paṇḍito
an,sn,mn,dn
-oru paṇḍito
an2.32-41 | | paṇḍito | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho so paṇḍito therotveva saṅkhyaṁ gacchatī”ti.
то тогда он считается мудрым старцем».
they are reckoned as astute, a senior.”
|
an2.130-140 | | paṇḍito | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati.
Монахи, обладая двумя качествами, мудрый, сведущий, хороший человек поддерживает себя неизувеченным и неискалеченным. Он безупречен и не порицается мудрыми, и он порождает множество благих заслуг.
When an astute, competent true person has two qualities they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit.
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatī”ti.
Обладая этими двумя качествами, мудрый, сведущий, хороший человек поддерживает себя неизувеченным и неискалеченным. Он безупречен и не порицается мудрыми, и он порождает множество благих заслуг».
When an astute, competent true person has these two qualities they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit.”
Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati.
Монахи, обладая двумя качествами, мудрый, сведущий, хороший человек поддерживает себя неизувеченным и неискалеченным. Он безупречен и не порицается мудрыми, и он порождает множество благих заслуг.
When an astute, competent true person has two qualities they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit.
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatī”ti.
Обладая этими двумя качествами, мудрый, сведущий, хороший человек поддерживает себя неизувеченным и неискалеченным. Он безупречен и не порицается мудрыми, и он порождает множество благих заслуг».
When an astute, competent true person has these two qualities they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit.”
Dvīsu, bhikkhave, sammāpaṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati.
Монахи, мудрый, сведущий, хороший человек, который ведёт себя хорошо по отношению к двум личностям, поддерживает себя неизувеченным и неискалеченным. Он безупречен и не порицается мудрыми, и он порождает множество благих заслуг.
When an astute, competent true person acts rightly toward two people they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit.
Imesu kho, bhikkhave, dvīsu sammāpaṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatī”ti.
Когда мудрый, сведущий, хороший человек ведёт себя хорошо по отношению к этим двум личностям, он поддерживает себя неизувеченным и неискалеченным. Он безупречен и не порицается мудрыми, и он порождает множество благих заслуг».
When an astute, competent true person acts rightly toward these two people they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit.”
Dvīsu, bhikkhave, sammāpaṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati.
Монахи, мудрый, сведущий, хороший человек, который ведёт себя хорошо по отношению к двум личностям, поддерживает себя неизувеченным и неискалеченным. Он безупречен и не порицается мудрыми, и он порождает множество благих заслуг.
When an astute, competent true person acts rightly toward two people they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit.
Imesu kho, bhikkhave, dvīsu sammāpaṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatī”ti.
Когда мудрый, сведущий, хороший человек ведёт себя хорошо по отношению к этим двум личностям, он поддерживает себя неизувеченным и неискалеченным. Он безупречен и не порицается мудрыми, и он порождает множество благих заслуг».
When an astute, competent true person acts rightly toward these two people they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit.”
|
an3.1 | | paṇḍito | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Iti kho, bhikkhave, sappaṭibhayo bālo, appaṭibhayo paṇḍito.
Глупец несёт невзгоду, мудрец не несёт невзгоды.
So, the fool is dangerous, but the astute person is safe.
Saupaddavo bālo, anupaddavo paṇḍito.
От мудреца нет опасности.
The fool is perilous, but the astute person is not.
Saupasaggo bālo, anupasaggo paṇḍito.
От мудреца нет беды.
The fool is hazardous, but the astute person is not.
‘yehi tīhi dhammehi samannāgato bālo veditabbo te tayo dhamme abhinivajjetvā, yehi tīhi dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo te tayo dhamme samādāya vattissāmā’ti.
«Мы будем избегать трёх качеств, обладая которыми, человек считается глупцом, и мы будем предпринимать и практиковать три качества, обладая которыми, человек считается мудрецом».
‘We will reject the three things by which a fool is known, and we will undertake and follow the three things by which an astute person is known.’
|
an3.2 | | paṇḍito | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “Kammalakkhaṇo, bhikkhave, bālo, kammalakkhaṇo paṇḍito, apadānasobhanī paññāti.
«Монахи, глупца характеризуют его поступки. Мудреца характеризуют его поступки. Мудрость сияет в своём проявлении.
“A fool is characterized by their deeds, and an astute person is characterized by their deeds, for wisdom is made beautiful when it is evident.
Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo.
Того, кто обладает [другими] тремя качествами, следует знать мудрецом.
An astute person is known by three things.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo.
Того, кто обладает этими тремя качествами, следует знать мудрецом.
These are the three things by which an astute person is known.
‘yehi tīhi dhammehi samannāgato bālo veditabbo te tayo dhamme abhinivajjetvā, yehi tīhi dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo te tayo dhamme samādāya vattissāmā’ti.
«Мы будем избегать трёх качеств, обладая которыми, человек считается глупцом, и мы будем предпринимать и практиковать три качества, обладая которыми, человек считается мудрецом».
‘We will reject the three things by which a fool is known, and we will undertake and follow the three things by which an astute person is known.’
|
an3.3 | | paṇḍito | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, paṇḍito sucintitacintī ca hoti subhāsitabhāsī ca sukatakammakārī ca.
Мудрец хорошо думает, хорошо говорит, хорошо поступает.
An astute person thinks well, speaks well, and acts well.
No cedaṁ, bhikkhave, paṇḍito sucintitacintī ca abhavissa subhāsitabhāsī ca sukatakammakārī ca, kena naṁ paṇḍitā jāneyyuṁ:
Если мудрец не думал бы хорошо, не говорил бы хорошо, не поступал бы хорошо, то разве мудрые люди знали бы о нём:
If an astute person didn’t think well, speak well, and act well, then how would the astute know of them:
‘paṇḍito ayaṁ bhavaṁ sappuriso’ti?
«Этот парень – мудрец, хороший человек»?
‘This fellow is astute, a true person’?
Yasmā ca kho, bhikkhave, paṇḍito sucintitacintī ca hoti subhāsitabhāsī ca sukatakammakārī ca tasmā naṁ paṇḍitā jānanti:
Но именно потому, что мудрец хорошо думает, хорошо говорит, хорошо поступает, мудрые люди знают о нём:
But since an astute person does think well, speak well, and act well, then the astute do know of them:
‘paṇḍito ayaṁ bhavaṁ sappuriso’ti.
«Этот парень – мудрец, хороший человек».
‘This fellow is astute, a true person’.
|
an3.4 | | paṇḍito | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo.
Того, кто обладает [другими] тремя качествами, следует знать мудрецом.
An astute person is known by three things.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo.
Того, кто обладает этими тремя качествами, следует знать мудрецом.
These are the three things by which an astute person is known.
|
an3.5 | | paṇḍito | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo.
Того, кто обладает [другими] тремя качествами, следует знать мудрецом.
An astute person is known by three things.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo.
Того, кто обладает этими тремя качествами, следует знать мудрецом.
These are the three things by which an astute person is known.
|
an3.6 | | paṇḍito | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo.
Того, кто обладает [другими] тремя качествами, следует знать мудрецом.
An astute person is known by three things.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo.
Того, кто обладает этими тремя качествами, следует знать мудрецом.
These are the three things by which an astute person is known.
|
an3.8 | | paṇḍito | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Imehi, kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo.
Того, кто обладает этими тремя качествами, следует знать мудрецом.
These are the three things by which an astute person is known.
‘yehi tīhi dhammehi samannāgato bālo veditabbo te tayo dhamme abhinivajjetvā, yehi tīhi dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo te tayo dhamme samādāya vattissāmā’ti.
«Мы будем избегать трёх качеств, обладая которыми, человек считается глупцом, и мы будем предпринимать и практиковать три качества, обладая которыми, человек считается мудрецом».
‘We will reject the three qualities by which a fool is known, and we will undertake and follow the three qualities by which an astute person is known.’
|
an3.9 | | paṇḍito | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati.
Монахи, обладая [другими] тремя качествами, мудрый, сведущий, хороший человек содержит себя в неизувеченном и неискалеченном состоянии. Он безукоризненный и не критикуется мудрыми. И он порождает множество благих заслуг.
