Pād.*sirasā 31 texts and 93 matches in Suttanta Pali


Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an2.32-41pāde1Pi En Ru dhamma

Evaṁ vutte, kandarāyano brāhmaṇo uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā daharānaṁ sataṁ bhikkhūnaṁ pāde sirasā vandati:   When this was said, the brahmin Kandarāyana got up from his seat, placed his robe over one shoulder, and bowed with his head at the feet of the young mendicants, saying,  

an4.159pāde pādesu4Pi En Ru dhamma

“ehi tvaṁ, ambho purisa, yenayyo ānando tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena ayyassa ānandassa pāde sirasā vanda:   “Please, mister, go to Master Ānanda, and in my name bow with your head to his feet. Say to him:  
Sā ayyassa ānandassa pāde sirasā vandatī’ti. Evañca vadehi:  
She bows with her head to your feet.’ And then say:  
Sā āyasmato ānandassa pāde sirasā vandati, evañca vadeti:  
 
Atha kho sā bhikkhunī mañcakā vuṭṭhahitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā āyasmato ānandassa pādesu sirasā nipatitvā āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca:  
Then that nun rose from her cot, placed her robe over one shoulder, bowed with her head at Ānanda’s feet, and said,  

an7.22pāde3Pi En Ru dhamma

“ehi tvaṁ, brāhmaṇa, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ puccha:   “Please, brahmin, go to the Buddha, and in my name bow with your head to his feet. Ask him if he is healthy and well, nimble, strong, and living comfortably.  
‘rājā, bhante, māgadho ajātasattu vedehiputto bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchatī’ti.  
 
“rājā, bho gotama, māgadho ajātasattu vedehiputto bhoto gotamassa pāde sirasā vandati, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchati.  
“Mister Gotama, King Ajātasattu bows with his head to your feet. He asks if you are healthy and well, nimble, strong, and living comfortably.  

an9.11pādesu1Pi En Ru dhamma

Atha kho so bhikkhu uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṁ etadavoca:   Then that monk rose from his seat, placed his robe over one shoulder, bowed with his head at the Buddha’s feet, and said,  

an10.30pādesu1Pi En Ru dhamma

Atha kho rājā pasenadi kosalo vihāraṁ pavisitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati pāṇīhi ca parisambāhati nāmañca sāveti:   Then King Pasenadi entered the Buddha’s dwelling. He bowed with his head at the Buddha’s feet, caressing them and covering them with kisses, and pronounced his name:  

