Pacceka.*buddh 8 texts and 34 matches in Suttanta Pali


Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an2.52-63paccekabuddho1Pi En Ru dhamma

Tathāgato ca arahaṁ sammāsambuddho, paccekabuddho ca.  Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый и паччека-будда. 
The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha; and an Independent Buddha. 

an4.247paccekabuddho1Pi En Ru dhamma

Tathāgato arahaṁ sammāsambuddho thūpāraho, paccekabuddho thūpāraho, tathāgatasāvako thūpāraho, rājā cakkavattī thūpāraho—  Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый, паччекабудда, ученик Татхагаты, царь-миродержец. 
A Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha; an Independent Buddha; a disciple of a Realized One; and a wheel-turning monarch. 

an9.20paccekabuddhaṁ paccekabuddhānaṁ4Pi En Ru dhamma

yo ca sataṁ arahantānaṁ bhojeyya, yo cekaṁ paccekabuddhaṁ bhojeyya …pe…  Ещё более плодотворным… и чем кормление ста арахантов – было бы накормить одного паччека-будду. 
It would be more fruitful to feed one Independent Buddha than a hundred perfected ones. 
yo ca sataṁ paccekabuddhānaṁ bhojeyya, yo ca tathāgataṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ bhojeyya …pe… 
Ещё более плодотворным… и чем кормление ста паччека-будд – было бы накормить одного Татхагату, Араханта, Полностью Просветлённого. 
It would be more fruitful to feed one Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha than a hundred Independent Buddhas. 
yo ca sataṁ arahantānaṁ bhojeyya, yo cekaṁ paccekabuddhaṁ bhojeyya … 
 
 
yo ca sataṁ paccekabuddhānaṁ bhojeyya, yo ca tathāgataṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ bhojeyya … 
 
 

an10.16paccekabuddho1Pi En Ru dhamma

Tathāgato arahaṁ sammāsambuddho, paccekabuddho, ubhatobhāgavimutto, paññāvimutto, kāyasakkhī, diṭṭhippatto, saddhāvimutto, saddhānusārī, dhammānusārī, gotrabhū—  Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый, Паччека-будда, Освобождённый в обоих отношениях, Освобождённый мудростью, Засвидетельствовавший телом, Достигший воззрения, Освобождённый верой, Идущий-за-счёт-Дхаммы, Идущий-за-счёт-веры, Представитель клана. 
A Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha; an Independent Buddha; one freed both ways; one freed by wisdom; a direct witness; one attained to view; one freed by faith; a follower by faith; a follower of teachings; a lamb of the flock. 

dn16paccekasambuddhassa paccekasambuddho4Pi En Ru dhamma

Tathāgato arahaṁ sammāsambuddho thūpāraho, paccekasambuddho thūpāraho, tathāgatassa sāvako thūpāraho, rājā cakkavattī thūpārahoti.  Татхагата, архат, всецело просветленный достоин надгробия, паччекабуддха достоин надгробия, ученик Татхагаты достоин надгробия, царь — владыка мира достоин надгробия. 
A Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha; an independent Buddha; a disciple of a Realized One; and a wheel-turning monarch. 
Kiñcānanda, atthavasaṁ paṭicca paccekasambuddho thūpāraho? 
По какой причине, Ананда, паччека[буддха], просветленный, достоин надгробия? 
And for what reason is an independent Buddha worthy of a monument? 
‘Ayaṁ tassa bhagavato paccekasambuddhassa thūpo’ti, ānanda, bahujanā cittaṁ pasādenti. 
Ведь [при мысли]: „Вот надгробие этого Благостного, паччека[буддхи], просветленного!“ — 
So that many people will inspire confidence in their hearts, thinking: ‘This is the monument for that independent Buddha!’ 
Idaṁ kho, ānanda, atthavasaṁ paṭicca paccekasambuddho thūpāraho. 
По этой причине, Ананда, паччека[буддха], просветленный, достоин надгробия. 
It is for this reason that an independent Buddha is worthy of a monument. 

mn116paccekabuddhasatāni paccekabuddhā paccekabuddhānaṁ paccekasambuddho19Pi En Ru dhamma

Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, pañca paccekabuddhasatāni imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsino ahesuṁ.  В прежние времена пятьсот паччекабудд долгое время проживали на этой горе, Глотающей Провидцев. 
Once upon a time, five hundred Independent Buddhas dwelt for a long time on this Isigili. 
Ācikkhissāmi, bhikkhave, paccekabuddhānaṁ nāmāni; 
Монахи, я донесу вам имена паччекабудд, 
I shall declare the names of the Independent Buddhas; 
kittayissāmi, bhikkhave, paccekabuddhānaṁ nāmāni; 
я расскажу вам об именах паччекабудд, 
I shall extol the names of the Independent Buddhas; 
desessāmi, bhikkhave, paccekabuddhānaṁ nāmāni. 
я научу вас именам паччекабудд. 
I shall teach the names of the Independent Buddhas. 
“Ariṭṭho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi; 
“Монахи, паччекабудда Ариттха долгое время проживал на этой горе Исигили. 
“The independent Buddhas who dwelt for a long time on this Isigili were named Ariṭṭha, 
upariṭṭho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi; 
Паччека-будда Упариттха…. 
Upariṭṭha, 
tagarasikhī nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi; 
Тагарасикхин… 
Tagarasikhī, 
yasassī nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi; 
Ясассин… 
Yasassin, 
sudassano nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi; 
Судассана… 
Sudassana, 
piyadassī nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi; 
Пийядассин… 
Piyadassin, 
gandhāro nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi; 
Гандхара… 
Gandhāra, 
piṇḍolo nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi; 
Пиндола… 
Piṇḍola, 
upāsabho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi; 
Упасабха… 
Upāsabha, 
nīto nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi; 
Нитха… 
Nīta, 
tatho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi, 
Татха… 
Tatha, 
sutavā nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi; 
Сутава… 
Sutavā, 
bhāvitatto nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi. 
Бхавитатта долгое время проживал на этой горе Исигили”. 
and Bhāvitatta. 
Paccekabuddhā bhavanettikhīṇā, 
Паччекабудды, что уничтожили к существованию проводник. 
Independent Buddhas, enders of the conduit to rebirth; 
Paccekabuddhā bhavanettikhīṇā; 
не идут к существованию. 
enders of the conduit to rebirth— 

mn142paccekasambuddhe paccekasambuddhe,2Pi En Ru dhamma

Paccekasambuddhe dānaṁ deti—  Человек даёт дар паччека-будде. 
One gives a gift to an independent Buddha. 
Tatrānanda, tiracchānagate dānaṁ datvā sataguṇā dakkhiṇā pāṭikaṅkhitabbā, puthujjanadussīle dānaṁ datvā sahassaguṇā dakkhiṇā pāṭikaṅkhitabbā, puthujjanasīlavante dānaṁ datvā satasahassaguṇā dakkhiṇā pāṭikaṅkhitabbā, bāhirake kāmesu vītarāge dānaṁ datvā koṭisatasahassaguṇā dakkhiṇā pāṭikaṅkhitabbā, sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanne dānaṁ datvā asaṅkheyyā appameyyā dakkhiṇā pāṭikaṅkhitabbā, ko pana vādo sotāpanne, ko pana vādo sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanne, ko pana vādo sakadāgāmissa, ko pana vādo anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanne, ko pana vādo anāgāmissa, ko pana vādo arahattaphalasacchikiriyāya paṭipanne, ko pana vādo arahante, ko pana vādo paccekasambuddhe, ko pana vādo tathāgate arahante sammāsambuddhe. 
При этом, Ананда, можно ожидать, что подношения следующим существам вернутся следующим образом. Дар животному вернётся стократно. Дар безнравственному заурядному человеку вернётся тысячекратно. Дар нравственному заурядному человекувернётся сто [раз] тысячекратно. Дар [человеку] вне [Учения Будды], который свободен от жажды к чувственным удовольствиям вернётся сто тысяч [раз] тысячекратно. Дар тому, кто вступил на путь к реализации плода вступления в поток, вернётся неизмеримо, безмерно. Так что уж говорить о дарении дара вступившему в поток? Что уж говорить о дарении дара тому, кто вступил на путь к реализации плода однажды-возвращения… однажды-возвращающемуся… кто вступил на путь к реализации плода не-возвращения… не-возвращающемуся… кто вступил на путь к реализации плода арахантства… араханту… паччека-будде? Так что уж говорить о дарении дара Татхагате, совершенному и полностью просветлённому? 
Now, Ānanda, gifts to the following persons may be expected to yield the following returns. To an animal, a hundred times. To an unethical ordinary person, a thousand. To an ethical ordinary person, a hundred thousand. To an outsider free of desire for sensual pleasures, 10,000,000,000. But a gift to someone practicing to realize the fruit of stream-entry may be expected to yield incalculable, immeasurable returns. How much more so a gift to a stream-enterer, someone practicing to realize the fruit of once-return, a once-returner, someone practicing to realize the fruit of non-return, a non-returner, someone practicing to realize the fruit of perfection, a perfected one, or an independent Buddha? How much more so a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha? 

sn3.20paccekasambuddhaṁ2Pi En Ru dhamma

Bhūtapubbaṁ so, mahārāja, seṭṭhi gahapati taggarasikhiṁ nāma paccekasambuddhaṁ piṇḍapātena paṭipādesi.  Когда-то в прошлом, великий царь, этот ростовщик-домохозяин подал еду паччекабудде по имени Тагарасикхи. 
Once upon a time, great king, that financier householder provided almsfood on behalf of an independent Buddha named Tagarasikhī. 
Yaṁ kho so, mahārāja, seṭṭhi gahapati taggarasikhiṁ paccekasambuddhaṁ piṇḍapātena paṭipādesi, tassa kammassa vipākena sattakkhattuṁ sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajji. 
Поскольку этот ростовщик-домохозяин подал еду паччекабудде по имени Тагарасикхи, то вследствие этой каммы он семь раз рождался в в счастливом уделе, в небесном мире. 
Because that financier provided Tagarasikhī with almsfood, as a result of that deed he was reborn seven times in a good place, a heavenly realm.