Paṭhamaṁ 499 texts and 721 matches in Suttanta Pali


Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an1.1-10paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

an1.11-20paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

an1.21-30paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

an1.31-40paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

an1.41-50paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

an1.51-60paṭhamaṁ3Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Mano tesaṁ dhammānaṁ paṭhamaṁ uppajjati, anvadeva akusalā dhammā”ti. 
Вначале возникает ум, а затем следуют неблагие качества”. 
Intention is the first of those phenomena to arise, and unskillful phenomena follow right behind.” 
Mano tesaṁ dhammānaṁ paṭhamaṁ uppajjati, anvadeva kusalā dhammā”ti. 
Вначале возникает ум, а затем следуют благие качества”. 
Intention is the first of those phenomena to arise, and skillful phenomena follow right behind.” 

an1.61-70paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

an1.71-81paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

an1.82-97paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

an1.98-139paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая. 

an1.140-149paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая. 

an1.150-169paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая. 

an1.209-218paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

… Paṭhamaṁ salākaṁ gaṇhantānaṁ yadidaṁ kuṇḍadhāno.  …среди монахов, которые первыми достают обеденный билет, является Кундадхана”. 
… who are the first to pick up a ballot slip is Kuṇḍadhāna. 

an1.248-257paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

“Etadaggaṁ, bhikkhave, mama sāvakānaṁ upāsakānaṁ paṭhamaṁ saraṇaṁ gacchantānaṁ yadidaṁ tapussabhallikā vāṇijā.  “Монахи, самыми выдающимися моими учениками среди мирян в плане того, кто первым принял прибежище, являются купцы Тапусса и Бхаллика. 
“The foremost of my laymen in first going for refuge are the merchants Tapussa and Bhallika. 

an1.258-267paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

“Etadaggaṁ, bhikkhave, mama sāvikānaṁ upāsikānaṁ paṭhamaṁ saraṇaṁ gacchantīnaṁ yadidaṁ sujātā seniyadhītā.  “Монахи, самой выдающейся моей ученицей среди мирянок, которые первыми приняли прибежище, является Суджата, дочь Сенани. 
“The foremost of my laywomen in first going for refuge is Sujātā the general’s daughter. 

an1.394-574paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

“Accharāsaṅghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu paṭhamaṁ jhānaṁ bhāveti, ayaṁ vuccati, bhikkhave:  “Монахи, если монах даже на время, за которое можно лишь щёлкнуть пальцами, развивает первую джхану, то он зовётся монахом, 
“If, mendicants, a mendicant develops the first absorption, even as long as a finger-snap, they are called 

an2.1-10paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая. 

an2.11-20paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi, vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  Вот, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], монах входит и пребывает в первой джхане… 
It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 

an3.1paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an3.11paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an3.12paṭhamaṁ2Pi En Ru dhamma

Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ rañño khattiyassa muddhāvasittassa yāvajīvaṁ sāraṇīyaṁ hoti.  Первое место. 
This is the first place. 
Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ bhikkhussa yāvajīvaṁ sāraṇīyaṁ hoti. 
Первое место. 
This is the first place. 

an3.16paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu divasaṁ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodheti, rattiyā paṭhamaṁ yāmaṁ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodheti, rattiyā majjhimaṁ yāmaṁ dakkhiṇena passena sīhaseyyaṁ kappeti pāde pādaṁ accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṁ manasi karitvā, rattiyā pacchimaṁ yāmaṁ paccuṭṭhāya caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodheti.   
It’s when a mendicant practices walking and sitting meditation by day, purifying their mind from obstacles. In the first watch of the night, they continue to practice walking and sitting meditation. In the middle watch, they lie down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—mindful and aware, and focused on the time of getting up. In the last watch, they get up and continue to practice walking and sitting meditation, purifying their mind from obstacles. 

an3.21paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an3.31paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an3.36paṭhamaṁ3Pi En Ru dhamma

Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā paṭhamaṁ devadūtaṁ samanuyuñjati samanugāhati samanubhāsati:  И тогда царь Яма задаёт ему вопросы, спрашивает его, допрашивает разными путями насчёт первого небесного посланника: 
Then King Yama pursues, presses, and grills them about the first messenger of the gods: 
‘ambho, purisa, na tvaṁ addasa manussesu paṭhamaṁ devadūtaṁ pātubhūtan’ti? 
“Уважаемый, разве не видел ты первого небесного посланника, который появился среди людей?” 
‘Mister, did you not see the first messenger of the gods that appeared among human beings?’ 
Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā paṭhamaṁ devadūtaṁ samanuyuñjitvā samanugāhitvā samanubhāsitvā, dutiyaṁ devadūtaṁ samanuyuñjati samanugāhati samanubhāsati: 
Когда царь Яма задал ему вопросы, спросил его, допросил разными путями насчёт первого небесного посланника, он далее задаёт ему вопросы, спрашивает его, допрашивает разными путями насчёт второго небесного посланника: 
Then King Yama grills them about the second messenger of the gods: 

an3.41paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an3.51paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an3.58paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

“Idha, brāhmaṇa, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  “Вот, брахман, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], монах входит и пребывает в первой джхане… 
“Brahmin, it’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 

an3.61paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an3.62paṭhamaṁ2Pi En Ru dhamma

Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ amātāputtikaṁ bhayanti assutavā puthujjano bhāsati.  Такова первая опасность, которая разлучает мать c сыном, о которой говорит необученный заурядный человек. 
This is the first peril that tears mothers and children apart. 
Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ samātāputtikaṁyeva bhayaṁ amātāputtikaṁ bhayanti assutavā puthujjano bhāsati. 
Такова первая опасность, когда мать и сын воссоединяются, но необученный заурядный человек говорит о ней как об опасности, которая разлучает мать c сыном. 
This is the first peril that doesn’t tear mothers and children apart. 

an3.63paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

So vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi;  И тогда, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], я вхожу и пребываю в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, которые возникли из-за [этой] отстранённости. 
Quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, I enter and remain in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 

an3.71paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an3.81paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an3.85paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Khayasmiṁ paṭhamaṁ ñāṇaṁ,  И вначале появится в нём О разрушении знание. 
first they know about ending; 

an3.92paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an3.94paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

So vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  то тогда, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], он входит и пребывает в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, которые возникли из-за [этой] отстранённости. 
Quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, they enter and remain in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 

an3.103paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an3.113paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an3.123paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an3.133paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an3.146paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an4.1paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an4.11paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an4.21paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an4.31paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an4.37paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

rattiyā paṭhamaṁ yāmaṁ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodheti;  Во время первой стражи ночи он сидит, ходит вперёд и назад, очищая свой ум от тех состояний, что создают препятствия. 
In the first watch of the night, they continue to practice walking and sitting meditation. 

an4.41paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an4.47paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

idaṁ paṭhamaṁ suvidūravidūre.   
 

an4.51paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an4.61paṭhamaṁ2Pi En Ru dhamma

Idamassa paṭhamaṁ ṭhānagataṁ hoti pattagataṁ āyatanaso paribhuttaṁ.  Таков первый случай, когда богатство тратится во благо, было правильно потрачено и использовано ради достойного дела. 
This is his first expenditure in an appropriate sphere on a deserved and fitting cause. 
Paṭhamaṁ. 
Первая." 

an4.71paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an4.81paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an4.91paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an4.101paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an4.111paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an4.121paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an4.123paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  Вот, монахи, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], некий человек входит и пребывает в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, которые возникли из-за [этой] отстранённости. 
Take a person who, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 

an4.124paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  Вот, монахи, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], некий человек входит и пребывает в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, которые возникли из-за [этой] отстранённости. 
Take a person who, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption … 

an4.131paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an4.141paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an4.151paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an4.161paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an4.163paṭhamaṁ2Pi En Ru dhamma

Idha bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati;  Вот, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], монах входит и пребывает в первой джхане… 
It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 
Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati …pe… dutiyaṁ jhānaṁ …pe… tatiyaṁ jhānaṁ …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
Вот, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], монах входит и пребывает в первой джхане… второй… третьей… четвёртой джхане… 
It’s when a mendicant … enters and remains in the first absorption … second absorption … third absorption … fourth absorption … 

an4.169paṭhamaṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ …pe… dutiyaṁ jhānaṁ …pe… tatiyaṁ jhānaṁ …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  Вот, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], монах входит и пребывает в первой джхане… второй… третьей… четвёртой джхане… 
It’s when a mendicant … enters and remains in the first absorption … second absorption … third absorption … fourth absorption … 
Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ …pe… dutiyaṁ jhānaṁ …pe… tatiyaṁ jhānaṁ …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
Вот, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], монах входит и пребывает в первой джхане… второй… третьей… четвёртой джхане… 
It’s when a mendicant … enters and remains in the first absorption … second absorption … third absorption … fourth absorption … 

an4.171paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an4.180paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ mahāpadesaṁ dhāreyyātha.  Вам нужно запомнить это первое великое отношение. 
You should remember it. This is the first great reference. 

an4.181paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an4.190paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati;  Вот, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], монах входит и пребывает в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, которые возникли из-за [этой] отстранённости. 
It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption … 

an4.191paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an4.200paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Yasmiṁ, bhikkhave, samaye bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati,  Когда, будучи отстранённым от чувственных удовольствий… пребывает в первой джхане, 
A time comes when a mendicant … enters and remains in the first absorption. 

an4.201paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an4.211paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an4.221paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an4.232paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an4.243paṭhamaṁ2Pi En Ru dhamma

Idaṁ, ānanda, paṭhamaṁ atthavasaṁ sampassamāno pāpabhikkhu saṅghabhedena nandati.  Видя это первое преимущество, порочный монах радуется расколу в Сангхе. 
A bad monk sees this as the first reason to relish schism in the Saṅgha. 
Paṭhamaṁ. 
Первая." 

an4.254paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an4.264paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an4.274paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an5.1paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an5.11paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an5.14paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ariyasāvako vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati;  Вот, будучи отстранённым от чувственных удовольствий… ученик Благородных входит и пребывает в первой джхане… 
It’s when a noble disciple, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 

an5.21paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an5.26paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ vimuttāyatanaṁ yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti.  Такова первая сфера освобождения, посредством которой, если монах пребывает прилежным, старательным, решительным, его неосвобождённый ум освобождается, его неуничтоженные пятна всецело уничтожаются, и он достигает непревзойдённой ещё-не-достигнутой защиты от подневольности. 
This is the first opportunity for freedom. If a mendicant stays diligent, keen, and resolute at this time, their mind is freed, their defilements are ended, and they arrive at the supreme sanctuary from the yoke. 

an5.28paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  Вот, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], монах входит и пребывает в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, что возникли из-за [этой] отстранённости. 
Firstly, a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption. It has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 

an5.31paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an5.36paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

yāni tāni navasassāni navaphalāni tāni paṭhamaṁ sīlavantesu patiṭṭhāpeti.  Человек вначале дарит только что собранный урожай и плоды нравственным людям. 
Presenting the freshly harvested grains and fruits first to those who are ethical. 

an5.38paṭhamaṁ4Pi En Ru dhamma

Ye te, bhikkhave, loke santo sappurisā te saddhaññeva paṭhamaṁ anukampantā anukampanti, no tathā assaddhaṁ;  Когда хорошие люди в этом мире проявляют сострадание, то они вначале проявляют его к тому, кто наделён верой, а не к тому, кто не наделён верой. 
The true persons in the world show sympathy first to the faithful, not so much to the unfaithful. 
saddhaññeva paṭhamaṁ upasaṅkamantā upasaṅkamanti, no tathā assaddhaṁ; 
Когда они подходят, то они подходят вначале к тому, кто наделён верой, а не к тому, кто не наделён верой. 
They first approach the faithful, not so much the unfaithful. 
saddhaññeva paṭhamaṁ paṭiggaṇhantā paṭiggaṇhanti, no tathā assaddhaṁ; 
Когда они принимают подаяния, они вначале принимают от того, кто наделён верой, а не от того, кто не наделён верой. 
They first receive alms from the faithful, not so much the unfaithful. 
saddhaññeva paṭhamaṁ dhammaṁ desentā desenti, no tathā assaddhaṁ; 
Когда они учат Дхамме, они вначале учат Дхамме того, кто наделён верой, а не того, кто не наделён верой. 
They first teach Dhamma to the faithful, not so much the unfaithful. 

an5.41paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an5.51paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an5.61paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an5.71paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an5.77paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ anāgatabhayaṁ sampassamānena alameva āraññikena bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.  Такова первая будущая опасность, обдумывание которой лесным монахом является достаточным для того, чтобы он пребывал прилежным, старательным, решительным ради достижения ещё-не-достигнутого, для обретения ещё-не-обретённого, для осуществления ещё-не-осуществлённого. 
This is the first future peril … 

an5.78paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ anāgatabhayaṁ sampassamānena alameva bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.  Такова первая будущая опасность, обдумывание которой монахом является достаточным для того, чтобы он пребывал прилежным, старательным, решительным ради достижения ещё-не-достигнутого, для обретения ещё-не-обретённого, для осуществления ещё-не-осуществлённого. 
This is the first future peril … 

an5.79paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ anāgatabhayaṁ etarahi asamuppannaṁ āyatiṁ samuppajjissati.  Это, монахи, первая будущая опасность, невозникшая в настоящем, которая возникнет в будущем. 
This is the first future peril that has not currently arisen, but will arise in the future … 

an5.80paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ anāgatabhayaṁ etarahi asamuppannaṁ āyatiṁ samuppajjissati.  Это, монахи, первая будущая опасность, невозникшая в настоящем, которая возникнет в будущем. 
This is the first future peril that has not currently arisen, but will arise in the future … 

an5.81paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an5.91paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an5.94paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati;  Вот, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний, монах входит и пребывает в первой джхане… 
It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 

an5.101paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an5.111paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an5.121paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an5.131paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an5.141paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an5.151paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an5.161paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an5.171paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an5.179paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Santesu paṭhamaṁ dinnā,  То дар этот будет безмерным тогда, 
a religious donation is abundant 

an5.181paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an5.191paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an5.201paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an5.211paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an5.221paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an5.231paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an5.241paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an5.251paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an5.256paṭhamaṁ4Pi En Ru dhamma

“Pañcime, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharituṁ.  “Монахи, не отбросив этих пяти вещей, человек неспособен войти и пребывать в первой джхане. 
“Mendicants, without giving up these five qualities you can’t enter and remain in the first absorption. 
Ime kho, bhikkhave, pañca dhamme appahāya abhabbo paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharituṁ. 
Не отбросив этих пяти вещей, человек неспособен войти и пребывать в первой джхане. 
Without giving up these five qualities you can’t enter and remain in the first absorption. 
Pañcime, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharituṁ. 
Монахи, отбросив эти пять вещей, человек способен войти и пребывать в первой джхане. 
But after giving up these five qualities you can enter and remain in the first absorption. 
Ime kho, bhikkhave, pañca dhamme pahāya bhabbo paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharitun”ti. 
Отбросив эти пять вещей, человек способен войти и пребывать в первой джхане”. 
After giving up these five qualities you can enter and remain in the first absorption.” 

an5.264paṭhamaṁ4Pi En Ru dhamma

“Pañcime, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharituṁ.  “Монахи, не отбросив этих пяти вещей, человек неспособен войти и пребывать в первой джхане. 
“Mendicants, without giving up these five qualities you can’t enter and remain in the first absorption. 
Ime kho, bhikkhave, pañca dhamme appahāya abhabbo paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharituṁ. 
Не отбросив этих пяти вещей, человек неспособен войти и пребывать в первой джхане. 
Without giving up these five qualities you can’t enter and remain in the first absorption. 
Pañcime, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharituṁ. 
Монахи, отбросив эти пять вещей, человек способен войти и пребывать в первой джхане. 
But after giving up these five qualities you can enter and remain in the first absorption. 
Ime kho, bhikkhave, pañca dhamme pahāya bhabbo paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharitun”ti. 
Отбросив эти пять вещей, человек способен войти и пребывать в первой джхане”. 
After giving up these five qualities you can enter and remain in the first absorption.” 