When an astute, competent true person has three qualities they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatī”ti.
Обладая этими тремя качествами… порождает множество благих заслуг».
When an astute, competent true person has these three qualities they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit.”
|
an3.31 | | paṇḍito | 1 | | Pi En Ru | dhamma | sakkareyya ca paṇḍito;
А также относиться с уважением.
would revere them and honor them
|
an3.45 | | paṇḍito | 1 | | Pi En Ru | dhamma | yāni sevetha paṇḍito;
К которым мудрый себя должен устремлять.
which the astute should cultivate.
|
an3.67 | | paṇḍito | 1 | | Pi En Ru | dhamma | kālamaññāya paṇḍito;
Мудрейшие же люди.
connected with the teaching and its meaning—
|
an3.150 | | paṇḍito | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati.
Монахи, обладая [другими] тремя качествами, мудрый, сведущий, хороший человек содержит себя в неизувеченном и неискалеченном состоянии. Он безукоризненный и не критикуется мудрыми. И он порождает множество благих заслуг.
When an astute, competent true person has three qualities they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit.
|
an3.153 | | paṇḍito | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatī”ti.
Монахи, обладая [другими] тремя качествами, мудрый, сведущий, хороший человек содержит себя в неизувеченном и неискалеченном состоянии. Он безукоризненный и не критикуется мудрыми. И он порождает множество благих заслуг.
"
|
an4.3 | | paṇḍito | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati.
Монахи, обладая четырьмя качествами, мудрый, сведущий, хороший человек поддерживает себя неизувеченным и неискалеченным. Он безупречен и не порицается мудрыми, и он порождает множество благих заслуг.
When an astute, competent true person has four qualities they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit.
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatīti.
Обладая этими четырьмя качествами, мудрый, сведущий, хороший человек поддерживает себя неизувеченным и неискалеченным. Он безупречен и не порицается мудрыми, и он порождает множество благих заслуг».
When an astute, competent true person has these four qualities they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit.
|
an4.4 | | paṇḍito | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Catūsu, bhikkhave, sammā paṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati.
Монахи, мудрый, сведущий, хороший человек, который ведёт себя хорошо по отношению к четырём личностям, поддерживает себя неизувеченным и неискалеченным. Он безупречен и не порицается мудрыми, и он порождает множество благих заслуг.
When an astute, competent true person acts rightly toward four people they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit.
Mātari, bhikkhave, sammā paṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati.
Когда мудрый, сведущий, хороший человек ведёт себя хорошо по отношению к своей матери…
Mother …
Pitari, bhikkhave, sammā paṭipajjamāno …pe… tathāgate, bhikkhave, sammā paṭipajjamāno …pe… tathāgatasāvake, bhikkhave, sammā paṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati.
отцу… Татхагате… ученику Татхагаты, он поддерживает себя неизувеченным и неискалеченным. Он безупречен и не порицается мудрыми, и он порождает множество благих заслуг.
father … a Realized One … and a disciple of a Realized One.
Imesu kho, bhikkhave, catūsu sammā paṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatīti.
Когда мудрый, сведущий, хороший человек ведёт себя хорошо по отношению к этим четырём личностям, он поддерживает себя неизувеченным и неискалеченным. Он безупречен и не порицается мудрыми, и он порождает множество благих заслуг».
When an astute, competent true person acts rightly toward these four people they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit.
|
an4.22 | | paṇḍito | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho so ‘paṇḍito thero’tveva saṅkhaṁ gacchati.
то тогда он считается мудрым старцем.
Then you’ll be considered an ‘astute senior’.
|
an4.40 | | paṇḍito | 1 | | Pi En Ru | dhamma | paṇḍito upapajjatī”ti.
В [уделе], не имеющем страданий».
in a happy, pleasing world.”
|
an4.42 | | paṇḍito paṇḍitoti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | atthaṁ gaṇhāti paṇḍito;
И принимает то лишь, что полезно.
an astute person grasps the meaning.
paṇḍitoti pavuccatī”ti.
Устойчивый является и мудрым».
is said to be astute.”
|
an4.61 | | paṇḍito | 1 | | Pi En Ru | dhamma | paṇḍito gharamāvasaṁ;
Которых мудрые, что проживают дома,
for which an astute lay person
|
an4.63 | | paṇḍito | 1 | | Pi En Ru | dhamma | sakkareyya ca paṇḍito;
А также относиться с уважением.
would revere them and honor them
|
an4.115 | | paṇḍito | 4 | | Pi En Ru | dhamma | imasmiṁ, bhikkhave, ṭhāne bālo ca paṇḍito ca veditabbo purisathāme purisavīriye purisaparakkame.
Именно в этом случае можно понять, кто является глупцом, а кто – мудрецом, в отношении человеческой силы, человеческого усилия, человеческого старания.
It is here that you can tell who is foolish and who is astute in regard to human strength, energy, and vigor.
Paṇḍito ca kho, bhikkhave, iti paṭisañcikkhati:
Но мудрец рассматривает так:
An astute person does reflect:
imasmimpi, bhikkhave, ṭhāne bālo ca paṇḍito ca veditabbo purisathāme purisavīriye purisaparakkame.
Именно в этом случае также можно понять, кто является глупцом, а кто – мудрецом, в отношении человеческой силы, человеческого усилия, человеческого старания.
It is here that you can tell who is foolish and who is astute in regard to human strength, energy, and vigor.
Paṇḍito ca kho, bhikkhave, iti paṭisañcikkhati:
Но мудрец рассматривает так:
An astute person does reflect:
|
an4.186 | | paṇḍito | 8 | | Pi En Ru | dhamma | “‘paṇḍito mahāpañño, paṇḍito mahāpañño’ti, bhante, vuccati.
«Почтенный, «мудрец с величайшей мудростью, мудрец с величайшей мудростью» – так говорят.
“Sir, they speak of ‘an astute person with great wisdom’.
Kittāvatā nu kho, bhante, paṇḍito mahāpañño hotī”ti?
В каком смысле кто-либо является мудрецом с величайшей мудростью?»
How is an astute person with great wisdom defined?”
‘paṇḍito mahāpañño, paṇḍito mahāpaññoti, bhante, vuccati.
«Почтенный, «мудрец с величайшей мудростью, мудрец с величайшей мудростью» – так говорят.
Kittāvatā nu kho, bhante, paṇḍito mahāpañño hotī’”ti?
В каком смысле кто-либо является мудрецом с величайшей мудростью?»
“Idha, bhikkhu, paṇḍito mahāpañño nevattabyābādhāya ceteti na parabyābādhāya ceteti na ubhayabyābādhāya ceteti attahitaparahitaubhayahitasabbalokahitameva cintayamāno cinteti.
«Монах, мудрец с величайшей мудростью не планирует [чего-либо, что приведёт] к собственной беде, беде других, к беде обоих. Вместо этого он обдумывает, думает только о собственном благополучии, о благополучии других, о благополучии обоих, и о благополучии целого мира.
An astute person with great wisdom is one who has no intention to hurt themselves, or to hurt others, or to hurt both. When they think, they only think of the benefit for themselves, for others, for both, and for the whole world.
Evaṁ kho, bhikkhu, paṇḍito mahāpañño hotī”ti.
Вот каким образом он мудрец с величайшей мудростью».
That’s how a person is astute, with great wisdom.”
|
an4.187 | | paṇḍito | 2 | | Pi En Ru | dhamma | paṇḍito rājā eḷeyyo karaṇīyādhikaraṇīyesu vacanīyādhivacanīyesu alamatthadasatarehi alamatthadasataro’ti?
в вопросах, касающихся дел и административных обязанностей, указов и объявлений, разве не так оно, что царь Элеййя мудр и гораздо умнее даже самых умных»
When it comes to the various duties and speeches, isn’t King Eḷeyya astute, even better than the experts?’
‘Evaṁ, bho, paṇḍito rājā eḷeyyo karaṇīyādhikaraṇīyesu vacanīyādhivacanīyesu alamatthadasatarehi alamatthadasataroti.
«Да, почтенный, в вопросах, касающихся дел… Элеййя мудр и гораздо умнее даже самых умных».