dn16pāde8Pi En Ru dhamma

“ehi tvaṁ, brāhmaṇa, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ puccha:   «Иди, брахман, приблизься к Благостному, приблизившись, поклонись головой в ноги Благостному от моего имени и спроси, прошла ли [его] болезнь, прошел ли недуг, хорошо ли здоровье, как силы, благополучно ли самочувствие:  
“Please, brahmin, go to the Buddha, and in my name bow with your head to his feet. Ask him if he is healthy and well, nimble, strong, and living comfortably.  
‘rājā, bhante, māgadho ajātasattu vedehiputto bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchatī’ti.  
„Господин, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта кланяется головой в ноги Благостному и спрашивает, прошла ли [его] болезнь, прошел ли недуг, хорошо ли здоровье, как силы, благополучно ли самочувствие“, —  
“rājā, bho gotama, māgadho ajātasattu vedehiputto bhoto gotamassa pāde sirasā vandati, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchati.  
«Почтенный Готама, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта кланяется головой в ноги почтенному Готаме и спрашивает, прошла ли [его] болезнь, прошел ли недуг, хорошо ли здоровье, как силы, благополучно ли самочувствие.  
“Mister Gotama, King Ajātasattu of Magadha, son of the princess of Videha, bows with his head to your feet. He asks if you are healthy and well, nimble, strong, and living comfortably.  
‘itthannāmo, bhante, mallo saputto sabhariyo sapariso sāmacco bhagavato pāde sirasā vandatī’”ti.  
„Вот, господин, такой-то по имени малл вместе с детьми, женами, с окружением и друзьями кланяется головой в ноги Благостному“».  
‘Sir, the Malla named so-and-so with children, wives, retinue, and ministers bows with his head at your feet.’”  
“itthannāmo, bhante, mallo saputto sabhariyo sapariso sāmacco bhagavato pāde sirasā vandatī”ti.  
«Вот, господин, такой-то по имени малл вместе с детьми, женами, с окружением и друзьями кланяется головой в ноги Благостному».  
Na tāva bhagavato citako pajjalissati, yāvāyasmā mahākassapo bhagavato pāde sirasā na vandissatī’”ti.  
И погребальный костер Благостного не загорится до тех пор, пока достопочтенный Махакассапа не поклонится головой в ноги Благостному“».  
The Buddha’s funeral pyre shall not burn until he bows with his head at the Buddha’s feet.”  
Atha kho āyasmā mahākassapo yena kusinārā makuṭabandhanaṁ nāma mallānaṁ cetiyaṁ, yena bhagavato citako tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ cīvaraṁ katvā añjaliṁ paṇāmetvā tikkhattuṁ citakaṁ padakkhiṇaṁ katvā bhagavato pāde sirasā vandi.  
И тогда достопочтенный Махакассапа приблизился к святилищу маллов Макутабандхана в Кусинаре, к погребальному костру Благостного; приблизившись, он перекинул верхнюю одежду через плечо, поклонился со сложенными ладонями, трижды обошел погребальный костер с правой стороны и, приоткрыв ноги [усопшего], поклонился головой в ноги Благостному.  
Then Venerable Mahākassapa arrived at the Mallian shrine named Coronation at Kusinārā and approached the Buddha’s funeral pyre. Arranging his robe over one shoulder and raising his joined palms, he respectfully circled the Buddha three times, keeping him on his right, and bowed with his head at the Buddha’s feet.  
Tānipi kho pañcabhikkhusatāni ekaṁsaṁ cīvaraṁ katvā añjaliṁ paṇāmetvā tikkhattuṁ citakaṁ padakkhiṇaṁ katvā bhagavato pāde sirasā vandiṁsu.  
И эти пятьсот монахов тоже перекинули верхнюю одежду через плечо, поклонились со сложенными ладонями, трижды обошли погребальный костер с правой стороны и поклонились головой в ноги Благостному.  
And the five hundred mendicants did likewise.  

dn21pāde4Pi En Ru dhamma

‘sakko, bhante, devānamindo sāmacco saparijano bhagavato pāde sirasā vandatī’”ti.   „Господин, повелитель богов Сакка вместе с приближенными и слугами склоняет голову у стоп Благостного“».  
‘Sir, Sakka, lord of gods, with his ministers and retinue, bows with his head at your feet.’”  
“sakko, bhante, devānamindo sāmacco saparijano bhagavato pāde sirasā vandatī”ti.  
«Господин, повелитель богов Сакка вместе с приближенными и слугами склоняет голову у стоп Благостного!»  
“Sir, Sakka, lord of gods, with his ministers and retinue, bows with his head at your feet.”  
“sakko, bhante, devānamindo sāmacco saparijano bhagavato pāde sirasā vandatī”’ti.  
‘Господин, повелитель богов Сакка вместе с приближенными и слугами склоняет голову у стоп Благостного’“.  
“Sir, Sakka, lord of gods, with his ministers and retinue, bows with his head at your feet.”’  
“sakko, bhante, devānamindo sāmacco saparijano bhagavato pāde sirasā vandatī”’ti.  
‘Господин, повелитель богов Сакка вместе с приближенными и слугами склоняет голову у стоп Благостного’“.  
 

