Paṇḍito 112 texts and 230 matches in Suttanta Pali


Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an2.32-41paṇḍito1Pi En Ru dhamma

Atha kho so paṇḍito therotveva saṅkhyaṁ gacchatī”ti.  то тогда он считается мудрым старцем». 
they are reckoned as astute, a senior.” 

an2.130-140paṇḍito8Pi En Ru dhamma

Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati.  Монахи, обладая двумя качествами, мудрый, сведущий, хороший человек поддерживает себя неизувеченным и неискалеченным. Он безупречен и не порицается мудрыми, и он порождает множество благих заслуг. 
When an astute, competent true person has two qualities they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit. 
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatī”ti. 
Обладая этими двумя качествами, мудрый, сведущий, хороший человек поддерживает себя неизувеченным и неискалеченным. Он безупречен и не порицается мудрыми, и он порождает множество благих заслуг». 
When an astute, competent true person has these two qualities they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit.” 
Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati. 
Монахи, обладая двумя качествами, мудрый, сведущий, хороший человек поддерживает себя неизувеченным и неискалеченным. Он безупречен и не порицается мудрыми, и он порождает множество благих заслуг. 
When an astute, competent true person has two qualities they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit. 
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatī”ti. 
Обладая этими двумя качествами, мудрый, сведущий, хороший человек поддерживает себя неизувеченным и неискалеченным. Он безупречен и не порицается мудрыми, и он порождает множество благих заслуг». 
When an astute, competent true person has these two qualities they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit.” 
Dvīsu, bhikkhave, sammāpaṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati. 
Монахи, мудрый, сведущий, хороший человек, который ведёт себя хорошо по отношению к двум личностям, поддерживает себя неизувеченным и неискалеченным. Он безупречен и не порицается мудрыми, и он порождает множество благих заслуг. 
When an astute, competent true person acts rightly toward two people they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit. 
Imesu kho, bhikkhave, dvīsu sammāpaṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatī”ti. 
Когда мудрый, сведущий, хороший человек ведёт себя хорошо по отношению к этим двум личностям, он поддерживает себя неизувеченным и неискалеченным. Он безупречен и не порицается мудрыми, и он порождает множество благих заслуг». 
When an astute, competent true person acts rightly toward these two people they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit.” 
Dvīsu, bhikkhave, sammāpaṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati. 
Монахи, мудрый, сведущий, хороший человек, который ведёт себя хорошо по отношению к двум личностям, поддерживает себя неизувеченным и неискалеченным. Он безупречен и не порицается мудрыми, и он порождает множество благих заслуг. 
When an astute, competent true person acts rightly toward two people they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit. 
Imesu kho, bhikkhave, dvīsu sammāpaṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatī”ti. 
Когда мудрый, сведущий, хороший человек ведёт себя хорошо по отношению к этим двум личностям, он поддерживает себя неизувеченным и неискалеченным. Он безупречен и не порицается мудрыми, и он порождает множество благих заслуг». 
When an astute, competent true person acts rightly toward these two people they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit.” 

an3.1paṇḍito4Pi En Ru dhamma

Iti kho, bhikkhave, sappaṭibhayo bālo, appaṭibhayo paṇḍito.  Глупец несёт невзгоду, мудрец не несёт невзгоды. 
So, the fool is dangerous, but the astute person is safe. 
Saupaddavo bālo, anupaddavo paṇḍito. 
От мудреца нет опасности. 
The fool is perilous, but the astute person is not. 
Saupasaggo bālo, anupasaggo paṇḍito. 
От мудреца нет беды. 
The fool is hazardous, but the astute person is not. 
‘yehi tīhi dhammehi samannāgato bālo veditabbo te tayo dhamme abhinivajjetvā, yehi tīhi dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo te tayo dhamme samādāya vattissāmā’ti. 
«Мы будем избегать трёх качеств, обладая которыми, человек считается глупцом, и мы будем предпринимать и практиковать три качества, обладая которыми, человек считается мудрецом». 
‘We will reject the three things by which a fool is known, and we will undertake and follow the three things by which an astute person is known.’ 

an3.2paṇḍito4Pi En Ru dhamma

“Kammalakkhaṇo, bhikkhave, bālo, kammalakkhaṇo paṇḍito, apadānasobhanī paññāti.  «Монахи, глупца характеризуют его поступки. Мудреца характеризуют его поступки. Мудрость сияет в своём проявлении. 
“A fool is characterized by their deeds, and an astute person is characterized by their deeds, for wisdom is made beautiful when it is evident. 
Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo. 
Того, кто обладает [другими] тремя качествами, следует знать мудрецом. 
An astute person is known by three things. 
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo. 
Того, кто обладает этими тремя качествами, следует знать мудрецом. 
These are the three things by which an astute person is known. 
‘yehi tīhi dhammehi samannāgato bālo veditabbo te tayo dhamme abhinivajjetvā, yehi tīhi dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo te tayo dhamme samādāya vattissāmā’ti. 
«Мы будем избегать трёх качеств, обладая которыми, человек считается глупцом, и мы будем предпринимать и практиковать три качества, обладая которыми, человек считается мудрецом». 
‘We will reject the three things by which a fool is known, and we will undertake and follow the three things by which an astute person is known.’ 

an3.3paṇḍito5Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, paṇḍito sucintitacintī ca hoti subhāsitabhāsī ca sukatakammakārī ca.  Мудрец хорошо думает, хорошо говорит, хорошо поступает. 
An astute person thinks well, speaks well, and acts well. 
No cedaṁ, bhikkhave, paṇḍito sucintitacintī ca abhavissa subhāsitabhāsī ca sukatakammakārī ca, kena naṁ paṇḍitā jāneyyuṁ: 
Если мудрец не думал бы хорошо, не говорил бы хорошо, не поступал бы хорошо, то разве мудрые люди знали бы о нём: 
If an astute person didn’t think well, speak well, and act well, then how would the astute know of them: 
‘paṇḍito ayaṁ bhavaṁ sappuriso’ti? 
«Этот парень – мудрец, хороший человек»? 
‘This fellow is astute, a true person’? 
Yasmā ca kho, bhikkhave, paṇḍito sucintitacintī ca hoti subhāsitabhāsī ca sukatakammakārī ca tasmā naṁ paṇḍitā jānanti: 
Но именно потому, что мудрец хорошо думает, хорошо говорит, хорошо поступает, мудрые люди знают о нём: 
But since an astute person does think well, speak well, and act well, then the astute do know of them: 
‘paṇḍito ayaṁ bhavaṁ sappuriso’ti. 
«Этот парень – мудрец, хороший человек». 
‘This fellow is astute, a true person’. 

an3.4paṇḍito2Pi En Ru dhamma

Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo.  Того, кто обладает [другими] тремя качествами, следует знать мудрецом. 
An astute person is known by three things. 
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo. 
Того, кто обладает этими тремя качествами, следует знать мудрецом. 
These are the three things by which an astute person is known. 

an3.5paṇḍito2Pi En Ru dhamma

Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo.  Того, кто обладает [другими] тремя качествами, следует знать мудрецом. 
An astute person is known by three things. 
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo. 
Того, кто обладает этими тремя качествами, следует знать мудрецом. 
These are the three things by which an astute person is known. 

an3.6paṇḍito2Pi En Ru dhamma

Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo.  Того, кто обладает [другими] тремя качествами, следует знать мудрецом. 
An astute person is known by three things. 
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo. 
Того, кто обладает этими тремя качествами, следует знать мудрецом. 
These are the three things by which an astute person is known. 

an3.8paṇḍito2Pi En Ru dhamma

Imehi, kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo.  Того, кто обладает этими тремя качествами, следует знать мудрецом. 
These are the three things by which an astute person is known. 
‘yehi tīhi dhammehi samannāgato bālo veditabbo te tayo dhamme abhinivajjetvā, yehi tīhi dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo te tayo dhamme samādāya vattissāmā’ti. 
«Мы будем избегать трёх качеств, обладая которыми, человек считается глупцом, и мы будем предпринимать и практиковать три качества, обладая которыми, человек считается мудрецом». 
‘We will reject the three qualities by which a fool is known, and we will undertake and follow the three qualities by which an astute person is known.’ 

