что называют виной. Как же всецело бездумны люди в отношении неё, как всецело одурачены ей!”. 
‘It seems that there’s nothing to this thing called an arched harp or whatever’s called an arched harp! But people waste their time with it, negligent and heedless!’ 

sn35.247appamāṇacetaso chappāṇakopamasutta4Pi En Ru dhamma

Chappāṇakopamasutta  Сутта Подобно Шести Животным 
The Simile of Six Animals 
Chappāṇakopamasutta → chappāṇakasuttaṁ (bj); chapāṇa (pts1ed) 
Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā piyarūpe rūpe nādhimuccati, appiyarūpe rūpe na byāpajjati, upaṭṭhitakāyassati ca viharati appamāṇacetaso, 
Вот, увидев форму глазом, монах не влечётся к приятной форме и не питает неприязни к неприятной. Он пребывает, утвердив памятование о теле, с безмерным умом, 
Take a mendicant who sees a sight with their eyes. If it’s pleasant they don’t hold on to it, and if it’s unpleasant they don’t dislike it. They live with mindfulness of the body established and a limitless heart. 
manasā dhammaṁ viññāya piyarūpe dhamme nādhimuccati, appiyarūpe dhamme na byāpajjati, upaṭṭhitakāyassati ca viharati appamāṇacetaso, 
познав ментальный феномен умом, он не влечётся к приятному ментальному феномену и не питает неприязни к неприятному. 
know an idea with their mind. If it’s pleasant they don’t hold on to it, and if it’s unpleasant they don’t dislike it. They live with mindfulness of the body established and a limitless heart. 

sn35.248manāpāmanāpehi pāpimato4Pi En Ru dhamma

Evameva kho, bhikkhave, assutavā puthujjano cakkhusmiṁ haññati manāpāmanāpehi rūpehi …pe…  Точно также, монахи, необученный заурядный человек ударяем в глаз приятными и неприятными формами; 
In the same way, an unlearned ordinary person is struck in the eye by both pleasant and unpleasant sights. 
jivhāya haññati manāpāmanāpehi rasehi …pe… 
ударяем в язык приятными и неприятными вкусами; 
They’re struck in the ear … nose … tongue … body … 
manasmiṁ haññati manāpāmanāpehi dhammehi. 
ударяем в ум приятными и неприятными ментальными феноменами. 
mind by both pleasant and unpleasant ideas. 
Maññamāno kho, bhikkhave, baddho mārassa, amaññamāno mutto pāpimato. 
Кто-либо, измышляя, скован Марой. Не измышляя, он освобождён от Злого. 
When you conceive, you’re bound by Māra. Not conceiving, you’re free from the Wicked One. 

sn36.3pamuccati1Pi En Ru dhamma

neva dukkhā pamuccati.  То всё равно ты не лишён боли. 
you’re still not released from suffering. 

sn36.7appamattassa3Pi En Ru dhamma

Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno evaṁ satassa sampajānassa appamattassa ātāpino pahitattassa viharato uppajjati sukhā vedanā, so evaṁ pajānāti:  Монахи, когда монах пребывает таким образом, [будучи] осознанным, бдительным, прилежным, старательным и решительным, то, если в нём возникает приятное чувство, он понимает так: 
While a mendicant is meditating like this—mindful, aware, diligent, keen, and resolute—if pleasant feelings arise, they understand: 
Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno evaṁ satassa sampajānassa appamattassa ātāpino pahitattassa viharato uppajjati dukkhā vedanā. 
Монахи, когда монах пребывает таким образом, [будучи] осознанным, бдительным, прилежным, старательным и решительным, то если в нём возникает болезненное чувство, 
While a mendicant is meditating like this—mindful, aware, diligent, keen, and resolute—if painful feelings arise, they understand: 
Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno evaṁ satassa sampajānassa appamattassa ātāpino pahitattassa viharato uppajjati adukkhamasukhā vedanā, so evaṁ pajānāti: 
Монахи, когда монах пребывает таким образом, [будучи] осознанным, бдительным, прилежным, старательным и решительным, то, если в нём возникает ни-болезненное-ни-приятное чувство,он понимает так: 
While a mendicant is meditating like this—mindful, aware, diligent, keen, and resolute—if neutral feelings arise, they understand: 

sn36.8appamattassa1Pi En Ru dhamma

Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno evaṁ satassa sampajānassa appamattassa ātāpino pahitattassa viharato uppajjati sukhā vedanā.  Монахи, когда монах пребывает таким образом, [будучи] осознанным, бдительным, прилежным, старательным и решительным, то, если в нём возникает приятное чувство, 
While a mendicant is meditating like this—mindful, aware, diligent, keen, and resolute—if pleasant feelings arise, they understand: 

sn37.14surāmerayamajjappamādaṭṭhāyī1Pi En Ru dhamma

Pāṇātipātī ca hoti, adinnādāyī ca hoti, kāmesumicchācārī ca hoti, musāvādī ca hoti, surāmerayamajjappamādaṭṭhāyī ca hoti—  Она уничтожает жизнь, берёт то, что не было дано, пускается в ошибочное поведение в желаниях, делает ложные утверждения, употребляет спиртные напитки, одурманивающие вещества, вызывающие беспечность. 
They kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, and consume beer, wine, and liquor intoxicants. 

sn37.24surāmerayamajjappamādaṭṭhānā1Pi En Ru dhamma

Pāṇātipātā paṭivirato ca hoti, adinnādānā paṭivirato ca hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato ca hoti, musāvādā paṭivirato ca hoti, surāmerayamajjappamādaṭṭhānā paṭivirato ca hoti—  Она отвращается от уничтожения жизни, отвращается от взятия того, что не было дано, отвращается от ошибочное поведения в желаниях, отвращается от ложных утверждений, отвращается от употребления спиртных напитков, одурманивающих веществ, вызывающих беспечность. 
They don’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants. 

sn37.33surāmerayamajjappamādaṭṭhānā1Pi En Ru dhamma

Pāṇātipātā paṭivirato ca hoti, adinnādānā paṭivirato ca hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato ca hoti, musāvādā paṭivirato ca hoti, surāmerayamajjappamādaṭṭhānā paṭivirato ca hoti—  Она: отвращается от уничтожения жизни, отвращается от взятия того, что не было дано, отвращается от ошибочное поведения в желаниях, отвращается от ложных утверждений, отвращается от употребления спиртных напитков, одурманивающих веществ, вызывающих беспечность. 
She doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants. 

sn38.1appamādāyā’ti1Pi En Ru dhamma

Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā”ti.  Подходящий [путь], друг Сарипутта, для [приложения] старания”. 
Just this much is enough to be diligent.” 

sn38.2appamādāyā’ti1Pi En Ru dhamma

Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā”ti.  Подходящий [путь], друг Сарипутта, для [приложения] старания”. 
Just this much is enough to be diligent.” 

sn38.3appamādāyā’ti1Pi En Ru dhamma

Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā”ti.  Подходящий [путь], друг Сарипутта, для [приложения] старания”. 
Just this much is enough to be diligent.” 

sn38.4appamādāyā’ti1Pi En Ru dhamma

Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā”ti.  Стоит того, товарищ Сарипутта, чтобы приложить усилия.” 
" 

sn38.5appamādāyā’ti1Pi En Ru dhamma

Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā”ti.  Подходящий [путь], друг Сарипутта, для [приложения] старания”. 
" 

sn38.6appamādāyā’ti1Pi En Ru dhamma

Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā”ti.  Подходящий [путь], друг Сарипутта, для [приложения] старания”. 
" 

sn38.7appamādāyā’ti1Pi En Ru dhamma

Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā”ti.  Подходящий [путь], друг Сарипутта, для [приложения] старания”. 
" 

sn38.8appamādāyā’ti1Pi En Ru dhamma

Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā”ti.  Подходящий [путь], друг Сарипутта, для [приложения] старания”. 
" 

sn38.9appamādāyā’ti1Pi En Ru dhamma

Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā”ti.  Стоит того, товарищ Сарипутта, чтобы приложить усилия.” 
" 

sn38.10appamādāyā’ti1Pi En Ru dhamma

Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā”ti.  Стоит того, товарищ Сарипутта, чтобы приложить усилия.” 
" 

sn38.11appamādāyā’ti1Pi En Ru dhamma

Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā”ti.  Стоит того, товарищ Сарипутта, чтобы приложить усилия.” 
" 

sn38.12appamādāyā’ti1Pi En Ru dhamma

Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā”ti.  Стоит того, товарищ Сарипутта, чтобы приложить усилия.” 
" 

sn38.13appamādāyā’ti1Pi En Ru dhamma

Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā”ti.  Подходящий [путь], друг Сарипутта, для [приложения] старания”. 
" 

sn38.14appamādāyā’ti1Pi En Ru dhamma

Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā”ti.  Стоит того, товарищ Сарипутта, чтобы приложить усилия.” 
" 

sn38.15appamādāyā’ti1Pi En Ru dhamma

Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā”ti.  Подходящий [путь], друг Сарипутта, для [приложения] старания”. 
" 

sn39.1-15appamādāyā’ti1Pi En Ru dhamma

Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā”ti.  Подходящий [путь], друг Сарипутта, для [приложения] старания”. 
Just this much is enough to be diligent.” 

sn40.1pamādo1Pi En Ru dhamma

Mā, brāhmaṇa, paṭhamaṁ jhānaṁ pamādo, paṭhame jhāne cittaṁ saṇṭhapehi, paṭhame jhāne cittaṁ ekodiṁ karohi, paṭhame jhāne cittaṁ samādahā’ti.  не будь беспечным, брахман, в отношении первой джханы. Утверди свой ум в первой джхане, объедини свой ум в первой джхане, сосредоточь свой ум в первой джхане”. 
Don’t neglect the first absorption, brahmin! Settle your mind in the first absorption; unify your mind and immerse it in the first absorption.’ 

sn40.2pamādo1Pi En Ru dhamma

Mā, brāhmaṇa, dutiyaṁ jhānaṁ pamādo, dutiye jhāne cittaṁ saṇṭhapehi, dutiye jhāne cittaṁ ekodiṁ karohi, dutiye jhāne cittaṁ samādahā’ti.  не будь беспечным, брахман, в отношении второй джханы. Утверди свой ум во второй джхане, объедини свой ум во второй джхане, сосредоточь свой ум во второй джхане”. 
Don’t neglect the second absorption, brahmin! Settle your mind in the second absorption; unify your mind and immerse it in the second absorption.’ 

sn40.3pamādo1Pi En Ru dhamma

Mā, brāhmaṇa, tatiyaṁ jhānaṁ pamādo, tatiye jhāne cittaṁ saṇṭhapehi, tatiye jhāne cittaṁ ekodiṁ karohi, tatiye jhāne cittaṁ samādahā’ti.  не будь беспечным, брахман, в отношении третьей джханы. Утверди свой ум в третьей джхане, объедини свой ум в третьей джхане, сосредоточь свой ум в третьей джхане”. 
Don’t neglect the third absorption, brahmin! Settle your mind in the third absorption; unify your mind and immerse it in the third absorption.’ 

sn40.4pamādo1Pi En Ru dhamma

Mā, brāhmaṇa, catutthaṁ jhānaṁ pamādo, catutthe jhāne cittaṁ saṇṭhapehi, catutthe jhāne cittaṁ ekodiṁ karohi, catutthe jhāne cittaṁ samādahā’ti.  не будь беспечным, брахман, в отношении четвёртой джханы. Утверди свой ум в четвёртой джхане, объедини свой ум в четвёртой джхане, сосредоточь свой ум в четвёртой джхане”. 
Don’t neglect the fourth absorption, brahmin! Settle your mind in the fourth absorption; unify your mind and immerse it in the fourth absorption.’ 

sn40.5pamādo1Pi En Ru dhamma

Mā, brāhmaṇa, ākāsānañcāyatanaṁ pamādo, ākāsānañcāyatane cittaṁ saṇṭhapehi, ākāsānañcāyatane cittaṁ ekodiṁ karohi, ākāsānañcāyatane cittaṁ samādahā’ti.  не будь беспечным, брахман, в отношении сферы безграничного пространства. Утверди свой ум в сфере безграничного пространства, объедини свой ум в сфере безграничного пространства, сосредоточь свой ум в сфере безграничного пространства”. 
Don’t neglect the dimension of infinite space, brahmin! Settle your mind in the dimension of infinite space; unify your mind and immerse it in the dimension of infinite space.’ 