‘That’s true, sir.’
|
an4.222 | | paṇḍito | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati.
Монахи, обладая [другими] четырьмя качествами, мудрый, сведущий, хороший человек содержит себя в неизувеченном и неискалеченном состоянии. Он безукоризненный и не критикуется мудрыми. И он порождает множество благих заслуг.
When an astute, competent true person has four qualities they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit.
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo viññūnaṁ; bahuñca puññaṁ pasavatī”ti.
Обладая этими четырьмя качествами… порождает множество благих заслуг».
When an astute, competent true person has these four qualities they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit.”
|
an4.230 | | paṇḍito | 1 | | Pi En Ru | dhamma | imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatī”ti.
Обладая этими четырьмя качествами… порождает множество благих заслуг».
When an astute, competent true person has these four qualities they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit.”
|
an4.263 | | paṇḍito | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati.
Монахи, обладая [другими] четырьмя качествами, мудрый, сведущий, хороший человек содержит себя в неизувеченном и неискалеченном состоянии. Он безукоризненный и не критикуется мудрыми. И он порождает множество благих заслуг.
When an astute, competent true person has four qualities they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit.
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatī”ti.
Обладая этими четырьмя качествами… порождает множество благих заслуг».
When an astute, competent true person has these four qualities they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit.”
|
an5.31 | | paṇḍito | 1 | | Pi En Ru | dhamma | pañcaṭhānehi paṇḍito.
И в отношениях пяти:
in five respects:
|
an5.41 | | paṇḍito | 1 | | Pi En Ru | dhamma | paṇḍito gharamāvasaṁ;
Которых мудрые, что проживают дома,
for which an astute lay person
|
an5.43 | | paṇḍito paṇḍitoti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | adhigaṇhāti paṇḍito.
Оберегает оба эти вида блага:
secures both benefits:
paṇḍitoti pavuccatī”ti.
Тот зваться будет мудрецом».
is called ‘astute’.”
|
an5.48 | | paṇḍito | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yato ca kho paṇḍito āpadāsu,
И как пришло несчастье, то мудрый не трепещет,
When an astute person doesn’t waver in the face of adversity,
|
an5.50 | | paṇḍito | 3 | | Pi En Ru | dhamma | ‘paṇḍito viyatto medhāvī bahussuto cittakathī kalyāṇapaṭibhāno vuddho ceva arahā ca’.
«Он мудрый, сведущий, опытный, умный, учёный, умелый оратор, красноречивый, зрелый, арахант».
‘He is astute, competent, intelligent, learned, a brilliant speaker, eloquent, mature, a perfected one.’
‘paṇḍito viyatto medhāvī bahussuto cittakathī kalyāṇapaṭibhāno vuddho ceva arahā ca’.
«Он мудрый, сведущий, опытный, умный, учёный, умелый оратор, красноречивый, зрелый, арахант».
‘He is astute, competent, intelligent, learned, a brilliant speaker, eloquent, mature, a perfected one.’
Yato ca kho paṇḍito āpadāsu,
И как пришло несчастье, то мудрый не трепещет,
When an astute person doesn’t waver in the face of adversity,
|
an5.58 | | paṇḍito | 1 | | Pi En Ru | dhamma | devatānañca paṇḍito;
[Полезен также он] и божествам.
uses legitimate means to give rise to joy
|
an5.134 | | paṇḍito | 1 | | Pi En Ru | dhamma | pariṇāyako kho panassa hoti paṇḍito viyatto medhāvī paṭibalo atītānāgatapaccuppanne atthe cintetuṁ;
У него мудрый, умный, сведущий советник, который способен продумать выгоду, что относится к прошлому, настоящему, и будущему.
He has a commander who is astute, competent, and intelligent, able to think issues through as they bear upon the past, future, and present.
|
an5.136 | | paṇḍito | 2 | | Pi En Ru | dhamma | paṇḍito hoti viyatto medhāvī paṭibalo atītānāgatapaccuppanne atthe cintetuṁ.
Он мудрый, умный, сведущий, и способен продумать выгоду, что относится к прошлому, настоящему, и будущему.
He is astute, competent, and intelligent, able to think issues through as they bear upon the past, future, and present.
Ahaṁ khomhi paṇḍito viyatto medhāvī paṭibalo atītānāgatapaccuppanne atthe cintetuṁ.
Я мудрый, умный…
I’m astute, competent, and intelligent, able to think issues through as they bear upon the past, future, and present.
|
an5.179 | | paṇḍito | 1 | | Pi En Ru | dhamma | paṇḍito parivajjaye.
Мудрец избегает поступков таких.
an astute person should shun them.
|
an5.194 | | paṇḍito | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Taṁ kiṁ maññati bhavaṁ piṅgiyānī samaṇassa gotamassa paññāveyyattiyaṁ? Paṇḍito maññe”ti?
«Что вы можете сказать об уровне мудрости отшельника Готамы? Считаете ли вы его мудрым?»
“What do you think of the ascetic Gotama’s lucidity of wisdom? Do you think he’s astute?”
|
an5.272 | | paṇḍito | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhattuddesako sammato na pesetabbo …pe… sammato pesetabbo … bālo veditabbo … paṇḍito veditabbo … khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati … akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati … yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye … yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge.
Монахи, [монаха], обладающего пятью качествами, который [уже] поставлен на должность распределяющего обеды, не следует отправлять… можно отправлять… следует считать глупым… следует считать мудрым… содержит себя в изувеченном и искалеченном состоянии… держит себя неизувеченным и неискалеченным… перерождается в аду, как если бы его туда затянули силой… перерождается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой.
A person with five qualities who has been appointed as meal designator should not be called upon … should be called upon … should be known as a fool … should be known as astute … they keep themselves broken and damaged … they keep themselves unbroken and undamaged … is cast down to hell … is raised up to heaven.
|
an5.273-285 | | paṇḍito | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Sāmaṇerapesako bālo veditabbo …pe… paṇḍito veditabbo … khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati … akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati … yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye … yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge.
Монахи, [монаха], обладающего пятью качествами, который [уже] поставлен надсмотрщиком за помощниками следует считать глупым… следует считать мудрым… содержит себя в изувеченном и искалеченном состоянии… держит себя неизувеченным и неискалеченным… перерождается в аду, как если бы его туда затянули силой… перерождается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой.
|
an6.37 | | paṇḍito | 1 | | Pi En Ru | dhamma | paṇḍito upapajjatī”ti.
Перерождается в счастливом мире без страданий».
in a happy, pleasing world.”
|
an6.54 | | paṇḍito | 1 | | Pi En Ru | dhamma | akkhato paṇḍito sadā”ti.
Мудрец всегда [и всюду] цел и невредим».
An astute person is always uninjured.”
|
an6.60 | | paṇḍito | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “māyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṁ cittaṁ hatthisāriputtaṁ apasādesi, paṇḍito āyasmā citto hatthisāriputto.
«Не унижай Достопочтенного Читту Хаттхисарипутту.
“Venerable, please don’t rebuke Citta Hatthisāriputta. He is astute,
|
an7.3 | | paṇḍito | 1 | | Pi En Ru | dhamma | sukhaṁ jīvati paṇḍito.
Мудрый, а также живущий во счастье.
an astute mendicant lives happily.
|
an7.4 | | paṇḍito | 1 | | Pi En Ru | dhamma | sukhaṁ jīvati paṇḍito.
Мудрый, а также живущий во счастье.
an astute mendicant lives happily.
|
an7.64 | | paṇḍito | 1 | | Pi En Ru | dhamma | samucchindetha paṇḍito;
Это одно [своё] плохое [свойство].
this unskillful thing.
|
an7.67 | | paṇḍito | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, bhikkhave, rañño paccantime nagare dovāriko hoti paṇḍito byatto medhāvī aññātānaṁ nivāretā ñātānaṁ pavesetā.
Далее, у царской приграничной крепости есть стражник, следящий за воротами – мудрый, опытный, умный – он не впускает тех, кого не знает и впускает тех, кого знает.