an3.9paṇḍito2Pi En Ru dhamma

Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati.  Монахи, обладая [другими] тремя качествами, мудрый, сведущий, хороший человек содержит себя в неизувеченном и неискалеченном состоянии. Он безукоризненный и не критикуется мудрыми. И он порождает множество благих заслуг. 
When an astute, competent true person has three qualities they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit. 
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatī”ti. 
Обладая этими тремя качествами… порождает множество благих заслуг». 
When an astute, competent true person has these three qualities they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit.” 

an3.31paṇḍito1Pi En Ru dhamma

sakkareyya ca paṇḍito;  А также относиться с уважением. 
would revere them and honor them 

an3.45paṇḍito1Pi En Ru dhamma

yāni sevetha paṇḍito;  К которым мудрый себя должен устремлять. 
which the astute should cultivate. 

an3.67paṇḍito1Pi En Ru dhamma

kālamaññāya paṇḍito;  Мудрейшие же люди. 
connected with the teaching and its meaning— 

an3.150paṇḍito1Pi En Ru dhamma

Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati.  Монахи, обладая [другими] тремя качествами, мудрый, сведущий, хороший человек содержит себя в неизувеченном и неискалеченном состоянии. Он безукоризненный и не критикуется мудрыми. И он порождает множество благих заслуг. 
When an astute, competent true person has three qualities they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit. 

an3.153paṇḍito1Pi En Ru dhamma

Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatī”ti.  Монахи, обладая [другими] тремя качествами, мудрый, сведущий, хороший человек содержит себя в неизувеченном и неискалеченном состоянии. Он безукоризненный и не критикуется мудрыми. И он порождает множество благих заслуг. 
" 

an4.3paṇḍito2Pi En Ru dhamma

Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati.  Монахи, обладая четырьмя качествами, мудрый, сведущий, хороший человек поддерживает себя неизувеченным и неискалеченным. Он безупречен и не порицается мудрыми, и он порождает множество благих заслуг. 
When an astute, competent true person has four qualities they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit. 
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatīti. 
Обладая этими четырьмя качествами, мудрый, сведущий, хороший человек поддерживает себя неизувеченным и неискалеченным. Он безупречен и не порицается мудрыми, и он порождает множество благих заслуг». 
When an astute, competent true person has these four qualities they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit. 

an4.4paṇḍito4Pi En Ru dhamma

Catūsu, bhikkhave, sammā paṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati.  Монахи, мудрый, сведущий, хороший человек, который ведёт себя хорошо по отношению к четырём личностям, поддерживает себя неизувеченным и неискалеченным. Он безупречен и не порицается мудрыми, и он порождает множество благих заслуг. 
When an astute, competent true person acts rightly toward four people they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit. 
Mātari, bhikkhave, sammā paṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati. 
Когда мудрый, сведущий, хороший человек ведёт себя хорошо по отношению к своей матери… 
Mother … 
Pitari, bhikkhave, sammā paṭipajjamāno …pe… tathāgate, bhikkhave, sammā paṭipajjamāno …pe… tathāgatasāvake, bhikkhave, sammā paṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati. 
отцу… Татхагате… ученику Татхагаты, он поддерживает себя неизувеченным и неискалеченным. Он безупречен и не порицается мудрыми, и он порождает множество благих заслуг. 
father … a Realized One … and a disciple of a Realized One. 
Imesu kho, bhikkhave, catūsu sammā paṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatīti. 
Когда мудрый, сведущий, хороший человек ведёт себя хорошо по отношению к этим четырём личностям, он поддерживает себя неизувеченным и неискалеченным. Он безупречен и не порицается мудрыми, и он порождает множество благих заслуг». 
When an astute, competent true person acts rightly toward these four people they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit. 

an4.22paṇḍito1Pi En Ru dhamma

Atha kho so ‘paṇḍito thero’tveva saṅkhaṁ gacchati.  то тогда он считается мудрым старцем. 
Then you’ll be considered an ‘astute senior’. 

an4.40paṇḍito1Pi En Ru dhamma

paṇḍito upapajjatī”ti.  В [уделе], не имеющем страданий». 
in a happy, pleasing world.” 

an4.42paṇḍito paṇḍitoti2Pi En Ru dhamma

atthaṁ gaṇhāti paṇḍito;  И принимает то лишь, что полезно. 
an astute person grasps the meaning. 
paṇḍitoti pavuccatī”ti. 
Устойчивый является и мудрым». 
is said to be astute.” 

an4.61paṇḍito1Pi En Ru dhamma

paṇḍito gharamāvasaṁ;  Которых мудрые, что проживают дома, 
for which an astute lay person 

an4.63paṇḍito1Pi En Ru dhamma

sakkareyya ca paṇḍito;  А также относиться с уважением. 
would revere them and honor them 

an4.115paṇḍito4Pi En Ru dhamma

imasmiṁ, bhikkhave, ṭhāne bālo ca paṇḍito ca veditabbo purisathāme purisavīriye purisaparakkame.  Именно в этом случае можно понять, кто является глупцом, а кто – мудрецом, в отношении человеческой силы, человеческого усилия, человеческого старания. 
It is here that you can tell who is foolish and who is astute in regard to human strength, energy, and vigor. 
Paṇḍito ca kho, bhikkhave, iti paṭisañcikkhati: 
Но мудрец рассматривает так: 
An astute person does reflect: 
imasmimpi, bhikkhave, ṭhāne bālo ca paṇḍito ca veditabbo purisathāme purisavīriye purisaparakkame. 
Именно в этом случае также можно понять, кто является глупцом, а кто – мудрецом, в отношении человеческой силы, человеческого усилия, человеческого старания. 
It is here that you can tell who is foolish and who is astute in regard to human strength, energy, and vigor. 
Paṇḍito ca kho, bhikkhave, iti paṭisañcikkhati: 
Но мудрец рассматривает так: 
An astute person does reflect: 

an4.186paṇḍito8Pi En Ru dhamma

“‘paṇḍito mahāpañño, paṇḍito mahāpañño’ti, bhante, vuccati.  «Почтенный, «мудрец с величайшей мудростью, мудрец с величайшей мудростью» – так говорят. 
“Sir, they speak of ‘an astute person with great wisdom’. 
Kittāvatā nu kho, bhante, paṇḍito mahāpañño hotī”ti? 
В каком смысле кто-либо является мудрецом с величайшей мудростью?» 
How is an astute person with great wisdom defined?” 
‘paṇḍito mahāpañño, paṇḍito mahāpaññoti, bhante, vuccati. 
«Почтенный, «мудрец с величайшей мудростью, мудрец с величайшей мудростью» – так говорят. 
 
Kittāvatā nu kho, bhante, paṇḍito mahāpañño hotī’”ti? 
В каком смысле кто-либо является мудрецом с величайшей мудростью?» 
 
“Idha, bhikkhu, paṇḍito mahāpañño nevattabyābādhāya ceteti na parabyābādhāya ceteti na ubhayabyābādhāya ceteti attahitaparahitaubhayahitasabbalokahitameva cintayamāno cinteti. 
«Монах, мудрец с величайшей мудростью не планирует [чего-либо, что приведёт] к собственной беде, беде других, к беде обоих. Вместо этого он обдумывает, думает только о собственном благополучии, о благополучии других, о благополучии обоих, и о благополучии целого мира. 
An astute person with great wisdom is one who has no intention to hurt themselves, or to hurt others, or to hurt both. When they think, they only think of the benefit for themselves, for others, for both, and for the whole world. 
Evaṁ kho, bhikkhu, paṇḍito mahāpañño hotī”ti. 
Вот каким образом он мудрец с величайшей мудростью». 
That’s how a person is astute, with great wisdom.” 

an4.187paṇḍito2Pi En Ru dhamma

paṇḍito rājā eḷeyyo karaṇīyādhikaraṇīyesu vacanīyādhivacanīyesu alamatthadasatarehi alamatthadasataro’ti?  в вопросах, касающихся дел и административных обязанностей, указов и объявлений, разве не так оно, что царь Элеййя мудр и гораздо умнее даже самых умных» 
When it comes to the various duties and speeches, isn’t King Eḷeyya astute, even better than the experts?’ 
‘Evaṁ, bho, paṇḍito rājā eḷeyyo karaṇīyādhikaraṇīyesu vacanīyādhivacanīyesu alamatthadasatarehi alamatthadasataroti. 
«Да, почтенный, в вопросах, касающихся дел… Элеййя мудр и гораздо умнее даже самых умных». 
‘That’s true, sir.’ 