an5.272paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an5.286paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an6.1paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an6.11paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an6.21paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an6.31paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an6.43paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an6.55paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an6.60paṭhamaṁ2Pi En Ru dhamma

Idha panāvuso, ekacco puggalo vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  Далее, друзья, будучи отстранённым от чувственных удовольствий… 
And take a person who, quite secluded from sensual pleasures … enters and remains in the first absorption. 
Evamevaṁ kho, āvuso, idhekacco puggalo vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
“Точно также, [бывает так, что], будучи отстранённым от чувственных удовольствий… пребывает в первой джхане. 
“In the same way, take a person who, quite secluded from sensual pleasures … enters and remains in the first absorption. 

an6.65paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an6.73paṭhamaṁ4Pi En Ru dhamma

“Cha, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharituṁ.  “Монахи, не отбросив шесть вещей, человек не способен войти и пребывать в первой джхане. 
“Mendicants, without giving up these six qualities you can’t enter and remain in the first absorption. 
Ime kho, bhikkhave, cha dhamme appahāya abhabbo paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharituṁ. 
Не отбросив этих шести вещей, человек не способен войти и пребывать в первой джхане. 
Without giving up these six qualities you can’t enter and remain in the first absorption. 
Cha, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharituṁ. 
Монахи, отбросив шесть вещей, человек способен войти и пребывать в первой джхане. 
But after giving up these six qualities you can enter and remain in the first absorption. 
Ime kho, bhikkhave, cha dhamme pahāya bhabbo paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharitun”ti. 
Отбросив эти шесть вещей, человек способен войти и пребывать в первой джхане”. 
After giving up these six qualities you can enter and remain in the first absorption.” 

an6.74paṭhamaṁ4Pi En Ru dhamma

“Cha, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharituṁ.  “Монахи, не отбросив шесть вещей, человек не способен войти и пребывать в первой джхане. 
“Mendicants, without giving up these six qualities you can’t enter and remain in the first absorption. 
ime kho, bhikkhave, cha dhamme appahāya abhabbo paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharituṁ. 
Не отбросив этих шести вещей, человек не способен войти и пребывать в первой джхане. 
Without giving up these six qualities you can’t enter and remain in the first absorption. 
Cha, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharituṁ. 
Монахи, отбросив шесть вещей, человек способен войти и пребывать в первой джхане. 
But after giving up these six qualities you can enter and remain in the first absorption. 
ime kho, bhikkhave, cha dhamme pahāya bhabbo paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharitun”ti. 
Отбросив эти шесть вещей, человек способен войти и пребывать в первой джхане”. 
After giving up these six qualities you can enter and remain in the first absorption.” 

an6.75paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an6.85paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an6.96paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an6.107paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an6.117paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an7.1paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an7.11paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an7.21paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an7.32paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an7.44paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an7.47paṭhamaṁ6Pi En Ru dhamma

Aggiṁ, brāhmaṇa, ādento yūpaṁ ussāpento pubbeva yaññā idaṁ paṭhamaṁ manosatthaṁ ussāpeti akusalaṁ dukkhudrayaṁ dukkhavipākaṁ.  Тот, кто зажигает жертвенный огонь и воздвигает жертвенный столб, ещё даже до жертвоприношения поднимает этот первый неблагой нож – умственный, который имеет боль своим исходом и результатом. 
Even before kindling the sacrificial fire and raising the sacrificial post one raises this first unskillful mental knife which ripens and results in suffering. 
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, aggiṁ ādento yūpaṁ ussāpento pubbeva yaññā sayaṁ paṭhamaṁ samārambhati usabhā hantuṁ yaññatthāya, sayaṁ paṭhamaṁ samārambhati vacchatarā hantuṁ yaññatthāya, sayaṁ paṭhamaṁ samārambhati vacchatariyo hantuṁ yaññatthāya, sayaṁ paṭhamaṁ samārambhati ajā hantuṁ yaññatthāya, sayaṁ paṭhamaṁ samārambhati urabbhā hantuṁ yaññatthāya. 
Далее, брахман, тот, кто зажигает жертвенный огонь и воздвигает жертвенный столб, ещё даже до жертвоприношения вначале осуществляет приготовления, чтобы убить быков на жертвоприношении. Вначале он осуществляет приготовления, чтобы убить волов… тёлок… коз… баранов на жертвоприношении. 
Furthermore, even before kindling the sacrificial fire and raising the sacrificial post one first personally undertakes preparations for the sacrificial slaughter of bulls, bullocks, heifers, goats, and rams. 

an7.53paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Idhāhaṁ, bhante, yāvade ākaṅkhāmi vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi.  До той степени, до которой я пожелаю, отбросив чувственные удовольствия, отбросив неблагие состояния [ума], я вхожу и пребываю в первой джхане… 
Whenever I want, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, I enter and remain in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 

an7.54paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an7.57paṭhamaṁ16Pi En Ru dhamma

Taṁ kiṁ maññasi, sīha, kaṁ nu kho arahanto paṭhamaṁ anukampantā anukampeyyuṁ:  Как ты думаешь, Сиха? К кому бы араханты вначале проявляли бы сострадание: 
Which do you think the perfected ones will show sympathy for first?” 
“Yo so, bhante, puriso assaddho maccharī kadariyo paribhāsako, kintaṁ arahanto paṭhamaṁ anukampantā anukampissanti. 
“Почтенный, с какой стати арахантам вначале проявлять сострадание к человеку, который не наделён верой, кто скупой, подлый, оскорбляет других? 
“Why would the perfected ones first show sympathy for the person who is faithless, stingy, miserly, and abusive? 
Yo ca kho so, bhante, puriso saddho dānapati anuppadānarato taṁyeva arahanto paṭhamaṁ anukampantā anukampeyyuṁ”. 
Они вначале проявят сострадание к тому, кто наделён верой, кто необычайно щедрый даритель, радующийся благотворительности”. 
They’d show sympathy first for the faithful donor who loves charity.” 
“Taṁ kiṁ maññasi, sīha, kaṁ nu kho arahanto paṭhamaṁ upasaṅkamantā upasaṅkameyyuṁ: 
“Как ты думаешь, Сиха? К кому бы араханты подходили бы вначале: 
“Which do you think the perfected ones will first approach?” 
“Yo so, bhante, puriso assaddho maccharī kadariyo paribhāsako, kintaṁ arahanto paṭhamaṁ upasaṅkamantā upasaṅkamissanti. 
“Почтенный, с какой стати арахантам вначале походить к человеку, который не наделён верой, кто скупой, подлый, оскорбляет других? 
 
Yo ca kho so, bhante, puriso saddho dānapati anuppadānarato taṁyeva arahanto paṭhamaṁ upasaṅkamantā upasaṅkameyyuṁ”. 
Они вначале подходят к тому, кто наделён верой, кто необычайно щедрый даритель, радующийся благотворительности”. 
“They’d first approach the faithful donor who loves charity.” 
“Taṁ kiṁ maññasi, sīha, kassa nu kho arahanto paṭhamaṁ paṭiggaṇhantā paṭiggaṇheyyuṁ: 
“Как ты думаешь, Сиха? От кого бы араханты принимали бы подаяния вначале: 
“Which do you think the perfected ones will receive alms from first?” 
“Yo so, bhante, puriso assaddho maccharī kadariyo paribhāsako, kintaṁ tassa arahanto paṭhamaṁ paṭiggaṇhantā paṭiggaṇhissanti. 
“Почтенный, с какой стати арахантам вначале принимать подаяния от человека, который не наделён верой, кто скупой, подлый, оскорбляет других? 
 
Yo ca kho so, bhante, puriso saddho dānapati anuppadānarato tasseva arahanto paṭhamaṁ paṭiggaṇhantā paṭiggaṇheyyuṁ”. 
Они вначале принимают подаяния от того, кто наделён верой, кто необычайно щедрый даритель, радующийся благотворительности”. 
“They’d receive alms first from the faithful donor who loves charity.” 
“Taṁ kiṁ maññasi, sīha, kassa nu kho arahanto paṭhamaṁ dhammaṁ desentā deseyyuṁ: 
“Как ты думаешь, Сиха? Кого бы араханты вначале обучали бы Дхамме: 
“Which do you think the perfected ones will teach the Dhamma to first?” 
“Yo so, bhante, puriso assaddho maccharī kadariyo paribhāsako, kintaṁ tassa arahanto paṭhamaṁ dhammaṁ desentā desessanti. 
“Почтенный, с какой стати арахантам вначале обучать Дхамме человека, который не наделён верой, кто скупой, подлый, оскорбляет других? 
 
Yo ca kho so, bhante, puriso saddho dānapati anuppadānarato tasseva arahanto paṭhamaṁ dhammaṁ desentā deseyyuṁ”. 
Они вначале обучают Дхамме того, кто наделён верой, кто необычайно щедрый даритель, радующийся благотворительности”. 
“They’d first teach the Dhamma to the faithful donor who loves charity.” 
Ahaṁ, bhante, dāyako dānapati, maṁ arahanto paṭhamaṁ anukampantā anukampanti. 
Ведь я – жертвователь, необычайно щедрый даритель, и араханты вначале проявляют сострадание ко мне. 
I’m a giver, a donor, and the perfected ones show sympathy for me first. 
Ahaṁ, bhante, dāyako dānapati, maṁ arahanto paṭhamaṁ upasaṅkamantā upasaṅkamanti. 
Я – жертвователь, необычайно щедрый даритель, и араханты вначале подходят ко мне… 
I’m a giver, and the perfected ones approach me first. 
Ahaṁ, bhante, dāyako dānapati, mayhaṁ arahanto paṭhamaṁ paṭiggaṇhantā paṭiggaṇhanti. 
вначале принимают подаяния от меня… 
I’m a giver, and the perfected ones receive alms from me first. 
Ahaṁ, bhante, dāyako dānapati, mayhaṁ arahanto paṭhamaṁ dhammaṁ desentā desenti. 
вначале обучают Дхамме меня. 
I’m a giver, and the perfected ones teach me Dhamma first. 

an7.64paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Dummaṅkuyaṁ padasseti,  Упрямство проявляет он, 
Their look betrays their sulkiness 
padasseti → sadasseti (bj); paṭhamaṁ dasseti (sya-all) 

an7.65paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an7.66paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, kumbhakārapāko ālepito paṭhamaṁ dhūmeti sandhūmeti sampadhūmeti;  Подобно тому, как разводимый гончаром огонь вначале дымится, испускает дым, тлеет, 
It’s like when a potter’s kiln is first kindled, and it smokes and smolders and gives off fumes. 

an7.67paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Evamevaṁ kho, bhikkhave, ariyasāvako vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati  так и ученик Благородных, в достаточной мере оставивший чувственные удовольствия, оставивший неумелые качества, входит и пребывает в первой джхане… 
in the same way a noble disciple, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 

an7.69paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Yasmiṁ, bhikkhave, samaye ariyasāvako vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati,  Когда, будучи отстранённым от чувственных удовольствий… пребывает в первой джхане… – 
When a noble disciple, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected, 

an7.75paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an7.85paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an8.1paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an8.9paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

rattiyā paṭhamaṁ yāmaṁ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodheti;  Во время первой стражи ночи он сидит, ходит вперёд и назад, очищая ум от тех состояний, что создают препятствия. 
In the first watch of the night, he continues to practice walking and sitting meditation. 

an8.11paṭhamaṁ2Pi En Ru dhamma

So kho ahaṁ, brāhmaṇa, vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi;  Будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], я вошёл и пребывал в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, которые возникли из-за [этой] отстранённости. 
Quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, I entered and remained in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 
Paṭhamaṁ. 
Первая." 

an8.14paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

‘tvaṁ khosi itthannāmaṁ āpattiṁ āpanno, tvaṁ tāva paṭhamaṁ paṭikarohī’ti.  “Ты [сам] совершил такой и такой проступок. Исправь его вначале [сам]”. 
‘Well, you’ve fallen into such-and-such an offense. You should deal with that first.’ 

an8.21paṭhamaṁ2Pi En Ru dhamma

“yadāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ paṭhamaṁ dūratova addasaṁ;  “Когда, Достопочтенный, я первый раз увидел Благословенного издали, 
“Sir, when I first saw the Buddha off in the distance, 
Paṭhamaṁ. 
Первая." 

an8.22paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

“yadāhaṁ, bhante, nāgavane paricaranto bhagavantaṁ paṭhamaṁ dūratova addasaṁ;  “Достопочтенный, я первый раз увидел Благословенного издали, когда пиршествовал в Роще Наги. 
“Sir, when I first saw the Buddha off in the distance I was partying in the Dragon’s Park. 

an8.30paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Yato kho tvaṁ, anuruddha, ime aṭṭha mahāpurisavitakke vitakkessasi, tato tvaṁ, anuruddha, yāvadeva ākaṅkhissasi, vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharissasi.  Когда, Ануруддха, ты обдумываешь эти восемь мыслей великой личности, то тогда, до той степени, до которой ты пожелаешь, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], ты будешь входить и пребывать в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, которые возникли из-за [этой] отстранённости. 
First you’ll reflect on these eight thoughts of a great man. Then whenever you want, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, you’ll enter and remain in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 

an8.31paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an8.39paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ dānaṁ mahādānaṁ aggaññaṁ rattaññaṁ vaṁsaññaṁ porāṇaṁ asaṅkiṇṇaṁ asaṅkiṇṇapubbaṁ, na saṅkiyati na saṅkiyissati, appaṭikuṭṭhaṁ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.  Таков первый дар, великий дар, изначальный, продолжительный, традиционный, древний, неподдельный и никогда не являвшийся поддельным прежде, который не подделать сейчас и не подделать в будущем, который не отвергается мудрыми жрецами и отшельниками. 
This is the first gift that is a great offering, primordial, long-standing, traditional, and ancient. It is uncorrupted, as it has been since the beginning. It’s not being corrupted now nor will it be. Sensible ascetics and brahmins don’t look down on it. 

an8.41paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an8.51paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an8.61paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an8.65paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Idaṁ paṭhamaṁ abhibhāyatanaṁ.  Такова первая сфера преодоления. 
This is the first dimension of mastery. 

an8.71paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an8.80paṭhamaṁ2Pi En Ru dhamma

Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ kusītavatthu.  Такова первая основа для лени. 
This is the first ground for laziness. 
Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ ārambhavatthu. 
Такова первая основа для зарождения усердия. 
This is the first ground for arousing energy. 

an8.81paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an9.1paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an9.11paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an9.21paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an9.31paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ jhānaṁ samāpannassa kāmasaññā niruddhā hoti;  У достигшего первой джханы прекратилось восприятие чувственности. 
For someone who has attained the first absorption, sensual perceptions have ceased. 

an9.32paṭhamaṁ3Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ jhānaṁ, dutiyaṁ jhānaṁ, tatiyaṁ jhānaṁ, catutthaṁ jhānaṁ, ākāsānañcāyatanaṁ, viññāṇañcāyatanaṁ, ākiñcaññāyatanaṁ, nevasaññānāsaññāyatanaṁ, saññāvedayitanirodho—  Первая джхана, вторая джхана, третья джхана, четвёртая джхана, область бескрайнего пространства, область бескрайнего распознавания, область отсутствия всего, область не-сознавания-не-бессознательности, область истечения сознавания чувстуемого 
The first absorption, the second absorption, the third absorption, the fourth absorption, the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness, the dimension of neither perception nor non-perception, and the cessation of perception and feeling. 
Paṭhamaṁ jhānaṁ → ettha bj, pts1ed potthakesu “idha bhikkhave bhikkhu vivicceva …” vittharena 
Paṭhamaṁ. 
Первая." 

