Paccakkhāy 31 texts and 99 matches in Suttanta Pali


Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an3.39paccakkhāya2Pi En Ru dhamma

Yobbanamadamatto vā, bhikkhave, bhikkhu sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati.  Опьянённый молодостью, монах оставляет [монашескую] тренировку и возвращается к низшей жизни [домохозяина]. 
Intoxicated with the vanity of youth, health, or life, a mendicant rejects the training and returns to a lesser life. 
jīvitamadamatto vā, bhikkhave, bhikkhu sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattatīti. 
Или опьянённый жизнью, он оставляет [монашескую] тренировку и возвращается к низшей жизни [домохозяина]». 
 

an4.30paccakkhāya8Pi En Ru dhamma

‘ahametaṁ anabhijjhaṁ dhammapadaṁ paccakkhāya abhijjhāluṁ kāmesu tibbasārāgaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā paññāpessāmī’ti, tamahaṁ tattha evaṁ vadeyyaṁ:  «Я отвергну это не-влечение как фактор Дхаммы и укажу на [настоящего] жреца или отшельника, который полон влечения, неимоверно страстен к чувственным удовольствиям» – то я отвечу ему так: 
‘I’ll reject this Dhamma footprint of contentment, and describe a true ascetic or brahmin who covets sensual pleasures with acute lust.’ Then I’d say to them: 
So vata, paribbājakā, anabhijjhaṁ dhammapadaṁ paccakkhāya abhijjhāluṁ kāmesu tibbasārāgaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā paññāpessatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. 
Посмотрим, насколько он могущественен!» В самом деле, не может быть такого, чтобы он отверг не-влечение как фактор Дхаммы и указал на [настоящего] жреца или отшельника, который полон влечения, неимоверно страстен к чувственным удовольствиям. 
It is quite impossible to reject this Dhamma footprint of contentment, and point out a true ascetic or brahmin who covets sensual pleasures with acute lust. 
‘ahametaṁ abyāpādaṁ dhammapadaṁ paccakkhāya byāpannacittaṁ paduṭṭhamanasaṅkappaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā paññāpessāmī’ti, tamahaṁ tattha evaṁ vadeyyaṁ: 
«Я отвергну эту добрую волю как фактор Дхаммы и укажу на [настоящего] жреца или отшельника с недоброжелательным умом и со злобными устремлениями» – то я отвечу ему так: 
‘I’ll reject this Dhamma footprint of good will, and describe a true ascetic or brahmin who has ill will and malicious intent.’ Then I’d say to them: 
So vata, paribbājakā, abyāpādaṁ dhammapadaṁ paccakkhāya byāpannacittaṁ paduṭṭhamanasaṅkappaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā paññāpessatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. 
Посмотрим, насколько он могущественен!» В самом деле, не может быть такого, чтобы он отверг добрую волю как фактор Дхаммы и указал на [настоящего] жреца или отшельника с недоброжелательным умом и со злобными устремлениями. 
It is quite impossible to reject this Dhamma footprint of good will, and point out a true ascetic or brahmin who has ill will and malicious intent. 
‘ahametaṁ sammāsatiṁ dhammapadaṁ paccakkhāya muṭṭhassatiṁ asampajānaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā paññāpessāmī’ti, tamahaṁ tattha evaṁ vadeyyaṁ: 
«Я отвергну эту правильную осознанность как фактор Дхаммы и укажу на [настоящего] жреца или отшельника с замутнённым умом, у которого нет бдительности» – то я отвечу ему так: 
‘I’ll reject this Dhamma footprint of right mindfulness, and describe a true ascetic or brahmin who is unmindful, with no situational awareness.’ Then I’d say to them: 
So vata, paribbājakā, sammāsatiṁ dhammapadaṁ paccakkhāya muṭṭhassatiṁ asampajānaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā paññāpessatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. 
Посмотрим, насколько он могущественен!» В самом деле, не может быть такого, чтобы он отверг правильную осознанность как фактор Дхаммы и указал на [настоящего] жреца или отшельника с замутнённым умом, у которого нет бдительности. 
It is quite impossible to reject this Dhamma footprint of right mindfulness, and point out a true ascetic or brahmin who is unmindful, with no situational awareness. 
‘ahametaṁ sammāsamādhiṁ dhammapadaṁ paccakkhāya asamāhitaṁ vibbhantacittaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā paññāpessāmī’ti, tamahaṁ tattha evaṁ vadeyyaṁ: 
«Я отвергну это правильное сосредоточение как фактор Дхаммы и укажу на [настоящего] жреца или отшельника с блуждающим умом, который не сосредоточен – то я отвечу ему так: 
‘I’ll reject this Dhamma footprint of right immersion, and describe a true ascetic or brahmin who is scattered, with straying mind.’ Then I’d say to them: 
So vata, paribbājakā, sammāsamādhiṁ dhammapadaṁ paccakkhāya asamāhitaṁ vibbhantacittaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā paññāpessatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. 
Посмотрим, насколько он могущественен!» В самом деле, не может быть такого, чтобы он отверг правильное сосредоточение как фактор Дхаммы и указал на [настоящего] жреца или отшельника с блуждающим умом, который не сосредоточен. 
It is quite impossible to reject this Dhamma footprint of right immersion, and point out a true ascetic or brahmin who is scattered, with straying mind. 