sn40.6pamādo1Pi En Ru dhamma

Mā, brāhmaṇa, viññāṇañcāyatanaṁ pamādo, viññāṇañcāyatane cittaṁ saṇṭhapehi, viññāṇañcāyatane cittaṁ ekodiṁ karohi, viññāṇañcāyatane cittaṁ samādahā’ti.  не будь беспечным, брахман, в отношении сферы безграничного сознания. Утверди свой ум в сфере безграничного сознания, объедини свой ум в сфере безграничного сознания, сосредоточь свой ум в сфере безграничного сознания”. 
Don’t neglect the dimension of infinite consciousness, brahmin! Settle your mind in the dimension of infinite consciousness; unify your mind and immerse it in the dimension of infinite consciousness.’ 

sn40.7pamādo1Pi En Ru dhamma

Mā, brāhmaṇa, ākiñcaññāyatanaṁ pamādo, ākiñcaññāyatane cittaṁ saṇṭhapehi, ākiñcaññāyatane cittaṁ ekodiṁ karohi, ākiñcaññāyatane cittaṁ samādahā’ti.  не будь беспечным, брахман, в отношении сферы отсутствия всего. Утверди свой ум в сфере отсутствия всего, объедини свой ум в сфере отсутствия всего, сосредоточь свой ум в сфере отсутствия всего”. 
Don’t neglect the dimension of nothingness, brahmin! Settle your mind in the dimension of nothingness; unify your mind and immerse it in the dimension of nothingness.’ 

sn40.8pamādo1Pi En Ru dhamma

Mā, brāhmaṇa, nevasaññānāsaññāyatanaṁ pamādo, nevasaññānāsaññāyatane cittaṁ saṇṭhapehi, nevasaññānāsaññāyatane cittaṁ ekodiṁ karohi, nevasaññānāsaññāyatane cittaṁ samādahā’ti.  не будь беспечным, брахман, в отношении сферы ни восприятия, ни не-восприятия. Утверди свой ум в сфере ни восприятия, ни не-восприятия; объедини свой ум в сфере ни восприятия, ни не-восприятия; сосредоточь свой ум в сфере ни восприятия, ни не-восприятия”. 
Don’t neglect the dimension of neither perception nor non-perception, brahmin! Settle your mind in the dimension of neither perception nor non-perception; unify your mind and immerse it in the dimension of neither perception nor non-perception.’ 

sn40.9pamādo1Pi En Ru dhamma

Mā, brāhmaṇa, animittaṁ cetosamādhiṁ pamādo, animitte cetosamādhismiṁ cittaṁ saṇṭhapehi, animitte cetosamādhismiṁ cittaṁ ekodiṁ karohi, animitte cetosamādhismiṁ cittaṁ samādahā’ti.  не будь беспечным, брахман, в отношении беспредметного сосредоточения ума. Утверди свой ум в беспредметном сосредоточении ума, объедини свой ум в беспредметном сосредоточении ума, сосредоточь свой ум в беспредметном сосредоточении ума”. 
Don’t neglect the signless immersion of the heart, brahmin! Settle your mind in the signless immersion of the heart; unify your mind and immerse it in the signless immersion of the heart.’ 

sn41.1upamaṁ upamāyapidhekacce2Pi En Ru dhamma

Tena hi, bhante, upamaṁ vo karissāmi.  Я приведу вам на этот счёт пример, 
Well then, sirs, I shall give you a simile. 
Upamāyapidhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṁ ājānanti. 
поскольку бывает так, что мудрый человек понимает на примере значение сказанного. 
For by means of a simile some sensible people understand the meaning of what is said. 

sn41.7appamāṇena appamāṇā pamāṇakaraṇo8Pi En Ru dhamma

“yā cāyaṁ, gahapati, appamāṇā cetovimutti, yā ca ākiñcaññā cetovimutti, yā ca suññatā cetovimutti, yā ca animittā cetovimutti, ime dhammā nānatthā nānābyañjanā udāhu ekatthā byañjanameva nānan”ti?  “Домохозяин, безмерное освобождение ума, освобождение ума посредством отсутствия всего, пустотное освобождение ума, беспредметное освобождение ума: эти вещи различны в сути и в названии, или же имеют одну суть, но различаются только в названии?” 
“Householder, the limitless release of the heart, and the release of the heart through nothingness, and the release of the heart through emptiness, and the signless release of the heart: do these things differ in both meaning and phrasing? Or do they mean the same thing, and differ only in the phrasing?” 
Idha, bhante, bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. 
Вот монах распространяет в первом направлении – как и во втором направлении, в третьем, четвёртом – сознание, наполненное доброжелательностью. Он продолжает распространять [такой ум] вверх, вниз, вокруг и всюду, ко всем и к самому себе, всецело охватывая мир умом, наполненным доброжелательностью: обильным, обширным, безграничным, лишённым недоброжелательности, свободным от неприязни. 
It’s when a mendicant meditates spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 
upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. 
Он распространяет в первом направлении – как и во втором направлении, в третьем, четвёртом сознание, наполненное невозмутимостью… 
They meditate spreading a heart full of equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimity to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 
Ayaṁ vuccati, bhante, appamāṇā cetovimutti. 
… обильным, обширным, безграничным, лишённым недоброжелательности, свободным от неприязни. Это называется безмерным освобождением ума. 
This is called the limitless release of the heart. 
Rāgo, bhante, pamāṇakaraṇo, doso pamāṇakaraṇo, moho pamāṇakaraṇo. 
Жажда, друг, это создатель разграничений. Злоба – это создатель разграничений. Заблуждение – это создатель разграничений. 
Greed, hate, and delusion are makers of limits. 
Yāvatā kho, bhante, appamāṇā cetovimuttiyo, akuppā tāsaṁ cetovimutti aggamakkhāyati. 
Если говорить о безграничном состоянии освобождённого ума, то непоколебимое состояние освобождённого ума – самое наилучшее. 
The unshakable release of the heart is said to be the best kind of limitless release of the heart. 

sn41.9appamatto1Pi En Ru dhamma

Acirūpasampanno ca panāyasmā kassapo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.  И вскоре после получения высшего посвящения, пребывая в уединении прилежным, старательным, решительным, Достопочтенный Кассапа, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас вошёл и пребывал в высочайшей цели святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяина и ведут жизнь бездомную. Он напрямую познал: 
Not long after his ordination, Venerable Kassapa, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. 

sn42.2pamatto pamādetvā2Pi En Ru dhamma

So attanā matto pamatto pare madetvā pamādetvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā pahāso nāma nirayo tattha upapajjati.  Так, будучи сам опьянённым и беспечным, сделав опьянёнными и беспечными других, после распада тела, после смерти, он перерождается в “аду смеха”. 
And so, being heedless and negligent themselves, they’ve encouraged others to be heedless and negligent. When their body breaks up, after death, they’re reborn in the hell called ‘Laughter’. 

sn42.7khettūpamasutta2Pi En Ru dhamma

Khettūpamasutta  Сутта Пример с полем 
The Simile of the Field 
Khettūpamasutta → desanā (pts1ed) 

sn42.8ahampamhi appamāṇena pamāṇakataṁ8Pi En Ru dhamma

Atthi kho pana mayā pāṇo atipātito, ahampamhi āpāyiko nerayikoti diṭṭhiṁ paṭilabhati.  Я убивал живых существ. [Значит], я тоже обречён на удел лишений, обречён на ад”. 
But I’ve killed living creatures … 
Atthi kho pana mayā adinnaṁ ādinnaṁ ahampamhi āpāyiko nerayikoti diṭṭhiṁ paṭilabhati. 
 
stolen … 
‘Ahampamhi āpāyiko nerayiko’ti diṭṭhiṁ paṭilabhati. 
 
 
‘Ahampamhi āpāyiko nerayiko’ti diṭṭhiṁ paṭilabhati. 
[Значит], я тоже обречён на удел лишений, обречён на ад”. И он цепляется к такому воззрению. 
They get the view: ‘I too am going to a place of loss, to hell.’ 
Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṁ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. 
И этот ученик Благородных, старейшина – лишённый скупости, лишённый недоброжелательности, незапутанный, бдительный, осознанный – наполняет первое направление умом, наделённым доброжелательностью, равно как и второе, равно как и третье, равно как и четвёртое. Вверх, вниз, вокруг и везде во всей полноте он наполняет всю вселенную умом, наделённым доброжелательностью – обильным, обширным, безмерным, не имеющим враждебности и недоброжелательности. 
That noble disciple is rid of desire, rid of ill will, unconfused, aware, and mindful. They meditate spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 
evameva kho, gāmaṇi, evaṁ bhāvitāya mettāya cetovimuttiyā evaṁ bahulīkatāya yaṁ pamāṇakataṁ kammaṁ, na taṁ tatrāvasissati, na taṁ tatrāvatiṭṭhati. 
то точно также, когда освобождённый доброжелательностью ум развит и взращен подобным образом, то более не остаётся любого свершённого до определённой степени проступка. 
In the same way, when the heart’s release by love has been developed and cultivated like this, any limited deeds they’ve done don’t remain or persist there. 
Upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. 
умом, наделённым невозмутимостью, равно как и второе, равно как и третье, равно как и четвёртое. Вверх, вниз, вокруг и везде во всей полноте он наполняет всю вселенную умом, наделённым невозмутимостью – обильным, обширным, безмерным, не имеющим враждебности и недоброжелательности. 
They meditate spreading a heart full of equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimity to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 
evameva kho, gāmaṇi, evaṁ bhāvitāya upekkhāya cetovimuttiyā evaṁ bahulīkatāya yaṁ pamāṇakataṁ kammaṁ na taṁ tatrāvasissati, na taṁ tatrāvatiṭṭhatī”ti. 
то, точно также, когда освобождённый невозмутимостью ум развит и возделан подобным образом, то более не остаётся любого свершённого до определённой степени проступка”. 
In the same way, when the heart’s release by equanimity has been developed and cultivated like this, any limited deeds they’ve done don’t remain or persist there.” 

sn42.11pemaṁ2Pi En Ru dhamma

yadā te ciravāsimātā adiṭṭhā ahosi, assutā ahosi, te ciravāsimātuyā chando vā rāgo vā pemaṁ vā”ti?  прежде чем ты увидел или услышал о матери Чираваси – испытывал ли ты к ней желание, страсть или любовь?” 
Before you’d seen or heard of Ciravāsi’s mother, did you have any desire or love or fondness for her?” 
‘ciravāsimātuyā chando vā rāgo vā pemaṁ vā’”ti? 
испытал ли ты к ней желание, страсть или любовь?” 
desire or love or fondness for her?” 

sn42.13appamāṇena pamuditassa pāmojjaṁ24Pi En Ru dhamma

Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṁ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ, iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati.  Далее, градоначальник, этот ученик Благородных – лишённый таким образом жадности, лишённый недоброжелательности, без замутнённого ума, бдительный, постоянно осознанный – пребывает, наполняя первое направление умом, наделённым доброжелательностью, равно как и второе, равно как и третье, равно как и четвёртое. Вверх, вниз, вокруг и всюду, как и к самому себе он наполняет весь мир умом, наделённым доброжелательностью – обильным, обширным, безмерным, не имеющим враждебности и недоброжелательности. 
Then that noble disciple is rid of desire, rid of ill will, unconfused, aware, and mindful. They meditate spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 
Tassa pāmojjaṁ jāyati. 
[По мере таких рассуждений] возникает радость. 
Joy springs up in them. 
Pamuditassa pīti jāyati. 
Когда возникает радость, появляется восторг. 
Being joyful, rapture springs up. 
Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṁ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ, iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. 
Далее, градоначальник, этот ученик Благородных – лишённый таким образом жадности… наполняет весь мир умом, наделённым доброжелательностью – обильным, обширным, безмерным, не имеющим враждебности и недоброжелательности. 
Then that noble disciple is rid of desire, rid of ill will, unconfused, aware, and mindful. They meditate spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 
Tassa pāmojjaṁ jāyati. 
[По мере таких рассуждений] возникает радость. 
Joy springs up in them. 
Pamuditassa pīti jāyati. 
Когда возникает радость, появляется восторг. 
Being joyful, rapture springs up. 
Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṁ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ, iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. 
Далее, градоначальник, этот ученик Благородных – лишённый таким образом жадности… наполняет весь мир умом, наделённым доброжелательностью – обильным, обширным, неизмеримым, не имеющим враждебности и недоброжелательности. 
Then that noble disciple is rid of desire, rid of ill will, unconfused, aware, and mindful. They meditate spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 
Tassa pāmojjaṁ jāyati. 
 