Furthermore, a citadel has a gatekeeper who is astute, competent, and intelligent. He keeps strangers out and lets known people in.
Seyyathāpi, bhikkhave, rañño paccantime nagare dovāriko hoti paṇḍito byatto medhāvī aññātānaṁ nivāretā ñātānaṁ pavesetā abbhantarānaṁ guttiyā bāhirānaṁ paṭighātāya.
Подобно тому, как у царской приграничной крепости есть стражник, следящий за воротами – мудрый, опытный, умный – не впускающий тех, кого не знает и впускающий тех, кого знает – ради защиты тех, кто внутри и отражения атаки тех, кто нападет снаружи –
Just as a citadel has a gatekeeper who is astute, competent, and intelligent, who keeps strangers out and lets known people in,
|
an8.37 | | paṇḍito | 1 | | Pi En Ru | dhamma | paṇḍito upapajjatī”ti.
Переродится в мире бесстрадательном, приятном».
in a happy, pleasing world.”
|
an9.35 | | paṇḍito | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu paṇḍito byatto khettaññū kusalo vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
Точно также, бывает так, что некий мудрый, сведущий, опытный, умелый монах, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], входит и пребывает в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, которые возникли из-за [этой] отстранённости.
In the same way, some astute, competent, skillful mendicant, using common sense, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected.
|
an10.95 | | paṇḍito | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Tatrassa dovāriko paṇḍito byatto medhāvī aññātānaṁ nivāretā ñātānaṁ pavesetā.
И туда бы поставили привратника – мудрого, умелого, умного; того, кто не впускает чужаков, а впускает [только] знакомых.
And it has a gatekeeper who is astute, competent, and clever. He keeps strangers out and lets known people in.
|
an10.115 | | paṇḍito | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Paṇḍito, bhikkhave, ānando.
Ананда мудр.
Ānanda is astute,
|
an10.116 | | paṇḍito | 7 | | Pi En Ru | dhamma | “Amhākaṁ, bho gotama, paṇḍito nāma sabrahmacārī.
«Мастер Готама, у меня есть друг, отшельник по имени Пандита.
“Mister Gotama, we have a spiritual companion called ‘Astute’.
‘paṇḍito vata bho, paṇḍito vata bho’ti.
«Он воистину мудр, почтенные! Он воистину мудр, почтенные!»
‘He is truly astute! He is truly astute!’
‘paṇḍito vata bho, paṇḍito vata bho’ti.
«Он воистину мудр, почтенные! Он воистину мудр, почтенные!»
‘He is truly astute! He is truly astute!’
‘paṇḍito vata bho, paṇḍito vata bho’ti.
«Он воистину мудр, почтенные! Он воистину мудр, почтенные!»
‘He is truly astute! He is truly astute!’
|
an10.117 | | paṇḍito | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Sukkaṁ bhāvetha paṇḍito;
Мудрейший должен яркие развить.
an astute person should develop the bright.
cittaklesehi paṇḍito.
Пускай очистится от умственных пороков.
would cleanse themselves of mental corruptions.
|
an10.118 | | paṇḍito | 2 | | Pi En Ru | dhamma | sukkaṁ bhāvetha paṇḍito;
Мудрейший должен яркие развить.
an astute person should develop the bright.
cittaklesehi paṇḍito.
Пускай очистится от умственных пороков.
should cleanse themselves of mental corruptions.
|
an10.169 | | paṇḍito | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Sukkaṁ bhāvetha paṇḍito;
Мудрейший должен яркие развить.
an astute person should develop the bright.
cittaklesehi paṇḍito.
Пускай очистится от умственных пороков.
should cleanse themselves of mental corruptions.
|
an10.170 | | paṇḍito | 2 | | Pi En Ru | dhamma | sukkaṁ bhāvetha paṇḍito;
Мудрейший должен яркие развить.
an astute person should develop the bright.
cittaklesehi paṇḍito.
Пускай очистится от умственных пороков.
should cleanse themselves of mental corruptions.
|
an10.172 | | paṇḍito | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Paṇḍito, bhikkhave, mahākaccāno. Mahāpañño, bhikkhave, mahākaccāno.
Махакаччана учён. Махакаччана наделён великим пониманием.
Mahākaccāna is astute, he has great wisdom.
|
an10.233-236 | | paṇḍito | 3 | | Pi En Ru | dhamma | paṇḍito veditabbo …pe…
обладающего десятью качествами, можно считать мудрецом».
astute person …
paṇḍito veditabbo …pe…
считать мудрецом…
imehi kho, bhikkhave, cattārīsāya dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo”ti.
«Этими, монахи, сорока качествами обладающего, можно считать мудрецом…
"
|
an11.17 | | paṇḍito’ti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘kammalakkhaṇo bālo, kammalakkhaṇo paṇḍito’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
Вот монах не понимает в соответствии с действительностью: «Дурака характеризуют его поступки. Мудреца характеризуют его поступки».
It’s when a mendicant doesn’t understand that a fool is characterized by their deeds, and an astute person is characterized by their deeds.
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘kammalakkhaṇo bālo, kammalakkhaṇo paṇḍito’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
Вот монах понимает в соответствии с действительностью: «Дурака характеризуют его поступки. Мудреца характеризуют его поступки».
It’s when a mendicant understands that a fool is characterized by their deeds, and an astute person is characterized by their deeds.
|
dn3 | | paṇḍito | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Sujāto ca, bho gotama, ambaṭṭho māṇavo, kulaputto ca ambaṭṭho māṇavo, bahussuto ca ambaṭṭho māṇavo, kalyāṇavākkaraṇo ca ambaṭṭho māṇavo, paṇḍito ca ambaṭṭho māṇavo, pahoti ca ambaṭṭho māṇavo bhotā gotamena saddhiṁ asmiṁ vacane paṭimantetun”ti.
Благороден юный Амбаттха, почтенный Готама, и из славного семейства юный Амбаттха, и весьма учен юный Амбаттха, и искусен в речах юный Амбаттха, и мудр юный Амбаттха, и способен юный Амбаттха ответить почтенному Готаме на эту речь».
He’s well-born, a gentleman, learned, a good speaker, and astute. He is capable of debating with Mister Gotama about this.”
‘sujāto ca ambaṭṭho māṇavo, kulaputto ca ambaṭṭho māṇavo, bahussuto ca ambaṭṭho māṇavo, kalyāṇavākkaraṇo ca ambaṭṭho māṇavo, paṇḍito ca ambaṭṭho māṇavo, pahoti ca ambaṭṭho māṇavo samaṇena gotamena saddhiṁ asmiṁ vacane paṭimantetun’ti, tiṭṭhatha tumhe;
„И благороден юный Амбаттха, и из славного рода юный Амбаттха, и весьма учен юный Амбаттха, и искусен в речах юный Амбаттха, и мудр юный Амбаттха, и способен юный Амбаттха ответить отшельнику Готаме на эту речь“, то вы оставайтесь в покое,
he’s well-born, a gentleman, learned, a good speaker, astute, and capable of debating with me about this, then you should stand aside and let him debate with me.”
“Sujāto ca, bho gotama, ambaṭṭho māṇavo, kulaputto ca ambaṭṭho māṇavo, bahussuto ca ambaṭṭho māṇavo, kalyāṇavākkaraṇo ca ambaṭṭho māṇavo, paṇḍito ca ambaṭṭho māṇavo, pahoti ca ambaṭṭho māṇavo bhotā gotamena saddhiṁ asmiṁ vacane paṭimantetuṁ, tuṇhī mayaṁ bhavissāma, ambaṭṭho māṇavo bhotā gotamena saddhiṁ asmiṁ vacane paṭimantetū”ti.
«И благороден юный Амбаттха, почтенный Готама, и из славного семейства юный Амбаттха, и весьма учен юный Амбаттха, и искусен в речах юный Амбаттха, и мудр юный Амбаттха, и способен юный Амбаттха ответить почтенному Готаме на эту речь. Мы останемся безмолвными. Пусть юный Амбаттха ответит почтенному Готаме на эту речь».