an9.33paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

‘idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  “Вот, друг, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], монах входит и пребывает в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, которые возникли из-за [этой] отстранённости. 
‘Reverend, it’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 

an9.34paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  И бывает так, что монах, в достаточной мере оставивший чувственные удовольствия, оставивший неумелые качества, входит и пребывает в первой джхане. 
First, take a mendicant who, quite secluded from sensual pleasures … enters and remains in the first absorption. 

an9.35paṭhamaṁ4Pi En Ru dhamma

Evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu bālo abyatto akhettaññū akusalo vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati;  Точно также, бывает так, что некий глупый, несведущий, неопытный, неумелый монах, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], входит и пребывает в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, которые возникли из-за [этой] отстранённости. 
In the same way, some foolish, incompetent, unskillful mendicant, lacking common sense, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 
‘yannūnāhaṁ vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja vihareyyan’ti. 
“Будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], мне следует войти и пребывать в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, которые возникли из-за [этой] отстранённости”. 
‘Why don’t I, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enter and remain in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected.’ 
So na sakkoti vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharituṁ. 
Но он не может войти и пребывать в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, которые возникли из-за [этой] отстранённости. 
But they’re not able to enter and remain in the first absorption. 
Evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu paṇḍito byatto khettaññū kusalo vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
Точно также, бывает так, что некий мудрый, сведущий, опытный, умелый монах, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], входит и пребывает в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, которые возникли из-за [этой] отстранённости. 
In the same way, some astute, competent, skillful mendicant, using common sense, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 

an9.36paṭhamaṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  Вот, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], монах входит и пребывает в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, которые возникли из-за [этой] отстранённости. 
Take a mendicant who, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption. 
evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
точно также, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], монах входит и пребывает в первой джхане… 
In the same way a noble disciple, quite secluded from sensual pleasures, enters and remains in the first absorption. 

an9.38paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, brāhmaṇā, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  Вот, брахманы, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], монах входит и пребывает в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, которые возникли из-за [этой] отстранённости. 
Take a mendicant who, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 

an9.39paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Evamevaṁ kho, bhikkhave, yasmiṁ samaye bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati,  Точно также, монахи, когда будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], монах входит и пребывает в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, которые возникли из-за [этой] отстранённости – 
In the same way, there’s a time when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 

an9.40paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  он, отстранённый от чувственных удовольствий, отстранённый от неблагих состояний [ума], входит и пребывает в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], а также восторгом и удовольствием, что рождены этим отбрасыванием. 
Then, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, they enter and remain in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 

an9.41paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

So kho ahaṁ, ānanda, vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi.  И через некоторое время, Ананда, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], я вошёл и пребывал в первой джхане. 
And so, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, I entered and remained in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 

an9.42paṭhamaṁ2Pi En Ru dhamma

Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  Вот, друг, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], монах входит и пребывает в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, которые возникли из-за [этой] отстранённости. 
Now, take a mendicant who, quite secluded from sensual pleasures … enters and remains in the first absorption. 
Paṭhamaṁ. 
Первая." 

an9.43paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  “Вот, друг, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], монах входит и пребывает в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, которые возникли из-за [этой] отстранённости. 
“First, take a mendicant who, quite secluded from sensual pleasures … enters and remains in the first absorption. 

an9.44paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

“Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati,  “Вот, друг, будучи отстранённым от чувственных удовольствий… входит и пребывает в первой джхане… 
“First, take a mendicant who, quite secluded from sensual pleasures … enters and remains in the first absorption. 

an9.45paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

“Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  “Вот, друг, будучи отстранённым от чувственных удовольствий… пребывает в первой джхане… 
“First, take a mendicant who, quite secluded from sensual pleasures … enters and remains in the first absorption. 

an9.46paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

“Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  Вот, друг, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], монах входит и пребывает в первой джхане… 
“First, take a mendicant who, quite secluded from sensual pleasures … enters and remains in the first absorption. 

an9.47paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

“Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  Вот, друг, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], монах входит и пребывает в первой джхане… 
“First, take a mendicant who, quite secluded from sensual pleasures … enters and remains in the first absorption. 

an9.51paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

“Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  Вот, друг, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], монах входит и пребывает в первой джхане… 
“First, take a mendicant who, quite secluded from sensual pleasures … enters and remains in the first absorption. 

an9.52paṭhamaṁ2Pi En Ru dhamma

“Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  Вот, друг, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], монах входит и пребывает в первой джхане… 
“First, take a mendicant who, quite secluded from sensual pleasures … enters and remains in the first absorption. 
Paṭhamaṁ. 
Первая." 

an9.61paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

“Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  Вот, друг, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], монах входит и пребывает в первой джхане… 
“First, take a mendicant who, quite secluded from sensual pleasures … enters and remains in the first absorption. 

an9.63paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an9.73paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an9.83paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an9.94paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ jhānaṁ, dutiyaṁ jhānaṁ, tatiyaṁ jhānaṁ, catutthaṁ jhānaṁ, ākāsānañcāyatanaṁ, viññāṇañcāyatanaṁ, ākiñcaññāyatanaṁ, nevasaññānāsaññāyatanaṁ, saññāvedayitanirodho—  Первая джхана, вторая джхана, третья джхана, четвёртая джхана, область бескрайнего пространства, область бескрайнего распознавания, область отсутствия всего, область не-сознавания-не-бессознательности, область истечения сознавания чувстуемого— 
The first absorption, the second absorption, the third absorption, the fourth absorption, the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness, the dimension of neither perception nor non-perception, and the cessation of perception and feeling. 

an10.1paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an10.11paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an10.21paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an10.29paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Idaṁ paṭhamaṁ abhibhāyatanaṁ.  Такова первая сфера преодоления. 
This is the first dimension of mastery. 

an10.31paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an10.41paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an10.51paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an10.61paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an10.71paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an10.81paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an10.85paṭhamaṁ4Pi En Ru dhamma

‘ahaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ dutiyaṁ jhānaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ tatiyaṁ jhānaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ catutthaṁ jhānaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ ākāsānañcāyatanaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ viññāṇañcāyatanaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ ākiñcaññāyatanaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ nevasaññānāsaññāyatanaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipī’ti.  “Я вхожу и выхожу из первой джханы. Я вхожу и выхожу из второй джханы… третьей… четвёртой… сферы безграничного пространства… сферы безграничного сознания… сферы отсутствия всего… сферы ни восприятия, ни не-восприятия. Я вхожу и выхожу из прекращения восприятия и чувствования”. 
‘I enter and emerge from the first absorption, the second absorption, the third absorption, and the fourth absorption. And I enter and emerge from the dimensions of infinite space, infinite consciousness, nothingness, and neither perception nor non-perception. And I enter and emerge from the cessation of perception and feeling.’ 
ahaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi …pe… 
“Я вхожу и выхожу из первой джханы… 
“I enter and emerge from the first absorption … 
‘ahaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ dutiyaṁ jhānaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ tatiyaṁ jhānaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ catutthaṁ jhānaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ ākāsānañcāyatanaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ viññāṇañcāyatanaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ ākiñcaññāyatanaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ nevasaññānāsaññāyatanaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipī’ti. 
“Я вхожу и выхожу из первой джханы. Я вхожу и выхожу из второй джханы… третьей… четвёртой… сферы безграничного пространства… сферы безграничного сознания… сферы отсутствия всего… сферы ни восприятия, ни не-восприятия. Я вхожу и выхожу из прекращения восприятия и чувствования”. 
‘I enter and emerge from the first absorption … and the cessation of perception and feeling.’ 
ahaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajjāmipi …pe… 
“Я вхожу и выхожу из первой джханы… 
“I enter and emerge from the first absorption … 

an10.91paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an10.99paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  он, отстранённый от чувственных удовольствий, отстранённый от неблагих состояний [ума], входит и пребывает в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], а также восторгом и удовольствием, что рождены этой отстранённостью. 
Then, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, they enter and remain in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 

an10.101paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an10.113paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an10.123paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an10.134paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an10.145paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an10.167paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an10.178paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an10.189paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an10.211paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an11.1paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an11.11paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

an11.16paṭhamaṁ2Pi En Ru dhamma

“Idha, gahapati, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  “Вот, домохозяин, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], монах входит и пребывает в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, которые возникли из-за [этой] отстранённости. 
“Householder, it’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 
‘idampi kho paṭhamaṁ jhānaṁ abhisaṅkhataṁ abhisañcetayitaṁ’. 
“Эта первая джхана сотворена и порождена волевым намерением. 
‘Even this first absorption is produced by choices and intentions.’ 

an11.982paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ jhānaṁ, dutiyaṁ jhānaṁ, tatiyaṁ jhānaṁ, catutthaṁ jhānaṁ, mettācetovimutti, karuṇācetovimutti, muditācetovimutti, upekkhācetovimutti, ākāsānañcāyatanaṁ, viññāṇañcāyatanaṁ, ākiñcaññāyatanaṁ—  Первую джхану; вторую джхану; третью джхану; четвёртую джхану; освобождение ума доброжелательностью; освобождение ума состраданием; освобождение ума сорадованием; освобождение ума невозмутимостью; сферу безграничного пространства; сферу безграничного сознания; сферу отсутствия всего. 
The first, second, third, and fourth absorptions; the heart’s releases by love, compassion, rejoicing, and equanimity; the dimensions of infinite space, infinite consciousness, and nothingness. 

dn1paṭhamaṁ10Pi En Ru dhamma

Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ ṭhānaṁ, yaṁ āgamma yaṁ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā sassatavādā sassataṁ attānañca lokañca paññapenti.  Таково, монахи, первое основание, исходя из которого и о котором [говорят] некоторые отшельники и брахманы, проповедующие вечность, учащие, что и свое „я“, и мир вечны. 
This is the first ground on which some ascetics and brahmins rely to assert that the self and the cosmos are eternal. 
Tatra, bhikkhave, yo so satto paṭhamaṁ upapanno tassa evaṁ hoti: 
Тогда, монахи, то существо, которое первым родилось вновь, говорит себе так: 
Now, the being who was reborn there first thinks: 
Imañhi mayaṁ addasāma idha paṭhamaṁ upapannaṁ, mayaṁ panamha pacchā upapannā’ti. 
Ведь мы видели, что он первым родился здесь вновь, а мы позже родились вновь”. 
Because we see that he was reborn here first, and we arrived later.’ 
Tatra, bhikkhave, yo so satto paṭhamaṁ upapanno, so dīghāyukataro ca hoti vaṇṇavantataro ca mahesakkhataro ca. 
И вот, монахи, то существо, которое первым родилось вновь, становится более долгоживущим, красивым и могущественным. 
And the being who was reborn first is more long-lived, beautiful, and illustrious than those who arrived later. 
Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ ṭhānaṁ, yaṁ āgamma yaṁ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṁ sassataṁ ekaccaṁ asassataṁ attānañca lokañca paññapenti. 
Таково, монахи, первое основание, исходя из которого и о котором [говорят] некоторые отшельники и брахманы, [проповедующие] отчасти вечность, отчасти не-вечность, учащие, что и свое „я“, и мир отчасти вечны, отчасти невечны. 
This is the first ground on which some ascetics and brahmins rely to assert that the self and the cosmos are partially eternal. 
Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ ṭhānaṁ, yaṁ āgamma yaṁ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā antānantikā antānantaṁ lokassa paññapenti. 
Таково, монахи, первое основание, исходя из которого и о котором [говорят] некоторые отшельники и брахманы, [проповедующие] конечное и бесконечное, учащие, что мир конечен или бесконечен. 
This is the first ground on which some ascetics and brahmins rely to assert that the cosmos is finite or infinite. 
Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ ṭhānaṁ, yaṁ āgamma yaṁ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā amarāvikkhepikā tattha tattha pañhaṁ puṭṭhā samānā vācāvikkhepaṁ āpajjanti amarāvikkhepaṁ. 
Таково, монахи, первое основание, исходя из которого и о котором [говорят] некоторые отшельники и брахманы, уклончивые, словно скользкая рыба, ведущие уклончивую речь, когда им задают тот или иной вопрос, — уклончивую, словно скользкая рыба. 
This is the first ground on which some ascetics and brahmins rely when resorting to verbal flip-flops and endless flip-flops. 
Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ ṭhānaṁ, yaṁ āgamma yaṁ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā adhiccasamuppannikā adhiccasamuppannaṁ attānañca lokañca paññapenti. 
Таково, монахи, первое основание, исходя из которого и о котором [говорят] некоторые отшельники и брахманы, [проповедующие] беспричинное возникновение, учащие, что и свое „я“, и мир возникли без причины. 
This is the first ground on which some ascetics and brahmins rely to assert that the self and the cosmos arose by chance. 
Yato kho, bho, ayaṁ attā vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, ettāvatā kho, bho, ayaṁ attā paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ patto hotī’ti. 
И насколько, досточтимый, это свое ‘я’, освободившись от чувственных удовольствий, освободившись от нехороших свойств, достигает первой ступени созерцания — связанной с устремленным рассудком и углубленным рассуждением, рожденной уединенностью, дарующей радость и счастье, и пребывает [в этом состоянии], настолько, досточтимый, это свое ‘я’ и достигает высшего освобождения в зримом мире“. — 
Quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, this self enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. That’s how this self attains ultimate extinguishment in the present life.’ 
Brahmajālasuttaṁ niṭṭhitaṁ paṭhamaṁ. 
Брахмаджала Сутта окончена. Первая. 

dn2paṭhamaṁ2Pi En Ru dhamma

“Idaṁ kho te, mahārāja, mayā paṭhamaṁ diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ paññattan”ti.  “Вот, великий царь, тебе указан мною первый зримый плод отшельничества в этом зримом мире?” 
“This is the first fruit of the ascetic life that’s apparent in this very life, which I point out to you.” 
So vivicceva kāmehi, vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
Освободившись от чувственных удовольствий, освободившись от нехороших свойств, он достигает первой ступени созерцания, связанной с устремленным рассудком и углубленным рассуждением, рожденной уединенностью, дарующей радость и счастье, и пребывает [в этом состоянии]. 
Quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, they enter and remain in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 

dn3paṭhamaṁ3Pi En Ru dhamma

Itiha ambaṭṭho māṇavo idaṁ paṭhamaṁ sakyesu ibbhavādaṁ nipātesi.  — Так юный Амбаттха в первых раз обвинил сакьев в том, что они прислужники. 
And that’s how Ambaṭṭha denigrated the Sakyans with the word “primitives” for the first time. 
So vivicceva kāmehi, vivicca akusalehi dhammehi, savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati …pe… 
Освободившись от чувственных удовольствий, освободившись от нехороших свойств, он достигает первой ступени созерцания, связанной с устремленным рассудком и углубленным рассуждением, рожденной уединенностью, дарующей радость и счастье, и пребывает [в этом состоянии]. 
Quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, they enter and remain in the first absorption … 
Imāya kho, ambaṭṭha, anuttarāya vijjācaraṇasampadāya idaṁ paṭhamaṁ apāyamukhaṁ bhavati. 
Таково, Амбаттха, первое отверстие, через которое утрачивается это непревзойденное обладание знанием и праведностью. 
This is the first cause of quitting this supreme knowledge and conduct. 

dn4paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati …  он достигает первой ступени созерцания 
They enter and remain in the first absorption … 

dn5paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  он достигает первой ступени созерцания … и пребывает [в этом состоянии]. 
They enter and remain in the first absorption … 

dn6paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  он достигает первой ступени созерцания и пребывает [в этом состоянии]. 
They enter and remain in the first absorption. 