Joy springs up in them. 
Pamuditassa pīti jāyati. 
 
Being joyful, rapture springs up. 
Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṁ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ, iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. 
Далее, градоначальник, этот ученик Благородных – лишённый таким образом жадности… наполняет весь мир умом, наделённым доброжелательностью – обильным, обширным, безмерным, не имеющим враждебности и недоброжелательности. 
Then that noble disciple is rid of desire, rid of ill will, unconfused, aware, and mindful. They meditate spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 
Tassa pāmojjaṁ jāyati. 
 
Joy springs up in them. 
Pamuditassa pīti jāyati. 
 
Being joyful, rapture springs up. 
Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṁ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ, iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. 
Далее, градоначальник, этот ученик Благородных – лишённый таким образом жадности… наполняет всю вселенную умом, наделённым невозмутимостью… 
equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimity to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 
Tassa pāmojjaṁ jāyati. 
 
 
Pamuditassa pīti jāyati. 
 
 
Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṁ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ, iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. 
 
 
Tassa pāmojjaṁ jāyati. 
 
 
Pamuditassa pīti jāyati. 
 
 
Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṁ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ, iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. 
 
 
Tassa pāmojjaṁ jāyati. 
 
 
Pamuditassa pīti jāyati. 
 
 
Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṁ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ, iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. 
 
 
Tassa pāmojjaṁ jāyati. 
 
Joy springs up in them. 
Pamuditassa pīti jāyati. 
 
Being joyful, rapture springs up. 

sn43.1pamādattha1Pi En Ru dhamma

Etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. Jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha; mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti.  Вон там – подножья деревьев, монахи. Там – пустые жилища. Медитируйте, монахи, не будьте беспечными, не впадайте потом в сожаление. Таково наше наставление вам”. 
Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, mendicants! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.” 

sn43.11pamādattha1Pi En Ru dhamma

Etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. Jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha; mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti.  Вон там – подножья деревьев, монахи. Там – пустые жилища. Медитируйте, монахи, не будьте беспечными, не впадайте потом в сожаление. Таково наше наставление вам”. 
Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, mendicants! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.” 

sn43.12pamādattha2Pi En Ru dhamma

Etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. Jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha; mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanīti.  Вон там – подножья деревьев, монахи. Там – пустые жилища. Медитируйте, монахи, не будьте беспечными, не впадайте потом в сожаление. Таково наше наставление вам. 
Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, mendicants! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.” 
Etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. Jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha; mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti. 
Вон там – подножья деревьев, монахи. Там – пустые жилища. Медитируйте, монахи, не будьте беспечными, не впадайте потом в сожаление. Таково наше наставление вам”. 
Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, mendicants! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.” 

sn43.44pamādattha1Pi En Ru dhamma

Etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. Jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha; mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti.  Вон там – подножья деревьев, монахи. Там – пустые жилища. Медитируйте, монахи, не будьте беспечными, не впадайте потом в сожаление. Таково наше наставление вам”. 
Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, mendicants! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.” 

sn44.1appameyyo8Pi En Ru dhamma

“Mahāyye, samuddo gambhīro appameyyo duppariyogāho”ti.  Потому что великий океан глубокий, безмерный, неизмеримый”. 
Because the ocean is deep, immeasurable, and hard to fathom.” 
Rūpasaṅkhāyavimutto kho, mahārāja, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāho— 
Татхагата, Великий царь, освобождён от определения в рамках формы. Он глубок, безмерен, неизмерим, 
A realized one is freed from reckoning in terms of form. They’re deep, immeasurable, and hard to fathom, 
Vedanāsaṅkhāyavimutto, mahārāja, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāho— 
 
 
Saṅkhārasaṅkhāyavimutto kho, mahārāja, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāho— 
 
 
Viññāṇasaṅkhāyavimutto kho, mahārāja, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāho— 
Татхагата, Великий царь, освобождён от определения в рамках сознания. Он глубок, безмерен, неизмерим, 
A realized one is freed from reckoning in terms of consciousness. They’re deep, immeasurable, and hard to fathom, 
“Mahā, bhante, samuddo gambhīro appameyyo duppariyogāho. 
Потому что великий океан глубокий, безмерный, неизмеримый”. 
 
Rūpasaṅkhāyavimutto kho, mahārāja, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāho— 
Татхагата, Великий царь, освобождён от определения в рамках формы. Он глубок, безмерен, неизмерим, 
 
Viññāṇasaṅkhāyavimutto kho, mahārāja, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāho— 
Татхагата, Великий царь, освобождён от определения в рамках сознания. Он глубок, безмерен, неизмерим, 
 

sn44.2paññāpemi1Pi En Ru dhamma

Pubbe cāhaṁ, anurādha, etarahi ca dukkhañceva paññāpemi dukkhassa ca nirodhan”ti.  Как прежде, так и сейчас, я объясняю только боль и боли страдания”. 
In the past, as today, what I describe is suffering and the cessation of suffering.” 

sn44.5avigatapemassa pema pemasuttaṁ vigatapemassa5Pi En Ru dhamma

Tatiyasāriputtakoṭṭhikasutta  Сутта Сарипутта Коттхика Третья 
With Sāriputta and Koṭṭhita (3rd) 
Tatiyasāriputtakoṭṭhikasutta → pemasuttaṁ (bj); sāriputta-koṭṭhiko 3 (or pema) (pts1ed) 
“Rūpe kho, āvuso, avigatarāgassa avigatacchandassa avigatapemassa avigatapipāsassa avigatapariḷāhassa avigatataṇhassa ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa hoti …pe… 
“Друг, тот, кто не лишён жажды к форме, кто не лишён хотения, любви, желания, влечения, страсти к форме – тот думает так: “Татхагата существует после смерти” или 
“Reverend, if you’re not rid of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for form … 
viññāṇe avigatarāgassa avigatacchandassa avigatapemassa avigatapipāsassa avigatapariḷāhassa avigatataṇhassa ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa hoti …pe… 
Тот, кто не лишён жажды к сознанию, кто не лишён хотения, любви, желания, влечения, страсти к сознанию – тот думает так: “Татхагата существует после смерти” или… 
consciousness, you think ‘a realized one still exists after death’ … 
viññāṇe vigatarāgassa vigatacchandassa vigatapemassa vigatapipāsassa vigatapariḷāhassa vigatataṇhassa ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa na hoti …pe… 
сознанию, кто лишён хотения, любви, желания, влечения, страсти к сознанию – тот не думает так: “Татхагата существует после смерти” или… 
consciousness, you don’t think ‘a realized one still exists after death’ … 

sn44.9paññāpemi3Pi En Ru dhamma

Saupādānassa khvāhaṁ, vaccha, upapattiṁ paññāpemi no anupādānassa.  Я заявляю о перерождении, Ваччха, в отношении того, кто не лишён топлива, но не в отношении того, кто лишён топлива. 
I describe rebirth for someone who has fuel for grasping, not for someone who does not. 
evameva khvāhaṁ, vaccha, saupādānassa upapattiṁ paññāpemi, no anupādānassā”ti. 
то точно также, Ваччха, я заявляю о перерождении в отношении того, кто не лишён топлива, но не в отношении того, кто лишён топлива”. 
In the same way I describe rebirth for someone who grasps fuel, not for someone who doesn’t grasp fuel.” 
“Yasmiṁ kho, vaccha, samaye acci vātena khittā dūrampi gacchati, tamahaṁ vātūpādānaṁ paññāpemi. 
“Когда, Ваччха, пламя подхвачено ветром и перемещается, то я утверждаю, что оно питается ветром. 
“At such a time, I say that it’s fueled by the wind. 

sn45.50-54appamāda appamādasampadā appamādasuttaṁ3Pi En Ru dhamma

Sīlasampadādisuttapañcaka  Нравственность 
Five Discourses on Accomplishment in Ethics, Etc. (1st) 
Sīlasampadādisuttapañcaka → appamādasuttaṁ (bj); appamāda (pts1ed) 
yadidaṁ—appamādasampadā …pe…. 
…реализации усердия… 
“… accomplished in diligence …” 

sn45.57-61appamādasampadā1Pi En Ru dhamma

yadidaṁ—appamādasampadā …pe….  а именно—реализация небеспечности… 
“… accomplishment in diligence …” 

sn45.62appamādo1Pi En Ru dhamma

Diṭṭhi ca appamādo ca,   
" 

sn45.64-68appamādasampadā1Pi En Ru dhamma

yadidaṁ—appamādasampadā …pe….  а именно — реализация небеспечности… 
“… accomplishment in diligence …” 

sn45.71-75appamādasampadā1Pi En Ru dhamma

yadidaṁ—appamādasampadā …pe….  а именно — реализация небеспечности… 
“… accomplishment in diligence …” 

sn45.76appamādo1Pi En Ru dhamma

Diṭṭhi ca appamādo ca,   
" 

sn45.78-82appamādasampadā1Pi En Ru dhamma

yathayidaṁ, bhikkhave, appamādasampadā …pe….  в частности—реализация небеспечности… 
“… accomplishment in diligence …” 

sn45.85-89appamādasampadā1Pi En Ru dhamma

yathayidaṁ, bhikkhave, appamādasampadā …pe….  как реализация небеспечности… 
“… accomplishment in diligence …” 

sn45.90appamādo1Pi En Ru dhamma

Diṭṭhi ca appamādo ca,   
" 

sn45.139appamattassetaṁ appamatto appamādamūlakā appamādapeyyālavagga appamādasamosaraṇā appamādavaggo appamādo27Pi En Ru dhamma

11. Appamādapeyyālavagga  Глава Сокращение Аппамада 
11. Abbreviated Texts on Diligence 
Appamādapeyyālavagga → appamādavaggo (bj, sya-all, pts1ed) 
evameva kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā; 
именно так, монахи, любые благие явления коренятся в небеспечности, сливаются в небеспечности; 
In the same way, all skillful qualities are rooted in diligence and meet at diligence, 
appamādo tesaṁ dhammānaṁ aggamakkhāyati. 
из этих явлений небеспечность считается наивысшим. 
and diligence is said to be the best of them. 
Appamattassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ—ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvessati ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarissati. 
Когда монах небеспечен, то можно ожидать, что он разовьёт Благородный Восьмеричный Путь и взрастит Благородный Восьмеричный Путь. 
A mendicant who is diligent can expect to develop and cultivate the noble eightfold path. 
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu appamatto ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroti? 
И как, монахи, небеспечный монах развивает Благородный Восьмеричный Путь и преумножает Благородный Восьмеричный Путь? 
And how does a mendicant who is diligent develop and cultivate the noble eightfold path? 
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu appamatto ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarotīti. 
Так, монахи, небеспечный монах развивает Благородный Восьмеричный Путь и преумножает Благородный Восьмеричный Путь. 
That’s how a mendicant who is diligent develops and cultivates the noble eightfold path. 
evameva kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā; appamādo tesaṁ dhammānaṁ aggamakkhāyati. 
именно так, монахи, любые благие явления коренятся в небеспечности, сливаются в небеспечности; из этих явлений небеспечность считается наивысшим. 
In the same way, all skillful qualities are rooted in diligence and meet at diligence, and diligence is said to be the best of them. 
Appamattassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ—ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvessati, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarissati. 
Когда монах небеспечен, то можно ожидать, что он разовьёт Благородный Восьмеричный Путь и взрастит Благородный Восьмеричный Путь. 
A mendicant who is diligent can expect to develop and cultivate the noble eightfold path. 
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu appamatto ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroti? 
И как, монахи, небеспечный монах развивает Благородный Восьмеричный Путь и преумножает Благородный Восьмеричный Путь? 
And how does a mendicant who is diligent develop and cultivate the noble eightfold path? 
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu appamatto ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarotīti. 
Так, монахи, небеспечный монах развивает Благородный Восьмеричный Путь и преумножает Благородный Восьмеричный Путь. 
That’s how a mendicant who is diligent develops and cultivates the noble eightfold path. 
evameva kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā; appamādo tesaṁ dhammānaṁ aggamakkhāyati. 
именно так, монахи, любые благие явления коренятся в небеспечности, сливаются в небеспечности; из этих явлений небеспечность считается наивысшим. 
In the same way, all skillful qualities are rooted in diligence and meet at diligence, and diligence is said to be the best of them. 
Appamattassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ—ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvessati ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarissati. 
Когда монах небеспечен, то можно ожидать, что он разовьёт Благородный Восьмеричный Путь и взрастит Благородный Восьмеричный Путь. 
A mendicant who is diligent can expect to develop and cultivate the noble eightfold path. 
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu appamatto ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroti? 
И как, монахи, небеспечный монах развивает Благородный Восьмеричный Путь и преумножает Благородный Восьмеричный Путь? 
And how does a mendicant who is diligent develop and cultivate the noble eightfold path? 
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu appamatto ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarotīti. 
Так, монахи, небеспечный монах развивает Благородный Восьмеричный Путь и преумножает Благородный Восьмеричный Путь. 
That’s how a mendicant who is diligent develops and cultivates the noble eightfold path. 
evameva kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā; 
именно так, монахи, любые благие явления коренятся в небеспечности, сливаются в небеспечности; 
In the same way, all skillful qualities are rooted in diligence and meet at diligence, 
appamādo tesaṁ dhammānaṁ aggamakkhāyati. 
из этих явлений небеспечность считается наивысшим. 
and diligence is said to be the best of them. 
Appamattassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ—ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvessati ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarissati. 
Когда монах небеспечен, то можно ожидать, что он разовьёт Благородный Восьмеричный Путь и взрастит Благородный Восьмеричный Путь. 
A mendicant who is diligent can expect to develop and cultivate the noble eightfold path. 
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu appamatto ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroti? 
И как, монахи, небеспечный монах развивает Благородный Восьмеричный Путь и преумножает Благородный Восьмеричный Путь? 
And how does a mendicant who is diligent develop and cultivate the noble eightfold path? 
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu appamatto ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarotī”ti. 
Так, монахи, небеспечный монах развивает Благородный Восьмеричный Путь и преумножает Благородный Восьмеричный Путь”. 
That’s how a mendicant who is diligent develops and cultivates the noble eightfold path.” 