mn73pāde3Pi En Ru dhamma

“Tenahāyasmanto mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandatha, evañca vadetha:   «В таком случае, пусть достопочтенные от моего имени выразят почтение Благословенному, упав ему в ноги и сказав:  
“Well then, reverends, in my name please bow with your head at the Buddha’s feet and say:  
‘vacchagotto, bhante, bhikkhu bhagavato pāde sirasā vandati, evañca vadeti— 
«Уважаемый, монах Ваччхаготта выражает почтение, припадая к ногам Благословенного». И затем скажите:  
‘Sir, the mendicant Vacchagotta bows with his head to your feet and says,  
“āyasmā, bhante, vacchagotto bhagavato pāde sirasā vandati, evañca vadeti:  
«Уважаемый, монах Ваччхаготта выражает почтение, припадая к ногам Благословенного и говорит:  
“Sir, the mendicant Vacchagotta bows with his head to your feet and says:  

mn85pāde4Pi En Ru dhamma

“ehi tvaṁ, samma sañjikāputta, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vanda, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ puccha:   «Ну же, дорогой Саньджикапутта, отправляйся к Благословенному, поклонись ему от моего имени, упав ему в ноги, спроси от моего имени, свободен ли он от болезни и недуга, здоров ли, силён ли и пребывает ли в комфортном состоянии.  
“Please, dear Sañjikāputta, go to the Buddha, and in my name bow with your head to his feet. Ask him if he is healthy and well, nimble, strong, and living comfortably.  
‘bodhi, bhante, rājakumāro bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchatī’ti.  
 
 
“bodhi kho rājakumāro bhoto gotamassa pāde sirasā vandati, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchati.  
 
 
‘bodhi kho rājakumāro bhoto gotamassa pāde sirasā vandati, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchati.  
 
 

mn87pāde3Pi En Ru dhamma

“ehi tvaṁ, brāhmaṇa, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ puccha:    «Ну же, брахман, иди к отшельнику Готаме, поклонись ему от моего имени, упав ему в ноги. Спроси от моего имени, свободен ли он от болезни и недуга, здоров ли, силён ли и пребывает ли в комфортном состоянии.  
“Please, brahmin, go to the Buddha, and in my name bow with your head to his feet. Ask him if he is healthy and well, nimble, strong, and living comfortably.  
‘mallikā, bhante, devī bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchatī’ti;  
 
 
“mallikā, bho gotama, devī bhoto gotamassa pāde sirasā vandati; appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchati;  
«Уважаемый, царица Маллика выражает почтение, припадая к ногам Благословенного. Она интересуется, свободен ли Благословенный от болезни и недуга, здоров ли, силён ли, и пребывает ли в комфортном состоянии.  
“Mister Gotama, Queen Mallikā bows with her head to your feet. She asks if you are healthy and well, nimble, strong, and living comfortably.  

mn88pāde3Pi En Ru dhamma

“ehi tvaṁ, ambho purisa, yenāyasmā ānando tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato ānandassa pāde sirasā vandāhi:   «Ну же, почтенный, подойди к достопочтенному Ананде, вырази ему почтение от моего имени, упав ему в ноги, и скажи:  
“Please, mister, go to Venerable Ānanda, and in my name bow with your head to his feet. Say to him:  
‘rājā, bhante, pasenadi kosalo āyasmato ānandassa pāde sirasā vandatī’ti;  
«Уважаемый, царь Пасенади Косальский выражает почтение достопочтенному Ананде, припадая к его ногам».  
‘Sir, King Pasenadi of Kosala bows with his head at your feet.’  
“rājā, bhante, pasenadi kosalo āyasmato ānandassa pāde sirasā vandati;  
 
 

mn89pādesu1Pi En Ru dhamma

Atha kho rājā pasenadi kosalo vihāraṁ pavisitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati, pāṇīhi ca parisambāhati, nāmañca sāveti:   Царь Пасенади вошёл в хижину, затем он упал в ноги Благословенному, расцеловал стопы и погладил их руками, произнося своё имя:  
King Pasenadi entered the dwelling, and bowed with his head at the Buddha’s feet, caressing them and covering them with kisses, and pronounced his name:  

mn90pāde8Pi En Ru dhamma

“ehi tvaṁ, ambho purisa, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ puccha:   «Ну же, брахман, иди к отшельнику Готаме, поклонись ему от моего имени, упав ему в ноги. Спроси от моего имени, свободен ли он от болезни и недуга, здоров ли, силён ли и пребывает ли в комфортном состоянии.  
“Please, mister, go to the Buddha, and in my name bow with your head to his feet. Ask him if he is healthy and well, nimble, strong, and living comfortably.  
‘rājā, bhante, pasenadi kosalo bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchatī’ti;  
 
