Parih 183 texts and 1038 matches in Suttanta Pali


Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an1.51-60parihāyanti parihāyantī’ti6Pi En Ru dhamma

“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, pamādo.  “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to unskillful qualities, or makes skillful qualities decline like negligence. 
Pamattassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī”ti. 
When you’re negligent, unskillful qualities arise and skillful qualities decline.” 
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, appamādo. 
“Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to skillful qualities, or makes unskillful qualities decline like diligence. 
Appamattassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī”ti. 
When you’re diligent, skillful qualities arise and unskillful qualities decline.” 
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, kosajjaṁ. 
“Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to unskillful qualities, or makes skillful qualities decline like laziness. 
Kusītassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī”ti. 
When you’re lazy, unskillful qualities arise and skillful qualities decline.” 

an1.61-70parihāyanti parihāyantī’ti20Pi En Ru dhamma

“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, vīriyārambho.  “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to skillful qualities, or makes unskillful qualities decline like arousing energy. 
Āraddhavīriyassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī”ti. 
When you’re energetic, skillful qualities arise and unskillful qualities decline.” 
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, mahicchatā. 
“Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to unskillful qualities, or makes skillful qualities decline like having many wishes. 
Mahicchassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī”ti. 
When you have many wishes, unskillful qualities arise and skillful qualities decline.” 
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, appicchatā. 
“Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to skillful qualities, or makes unskillful qualities decline like having few wishes. 
Appicchassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī”ti. 
When you have few wishes, skillful qualities arise and unskillful qualities decline.” 
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, asantuṭṭhitā. 
“Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to unskillful qualities, or makes skillful qualities decline like lack of contentment. 
Asantuṭṭhassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī”ti. 
When you lack contentment, unskillful qualities arise and skillful qualities decline.” 
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, santuṭṭhitā. 
“Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to skillful qualities, or makes unskillful qualities decline like contentment. 
Santuṭṭhassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī”ti. 
When you’re contented, skillful qualities arise and unskillful qualities decline.” 
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, ayonisomanasikāro. 
“Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to unskillful qualities, or makes skillful qualities decline like irrational application of mind. 
Ayoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī”ti. 
When you apply the mind irrationally, unskillful qualities arise and skillful qualities decline.” 
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, yonisomanasikāro. 
“Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to skillful qualities, or makes unskillful qualities decline like rational application of mind. 
Yoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī”ti. 
When you apply the mind rationally, skillful qualities arise and unskillful qualities decline.” 
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, asampajaññaṁ. 
“Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to unskillful qualities, or makes skillful qualities decline like lack of situational awareness. 
Asampajānassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī”ti. 
When you lack situational awareness, unskillful qualities arise and skillful qualities decline.” 
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, sampajaññaṁ. 
“Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to skillful qualities, or makes unskillful qualities decline like situational awareness. 
Sampajānassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī”ti. 
When you have situational awareness, skillful qualities arise and unskillful qualities decline.” 
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, pāpamittatā. 
“Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to unskillful qualities, or makes skillful qualities decline like bad friends. 
Pāpamittassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī”ti. 
When you have bad friends, unskillful qualities arise and skillful qualities decline.” 

an1.71-81bhogaparihāni parihāni parihānīnaṁ parihāyanti parihāyantī’ti paññāparihānī’ti yasoparihāni ñātiparihāni18Pi En Ru dhamma

“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, kalyāṇamittatā.  “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to skillful qualities, or makes unskillful qualities decline like good friends. 
Kalyāṇamittassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī”ti. 
When you have good friends, skillful qualities arise and unskillful qualities decline.” 
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, anuyogo akusalānaṁ dhammānaṁ, ananuyogo kusalānaṁ dhammānaṁ. 
“Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to unskillful qualities, or makes skillful qualities decline like pursuing bad habits and not good habits. 
Anuyogā, bhikkhave, akusalānaṁ dhammānaṁ, ananuyogā kusalānaṁ dhammānaṁ anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī”ti. 
When you pursue bad habits and not good habits, unskillful qualities arise and skillful qualities decline.” 
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, anuyogo kusalānaṁ dhammānaṁ, ananuyogo akusalānaṁ dhammānaṁ. 
“Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to skillful qualities, or makes unskillful qualities decline like pursuing good habits and not bad habits. 
Anuyogā, bhikkhave, kusalānaṁ dhammānaṁ, ananuyogā akusalānaṁ dhammānaṁ anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī”ti. 
When you pursue good habits and not bad habits, skillful qualities arise and unskillful qualities decline.” 
“Appamattikā esā, bhikkhave, parihāni yadidaṁ ñātiparihāni. 
“Loss of relatives, mendicants, is a small thing. 
Etaṁ patikiṭṭhaṁ, bhikkhave, parihānīnaṁ yadidaṁ paññāparihānī”ti. 
Wisdom is the worst thing to lose.” 
“Appamattikā esā, bhikkhave, parihāni yadidaṁ bhogaparihāni. 
“Loss of wealth, mendicants, is a small thing. 
Etaṁ patikiṭṭhaṁ, bhikkhave, parihānīnaṁ yadidaṁ paññāparihānī”ti. 
Wisdom is the worst thing to lose.” 
“Appamattikā esā, bhikkhave, parihāni yadidaṁ yasoparihāni. 
“Loss of fame, mendicants, is a small thing. 
Etaṁ patikiṭṭhaṁ, bhikkhave, parihānīnaṁ yadidaṁ paññāparihānī”ti. 
Wisdom is the worst thing to lose.” 