sn45.140appamattassetaṁ appamatto appamādamūlakā appamādapeyyālavagga appamādasamosaraṇā appamādo7Pi En Ru dhamma

11. Appamādapeyyālavagga  Глава Сокращение Аппамада 
11. Abbreviated Texts on Diligence 
evameva kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā; appamādo tesaṁ dhammānaṁ aggamakkhāyati. 
точно также, любые благие качества коренятся в небеспечности, сливаются в небеспечности, и небеспечности считается наивысшим из них. 
In the same way, all skillful qualities are rooted in diligence and meet at diligence, and diligence is said to be the best of them. 
Appamattassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ—ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvessati ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarissati. 
Когда монах небеспечен, то можно ожидать, что он разовьёт Благородный Восьмеричный Путь и взрастит Благородный Восьмеричный Путь. 
A mendicant who is diligent can expect to develop and cultivate the noble eightfold path. 
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu appamatto ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroti? 
И как, монахи, небеспечный монах развивает Благородный Восьмеричный Путь и преумножает Благородный Восьмеричный Путь? 
And how does a mendicant who is diligent develop and cultivate the noble eightfold path? 
evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu appamatto ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarotī”ti. 
Так, монахи, небеспечный монах развивает Благородный Восьмеричный Путь и преумножает Благородный Восьмеричный Путь. 
That’s how a mendicant who is diligent develops and cultivates the noble eightfold path.” 

sn45.141-145appamādapeyyālavagga1Pi En Ru dhamma

11. Appamādapeyyālavagga  Глава Сокращение Аппамада 
11. Abbreviated Texts on Diligence 

sn45.146-148appamattassetaṁ appamatto appamādamūlakā appamādapeyyālavagga appamādasamosaraṇā appamādavaggo appamādo8Pi En Ru dhamma

11. Appamādapeyyālavagga  Глава Сокращение Аппамада 
11. Abbreviated Texts on Diligence 
evameva kho, bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā; 
точно также, любые благие качества коренятся в небеспечности, сливаются в небеспечности; 
 
appamādo tesaṁ dhammānaṁ aggamakkhāyati. 
небеспечности считается наивысшим из них. 
 
Appamattassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ—ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvessati ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarissati. 
Когда монах небеспечен, то можно ожидать, что он разовьёт Благородный Восьмеричный Путь и взрастит Благородный Восьмеричный Путь. 
 
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu appamatto ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroti? 
И как, монахи, небеспечный монах развивает Благородный Восьмеричный Путь и взращивает Благородный Восьмеричный Путь? 
 
evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu appamatto ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarotī”ti. 
Так, монахи, небеспечный монах развивает Благородный Восьмеричный Путь и взращивает Благородный Восьмеричный Путь. 
 
Appamādavaggo pañcamo. 
Глава Аппамада Пятая. 
 

sn45.180appamādena1Pi En Ru dhamma

Dasamo appamādena ca;   
 

sn46.4appamāṇo’ti4Pi En Ru dhamma

Satisambojjhaṅgo iti ce me, āvuso, hoti, ‘appamāṇo’ti me hoti, ‘susamāraddho’ti me hoti, tiṭṭhantañca naṁ ‘tiṭṭhatī’ti pajānāmi.  Друзья, мысль приходит ко мне: “Осознанность как аспект Пробуждения”, мысль приходит ко мне: “Она безмерна”; мысль приходит ко мне: “Она всецело совершенна”. Пока она наличествует, я понимаю: “Она наличествует”. 
If it’s the awakening factor of mindfulness, I know that it’s limitless and that it’s properly implemented. While it remains I understand that it remains. 
upekkhāsambojjhaṅgo iti ce me, āvuso, hoti, ‘appamāṇo’ti me hoti, ‘susamāraddho’ti me hoti, tiṭṭhantañca naṁ ‘tiṭṭhatī’ti pajānāmi. 
Друзья, мысль приходит ко мне: “Невозмутимость как аспект Пробуждения”, мысль приходит ко мне: “Она безмерна”; мысль приходит ко мне: “Она всецело совершенна”. Пока она наличествует, я понимаю: “Она наличествует”. 
If it’s the awakening factor of equanimity, I know that it’s limitless and that it’s properly implemented. While it remains I understand that it remains. 
Satisambojjhaṅgo iti ce me, āvuso, hoti, ‘appamāṇo’ti me hoti, ‘susamāraddho’ti me hoti, tiṭṭhantañca naṁ ‘tiṭṭhatī’ti pajānāmi. 
Друзья, мысль приходит ко мне: “Осознанность как аспект Пробуждения”, мысль приходит ко мне: “Она безмерна”; мысль приходит ко мне: “Она всецело совершенна”. Пока она наличествует, я понимаю: “Она наличествует”. 
If it’s the awakening factor of mindfulness, I know that it’s limitless and that it’s properly implemented. While it remains I understand that it remains. 
upekkhāsambojjhaṅgo iti ce me, āvuso, hoti, ‘appamāṇo’ti me hoti, ‘susamāraddho’ti me hoti, tiṭṭhantañca naṁ ‘tiṭṭhatī’ti pajānāmi. 
Друзья, мысль приходит ко мне: “Невозмутимость как аспект Пробуждения”, мысль приходит ко мне: “Она безмерна”; мысль приходит ко мне: “Она всецело совершенна”. Пока она наличествует, я понимаю: “Она наличествует”. 
If it’s the awakening factor of equanimity, I know that it’s limitless and that it’s properly implemented. While it remains I understand that it remains. 

sn46.6itivādappamokkhānisaṁsañceva manāpāmanāpesu3Pi En Ru dhamma

So tattha passāmi eke samaṇabrāhmaṇe itivādappamokkhānisaṁsañceva kathaṁ kathente upārambhānisaṁsañca:  Там я встречаю неких жрецов и отшельников, занятых беседами с целью отстоять свои тезисы и опровергнуть [тезисы других]. 
There I see some ascetics and brahmins speaking for the sake of winning debates and finding fault. 
Yato kho, kuṇḍaliya, bhikkhuno cakkhunā rūpaṁ disvā manāpāmanāpesu rūpesu ṭhito ca kāyo hoti, ṭhitaṁ cittaṁ ajjhattaṁ susaṇṭhitaṁ suvimuttaṁ. 
 
When a mendicant’s mind and body are steady internally, they’re well settled and well freed when it comes to both agreeable and disagreeable sights, 
manasā dhammaṁ viññāya manāpāmanāpesu dhammesu ṭhito ca kāyo hoti, ṭhitaṁ cittaṁ ajjhattaṁ susaṇṭhitaṁ suvimuttaṁ. 
 
and ideas. 

sn46.12paṭhamasūriyūpamasutta upamā3Pi En Ru dhamma

Paṭhamasūriyūpamasutta  Сутта Пример с солнцем Первая 
The Simile of the Sun (1st) 
Paṭhamasūriyūpamasutta → suriyasuttaṁ (bj); suriyassa upamā 1 (pts1ed) 

sn46.13dutiyasūriyūpamasutta upamā3Pi En Ru dhamma

Dutiyasūriyūpamasutta  Сутта Пример с солнцем Вторая 
The Simile of the Sun (2nd) 
Dutiyasūriyūpamasutta → dutiyasuriyasuttaṁ (bj); suriyassa upamā 2 (pts1ed) 

sn46.20sūriyūpamā1Pi En Ru dhamma

Pāṇā sūriyūpamā dve,   
 

sn46.26appamāṇaṁ4Pi En Ru dhamma

“Idha, udāyi, bhikkhu satisambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ vipulaṁ mahaggataṁ appamāṇaṁ abyāpajjaṁ.  “Вот, Удайи, монах развивает осознанность как аспект Пробуждения, который основывается на отречении, бесстрастии, прекращении, созревает в оставлении; который является обширным, возвышенным, безмерным, не имеющим недоброжелательности. 
“Udāyī, it’s when a mendicant develops the awakening factor of mindfulness, which relies on seclusion, fading away, and cessation, and ripens as letting go. And it is abundant, expansive, limitless, and free of ill will. 
Tassa satisambojjhaṅgaṁ bhāvayato vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ vipulaṁ mahaggataṁ appamāṇaṁ abyāpajjaṁ taṇhā pahīyati. 
Когда он развивает осознанность как аспект Пробуждения, который основывается на отречении… не имеющим недоброжелательности – то цепляние отбрасывается. 
As they do so, craving is given up. 
upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ vipulaṁ mahaggataṁ appamāṇaṁ abyāpajjaṁ. 
Он развивает невозмутимость как аспект Пробуждения, который основывается на отречении, бесстрастии, прекращении, созревает в оставлении; который является обширным, возвышенным, безмерным, не имеющим недоброжелательности. 
A mendicant develops the awakening factor of equanimity, which relies on seclusion, fading away, and cessation, and ripens as letting go. And it is abundant, expansive, limitless, and free of ill will. 
Tassa upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāvayato vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ vipulaṁ mahaggataṁ appamāṇaṁ abyāpajjaṁ taṇhā pahīyati 
Когда он развивает невозмутимость как аспект Пробуждения, который основывается на отречении… не имеющим недоброжелательности – то цепляние отбрасывается. 
As they do so, craving is given up. 

sn46.28appamāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

“Idha, udāyi, bhikkhu satisambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ vipulaṁ mahaggataṁ appamāṇaṁ abyāpajjaṁ.  “Вот, Удайи, монах развивает осознанность как аспект Пробуждения, который основывается на отречении, бесстрастии, прекращении, созревает в оставлении; который является обширным, возвышенным, безмерным, не имеющим недоброжелательности. 
“Udāyī, it’s when a mendicant develops the awakening factor of mindfulness, which relies on seclusion, fading away, and cessation, and ripens as letting go. And it is abundant, expansive, limitless, and free of ill will. 
upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ vipulaṁ mahaggataṁ appamāṇaṁ abyāpajjaṁ. 
невозмутимость как аспект Пробуждения, который основывается на отречении, бесстрастии, прекращении, созревает в оставлении; который является обширным, возвышенным, безмерным, не имеющим недоброжелательности. 
A mendicant develops the awakening factor of equanimity, which relies on seclusion, fading away, and cessation, and ripens as letting go. And it is abundant, expansive, limitless, and free of ill will. 