“He is capable of debating you. We will be silent, and let Ambaṭṭha debate with Mister Gotama about this.”
|
dn4 | | paṇḍito | 6 | | Pi En Ru | dhamma | paṇḍito ca hoti medhāvī paṭhamo vā dutiyo vā sujaṁ paggaṇhantānaṁ.
Он мудр, разумен, бывает первым или вторым среди протягивающих жертвенную ложку.
He’s astute and clever, being the first or second to hold the sacrificial ladle.
paṇḍito ca hoti medhāvī paṭhamo vā dutiyo vā sujaṁ paggaṇhantānaṁ.
разумен, бывает первым или вторым среди протягивающих жертвенную ложку,
paṇḍito ca hoti medhāvī paṭhamo vā dutiyo vā sujaṁ paggaṇhantānaṁ.
разумен, бывает первым или вторым среди протягивающих жертвенную ложку,
paṇḍito ca hoti medhāvī paṭhamo vā dutiyo vā sujaṁ paggaṇhantānaṁ.
разумен, бывает первым или вторым среди протягивающих жертвенную ложку,
and he’s astute and clever, being the first or second to hold the sacrificial ladle.
‘bahussuto ca soṇadaṇḍo brāhmaṇo, kalyāṇavākkaraṇo ca soṇadaṇḍo brāhmaṇo, paṇḍito ca soṇadaṇḍo brāhmaṇo, pahoti ca soṇadaṇḍo brāhmaṇo samaṇena gotamena saddhiṁ asmiṁ vacane paṭimantetun’ti, tiṭṭhatha tumhe, soṇadaṇḍo brāhmaṇo mayā saddhiṁ paṭimantetū”ti.
„И весьма учен брахман Сонаданда, и искусен в речах брахман Сонаданда, и мудр брахман Сонаданда, и способен брахман Сонаданда отвечать отшельнику Готаме на эту речь“, — то вы оставайтесь в покое, а брахман Сонаданда пусть обсуждает со мной [эту речь]».
he’s learned, a good speaker, astute, and capable of debating with me about this, then you should stand aside and let him debate with me.”
paṇḍito ca hoti medhāvī paṭhamo vā dutiyo vā sujaṁ paggaṇhantānaṁ.
разумен, бывает первым или вторым среди протягивающих жертвенную ложку,
and he’s astute and clever, being the first or second to hold the sacrificial ladle.
|
dn5 | | paṇḍito | 6 | | Pi En Ru | dhamma | paṇḍito, viyatto, medhāvī, paṭibalo, atītānāgatapaccuppanne atthe cintetuṁ.
Мудрый, ясный в суждениях, разумный, сведущий, способный мыслить о прошедшем, будущем и настоящем. —
He was astute, competent, and intelligent, able to think issues through as they bear upon the past, future, and present.
paṇḍito viyatto medhāvī paṭhamo vā dutiyo vā sujaṁ paggaṇhantānaṁ.
Мудрый, ясный в суждениях, разумный, первый или второй среди протягивающих жертвенную ложку. —
He was astute and clever, being the first or second to hold the sacrificial ladle.
no ca kho paṇḍito viyatto medhāvī paṭibalo atītānāgatapaccuppanne atthe cintetuṁ, atha ca pana bhavaṁ rājā evarūpaṁ mahāyaññaṁ yajatī’ti.
не будучи мудрым, ясным в суждениях, разумным, сведущим, способным мыслить о прошедшем, будущем и настоящем, — досточтимый царь все же совершает подобным образом великое жертвоприношение’.
Bhavaṁ kho pana rājā paṇḍito viyatto medhāvī paṭibalo atītānāgatapaccuppanne atthe cintetuṁ.
ибо досточтимый царь мудр, ясен в суждениях, разумен, сведущ, способен мыслить о прошедшем, будущем и настоящем, —
For the king does indeed possess the eight factors.
no ca khvassa purohito brāhmaṇo paṇḍito viyatto medhāvī paṭhamo vā dutiyo vā sujaṁ paggaṇhantānaṁ, atha ca pana bhavaṁ rājā evarūpaṁ mahāyaññaṁ yajatī’ti.
его царский жрец-брахман не является мудрым, ясным в суждениях, разумным, первым или вторым среди протягивающих жертвенную ложку, — и досточтимый царь все же совершает подобным образом великое жертвоприношение’.
Bhoto kho pana rañño purohito brāhmaṇo paṇḍito viyatto medhāvī paṭhamo vā dutiyo vā sujaṁ paggaṇhantānaṁ.
ибо царский жрец-брахман досточтимого царя мудр, ясен в суждениях, разумен, бывает первым или вторым среди протягивающих жертвенную ложку, —
For the high priest does indeed possess the four factors.
|
dn16 | | paṇḍito | 2 | | Pi En Ru | dhamma | tatrassa dovāriko paṇḍito viyatto medhāvī aññātānaṁ nivāretā ñātānaṁ pavesetā.
находится его страж — мудрый, рассудительный, разумный, который задерживает незнакомых и пропускает знакомых
And it has a gatekeeper who is astute, competent, and intelligent. He keeps strangers out and lets known people in.
Paṇḍito, bhikkhave, ānando;
Ананда мудр, монахи,
Ānanda is astute,
|
dn17 | | paṇḍito | 1 | | Pi En Ru | dhamma | paṇḍito viyatto medhāvī paṭibalo rājānaṁ mahāsudassanaṁ upayāpetabbaṁ upayāpetuṁ, apayāpetabbaṁ apayāpetuṁ, ṭhapetabbaṁ ṭhapetuṁ.
мудрый, ясный в суждениях, разумный, сведущий, способный приводить царя Махасудассану к тому, к чему следует приводить, уводить от того, от чего следует уводить, побуждать к тому, к чему следует побуждать.
He was astute, competent, intelligent, and capable of getting the king to appoint who should be appointed, dismiss who should be dismissed, and retain who should be retained.
|
dn23 | | paṇḍito | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ‘paṇḍito byatto medhāvī bahussuto cittakathī kalyāṇapaṭibhāno vuddho ceva arahā ca.
„Мудрый, опытный, разумный, весьма ученый, прекрасно говорящий, превосходно отвечающий, преклонных лет и архат.
‘He is astute, competent, intelligent, learned, a brilliant speaker, eloquent, mature, a perfected one.’
‘paṇḍito byatto medhāvī bahussuto cittakathī kalyāṇapaṭibhāno vuddho ceva arahā cā’ti.
„Мудрый, опытный, разумный, весьма ученый, прекрасно говорящий, превосходно отвечающий, преклонных лет и архат“.
‘He is astute, competent, intelligent, learned, a brilliant speaker, eloquent, mature, a perfected one.’
|
dn28 | | paṇḍito | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Tatrassa dovāriko paṇḍito byatto medhāvī aññātānaṁ nivāretā, ñātānaṁ pavesetā.
мудрый, рассудительный, разумный, который задерживает незнакомых и пропускает знакомых и,
And it has a gatekeeper who is astute, competent, and clever. He keeps strangers out and lets known people in.
|
dn31 | | paṇḍito | 4 | | Pi En Ru | dhamma | iti viññāya paṇḍito;
Зная это, пусть мудрый
these four enemies for what they are
iti viññāya paṇḍito;
— Зная это, мудрый
these four friends for what they are
Paṇḍito sīlasampanno,
Мудрый, преданный нравственности,
The astute and virtuous
Paṇḍito sīlasampanno,
Мудрый, преданный нравственности,
The astute and the virtuous,
|
mn18 | | paṇḍito | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Paṇḍito, bhikkhave, mahākaccāno; mahāpañño, bhikkhave, mahākaccāno.
– Махакаччана мудр, монахи, Махакаччана наделён великой мудростью.
“Mahākaccāna is astute, mendicants, he has great wisdom.
|
mn26 | | paṇḍito | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ‘ayaṁ kho āḷāro kālāmo paṇḍito viyatto medhāvī dīgharattaṁ apparajakkhajātiko.
‘«Алара Калама мудр, умён, проницателен. Долгое время у него было мало пыли в глазах.
‘That Āḷāra Kālāma is astute, competent, clever, and has long had little dust in his eyes.
