Yā pana bhikkhunī mātāpitūhi vā sāmikena vā ananuññātaṁ sikkhamānaṁ vuṭṭhāpeyya, pācittiyaṁ. If a nun gives the full admission to a trainee nun who has not been given permission by her parents or her husband, she commits an offense entailing confession.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī mātāpitūhipi sāmikenapi ananuññātaṁ sikkhamānaṁ vuṭṭhāpeti. At that time the nun Thullanandā gave the full admission to a trainee nun who had not been given permission by her parents and her husband. Assosuṁ kho bhikkhuniyo mātāpitūnampi sāmikassapi ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ. The nuns heard the complaints of the parents and the husband. “kathañhi nāma ayyā thullanandā mātāpitūhipi sāmikenapi ananuññātaṁ sikkhamānaṁ vuṭṭhāpessatī”ti …pe… “How could Venerable Thullanandā give the full admission to a trainee nun who doesn’t have permission from her parents and her husband?” … “Yā pana bhikkhunī mātāpitūhi vā sāmikena vā ananuññātaṁ sikkhamānaṁ vuṭṭhāpeyya, pācittiyan”ti. ‘If a nun gives the full admission to a trainee nun who has not been given permission by her parents or her husband, she commits an offense entailing confession.’” Mātāpitaro nāma Parents: janakā vuccanti. the biological parents is what is meant.
Te na tādisāni bhojanāni attanā bhuñjanti, mātāpitūnaṁ denti puttadārassa denti dāsakammakaraporisassa denti mittāmaccānaṁ denti ñātisālohitānaṁ denti yādisāni bhikkhūnaṁ denti. And they gave such food and drink to those monks that they did not even eat and drink themselves, or give to their parents, to their wives and children, to their slaves, servants, and workers, to their friends and companions, or to their relatives.
Atha kho upālissa mātāpitūnaṁ etadahosi— Upāli’s parents considered, Assosi kho upālidārako mātāpitūnaṁ imaṁ kathāsallāpaṁ. Upāli overheard this conversation between his parents. Atha kho te dārakā ekamekassa mātāpitaro upasaṅkamitvā etadavocuṁ— The boys went each to his own parents and said, “sabbepime dārakā samānacchandā kalyāṇādhippāyā”ti anujāniṁsu. Since the parents knew that the boys all had the same desire and good intention, they gave their approval.
“Anuññātosi pana tvaṁ, sudinna, mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā”ti? “But, Sudinna, do you have your parents’ permission?” “Na kho, sudinna, tathāgatā ananuññātaṁ mātāpitūhi puttaṁ pabbājentī”ti. “Buddhas don’t give the going forth to anyone who hasn’t gotten their parents’ permission.” “Sohaṁ, bhante, tathā karissāmi yathā maṁ mātāpitaro anujānissanti agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā”ti. “I’ll do whatever is necessary, Sir, to get my parents’ permission.” Atha kho sudinno kalandaputto vesāliyaṁ taṁ karaṇīyaṁ tīretvā yena kalandagāmo yena mātāpitaro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mātāpitaro etadavoca— After finishing his business in Vesālī, Sudinna returned to Kalanda. He then went to his parents and said, Dutiyampi kho sudinno kalandaputto mātāpitaro etadavoca— Sudinna asked his parents a second Atha kho sudinnassa kalandaputtassa mātāpitaro sudinnaṁ kalandaputtaṁ etadavocuṁ—“tvaṁ khosi, tāta sudinna, amhākaṁ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparihato. His parents repeated what they had said, adding, Dutiyampi kho …pe… His parents said the same thing a second Atha kho sudinnassa kalandaputtassa sahāyakā yena sudinno kalandaputto tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā sudinnaṁ kalandaputtaṁ etadavocuṁ— Then Sudinna’s friends went to him and repeated three times what his parents had said. Atha kho sudinnassa kalandaputtassa sahāyakā yena sudinnassa kalandaputtassa mātāpitaro tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā sudinnassa kalandaputtassa mātāpitaro etadavocuṁ— Sudinna’s friends went to his parents and said, “uṭṭhehi, samma sudinna, anuññātosi mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā”ti. “Get up, Sudinna, your parents have given you permission to go forth.” “anuññāto ahaṁ, bhante, mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya. “Sir, I’ve gotten my parents’ permission to go forth. anuññāto → anuññātomhi (bj, sya-all)
te na tādisāni bhojanāni attanā paribhuñjanti mātāpitūnaṁ denti puttadārassa denti dāsakammakaraporisassa denti mittāmaccānaṁ denti ñātisālohitānaṁ denti, yādisāni bhikkhūnaṁ denti. And they gave such food and drink to those monks that they did not even eat and drink themselves, or give to their parents, to their wives and children, to their slaves, servants, and workers, to their friends and companions, or to their relatives.