an4.122paccakkhāya9Pi En Ru dhamma

So kupito anattamano sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati.  Будучи злым и недовольным, он оставляет [монашескую] тренировку и возвращается к низшей жизни [домохозяина]. 
Angry and upset, they resign the training and return to a lesser life. 
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu ūmibhayassa bhīto sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvatto. 
Такой зовётся монахом, который оставил тренировку и вернулся к низшей жизни из-за опасности волн. 
This is called a mendicant who rejects the training and returns to a lesser life for fear of the danger of waves. 
So kupito anattamano sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati. 
Будучи злым и недовольным, он оставляет [монашескую] тренировку и возвращается к низшей жизни [домохозяина]. 
Angry and upset, they resign the training and return to a lesser life. 
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu kumbhīlabhayassa bhīto sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvatto. 
Такой зовётся монахом, который оставил тренировку и вернулся к низшей жизни из-за опасности крокодилов. 
This is called a mendicant who rejects the training and returns to a lesser life for fear of the danger of gharials. 
Yannūnāhaṁ sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjeyyaṁ puññāni ca kareyyan’ti. 
Что если я оставлю тренировку и вернусь к низшей жизни, так чтобы я мог и наслаждаться этим богатством, и совершать поступки, приносящие заслуги?» Так он оставляет тренировку и возвращается к низшей жизни. 
Why don’t I resign the training and return to a lesser life, so I can enjoy my wealth and make merit?’ 
So sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati. 
Так он оставляет тренировку и возвращается к низшей жизни. 
They resign the training and return to a lesser life. 
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu āvaṭṭabhayassa bhīto sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvatto. 
Такой зовётся монахом, который оставил тренировку и вернулся к низшей жизни из-за опасности водоворотов. 
This is called a mendicant who rejects the training and returns to a lesser life for fear of the danger of whirlpools. 
So rāgānuddhaṁsitena cittena sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati. 
С умом, охваченным похотью, он оставляет тренировку и возвращается к низшей жизни. 
so they resign the training and return to a lesser life. 
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu susukābhayassa bhīto sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvatto. 
Такой зовётся монахом, который оставил тренировку и вернулся к низшей жизни из-за опасности хищной рыбы. 
This is called a mendicant who rejects the training and returns to a lesser life because they’re afraid of the danger of sharks. 

an5.5paccakkhāya2Pi En Ru dhamma

“Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu vā bhikkhunī vā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati, tassa diṭṭheva dhamme pañca sahadhammikā vādānupātā gārayhā ṭhānā āgacchanti.  «Монахи, любые монахи или монахини, которые оставили [монашескую] тренировку и вернулись к низшей жизни [домохозяина], в этой самой жизни навлекают на себя пять уместных оснований для критики. 
“Mendicants, any monk or nun who rejects the training and returns to a lesser life deserves rebuttal and criticism on five legitimate grounds in the present life. 
Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu vā bhikkhunī vā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati, tassa diṭṭheva dhamme ime pañca sahadhammikā vādānupātā gārayhā ṭhānā āgacchanti. 
Любые монахи или монахини, которые оставили [монашескую] тренировку и вернулись к низшей жизни [домохозяина], в этой самой жизни навлекают на себя пять уместных оснований для критики. 
Any monk or nun who rejects the training and returns to a lesser life deserves rebuttal and criticism on these five legitimate grounds in the present life. 