an4.222paṇḍito2Pi En Ru dhamma

Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati.  Монахи, обладая [другими] четырьмя качествами, мудрый, сведущий, хороший человек содержит себя в неизувеченном и неискалеченном состоянии. Он безукоризненный и не критикуется мудрыми. И он порождает множество благих заслуг. 
When an astute, competent true person has four qualities they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit. 
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo viññūnaṁ; bahuñca puññaṁ pasavatī”ti. 
Обладая этими четырьмя качествами… порождает множество благих заслуг». 
When an astute, competent true person has these four qualities they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit.” 

an4.230paṇḍito1Pi En Ru dhamma

imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatī”ti.  Обладая этими четырьмя качествами… порождает множество благих заслуг». 
When an astute, competent true person has these four qualities they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit.” 

an4.263paṇḍito2Pi En Ru dhamma

Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati.  Монахи, обладая [другими] четырьмя качествами, мудрый, сведущий, хороший человек содержит себя в неизувеченном и неискалеченном состоянии. Он безукоризненный и не критикуется мудрыми. И он порождает множество благих заслуг. 
When an astute, competent true person has four qualities they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit. 
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatī”ti. 
Обладая этими четырьмя качествами… порождает множество благих заслуг». 
When an astute, competent true person has these four qualities they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit.” 

an5.31paṇḍito1Pi En Ru dhamma

pañcaṭhānehi paṇḍito.  И в отношениях пяти: 
in five respects: 

an5.41paṇḍito1Pi En Ru dhamma

paṇḍito gharamāvasaṁ;  Которых мудрые, что проживают дома, 
for which an astute lay person 

an5.43paṇḍito paṇḍitoti2Pi En Ru dhamma

adhigaṇhāti paṇḍito.  Оберегает оба эти вида блага: 
secures both benefits: 
paṇḍitoti pavuccatī”ti. 
Тот зваться будет мудрецом». 
is called ‘astute’.” 

an5.48paṇḍito1Pi En Ru dhamma

Yato ca kho paṇḍito āpadāsu,  И как пришло несчастье, то мудрый не трепещет, 
When an astute person doesn’t waver in the face of adversity, 

an5.50paṇḍito3Pi En Ru dhamma

‘paṇḍito viyatto medhāvī bahussuto cittakathī kalyāṇapaṭibhāno vuddho ceva arahā ca’.  «Он мудрый, сведущий, опытный, умный, учёный, умелый оратор, красноречивый, зрелый, арахант». 
‘He is astute, competent, intelligent, learned, a brilliant speaker, eloquent, mature, a perfected one.’ 
‘paṇḍito viyatto medhāvī bahussuto cittakathī kalyāṇapaṭibhāno vuddho ceva arahā ca’. 
«Он мудрый, сведущий, опытный, умный, учёный, умелый оратор, красноречивый, зрелый, арахант». 
‘He is astute, competent, intelligent, learned, a brilliant speaker, eloquent, mature, a perfected one.’ 
Yato ca kho paṇḍito āpadāsu, 
И как пришло несчастье, то мудрый не трепещет, 
When an astute person doesn’t waver in the face of adversity, 

an5.58paṇḍito1Pi En Ru dhamma

devatānañca paṇḍito;  [Полезен также он] и божествам. 
uses legitimate means to give rise to joy 

an5.134paṇḍito1Pi En Ru dhamma

pariṇāyako kho panassa hoti paṇḍito viyatto medhāvī paṭibalo atītānāgatapaccuppanne atthe cintetuṁ;  У него мудрый, умный, сведущий советник, который способен продумать выгоду, что относится к прошлому, настоящему, и будущему. 
He has a commander who is astute, competent, and intelligent, able to think issues through as they bear upon the past, future, and present. 

an5.136paṇḍito2Pi En Ru dhamma

paṇḍito hoti viyatto medhāvī paṭibalo atītānāgatapaccuppanne atthe cintetuṁ.  Он мудрый, умный, сведущий, и способен продумать выгоду, что относится к прошлому, настоящему, и будущему. 
He is astute, competent, and intelligent, able to think issues through as they bear upon the past, future, and present. 
Ahaṁ khomhi paṇḍito viyatto medhāvī paṭibalo atītānāgatapaccuppanne atthe cintetuṁ. 
Я мудрый, умный… 
I’m astute, competent, and intelligent, able to think issues through as they bear upon the past, future, and present. 

an5.179paṇḍito1Pi En Ru dhamma

paṇḍito parivajjaye.  Мудрец избегает поступков таких. 
an astute person should shun them. 

an5.194paṇḍito1Pi En Ru dhamma

“Taṁ kiṁ maññati bhavaṁ piṅgiyānī samaṇassa gotamassa paññāveyyattiyaṁ? Paṇḍito maññe”ti?  «Что вы можете сказать об уровне мудрости отшельника Готамы? Считаете ли вы его мудрым?» 
“What do you think of the ascetic Gotama’s lucidity of wisdom? Do you think he’s astute?” 

an5.272paṇḍito1Pi En Ru dhamma

Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhattuddesako sammato na pesetabbo …pe… sammato pesetabbo … bālo veditabbo … paṇḍito veditabbo … khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati … akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati … yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye … yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge.  Монахи, [монаха], обладающего пятью качествами, который [уже] поставлен на должность распределяющего обеды, не следует отправлять… можно отправлять… следует считать глупым… следует считать мудрым… содержит себя в изувеченном и искалеченном состоянии… держит себя неизувеченным и неискалеченным… перерождается в аду, как если бы его туда затянули силой… перерождается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой. 
A person with five qualities who has been appointed as meal designator should not be called upon … should be called upon … should be known as a fool … should be known as astute … they keep themselves broken and damaged … they keep themselves unbroken and undamaged … is cast down to hell … is raised up to heaven. 

an5.273-285paṇḍito1Pi En Ru dhamma

Sāmaṇerapesako bālo veditabbo …pe… paṇḍito veditabbo … khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati … akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati … yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye … yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge.  Монахи, [монаха], обладающего пятью качествами, который [уже] поставлен надсмотрщиком за помощниками следует считать глупым… следует считать мудрым… содержит себя в изувеченном и искалеченном состоянии… держит себя неизувеченным и неискалеченным… перерождается в аду, как если бы его туда затянули силой… перерождается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой. 
 

an6.37paṇḍito1Pi En Ru dhamma

paṇḍito upapajjatī”ti.  Перерождается в счастливом мире без страданий». 
in a happy, pleasing world.” 

an6.54paṇḍito1Pi En Ru dhamma

akkhato paṇḍito sadā”ti.  Мудрец всегда [и всюду] цел и невредим». 
An astute person is always uninjured.” 

an6.60paṇḍito1Pi En Ru dhamma

“māyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṁ cittaṁ hatthisāriputtaṁ apasādesi, paṇḍito āyasmā citto hatthisāriputto.  «Не унижай Достопочтенного Читту Хаттхисарипутту. 
“Venerable, please don’t rebuke Citta Hatthisāriputta. He is astute, 

an7.3paṇḍito1Pi En Ru dhamma

sukhaṁ jīvati paṇḍito.  Мудрый, а также живущий во счастье. 
an astute mendicant lives happily. 

an7.4paṇḍito1Pi En Ru dhamma

sukhaṁ jīvati paṇḍito.  Мудрый, а также живущий во счастье. 
an astute mendicant lives happily. 

an7.64paṇḍito1Pi En Ru dhamma

samucchindetha paṇḍito;  Это одно [своё] плохое [свойство]. 
this unskillful thing. 