an1.306-315parihāyanti parihāyantī’ti4Pi En Ru dhamma

“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā nuppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, micchādiṭṭhi.  “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to unskillful qualities, or makes skillful qualities decline like wrong view. 
Micchādiṭṭhikassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā nuppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī”ti. 
When you have wrong view, unskillful qualities arise and skillful qualities decline.” 
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā nuppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṁ, bhikkhave, sammādiṭṭhi. 
“Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to skillful qualities, or makes unskillful qualities decline like right view. 
Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā nuppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī”ti. 
When you have right view, skillful qualities arise and unskillful qualities decline.” 

an1.616-627aparihīnaṁ aparihīnā’ti parihīnaṁ parihīnā4Pi En Ru dhamma

“Amataṁ tesaṁ, bhikkhave, parihīnaṁ yesaṁ kāyagatāsati parihīnā.  “Mendicants, those who have lost mindfulness of the body have lost freedom from death. 
Amataṁ tesaṁ, bhikkhave, aparihīnaṁ yesaṁ kāyagatāsati aparihīnā”ti. 
Those who haven’t lost mindfulness of the body haven’t lost freedom from death.” 

an2.1-10pariharati1Pi En Ru dhamma

So samparāyikassa vajjassa bhīto kāyaduccaritaṁ pahāya kāyasucaritaṁ bhāveti, vacīduccaritaṁ pahāya vacīsucaritaṁ bhāveti, manoduccaritaṁ pahāya manosucaritaṁ bhāveti, suddhaṁ attānaṁ pariharati.  Afraid of the fault to do with lives to come, they give up bad conduct by way of body, speech, and mind, and develop good conduct by way of body, speech, and mind, keeping themselves pure. 

an2.11-20pariharati3Pi En Ru dhamma

So iti paṭisaṅkhāya kāyaduccaritaṁ pahāya kāyasucaritaṁ bhāveti, vacīduccaritaṁ pahāya vacīsucaritaṁ bhāveti, manoduccaritaṁ pahāya manosucaritaṁ bhāveti, suddhaṁ attānaṁ pariharati.  Reflecting like this, they give up bad conduct by way of body, speech, and mind, and develop good conduct by way of body, speech, and mind, keeping themselves pure. 
So iti paṭisaṅkhāya kāyaduccaritaṁ pahāya kāyasucaritaṁ bhāveti, vacīduccaritaṁ pahāya vacīsucaritaṁ bhāveti, manoduccaritaṁ pahāya manosucaritaṁ bhāveti, suddhaṁ attānaṁ pariharati. 
Reflecting like this, they give up bad conduct by way of body, speech, and mind, and develop good conduct by way of body, speech, and mind, keeping themselves pure. 
So iti paṭisaṅkhāya kāyaduccaritaṁ pahāya kāyasucaritaṁ bhāveti, vacīduccaritaṁ pahāya vacīsucaritaṁ bhāveti, manoduccaritaṁ pahāya manosucaritaṁ bhāveti, suddhaṁ attānaṁ pariharati. 
Reflecting like this, they give up bad conduct by way of body, speech, and mind, and develop good conduct by way of body, speech, and mind, keeping themselves pure. 