dn7paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  он достигает первой ступени созерцания и пребывает [в этом состоянии]. 
They enter and remain in the first absorption … 

dn8paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  пребывает в первой стадии созерцания. 
They enter and remain in the first absorption … 

dn9paṭhamaṁ5Pi En Ru dhamma

So vivicceva kāmehi, vivicca akusalehi dhammehi, savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  он достигает первой ступени созерцания, связанной с устремленным рассудком и углубленным рассуждением, рожденной уединенностью, дарующей радость и счастье, и пребывает [в этом состоянии]. 
Quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, they enter and remain in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 
“Saññā nu kho, bhante, paṭhamaṁ uppajjati, pacchā ñāṇaṁ, udāhu ñāṇaṁ paṭhamaṁ uppajjati, pacchā saññā, udāhu saññā ca ñāṇañca apubbaṁ acarimaṁ uppajjantī”ti? 
“Почтенный, возникает ли сознание сначала, а потом — знание, или знание возникает сначала, а потом — сознание, или и сознание, и знание возникают [одновременно], не раньше и не позже [одно другого]?” 
“But sir, does perception arise first and knowledge afterwards? Or does knowledge arise first and perception afterwards? Or do they both arise at the same time?” 
“Saññā kho, poṭṭhapāda, paṭhamaṁ uppajjati, pacchā ñāṇaṁ, saññuppādā ca pana ñāṇuppādo hoti. 
“Сознание, Поттхапада, возникает сначала, а потом — знание, ведь возникновение знания зависит от возникновения сознания. 
“Perception arises first and knowledge afterwards. The arising of perception leads to the arising of knowledge. 
yathā saññā paṭhamaṁ uppajjati, pacchā ñāṇaṁ, saññuppādā ca pana ñāṇuppādo hotī”ti. 
что сознание возникает сначала, а потом — знание, ведь возникновение знания зависит от возникновения сознания”. 
perception arises first and knowledge afterwards; that the arising of perception leads to the arising of knowledge.” 

dn10paṭhamaṁ2Pi En Ru dhamma

So vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  достигает первой ступени созерцания 
Quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, they enter and remain in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 
Yampi, māṇava, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
И когда, юноша, монах, освободившись от чувственных удовольствий, освободившись от нехороших свойств, достигает первой ступени созерцания, связанной с устремленным рассудком и углубленным рассуждением, рожденной уединенностью, дарующей радость и счастье, и пребывает [в этом состоянии; 

dn11paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  он достигает первой ступени созерцания и не остается во всем теле ничего, что не было бы пропитано радостью и счастьем, рожденным уединенностью … 
They enter and remain in the first absorption … 

dn12paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati …  пребывает в первой стадии созерцания … 
They enter and remain in the first absorption … 

dn14paṭhamaṁ4Pi En Ru dhamma

Dhammatā esā, bhikkhave, yadā bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, devā paṭhamaṁ paṭiggaṇhanti, pacchā manussā.  Этот порядок вещей, монахи, таков, что когда бодхисаттва, выходит из материнского лона, то сначала его принимают боги, а потом уже — люди. 
It’s normal that, when the being intent on awakening emerges from his mother’s womb, gods receive him first, then humans. 
‘kassa nu kho ahaṁ paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyaṁ, 
„Кому же я теперь первому стану проповедывать истину, 
‘Who should I teach first of all? 
Yannūnāhaṁ khaṇḍassa ca rājaputtassa, tissassa ca purohitaputtassa paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyaṁ, te imaṁ dhammaṁ khippameva ājānissantī’ti. 
Если я теперь стану проповедывать истину царевичу Кханде и сыну главного жреца Тиссе первым, то они смогут быстро постичь эту истину“. 
Why don’t I teach them first of all? They will quickly understand this teaching.’ 
Mahāpadānasuttaṁ niṭṭhitaṁ paṭhamaṁ. 
Окончена “Махападана-сутта”. Первая 

dn16paṭhamaṁ4Pi En Ru dhamma

Idaṁ paṭhamaṁ abhibhāyatanaṁ.  Это — первое состояние преодоления. 
This is the first dimension of mastery. 
Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ mahāpadesaṁ dhāreyyātha. 
Примите это, монахи, как первое великое свидетельство. 
You should remember it. This is the first great reference. 
Atha kho bhagavā paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajji, paṭhamajjhānā vuṭṭhahitvā dutiyaṁ jhānaṁ samāpajji, dutiyajjhānā vuṭṭhahitvā tatiyaṁ jhānaṁ samāpajji, tatiyajjhānā vuṭṭhahitvā catutthaṁ jhānaṁ samāpajji, catutthajjhānā vuṭṭhahitvā ākāsānañcāyatanaṁ samāpajji, ākāsānañcāyatanasamāpattiyā vuṭṭhahitvā viññāṇañcāyatanaṁ samāpajji, viññāṇañcāyatanasamāpattiyā vuṭṭhahitvā ākiñcaññāyatanaṁ samāpajji, ākiñcaññāyatanasamāpattiyā vuṭṭhahitvā nevasaññānāsaññāyatanaṁ samāpajji, nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā vuṭṭhahitvā saññāvedayitanirodhaṁ samāpajji. 
И тогда Благостный достиг первой ступени [созерцания]. Поднявшись с первой ступени, он достиг второй ступени. Поднявшись со второй ступени, он достиг третьей ступени. Поднявшись с третьей ступени, он достиг четвертой ступени. Поднявшись с четвертой ступени, он достиг уровня бесконечности пространства. Поднявшись с достигнутого уровня бесконечности пространства, он достиг уровня бесконечности сознания. Поднявшись с достигнутого уровня бесконечности сознания, он достиг уровня отсутствия чего бы то ни было. Поднявшись с достигнутого уровня отсутствия чего бы то ни было, он достиг уровня ни осознавания, ни отсутствия осознавания. Поднявшись с достигнутого уровня ни осознавания, ни отсутствия осознавания, он достиг уничтожения осознавания и ощущений. 
Then the Buddha entered the first absorption. Emerging from that, he entered the second absorption. Emerging from that, he successively entered into and emerged from the third absorption, the fourth absorption, the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness, and the dimension of neither perception nor non-perception. Then he entered the cessation of perception and feeling. 
Atha kho bhagavā saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahitvā nevasaññānāsaññāyatanaṁ samāpajji, nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā vuṭṭhahitvā ākiñcaññāyatanaṁ samāpajji, ākiñcaññāyatanasamāpattiyā vuṭṭhahitvā viññāṇañcāyatanaṁ samāpajji, viññāṇañcāyatanasamāpattiyā vuṭṭhahitvā ākāsānañcāyatanaṁ samāpajji, ākāsānañcāyatanasamāpattiyā vuṭṭhahitvā catutthaṁ jhānaṁ samāpajji, catutthajjhānā vuṭṭhahitvā tatiyaṁ jhānaṁ samāpajji, tatiyajjhānā vuṭṭhahitvā dutiyaṁ jhānaṁ samāpajji, dutiyajjhānā vuṭṭhahitvā paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajji, paṭhamajjhānā vuṭṭhahitvā dutiyaṁ jhānaṁ samāpajji, dutiyajjhānā vuṭṭhahitvā tatiyaṁ jhānaṁ samāpajji, tatiyajjhānā vuṭṭhahitvā catutthaṁ jhānaṁ samāpajji, catutthajjhānā vuṭṭhahitvā samanantarā bhagavā parinibbāyi. 
И тогда Благостный, поднявшись с достигнутого [состояния] уничтожения осознавания и ощущений, достиг уровня ни осознавания, ни отсутствия осознавания. Поднявшись с достигнутого уровня ни осознавания, ни отсутствия осознавания, он достиг уровня отсутствия чего бы то ни было. Поднявшись с достигнутого уровня отсутствия чего бы то ни было, он достиг уровня бесконечности сознания. Поднявшись с достигнутого уровня бесконечности сознания, он достиг уровня бесконечности пространства. Поднявшись с достигнутого уровня бесконечности пространства, он достиг четвертой ступени [созерцания]. Поднявшись с четвертой ступени, он достиг третьей ступени. Поднявшись с третьей ступени, он достиг второй ступени. Поднявшись со второй ступени, он достиг первой ступени. Поднявшись с первой ступени, он [снова] достиг второй ступени. Поднявшись со второй ступени, он достиг третьей ступени. Поднявшись с третьей ступени, он достиг четвертой ступени. Поднявшись с четвертой ступени, Благостный немедленно достиг ниббаны. 
Then the Buddha emerged from the cessation of perception and feeling and entered the dimension of neither perception nor non-perception. Emerging from that, he successively entered into and emerged from the dimension of nothingness, the dimension of infinite consciousness, the dimension of infinite space, the fourth absorption, the third absorption, the second absorption, and the first absorption. Emerging from that, he successively entered into and emerged from the second absorption and the third absorption. Then he entered the fourth absorption. Emerging from that the Buddha immediately became fully extinguished. 

dn17paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho, ānanda, rājā mahāsudassano mahāviyūhaṁ kūṭāgāraṁ pavisitvā sovaṇṇamaye pallaṅke nisinno vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsi.  И тогда, Ананда, царь Махасудассана вступил в покои Махавьюха, уселся на ложе из золота и, освободившись от чувственных удовольствий, освободившись от нехороших свойств, достиг первой ступени созерцания — связанной с устремленным рассудком и углубленным рассуждением, рожденной уединенностью, дарующей радость и счастье, — и стал пребывать [в ней]. 
Then he entered the great foyer and sat on the golden couch. Quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, he entered and remained in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 

dn21paṭhamaṁ7Pi En Ru dhamma

Yadi pana tvaṁ, tāta pañcasikha, bhagavantaṁ paṭhamaṁ pasādeyyāsi, tayā, tāta, paṭhamaṁ pasāditaṁ pacchā mayaṁ taṁ bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkameyyāma arahantaṁ sammāsambuddhan”ti.  Если бы ты, дорогой Панчасикха, раньше склонил к милости Благостного, то затем и мы, дорогой, смогли бы приблизиться, чтобы лицезреть раньше склоненного тобою к милости Благостного, архата, всецело просветленного”. 
But if you were to charm the Buddha first, then I could go to see him.” 
Katāvakāso sakko devānamindo bhagavatā imaṁ bhagavantaṁ paṭhamaṁ pañhaṁ apucchi: 
И получив разрешение, повелитель богов Сакка задал Благостному такой первый вопрос: 
Having been granted an opportunity by the Buddha, Sakka asked the first question. 
Itthaṁ sakko devānamindo bhagavantaṁ pañhaṁ apucchi. 
Такой повелитель богов Сакка задал первый вопрос Благостному. 
Such was Sakka’s question to the Buddha. 
bhagavantaṁ pañhaṁ → imaṁ paṭhamaṁ pañhaṁ (pts1ed) 
Imaṁ kho ahaṁ, bhante, paṭhamaṁ atthavasaṁ sampassamāno evarūpaṁ vedapaṭilābhaṁ somanassapaṭilābhaṁ pavedemi. 
Видя эту первую причину, господин, я возглашаю о подобном одушевлении и удовлетворении. 
This is the first reason. 
“bahūpakāro kho mesi tvaṁ, tāta pañcasikha, yaṁ tvaṁ bhagavantaṁ paṭhamaṁ pasādesi. 
“Великую помощь ты [оказал] мне, дорогой Панчасикха, что сначала склонил к милости Благостного. 
“Dear Pañcasikha, you were very helpful to me, since you first charmed the Buddha, 
Tayā, tāta, paṭhamaṁ pasāditaṁ pacchā mayaṁ taṁ bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkamimhā arahantaṁ sammāsambuddhaṁ. 
После того как ты, дорогой, склонил к милости Благостного, мы приблизились, чтобы лицезреть Благостного, архата, всецело просветленного. 
after which I went to see him. 

dn22paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  Вот, монахи, монах именно отделившись от желаний-страстей и отделившись от неблаготворных явлений с восприятием с выслеживанием, озаренность и приятное чувство от различения, первую джхану пребывает достигнув. 
It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 

dn24paṭhamaṁ sabbapaṭhamaṁyeva8Pi En Ru dhamma

Sabbapaṭhamaṁyeva āgantvā samaṇo gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṁ nisinno’ti.  отшельник Готама прошел всю первую [половину] и уселся во время дневного отдыха в роще досточтимого’“. 
The ascetic Gotama has come the first half, and is sitting in your monastery.”’ 
Sabbapaṭhamaṁyeva āgantvā samaṇo gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṁ nisinno’ti. 
отшельник Готама прошел всю первую [половину] и уселся во время дневного отдыха в роще досточтимого“. 
 
Sabbapaṭhamaṁyeva āgantvā samaṇo gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṁ nisinno. 
отшельник Готама прошел всю первую [половину] и уселся во время дневного отдыха в роще досточтимого. 
The ascetic Gotama has come the first half, and is sitting in your monastery. 
Sabbapaṭhamaṁyeva āgantvā samaṇo gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṁ nisinno. 
отшельник Готама прошел всю первую [половину] и уселся во время дневного отдыха в роще досточтимого. 
The ascetic Gotama has come the first half, and is sitting in your monastery. 
Tatrāvuso, yo so satto paṭhamaṁ upapanno, tassa evaṁ hoti— 
Тогда, почтенные, то существо, которое первым родилось, вновь говорит себе так: 
Now, the being who was reborn there first thinks, 
Imañhi mayaṁ addasāma idha paṭhamaṁ upapannaṁ; mayaṁ panāmha pacchā upapannāti. 
Ведь мы видели, что он первым родился здесь вновь, а мы позже родились вновь“. 
Because we see that he was reborn here first, and we arrived later.” 
Tatrāvuso, yo so satto paṭhamaṁ upapanno, so dīghāyukataro ca hoti vaṇṇavantataro ca mahesakkhataro ca. 
И вот, почтенные, то существо, которое первым родилось вновь, бывает долговечнее, и красивее, и сильнее. 
And the being who was reborn first is more long-lived, beautiful, and illustrious than those who arrived later. 
Pāthikasuttaṁ niṭṭhitaṁ paṭhamaṁ. 
“Патика-сутта” окончена. Первая. 

dn26paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  Вот, монахи, монах, освободившись от чувственных удовольствий, освободившись от нехороших свойств, достигает первой ступени созерцания, связанной с устремленным рассудком и углубленным рассуждением, рожденной уединенностью, дарующей радость и счастье, и пребывает [в этом состоянии]. 
It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 

dn27paṭhamaṁ2Pi En Ru dhamma

Mahājanasammatoti kho, vāseṭṭha, ‘mahāsammato, mahāsammato’ tveva paṭhamaṁ akkharaṁ upanibbattaṁ.  Избранный множеством людей, Васеттха, [он стал зваться] „Махасаммата“, и „Махасаммата“ было первым возникшим [для него] словом. 
‘Elected by the people’, Vāseṭṭha, is the meaning of ‘elected one’, the first term applied to them. 
Pāpake akusale dhamme vāhentīti kho, vāseṭṭha, ‘brāhmaṇā, brāhmaṇā’ tveva paṭhamaṁ akkharaṁ upanibbattaṁ. 
„Они избегают порочных, нехороших свойств“, Васеттха, и [стали зваться] „брахманы“, и „брахманы“ было первым возникшим [для них] словом. 
‘They set aside bad, unskillful things’ is the meaning of ‘brahmin’, the first term applied to them. 

dn29paṭhamaṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, cunda, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  Вот, Чунда, монах, освободившись от чувственных удовольствий, освободившись от нехороших свойств, достигает первой ступени созерцания, связанной с устремленным рассудком и углубленным рассуждением, рожденной уединенностью, дарующей радость и счастье, и пребывает [в этом состоянии]. 
It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 
Idaṁ paṭhamaṁ phalaṁ, paṭhamo ānisaṁso. 
Это — первый плод, первое преимущество. 
This is the first fruit and benefit. 