an7.67paṇḍito2Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, rañño paccantime nagare dovāriko hoti paṇḍito byatto medhāvī aññātānaṁ nivāretā ñātānaṁ pavesetā.  Далее, у царской приграничной крепости есть стражник, следящий за воротами – мудрый, опытный, умный – он не впускает тех, кого не знает и впускает тех, кого знает. 
Furthermore, a citadel has a gatekeeper who is astute, competent, and intelligent. He keeps strangers out and lets known people in. 
Seyyathāpi, bhikkhave, rañño paccantime nagare dovāriko hoti paṇḍito byatto medhāvī aññātānaṁ nivāretā ñātānaṁ pavesetā abbhantarānaṁ guttiyā bāhirānaṁ paṭighātāya. 
Подобно тому, как у царской приграничной крепости есть стражник, следящий за воротами – мудрый, опытный, умный – не впускающий тех, кого не знает и впускающий тех, кого знает – ради защиты тех, кто внутри и отражения атаки тех, кто нападет снаружи – 
Just as a citadel has a gatekeeper who is astute, competent, and intelligent, who keeps strangers out and lets known people in, 

an8.37paṇḍito1Pi En Ru dhamma

paṇḍito upapajjatī”ti.  Переродится в мире бесстрадательном, приятном». 
in a happy, pleasing world.” 

an9.35paṇḍito1Pi En Ru dhamma

Evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu paṇḍito byatto khettaññū kusalo vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  Точно также, бывает так, что некий мудрый, сведущий, опытный, умелый монах, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], входит и пребывает в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, которые возникли из-за [этой] отстранённости. 
In the same way, some astute, competent, skillful mendicant, using common sense, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 

an10.95paṇḍito1Pi En Ru dhamma

Tatrassa dovāriko paṇḍito byatto medhāvī aññātānaṁ nivāretā ñātānaṁ pavesetā.  И туда бы поставили привратника – мудрого, умелого, умного; того, кто не впускает чужаков, а впускает [только] знакомых. 
And it has a gatekeeper who is astute, competent, and clever. He keeps strangers out and lets known people in. 

an10.115paṇḍito1Pi En Ru dhamma

Paṇḍito, bhikkhave, ānando.  Ананда мудр. 
Ānanda is astute, 

an10.116paṇḍito7Pi En Ru dhamma

“Amhākaṁ, bho gotama, paṇḍito nāma sabrahmacārī.  «Мастер Готама, у меня есть друг, отшельник по имени Пандита. 
“Mister Gotama, we have a spiritual companion called ‘Astute’. 
‘paṇḍito vata bho, paṇḍito vata bho’ti. 
«Он воистину мудр, почтенные! Он воистину мудр, почтенные!» 
‘He is truly astute! He is truly astute!’ 
‘paṇḍito vata bho, paṇḍito vata bho’ti. 
«Он воистину мудр, почтенные! Он воистину мудр, почтенные!» 
‘He is truly astute! He is truly astute!’ 
‘paṇḍito vata bho, paṇḍito vata bho’ti. 
«Он воистину мудр, почтенные! Он воистину мудр, почтенные!» 
‘He is truly astute! He is truly astute!’ 

an10.117paṇḍito2Pi En Ru dhamma

Sukkaṁ bhāvetha paṇḍito;  Мудрейший должен яркие развить. 
an astute person should develop the bright. 
cittaklesehi paṇḍito. 
Пускай очистится от умственных пороков. 
would cleanse themselves of mental corruptions. 

an10.118paṇḍito2Pi En Ru dhamma

sukkaṁ bhāvetha paṇḍito;  Мудрейший должен яркие развить. 
an astute person should develop the bright. 
cittaklesehi paṇḍito. 
Пускай очистится от умственных пороков. 
should cleanse themselves of mental corruptions. 

an10.169paṇḍito2Pi En Ru dhamma

Sukkaṁ bhāvetha paṇḍito;  Мудрейший должен яркие развить. 
an astute person should develop the bright. 
cittaklesehi paṇḍito. 
Пускай очистится от умственных пороков. 
should cleanse themselves of mental corruptions. 

an10.170paṇḍito2Pi En Ru dhamma

sukkaṁ bhāvetha paṇḍito;  Мудрейший должен яркие развить. 
an astute person should develop the bright. 
cittaklesehi paṇḍito. 
Пускай очистится от умственных пороков. 
should cleanse themselves of mental corruptions. 

an10.172paṇḍito1Pi En Ru dhamma

Paṇḍito, bhikkhave, mahākaccāno. Mahāpañño, bhikkhave, mahākaccāno.  Махакаччана учён. Махакаччана наделён великим пониманием. 
Mahākaccāna is astute, he has great wisdom. 

an10.233-236paṇḍito3Pi En Ru dhamma

paṇḍito veditabbo …pe…  обладающего десятью качествами, можно считать мудрецом». 
astute person … 
paṇḍito veditabbo …pe… 
считать мудрецом… 
 
imehi kho, bhikkhave, cattārīsāya dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo”ti. 
«Этими, монахи, сорока качествами обладающего, можно считать мудрецом… 
" 

an11.17paṇḍito’ti2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘kammalakkhaṇo bālo, kammalakkhaṇo paṇḍito’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.  Вот монах не понимает в соответствии с действительностью: «Дурака характеризуют его поступки. Мудреца характеризуют его поступки». 
It’s when a mendicant doesn’t understand that a fool is characterized by their deeds, and an astute person is characterized by their deeds. 
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘kammalakkhaṇo bālo, kammalakkhaṇo paṇḍito’ti yathābhūtaṁ pajānāti. 
Вот монах понимает в соответствии с действительностью: «Дурака характеризуют его поступки. Мудреца характеризуют его поступки». 
It’s when a mendicant understands that a fool is characterized by their deeds, and an astute person is characterized by their deeds. 

dn3paṇḍito3Pi En Ru dhamma

Sujāto ca, bho gotama, ambaṭṭho māṇavo, kulaputto ca ambaṭṭho māṇavo, bahussuto ca ambaṭṭho māṇavo, kalyāṇavākkaraṇo ca ambaṭṭho māṇavo, paṇḍito ca ambaṭṭho māṇavo, pahoti ca ambaṭṭho māṇavo bhotā gotamena saddhiṁ asmiṁ vacane paṭimantetun”ti.  Благороден юный Амбаттха, почтенный Готама, и из славного семейства юный Амбаттха, и весьма учен юный Амбаттха, и искусен в речах юный Амбаттха, и мудр юный Амбаттха, и способен юный Амбаттха ответить почтенному Готаме на эту речь». 
He’s well-born, a gentleman, learned, a good speaker, and astute. He is capable of debating with Mister Gotama about this.” 
‘sujāto ca ambaṭṭho māṇavo, kulaputto ca ambaṭṭho māṇavo, bahussuto ca ambaṭṭho māṇavo, kalyāṇavākkaraṇo ca ambaṭṭho māṇavo, paṇḍito ca ambaṭṭho māṇavo, pahoti ca ambaṭṭho māṇavo samaṇena gotamena saddhiṁ asmiṁ vacane paṭimantetun’ti, tiṭṭhatha tumhe; 
„И благороден юный Амбаттха, и из славного рода юный Амбаттха, и весьма учен юный Амбаттха, и искусен в речах юный Амбаттха, и мудр юный Амбаттха, и способен юный Амбаттха ответить отшельнику Готаме на эту речь“, то вы оставайтесь в покое, 
he’s well-born, a gentleman, learned, a good speaker, astute, and capable of debating with me about this, then you should stand aside and let him debate with me.” 
“Sujāto ca, bho gotama, ambaṭṭho māṇavo, kulaputto ca ambaṭṭho māṇavo, bahussuto ca ambaṭṭho māṇavo, kalyāṇavākkaraṇo ca ambaṭṭho māṇavo, paṇḍito ca ambaṭṭho māṇavo, pahoti ca ambaṭṭho māṇavo bhotā gotamena saddhiṁ asmiṁ vacane paṭimantetuṁ, tuṇhī mayaṁ bhavissāma, ambaṭṭho māṇavo bhotā gotamena saddhiṁ asmiṁ vacane paṭimantetū”ti. 
«И благороден юный Амбаттха, почтенный Готама, и из славного семейства юный Амбаттха, и весьма учен юный Амбаттха, и искусен в речах юный Амбаттха, и мудр юный Амбаттха, и способен юный Амбаттха ответить почтенному Готаме на эту речь. Мы останемся безмолвными. Пусть юный Амбаттха ответит почтенному Готаме на эту речь». 
“He is capable of debating you. We will be silent, and let Ambaṭṭha debate with Mister Gotama about this.” 