an2.32-41parihareyya2Pi En Ru dhamma

Ekena, bhikkhave, aṁsena mātaraṁ parihareyya, ekena aṁsena pitaraṁ parihareyya vassasatāyuko vassasatajīvī so ca nesaṁ ucchādanaparimaddananhāpanasambāhanena.  You would not have done enough to repay your mother and father even if you were to carry your mother around on one shoulder and your father on the other, and if you lived like this for a hundred years, and if you were to anoint, massage, bathe, and rub them; 

an2.130-140pariharati16Pi En Ru dhamma

“Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati.  “When a foolish, incompetent untrue person has two qualities they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much wickedness. 
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavatīti. 
When a foolish, incompetent untrue person has these two qualities they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much wickedness. 
Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati. 
When an astute, competent true person has two qualities they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit. 
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatī”ti. 
When an astute, competent true person has these two qualities they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit.” 
“Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. 
“When a foolish, incompetent untrue person has two qualities they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much wickedness. 
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavatīti. 
When a foolish, incompetent untrue person has these two qualities they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much wickedness. 
Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati. 
When an astute, competent true person has two qualities they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit. 
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatī”ti. 
When an astute, competent true person has these two qualities they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit.” 
“Dvīsu, bhikkhave, micchāpaṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. 
“When a foolish, incompetent untrue person acts wrongly toward two people they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much wickedness. 
Imesu kho, bhikkhave, dvīsu micchāpaṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavatīti. 
When a foolish, incompetent untrue person acts wrongly toward these two people they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much wickedness. 
Dvīsu, bhikkhave, sammāpaṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati. 
When an astute, competent true person acts rightly toward two people they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit. 
Imesu kho, bhikkhave, dvīsu sammāpaṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatī”ti. 
When an astute, competent true person acts rightly toward these two people they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit.” 
“Dvīsu, bhikkhave, micchāpaṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. 
“When a foolish, incompetent untrue person acts wrongly toward two people they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much wickedness. 
Imesu kho, bhikkhave, micchāpaṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavatīti. 
When a foolish, incompetent untrue person acts wrongly toward these people they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much wickedness. 
Dvīsu, bhikkhave, sammāpaṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati. 
When an astute, competent true person acts rightly toward two people they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit. 
Imesu kho, bhikkhave, dvīsu sammāpaṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatī”ti. 
When an astute, competent true person acts rightly toward these two people they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit.” 

an2.180-229aparihānāya parihānāya4Pi En Ru dhamma

“Dveme, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti.  “These two things lead to the decline of a mendicant trainee. 
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti”. 
These two things lead to the decline of a mendicant trainee.” 
“Dveme, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti. 
“These two things don’t lead to the decline of a mendicant trainee. 
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti”. 
These two things don’t lead to the decline of a mendicant trainee.” 

an3.9pariharati4Pi En Ru dhamma

“Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati.  “When a foolish, incompetent, untrue person has three qualities they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much wickedness. 
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. 
When a foolish, incompetent untrue person has these three qualities they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much wickedness. 
Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati. 
When an astute, competent true person has three qualities they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit. 
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatī”ti. 
When an astute, competent true person has these three qualities they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit.” 

an3.37parihāyissanti2Pi En Ru dhamma

‘dibbā vata, bho, kāyā parihāyissanti, paripūrissanti asurakāyā’ti.  ‘The heavenly hosts will dwindle, while the titan hosts will swell!’ 
‘dibbā vata bho kāyā paripūrissanti, parihāyissanti asurakāyā’ti. 
‘The heavenly hosts will swell, while the titan hosts will dwindle!’ 

an3.40pariharati3Pi En Ru dhamma

So attānaṁyeva adhipatiṁ karitvā akusalaṁ pajahati, kusalaṁ bhāveti, sāvajjaṁ pajahati, anavajjaṁ bhāveti, suddhaṁ attānaṁ pariharati.  Putting themselves in charge, they give up the unskillful and develop the skillful, they give up the blameworthy and develop the blameless, and they keep themselves pure. 
So lokaṁyeva adhipatiṁ karitvā akusalaṁ pajahati, kusalaṁ bhāveti, sāvajjaṁ pajahati, anavajjaṁ bhāveti, suddhaṁ attānaṁ pariharati. 
Putting the world in charge, they give up the unskillful and develop the skillful, they give up the blameworthy and develop the blameless, and they keep themselves pure. 
So dhammaṁyeva adhipatiṁ karitvā akusalaṁ pajahati, kusalaṁ bhāveti, sāvajjaṁ pajahati, anavajjaṁ bhāveti, suddhaṁ attānaṁ pariharati. 
Putting the teaching in charge, they give up the unskillful and develop the skillful, they give up the blameworthy and develop the blameless, and they keep themselves pure. 