an5.55apaccakkhāya2Pi En Ru dhamma

Te otiṇṇacittā sikkhaṁ apaccakkhāya dubbalyaṁ anāvikatvā methunaṁ dhammaṁ paṭiseviṁsu.  With their minds swamped by lust, without resigning the training and declaring their inability to continue, they had sex. 
Tesaṁ abhiṇhaṁ dassanā saṁsaggo ahosi, saṁsagge sati vissāso ahosi, vissāse sati otāro ahosi, te otiṇṇacittā sikkhaṁ apaccakkhāya dubbalyaṁ anāvikatvā methunaṁ dhammaṁ paṭiseviṁsū”ti. 
 

an5.75apaccakkhāya paccakkhāya7Pi En Ru dhamma

Sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati.  Declaring his inability to continue training, he rejects it and returns to a lesser life. 
Sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati. 
Declaring his inability to continue training, he rejects it and returns to a lesser life. 
Sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati. 
Declaring his inability to continue training, he rejects it and returns to a lesser life. 
Sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati. 
Declaring his inability to continue training, he rejects it and returns to a lesser life. 
Sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati. 
Declaring his inability to continue training, he rejects it and returns to a lesser life. 
Sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati. 
Declaring his inability to continue training, he rejects it and returns to a lesser life. 
So mātugāmena abhinisīdiyamāno abhinipajjiyamāno ajjhotthariyamāno sikkhaṁ apaccakkhāya dubbalyaṁ anāvikatvā methunaṁ dhammaṁ paṭisevati. 
Without resigning the training and declaring his inability to continue, he has sex. 

an5.76apaccakkhāya paccakkhāya12Pi En Ru dhamma

So rāgānuddhaṁsitena cittena sikkhaṁ apaccakkhāya dubbalyaṁ anāvikatvā methunaṁ dhammaṁ paṭisevati.  and, without resigning the training and declaring his inability to continue, he has sex. 
sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’ti. 
I declare my inability to continue training. I reject it and will return to a lesser life.”’ 
So ārāmaṁ gacchanto appatvāva ārāmaṁ antarāmagge sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati. 
But while traveling on the road, before he reaches the monastery he declares his inability to continue training. He rejects it and returns to a lesser life. 
sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’ti. 
I declare my inability to continue training. I reject it and will return to a lesser life.”’ 
sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’ti. 
I declare my inability to continue training. I reject it and will return to a lesser life.’ 
māyasmā sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattī’ti. 
Venerable, please don’t declare your inability to continue training, reject it and return to a lesser life.’ 
atha kho nevāhaṁ sakkomi brahmacariyaṁ sandhāretuṁ, sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’ti. 
I am unable to keep up the spiritual life. I declare my inability to continue training. I reject it and will return to a lesser life.’ 
So sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati. 
Declaring his inability to continue training, he rejects it and returns to a lesser life. 
sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’ti. 
I declare my inability to continue training. I reject it and will return to a lesser life.”’ 
sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’ti. 
I declare my inability to continue training. I reject it and will return to a lesser life.’ 
māyasmā sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattī’ti. 
Venerable, please don’t declare your inability to continue training, reject it and return to a lesser life.’ 
Na dānāhaṁ, āvuso, sikkhādubbalyaṁ āvikatvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’ti. 
I won’t now declare my inability to continue training, reject it and return to a lesser life.’ 

an5.80paccakkhāya1Pi En Ru dhamma

‘anabhiratā vā brahmacariyaṁ carissanti, aññataraṁ vā saṅkiliṭṭhaṁ āpattiṁ āpajjissanti, sikkhaṁ vā paccakkhāya hīnāyāvattissanti’.  they will lead the spiritual life dissatisfied, or commit one of the corrupt offenses, or reject the training and return to a lesser life. 