 
“rājā, bhante, pasenadi kosalo bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchati;  
 
 
“tena hi, mahārāja, amhākampi vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ puccha:  
«Ваше величество, поклонитесь от нашего имени Благословенному, упав ему в ноги, спросите, свободен ли он от болезни и недуга, здоров ли, силён ли и пребывает ли в комфортном состоянии».  
“Great king, since you are going to the Buddha, please bow in our name with your head to his feet. Ask him if he is healthy and well, nimble, strong, and living comfortably.”  
‘somā ca, bhante, bhaginī sakulā ca bhaginī bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchatī’”ti.  
 
 
“somā ca, bhante, bhaginī sakulā ca bhaginī bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchatī”ti.  
«Уважаемый, сёстры Сома и Сакула выражают почтение, припадая к Вашим ногам. Они интересуются, свободен ли Благословенный от болезни и недуга, здоров ли, силён ли, и пребывает ли в комфортном состоянии».  
“Sir, the sisters Somā and Sakulā bow with their heads to your feet. They ask if you are healthy and well, nimble, strong, and living comfortably.”  
‘tena hi, mahārāja, amhākampi vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ puccha— 
 
 
somā ca bhaginī sakulā ca bhaginī bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchatī’”ti.  
 
 

mn91pādesu1Pi En Ru dhamma

Evaṁ vutte, brahmāyu brāhmaṇo uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati, pāṇīhi ca parisambāhati, nāmañca sāveti:   И когда так было сказано, брахман Брахмайю поднялся со своего сиденья и, закинув своё внешнее одеяние за плечо, припал к ногам Благословенного, расцеловал стопы, и погладил их руками, произнося своё имя:  
When he said this, Brahmāyu got up from his seat and arranged his robe on one shoulder. He bowed with his head at the Buddha’s feet, caressing them and covering them with kisses, and pronounced his name:  

mn97pāde9Pi En Ru dhamma

“ehi tvaṁ, ambho purisa, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi:   «Ну же, почтенный, иди к отшельнику Готаме, поклонись ему от моего имени, упав ему в ноги. и скажите:  
“Please, mister, go to the Buddha, and in my name bow with your head to his feet. Say to him:  
So bhagavato pāde sirasā vandatī’ti.  
Он кланяется достопочтенному Сарипутте, припадая к его ногам».  
He bows with his head to your feet.’  
Yena cāyasmā sāriputto tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandāhi:  
И затем отправляйся к достопочтенному Сарипутте, поклонись ему от моего имени, упав ему в ноги, и скажите:  
Then go to Venerable Sāriputta, and in my name bow with your head to his feet. Say to him:  
So āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandatī’ti.  
Он кланяется достопочтенному Сарипутте, припадая к его ногам».  
He bows with his head to your feet.’  
So bhagavato pāde sirasā vandatī”ti.  
 
 
So āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandati, evañca vadeti:  
 
 
“Tena hi, bho sāriputta, mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi:  
«Тогда, господин Сарипутта, поклонитесь от моего имени, упав в ноги Благословенному, и скажите:  
“Well then, Mister Sāriputta, in my name bow with your head at the Buddha’s feet. Say to him:  
So bhagavato pāde sirasā vandatī’”ti.  
Он кланяется Благословенному, припадая к его ногам».  
He bows with his head to your feet.’”  
so bhagavato pāde sirasā vandatī”ti.  
Он кланяется Благословенному, припадая к его ногам».  
He bows with his head to your feet.”  