dn33paṭhamaṁ10Pi En Ru dhamma

Tañca kho, bhante, bhagavā paṭhamaṁ paribhuñjatu, bhagavatā paṭhamaṁ paribhuttaṁ pacchā pāveyyakā mallā paribhuñjissanti.  Пусть же, господин, Благостный первый воспользуется им — впервые использованное Благостным 
May the Buddha be the first to use it, and only then will the Mallas of Pāvā use it. 
Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
Вот, друзья, монах, освободившись от чувственных удовольствий, освободившись от нехороших свойств, достигает первой ступени созерцания, связанной с устремленным рассудком и углубленным рассуждением, рожденной уединенностью, дарующей радость и счастье, и пребывает [в этом состоянии]. 
A mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 
paṭhamaṁ jhānaṁ → paṭhamajjhānaṁ (sya-all, km, pts1ed) 
Idaṁ paṭhamaṁ vimuttāyatanaṁ. 
Это — первая возможность освобождения. 
This is the first opportunity for freedom. 
Idaṁ paṭhamaṁ kusītavatthu. 
Это — первый случай бездеятельности. 
This is the first ground for laziness. 
Idaṁ paṭhamaṁ ārambhavatthu. 
Это — первый случай проявления [усердия]. 
This is the first ground for arousing energy. 
Idaṁ paṭhamaṁ abhibhāyatanaṁ. 
Это — первое состояние преодоления. 
This is the first dimension of mastery. 
Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
Вот, друзья, монах, освободившись от чувственных удовольствий, освободившись от нехороших свойств, достигает первой ступени созерцания, связанной с устремленным рассудком и углубленным рассуждением, рожденной уединенностью, дарующей радость и счастье, и пребывает [в этом состоянии]. 
A mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 
Paṭhamaṁ jhānaṁ samāpannassa kāmasaññā niruddhā hoti. 
У достигшего первой ступени созерцания уничтожается осознавание чувственного. 
For someone who has attained the first absorption, sensual perceptions have ceased. 

dn34paṭhamaṁ6Pi En Ru dhamma

Idaṁ paṭhamaṁ vimuttāyatanaṁ.  Это — первая возможность освобождения. 
This is the first opportunity for freedom. 
Idaṁ paṭhamaṁ kusītavatthu. 
Это — первый случай бездеятельности. 
This is the first ground for laziness. 
Idaṁ paṭhamaṁ ārambhavatthu. 
Это — первый случай проявления [усердия]. 
This is the first ground for arousing energy. 
Idaṁ paṭhamaṁ abhibhāyatanaṁ. 
Это — первое состояние преодоления. 
This is the first dimension of mastery. 
idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
Вот, друзья, монах, освободившись от чувственных удовольствий, освободившись от нехороших свойств, достигает первой ступени созерцания, связанной с устремленным рассудком и углубленным рассуждением, рожденной уединенностью, дарующей радость и счастье, и пребывает [в этом состоянии]. 
A mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption … 
paṭhamaṁ jhānaṁ samāpannassa kāmasaññā niruddhā hoti, 
У достигшего первой ступени созерцания уничтожается осознавание чувственного. 
For someone who has attained the first absorption, sensual perceptions have ceased. 

mn1paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Mūlapariyāyasuttaṁ niṭṭhitaṁ paṭhamaṁ. 

mn4paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

So kho ahaṁ, brāhmaṇa, vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsiṁ.  Будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], я вошёл и пребывал в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, что возникли из-за [этой] отстранённости. 
Quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, I entered and remained in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 

mn8paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Ṭhānaṁ kho panetaṁ, cunda, vijjati yaṁ idhekacco bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja vihareyya.  Чунда, может быть так, что, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], некий монах входит и пребывает в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, что возникли из-за [этой] отстранённости. 
It’s possible that a certain mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, might enter and remain in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 

mn11paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Cūḷasīhanādasuttaṁ niṭṭhitaṁ paṭhamaṁ. 

mn13paṭhamaṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  Вот, монахи, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], монах входит и пребывает в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, что возникли из-за [этой] отстранённости. 
It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, neva tasmiṁ samaye attabyābādhāyapi ceteti, na parabyābādhāyapi ceteti, na ubhayabyābādhāyapi ceteti; 
В этом случае он не намеревается [сделать что-либо] ради собственной болезненности, или болезненности других, или ради болезненности обоих. 
At that time a mendicant doesn’t intend to hurt themselves, hurt others, or hurt both; 

mn19paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

So kho ahaṁ, bhikkhave, vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsiṁ.  Будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], я вошёл и пребывал в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, что возникли из-за [этой] отстранённости. 
Quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, I entered and remained in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 

mn21paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Kakacūpamasuttaṁ niṭṭhitaṁ paṭhamaṁ. 

mn24paṭhamaṁ4Pi En Ru dhamma

Atha kho, āvuso, rājā pasenadi kosalo sāvatthiyā nikkhamitvā antepuradvārā paṭhamaṁ rathavinītaṁ abhiruheyya, paṭhamena rathavinītena dutiyaṁ rathavinītaṁ pāpuṇeyya, paṭhamaṁ rathavinītaṁ vissajjeyya dutiyaṁ rathavinītaṁ abhiruheyya.  Тогда царь Пасенади из Косалы, покинув Саваттхи через двери внутренних покоев дворца, взошёл бы на первую перекладную колесницу и посредством первой перекладной колесницы он прибыл ко второй перекладной колеснице. Тогда он бы спешился с первой колесницы и взошёл бы на вторую колесницу. 
Then Pasenadi, having departed Sāvatthī, mounted the first chariot at the ready by the gate of the royal compound. The first chariot at the ready would bring him to the second, where he’d dismount and mount the second chariot. 
Atha khvāhaṁ sāvatthiyā nikkhamitvā antepuradvārā paṭhamaṁ rathavinītaṁ abhiruhiṁ. 
Тогда, покинув Саваттхи через двери внутренних покоев дворца, я взошёл на первую перекладную колесницу… 
Then, having departed Sāvatthī, I mounted the first chariot at the ready by the gate of the royal compound. 
Paṭhamena rathavinītena dutiyaṁ rathavinītaṁ pāpuṇiṁ, paṭhamaṁ rathavinītaṁ vissajjiṁ dutiyaṁ rathavinītaṁ abhiruhiṁ. 
Посредством первой перекладной колесницы я прибыл ко второй перекладной колеснице. Тогда я спешился с первой колесницы и взошёл на вторую колесницу. … 
The first chariot at the ready brought me to the second, where I dismounted and mounted the second chariot. … 

mn25paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  Вот, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], монах входит и пребывает в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, что возникли из-за [этой] отстранённости. 
It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 

mn26paṭhamaṁ7Pi En Ru dhamma

‘kassa nu kho ahaṁ paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyaṁ;  “Кого мне следует первого научить Дхамме? 
‘Who should I teach first of all? 
Yannūnāhaṁ āḷārassa kālāmassa paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyaṁ. 
Что, если я первого научу Дхамме Алара Каламу? 
Why don’t I teach him first of all? 
‘kassa nu kho ahaṁ paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyaṁ; 
“Кого мне следует первого научить Дхамме? 
‘Who should I teach first of all? 
Yannūnāhaṁ udakassa rāmaputtassa paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyaṁ. 
Что, если я первого научу Дхамме Уддака Рамапутту? 
Why don’t I teach him first of all? 
‘kassa nu kho ahaṁ paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyaṁ; 
“Кого мне следует первого научить Дхамме? 
‘Who should I teach first of all? 
Yannūnāhaṁ pañcavaggiyānaṁ bhikkhūnaṁ paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyan’ti. 
Что, если я первых научу Дхамме их?” 
Why don’t I teach them first of all?’ 
Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
Точно также, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], монах входит и пребывает в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, что возникли из-за [этой] отстранённости. 
In the same way, a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 

mn27paṭhamaṁ2Pi En Ru dhamma

Yadāhaṁ, bho, samaṇe gotame imaṁ paṭhamaṁ padaṁ addasaṁ athāhaṁ niṭṭhamagamaṁ:  Когда я увидел этот первый след отшельника Готамы, я сделал вывод: 
When I saw this first footprint of the ascetic Gotama, I came to the conclusion, 
vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], он входит и пребывает в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации] с восторгом и удовольствием, что возникли из-за [этой] отстранённости. 
Then, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, they enter and remain in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 

mn30paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, brāhmaṇa, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  Вот, брахман, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], некий монах входит и пребывает в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, что возникли из-за [этой] отстранённости. 
Take a mendicant who, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 

mn31paṭhamaṁ3Pi En Ru dhamma

“Idha, bhante, amhākaṁ yo paṭhamaṁ gāmato piṇḍāya paṭikkamati so āsanāni paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, avakkārapātiṁ upaṭṭhāpeti.  – Уважаемый, в этом отношении [происходит так]: тот из нас, кто первым возвращается из деревни с едой с подаяний, готовит сиденья, выставляет воду для питья и мытья, ставит на [положенное] место мусорное ведро. 
“In this case, sir, whoever returns first from almsround prepares the seats, and puts out the drinking water and the rubbish bin. 
Idha mayaṁ, bhante, yāvadeva ākaṅkhāma vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharāma. 
Когда мы того пожелаем, мы, будучи отстранёнными от чувственных удовольствий, отстранёнными от неблагих состояний [ума], входим и пребываем в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, что возникли из-за [этой] отстранённости. 
Whenever we want, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, we enter and remain in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 
Cūḷagosiṅgasuttaṁ niṭṭhitaṁ paṭhamaṁ. 

mn34paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

So paṭhamaṁ patāresi ye te usabhā gopitaro gopariṇāyakā.  Он сделал так, чтобы быки, которые являются отцами и вожаками стада, пошли первыми, 
First he drove across the bulls, the fathers and leaders of the herd. 

mn36paṭhamaṁ2Pi En Ru dhamma

‘abhijānāmi kho panāhaṁ pitu sakkassa kammante sītāya jambucchāyāya nisinno vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharitā.  “Я помню, как однажды, когда мой отец из клана Сакьев работал, я сидел в прохладной тени миртового дерева, и тогда, отстранённый от чувственных удовольствий, отстранённый от неблагих состояний [ума], я вошёл и пребывал в первой джхане, которая сопровождалась направлением и удержанием [ума на объекте медитации] с восторгом и удовольствием, что возникли из-за [этой] отстранённости. 
‘I recall sitting in the cool shade of a black plum tree while my father the Sakyan was off working. Quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, I entered and remained in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 
So kho ahaṁ, aggivessana, oḷārikaṁ āhāraṁ āhāretvā, balaṁ gahetvā, vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsiṁ. 
И затем, когда я поел твёрдой пищи и восполнил силы, отстранённый от чувственных удовольствий, отстранённый от неблагих состояний [ума], я вошёл и пребывал в первой джхане, которая сопровождалась направлением и удержанием [ума на объекте медитации] с восторгом и удовольствием, что возникли из-за [этой] отстранённости. 
After eating solid food and gathering my strength, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, I entered and remained in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 

mn38paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], он входит и пребывает в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации] с восторгом и удовольствием, что возникли из-за [этой] отстранённости. 
Then, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, they enter and remain in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 

mn39paṭhamaṁ2Pi En Ru dhamma

Rattiyā paṭhamaṁ yāmaṁ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodhessāma.  В первую стражу ночи, во время хождения вперёд и назад, [а также во время] сидения, мы будем очищать свой ум от тех состояний, что создают препятствия. 
In the first watch of the night, we will continue to practice walking and sitting meditation. 
vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi, savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
он входит и пребывает в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, что возникли из-за [этой] отстранённости. 
Then, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, they enter and remain in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 

mn41paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Sāleyyakasuttaṁ niṭṭhitaṁ paṭhamaṁ. 

mn43paṭhamaṁ11Pi En Ru dhamma

“Katamaṁ panāvuso, paṭhamaṁ jhānan”ti?  – Что такое, друг, первая джхана? 
“But what, reverend, is the first absorption?” 
“Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati— 
– Вот, друг, монах, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], входит и пребывает в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации] с восторгом и удовольствием, что возникли из-за [этой] отстранённости.  
“Reverend, it’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 
idaṁ vuccati, āvuso, paṭhamaṁ jhānan”ti. 
Это называется первой джханой. 
This is called the first absorption.” 
“Paṭhamaṁ panāvuso, jhānaṁ katiaṅgikan”ti? 
– Друг, сколько факторов есть у первой джханы? 
“But how many factors does the first absorption have?” 
“Paṭhamaṁ kho, āvuso, jhānaṁ pañcaṅgikaṁ. 
– Друг, у первой джханы есть пять факторов. 
“The first absorption has five factors. 
Idhāvuso, paṭhamaṁ jhānaṁ samāpannassa bhikkhuno vitakko ca vattati, vicāro ca pīti ca sukhañca cittekaggatā ca. 
Когда монах вошёл в первую джхану, то наличествуют направление ума, удержание ума, восторг, удовольствие и единение ума. 
When a mendicant has entered the first absorption, placing the mind, keeping it connected, rapture, bliss, and unification of mind are present. 
Paṭhamaṁ kho, āvuso, jhānaṁ evaṁ pañcaṅgikan”ti. 
Вот каким образом у первой джханы есть пять факторов. 
That’s how the first absorption has five factors.” 
“Paṭhamaṁ panāvuso, jhānaṁ kataṅgavippahīnaṁ kataṅgasamannāgatan”ti? 
– Друг, сколько факторов отброшено в первой джхане и сколько факторов наличествует? 
“But how many factors has the first absorption given up and how many does it possess?” 
“Paṭhamaṁ kho, āvuso, jhānaṁ pañcaṅgavippahīnaṁ, pañcaṅgasamannāgataṁ. 
– Друг, пять факторов отброшены в первой джхане и пять факторов наличествует.  
“The first absorption has given up five factors and possesses five factors. 
Idhāvuso, paṭhamaṁ jhānaṁ samāpannassa bhikkhuno kāmacchando pahīno hoti, byāpādo pahīno hoti, thinamiddhaṁ pahīnaṁ hoti, uddhaccakukkuccaṁ pahīnaṁ hoti, vicikicchā pahīnā hoti; 
Когда монах вошёл в первую джхану, то чувственное желание отброшено, недоброжелательность отброшена, лень и апатия отброшены, неугомонность и сожаление отброшены, сомнение отброшено. 
When a mendicant has entered the first absorption, sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt are given up. 
Paṭhamaṁ kho, āvuso, jhānaṁ evaṁ pañcaṅgavippahīnaṁ pañcaṅgasamannāgatan”ti. 
Вот как в первой джхане пять факторов отброшено и пять факторов наличествует. 
That’s how the first absorption has given up five factors and possesses five factors.” 

mn44paṭhamaṁ5Pi En Ru dhamma

“Saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjantassa panāyye, bhikkhuno katame dhammā paṭhamaṁ nirujjhanti—yadi vā kāyasaṅkhāro, yadi vā vacīsaṅkhāro, yadi vā cittasaṅkhāro”ti?  – Досточтимая, когда монах достигает прекращения восприятия и чувствования, какие состояния прекращаются в нём вначале: телесная формация, словесная формация, или умственная формация? 
“But ma’am, which process ceases first for a mendicant who is entering the cessation of perception and feeling: physical, verbal, or mental?” 
“Saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjantassa kho, āvuso visākha, bhikkhuno paṭhamaṁ nirujjhati vacīsaṅkhāro, tato kāyasaṅkhāro, tato cittasaṅkhāro”ti. 
– Друг Висакха, когда монах достигает прекращения восприятия и чувствования, то вначале прекращается словесная формация, затем телесная формация, затем умственная формация 
“The verbal process ceases first, then physical, then mental.” 
“Saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahantassa panāyye, bhikkhuno katame dhammā paṭhamaṁ uppajjanti—yadi vā kāyasaṅkhāro, yadi vā vacīsaṅkhāro, yadi vā cittasaṅkhāro”ti? 
– Досточтимая, когда монах выходит из достижения прекращения восприятия и чувствования, какие состояния возникают вначале: телесная формация, словесная формация, или умственная формация? 
“But ma’am, which process arises first for a mendicant who is emerging from the cessation of perception and feeling: physical, verbal, or mental?” 
“Saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahantassa kho, āvuso visākha, bhikkhuno paṭhamaṁ uppajjati cittasaṅkhāro, tato kāyasaṅkhāro, tato vacīsaṅkhāro”ti. 
– Друг Висакха, когда монах выходит из достижения прекращения восприятия и чувствования, то умственная формация возникает вначале, затем – телесная формация, затем – словесная формация. 
“The mental process arises first, then physical, then verbal.” 
Idhāvuso visākha, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
Вот, друг Висакха, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], монах входит и пребывает в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, что возникли из-за [этой] отстранённости. 
Take a mendicant who, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 

mn45paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

So vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  Будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], он входит и пребывает в первой джхане… 
Quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, they enter and remain in the first absorption … 

mn48paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Idamassa paṭhamaṁ ñāṇaṁ adhigataṁ hoti ariyaṁ lokuttaraṁ asādhāraṇaṁ puthujjanehi.  Таково первое знание, обретённое им, благородное, сверхмирское, которого не имеют обычные заурядные люди. 
This is the first knowledge they have achieved that is noble and transcendent, and is not shared with ordinary people. 