Yattha passati kumārakaṁ vā apajāpatikaṁ, kumārikaṁ vā apatikaṁ, kumārakassa mātāpitūnaṁ santike kumārikāya vaṇṇaṁ bhaṇati— When Udāyī saw a young man without a wife or a young woman without a husband, he would praise the young woman to the parents of a young man, Kumārikāya mātāpitūnaṁ santike kumārakassa vaṇṇaṁ bhaṇati— And he praised the young man to the parents of a young woman, Dasa itthiyo— māturakkhitā piturakkhitā mātāpiturakkhitā bhāturakkhitā bhaginirakkhitā ñātirakkhitā gottarakkhitā dhammarakkhitā sārakkhā saparidaṇḍā. There are ten kinds of women: the one protected by her mother, the one protected by her father, the one protected by her parents, the one protected by her brother, the one protected by her sister, the one protected by her relatives, the one protected by her family, the one protected by her religion, the one otherwise protected, the one protected by the threat of punishment. Mātāpiturakkhitā nāma The one protected by her parents: mātāpitaro rakkhanti gopenti issariyaṁ kārenti vasaṁ vattenti. her parents protect, guard, wield authority, control. mātāpiturakkhitaṁ brūhi … so-and-so protected by her parents and say … “gaccha, bhante, itthannāmaṁ māturakkhitañca mātāpiturakkhitañca …pe… “Sir, go to so-and-so protected by her mother and so-and-so protected by her parents … “gaccha, bhante, itthannāmaṁ piturakkhitañca mātāpiturakkhitañca brūhi— “Sir, go to so-and-so protected by her father and so-and-so protected by her parents and say, saparidaṇḍañca mātāpiturakkhitañca … so-and-so protected by the threat of punishment and so-and-so protected by her parents … “gaccha, bhante, itthannāmaṁ māturakkhitañca piturakkhitañca mātāpiturakkhitañca bhāturakkhitañca bhaginirakkhitañca ñātirakkhitañca gottarakkhitañca dhammarakkhitañca sārakkhañca saparidaṇḍañca brūhi— “Sir, go to so-and-so protected by her mother and so-and-so protected by her father and so-and-so protected by her parents and so-and-so protected by her brother and so-and-so protected by her sister and so-and-so protected by her relatives and so-and-so protected by her family and so-and-so protected by her religion and so-and-so otherwise protected and so-and-so protected by the threat of punishment and say, mātāpiturakkhitaṁ brūhi … so-and-so protected by her parents … “gaccha, bhante, itthannāmaṁ māturakkhitañca mātāpiturakkhitañca …pe… “Sir, go to so-and-so protected by her mother and so-and-so protected by her parents … “gaccha, bhante, itthannāmaṁ piturakkhitañca mātāpiturakkhitañca brūhi— “Sir, go to so-and-so protected by her father and so-and-so protected by her parents and say, “gaccha, bhante, itthannāmaṁ māturakkhitañca piturakkhitañca mātāpiturakkhitañca bhāturakkhitañca bhaginirakkhitañca ñātirakkhitañca gottarakkhitañca dhammarakkhitañca sārakkhañca saparidaṇḍañca brūhi— “Sir, go to so-and-so protected by her mother and so-and-so protected by her father and so-and-so protected by her parents and so-and-so protected by her brother and so-and-so protected by her sister and so-and-so protected by her relatives and so-and-so protected by her family and so-and-so protected by her religion and so-and-so otherwise protected and so-and-so protected by the threat of punishment and say, mātāpiturakkhitaṁ … so-and-so protected by her parents … “gaccha, bhante, itthannāmaṁ māturakkhitañca piturakkhitañca mātāpiturakkhitañca brūhi— “Sir, go to so-and-so protected by her mother and so-and-so protected by her father and so-and-so protected by her parents and say, “gaccha, bhante, itthannāmaṁ māturakkhitañca piturakkhitañca mātāpiturakkhitañca bhāturakkhitañca bhaginirakkhitañca ñātirakkhitañca gottarakkhitañca dhammarakkhitañca sārakkhañca saparidaṇḍañca brūhi— “Sir, go to so-and-so protected by her mother and so-and-so protected by her father and so-and-so protected by her parents and so-and-so protected by her brother and so-and-so protected by her sister and so-and-so protected by her relatives and so-and-so protected by her family and so-and-so protected by her religion and so-and-so otherwise protected and so-and-so protected by the threat of punishment and say, purisassa mātāpitaro bhikkhuṁ pahiṇanti …pe… A man’s parents send a monk … mātāpiturakkhitāya mātāpitaro bhikkhuṁ pahiṇanti … The parents of one protected by her parents send a monk … mātāpiturakkhitā bhikkhuṁ pahiṇati … The one protected by her parents sends a monk …