an5.226paccakkhāya1Pi En Ru dhamma

otiṇṇacittassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ: ‘anabhirato vā brahmacariyaṁ carissati aññataraṁ vā saṅkiliṭṭhaṁ āpattiṁ āpajjissati sikkhaṁ vā paccakkhāya hīnāyāvattissati’.  Когда его ум охвачен похотью, то в отношении него можно ожидать, что он будет вести святую жизнь недовольным, совершит некий порочный проступок, или же оставит тренировку и вернётся к низшей жизни [домохозяина]. 
When your mind is swamped by lust, you can expect that you will lead the spiritual life dissatisfied, or commit one of the corrupt offenses, or resign the training and return to a lesser life. 

an6.55paccakkhāya2Pi En Ru dhamma

Yannūnāhaṁ sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjeyyaṁ puññāni ca kareyyan”ti.  Что если я оставлю [монашескую] тренировку и вернусь к низшей жизни [домохозяина], так чтобы я мог наслаждаться своим богатством и совершать накопление заслуг?» 
Why don’t I resign the training and return to a lesser life, so I can enjoy my wealth and make merit?” 
Yannūnāhaṁ sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjeyyaṁ puññāni ca kareyyan’”ti? 
вернусь к низшей жизни [домохозяина]…»? 
Why don’t I resign the training and return to a lesser life, so I can enjoy my wealth and make merit?’” 

an6.60paccakkhāya18Pi En Ru dhamma

So rāgānuddhaṁsitena cittena sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati.  По мере того как он связывается с ними и сближается с ними, по мере того как он расслабляется и беседует с ними, страсть наводняет его ум. 
They resign the training and return to a lesser life. 
So rāgānuddhaṁsitena cittena sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati. 
возвращается к низшей жизни [домохозяина]. 
They resign the training and return to a lesser life. 
sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati. 
он оставляет тренировку и возвращается к низкой жизни. 
They resign the training and return to a lesser life. 
sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati. 
он оставляет тренировку и возвращается к низкой жизни. 
They resign the training and return to a lesser life. 
sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati. 
он оставляет тренировку и возвращается к низкой жизни. 
They resign the training and return to a lesser life. 
sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati. 
оставляя тренировку, возвращается к низкой жизни. 
They resign the training and return to a lesser life. 
sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati. 
оставляя тренировку, возвращается к низкой жизни. 
They resign the training and return to a lesser life. 
sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati. 
оставляя тренировку, возвращается к низкой жизни. 
They resign the training and return to a lesser life. 
sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati. 
он оставляет тренировку и возвращается к низкой жизни. 
They resign the training and return to a lesser life. 
sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati. 
оставляя тренировку, возвращается к низкой жизни. 
They resign the training and return to a lesser life. 
So rāgānuddhaṁsitena cittena sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati. 
С умом, наводнённым страстью, он оставляя тренировку, возвращается к низкой жизни. 
They resign the training and return to a lesser life. 
So rāgānuddhaṁsitena cittena sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattatī”ti. 
возвращается к низшей жизни [домохозяина]». 
They resign the training and return to a lesser life.” 
Atha kho āyasmā citto hatthisāriputto aparena samayena sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati. 
И спустя какое-то время Достопочтенный Читта Хаттхисарипутта оставил тренировку и вернулся к низкой жизни. 
Then after some time Venerable Citta Hatthisāriputta resigned the training and returned to a lesser life. 
‘imāsañca imāsañca vihārasamāpattīnaṁ citto hatthisāriputto lābhī, atha ca pana sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissatī’ti; 
«Читта Хаттхисарипутта достигает таких-то и таких-то медитативных пребываний и достижений, и, всё же, он оставит тренировку и вернётся к низкой жизни? 
he had gained such and such meditative attainments, yet he would still resign the training and return to a lesser life? 
‘citto, bhante, hatthisāriputto imāsañca imāsañca vihārasamāpattīnaṁ lābhī, atha ca pana sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissatī’”ti? 
 
 
‘citto hatthisāriputto imāsañca imāsañca vihārasamāpattīnaṁ lābhī, atha ca pana sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissatī’ti. 
«Читта Хаттхисарипутта достигает таких-то и таких-то медитативных пребываний и достижений, и, всё же, он оставит тренировку и вернётся к низшей жизни». 
 