mn51paṭhamaṁ2Pi En Ru dhamma

vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati;  Будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], он входит и пребывает в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, что возникли из-за [этой] отстранённости. 
Then, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, they enter and remain in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 
Kandarakasuttaṁ niṭṭhitaṁ paṭhamaṁ. 

mn52paṭhamaṁ2Pi En Ru dhamma

“Idha, gahapati, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  “Вот, домохозяин, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], монах входит и пребывает в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, что возникли из-за [этой] отстранённости. 
“Householder, it’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 
‘idampi kho paṭhamaṁ jhānaṁ abhisaṅkhataṁ abhisañcetayitaṁ. 
“Эта первая джхана является обусловленной, она порождена волевым намерением. 
‘Even this first absorption is produced by choices and intentions.’ 

mn53paṭhamaṁ4Pi En Ru dhamma

Taṁ, bhante, bhagavā paṭhamaṁ paribhuñjatu. Bhagavatā paṭhamaṁ paribhuttaṁ pacchā kāpilavatthavā sakyā paribhuñjissanti.  Уважаемый, пусть Благословенный станет первым, кто воспользуется им. После того как Благословенный воспользуется им, Сакьи из Капилаваттху будут пользоваться им далее 
May the Buddha be the first to use it, and only then will the Sakyans of Kapilavatthu use it. 
rattiyā paṭhamaṁ yāmaṁ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodheti, 
В первую стражу ночи, во время хождения вперёд и назад, [а также во время] сидения, он очищает свой ум от тех состояний, что создают препятствия. 
In the first watch of the night, they continue to practice walking and sitting meditation. 
Idha, mahānāma, ariyasāvako vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati; 
Вот благородный ученик, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], входит и пребывает в первой джхане.. 
It’s when a noble disciple, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption … 

mn54paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

amuko yo so puriso paṭhamaṁ rukkhaṁ ārūḷho sace so na khippameva oroheyya tassa so rukkho papatanto hatthaṁ vā bhañjeyya pādaṁ vā bhañjeyya aññataraṁ vā aññataraṁ vā aṅgapaccaṅgaṁ bhañjeyya, so tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhan”ti?  Если бы тот первый человек, который взобрался на дерево, быстро не слез, пока дерево падает, разве не сломал бы он себе руку или ногу или иную часть тела, из-за чего он повстречал бы смерть или смертельные мучения?” 
If the first person, who climbed the tree, doesn’t quickly come down, when that tree fell wouldn’t they break their hand or arm or other major or minor limb, resulting in death or deadly suffering for them?” 

mn59paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Idhānanda, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  “Вот, Ананда, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], монах входит и пребывает в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, что возникли из-за [этой] отстранённости. 
It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 

mn60paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  Будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], он входит и пребывает в первой джхане… 
Then, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, they enter and remain in the first absorption … 

mn61paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Ambalaṭṭhikarāhulovādasuttaṁ niṭṭhitaṁ paṭhamaṁ. 

mn64paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Idhānanda, bhikkhu upadhivivekā akusalānaṁ dhammānaṁ pahānā sabbaso kāyaduṭṭhullānaṁ paṭippassaddhiyā vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  Вот с уединением от обретений, с оставлением неблагих состояний [ума], с полным успокоением телесной вялости, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний, монах входит и пребывает в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, что возникли из-за [этой] отстранённости. 
It’s when a mendicant—due to the seclusion from attachments, the giving up of unskillful qualities, and the complete settling of physical discomforts—quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 

mn65paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

So vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  Будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], он входит и пребывает в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, что возникли из-за [этой] отстранённости. 
Quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, they enter and remain in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 

mn66paṭhamaṁ3Pi En Ru dhamma

Idhudāyi, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati  Вот, Удайин, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], монах входит и пребывает в первой джхане.. 
Take a mendicant who, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption … 
Idhudāyi, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati; 
Вот, Удайин, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], монах входит и пребывает в первой джхане… 
Take a mendicant who, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption. 
Idhudāyi, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati; 
Вот, Удайин, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], монах входит и пребывает в первой джхане… 
Take a mendicant who, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption. 

mn71paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Tevijjavacchasuttaṁ niṭṭhitaṁ paṭhamaṁ. 

mn76paṭhamaṁ2Pi En Ru dhamma

Idaṁ kho, sandaka, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena paṭhamaṁ anassāsikaṁ brahmacariyaṁ akkhātaṁ yattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ.  Таков первый вид святой жизни без утешения, что был провозглашён Благословенным, знающим и видящим, совершенным и полностью просветлённым, когда мудрый человек вне всяких сомнений не будет жить святой жизнью, а если будет, то не достигнет истинного пути, Дхаммы, которая благая. 
This is the first kind of unreliable spiritual life. 
vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], он входит и пребывает в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, что возникли из-за [этой] отстранённости. 
Then, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, he enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 

mn77paṭhamaṁ3Pi En Ru dhamma

Yampi, bhante, bhagavā appāhāro, appāhāratāya ca vaṇṇavādī imaṁ kho ahaṁ, bhante, bhagavati paṭhamaṁ dhammaṁ samanupassāmi yena bhagavantaṁ sāvakā sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharanti.  В этом я вижу первое качество Благословенного, из-за которого его ученики чтят, уважают, ценят… почитая его. 
This is the first such quality I see in the Buddha. 
Idaṁ paṭhamaṁ abhibhāyatanaṁ. 
Такова первая сфера превосхождения. 
This is the first dimension of mastery. 
Idhudāyi, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
“Вот, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], монах входит и пребывает в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, что возникли из-за [этой] отстранённости. 
It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 

mn78paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, thapati, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati;  “Вот, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], монах входит и пребывает в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, что возникли из-за [этой] отстранённости. 
It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 

mn79paṭhamaṁ2Pi En Ru dhamma

“Idhudāyi, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati;  Вот, Удайин, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], монах входит и пребывает в первой джхане… 
“It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption. 
vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
Будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], он входит и пребывает в первой джхане… 
Then, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, they enter and remain in the first absorption. 

mn81paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Ghaṭikārasuttaṁ niṭṭhitaṁ paṭhamaṁ. 

mn85paṭhamaṁ8Pi En Ru dhamma

‘abhijānāmi kho panāhaṁ pitu sakkassa kammante sītāya jambucchāyāya nisinno vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharitā;  “Я помню, как однажды, когда мой отец из клана Сакьев работал, я сидел в прохладной тени миртового дерева, и тогда, отстранённый от чувственных удовольствий, отстранённый от неблагих состояний [ума], я вошёл и пребывал в первой джхане, которая сопровождалась направлением и удержанием [ума на объекте медитации] с восторгом и удовольствием, что возникли из-за [этой] отстранённости. 
‘I recall sitting in the cool shade of a black plum tree while my father the Sakyan was off working. Quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, I entered and remained in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 
So kho ahaṁ, rājakumāra, oḷārikaṁ āhāraṁ āhāretvā balaṁ gahetvā vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsiṁ. 
И затем, когда я поел твёрдой пищи и восполнил силы, отстранённый от чувственных удовольствий, отстранённый от неблагих состояний [ума], я вошёл и пребывал в первой джхане, которая сопровождалась направлением и удержанием [ума на объекте медитации] с восторгом и удовольствием, что возникли из-за [этой] отстранённости. 
After eating solid food and gathering my strength, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, I entered and remained in the first absorption … 
‘kassa nu kho ahaṁ paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyaṁ? 
“Кого мне следует первого научить Дхамме? 
‘Who should I teach first of all? 
Yannūnāhaṁ āḷārassa kālāmassa paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyaṁ; 
Что, если я первого научу Дхамме Удакка Рамапутту? 
Why don’t I teach him first of all? 
‘kassa nu kho ahaṁ paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyaṁ? 
“Кого мне следует первого научить Дхамме? 
‘Who should I teach first of all? 
Yannūnāhaṁ udakassa rāmaputtassa paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyaṁ; 
Что, если я первого научу Дхамме Удакка Рамапутту? 
Why don’t I teach him first of all? 
‘kassa nu kho ahaṁ paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyaṁ? 
“Кого мне следует первого научить Дхамме? 
‘Who should I teach first of all? 
Yannūnāhaṁ pañcavaggiyānaṁ bhikkhūnaṁ paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyan’ti. 
Что, если я первых научу Дхамме их?” 
Why don’t I teach them first of all?’ 

mn91paṭhamaṁ2Pi En Ru dhamma

Gacchanto kho pana so bhavaṁ gotamo dakkhiṇeneva pādena paṭhamaṁ pakkamati.  Когда он идёт, то делает первый шаг с правой ноги. 
When he’s walking he takes the first step with the right foot. 
Brahmāyusuttaṁ niṭṭhitaṁ paṭhamaṁ. 

mn93paṭhamaṁ4Pi En Ru dhamma

Kamettha brāhmaṇā paṭhamaṁ bhojeyyuṁ saddhe vā thālipāke vā yaññe vā pāhune vā”ti?  Кого бы из них брахманы кормили первым на похоронном пиршестве, или церемониальном подношении молочного риса, или на жертвенном пиршестве, или на пиршестве для гостей?” 
Who would the brahmins feed first at an offering of food for ancestors, an offering of a dish of milk-rice, a sacrifice, or a feast for guests?” 
“Yo so, bho gotama, māṇavako ajjhāyako upanīto tamettha brāhmaṇā paṭhamaṁ bhojeyyuṁ saddhe vā thālipāke vā yaññe vā pāhune vā. 
“По таким случаям брахманы вначале кормили бы того, кто старательный и сообразительный, господин Готама. 
“They’d first feed the young student who was an educated reciter. 
Kamettha brāhmaṇā paṭhamaṁ bhojeyyuṁ saddhe vā thālipāke vā yaññe vā pāhune vā”ti? 
Кого бы из них брахманы кормили первым на похоронном пиршестве, или церемониальном подношении молочного риса, или на жертвенном пиршестве, или на пиршестве для гостей?” 
Who would the brahmins feed first?” 
“Yo so, bho gotama, māṇavako anajjhāyako anupanīto sīlavā kalyāṇadhammo tamettha brāhmaṇā paṭhamaṁ bhojeyyuṁ saddhe vā thālipāke vā yaññe vā pāhune vā. 
“По таким случаям брахманы вначале кормили бы того, кто ни старательный, ни сообразительный, но нравственный, с хорошим характером, господин Готама. 
“They’d first feed the young student who was not an educated reciter, but was ethical and of good character. 

mn94paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  Будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], он входит и пребывает в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, что возникли из-за [этой] отстранённости. 
Then, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, they enter and remain in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 

mn99paṭhamaṁ2Pi En Ru dhamma

“Saccaṁ kho, bho gotama, brāhmaṇā paṭhamaṁ dhammaṁ paññapenti puññassa kiriyāya, kusalassa ārādhanāya.  “Почтенный Готама, истина – это первая вещь, которую предписывают брахманы для совершения заслуг, для исполнения благого. 
“Mister Gotama, truth is the first thing. 
Idha, māṇava, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
“Вот, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], монах входит и пребывает в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, что возникли из-за [этой] отстранённости. 
It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 

mn100paṭhamaṁ2Pi En Ru dhamma

‘abhijānāmi kho panāhaṁ pitu sakkassa kammante sītāya jambucchāyāya nisinno vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharitā.  “Я помню, как однажды, когда мой отец из клана Сакьев работал, я сидел в прохладной тени миртового дерева, И тогда, отстранённый от чувственных удовольствий, отстранённый от неблагих состояний [ума], я вошёл и пребывал в первой джхане, которая сопровождалась направлением и удержанием [ума на объекте медитации] с восторгом и удовольствием, что возникли из-за [этой] отстранённости. 
‘I recall sitting in the cool shade of a black plum tree while my father the Sakyan was off working. Quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, I entered and remained in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 
So kho ahaṁ, bhāradvāja, oḷārikaṁ āhāraṁ āhāretvā balaṁ gahetvā vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsiṁ. 
И затем, когда я поел твёрдой пищи и восполнил силы, отстранённый от чувственных удовольствий, отстранённый от неблагих состояний [ума], я вошёл и пребывал в первой джхане, которая сопровождалась направлением и удержанием [ума на объекте медитации] с восторгом и удовольствием, что возникли из-за [этой] отстранённости. 
After eating solid food and gathering my strength, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, I entered and remained in the first absorption … 

mn101paṭhamaṁ2Pi En Ru dhamma

vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  Будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], он входит и пребывает в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, что возникли из-за [этой] отстранённости. 
Then, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, they enter and remain in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 
Devadahasuttaṁ niṭṭhitaṁ paṭhamaṁ. 

mn107paṭhamaṁ4Pi En Ru dhamma

Mayañhi, bho gotama, antevāsiṁ labhitvā paṭhamaṁ evaṁ gaṇāpema:  Ведь когда у нас появляется ученик, то вначале мы заставляем его считать: 
For when we get an apprentice we first make them count: 
evameva kho, brāhmaṇa, tathāgato purisadammaṁ labhitvā paṭhamaṁ evaṁ vineti: 
то точно так же, когда Татхагата заполучает человека, которого нужно обуздать, то он вначале тренирует его так: 
In the same way, when the Realized One gets a person for training they first guide them like this: 
‘ehi tvaṁ, bhikkhu, jāgariyaṁ anuyutto viharāhi, divasaṁ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodhehi, rattiyā paṭhamaṁ yāmaṁ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodhehi, rattiyā majjhimaṁ yāmaṁ dakkhiṇena passena sīhaseyyaṁ kappeyyāsi pāde pādaṁ accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṁ manasikaritvā, rattiyā pacchimaṁ yāmaṁ paccuṭṭhāya caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodhehī’ti. 
“Ну же, монах, предавайся бодрствованию. Днём, во время хождения вперёд и назад и сидения, очищай свой ум от тех состояний, что создают препятствия. В первую стражу ночи, во время хождения вперёд и назад, [а также во время] сидения, очищай свой ум от тех состояний, что создают препятствия. В срединную стражу ночи ложись на правый бок в позе льва, положив одну ступню на другую, осознанным и бдительным, предварительно сделав в уме отметку, когда следует вставать. После подъёма, в третью стражу ночи, по мере хождения вперёд и назад, [а также во время] сидения, очищай свой ум от тех состояний, что создают препятствия”. 
‘Come, mendicant, be committed to wakefulness. Practice walking and sitting meditation by day, purifying your mind from obstacles. In the first watch of the night, continue to practice walking and sitting meditation. In the middle watch, lie down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—mindful and aware, and focused on the time of getting up. In the last watch, get up and continue to practice walking and sitting meditation, purifying your mind from obstacles.’ 
vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
Будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], он входит и пребывает в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, что возникли из-за [этой] отстранённости. 
Then, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, they enter and remain in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 

mn108paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, brāhmaṇa, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  Вот, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], монах входит и пребывает в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, что возникли из-за [этой] отстранённости. 
It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 

mn111paṭhamaṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, sāriputto vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  Вот, монахи, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённый от неблагих состояний [ума], Сарипутта вошёл и пребывал в первой джхане, которая сопровождалась направлением и удержанием [ума на объекте медитации] с восторгом и удовольствием, что возникли из-за [этой] отстранённости. 
Quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, he entered and remained in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 
Anupadasuttaṁ niṭṭhitaṁ paṭhamaṁ. 

mn112paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsiṁ.  будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], я вошел и пребывал в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, что возникли из-за [этой] отстранённости. 
Then, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, I entered and remained in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 

mn113paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, asappuriso vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  Кроме того, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], нечистый человек входит и пребывает в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, что возникли из-за [этой] отстранённости. 
Furthermore, take an untrue person who, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 

mn114paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

(Yathā paṭhamaṁ tathā vitthāretabbaṁ)   
 

mn119paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  Далее, монахи, отбросив эти пять помех, изъянов ума, которые ослабляют мудрость, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], монах входит и пребывает в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, что возникли из-за [этой] отстранённости. 
Furthermore, a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 

mn121paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Cūḷasuññatasuttaṁ niṭṭhitaṁ paṭhamaṁ. 