sn46.30pemañca2Pi En Ru dhamma

Yāva bahukatañca me, bhante, bhagavati pemañca gāravo ca hirī ca ottappañca.  насколько полезной была моя преданность и почтение к Благословенному, [а также и] моё чувство стыда и боязни совершить проступок. 
How helpful my love and respect for the Buddha have been, and my sense of conscience and prudence. 
So khvāhaṁ bhagavati pemañca gāravañca hiriñca ottappañca sampassamāno agārasmā anagāriyaṁ pabbajito. 
Но когда я обдумал свою преданность и почтение к Благословенному, [как и] чувство стыда и боязни совершить проступок, я оставил жизнь домохозяина и ушёл жить жизнью бездомной. 
But when I considered my love and respect for the Buddha, and my sense of conscience and prudence, I went forth from the lay life to homelessness. 

sn46.31appamattassetaṁ appamatto appamādamūlakā appamādasamosaraṇā appamādo6Pi En Ru dhamma

“Ye keci, bhikkhave, dhammā kusalā kusalabhāgiyā kusalapakkhikā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā; appamādo tesaṁ dhammānaṁ aggamakkhāyati.  “Монахи, любые благие качества, способствующие благому, относящиеся к благому – все они коренятся в усердии, сливаются в усердии, и усердие считается наивысшим из них. 
“Mendicants, whatever qualities are skillful, part of the skillful, on the side of the skillful, all of them are rooted in diligence and meet at diligence, and diligence is said to be the best of them. 
Appamattassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ—satta bojjhaṅge bhāvessati, satta bojjhaṅge bahulīkarissati. 
Когда монах усерден, можно ожидать, что он разовьёт семь аспектов Пробуждения. 
A mendicant who is diligent can expect to develop and cultivate the seven awakening factors. 
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu appamatto satta bojjhaṅge bhāveti, satta bojjhaṅge bahulīkaroti? 
И как, монахи, монах, который усерден, развивает и взращивает семь аспектов Пробуждения? 
And how does a diligent mendicant develop and cultivate the seven awakening factors? 
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu appamatto satta bojjhaṅge bhāveti, satta bojjhaṅge bahulīkarotī”ti. 
Вот так, монахи, монах, который усерден, развивает и взращивает семь аспектов Пробуждения”. 
That’s how a diligent mendicant develops and cultivates the seven awakening factors.” 

sn46.43mārasenappamaddanaṁ mārasenappamaddano3Pi En Ru dhamma

“Mārasenappamaddanaṁ vo, bhikkhave, maggaṁ desessāmi;  “Войско Мары подавляющий вам, монахи, путь укажу; 
“Mendicants, I will teach you a path for crushing Māra’s army. 
Katamo ca, bhikkhave, mārasenappamaddano maggo? 
И каков, монахи, войско Мары подавляющий путь? 
And what is that path? 
ayaṁ kho, bhikkhave, mārasenappamaddano maggo”ti. 
Это, монахи, войско Мары подавляющий путь. 
This is the path for crushing Māra’s army.” 

sn46.54appamāṇena7Pi En Ru dhamma

‘etha tumhe, bhikkhave, pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharatha, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ; iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharatha.  “Ну же, монахи, отбросьте пять помех, загрязнений ума, что ослабляют мудрость, и пребывайте, наполняя первую сторону [света] умом, наполненным доброжелательностью, как и вторую сторону, третью сторону и четвёртую сторону. Вверх, вниз, вокруг и всюду ко всем как к самому себе наполняйте весь мир умом, наделённым доброжелательностью – обильным, обширным, безмерным, не имеющим враждебности и недоброжелательности. 
‘Come, mendicants, give up these five hindrances, corruptions of the heart that weaken wisdom, and meditate spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 
Karuṇāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharatha, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ; iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ karuṇāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharatha. 
Пребывайте, наполняя первую сторону [света] умом, наполненным состраданием, как и вторую сторону, третью сторону и четвёртую сторону. Вверх, вниз, вокруг и всюду ко всем как к самому себе наполняйте весь мир умом, наделённым состраданием – обильным, обширным, безмерным, не имеющим враждебности и недоброжелательности. 
Meditate spreading a heart full of compassion to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, spread a heart full of compassion to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 
Muditāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharatha, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ; iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ muditāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharatha. 
Пребывайте, наполняя первую сторону [света] умом, наполненным сорадованием, как и вторую сторону, третью сторону и четвёртую сторону. Вверх, вниз, вокруг и всюду ко всем как к самому себе наполняйте весь мир умом, наделённым сорадованием – обильным, обширным, безмерным, не имеющим враждебности и недоброжелательности. 
Meditate spreading a heart full of rejoicing to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, spread a heart full of rejoicing to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 
Upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharatha, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ; iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharathā’ti. 
Пребывайте, наполняя первую сторону [света] умом, наполненным невозмутимостью, как и вторую сторону, третью сторону и четвёртую сторону. Вверх, вниз, вокруг и всюду ко всем как к самому себе наполняйте весь мир умом, наделённым невозмутимостью – обильным, обширным, безмерным, не имеющим враждебности и недоброжелательности”. 
Meditate spreading a heart full of equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimity to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will.’ 
iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharathā’ti. 
Вверх, вниз, вокруг и всюду ко всем как к самому себе наполняйте весь мир умом, наделённым невозмутимостью – обильным, обширным, безмерным, не имеющим враждебности и недоброжелательности”. 
 
upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharatha, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ; iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharathā’ti. 
 
 
upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharatha, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ; iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharathā’ti. 
 
 

sn46.89-98appamādavagga appamādavaggo3Pi En Ru dhamma

10. Appamādavagga  Глава Аппамада 
10. Diligence 
Appamādavaggo dasamo. 
Глава Аппамада Десятая. 
 
(Appamādavaggo bojjhaṅgasaṁyuttassa bojjhaṅgavasena vitthāretabbo.) 
(Глава Аппамада Бодджангасаньютты по аспектам Пробуждения должна быть расширена.)" 
(Tell in full as in SN 45.139–148.) 

sn46.143-152appamādavaggo punaappamādavagga2Pi En Ru dhamma

15. Punaappamādavagga  Ещё Глава Сокращение Аппамада 
15. Another Chapter on Diligence 
(Appamādavaggo rāgavasena vitthāretabbo.) 
(Глава Аппамада 'одолением страсти' должна быть расширена.)" 
(Tell in full as in SN 45.139–148, removal of greed version.) 

sn47.3appamatto2Pi En Ru dhamma

“sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.  “Было бы хорошо, почтенный, если бы Благословенный вкратце научил бы меня Дхамме так, чтобы я пребывал бы один, в уединении, будучи прилежным, старательным, решительным”. 
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” 
Atha kho so bhikkhu eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. 
И затем, пребывая в уединении прилежным, старательным, решительным, тот монах, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас вошёл и пребывал в высочайшей цели святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяина и ведут жизнь бездомную. 
Then that mendicant, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. 

sn47.6pamuñci3Pi En Ru dhamma

Atha kho, bhikkhave, sakuṇagghi sake bale apatthaddhā sake bale asaṁvadamānā lāpaṁ sakuṇaṁ pamuñci:  И тогда ястреб, уверенный в своей силе, не хвастаясь своей силой, отпустил перепела и сказал: 
Confident in her own strength, the hawk was not daunted or intimidated. She released the quail, saying, 
asaṁvadamānā lāpaṁ sakuṇaṁ pamuñci → avacamānā amuñci (bj), avādamānā lāpaṁ sakuṇaṁ pamuñci (sya-all) 

sn47.10pamuditassa pamādattha pāmojjaṁ5Pi En Ru dhamma

Tassa kismiñcideva pasādanīye nimitte cittaṁ paṇidahato pāmojjaṁ jāyati.  Когда он перенаправляет свой ум на некий утешающий образ, то возникает радость. 
As they do so, joy springs up. 
Pamuditassa pīti jāyati. 
Когда он рад, то появляется озарённость. 
Being joyful, rapture springs up. 
Tassa kismiñcideva pasādanīye nimitte cittaṁ paṇidahato pāmojjaṁ jāyati. 
Когда он перенаправляет свой ум на некий утешающий образ, то возникает радость. 
As they do so, joy springs up. 
Pamuditassa pīti jāyati. 
Когда он рад, то появляется озарённость. 
Being joyful, rapture springs up. 
Etāni, ānanda, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. Jhāyathānanda, mā pamādattha; mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti. 
Вон там – подножья деревьев, Ананда. Там – пустые жилища. Практикуйте, Ананда, не будьте беспечными, не впадайте потом в сожаление. Таково наше наставление вам”. 
Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, Ānanda! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.” 

sn47.12tesampimaṁ1Pi En Ru dhamma

Yesampi hi, sāriputta, moghapurisānaṁ bhavissati tathāgate kaṅkhā vā vimati vā, tesampimaṁ dhammapariyāyaṁ sutvā yā tathāgate kaṅkhā vā vimati vā sā pahīyissatī”ti.  Даже если у неких глупых людей может быть замешательство и неуверенность в отношении Татхагаты, когда они услышат это изложение Дхаммы, их замешательство и неуверенность в отношении Татхагаты будет отброшена”. 
Though there will be some silly people who have doubt or uncertainty regarding the Realized One, when they hear this exposition of the teaching they’ll give up that doubt or uncertainty.” 

sn47.15appamatto2Pi En Ru dhamma

“sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.  “Было бы хорошо, почтенный, если бы Благословенный вкратце научил бы меня Дхамме так, чтобы я пребывал бы один, в уединении, будучи прилежным, старательным, решительным”. 
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” 
Atha kho āyasmā bāhiyo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. 
И затем, пребывая в уединении прилежным, старательным, решительным, Бахия, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас вошёл и пребывал в высочайшей цели святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяина и ведут жизнь бездомную. 
Then Bāhiya, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. 

sn47.16appamatto2Pi En Ru dhamma

“sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.  “Было бы хорошо, почтенный, если бы Благословенный вкратце научил бы меня Дхамме так, чтобы я пребывал бы один, в уединении, будучи прилежным, старательным, решительным”. 
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” 
Atha kho āyasmā uttiyo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. 
И затем, пребывая в уединении прилежным, старательным, решительным, Уттия, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас вошёл и пребывал в высочайшей цели святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяина и ведут жизнь бездомную. 
Then Uttiya, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. 

sn47.20pamādaṁ upamā2Pi En Ru dhamma

api nu so puriso amuṁ telapattaṁ amanasikaritvā bahiddhā pamādaṁ āhareyyā”ti?  стал бы этот человек, несущий эту чашу, из-за беспечности останавливаться и направлять своё внимание вовне?” 
Would that person lose focus on that bowl, and negligently get distracted outside?” 
“Upamā kho myāyaṁ, bhikkhave, katā atthassa viññāpanāya. 
“Я привёл вам этот пример, монахи, чтобы донести смысл. 
“I’ve made up this simile to make a point. 

sn47.46appamatto2Pi En Ru dhamma

“Sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.  “Учитель, было бы хорошо, если бы Благословенный вкратце научил бы меня Дхамме так, чтобы я пребывал бы один, в уединении, будучи прилежным, старательным, решительным”. 
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” 
Atha kho so bhikkhu eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. 
И затем, пребывая в уединении прилежным, старательным, решительным, тот монах, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас вошёл и пребывал в высочайшей цели святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяина и ведут жизнь бездомную. 
Then that mendicant, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. 