‘citto, bhante, hatthisāriputto imāsañca imāsañca vihārasamāpattīnaṁ lābhī, atha ca pana sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissatī’”ti. 
 
 
“citto, bhante, hatthisāriputto imāsañca imāsañca vihārasamāpattīnaṁ lābhī, atha ca pana sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattatī”ti. 
«Учитель, Читта Хаттхисарипутта достиг таких-то и таких-то медитативных пребываний и достижений, и, всё же, оставил тренировку и вернулся к низкой жизни». 
“Sir, Citta Hatthisāriputta, who had gained such and such meditative attainments, has still resigned the training and returned to a lesser life.” 

an7.72paccakkhāya1Pi En Ru dhamma

Saṭṭhimattā bhikkhū sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattiṁsu:  Шестьдесят монахов оставили [монашескую] тренировку и вернулись к низшей жизни [домохозяина], сказав: 
Sixty mendicants resigned the training and returned to a lesser life, saying: 

an8.14paccakkhāya2Pi En Ru dhamma

‘kiṁ nu kho tumhe āyasmanto atibāḷhaṁ mayi byāvaṭā yāva idānāhaṁ sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’ti.  ‘Why are you venerables making so much of an issue over me? Now I’ll resign the training and return to a lesser life.’ 
So sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattitvā evamāha: 
When they have resigned the training, they say: 

an11.6paccakkhāya2Pi En Ru dhamma

sikkhaṁ vā paccakkhāya hīnāyāvattati,  оставляет тренировку и возвращается к низшей жизни [мирянина]; или 
Or they resign the training and return to a lesser life. 
sikkhaṁ vā paccakkhāya hīnāyāvattati, 
оставляет тренировку и возвращается к низшей жизни [мирянина]; или 
Or they resign the training and return to a lesser life. 

dn24paccakkhāya1Pi En Ru dhamma

Bhavissanti kho te, sunakkhatta, vattāro, no visahi sunakkhatto licchaviputto samaṇe gotame brahmacariyaṁ carituṁ, so avisahanto sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattoti.  будут, Сунаккхатта, говорящие о тебе: ‘Сын личчхавов Сунаккхатта не был способен вести целомудренную жизнь при отшельнике Готаме; будучи неспособным, он оставил ученичество и обратился к низменному’ — 
There will be those who say that Sunakkhatta was unable to lead the spiritual life under the ascetic Gotama. That’s why he resigned the training and returned to a lesser life. 

mn63paccakkhāya2Pi En Ru dhamma

evāhaṁ sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī”ti.  то я оставлю [монашескую] тренировку и вернусь к низшей жизни [домохозяина]». 
I shall reject the training and return to a lesser life.” 
evāhaṁ sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissāmīti. 
 
 

mn67paccakkhāya8Pi En Ru dhamma

So sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati.  Так он оставляет [монашескую] тренировку и возвращается к низшей жизни [домохозяина]. 
They resign the training and return to a lesser life. 
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ūmibhayassa bhīto sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvatto. 
Такой зовётся тем, кто оставил тренировку и вернулся к низшей жизни, потому что стал напуган боязнью волн. 
This is called a mendicant who resigns the training and returns to a lesser life for fear of the danger of waves. 
So sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati. 
Так он оставляет [монашескую] тренировку и возвращается к низшей жизни [домохозяина]. 
They resign the training and return to a lesser life. 
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kumbhīlabhayassa bhīto sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvatto. 
Такой зовётся тем, кто оставил тренировку и вернулся к низшей жизни, потому что стал напуган боязнью крокодилов. 
This is called one who rejects the training and returns to a lesser life because they’re afraid of the danger of gharials. 
So sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati. 
Так он оставляет [монашескую] тренировку и возвращается к низшей жизни [домохозяина]. 
They resign the training and return to a lesser life. 
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, āvaṭṭabhayassa bhīto sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvatto. 
Такой зовётся тем, кто оставил тренировку и вернулся к низшей жизни, потому что стал напуган боязнью водоворотов. 
This is called one who rejects the training and returns to a lesser life for fear of the danger of whirlpools. 
So rāgānuddhaṁsena cittena sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati. 
Поскольку его ум стал заражён похотью, он оставляет тренировку и возвращается к низшей жизни. 
so they resign the training and return to a lesser life. 
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, susukābhayassa bhīto sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvatto. 
Такой зовётся тем, кто оставил тренировку и вернулся к низшей жизни, потому что стал напуган боязнью акул. 
This is called one who rejects the training and returns to a lesser life for fear of the danger of sharks. 