dn4paṇḍito6Pi En Ru dhamma

paṇḍito ca hoti medhāvī paṭhamo vā dutiyo vā sujaṁ paggaṇhantānaṁ.  Он мудр, разумен, бывает первым или вторым среди протягивающих жертвенную ложку. 
He’s astute and clever, being the first or second to hold the sacrificial ladle. 
paṇḍito ca hoti medhāvī paṭhamo vā dutiyo vā sujaṁ paggaṇhantānaṁ. 
разумен, бывает первым или вторым среди протягивающих жертвенную ложку, 
 
paṇḍito ca hoti medhāvī paṭhamo vā dutiyo vā sujaṁ paggaṇhantānaṁ. 
разумен, бывает первым или вторым среди протягивающих жертвенную ложку, 
 
paṇḍito ca hoti medhāvī paṭhamo vā dutiyo vā sujaṁ paggaṇhantānaṁ. 
разумен, бывает первым или вторым среди протягивающих жертвенную ложку, 
and he’s astute and clever, being the first or second to hold the sacrificial ladle. 
‘bahussuto ca soṇadaṇḍo brāhmaṇo, kalyāṇavākkaraṇo ca soṇadaṇḍo brāhmaṇo, paṇḍito ca soṇadaṇḍo brāhmaṇo, pahoti ca soṇadaṇḍo brāhmaṇo samaṇena gotamena saddhiṁ asmiṁ vacane paṭimantetun’ti, tiṭṭhatha tumhe, soṇadaṇḍo brāhmaṇo mayā saddhiṁ paṭimantetū”ti. 
„И весьма учен брахман Сонаданда, и искусен в речах брахман Сонаданда, и мудр брахман Сонаданда, и способен брахман Сонаданда отвечать отшельнику Готаме на эту речь“, — то вы оставайтесь в покое, а брахман Сонаданда пусть обсуждает со мной [эту речь]». 
he’s learned, a good speaker, astute, and capable of debating with me about this, then you should stand aside and let him debate with me.” 
paṇḍito ca hoti medhāvī paṭhamo vā dutiyo vā sujaṁ paggaṇhantānaṁ. 
разумен, бывает первым или вторым среди протягивающих жертвенную ложку, 
and he’s astute and clever, being the first or second to hold the sacrificial ladle. 

dn5paṇḍito6Pi En Ru dhamma

paṇḍito, viyatto, medhāvī, paṭibalo, atītānāgatapaccuppanne atthe cintetuṁ.  Мудрый, ясный в суждениях, разумный, сведущий, способный мыслить о прошедшем, будущем и настоящем. — 
He was astute, competent, and intelligent, able to think issues through as they bear upon the past, future, and present. 
paṇḍito viyatto medhāvī paṭhamo vā dutiyo vā sujaṁ paggaṇhantānaṁ. 
Мудрый, ясный в суждениях, разумный, первый или второй среди протягивающих жертвенную ложку. — 
He was astute and clever, being the first or second to hold the sacrificial ladle. 
no ca kho paṇḍito viyatto medhāvī paṭibalo atītānāgatapaccuppanne atthe cintetuṁ, atha ca pana bhavaṁ rājā evarūpaṁ mahāyaññaṁ yajatī’ti. 
не будучи мудрым, ясным в суждениях, разумным, сведущим, способным мыслить о прошедшем, будущем и настоящем, — досточтимый царь все же совершает подобным образом великое жертвоприношение’. 
 
Bhavaṁ kho pana rājā paṇḍito viyatto medhāvī paṭibalo atītānāgatapaccuppanne atthe cintetuṁ. 
ибо досточтимый царь мудр, ясен в суждениях, разумен, сведущ, способен мыслить о прошедшем, будущем и настоящем, — 
For the king does indeed possess the eight factors. 
no ca khvassa purohito brāhmaṇo paṇḍito viyatto medhāvī paṭhamo vā dutiyo vā sujaṁ paggaṇhantānaṁ, atha ca pana bhavaṁ rājā evarūpaṁ mahāyaññaṁ yajatī’ti. 
его царский жрец-брахман не является мудрым, ясным в суждениях, разумным, первым или вторым среди протягивающих жертвенную ложку, — и досточтимый царь все же совершает подобным образом великое жертвоприношение’. 
 
Bhoto kho pana rañño purohito brāhmaṇo paṇḍito viyatto medhāvī paṭhamo vā dutiyo vā sujaṁ paggaṇhantānaṁ. 
ибо царский жрец-брахман досточтимого царя мудр, ясен в суждениях, разумен, бывает первым или вторым среди протягивающих жертвенную ложку, — 
For the high priest does indeed possess the four factors. 

dn16paṇḍito2Pi En Ru dhamma

tatrassa dovāriko paṇḍito viyatto medhāvī aññātānaṁ nivāretā ñātānaṁ pavesetā.  находится его страж — мудрый, рассудительный, разумный, который задерживает незнакомых и пропускает знакомых 
And it has a gatekeeper who is astute, competent, and intelligent. He keeps strangers out and lets known people in. 
Paṇḍito, bhikkhave, ānando; 
Ананда мудр, монахи, 
Ānanda is astute, 

dn17paṇḍito1Pi En Ru dhamma

paṇḍito viyatto medhāvī paṭibalo rājānaṁ mahāsudassanaṁ upayāpetabbaṁ upayāpetuṁ, apayāpetabbaṁ apayāpetuṁ, ṭhapetabbaṁ ṭhapetuṁ.  мудрый, ясный в суждениях, разумный, сведущий, способный приводить царя Махасудассану к тому, к чему следует приводить, уводить от того, от чего следует уводить, побуждать к тому, к чему следует побуждать. 
He was astute, competent, intelligent, and capable of getting the king to appoint who should be appointed, dismiss who should be dismissed, and retain who should be retained. 

dn23paṇḍito2Pi En Ru dhamma

‘paṇḍito byatto medhāvī bahussuto cittakathī kalyāṇapaṭibhāno vuddho ceva arahā ca.  „Мудрый, опытный, разумный, весьма ученый, прекрасно говорящий, превосходно отвечающий, преклонных лет и архат. 
‘He is astute, competent, intelligent, learned, a brilliant speaker, eloquent, mature, a perfected one.’ 
‘paṇḍito byatto medhāvī bahussuto cittakathī kalyāṇapaṭibhāno vuddho ceva arahā cā’ti. 
„Мудрый, опытный, разумный, весьма ученый, прекрасно говорящий, превосходно отвечающий, преклонных лет и архат“. 
‘He is astute, competent, intelligent, learned, a brilliant speaker, eloquent, mature, a perfected one.’ 

dn28paṇḍito1Pi En Ru dhamma

Tatrassa dovāriko paṇḍito byatto medhāvī aññātānaṁ nivāretā, ñātānaṁ pavesetā.  мудрый, рассудительный, разумный, который задерживает незнакомых и пропускает знакомых и, 
And it has a gatekeeper who is astute, competent, and clever. He keeps strangers out and lets known people in. 

dn31paṇḍito4Pi En Ru dhamma

iti viññāya paṇḍito;  Зная это, пусть мудрый 
these four enemies for what they are 
iti viññāya paṇḍito; 
— Зная это, мудрый 
these four friends for what they are 
Paṇḍito sīlasampanno, 
Мудрый, преданный нравственности, 
The astute and virtuous 
Paṇḍito sīlasampanno, 
Мудрый, преданный нравственности, 
The astute and the virtuous, 

mn18paṇḍito1Pi En Ru dhamma

“Paṇḍito, bhikkhave, mahākaccāno; mahāpañño, bhikkhave, mahākaccāno.  – Махакаччана мудр, монахи, Махакаччана наделён великой мудростью. 
“Mahākaccāna is astute, mendicants, he has great wisdom. 

mn26paṇḍito2Pi En Ru dhamma

‘ayaṁ kho āḷāro kālāmo paṇḍito viyatto medhāvī dīgharattaṁ apparajakkhajātiko.  ‘«Алара Калама мудр, умён, проницателен. Долгое время у него было мало пыли в глазах. 
‘That Āḷāra Kālāma is astute, competent, clever, and has long had little dust in his eyes. 
‘ayaṁ kho udako rāmaputto paṇḍito viyatto medhāvī dīgharattaṁ apparajakkhajātiko. 
«Уддака Рамапутта мудр, умён, проницателен. Долгое время у него было мало пыли в глазах. 
‘That Uddaka son of Rāma is astute, competent, clever, and has long had little dust in his eyes. 