sn47.47appamatto1Pi En Ru dhamma

“sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.  “Учитель, было бы хорошо, если бы Благословенный вкратце научил бы меня Дхамме так, чтобы я пребывал бы один, в уединении, будучи прилежным, старательным, решительным”. 
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” 

sn47.63-72appamādavagga appamādavaggo2Pi En Ru dhamma

7. Appamādavagga  Глава Аппамада 
7. Diligence 
Appamādavaggo sattamo. 
Глава Аппамада Седьмая. 

sn48.39kaṭṭhopamasutta2Pi En Ru dhamma

Kaṭṭhopamasutta  Сутта Подобно Древесине 
The Simile of the Fire Sticks 
Kaṭṭhopamasutta → araṇi (pts1ed) 

sn48.40appamattassa5Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato uppajjati dukkhindriyaṁ.  Монахи, вот монах пребывает старательным, бдительным, решительным, и в нём возникает качество боли. 
While a mendicant is meditating—diligent, keen, and resolute—the faculty of pain arises. 
Idha pana, bhikkhave, bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato uppajjati domanassindriyaṁ. 
Монахи, вот монах пребывает старательным, бдительным, решительным, и в нём возникает качество недовольства. 
While a mendicant is meditating—diligent, keen, and resolute—the faculty of sadness arises. 
Idha pana, bhikkhave, bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato uppajjati sukhindriyaṁ. 
Монахи, вот монах пребывает старательным, бдительным, решительным, и в нём возникает качество удовольствия. 
While a mendicant is meditating—diligent, keen, and resolute—the faculty of pleasure arises. 
Idha pana, bhikkhave, bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato uppajjati somanassindriyaṁ. 
Монахи, вот монах пребывает старательным, бдительным, решительным, и в нём возникает качество радости. 
While a mendicant is meditating—diligent, keen, and resolute—the faculty of happiness arises. 
Idha pana, bhikkhave, bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato uppajjati upekkhindriyaṁ. 
Монахи, вот монах пребывает старательным, бдительным, решительным, и в нём возникает качество невозмутимости. 
While a mendicant is meditating—diligent, keen, and resolute—the faculty of equanimity arises. 

sn48.56appamāde appamādo2Pi En Ru dhamma

Appamāde.  В небеспечности. 
Diligence. 
Katamo ca bhikkhave, appamādo? 
И какова, монахи, небеспечность? 
And what is diligence? 

sn48.83-92appamādavagga appamādavaggo3Pi En Ru dhamma

9. Appamādavagga  Глава Аппамада 
9. The Chapter on Diligence 
Appamādavagga 
Глава Небеспечность 
The Chapter on Diligence 
(Appamādavaggo vitthāretabbo.) 
(Глава Аппамада должна быть расширенна.) 
(Tell in full as in the chapter on diligence at SN 45.139–148.) 

sn48.137-146punaappamādavagga1Pi En Ru dhamma

Punaappamādavagga  Ещё Глава Аппамада 
Another Chapter on Diligence 

sn48.159-168appamādavagga-balakaraṇīyavagga-esanāvaggā1Pi En Ru dhamma

(Appamādavagga-balakaraṇīyavagga-esanāvaggā vitthāretabbā.)  (Глава Аппамада-Глава Балакарания-Глава Есана должны быть расширены.)" 
(Tell in full as in SN 45.161–170, removal of greed version.) 

sn49.13-22appamādavagga appamādavaggo3Pi En Ru dhamma

2. Appamādavagga  Глава Аппамада 
2. Diligence 
Appamādavagga 
Глава Аппамада 
Diligence 
(Appamādavaggo sammappadhānavasena vitthāretabbo.) 
(Глава Аппамада Правильным Старанием должна быть расширенна.) 
(Tell in full as in SN 45.139–148.) 

sn50.13-22appamādavagga appamādavaggo3Pi En Ru dhamma

2. Appamādavagga  Глава Аппамада 
2. Diligence 
Appamādavagga 
Глава Аппамада 
Diligence 
(Appamādavaggo vitthāretabbo.) 
(Глава Аппамада должна быть развернута. [sn45.139–148]) 
(Tell in full as in the chapter on diligence at SN 45.139–148.) 

sn50.67-76punaappamādavagga1Pi En Ru dhamma

Punaappamādavagga  Глава Пунааппамада 
Another Chapter on Diligence 

sn50.77-88appamādavagga-balakaraṇīyavaggā1Pi En Ru dhamma

(Appamādavagga-balakaraṇīyavaggā vitthāretabbā.)  (Как Глава Аппамада-Балакарания должно быть развернуто. [sn45.149–160])" 
(Tell in full as in SN 45.149–160, removal of greed version.) 

sn51.10pāpima pāpimantaṁ pāpimā7Pi En Ru dhamma

Atha kho māro pāpimā, acirapakkante āyasmante ānande, yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca:  И вскоре после того как Достопочтенный Ананда ушёл, Злой Мара подошёл к Благословенному и сказал ему: 
And then, not long after Ānanda had left, Māra the Wicked went up to the Buddha and said to him: 
‘na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi yāva me bhikkhū na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessantī’ti. 
“Я не обрету окончательной ниббаны, Злой, пока у меня не будет учеников-монахов, которые мудры, дисциплинированы, уверенны, спасены от оков, научены, которые являются сохранителями Дхаммы, практикующими в соответствии с Дхаммой, практикующими правильно, и ведущими себя соответствующе; которые выучили учение своего учителя и могут объяснить, научить, провозгласить, утвердить, раскрыть, рассмотреть, прояснить его; которые могут тщательно и аргументировано опровергнуть распространённые доктрины других и смогут научить действенной Дхамме”. 
‘Wicked One, I shall not be fully extinguished until I have monk disciples who are competent, educated, assured, learned, have memorized the teachings, and practice in line with the teachings. Not until they practice properly, living in line with the teaching. Not until they’ve learned their own tradition, and explain, teach, assert, establish, disclose, analyze, and make it clear. Not until they can legitimately and completely refute the doctrines of others that come up, and teach with a demonstrable basis.’ 
‘na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi yāva me bhikkhuniyo na sāvikā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desessantī’ti. 
“Я не обрету окончательной ниббаны, Злой, пока у меня не будет учениц-монахинь… 
‘Wicked One, I shall not be fully extinguished until I have nun disciples who are competent, educated, assured, learned …’ … 
‘na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi yāva me upāsakā …pe… 
учеников-мирян… 
‘Wicked One, I shall not be fully extinguished until I have layman disciples … 
‘na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi yāva me idaṁ brahmacariyaṁ na iddhañceva bhavissati phītañca vitthāritaṁ bāhujaññaṁ puthubhūtaṁ yāva devamanussehi suppakāsitan’ti. 
“Я не обрету окончательной ниббаны, Злой, пока эта моя святая жизнь не станет успешной и процветающей, обширной, известной, распространённой, хорошо провозглашённой среди богов и людей”. 
‘Wicked One, I shall not be fully extinguished until my spiritual path is successful and prosperous, extensive, popular, widespread, and well proclaimed wherever there are gods and humans.’ 
Evaṁ vutte, bhagavā māraṁ pāpimantaṁ etadavoca: 
Когда так было сказано, Благословенный обратился к Злому Маре: 
When this was said, the Buddha said to Māra, 
“appossukko tvaṁ, pāpima, hohi. Na ciraṁ tathāgatassa parinibbānaṁ bhavissati. 
“Успокойся, Злой. Не так долго придётся ждать окончательной ниббаны Татхагаты. 
“Relax, Wicked One. The full extinguishment of the Realized One will be soon. 

sn51.45-54appamādavagga appamādavaggo3Pi En Ru dhamma

5. Appamādavagga  Глава Аппамада 
5. Diligence 
Appamādavagga 
Глава Аппамада 
Diligence 
(Appamādavaggo vitthāretabbo.) 
(Глава Аппамада должна быть расширенна.) 
(Tell in full as in the chapter on diligence at SN 45.139–148.) 

sn53.13-22appamādavagga appamādavaggo3Pi En Ru dhamma

2. Appamādavagga  Глава Аппамада 
2. Diligence 
Appamādavagga 
Глава Аппамада 
Diligence 
(Appamādavaggo vitthāretabbo.) 
(Глава Аппамада должна быть расширена.) 
(Tell in full as in the chapter on diligence at SN 45.139–148.) 

sn54.1abhippamodayaṁ2Pi En Ru dhamma

‘abhippamodayaṁ cittaṁ assasissāmī’ti sikkhati, ‘abhippamodayaṁ cittaṁ passasissāmī’ti sikkhati;  тренируется “радующий ум выдохну”, тренируется “радующий ум вдохну”; 
They practice like this: ‘I’ll breathe in gladdening the mind.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out gladdening the mind.’ 

sn54.8padīpopamasutta2Pi En Ru dhamma

Padīpopamasutta  Сутта Подобно Лампе 
The Simile of the Lamp 
Padīpopamasutta → dīpasuttaṁ (bj); dīpo (pts1ed) 

sn54.10abhippamodayaṁ1Pi En Ru dhamma

abhippamodayaṁ cittaṁ …pe…  тренируется так: “Радуя ум, я буду вдыхать”; тренируется так: “Радуя ум, я буду выдыхать”; 
They practice like this: ‘I’ll breathe in gladdening the mind.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out gladdening the mind.’ 

sn54.13abhippamodayaṁ1Pi En Ru dhamma

abhippamodayaṁ cittaṁ …pe…   
They practice like this: ‘I’ll breathe in gladdening the mind … 

sn54.16abhippamodayaṁ1Pi En Ru dhamma

abhippamodayaṁ cittaṁ …pe…  тренируется так: “Радуя ум, я буду вдыхать”; тренируется так: “Радуя ум, я буду выдыхать”; 
 

sn55.6appamādāya appamādāyā’ti nisīdāpema3Pi En Ru dhamma

Alañca pana vo, thapatayo, appamādāyā”ti.  Её хватит для вас, дворецкие, чтобы быть старательными”. 
Just this much is enough to be diligent.” 
“Idha mayaṁ, bhante, yadā rājā pasenadi kosalo uyyānabhūmiṁ niyyātukāmo hoti, ye te rañño pasenadissa kosalassa nāgā opavayhā te kappetvā, yā tā rañño pasenadissa kosalassa pajāpatiyo piyā manāpā tā ekaṁ purato ekaṁ pacchato nisīdāpema. 
“Господин, когда царь Пасенади Косальский хочет совершить прогулку по своему парку удовольствий, то после того, как мы готовим для него прогулочных слонов, нам нужно разместить дорогих и любимых жён царя по своим сиденьям – одну впереди, одну – за. 
“Sir, it’s when King Pasenadi of Kosala wants to go and visit a park. We have to harness and prepare his royal elephants. Then we have to seat his dear and beloved wives on the elephants, one in front of us, and one behind. 
Alañca pana vo, thapatayo, appamādāya. 
Её хватит для вас, дворецкие, чтобы быть старательными. 
Just this much is enough to be diligent. 

sn55.12paññāpemi1Pi En Ru dhamma

Ahañca kho, bhikkhave, ariyassa vinaye udayagāminiṁ paṭipadaṁ paññāpemi;  Но я, монахи, провозглашаю путь, ведущий ввысь в учении Благородных – путь, 
But in the training of the Noble One I advocate a ‘get up and go’ practice 

sn55.24pemamattaṁ1Pi En Ru dhamma

Tathāgate cassa saddhāmattaṁ hoti pemamattaṁ.  и у него есть доверие и симпатия к Татхагате. 
And they have a degree of faith and love for the Buddha. 

sn55.25pemamattaṁ1Pi En Ru dhamma

Tathāgate cassa saddhāmattaṁ hoti pemamattaṁ.  И у него есть достаточное доверие, достаточная преданность к Татхагате. 
And they have a degree of faith and love for the Buddha. 

sn55.28surāmerayamajjappamādaṭṭhānappaccayā surāmerayamajjappamādaṭṭhānā surāmerayamajjappamādaṭṭhāyī3Pi En Ru dhamma

yaṁ, gahapati, surāmerayamajjappamādaṭṭhāyī surāmerayamajjappamādaṭṭhānappaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvediyati.  Тот, кто потакает распитию вина, спиртного, опьяняющих напитков [или веществ], что создают основание для беспечности, этим своим поведением вызывает ужасающую враждебность, имеющую отношение к нынешней жизни, и ужасающую враждебность, имеющую отношение к будущей жизни, и он испытывает умственную боль и недовольство. 
Anyone who consumes beer, wine, and liquor intoxicants creates dangers and threats both in this life and in lives to come, and experiences mental pain and sadness. 
Surāmerayamajjappamādaṭṭhānā paṭiviratassa evaṁ taṁ bhayaṁ veraṁ vūpasantaṁ hoti. 
Поэтому у того, кто воздерживается от распития вина, спиртного, опьяняющих напитков [или веществ], что создают основание для беспечности, эта ужасающая враждебность успокоена. 
So that danger and threat is quelled for anyone who refrains from beer, wine, and liquor intoxicants. 