mn77paccakkhāya1Pi En Ru dhamma

Yepi samaṇassa gotamassa sāvakā sabrahmacārīhi sampayojetvā sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattanti tepi satthu ceva vaṇṇavādino honti, dhammassa ca vaṇṇavādino honti, saṅghassa ca vaṇṇavādino honti, attagarahinoyeva honti anaññagarahino, “mayamevamhā alakkhikā mayaṁ appapuññā te mayaṁ evaṁ svākkhāte dhammavinaye pabbajitvā nāsakkhimhā yāvajīvaṁ paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ caritun”ti.  И даже те ученики, которые ссорятся со своими товарищами по святой жизни, оставляют [монашескую] тренировку, чтобы вернуться к низшей [домохозяйской] жизни – даже они восхваляют и Учителя, и Дхамму, и Сангху. Они обвиняют себя вместо других, говоря: «Нам не повезло, у нас мало заслуг. Ведь хотя мы и ушли в жизнь бездомную в такой хорошо провозглашённой Дхамме, мы не смогли жить совершенной и чистой святой жизнью до конца своих дней». 
Even when disciples of the ascetic Gotama, having clashed with their spiritual companions, reject the training and return to a lesser life, they speak only praise of the teacher, the teaching, and the Saṅgha. They blame only themselves, not others: “We were unlucky, we had little merit. For even after going forth in such a well explained teaching and training we weren’t able to practice for life the perfectly full and pure spiritual life.” 

mn82paccakkhāya2Pi En Ru dhamma

“abhabbo kho raṭṭhapālo kulaputto sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattitun”ti, atha kho bhagavā āyasmantaṁ raṭṭhapālaṁ etadavoca:  представитель клана Раттхапала не мог [более] оставить тренировку и вернуться к низшей жизни [домохозяина], он сказал ему: 
it was impossible for Raṭṭhapāla to resign the training and return to a lesser life, he said, 
Ehi tvaṁ, tāta raṭṭhapāla, hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu puññāni ca karohī”ti. 
Ну же, дорогой, отбрось [монашескую] тренировку и возвращайся к низшей жизни [домохозяина], наслаждайся богатством и совершай заслуги». 
Come, return to a lesser life, enjoy wealth, and make merit!” 
Ehi tvaṁ, tāta raṭṭhapāla → raṭṭhapāla sikkhaṁ paccakkhāya (sabbattha) 

mn105paccakkhāya1Pi En Ru dhamma

Maraṇañhetaṁ, sunakkhatta, ariyassa vinaye yo sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati;  Ведь такова смерть в Дисциплине Благородных, Сунаккхатта, – когда кто-либо оставляет [монашескую] тренировку и возвращается к низшей жизни [домохозяина]. 
For it is death in the training of the Noble One to reject the training and return to a lesser life. 

sn12.32paccakkhāya1Pi En Ru dhamma

“moḷiyaphagguno, āvuso sāriputta, bhikkhu sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvatto”ti.  “Reverend Sāriputta, the mendicant Phagguna of the Top-Knot has resigned the training and returned to a lesser life.” 

sn16.11paccakkhāya1Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena āyasmato ānandassa tiṁsamattā saddhivihārino bhikkhū sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattā bhavanti yebhuyyena kumārabhūtā.  И в то время тридцать монахов, учеников Достопочтенного Ананды, оставили [монашескую] тренировку и вернулись к низшей жизни [домохозяев]. По большей части они были ещё юные. 
And at that time thirty of Ānanda’s mendicant protégés resigned the training and returned to a lesser life. Most of them were youths. 