mn127pāde3Pi En Ru dhamma

“ehi tvaṁ, ambho purisa, yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato anuruddhassa pāde sirasā vandāhi:   «Ну же, почтенный, подойди к достопочтенному Ануруддхе, вырази ему почтение от моего имени, упав ему в ноги, и скажи:  
“Please, mister, go to Venerable Anuruddha, and in my name bow with your head to his feet. Say to him,  
‘pañcakaṅgo, bhante, thapati āyasmato anuruddhassa pāde sirasā vandatī’ti;  
«Уважаемый, плотник Панчаканга кланяется [вам] в ноги».  
‘Sir, the chamberlain Pañcakaṅga bows with his head to your feet.’  
“pañcakaṅgo, bhante, thapati āyasmato anuruddhassa pāde sirasā vandati, evañca vadeti:  
 
 

mn140pādesu1Pi En Ru dhamma

“satthā kira me anuppatto, sugato kira me anuppatto, sammāsambuddho kira me anuppatto”ti uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ cīvaraṁ katvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṁ etadavoca:   «Воистину, [сам] Учитель пришёл ко мне! Высочайший пришёл ко мне! Полностью Просветлённый пришёл ко мне!» Тогда он поднялся со своего сиденья, закинул внешнее одеяние за плечо, упал в ноги Благословенному и сказал:  
“It seems the Teacher has come to me! The Holy One has come to me! The fully awakened Buddha has come to me!” He got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, bowed with his head at the Buddha’s feet, and said,  

mn143pāde7Pi En Ru dhamma

“ehi tvaṁ, ambho purisa, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi:   «Ну же, почтенный, иди к отшельнику Готаме, поклонись ему от моего имени, упав ему в ноги. и скажи:  
“Please, mister, go to the Buddha, and in my name bow with your head to his feet. Say to him:  
pāde sirasā vandāhi → vandāhi evañca vadehi (sya-all, km, pts1ed) | bhagavato pāde sirasā vandāhi → vandāhi evañca vadehi (sya-all, km, pts1ed)  
So bhagavato pāde sirasā vandatī’ti.  
Он кланяется Благословенному, припадая к его ногам».  
He bows with his head to your feet.’  
Yena cāyasmā sāriputto tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandāhi:  
И затем отправляйся к достопочтенному Сарипутте, поклонись ему от моего имени, упав ему в ноги, и скажи:  
Then go to Venerable Sāriputta, and in my name bow with your head to his feet. Say to him:  
So āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandatī’ti.  
Он кланяется Благословенному, припадая к его ногам».  
He bows with his head to your feet.’  
So bhagavato pāde sirasā vandatī”ti.  
 
 
So āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandati;  
 
 

sn1.35pādesu1Pi En Ru dhamma

Atha kho tā devatāyo pathaviyaṁ patiṭṭhahitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṁ etadavocuṁ:   Тогда те божества, спустившись на землю, упали в ноги Благословенному и обратились к нему:  
Then those deities landed on the ground, bowed with their heads at the Buddha’s feet and said,  

sn7.15pādesu1Pi En Ru dhamma

“cittaṁ me samaṇo gotamo jānātī”ti tattheva bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati pāṇīhi ca parisambāhati, nāmañca sāveti:   “The ascetic Gotama knows my mind!” He bowed with his head at the Buddha’s feet, caressing them and covering them with kisses, and pronounced his name:  

sn8.9pādesu2Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā aññāsikoṇḍañño sucirasseva yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati, pāṇīhi ca parisambāhati, nāmañca sāveti:   Then Venerable Koṇḍañña Who Understood approached the Buddha after a very long absence. He bowed with his head at the Buddha’s feet, caressing them and covering them with kisses, and pronounced his name:  
“ayaṁ kho āyasmā aññāsikoṇḍañño sucirasseva yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati, pāṇīhi ca parisambāhati, nāmañca sāveti:  
“This Venerable Koṇḍañña Who Understood has approached the Buddha after a very long absence. He bowed with his head at the Buddha’s feet, caressing them and covering them with kisses, and pronounced his name:  