‘ayaṁ kho udako rāmaputto paṇḍito viyatto medhāvī dīgharattaṁ apparajakkhajātiko.
«Уддака Рамапутта мудр, умён, проницателен. Долгое время у него было мало пыли в глазах.
‘That Uddaka son of Rāma is astute, competent, clever, and has long had little dust in his eyes.
|
mn27 | | paṇḍito | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Taṁ kiṁ maññati bhavaṁ vacchāyano samaṇassa gotamassa paññāveyyattiyaṁ paṇḍito maññe”ti.
– И что же господин Ваччхаяна думает о чистоте мудрости отшельника Готамы? Мудр ли он или нет?
“What do you think of the ascetic Gotama’s lucidity of wisdom? Do you think he’s astute?”
|
mn33 | | paṇḍitoti paṇḍito’ti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘kammalakkhaṇo bālo, kammalakkhaṇo paṇḍito’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
Вот, монах не понимает в соответствии с действительностью: «Дурака характеризуют его поступки. Мудреца характеризуют его поступки».
It’s when a mendicant doesn’t understand that a fool is characterized by their deeds, and an astute person is characterized by their deeds.
Idha, bhikkhave, bhikkhu kammalakkhaṇo bālo, kammalakkhaṇo paṇḍitoti yathābhūtaṁ pajānāti.
Вот, монах понимает в соответствии с действительностью: «Дурака характеризуют его поступки. Мудреца характеризуют его поступки».
It’s when a mendicant understands that a fool is characterized by their deeds, and an astute person is characterized by their deeds.
|
mn51 | | paṇḍito | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “paṇḍito, bhikkhave, pesso hatthārohaputto;
«Монахи, Песса, сын наездника на слонах, мудр,
“Mendicants, Pessa the elephant driver’s son is astute.
|
mn84 | | paṇḍito | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘paṇḍito viyatto medhāvī bahussuto cittakathī kalyāṇapaṭibhāno vuddho ceva arahā ca’.
«Он мудрый, умный, здравомыслящий, учёный, чётко выражает свои мысли, проницательный. Он стар и он арахант.
‘He is astute, competent, clever, learned, a brilliant speaker, eloquent, mature, a perfected one.’
|
mn85 | | paṇḍito | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ‘ayaṁ kho āḷāro kālāmo paṇḍito viyatto medhāvī dīgharattaṁ apparajakkhajātiko.
«Алара Калама мудр, умён, проницателен. Долгое время у него было мало пыли в глазах.
‘That Āḷāra Kālāma is astute, competent, clever, and has long had little dust in his eyes.
‘ayaṁ kho udako rāmaputto paṇḍito viyatto medhāvī dīgharattaṁ apparajakkhajātiko.
«Уддака Рамапутта мудр, умён, проницателен. Долгое время у него было мало пыли в глазах.
‘That Uddaka son of Rāma is astute, competent, clever, and has long had little dust in his eyes.
|
mn91 | | paṇḍito | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Paṇḍito, bhikkhave, brahmāyu brāhmaṇo paccapādi dhammassānudhammaṁ, na ca maṁ dhammādhikaraṇaṁ vihesesi.
«Монахи, брахман Брахмайю был мудр, он вступил на путь Дхаммы и не беспокоил меня истолкованием Дхаммы.
“Mendicants, the brahmin Brahmāyu was astute. He practiced in line with the teachings, and did not trouble me about the teachings.
|
mn95 | | paṇḍito | 1 | | Pi En Ru | dhamma | kulaputto ca kāpaṭiko māṇavo, bahussuto ca kāpaṭiko māṇavo, paṇḍito ca kāpaṭiko māṇavo, kalyāṇavākkaraṇo ca kāpaṭiko māṇavo, pahoti ca kāpaṭiko māṇavo bhotā gotamena saddhiṁ asmiṁ vacane paṭimantetun”ti.
Брахманский ученик Капатхика – представитель клана, он учёный, с хорошей манерой подачи, он мудрый. Он способен принять участие в беседе с господином Готамой».
He’s a gentleman, learned, astute, a good speaker. He is capable of debating with Mister Gotama about this.”
|
mn99 | | paṇḍito | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Taṁ kiṁ maññasi, bhavaṁ bhāradvājo samaṇassa gotamassa paññāveyyattiyaṁ paṇḍito maññeti”?
«И что же господин Бхарадваджа думает о чистоте мудрости отшельника Готамы? Мудрый ли он или нет?»
“What do you think of the ascetic Gotama’s lucidity of wisdom? Do you think he’s astute?”
|
mn111 | | paṇḍito | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Paṇḍito, bhikkhave, sāriputto;
«Монахи, Сарипутта мудр.
“Sāriputta is astute, mendicants.
|
mn115 | | paṇḍito | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Iti kho, bhikkhave, sappaṭibhayo bālo, appaṭibhayo paṇḍito;
Так глупец приносит страх, мудрый человек не приносит страха.
So, the fool is dangerous, but the astute person is safe.
saupaddavo bālo, anupaddavo paṇḍito;
Так глупец приносит опасность, мудрый человек не приносит опасности.
The fool is perilous, but the astute person is not.
saupasaggo bālo, anupasaggo paṇḍito.
Так глупец приносит беду, мудрый человек не приносит беды.
The fool is hazardous, but the astute person is not.
“kittāvatā nu kho, bhante, paṇḍito bhikkhu ‘vīmaṁsako’ti alaṁvacanāyā”ti?
«Каким образом, уважаемый, монах может быть назван мудрым человеком и вопрошающим?»
“Sir, how is a mendicant qualified to be called ‘astute, an inquirer’?”
ettāvatā kho, ānanda, paṇḍito bhikkhu ‘vīmaṁsako’ti alaṁvacanāyā”ti.
то тогда он может быть назван мудрым человеком и вопрошающим».
That’s how a mendicant is qualified to be called ‘astute, an inquirer’.”
|
mn116 | | paṇḍito | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Sacco tatho virajo paṇḍito ca.
Правдивы, праведны, мудры и безупречны.
right and true, stainless and astute.
|
mn129 | | paṇḍito | 16 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, paṇḍito sucintitacintī ca hoti subhāsitabhāsī ca sukatakammakārī ca.
Мудрец – этот тот, кто обдумывает благие мысли, говорит благие слова, совершает благие поступки.
An astute person thinks well, speaks well, and acts well.
No cetaṁ, bhikkhave, paṇḍito sucintitacintī ca abhavissa subhāsitabhāsī ca sukatakammakārī ca, kena naṁ paṇḍitā jāneyyuṁ:
Если бы мудрец не был таким, то как [другой] мудрец узнал бы о нём следующее:
If an astute person didn’t think well, speak well, and act well, then how would the astute know of them,
‘paṇḍito ayaṁ bhavaṁ sappuriso’ti?
«Этот человек – мудрый, чистый человек»?
‘This fellow is astute, a true person’?
Yasmā ca kho, bhikkhave, paṇḍito sucintitacintī ca hoti subhāsitabhāsī ca sukatakammakārī ca tasmā naṁ paṇḍitā jānanti:
Но поскольку мудрец – этот тот, кто обдумывает благие мысли, говорит благие слова, совершает благие поступки, [другой] мудрец знает о нём следующее:
But since an astute person does think well, speak well, and act well, then the astute do know of them,
‘paṇḍito ayaṁ bhavaṁ sappuriso’ti.
«Этот человек – мудрый, чистый человек».
‘This fellow is astute, a true person’.
Sa kho so, bhikkhave, paṇḍito tividhaṁ diṭṭheva dhamme sukhaṁ somanassaṁ paṭisaṁvedeti.
«Мудрец трояко чувствует удовольствие и радость здесь и сейчас.
An astute person experiences three kinds of pleasure and happiness in this very life.
Sace, bhikkhave, paṇḍito sabhāyaṁ vā nisinno hoti, rathikāya vā nisinno hoti, siṅghāṭake vā nisinno hoti;
Представьте, что мудрец сидит в собрании или на улице или на площади,
Suppose an astute person is sitting in a council hall, a street, or a crossroad,
Sace, bhikkhave, paṇḍito pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjappamādaṭṭhānā paṭivirato hoti;
и представьте, что мудрец – это тот, кто воздерживается от убийства живых существ, от взятия того, что не дано, от неблагого поведения в чувственных удовольствиях, от лжи, от вина, спиртного, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности –
And suppose that astute person is someone who refrains from killing living creatures, stealing, committing sexual misconduct, lying, and beer, wine, and liquor intoxicants.