sn17.9paccakkhāya1Pi En Ru dhamma

So rāgānuddhaṁsitena cittena sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati.  С умом, наводнённым похотью, он оставляет тренировку и возвращается к низшей жизни [домохозяина]. 
He rejects the training and returns to a lesser life. 

sn20.10paccakkhāya1Pi En Ru dhamma

Maraṇañhetaṁ, bhikkhave, ariyassa vinaye yo sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati.  потому что это, монахи, называется смертью в Дисциплине Благородных: когда кто-либо оставляет [монашескую] тренировку и возвращается к низшей жизни [мирянина]. 
For it is death in the training of the Noble One to reject the training and return to a lesser life. 

sn35.23paccakkhāya1Pi En Ru dhamma

‘ahametaṁ sabbaṁ paccakkhāya aññaṁ sabbaṁ paññāpessāmī’ti, tassa vācāvatthukamevassa;  «Отвергнув это «всё», я опишу иное «всё» – то с его стороны это будет лишь пустым хвастовством. 
‘I’ll reject this all and describe another all.’ They’d have no grounds for that, 

sn35.92paccakkhāya1Pi En Ru dhamma

‘ahametaṁ dvayaṁ paccakkhāya aññaṁ dvayaṁ paññapessāmī’ti, tassa vācāvatthukamevassa.  ‘I’ll reject this duality and describe another duality.’ They’d have no grounds for that, 

sn35.120paccakkhāya1Pi En Ru dhamma

“saddhivihāriko, āvuso sāriputta, bhikkhu sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvatto”ti.  “Reverend Sāriputta, a mendicant protégé of mine has resigned the training and returned to a lesser life.” 

sn35.244paccakkhāya2Pi En Ru dhamma

So vata, bhikkhave, bhikkhu evaṁ caranto evaṁ viharanto sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  В самом деле, монахи, когда этот монах ведёт себя так и живёт так, не может случиться такого, чтобы он оставил практику и вернулся к низшей жизни [домохозяина]. 
But it is quite impossible for a mendicant who conducts themselves in this way and lives in this way to resign the training and return to a lesser life. 
So vata, bhikkhave, bhikkhu evaṁ caranto evaṁ viharanto sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. 
не может случиться такого, чтобы он оставил практику и вернулся к низшей жизни. 
But it is quite impossible for a mendicant who conducts themselves in this way and lives in this way to resign the training and return to a lesser life. 

sn45.160paccakkhāya1Pi En Ru dhamma

So vata, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  В самом деле, монахи, когда этот монах развивает и взращивает Благородный Восьмеричный Путь, не может случиться так, чтобы он оставил практику и вернулся к низшей жизни. 
It is quite impossible for a mendicant who develops and cultivates the noble eightfold path to resign the training and return to a lesser life. 

sn52.8paccakkhāya1Pi En Ru dhamma

So vata, āvuso, bhikkhu cattāro satipaṭṭhāne bhāvento cattāro satipaṭṭhāne bahulīkaronto sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  It is quite impossible for a mendicant who is developing and cultivating the four kinds of mindfulness meditation to resign the training and return to a lesser life. 

sn56.16paccakkhāya4Pi En Ru dhamma

Ahametaṁ dukkhaṁ paṭhamaṁ ariyasaccaṁ paccakkhāya aññaṁ dukkhaṁ paṭhamaṁ ariyasaccaṁ paññapessāmī’ti—  I’ll reject this first noble truth of suffering and describe another first noble truth of suffering.’ 
Ahametaṁ dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ catutthaṁ ariyasaccaṁ paccakkhāya aññaṁ dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ catutthaṁ ariyasaccaṁ paññapessāmī’ti— 
I’ll reject this fourth noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering and describe another fourth noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering.’ 
Ahametaṁ dukkhaṁ paṭhamaṁ ariyasaccaṁ paccakkhāya aññaṁ dukkhaṁ paṭhamaṁ ariyasaccaṁ paññapessāmī’ti— 
I’ll reject this first noble truth of suffering and describe another first noble truth of suffering.’ 
Ahametaṁ dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ catutthaṁ ariyasaccaṁ paccakkhāya aññaṁ dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ catutthaṁ ariyasaccaṁ paññapessāmī’ti— 
I’ll reject this fourth noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering and describe another fourth noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering.’