mn122paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Idhānanda, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati …pe…  Вот, Ананда, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], монах входит и пребывает в первой джхане… 
It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption … 

mn123paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

‘yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, devā naṁ paṭhamaṁ paṭiggaṇhanti pacchā manussā’ti.  “Когда бодхисатта вышел из утробы своей матери, то вначале божества приняли его, а затем человеческие существа”. 
‘When the being intent on awakening emerges from his mother’s womb, gods receive him first, then humans.’ 

mn128paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

“Idha, bhante, amhākaṁ yo paṭhamaṁ gāmato piṇḍāya paṭikkamati, so āsanāni paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, avakkārapātiṁ upaṭṭhāpeti.  “Уважаемый, в этом отношении [происходит так]: тот из нас, кто первым возвращается из деревни с едой с подаяний, готовит сиденья, выставляет воду для питья и мытья, [подготавливает и] ставит на место мусорное ведро. 
“In this case, sir, whoever returns first from almsround prepares the seats, and puts out the drinking water and the rubbish bin. 

mn129paṭhamaṁ2Pi En Ru dhamma

Idaṁ, bhikkhave, bālo paṭhamaṁ diṭṭheva dhamme dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.  Таков первый вид боли и грусти, который чувствует глупец здесь и сейчас. 
This is the first kind of suffering and sadness that a fool experiences in this very life. 
Idaṁ, bhikkhave, paṇḍito paṭhamaṁ diṭṭheva dhamme sukhaṁ somanassaṁ paṭisaṁvedeti. 
Таков первый вид удовольствия и радости, который чувствует мудрец здесь и сейчас. 
This is the first kind of pleasure and happiness that an astute person experiences in this very life. 

mn130paṭhamaṁ3Pi En Ru dhamma

Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā paṭhamaṁ devadūtaṁ samanuyuñjati samanugāhati samanubhāsati:  И тогда царь Яма спрашивает, допрашивает, переспрашивает его насчёт первого небесного посланника: 
King Yama pursues, presses, and grills them about the first messenger of the gods. 
‘ambho purisa, na tvaṁ addasa manussesu paṭhamaṁ devadūtaṁ pātubhūtan’ti? 
“Почтенный, разве ты не видел первого небесного посланника, который появился в мире?” 
‘Mister, did you not see the first messenger of the gods that appeared among human beings?’ 
Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā paṭhamaṁ devadūtaṁ samanuyuñjitvā samanugāhitvā samanubhāsitvā dutiyaṁ devadūtaṁ samanuyuñjati samanugāhati samanubhāsati: 
И затем, после того как он спросил, допросил, переспросил насчёт первого небесного посланника, царь Яма спрашивает, допрашивает, переспрашивает его насчёт второго небесного посланника: 
Then King Yama grills them about the second messenger of the gods. 

mn131paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Bhaddekarattasuttaṁ niṭṭhitaṁ paṭhamaṁ. 

mn137paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ satipaṭṭhānaṁ yadariyo sevati, yadariyo sevamāno satthā gaṇamanusāsitumarahati.  Это, монахи, называется первой основой осознанности, которую взращивает Благородный, и, взращивая которую, Благородный является подходящим учителем для наставления группы. 
This is the first case in which the Noble One cultivates the establishment of mindfulness. 

mn138paṭhamaṁ2Pi En Ru dhamma

Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  Вот, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], монах входит и пребывает в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, что возникли из-за [этой] отстранённости. 
Take a mendicant who, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 
Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
Вот, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], монах входит и пребывает в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, что возникли из-за [этой] отстранённости. 
It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 

mn139paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  Вот, монахи, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], монах входит и пребывает в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, что возникли из-за [этой] отстранённости. 
Now, take a mendicant who, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 

mn140paṭhamaṁ2Pi En Ru dhamma

Atthi cettha pabbajito paṭhamaṁ vāsūpagato.  но там уже проживает один бездомный. 
But there’s a renunciate already staying there. 
So tasmiṁ kumbhakārāvesane paṭhamaṁ vāsūpagato hoti. 
И в то время он уже проживал в мастерской гончара. 
And it was he who had first taken up residence in the workshop. 

mn141paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati,  С угасанием направления и удержания [ума на объекте] он входит и пребывает во второй джхане, в которой наличествуют уверенность в себе и единение ума, в которой нет направления и удержания, но есть восторг и удовольствие, что возникли посредством сосредоточения. 
It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 

mn143paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Anāthapiṇḍikovādasuttaṁ niṭṭhitaṁ paṭhamaṁ. 

mn148paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Idaṁ paṭhamaṁ chakkaṁ.  Такая первая группа шести. 
This is the first set of six. 

sn2.23paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

So khvāhaṁ, bhante, paṭhamaṁ dvāraṁ itthāgārassa adāsiṁ.  к, уважаемый, я отдал первые врата женщинам из гарема. 
And so I gave the first gate to the ladies of my harem. 

sn3.11paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Tehi paṭhamaṁ ociṇṇaṁ ahaṁ pacchā osāpayissāmi.  Вначале они собирают информацию, а потом я заставлю их раскрыть её. 
First they go undercover, then I have them report to me. 

sn6.15paṭhamaṁ3Pi En Ru dhamma

Atha kho bhagavā paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajji. Paṭhamā jhānā vuṭṭhahitvā dutiyaṁ jhānaṁ samāpajji. Dutiyā jhānā vuṭṭhahitvā tatiyaṁ jhānaṁ samāpajji. Tatiyā jhānā vuṭṭhahitvā catutthaṁ jhānaṁ samāpajji. Catutthā jhānā vuṭṭhahitvā ākāsānañcāyatanaṁ samāpajji. Ākāsānañcāyatanā vuṭṭhahitvā viññāṇañcāyatanaṁ samāpajji. Viññāṇañcāyatanā vuṭṭhahitvā ākiñcaññāyatanaṁ samāpajji. Ākiñcaññāyatanā vuṭṭhahitvā nevasaññānāsaññāyatanaṁ samāpajji. Nevasaññānāsaññāyatanā vuṭṭhahitvā saññāvedayitanirodhaṁ samāpajji.  И затем Благословенный достиг первой джханы. Выйдя из первой джханы, он достиг второй джханы. Выйдя из второй джханы, он достиг третьей джханы. Выйдя из третьей джханы, он достиг четвёртой джханы. Выйдя из четвёртой джханы, он достиг сферы безграничного пространства. Выйдя из сферы безграничного пространства, он достиг сферы безграничного сознания. Выйдя из сферы безграничного сознания, он достиг сферы отсутствия всего. Выйдя из сферы отсутствия всего, он достиг сферы ни-восприятия-ни-не-восприятия. Выйдя из сферы ни-восприятия-ни-не-восприятия, он достиг прекращения восприятия и чувствования. 
Then the Buddha entered the first absorption. Emerging from that, he entered the second absorption. Emerging from that, he successively entered into and emerged from the third absorption, the fourth absorption, the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness, and the dimension of neither perception nor non-perception. Then he entered the cessation of perception and feeling. 
paṭhamaṁ jhānaṁ → paṭhamajjhānaṁ (bj, sya-all, km, pts2ed) | Paṭhamā jhānā → paṭhamajjhānā (bj, sya-all, km, pts2ed); pathamajhānā (pts1ed) 
Saññāvedayitanirodhā vuṭṭhahitvā nevasaññānāsaññāyatanaṁ samāpajji. Nevasaññānāsaññāyatanā vuṭṭhahitvā ākiñcaññāyatanaṁ samāpajji. Ākiñcaññāyatanā vuṭṭhahitvā viññāṇañcāyatanaṁ samāpajji. Viññāṇañcāyatanā vuṭṭhahitvā ākāsānañcāyatanaṁ samāpajji. Ākāsānañcāyatanā vuṭṭhahitvā catutthaṁ jhānaṁ samāpajji. Catutthā jhānā vuṭṭhahitvā tatiyaṁ jhānaṁ samāpajji. Tatiyā jhānā vuṭṭhahitvā dutiyaṁ jhānaṁ samāpajji. Dutiyā jhānā vuṭṭhahitvā paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajji. Paṭhamā jhānā vuṭṭhahitvā dutiyaṁ jhānaṁ samāpajji. Dutiyā jhānā vuṭṭhahitvā tatiyaṁ jhānaṁ samāpajji. Tatiyā jhānā vuṭṭhahitvā catutthaṁ jhānaṁ samāpajji. Catutthā jhānā vuṭṭhahitvā samanantaraṁ bhagavā parinibbāyi. 
Выйдя из прекращения восприятия и чувствования, он достиг сферы-ни-восприятия-ни-не-восприятия. Выйдя из сферы-ни-восприятия-ни-не-восприятия, он достиг сферы отсутствия всего. Выйдя из сферы отсутствия всего, он достиг сферы безграничного сознания. Выйдя из сферы безграничного сознания, он достиг сферы безграничного пространства. Выйдя из сферы безграничного пространства, он достиг четвёртой джханы. Выйдя из четвёртой джханы, он достиг третьей джханы. Выйдя из третьей джханы, он достиг второй джханы. Выйдя из второй джханы, он достиг первой джханы. Выйдя из первой джханы, он достиг второй джханы. Выйдя из второй джханы, он достиг третьей джханы. Выйдя из третьей джханы, он достиг четвёртой джханы. Выйдя из четвёртой джханы, Благословенный тут же достиг окончательной ниббаны. 
Then he emerged from the cessation of perception and feeling and entered the dimension of neither perception nor non-perception. Emerging from that, he successively entered into and emerged from the dimension of nothingness, the dimension of infinite consciousness, the dimension of infinite space, the fourth absorption, the third absorption, the second absorption, and the first absorption. Emerging from that, he successively entered into and emerged from the second absorption and the third absorption. Then he entered the fourth absorption. Emerging from that the Buddha immediately became fully extinguished. 

sn10.1paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

“Paṭhamaṁ kalalaṁ hoti,  “First there’s a drop of coagulate; 

sn12.1paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn12.11paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn12.21paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn12.31paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn12.32paṭhamaṁ4Pi En Ru dhamma

“pubbe appaṭisaṁviditaṁ maṁ, āvuso, bhagavā paṭhamaṁ pañhaṁ apucchi, tassa me ahosi dandhāyitattaṁ.  “Друзья, первый вопрос, который Благословенный задал мне, прежде не был продуман мной, поэтому я колебался с ответом. 
“Reverends, the first question that the Buddha asked me was something that I’d not previously considered, so I hesitated. 
Yato ca kho me, āvuso, bhagavā paṭhamaṁ pañhaṁ anumodi, tassa mayhaṁ, āvuso, etadahosi— 
Но когда Благословенный одобрил мой ответ, мысль пришла ко мне: 
But when the Buddha agreed with my answer, I thought: 
pubbe appaṭisaṁviditaṁ maṁ, āvuso, bhagavā paṭhamaṁ pañhaṁ apucchi, tassa me ahosi dandhāyitattaṁ. 
“Почтенный, Достопочтенный Сарипутта произнёс свой львиный рык: 
(And he told the Buddha all that Sāriputta had said.) 
Yato ca kho me, āvuso, bhagavā paṭhamaṁ pañhaṁ anumodi, tassa mayhaṁ, āvuso, etadahosi— 
“Поэтому я колебался с ответом, но когда Благословенный одобрил мой ответ, мысль пришла ко мне: 
 

sn12.41paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn12.51paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn12.61paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn12.71paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn12.82paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая. 
 

sn13.1paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn14.1paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn14.11paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn14.23paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn14.30paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn15.1paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn15.11paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  " 

sn16.1paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn16.9paṭhamaṁ2Pi En Ru dhamma

“Ahaṁ, bhikkhave, yāvade ākaṅkhāmi vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi.  [Благословенный сказал]: “Монахи, до той степени, до которой я пожелаю, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], я вхожу и пребываю в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, которые возникли из-за [этой] отстранённости. 
“Mendicants, whenever I want, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, I enter and remain in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 
Kassapopi, bhikkhave, yāvade ākaṅkhati vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
Кассапа тоже, до той степени, до которой он пожелает, видит за счёт божественного глаза, очищенного и превосходящего человеческий, смерть и перерождение существ, различает низших и великих, красивых и уродливых, счастливых и несчастных, в соответствии с их каммой. 
And so does Kassapa. 

sn16.10paṭhamaṁ4Pi En Ru dhamma

‘ahaṁ, bhikkhave, yāvade ākaṅkhāmi vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi.  “Монахи, до той степени, до которой я пожелаю, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], я вхожу и пребываю в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, которые возникли из-за [этой] отстранённости. 
‘Mendicants, whenever I want, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, I enter and remain in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 
Ānandopi, bhikkhave, yāvade ākaṅkhati vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharatī’”ti? 
Ананда тоже, до той степени, до которой он пожелает, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], входит и пребывает в первой джхане”? 
And so does Ānanda’?” 
‘ahaṁ, bhikkhave, yāvade ākaṅkhāmi vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi. 
“Монахи, до той степени, до которой я пожелаю, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], я вхожу и пребываю в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, которые возникли из-за [этой] отстранённости. 
‘Mendicants, whenever I want, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, I enter and remain in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 
Kassapopi, bhikkhave, yāvade ākaṅkhati vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharatī’ti …pe…. 
Кассапа тоже, до той степени, до которой он пожелает, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], входит и пребывает в первой джхане. 
And so does Kassapa. …’ 

sn16.11paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Ahaṁ kho, āvuso, yāvade ākaṅkhāmi vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi.  “Друг, до той степени, до которой я пожелаю, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], я вхожу и пребываю в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, которые возникли из-за [этой] отстранённости. 
Whenever I want, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, I enter and remain in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. … 

sn17.1paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn17.11paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn17.21paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn17.31paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn18.1paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn18.11paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn19.1paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn19.11paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn20.1paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn21.1paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn22.1paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn22.12paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn22.22paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn22.33paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn22.43paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn22.53paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn22.63paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn22.73paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn22.83paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn22.93paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn22.103paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn22.113paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn22.126paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn22.136paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn22.150paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn23.1paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn23.11paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  " 

sn24.1paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая. 

sn24.19paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn24.45paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn24.71paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Перавя." 

sn25.1paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn26.1paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn27.1paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn28.1paṭhamaṁ6Pi En Ru dhamma

“Idhāhaṁ, āvuso, vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi.  “Вот, друг, с оставлением чувственных удовольствий, с оставлением неблагих состояний [ума], я вошёл и пребывал в первой джхане, что сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте], и восторгом и удовольствием, что рождены этим оставлением. 
“Reverend, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, I entered and remained in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 
‘ahaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajjāmī’ti vā ‘ahaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ samāpanno’ti vā ‘ahaṁ paṭhamā jhānā vuṭṭhito’ti vā”ti. 
“Я достигаю первой джханы” или “Я достиг первой джханы” или “Я вышел из первой джханы”. 
‘I am entering the first absorption’ or ‘I have entered the first absorption’ or ‘I am emerging from the first absorption’.” 
“‘ahaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajjāmī’ti vā ‘ahaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ samāpanno’ti vā ‘ahaṁ paṭhamā jhānā vuṭṭhito’ti vā”ti. 
“Я достигаю первой джханы” или “Я достиг первой джханы” или “Я вышел из первой джханы”. 
‘I am entering the first absorption’ or ‘I have entered the first absorption’ or ‘I am emerging from the first absorption’.” 
Paṭhamaṁ. 
Первая." 

sn29.1paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn30.1paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn31.1paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn32.1paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn33.1paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn34.1paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn35.1paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn35.13paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn35.23paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn35.33-42paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая. 
 

sn35.43-51paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая. 
 