sn55.37surāmerayamajjappamādaṭṭhānā1Pi En Ru dhamma

“Yato kho, mahānāma, upāsako pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjappamādaṭṭhānā paṭivirato hoti—  “Когда, Маханама, мирской последователь воздерживается от уничтожения жизни, от взятия того, что ему не было дано, от неблагого сексуального поведения, от лжи, от вин, спиртных напитков, и одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности 
“When a lay follower doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants, 

sn55.40appamattassa appamādavihārī appamādavihārītveva pamattassa pamuditassa pamādavihārī pamādavihārītveva pamādavihārī’ti pāmojjaṁ pāmojje23Pi En Ru dhamma

“yasseva nu kho, bhante, ariyasāvakassa cattāri sotāpattiyaṅgāni sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ natthi sveva nu kho, bhante, ariyasāvako pamādavihārī”ti.  “Господин, можно ли назвать ученика Благородных, у которого напрочь отсутствуют факторы вступления в поток, учеником Благородных, который живёт в беспечности?” 
“Sir, if a noble disciple were to totally and utterly lack the four factors of stream-entry, would they live negligently?” 
Api ca, nandiya, yathā ariyasāvako pamādavihārī ceva hoti, appamādavihārī ca 
А что касается ученика Благородных, живущего в прилежании или живущего в беспечности, 
Neverthless, Nandiya, as to how a noble disciple lives negligently and how they live diligently, 
“Kathañca, nandiya, ariyasāvako pamādavihārī hoti? 
“И как, Нандия, ученик Благородных живёт в беспечности? 
“And how does a noble disciple live negligently? 
Tassa evaṁ pamattassa viharato pāmojjaṁ na hoti. 
Поскольку таким образом он живёт в беспечности, у него нет радости. 
When they live negligently, there’s no joy. 
Pāmojje asati, pīti na hoti. 
Когда нет радости, нет восторга. 
When there’s no joy, there’s no rapture. 
Dhammānaṁ apātubhāvā pamādavihārītveva saṅkhyaṁ gacchati. 
Когда феномены не видны, то такой ученик Благородных считается живущим в беспечности. 
Because principles have not become clear, they’re reckoned to live negligently. 
Tassa evaṁ pamattassa viharato pāmojjaṁ na hoti. 
Поскольку таким образом он живёт в беспечности, у него нет радости. 
When they live negligently, there’s no joy. 
Pāmojje asati, pīti na hoti. 
Когда нет радости, нет восторга. 
When there’s no joy, there’s no rapture. 
Dhammānaṁ apātubhāvā pamādavihārītveva saṅkhyaṁ gacchati. 
Когда феномены не видны, то такой ученик Благородных считается живущим в беспечности. 
Because principles have not become clear, they’re reckoned to live negligently. 
Evaṁ kho, nandiya, ariyasāvako pamādavihārī hoti. 
Вот как ученик Благородных живёт в беспечности. 
That’s how a noble disciple lives negligently. 
Kathañca, nandiya, ariyasāvako appamādavihārī hoti? 
И как, Нандия, ученик Благородных живёт в прилежании? 
And how does a noble disciple live diligently? 
Tassa evaṁ appamattassa viharato pāmojjaṁ jāyati. 
Поскольку таким образом он живёт в прилежании, то появляется радость. 
When they live diligently, joy springs up. 
Pamuditassa pīti jāyati. 
У того, у кого есть радость, возникает восторг. 
Being joyful, rapture springs up. 
Dhammānaṁ pātubhāvā appamādavihārītveva saṅkhyaṁ gacchati. 
Когда феномены видны, такой ученик Благородных считается живущим в прилежании. 
Because principles have become clear, they’re reckoned to live diligently. 
Tassa evaṁ appamattassa viharato pāmojjaṁ jāyati. 
Поскольку таким образом он живёт в прилежании, то появляется радость. 
When they live diligently, joy springs up. 
Pamuditassa pīti jāyati. 
У того, у кого есть радость, возникает восторг. 
Being joyful, rapture springs up. 
Dhammānaṁ pātubhāvā appamādavihārītveva saṅkhyaṁ gacchati. 
огда феномены видны, такой ученик Благородных считается живущим в прилежании. 
Because principles have become clear, they’re reckoned to live diligently. 
Evaṁ kho, nandiya, ariyasāvako appamādavihārī hotī”ti. 
Вот как ученик Благородных живёт в прилежании”. 
That’s how a noble disciple lives diligently.” 

sn55.41appameyyo pamāṇaṁ6Pi En Ru dhamma

Imehi kho, bhikkhave, catūhi puññābhisandehi kusalābhisandehi samannāgatassa ariyasāvakassa na sukaraṁ puññassa pamāṇaṁ gaṇetuṁ:  Когда, монахи, ученик Благородных обладает этими четырьмя потоками заслуг, потоками благого, то непросто измерить его заслуги так: 
When a noble disciple has these four kinds of overflowing merit and goodness, it’s not easy to measure how much merit they have by saying that 
Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhyaṁ gacchati. 
Но вместо этого этот [объём] считается неизмеримым, безмерным, огромной грудой заслуг. 
It’s simply reckoned as an incalculable, immeasurable, great mass of merit. 
Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamudde na sukaraṁ udakassa pamāṇaṁ gaṇetuṁ: 
Монахи, подобно тому, как непросто измерить [объём] воды в океане: 
It’s like trying to measure how much water is in the ocean. It’s not easy to say 
Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāudakakkhandhotveva saṅkhyaṁ gacchati. 
но вместо этого этот [объём] считается неизмеримым, безмерным, огромной грудой воды, 
It’s simply reckoned as an incalculable, immeasurable, great mass of water. 
Evameva kho, bhikkhave, imehi catūhi puññābhisandehi kusalābhisandehi samannāgatassa ariyasāvakassa na sukaraṁ puññassa pamāṇaṁ gaṇetuṁ: 
точно также, когда ученик Благородных обладает этими четырьмя потоками заслуг… 
In the same way, when a noble disciple has these four kinds of overflowing merit and goodness, it’s not easy to measure how much merit they have by saying that 
Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhyaṁ gacchatī”ti. 
это считается неизмеримым, безмерным, огромной грудой заслуг”. 
It’s simply reckoned as an incalculable, immeasurable, great mass of merit.” 

sn55.42appameyyo pamāṇaṁ6Pi En Ru dhamma

Imehi kho, bhikkhave, catūhi puññābhisandehi kusalābhisandehi samannāgatassa ariyasāvakassa na sukaraṁ puññassa pamāṇaṁ gaṇetuṁ:  Когда, монахи, ученик Благородных обладает этими четырьмя потоками заслуг, потоками благого, то непросто измерить его заслуги так: 
When a noble disciple has these four kinds of overflowing merit and goodness, it’s not easy to measure how much merit they have by saying that 
Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhyaṁ gacchati. 
Но вместо этого этот [объём] считается неизмеримым, безмерным, огромной грудой заслуг. 
It’s simply reckoned as an incalculable, immeasurable, great mass of merit. 
gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī, tattha na sukaraṁ udakassa pamāṇaṁ gaṇetuṁ: 
Ганг, Ямуна, Ачиравати, Сарабху, Махи – непросто измерить [объём] воды так: 
It’s not easy to measure how much water is in such places by saying 
Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāudakakkhandhotveva saṅkhyaṁ gacchati. 
но вместо этого этот [объём] считается неизмеримым, безмерным, огромной грудой воды. 
It’s simply reckoned as an incalculable, immeasurable, great mass of water. 
Evameva kho, bhikkhave, imehi catūhi puññābhisandehi kusalābhisandehi samannāgatassa ariyasāvakassa na sukaraṁ puññassa pamāṇaṁ gaṇetuṁ: 
Точно также, когда ученик Благородных обладает этими четырьмя потоками заслуг… 
In the same way, when a noble disciple has these four kinds of overflowing merit and goodness, it’s not easy to measure how much merit they have by saying that 
Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhyaṁ gacchatī”ti. 
это считается неизмеримым, безмерным, огромной грудой заслуг”. 
It’s simply reckoned as an incalculable, immeasurable, great mass of merit.” 

sn55.43appameyyo pamāṇaṁ2Pi En Ru dhamma

Imehi kho, bhikkhave, catūhi puññābhisandehi kusalābhisandehi samannāgatassa ariyasāvakassa na sukaraṁ puññassa pamāṇaṁ gaṇetuṁ:  Когда, монахи, ученик Благородных обладает этими четырьмя потоками заслуг, потоками благого, то непросто измерить его заслуги так: 
When a noble disciple has these four kinds of overflowing merit and goodness, it’s not easy to measure how much merit they have by saying that 
Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhyaṁ gacchatī”ti. 
Но вместо этого этот [объём] считается неизмеримым, безмерным, огромной грудой заслуг. 
It’s simply reckoned as an incalculable, immeasurable, great mass of merit.” 

sn55.66appamatta appamattapaññatāya appamattapaññāsutta5Pi En Ru dhamma

Appamattapaññāsutta  Сутта Небеспечность-понимание 
Extraordinary Wisdom 
Appamattapaññāsutta → asāmantapaññasuttaṁ (bj); asamatta or appamatta (pts1ed) 
“… Appamattapaññatāya saṁvattantī”ti. 
“… к Небеспечности-понятности приводят”. 
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to extraordinary wisdom …” 
Appamattapaññatāya → asāmantapaññatāya (bj) 

sn55.74appamatta1Pi En Ru dhamma

Appamatta bhūri bāhullaṁ;   
 

sn56.9vādappamokkhāya1Pi En Ru dhamma

‘na tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāsi, ahaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāmi. Kiṁ tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānissasi. Micchāpaṭipanno tvamasi, ahamasmi sammāpaṭipanno. Sahitaṁ me, asahitaṁ te. Purevacanīyaṁ pacchā avaca, pacchāvacanīyaṁ pure avaca. Adhiciṇṇaṁ te viparāvattaṁ. Āropito te vādo, cara vādappamokkhāya. Niggahitosi, nibbeṭhehi vā sace pahosī’ti.  'ты это учение-очищение не понял, я это учение-очищение понял. Как ты это учение-очищение поймёшь. Я последователен, ты — непоследователен. То что должно сказать вначале, после сказано, то что должно сказать после, прежде сказано. То чему ты следовал опровергнуть. Оспорено твоё утверждение, иди защити своё утверждение. Ты пойман либо выкрутись, если сможешь'. 
‘You don’t understand this teaching and training. I understand this teaching and training. What, you understand this teaching and training? You’re practicing wrong. I’m practicing right. I stay on topic, you don’t. You said last what you should have said first. You said first what you should have said last. What you’ve thought so much about has been disproved. Your doctrine is refuted. Go on, save your doctrine! You’re trapped; get yourself out of this—if you can!’ 

sn56.11appamāṇo1Pi En Ru dhamma

Ayañca dasasahassilokadhātu saṅkampi sampakampi sampavedhi, appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pāturahosi atikkamma devānaṁ devānubhāvanti.  И эта десятитысячная сфера света - мира содрогнулась, задрожала, затряслась, и возникло неизмеримое, возвышенное сияние превосходящее божеств божественное величие. 
And this ten-thousandfold galaxy shook and rocked and trembled. And an immeasurable, magnificent light appeared in the world, surpassing the glory of the gods. 

sn56.31appamattakāni1Pi En Ru dhamma

“Appamattakāni, bhante, bhagavatā parittāni sīsapāpaṇṇāni pāṇinā gahitāni;  “Несоизмеримы, почтенный, небольшое количество листьев Сисапы взятых лодонью Благословенного; 
“Sir, the few leaves in your hand are a tiny amount. 

sn56.37suriyupamā suriyūpamasuttaṁ2Pi En Ru dhamma

Paṭhamasūriyasutta  Сутта Солнце Первая 
The Simile of the Sun (1st) 
Paṭhamasūriyasutta → suriyūpamasuttaṁ (bj); suriyupamā 1 (pts1ed) 

sn56.38dutiyasuriyūpamasuttaṁ suriyupamā2Pi En Ru dhamma

Dutiyasūriyasutta  Сутта Солнце Вторая 
The Simile of the Sun (2nd) 
Dutiyasūriyasutta → dutiyasuriyūpamasuttaṁ (bj); suriyupamā 2 (pts1ed) 

sn56.40sūriyūpamā1Pi En Ru dhamma

Pāṇā sūriyūpamā dvedhā,   
" 

sn56.49appamattakaṁ appamattikā2Pi En Ru dhamma

appamattikā satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā.  несоизмеримы семь размером с боб мугга положенных каменных осколков. 
The seven pebbles the size of mung beans are tiny. 
“Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṁ dukkhaṁ yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ; appamattakaṁ avasiṭṭhaṁ. 
“И именно так, монахи, благородному слушателю наделенному взглядом, прояснившей личности это большее — боль, которая полностью исчерпана, полностью истощена; несоизмерима оставшаяся. 
“In the same way, for a person with comprehension, a noble disciple accomplished in view, the suffering that’s over and done with is more, what’s left is tiny. 