sn10.8pādesu1Pi En Ru dhamma

Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati, nāmena maṁ bhagavā ālapatīti, haṭṭho udaggo tattheva bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṁ etadavoca:   Then Anāthapiṇḍika thought, “The Buddha calls me by name!” Smiling and elated, he bowed with his head at the Buddha’s feet and said to him,  

sn12.70pādesu1Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā susimo bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṁ etadavoca:   Then Venerable Susīma bowed with his head at the Buddha’s feet and said,  

sn16.6pādesu1Pi En Ru dhamma

Atha kho te bhikkhū bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṁ etadavocuṁ:   И тогда те монахи упали в ноги Благословенному и сказали: ",  
Then those monks bowed with their heads at the Buddha’s feet and said,  

sn16.11pādesu1Pi En Ru dhamma

So khvāhaṁ, āvuso, tattheva bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṁ etadavocaṁ:   И тогда прямо там я упал в ноги Благословенному и сказал ему: ",  
Then I bowed with my head at the Buddha’s feet and said:  

sn22.87pāde6Pi En Ru dhamma

“etha tumhe, āvuso, yena bhagavā tenupasaṅkamatha; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandatha:   “Please, reverends, go to the Buddha, and in my name bow with your head to his feet. Say to him:  
‘vakkali, bhante, bhikkhu ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno, so bhagavato pāde sirasā vandatī’ti.  
‘Sir, the mendicant Vakkali is sick, suffering, and gravely ill. He bows with his head to your feet.’  
“vakkali, bhante, bhikkhu ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno, so bhagavato pāde sirasā vandati;  
 
“Tena hāvuso, mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandatha:  
Vakkali said, “Well then, reverends, in my name bow with your head at the Buddha’s feet. Say to him:  
So bhagavato pāde sirasā vandatī’ti.  
He bows with his head to your feet.’  
so bhagavato pāde sirasā vandati;  
 

sn22.88pāde2Pi En Ru dhamma

“etha tumhe, āvuso, yena bhagavā tenupasaṅkamatha; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandatha:   “Please, reverends, go to the Buddha, and in my name bow with your head to his feet. Say to him:  
So bhagavato pāde sirasā vandatī’ti.  
He bows with his head to your feet.’  

sn47.29pāde3Pi En Ru dhamma

“ehi tvaṁ, ambho purisa, yenāyasmā ānando tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato ānandassa pāde sirasā vanda:   “Please, mister, go to Venerable Ānanda, and in my name bow with your head to his feet. Say to him:  
So āyasmato ānandassa pāde sirasā vandatī’ti.  
He bows with his head to your feet.’  
“sirivaḍḍho, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno, so āyasmato ānandassa pāde sirasā vandati.  
 

sn55.3pāde3Pi En Ru dhamma

“ehi tvaṁ, gahapati, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vanda:   “Please, householder, go to the Buddha, and in my name bow with your head to his feet. Say to him:  
So bhagavato pāde sirasā vandatī’ti.  
He bows with his head to your feet.’  
So bhagavato pāde sirasā vandati.  
 

sn55.26pāde3Pi En Ru dhamma

“ehi tvaṁ, ambho purisa, yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vanda:   “Please, mister, go to Venerable Sāriputta, and in my name bow with your head to his feet. Say to him:  
So āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandatī’ti.  
He bows with his head to your feet.’  
So āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandati.  
 

sn55.27pāde3Pi En Ru dhamma

“ehi tvaṁ, ambho purisa, yenāyasmā ānando tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato ānandassa pāde sirasā vanda:   “Please, mister, go to Venerable Ānanda, and in my name bow with your head to his feet. Say to him:  
So āyasmato ānandassa pāde sirasā vandatī’ti.  
He bows with his head to your feet.’  
So āyasmato ānandassa pāde sirasā vandati.