mn27paṇḍito1Pi En Ru dhamma

“Taṁ kiṁ maññati bhavaṁ vacchāyano samaṇassa gotamassa paññāveyyattiyaṁ paṇḍito maññe”ti.  – И что же господин Ваччхаяна думает о чистоте мудрости отшельника Готамы? Мудр ли он или нет? 
“What do you think of the ascetic Gotama’s lucidity of wisdom? Do you think he’s astute?” 

mn33paṇḍitoti paṇḍito’ti2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘kammalakkhaṇo bālo, kammalakkhaṇo paṇḍito’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.  Вот, монах не понимает в соответствии с действительностью: «Дурака характеризуют его поступки. Мудреца характеризуют его поступки». 
It’s when a mendicant doesn’t understand that a fool is characterized by their deeds, and an astute person is characterized by their deeds. 
Idha, bhikkhave, bhikkhu kammalakkhaṇo bālo, kammalakkhaṇo paṇḍitoti yathābhūtaṁ pajānāti. 
Вот, монах понимает в соответствии с действительностью: «Дурака характеризуют его поступки. Мудреца характеризуют его поступки». 
It’s when a mendicant understands that a fool is characterized by their deeds, and an astute person is characterized by their deeds. 

mn51paṇḍito1Pi En Ru dhamma

“paṇḍito, bhikkhave, pesso hatthārohaputto;  «Монахи, Песса, сын наездника на слонах, мудр, 
“Mendicants, Pessa the elephant driver’s son is astute. 

mn84paṇḍito1Pi En Ru dhamma

‘paṇḍito viyatto medhāvī bahussuto cittakathī kalyāṇapaṭibhāno vuddho ceva arahā ca’.  «Он мудрый, умный, здравомыслящий, учёный, чётко выражает свои мысли, проницательный. Он стар и он арахант. 
‘He is astute, competent, clever, learned, a brilliant speaker, eloquent, mature, a perfected one.’ 

mn85paṇḍito2Pi En Ru dhamma

‘ayaṁ kho āḷāro kālāmo paṇḍito viyatto medhāvī dīgharattaṁ apparajakkhajātiko.  «Алара Калама мудр, умён, проницателен. Долгое время у него было мало пыли в глазах. 
‘That Āḷāra Kālāma is astute, competent, clever, and has long had little dust in his eyes. 
‘ayaṁ kho udako rāmaputto paṇḍito viyatto medhāvī dīgharattaṁ apparajakkhajātiko. 
«Уддака Рамапутта мудр, умён, проницателен. Долгое время у него было мало пыли в глазах. 
‘That Uddaka son of Rāma is astute, competent, clever, and has long had little dust in his eyes. 

mn91paṇḍito1Pi En Ru dhamma

“Paṇḍito, bhikkhave, brahmāyu brāhmaṇo paccapādi dhammassānudhammaṁ, na ca maṁ dhammādhikaraṇaṁ vihesesi.  «Монахи, брахман Брахмайю был мудр, он вступил на путь Дхаммы и не беспокоил меня истолкованием Дхаммы. 
“Mendicants, the brahmin Brahmāyu was astute. He practiced in line with the teachings, and did not trouble me about the teachings. 

mn95paṇḍito1Pi En Ru dhamma

kulaputto ca kāpaṭiko māṇavo, bahussuto ca kāpaṭiko māṇavo, paṇḍito ca kāpaṭiko māṇavo, kalyāṇavākkaraṇo ca kāpaṭiko māṇavo, pahoti ca kāpaṭiko māṇavo bhotā gotamena saddhiṁ asmiṁ vacane paṭimantetun”ti.  Брахманский ученик Капатхика – представитель клана, он учёный, с хорошей манерой подачи, он мудрый. Он способен принять участие в беседе с господином Готамой». 
He’s a gentleman, learned, astute, a good speaker. He is capable of debating with Mister Gotama about this.” 

mn99paṇḍito1Pi En Ru dhamma

“Taṁ kiṁ maññasi, bhavaṁ bhāradvājo samaṇassa gotamassa paññāveyyattiyaṁ paṇḍito maññeti”?  «И что же господин Бхарадваджа думает о чистоте мудрости отшельника Готамы? Мудрый ли он или нет?» 
“What do you think of the ascetic Gotama’s lucidity of wisdom? Do you think he’s astute?” 

mn111paṇḍito1Pi En Ru dhamma

“Paṇḍito, bhikkhave, sāriputto;  «Монахи, Сарипутта мудр. 
“Sāriputta is astute, mendicants. 

mn115paṇḍito5Pi En Ru dhamma

Iti kho, bhikkhave, sappaṭibhayo bālo, appaṭibhayo paṇḍito;  Так глупец приносит страх, мудрый человек не приносит страха. 
So, the fool is dangerous, but the astute person is safe. 
saupaddavo bālo, anupaddavo paṇḍito; 
Так глупец приносит опасность, мудрый человек не приносит опасности. 
The fool is perilous, but the astute person is not. 
saupasaggo bālo, anupasaggo paṇḍito. 
Так глупец приносит беду, мудрый человек не приносит беды. 
The fool is hazardous, but the astute person is not. 
“kittāvatā nu kho, bhante, paṇḍito bhikkhu ‘vīmaṁsako’ti alaṁvacanāyā”ti? 
«Каким образом, уважаемый, монах может быть назван мудрым человеком и вопрошающим?» 
“Sir, how is a mendicant qualified to be called ‘astute, an inquirer’?” 
ettāvatā kho, ānanda, paṇḍito bhikkhu ‘vīmaṁsako’ti alaṁvacanāyā”ti. 
то тогда он может быть назван мудрым человеком и вопрошающим». 
That’s how a mendicant is qualified to be called ‘astute, an inquirer’.” 

mn116paṇḍito1Pi En Ru dhamma

Sacco tatho virajo paṇḍito ca.  Правдивы, праведны, мудры и безупречны. 
right and true, stainless and astute. 