Idaṁ, bhikkhave, paṇḍito paṭhamaṁ diṭṭheva dhamme sukhaṁ somanassaṁ paṭisaṁvedeti.
Таков первый вид удовольствия и радости, который чувствует мудрец здесь и сейчас.
This is the first kind of pleasure and happiness that an astute person experiences in this very life.
Puna caparaṁ, bhikkhave, paṇḍito passati rājāno coraṁ āgucāriṁ gahetvā vividhā kammakāraṇā kārente—
Далее, когда ловят вора, преступника, мудрец видит как цари подвергают его многочисленным видам пыток.
Furthermore, an astute person sees that the kings have arrested a bandit, a criminal, and subjected them to various punishments—
Idampi, bhikkhave, paṇḍito dutiyaṁ diṭṭheva dhamme sukhaṁ somanassaṁ paṭisaṁvedeti.
Таков второй вид удовольствия и радости, который чувствует мудрец здесь и сейчас.
This is the second kind of pleasure and happiness that an astute person experiences in this very life.
Idampi, bhikkhave, paṇḍito tatiyaṁ diṭṭheva dhamme sukhaṁ somanassaṁ paṭisaṁvedeti.
Таков третий вид удовольствия и радости, который чувствует мудрец здесь и сейчас.
This is the third kind of pleasure and happiness that an astute person experiences in this very life.
Sa kho so, bhikkhave, paṇḍito kāyena sucaritaṁ caritvā vācāya sucaritaṁ caritvā manasā sucaritaṁ caritvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati.
С распадом тела, после смерти, он возникает в счастливом уделе, даже в небесном мире.
When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.
paṇḍito byatto medhāvī paṭibalo rājānaṁ cakkavattiṁ upayāpetabbaṁ upayāpetuṁ apayāpetabbaṁ apayāpetuṁ ṭhapetabbaṁ ṭhapetuṁ.
мудрый, сообразительный, проницательный, способный заставить царя-миродержца постановить то, что достойно постановления, отменить то, что достойно отмены, утвердить то, что достойно утверждения.
He is astute, competent, intelligent, and capable of getting the king to appoint who should be appointed, dismiss who should be dismissed, and retain who should be retained.
Sa kho so, bhikkhave, paṇḍito sace kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena manussattaṁ āgacchati, yāni tāni uccākulāni—
Если в то или иное время, по прошествии долгого времени, этот мудрец возвращается в человеческое существование,
And suppose that astute person, after a very long time, returned to the human realm.
Atha kho ayameva tato mahantataro kaṭaggaho yaṁ so paṇḍito kāyena sucaritaṁ caritvā, vācāya sucaritaṁ caritvā, manasā sucaritaṁ caritvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati.
Куда больший удачный бросок – когда мудрец, который подобающе ведёт себя телом, речью, умом, после распада тела, после смерти, перерождается в счастливом уделе, даже в небесном мире.
the perfect hand whereby an astute person, when their body breaks up, after death, is reborn in a good place, a heavenly realm.
|
mn130 | | bālapaṇḍito | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Bālapaṇḍito devadūtañca te dasāti.
|
mn133 | | paṇḍito | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Paṇḍito, bhikkhave, mahākaccāno; mahāpañño, bhikkhave mahākaccāno.
[Благословенный ответил]: «Махакаччана мудр, монахи, Махакаччана наделён великой мудростью.
“Mahākaccāna is astute, mendicants, he has great wisdom.
|
mn138 | | paṇḍito | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Paṇḍito, bhikkhave, mahākaccāno; mahāpañño, bhikkhave, mahākaccāno.
[Благословенный ответил]: «Махакаччана мудр, монахи, Махакаччана наделён великой мудростью.
“Mahākaccāna is astute, mendicants, he has great wisdom.
|
mn140 | | paṇḍito | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Paṇḍito, bhikkhave, pukkusāti kulaputto paccapādi dhammassānudhammaṁ, na ca maṁ dhammādhikaraṇaṁ vihesesi.
«Монахи, представитель клана Пуккусати был мудр. Он вступил на путь Дхаммы и не беспокоил меня истолкованием Дхаммы.
“Mendicants, Pukkusāti was astute. He practiced in line with the teachings, and did not trouble me about the teachings.
|
mn143 | | paṇḍito | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Tasmā hi paṇḍito poso,
Поэтому мудрый, видит который,
That’s why an astute person,
Tasmā hi paṇḍito poso,
|
mn145 | | paṇḍito | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Paṇḍito, bhikkhave, puṇṇo kulaputto paccapādi dhammassānudhammaṁ, na ca maṁ dhammādhikaraṇaṁ viheṭhesi.
«Монахи, представитель клана Пунна был мудр. Он практиковал в соответствии с Дхаммой и не беспокоил меня истолкованием Дхаммы.
“Mendicants, Puṇṇa was astute. He practiced in line with the teachings, and did not trouble me about the teachings.
|
sn1.48 | | paṇḍito | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Tasmā hi paṇḍito poso,
Поэтому мудростью кто обладает,
That’s why an astute person,
|
sn2.20 | | paṇḍito | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Tasmā hi paṇḍito poso,
Поэтому мудростью кто обладает,
That’s why an astute person,
Tasmā hi paṇḍito poso,
|
sn2.29 | | paṇḍito paṇḍitoti | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Paṇḍito, bhante, āyasmā sāriputto.
Достопочтенный Сарипутта, уважаемый, мудр,
Venerable Sāriputta is astute,
Paṇḍito, ānanda, sāriputto.
Достопочтенный Сарипутта, Ананда, мудр,
And the Buddha repeated all of Ānanda’s terms of praise.
Paṇḍito, bhante, āyasmā sāriputto.
And he too repeated all the terms of praise of Sāriputta, adding,
‘paṇḍito āyasmā sāriputto;
„Достопочтенный Сарипутта мудр…
“Paṇḍitoti samaññāto,
«Все знают, что мудрейший он,
“He’s considered astute,
“Paṇḍitoti samaññāto,
«Все знают, что мудрейший он,
“He’s considered astute,
|
sn3.1 | | paṇḍito | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Tasmā hi paṇḍito poso,
А посему тот человек, что мудр,
That’s why an astute person,
|
sn3.17 | | paṇḍito paṇḍitoti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | adhiggaṇhāti paṇḍito.
Оберегает оба эти блага:
secures both benefits:
paṇḍitoti pavuccatī”ti.
Зовётся человеком мудрым».
is said to be astute.”
|
sn3.18 | | paṇḍito paṇḍitoti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | adhiggaṇhāti paṇḍito.
Оберегает оба эти блага:
secures both benefits:
paṇḍitoti pavuccatī”ti.
Зовётся человеком мудрым».
they are said to be astute.”
|
sn3.24 | | paṇḍito | 1 | | Pi En Ru | dhamma | annapānena paṇḍito.
Монахов, что живут на подаянии.
supplicants with food and drink.
|
sn3.25 | | paṇḍito | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Tasmā hi paṇḍito poso,
И потому мудрейший человек,
That’s why an astute person,
|
sn8.7 | | paṇḍito | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Paṇḍito tvaṁ, sāriputta, mahāpañño tvaṁ, sāriputta, puthupañño tvaṁ, sāriputta, hāsapañño tvaṁ, sāriputta, javanapañño tvaṁ, sāriputta, tikkhapañño tvaṁ, sāriputta, nibbedhikapañño tvaṁ, sāriputta.