sn56.50appamattakaṁ appamattikā2Pi En Ru dhamma

appamattikā satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā avasiṭṭhā.  несоизмеримы семь размером с боб мугга оставшихся каменных осколков. 
The seven pebbles the size of mustard seeds are tiny. 
“Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṁ dukkhaṁ yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ; appamattakaṁ avasiṭṭhaṁ. 
“И именно так, монахи, благородному слушателю наделенному взглядом прояснившей личности это большее — боль, которая полностью исчерпана, полностью истощена; несоизмерима оставшаяся. 
“In the same way, for a person with comprehension, a noble disciple accomplished in view, the suffering that’s over and done with is more, what’s left is tiny. 

sn56.51appamattakaṁ appamattakāyaṁ2Pi En Ru dhamma

“Etadeva, bhante, bahutaraṁ yadidaṁ—mahāpathavī; appamattakāyaṁ bhagavatā paritto nakhasikhāyaṁ paṁsu āropito.  “Это, почтенный, большее, а именно— Великая земля; несоизмерима крупица земли поднятая Благословенным на кончике ногтя. 
“Sir, the great earth is certainly more. The little bit of dirt under your fingernail is tiny. 
“Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṁ dukkhaṁ yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ; appamattakaṁ avasiṭṭhaṁ. 
“И именно так, монахи, благородному слушателю наделенному взглядом, прояснившей личности это большее — боль, которая полностью исчерпана, полностью истощена; несоизмерима оставшаяся… 
“In the same way, for a person with comprehension, a noble disciple accomplished in view, the suffering that’s over and done with is more, what’s left is tiny. 

sn56.52appamattakaṁ1Pi En Ru dhamma

“Etadeva, bhante, bahutaraṁ, yadidaṁ—pokkharaṇiyā udakaṁ; appamattakaṁ kusaggena udakaṁ ubbhataṁ.  “Это, почтенный, большее, а именно—в лотосовом пруду вода; несоизмерима травинкой кусы зачёрпнутая вода. 
“Sir, the water in the lotus pond is certainly more. The water on the tip of a blade of grass is tiny. 

sn56.53appamattakāni1Pi En Ru dhamma

“Etadeva, bhante, bahutaraṁ, yadidaṁ—saṁbhejjaudakaṁ; appamattakāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatāni.  “Это, почтенный, большее, а именно—в месте слияния вода; несоизмеримы две или три капли воды зачёрпнутые. 
“Sir, the water in the confluence is certainly more. The two or three drops drawn out are tiny. 

sn56.54appamattakāni1Pi En Ru dhamma

“Etadeva, bhante, bahutaraṁ saṁbhejjaudakaṁ yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ; appamattakāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhāni.  “Это, почтенный, большее, а именно—в месте слияния вода полностью исчерпавшаяся, полностью истощившаяся; несоизмеримы две или три капли воды оставшиеся. 
“Sir, the water in the confluence that has dried up and evaporated is certainly more. The two or three drops left are tiny. 

sn56.55appamattikā1Pi En Ru dhamma

“Etadeva, bhante, bahutaraṁ, yadidaṁ—mahāpathavī; appamattikā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā upanikkhittā.  “Именно эта, почтенный, больше, а именно—Большая Земля; несоизмеримы семь размером с косточку колы сложенных комочков. 
“Sir, the great earth is certainly more. The seven clay balls the size of jujube seeds are tiny. 

sn56.56appamattikā1Pi En Ru dhamma

“Etadeva, bhante, bahutaraṁ mahāpathaviyā yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ; appamattikā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā avasiṭṭhā.  “Именно эта, почтенный, больше, а именно—Большая Земля полностью исчерпанная, полностью израсходованная; несоизмеримы семь размером с косточку колы сложенных оставшихся комочков. 
“Sir, the great earth that has been worn away and eroded is certainly more. The seven clay balls the size of jujube seeds are tiny. 

sn56.57appamattakāni1Pi En Ru dhamma

“Etadeva, bhante, bahutaraṁ, yadidaṁ—mahāsamudde udakaṁ; appamattakāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatāni.  “Это, почтенный, большее, в частности—в Великом океане вода; несоизмеримы две или три извлечённые капли воды. 
“Sir, the water in the ocean is certainly more. The two or three drops drawn out are tiny. 

sn56.58appamattakāni1Pi En Ru dhamma

“Etadeva, bhante, bahutaraṁ mahāsamudde udakaṁ yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ; appamattakāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhāni.  “Это, почтенный, большее —в Великом океане вода в частности полностью исчерпанная, полностью истощённая; несоизмеримы две или три оставшиеся капли воды. 
“Sir, the water in the ocean that has dried up and evaporated is certainly more. The two or three drops left are tiny. 

sn56.59appamattikā paṭhamapabbatūpamasutta sāsapamattiyo6Pi En Ru dhamma

Paṭhamapabbatūpamasutta  Сутта Большая Гора Первая 
A Mountain (1st) 
“Seyyathāpi, bhikkhave, puriso himavato pabbatarājassa satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhipeyya. 
“Это как, монахи, человек возле Гималаев царя гор семь размером с гочичное зерно каменных осколков положил бы. 
“Mendicants, suppose a person was to place seven pebbles the size of mustard seeds on the Himalayas, the king of mountains. 
katamaṁ nu kho bahutaraṁ—yā vā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā, ayaṁ vā himavā pabbatarājā”ti? 
что больше—семь размером с горчичное зерно положенных каменных осколков или Гималаи царь гор”? 
Which is more: the seven pebbles the size of mustard seeds, or the Himalayas, the king of mountains?” 
“Etadeva, bhante, bahutaraṁ, yadidaṁ—himavā pabbatarājā; appamattikā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā. 
“Это, почтенный, большее, в частности—Гималаи царь гор; несоизмеримы семь размером с горчичное зерно положенных каменных осколков. 
“Sir, the Himalayas, the king of mountains, is certainly more. The seven pebbles the size of mustard seeds are tiny. 
Saṅkhampi na upenti, upanidhampi na upenti, kalabhāgampi na upenti himavantaṁ pabbatarājānaṁ upanidhāya satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā”ti. 
Не идут в расчёт, не идут в сопоставление, не идут даже за часть — Гималаи царь гор и сопоставленные семь размером с горчичное зерно положенных каменных осколков”. 
Compared to the Himalayas, they don’t count, there’s no comparison, they’re not worth a fraction.” 

sn56.60appamattakaṁ appamattikā dutiyapabbatūpamasutta pabbatūpamāti sāsapamattiyo8Pi En Ru dhamma

Dutiyapabbatūpamasutta  Сутта Большая Гора Вторая 
A Mountain (2nd) 
“Seyyathāpi, bhikkhave, himavā pabbatarājā parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya, ṭhapetvā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā. 
“Это как, монахи, Гималаи царь гор стали бы полностью исчерпавшимися, полностью истощившимися, оставив семь размером с горчичное зерно каменных осколков. 
“Mendicants, suppose the Himalayas, the king of mountains, was worn away and eroded except for seven pebbles the size of mustard seeds. 
katamaṁ nu kho bahutaraṁ—yaṁ vā himavato pabbatarājassa parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ, yā vā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā avasiṭṭhā”ti? 
что больше—Гималаи царь гор полностью исчерпавшиеся, полностью истощившиеся или семь размером с горчичное зерно оставшихся каменных осколков”? 
Which is more: the portion of the Himalayas, the king of mountains, that has been worn away and eroded, or the seven pebbles the size of mustard seeds that are left?” 
“Etadeva, bhante, bahutaraṁ himavato pabbatarājassa yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ; appamattikā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā avasiṭṭhā. 
“Это, почтенный, большее, Гималаи царь гор, в частности полностью исчерпавшиеся, полностью истощившиеся; несоизмеримы семь размером с горчичное зерно оставшихся каменных осколков. 
“Sir, the portion of the Himalayas, the king of mountains, that has been worn away and eroded is certainly more. The seven pebbles the size of mustard seeds are tiny. 
Saṅkhampi na upenti, upanidhampi na upenti, kalabhāgampi na upenti himavato pabbatarājassa parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ upanidhāya satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā avasiṭṭhā”ti. 
Не идут в расчёт, не идут в сопоставление, не идут даже за часть — Гималаи царь гор, полностью исчерпавшиеся, полностью истощившиеся и сопоставленные семь размером с горчичное зерно оставшихся каменных осколков”. 
Compared to the Himalayas, they don’t count, there’s no comparison, they’re not worth a fraction.” 
“Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṁ dukkhaṁ yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ; appamattakaṁ avasiṭṭhaṁ. 
“И именно так, монахи, благородному слушателю наделенному взглядом прояснившей личности это большее — боль, которая полностью исчерпана, полностью истощена; несоизмерима оставшаяся… 
“In the same way, for a person with comprehension, a noble disciple accomplished in view, the suffering that’s over and done with is more, what’s left is tiny. 
dvemā ca pabbatūpamāti. 
" 

sn56.61appamattakā appamattakāyaṁ2Pi En Ru dhamma

“Etadeva, bhante, bahutaraṁ, yadidaṁ—mahāpathavī; appamattakāyaṁ bhagavatā paritto nakhasikhāyaṁ paṁsu āropito.  “Это, почтенный, большее, а именно—Великая земля; несоизмерима крупица земли поднятая Благословенным на кончике ногтя. 
“Sir, the great earth is certainly more. The little bit of dirt under your fingernail is tiny. 
“Evameva kho, bhikkhave, appamattakā te sattā ye manussesu paccājāyanti; atha kho eteva bahutarā sattā ye aññatra manussehi paccājāyanti. 
“И именно так, монахи, немоизмеримы те существа, которые людьми перерождаются; тогда как тех больше существ, которые кем-либо помимо людей перерождаются. 
“In the same way, the sentient beings reborn as humans are few, while those not reborn as humans are many. 

sn56.62appamattakā appamattakāyaṁ2Pi En Ru dhamma

“Etadeva, bhante, bahutaraṁ, yadidaṁ—mahāpathavī; appamattakāyaṁ bhagavatā paritto nakhasikhāyaṁ paṁsu āropito.  “Это, почтенный, большее, а именно—Великая земля; несоизмерима крупица земли поднятая Благословенным на кончике ногтя. 
“Sir, the great earth is certainly more. The little bit of dirt under your fingernail is tiny. 
“Evameva kho, bhikkhave, appamattakā te sattā ye majjhimesu janapadesu paccājāyanti; atha kho eteva bahutarā sattā ye paccantimesu janapadesu paccājāyanti aviññātāresu milakkhesu …pe…. 
“И именно так, монахи, немоизмеримы те существа, которые в центральных-серединных областях перерождаются; тогда как тех больше существ, которые в окраинных областях перерождаются в необразованных, нецивилизованных… 
“In the same way, the sentient beings reborn in central countries are few, while those reborn in the borderlands, among uneducated foreigners, are many. …” 

sn56.64surāmerayamajjappamādaṭṭhānā2Pi En Ru dhamma

… “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye surāmerayamajjappamādaṭṭhānā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye surāmerayamajjappamādaṭṭhānā apaṭiviratā …pe….  … “Так же, монахи, немного тех существ, которые отвращаются от одурманивающих веществ — основания беспечности; тогда как тех больше существ, которые не отвращаются от одурманивающих веществ — основания беспечности… 
“… the sentient beings who refrain from beer, wine, and liquor intoxicants, are few, while those who don’t refrain are many. …” 

sn56.102appamattakāyaṁ1Pi En Ru dhamma

appamattakāyaṁ bhagavatā paritto nakhasikhāyaṁ paṁsu āropito.  несоизмерима крупица земли поднятая Благословенным на кончике ногтя.