mn129paṇḍito16Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, paṇḍito sucintitacintī ca hoti subhāsitabhāsī ca sukatakammakārī ca.  Мудрец – этот тот, кто обдумывает благие мысли, говорит благие слова, совершает благие поступки. 
An astute person thinks well, speaks well, and acts well. 
No cetaṁ, bhikkhave, paṇḍito sucintitacintī ca abhavissa subhāsitabhāsī ca sukatakammakārī ca, kena naṁ paṇḍitā jāneyyuṁ: 
Если бы мудрец не был таким, то как [другой] мудрец узнал бы о нём следующее: 
If an astute person didn’t think well, speak well, and act well, then how would the astute know of them, 
‘paṇḍito ayaṁ bhavaṁ sappuriso’ti? 
«Этот человек – мудрый, чистый человек»? 
‘This fellow is astute, a true person’? 
Yasmā ca kho, bhikkhave, paṇḍito sucintitacintī ca hoti subhāsitabhāsī ca sukatakammakārī ca tasmā naṁ paṇḍitā jānanti: 
Но поскольку мудрец – этот тот, кто обдумывает благие мысли, говорит благие слова, совершает благие поступки, [другой] мудрец знает о нём следующее: 
But since an astute person does think well, speak well, and act well, then the astute do know of them, 
‘paṇḍito ayaṁ bhavaṁ sappuriso’ti. 
«Этот человек – мудрый, чистый человек». 
‘This fellow is astute, a true person’. 
Sa kho so, bhikkhave, paṇḍito tividhaṁ diṭṭheva dhamme sukhaṁ somanassaṁ paṭisaṁvedeti. 
«Мудрец трояко чувствует удовольствие и радость здесь и сейчас. 
An astute person experiences three kinds of pleasure and happiness in this very life. 
Sace, bhikkhave, paṇḍito sabhāyaṁ vā nisinno hoti, rathikāya vā nisinno hoti, siṅghāṭake vā nisinno hoti; 
Представьте, что мудрец сидит в собрании или на улице или на площади, 
Suppose an astute person is sitting in a council hall, a street, or a crossroad, 
Sace, bhikkhave, paṇḍito pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjappamādaṭṭhānā paṭivirato hoti; 
и представьте, что мудрец – это тот, кто воздерживается от убийства живых существ, от взятия того, что не дано, от неблагого поведения в чувственных удовольствиях, от лжи, от вина, спиртного, одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности – 
And suppose that astute person is someone who refrains from killing living creatures, stealing, committing sexual misconduct, lying, and beer, wine, and liquor intoxicants. 
Idaṁ, bhikkhave, paṇḍito paṭhamaṁ diṭṭheva dhamme sukhaṁ somanassaṁ paṭisaṁvedeti. 
Таков первый вид удовольствия и радости, который чувствует мудрец здесь и сейчас. 
This is the first kind of pleasure and happiness that an astute person experiences in this very life. 
Puna caparaṁ, bhikkhave, paṇḍito passati rājāno coraṁ āgucāriṁ gahetvā vividhā kammakāraṇā kārente— 
Далее, когда ловят вора, преступника, мудрец видит как цари подвергают его многочисленным видам пыток. 
Furthermore, an astute person sees that the kings have arrested a bandit, a criminal, and subjected them to various punishments— 
Idampi, bhikkhave, paṇḍito dutiyaṁ diṭṭheva dhamme sukhaṁ somanassaṁ paṭisaṁvedeti. 
Таков второй вид удовольствия и радости, который чувствует мудрец здесь и сейчас. 
This is the second kind of pleasure and happiness that an astute person experiences in this very life. 
Idampi, bhikkhave, paṇḍito tatiyaṁ diṭṭheva dhamme sukhaṁ somanassaṁ paṭisaṁvedeti. 
Таков третий вид удовольствия и радости, который чувствует мудрец здесь и сейчас. 
This is the third kind of pleasure and happiness that an astute person experiences in this very life. 
Sa kho so, bhikkhave, paṇḍito kāyena sucaritaṁ caritvā vācāya sucaritaṁ caritvā manasā sucaritaṁ caritvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. 
С распадом тела, после смерти, он возникает в счастливом уделе, даже в небесном мире. 
When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm. 
paṇḍito byatto medhāvī paṭibalo rājānaṁ cakkavattiṁ upayāpetabbaṁ upayāpetuṁ apayāpetabbaṁ apayāpetuṁ ṭhapetabbaṁ ṭhapetuṁ. 
мудрый, сообразительный, проницательный, способный заставить царя-миродержца постановить то, что достойно постановления, отменить то, что достойно отмены, утвердить то, что достойно утверждения. 
He is astute, competent, intelligent, and capable of getting the king to appoint who should be appointed, dismiss who should be dismissed, and retain who should be retained. 
Sa kho so, bhikkhave, paṇḍito sace kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena manussattaṁ āgacchati, yāni tāni uccākulāni— 
Если в то или иное время, по прошествии долгого времени, этот мудрец возвращается в человеческое существование, 
And suppose that astute person, after a very long time, returned to the human realm. 
Atha kho ayameva tato mahantataro kaṭaggaho yaṁ so paṇḍito kāyena sucaritaṁ caritvā, vācāya sucaritaṁ caritvā, manasā sucaritaṁ caritvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. 
Куда больший удачный бросок – когда мудрец, который подобающе ведёт себя телом, речью, умом, после распада тела, после смерти, перерождается в счастливом уделе, даже в небесном мире. 
the perfect hand whereby an astute person, when their body breaks up, after death, is reborn in a good place, a heavenly realm. 

mn130bālapaṇḍito1Pi En Ru dhamma

Bālapaṇḍito devadūtañca te dasāti. 

mn133paṇḍito1Pi En Ru dhamma

“Paṇḍito, bhikkhave, mahākaccāno; mahāpañño, bhikkhave mahākaccāno.  [Благословенный ответил]: «Махакаччана мудр, монахи, Махакаччана наделён великой мудростью. 
“Mahākaccāna is astute, mendicants, he has great wisdom. 

mn138paṇḍito1Pi En Ru dhamma

“Paṇḍito, bhikkhave, mahākaccāno; mahāpañño, bhikkhave, mahākaccāno.  [Благословенный ответил]: «Махакаччана мудр, монахи, Махакаччана наделён великой мудростью. 
“Mahākaccāna is astute, mendicants, he has great wisdom. 

mn140paṇḍito1Pi En Ru dhamma

“Paṇḍito, bhikkhave, pukkusāti kulaputto paccapādi dhammassānudhammaṁ, na ca maṁ dhammādhikaraṇaṁ vihesesi.  «Монахи, представитель клана Пуккусати был мудр. Он вступил на путь Дхаммы и не беспокоил меня истолкованием Дхаммы. 
“Mendicants, Pukkusāti was astute. He practiced in line with the teachings, and did not trouble me about the teachings. 

mn143paṇḍito2Pi En Ru dhamma

Tasmā hi paṇḍito poso,  Поэтому мудрый, видит который, 
That’s why an astute person, 
Tasmā hi paṇḍito poso, 
 
 

mn145paṇḍito1Pi En Ru dhamma

“Paṇḍito, bhikkhave, puṇṇo kulaputto paccapādi dhammassānudhammaṁ, na ca maṁ dhammādhikaraṇaṁ viheṭhesi.  «Монахи, представитель клана Пунна был мудр. Он практиковал в соответствии с Дхаммой и не беспокоил меня истолкованием Дхаммы. 
“Mendicants, Puṇṇa was astute. He practiced in line with the teachings, and did not trouble me about the teachings. 

sn1.48paṇḍito1Pi En Ru dhamma

Tasmā hi paṇḍito poso,  Поэтому мудростью кто обладает, 
That’s why an astute person, 

sn2.20paṇḍito2Pi En Ru dhamma

Tasmā hi paṇḍito poso,  Поэтому мудростью кто обладает, 
That’s why an astute person, 
Tasmā hi paṇḍito poso, 
 

sn2.29paṇḍito paṇḍitoti6Pi En Ru dhamma

Paṇḍito, bhante, āyasmā sāriputto.  Достопочтенный Сарипутта, уважаемый, мудр, 
Venerable Sāriputta is astute, 
Paṇḍito, ānanda, sāriputto. 
Достопочтенный Сарипутта, Ананда, мудр, 
And the Buddha repeated all of Ānanda’s terms of praise. 
Paṇḍito, bhante, āyasmā sāriputto. 
And he too repeated all the terms of praise of Sāriputta, adding, 
‘paṇḍito āyasmā sāriputto; 
„Достопочтенный Сарипутта мудр… 
 
“Paṇḍitoti samaññāto, 
«Все знают, что мудрейший он, 
“He’s considered astute, 
“Paṇḍitoti samaññāto, 
«Все знают, что мудрейший он, 
“He’s considered astute, 

sn3.1paṇḍito1Pi En Ru dhamma

Tasmā hi paṇḍito poso,  А посему тот человек, что мудр, 
That’s why an astute person, 

sn3.17paṇḍito paṇḍitoti2Pi En Ru dhamma

adhiggaṇhāti paṇḍito.  Оберегает оба эти блага: 
secures both benefits: 
paṇḍitoti pavuccatī”ti. 
Зовётся человеком мудрым». 
is said to be astute.” 

sn3.18paṇḍito paṇḍitoti2Pi En Ru dhamma

adhiggaṇhāti paṇḍito.  Оберегает оба эти блага: 
secures both benefits: 
paṇḍitoti pavuccatī”ti. 
Зовётся человеком мудрым». 
they are said to be astute.” 

sn3.24paṇḍito1Pi En Ru dhamma

annapānena paṇḍito.  Монахов, что живут на подаянии. 
supplicants with food and drink. 

sn3.25paṇḍito1Pi En Ru dhamma

Tasmā hi paṇḍito poso,  И потому мудрейший человек, 
That’s why an astute person, 

sn8.7paṇḍito1Pi En Ru dhamma

Paṇḍito tvaṁ, sāriputta, mahāpañño tvaṁ, sāriputta, puthupañño tvaṁ, sāriputta, hāsapañño tvaṁ, sāriputta, javanapañño tvaṁ, sāriputta, tikkhapañño tvaṁ, sāriputta, nibbedhikapañño tvaṁ, sāriputta.  Ведь ты, Сарипутта, мудр, обладаешь великой мудростью, обширной мудростью, радостной мудростью, стремительной мудростью, острой мудростью, проницательной мудростью. ",  
Sāriputta, you are astute. You have great wisdom, widespread wisdom, laughing wisdom, swift wisdom, sharp wisdom, penetrating wisdom. 