Ведь ты, Сарипутта, мудр, обладаешь великой мудростью, обширной мудростью, радостной мудростью, стремительной мудростью, острой мудростью, проницательной мудростью. ",
Sāriputta, you are astute. You have great wisdom, widespread wisdom, laughing wisdom, swift wisdom, sharp wisdom, penetrating wisdom.
|
sn10.7 | | paṇḍito | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Sādhu kho paṇḍito nāma,
“It’s good that my child’s so astute,
|
sn12.19 | | paṇḍito | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Bālapaṇḍitasutta
Глупец и мудрец
The Astute and the Foolish
Bālapaṇḍitasutta → bālena paṇḍito (pts1ed, pts2ed)
Iti ayañceva kāyo bahiddhā ca nāmarūpaṁ, itthetaṁ dvayaṁ, dvayaṁ paṭicca phasso saḷevāyatanāni, yehi phuṭṭho paṇḍito sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedayati etesaṁ vā aññatarena.
Так, есть это тело и внешняя имя-и-форма: такова эта двойка. В зависимости от этой двойки существует контакт. Есть всего лишь шесть сфер чувств, контактируя через которые, или через одну из которых, мудрец испытывает удовольствие и боль.
So there is the duality of this body and external name and form. Contact depends on this duality. When contacted through one or other of the six sense fields, the astute person experiences pleasure and pain.
Acari, bhikkhave, paṇḍito brahmacariyaṁ sammā dukkhakkhayāya.
Потому что мудрец жил святой жизнью ради полного уничтожения страданий.
The astute person has completed the spiritual journey for the complete ending of suffering.
Tasmā paṇḍito kāyassa bhedā na kāyūpago hoti.
Таким образом, после распада тела, мудрец не отправляется к другому телу.
Therefore, when their body breaks up, the astute person is not reborn in another body.
|
sn22.2 | | paṇḍito | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Sāriputto, bhikkhave, paṇḍito, bhikkhūnaṁ anuggāhako sabrahmacārīnan”ti.
Сарипутта мудр, он тот, кто помогает своим товарищам по святой жизни».
He’s astute, and supports his spiritual companions, the mendicants.”
|
sn35.88 | | paṇḍito | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Paṇḍito, bhikkhave, puṇṇo kulaputto, paccapādi dhammassānudhammaṁ, na ca maṁ dhammādhikaraṇaṁ vihesesi.
«Монахи, монах Пунна был мудр. Он практиковал в соответствии с Дхаммой и не беспокоил меня [излишними] расспросами по Дхамме.
“Mendicants, Puṇṇa was astute. He practiced in line with the teachings, and did not trouble me about the teachings.
|
sn35.116 | | paṇḍito | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Paṇḍito, bhikkhave, ānando; mahāpañño, bhikkhave, ānando.
«Ананда мудр, монахи, Ананда наделён великой мудростью.
“Mendicants, Ānanda is astute, he has great wisdom.
|
sn35.117 | | paṇḍito | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Paṇḍito, bhikkhave, ānando; mahāpañño, bhikkhave, ānando.
«Ананда мудр, монахи, Ананда наделён великой мудростью.
“Mendicants, Ānanda is astute, he has great wisdom.
|
sn35.238 | | paṇḍito | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Cakkhuto cepi naṁ, bhikkhave, paṇḍito byatto medhāvī upaparikkhati rittakaññeva khāyati, tucchakaññeva khāyati, suññakaññeva khāyati …pe…
Если, монахи, мудрый, сведущий, разумный человек изучал бы их посредством глаза, то они представились бы ему не имеющими содержимого, пустыми, полыми.
If an astute, competent, clever person investigates this in relation to the eye, it appears vacant, hollow, and empty.
manato cepi naṁ, bhikkhave, paṇḍito byatto medhāvī upaparikkhati rittakaññeva khāyati, tucchakaññeva khāyati, suññakaññeva khāyati.
ума, то они представились бы ему не имеющими содержимого, пустыми, полыми.
mind, it appears vacant, hollow, and empty.
|
sn35.245 | | paṇḍito | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Tatrassa dovāriko paṇḍito byatto medhāvī, aññātānaṁ nivāretā, ñātānaṁ pavesetā.
И туда поставили бы привратника – мудрого, умелого, умного; того, кто не впускает чужаков, а впускает [только] знакомых.
And it has a gatekeeper who is astute, competent, and clever. He keeps strangers out and lets known people in.
|
sn36.3 | | paṇḍito | 1 | | Pi En Ru | dhamma | parijānāti paṇḍito.
understands all feelings.
|
sn36.12 | | paṇḍito | 1 | | Pi En Ru | dhamma | parijānāti paṇḍito.
understands all feelings.
|
sn45.34 | | paṇḍito | 2 | | Pi En Ru | dhamma | sukkaṁ bhāvetha paṇḍito;
an astute person should develop the bright.
cittaklesehi paṇḍito.
should cleanse themselves of mental corruptions.
|
sn46.17 | | paṇḍito | 2 | | Pi En Ru | dhamma | sukkaṁ bhāvetha paṇḍito;
an astute person should develop the bright.
cittaklesehi paṇḍito.
should cleanse themselves of mental corruptions.
|
sn47.8 | | paṇḍito | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, bhikkhave, paṇḍito byatto kusalo sūdo rājānaṁ vā rājamahāmattaṁ vā nānaccayehi sūpehi paccupaṭṭhito assa—
Представьте, монахи, мудрого, обученного, умелого повара, который приготовил бы для царя или царского министра различные виды карри:
Suppose an astute, competent, skillful cook was to serve a ruler or their chief minister with an extravagant variety of curries:
Sa kho so, bhikkhave, paṇḍito byatto kusalo sūdo sakassa bhattu nimittaṁ uggaṇhāti:
И этот мудрый, обученный, умелый повар уловил бы предмет предпочтения своего хозяина:
And that cook took their master’s hint:
Sa kho so, bhikkhave, paṇḍito byatto kusalo sūdo lābhī ceva hoti acchādanassa, lābhī vetanassa, lābhī abhihārānaṁ.
Этот мудрый, обученный, умелый повар добился приобретения [подарков в виде] одежд, прибавки, премий.
That astute, competent, skillful cook gets presented with clothes, wages, and bonuses.
Tathā hi so, bhikkhave, paṇḍito byatto kusalo sūdo sakassa bhattu nimittaṁ uggaṇhāti.
Потому что этот мудрый, обученный, умелый, повар уловил предмет предпочтения своего хозяина.
Because they take their master’s hint.
Evameva kho, bhikkhave, idhekacco paṇḍito byatto kusalo bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.
Точно также, монахи, некий мудрый, обученный, умелый монах пребывает в созерцании тела в теле, будучи старательным, бдительным, осознанным, устранив влечение и недовольство к миру.
In the same way, an astute, competent, skillful mendicant meditates by observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world.
Sa kho so, bhikkhave, paṇḍito byatto kusalo bhikkhu lābhī ceva hoti diṭṭheva dhamme sukhavihārānaṁ, lābhī hoti satisampajaññassa.
Этот мудрый, обученный, умелый монах достигает приятных пребываний в этой самой жизни и обретает осознанность и бдительность.
That astute, competent, skillful mendicant gets blissful meditations in this very life, and they get mindfulness and situational awareness.
Tathā hi so, bhikkhave, paṇḍito byatto kusalo bhikkhu sakassa cittassa nimittaṁ uggaṇhātī”ti.
Потому что, монахи, этот мудрый, обученный, умелый монах улавливает образ своего ума».
Because they take their mind’s hint.”
|
sn47.12 | | paṇḍito | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Tatrassa dovāriko paṇḍito byatto medhāvī aññātānaṁ nivāretā ñātānaṁ pavesetā.
И туда поставили бы привратника – мудрого, умелого, умного; того, кто не впускает чужаков, а впускает [только] знакомых.
And it has a gatekeeper who is astute, competent, and intelligent. He keeps strangers out and lets known people in.
|
sn55.3 | | paṇḍito | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Paṇḍito, bhikkhave, dīghāvu upāsako, paccapādi dhammassānudhammaṁ, na ca maṁ dhammādhikaraṇaṁ vihesesi.
“Mendicants, the lay follower Dīghāvu was astute. He practiced in line with the teachings, and did not trouble me about the teachings.
|
sn55.26 | | paṇḍito | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Paṇḍito, ānanda, sāriputto;
“Sāriputta is astute, Ānanda.
|