sn35.53paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn35.63paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn35.72paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Evaṁ te etaṁ paṭhamaṁ phassāyatanaṁ pahīnaṁ bhavissati āyatiṁ apunabbhavāya …pe….  Таким образом, эта первая сфера для контакта будет отброшена тобой ради отсутствия нового существования в будущем. 
In this way you will give up the first field of contact, so that there are no more future lives. 

sn35.74paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn35.84paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Пераая." 

sn35.94paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn35.104paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn35.114paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn35.120paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Rattiyā paṭhamaṁ yāmaṁ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodheti.  Во время первой стражи ночи он сидит, ходит вперёд и назад, очищая свой ум от тех состояний, что создают препятствия. 
In the first watch of the night, they continue to practice walking and sitting meditation. 

sn35.124paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn35.134paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn35.146paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn35.156paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn35.228paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  " 

sn35.238paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn35.239paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Rattiyā paṭhamaṁ yāmaṁ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodheti.  Во время первой стражи ночи он сидит, ходит вперёд и назад, очищая свой ум от тех состояний, что создают препятствия. 
In the first watch of the night, they continue to practice walking and sitting meditation. 

sn35.243paṭhamaṁ2Pi En Ru dhamma

Taṁ, bhante, bhagavā paṭhamaṁ paribhuñjatu.  Пусть Благословенный станет первым, кто воспользуется этим залом. 
May the Buddha be the first to use it, 
Bhagavatā paṭhamaṁ paribhuttaṁ pacchā kāpilavatthavā sakyā paribhuñjissanti. 
После того как Благословенный воспользуется им, 
and only then will the Sakyans of Kapilavatthu use it. 

sn36.1paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn36.11paṭhamaṁ4Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ jhānaṁ samāpannassa vācā niruddhā hoti.  For someone who has attained the first absorption, speech has ceased. 
Paṭhamaṁ jhānaṁ samāpannassa vācā vūpasantā hoti. 
For someone who has attained the first absorption, speech has stilled. 
Paṭhamaṁ jhānaṁ samāpannassa vācā paṭippassaddhā hoti. 
For someone who has attained the first absorption, speech has been tranquilized. 
Paṭhamaṁ. 

sn36.15paṭhamaṁ3Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ jhānaṁ samāpannassa vācā niruddhā hoti …pe…  For someone who has attained the first absorption, speech has ceased. … 
Paṭhamaṁ jhānaṁ samāpannassa vācā vūpasantā hoti …pe… 
For someone who has attained the first absorption, speech has stilled. … 
Paṭhamaṁ jhānaṁ samāpannassa vācā paṭippassaddhā hoti …pe… 
For someone who has attained the first absorption, speech has been tranquilized. … 

sn36.17paṭhamaṁ3Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ jhānaṁ samāpannassa vācā niruddhā hoti …pe…   
Paṭhamaṁ jhānaṁ samāpannassa vācā vūpasantā hoti …pe… 
 
Paṭhamaṁ jhānaṁ samāpannassa vācā paṭippassaddhā hoti. 
 

sn36.19paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Idhānanda, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  “Вот, Ананда, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], монах входит и пребывает в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, что возникли из-за [этой] отстранённости. 
It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 

sn36.21paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn36.31paṭhamaṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 
Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 

sn37.1paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn37.3paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Idaṁ, bhikkhave, mātugāmassa paṭhamaṁ āveṇikaṁ dukkhaṁ, yaṁ mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehi.  Это, монахи, первая эксклюзивная боль женщины, которую переживает женщина, но не мужчины. 
This is the first kind of suffering that particularly applies to females. 

sn37.15paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn37.25paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn37.32paṭhamaṁ2Pi En Ru dhamma

idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ ṭhānaṁ dullabhaṁ akatapuññena mātugāmena.  This is the first thing. 
idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ ṭhānaṁ sulabhaṁ katapuññena mātugāmena. 
This is the first thing. 

sn38.1paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn39.1-15paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая. 
 

sn40.1paṭhamaṁ9Pi En Ru dhamma

‘paṭhamaṁ jhānaṁ, paṭhamaṁ jhānan’ti vuccati.  “Так говорят – “первая джхана, первая джхана”. 
‘They speak of this thing called the “first absorption”. 
Katamaṁ nu kho paṭhamaṁ jhānanti? 
Что же такое первая джхана?” 
What is the first absorption?’ 
‘idha bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
“Вот, отбросив чувственные удовольствия, отбросив неблагие состояния [ума], монах входит и пребывает в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], а также восторгом и удовольствием, что рождены этим отбрасыванием. 
‘It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 
Idaṁ vuccati paṭhamaṁ jhānan’ti. 
Это называется первой джханой”. 
This is called the first absorption.’ 
So khvāhaṁ, āvuso, vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi. 
Затем, друзья, отбросив чувственные удовольствия, отбросив неблагие состояния, я вошёл и пребывал в первой джхане… 
And so … I was entering and remaining in the first absorption. 
Mā, brāhmaṇa, paṭhamaṁ jhānaṁ pamādo, paṭhame jhāne cittaṁ saṇṭhapehi, paṭhame jhāne cittaṁ ekodiṁ karohi, paṭhame jhāne cittaṁ samādahā’ti. 
не будь беспечным, брахман, в отношении первой джханы. Утверди свой ум в первой джхане, объедини свой ум в первой джхане, сосредоточь свой ум в первой джхане”. 
Don’t neglect the first absorption, brahmin! Settle your mind in the first absorption; unify your mind and immerse it in the first absorption.’ 
So khvāhaṁ, āvuso, aparena samayena vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsiṁ. 
И далее, друзья, спустя какое-то время, отбросив чувственные удовольствия, отбросив неблагие состояния, я вошёл и пребывал в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], а также восторгом и удовольствием, что рождены этим отбрасыванием. 
And so, after some time … I entered and remained in the first absorption. 
Paṭhamaṁ. 
Первая." 

sn41.1paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn41.6paṭhamaṁ5Pi En Ru dhamma

“saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjantassa pana, bhante, bhikkhuno katame dhammā paṭhamaṁ nirujjhanti, yadi vā kāyasaṅkhāro, yadi vā vacīsaṅkhāro, yadi vā cittasaṅkhāro”ti?  “Когда монах достигает прекращения восприятия и чувствования, что прекращается первым: телесные формации, словесные формации или умственные формации?” 
“But sir, which cease first for a mendicant who is entering the cessation of perception and feeling: physical, verbal, or mental processes?” 
“Saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjantassa kho, gahapati, bhikkhuno vacīsaṅkhāro paṭhamaṁ nirujjhati, tato kāyasaṅkhāro, tato cittasaṅkhāro”ti. 
“Когда монах достигает прекращения восприятия и чувствования, то первыми прекращаются словесные формации, затем прекращаются телесные формации, и после этого умственные формации”. 
“Verbal processes cease first, then physical, then mental.” 
“saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahantassa pana, bhante, bhikkhuno katame dhammā paṭhamaṁ uppajjanti, yadi vā kāyasaṅkhāro, yadi vā vacīsaṅkhāro, yadi vā cittasaṅkhāro”ti? 
“Когда монах выходит из прекращения восприятия и чувствования, что появляется первым: телесные формации, словесные формации или умственные формации?” 
“But sir, which arise first for a mendicant who is emerging from the cessation of perception and feeling: physical, verbal, or mental processes?” 
“Saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahantassa, gahapati, bhikkhuno cittasaṅkhāro paṭhamaṁ uppajjati, tato kāyasaṅkhāro, tato vacīsaṅkhāro”ti. 
“Когда монах выходит из прекращения восприятия и чувствования, то первыми появляются умственные формации, затем появляются телесные формации, и после этого появляются словесные формации”. 
“Mental processes arise first, then physical, then verbal.” 
“Addhā kho tvaṁ, gahapati, yaṁ paṭhamaṁ pucchitabbaṁ taṁ pucchasi. 
“Странно, домохозяин, что ты спросил последним то, о чём следовало спросить в самом начале. 
“Well, householder, you’ve finally asked what you should have asked first! 

sn41.8paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

“Ahaṁ kho, bhante, yāvadeva ākaṅkhāmi, vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi.  “Что же, достопочтенный, до той степени, до которой я пожелаю, отбросив чувственные удовольствия, отбросив неблагие состояния [ума], я вхожу и пребываю в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием, а также восторгом и удовольствием, что рождены этим отбрасыванием. 
“Well sir, whenever I want, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, I enter and remain in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 

sn41.9paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Ahañhi, bhante, yāvadeva ākaṅkhāmi, vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi.  До той степени, до которой я пожелаю, отбросив чувственные удовольствия, отбросив неблагие состояния [ума], я вхожу и пребываю в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием, а также восторгом и удовольствием, что рождены этим отбрасыванием. 
For whenever I want, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, I enter and remain in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 

sn42.1paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn42.7paṭhamaṁ2Pi En Ru dhamma

Taṁ kiṁ maññasi, gāmaṇi, asu kassako gahapati bījāni patiṭṭhāpetukāmo kattha paṭhamaṁ patiṭṭhāpeyya, yaṁ vā aduṁ khettaṁ aggaṁ, yaṁ vā aduṁ khettaṁ majjhimaṁ, yaṁ vā aduṁ khettaṁ hīnaṁ jaṅgalaṁ ūsaraṁ pāpabhūmī”ti?  Как ты думаешь, градоначальник? Если бы фермер захотел бы посеять зёрна, то где бы он посеял их вначале: на превосходном поле, на поле среднего качества, или [на поле] низкого [качества], которое грубое, солёное, с плохой почвой?” 
What do you think? When that farmer wants to plant seeds, where would he plant them first: the good field, the average one, or the poor one?” 
Taṁ kiṁ maññasi, gāmaṇi, asu puriso udakaṁ nikkhipitukāmo kattha paṭhamaṁ nikkhipeyya, yo vā so udakamaṇiko acchiddo ahārī aparihārī, yo vā so udakamaṇiko acchiddo hārī parihārī, yo vā so udakamaṇiko chiddo hārī parihārī”ti? 
Как ты думаешь, градоначальник? Если бы тот человек захотел запастись водой, то где бы он вначале сохранил её: в горшке для воды, который без трещин, который не пропускает воду; или в горшке для воды, который без трещин, но который пропускает воду; или в горшке для воды с трещинами, который пропускает воду?” 
What do you think? When that person wants to store water, where would they store it first: in the jar that’s uncracked and nonporous, the one that’s uncracked but porous, or the one that’s cracked and porous?” 

sn43.1paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn43.12paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn44.1paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn45.1paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn45.8paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  Вот, монахи, монах, отстранённый от чувственных удовольствий, отстранённый от неблагих состояний ума, входит и пребывает в первой джхане, что сопровождается направлением и удержанием ума на объекте, с восторгом и удовольствием, которые возникли посредством этой отстранённости. 
It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 

sn45.11paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn45.21paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn45.31paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn45.41paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn45.49paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn45.56paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn45.63paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn45.70paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn45.77paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn45.84paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn45.91paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn45.97paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn45.103paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn45.109paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn45.115paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn45.121paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn45.127paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn45.133paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn45.139paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn45.149paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn45.161paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn45.171paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn45.180paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Maggasaṁyuttaṁ paṭhamaṁ.  The Linked Discourses on the Path is the first section. 

sn46.1paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn46.11paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn46.21paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn46.31paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn46.41paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn46.51paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn46.57paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn46.67paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

paṭhamaṁ. 

sn47.1paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn47.11paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn47.21paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn47.31paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn47.41paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn48.1paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn48.10paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

So vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  Quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, they enter and remain in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 

sn48.11paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn48.21paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn48.31paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn48.40paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati,  It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 

sn48.41paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn48.51paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn48.61paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn51.1paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn51.11paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn51.21paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.   

sn52.1paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn52.11paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn53.1-12paṭhamaṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  Вот, монахи, монах, отстранённый от чувственных удовольствий, отстранённый от неблагих состояний [ума], входит и пребывает в первой джхане, что сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте], с восторгом и удовольствием, которые возникли посредством этой отстранённости. 
It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 
Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
Вот, монахи, монах, отстранённый от чувственных удовольствий, отстранённый от неблагих состояний [ума], входит и пребывает в первой джхане… 
It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 

sn53.45-54paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  Вот, монахи, монах, отстранённый от чувственных удовольствий, отстранённый от неблагих состояний [ума], входит и пребывает в первой джхане… 
It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. 

sn54.1paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn54.8paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

‘vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja vihareyyan’ti,  “Пусть я, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], войду и буду пребывать в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, которые возникли из-за [этой] отстранённости” – 
‘Quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, may I enter and remain in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected.’ 

sn54.11paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn54.13paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

(Yathā paṭhamaṁ satipaṭṭhānaṁ, evaṁ vitthāretabbaṁ.)  (Как первая сатипаттхана, так должно быть расширено.) 
(Tell in full as for the first kind of mindfulness meditation.) 

sn55.1paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn55.11paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn55.21paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn55.31paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn55.34paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Idaṁ paṭhamaṁ devānaṁ devapadaṁ avisuddhānaṁ sattānaṁ visuddhiyā apariyodātānaṁ sattānaṁ pariyodapanāya.  This is the first footprint of the gods in order to purify unpurified beings and cleanse unclean beings. 

sn55.35paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Idaṁ paṭhamaṁ devānaṁ devapadaṁ avisuddhānaṁ sattānaṁ visuddhiyā apariyodātānaṁ sattānaṁ pariyodapanāya.  This is the first footprint of the gods in order to purify unpurified beings and cleanse unclean beings. 

sn55.41paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn55.51paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn55.62paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn56.1paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая." 

sn56.11paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.  Первая. 

sn56.15paṭhamaṁ2Pi En Ru dhamma

“Dukkhaṁ khvāhaṁ, bhante, bhagavatā paṭhamaṁ ariyasaccaṁ desitaṁ dhāremi;  “Sir, I remember that suffering is the first noble truth you’ve taught; 
Dukkhaṁ kho, bhikkhu, mayā paṭhamaṁ ariyasaccaṁ desitaṁ, tathā naṁ dhārehi; 
Suffering is the first noble truth I’ve taught, and that’s how you should remember it. 

sn56.16paṭhamaṁ8Pi En Ru dhamma

“Dukkhaṁ khvāhaṁ, bhante, bhagavatā paṭhamaṁ ariyasaccaṁ desitaṁ dhāremi.  “Sir, I remember that suffering is the first noble truth you’ve taught. 
‘netaṁ dukkhaṁ paṭhamaṁ ariyasaccaṁ yaṁ samaṇena gotamena desitaṁ. 
‘What the ascetic Gotama teaches is not the first noble truth of suffering. 
Ahametaṁ dukkhaṁ paṭhamaṁ ariyasaccaṁ paccakkhāya aññaṁ dukkhaṁ paṭhamaṁ ariyasaccaṁ paññapessāmī’ti— 
I’ll reject this first noble truth of suffering and describe another first noble truth of suffering.’ 
Dukkhaṁ kho, bhikkhu, mayā paṭhamaṁ ariyasaccaṁ desitaṁ, tathā naṁ dhārehi. 
Suffering is the first noble truth I’ve taught, and that’s how you should remember it. 
‘netaṁ dukkhaṁ paṭhamaṁ ariyasaccaṁ yaṁ samaṇena gotamena desitaṁ. 
‘What the ascetic Gotama teaches is not the first noble truth of suffering. 
Ahametaṁ dukkhaṁ paṭhamaṁ ariyasaccaṁ paccakkhāya aññaṁ dukkhaṁ paṭhamaṁ ariyasaccaṁ paññapessāmī’ti— 
I’ll reject this first noble truth of suffering and describe another first noble truth of suffering.’ 

sn56.21paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn56.31paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn56.41paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn56.51paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn56.61paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn56.71paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn56.81paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn56.91paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ. 

sn56.102paṭhamaṁ1Pi En Ru dhamma

Paṭhamaṁ.