sn10.7paṇḍito1Pi En Ru dhamma

“Sādhu kho paṇḍito nāma,  “It’s good that my child’s so astute, 

sn12.19paṇḍito4Pi En Ru dhamma

Bālapaṇḍitasutta  Глупец и мудрец 
The Astute and the Foolish 
Bālapaṇḍitasutta → bālena paṇḍito (pts1ed, pts2ed) 
Iti ayañceva kāyo bahiddhā ca nāmarūpaṁ, itthetaṁ dvayaṁ, dvayaṁ paṭicca phasso saḷevāyatanāni, yehi phuṭṭho paṇḍito sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedayati etesaṁ vā aññatarena. 
Так, есть это тело и внешняя имя-и-форма: такова эта двойка. В зависимости от этой двойки существует контакт. Есть всего лишь шесть сфер чувств, контактируя через которые, или через одну из которых, мудрец испытывает удовольствие и боль. 
So there is the duality of this body and external name and form. Contact depends on this duality. When contacted through one or other of the six sense fields, the astute person experiences pleasure and pain. 
Acari, bhikkhave, paṇḍito brahmacariyaṁ sammā dukkhakkhayāya. 
Потому что мудрец жил святой жизнью ради полного уничтожения страданий. 
The astute person has completed the spiritual journey for the complete ending of suffering. 
Tasmā paṇḍito kāyassa bhedā na kāyūpago hoti. 
Таким образом, после распада тела, мудрец не отправляется к другому телу. 
Therefore, when their body breaks up, the astute person is not reborn in another body. 

sn22.2paṇḍito1Pi En Ru dhamma

Sāriputto, bhikkhave, paṇḍito, bhikkhūnaṁ anuggāhako sabrahmacārīnan”ti.  Сарипутта мудр, он тот, кто помогает своим товарищам по святой жизни». 
He’s astute, and supports his spiritual companions, the mendicants.” 

sn35.88paṇḍito1Pi En Ru dhamma

“Paṇḍito, bhikkhave, puṇṇo kulaputto, paccapādi dhammassānudhammaṁ, na ca maṁ dhammādhikaraṇaṁ vihesesi.  «Монахи, монах Пунна был мудр. Он практиковал в соответствии с Дхаммой и не беспокоил меня [излишними] расспросами по Дхамме. 
“Mendicants, Puṇṇa was astute. He practiced in line with the teachings, and did not trouble me about the teachings. 

sn35.116paṇḍito1Pi En Ru dhamma

“Paṇḍito, bhikkhave, ānando; mahāpañño, bhikkhave, ānando.  «Ананда мудр, монахи, Ананда наделён великой мудростью. 
“Mendicants, Ānanda is astute, he has great wisdom. 

sn35.117paṇḍito1Pi En Ru dhamma

“Paṇḍito, bhikkhave, ānando; mahāpañño, bhikkhave, ānando.  «Ананда мудр, монахи, Ананда наделён великой мудростью. 
“Mendicants, Ānanda is astute, he has great wisdom. 

sn35.238paṇḍito2Pi En Ru dhamma

Cakkhuto cepi naṁ, bhikkhave, paṇḍito byatto medhāvī upaparikkhati rittakaññeva khāyati, tucchakaññeva khāyati, suññakaññeva khāyati …pe…  Если, монахи, мудрый, сведущий, разумный человек изучал бы их посредством глаза, то они представились бы ему не имеющими содержимого, пустыми, полыми. 
If an astute, competent, clever person investigates this in relation to the eye, it appears vacant, hollow, and empty. 
manato cepi naṁ, bhikkhave, paṇḍito byatto medhāvī upaparikkhati rittakaññeva khāyati, tucchakaññeva khāyati, suññakaññeva khāyati. 
ума, то они представились бы ему не имеющими содержимого, пустыми, полыми. 
mind, it appears vacant, hollow, and empty. 

sn35.245paṇḍito1Pi En Ru dhamma

Tatrassa dovāriko paṇḍito byatto medhāvī, aññātānaṁ nivāretā, ñātānaṁ pavesetā.  И туда поставили бы привратника – мудрого, умелого, умного; того, кто не впускает чужаков, а впускает [только] знакомых. 
And it has a gatekeeper who is astute, competent, and clever. He keeps strangers out and lets known people in. 

sn36.3paṇḍito1Pi En Ru dhamma

parijānāti paṇḍito.  understands all feelings. 

sn36.12paṇḍito1Pi En Ru dhamma

parijānāti paṇḍito.  understands all feelings. 

sn45.34paṇḍito2Pi En Ru dhamma

sukkaṁ bhāvetha paṇḍito;  an astute person should develop the bright. 
cittaklesehi paṇḍito. 
should cleanse themselves of mental corruptions. 

sn46.17paṇḍito2Pi En Ru dhamma

sukkaṁ bhāvetha paṇḍito;  an astute person should develop the bright. 
cittaklesehi paṇḍito. 
should cleanse themselves of mental corruptions. 

sn47.8paṇḍito7Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, paṇḍito byatto kusalo sūdo rājānaṁ vā rājamahāmattaṁ vā nānaccayehi sūpehi paccupaṭṭhito assa—  Представьте, монахи, мудрого, обученного, умелого повара, который приготовил бы для царя или царского министра различные виды карри: 
Suppose an astute, competent, skillful cook was to serve a ruler or their chief minister with an extravagant variety of curries: 
Sa kho so, bhikkhave, paṇḍito byatto kusalo sūdo sakassa bhattu nimittaṁ uggaṇhāti: 
И этот мудрый, обученный, умелый повар уловил бы предмет предпочтения своего хозяина: 
And that cook took their master’s hint: 
Sa kho so, bhikkhave, paṇḍito byatto kusalo sūdo lābhī ceva hoti acchādanassa, lābhī vetanassa, lābhī abhihārānaṁ. 
Этот мудрый, обученный, умелый повар добился приобретения [подарков в виде] одежд, прибавки, премий. 
That astute, competent, skillful cook gets presented with clothes, wages, and bonuses. 
Tathā hi so, bhikkhave, paṇḍito byatto kusalo sūdo sakassa bhattu nimittaṁ uggaṇhāti. 
Потому что этот мудрый, обученный, умелый, повар уловил предмет предпочтения своего хозяина. 
Because they take their master’s hint. 
Evameva kho, bhikkhave, idhekacco paṇḍito byatto kusalo bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. 
Точно также, монахи, некий мудрый, обученный, умелый монах пребывает в созерцании тела в теле, будучи старательным, бдительным, осознанным, устранив влечение и недовольство к миру. 
In the same way, an astute, competent, skillful mendicant meditates by observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. 
Sa kho so, bhikkhave, paṇḍito byatto kusalo bhikkhu lābhī ceva hoti diṭṭheva dhamme sukhavihārānaṁ, lābhī hoti satisampajaññassa. 
Этот мудрый, обученный, умелый монах достигает приятных пребываний в этой самой жизни и обретает осознанность и бдительность. 
That astute, competent, skillful mendicant gets blissful meditations in this very life, and they get mindfulness and situational awareness. 
Tathā hi so, bhikkhave, paṇḍito byatto kusalo bhikkhu sakassa cittassa nimittaṁ uggaṇhātī”ti. 
Потому что, монахи, этот мудрый, обученный, умелый монах улавливает образ своего ума». 
Because they take their mind’s hint.” 

sn47.12paṇḍito1Pi En Ru dhamma

Tatrassa dovāriko paṇḍito byatto medhāvī aññātānaṁ nivāretā ñātānaṁ pavesetā.  И туда поставили бы привратника – мудрого, умелого, умного; того, кто не впускает чужаков, а впускает [только] знакомых. 
And it has a gatekeeper who is astute, competent, and intelligent. He keeps strangers out and lets known people in. 

sn55.3paṇḍito1Pi En Ru dhamma

“Paṇḍito, bhikkhave, dīghāvu upāsako, paccapādi dhammassānudhammaṁ, na ca maṁ dhammādhikaraṇaṁ vihesesi.  “Mendicants, the lay follower Dīghāvu was astute. He practiced in line with the teachings, and did not trouble me about the teachings. 

sn55.26paṇḍito1Pi En Ru dhamma

“Paṇḍito, ānanda, sāriputto;  “Sāriputta is astute, Ānanda.