an3.50pariharati2Pi En Ru dhamma

Evamevaṁ kho, bhikkhave, tīhi aṅgehi samannāgato pāpabhikkhu khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati.  In the same way, when a bad mendicant has three factors, they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much wickedness. 
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato pāpabhikkhu khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavatī”ti. 
When a bad mendicant has these three qualities, they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much wickedness.” 

an3.65pariharāmī’ti2Pi En Ru dhamma

‘Sace kho pana natthi paro loko, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, athāhaṁ diṭṭheva dhamme averaṁ abyāpajjhaṁ anīghaṁ sukhiṁ attānaṁ pariharāmī’ti, ayamassa dutiyo assāso adhigato hoti.  ‘If it turns out there is no other world, and good and bad deeds don’t have a result, then in this very life I’ll keep myself free of enmity and ill will, untroubled and happy.’ This is the second consolation they’ve won. 
‘Sace kho pana natthi paro loko, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, athāhaṁ diṭṭheva dhamme averaṁ abyāpajjhaṁ anīghaṁ sukhiṁ attānaṁ pariharāmī’ti, ayamassa dutiyo assāso adhigato hoti. 
 

an3.78parihāyanti2Pi En Ru dhamma

“Yañhissa, bhante, sīlabbataṁ jīvitaṁ brahmacariyaṁ upaṭṭhānasāraṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti kusalā dhammā parihāyanti, evarūpaṁ sīlabbataṁ jīvitaṁ brahmacariyaṁ upaṭṭhānasāraṁ aphalaṁ.  “Take the case of someone who cultivates precepts and observances, a lifestyle, and a spiritual path, taking this as the essence. If unskillful qualities grow while skillful qualities decline, that’s not fruitful. 
Yañca khvāssa, bhante, sīlabbataṁ jīvitaṁ brahmacariyaṁ upaṭṭhānasāraṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpaṁ sīlabbataṁ jīvitaṁ brahmacariyaṁ upaṭṭhānasāraṁ saphalan”ti. 
However, if unskillful qualities decline while skillful qualities grow, that is fruitful.” 

an3.80pariharanti1Pi En Ru dhamma

“Yāvatā, ānanda, candimasūriyā pariharanti, disā bhanti virocanā, tāva sahassadhā loko.  “Ānanda, a galaxy extends a thousand times as far as the moon and sun revolve and the shining ones light up the quarters. 

an3.116aparihīno3Pi En Ru dhamma

So tadassādeti taṁ nikāmeti tena ca vittiṁ āpajjati, tatra ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno kālaṁ kurumāno ākāsānañcāyatanūpagānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati.  They enjoy it and like it and find it satisfying. If they’re set on that, committed to it, and meditate on it often without losing it, when they die they’re reborn in the company of the gods of the dimension of infinite space. 
So tadassādeti taṁ nikāmeti tena ca vittiṁ āpajjati, tatra ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno kālaṁ kurumāno viññāṇañcāyatanūpagānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. 
They enjoy it and like it and find it satisfying. If they’re set on that, committed to it, and meditate on it often without losing it, when they die they’re reborn in the company of the gods of the dimension of infinite consciousness. 
So tadassādeti taṁ nikāmeti tena ca vittiṁ āpajjati, tatra ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno kālaṁ kurumāno ākiñcaññāyatanūpagānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. 
They enjoy it and like it and find it satisfying. If they’re set on that, committed to it, and meditate on it often without losing it, when they die they’re reborn in the company of the gods of the dimension of nothingness. 

an3.150pariharati3Pi En Ru dhamma

“Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati.  “When a foolish, incompetent untrue person has three qualities they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and reproved by sensible people, and they create much wickedness. 
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. 
 
Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati. 
When an astute, competent true person has three qualities they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit. 

an3.153pariharati1Pi En Ru dhamma

Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatī”ti.  " 

an4.3pariharati4Pi En Ru dhamma

“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati.  “When a foolish, incompetent untrue person has four qualities they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much wickedness. 
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. 
When a foolish, incompetent untrue person has these four qualities they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much wickedness. 
Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati. 
When an astute, competent true person has four qualities they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit. 
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatīti. 
When an astute, competent true person has these four qualities they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit. 

an4.4pariharati8Pi En Ru dhamma

“Catūsu, bhikkhave, micchā paṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati.  “When a foolish, incompetent untrue person acts wrongly toward four people they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much wickedness. 
Mātari, bhikkhave, micchā paṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. 
Mother … 
Pitari, bhikkhave, micchā paṭipajjamāno …pe… tathāgate, bhikkhave, micchā paṭipajjamāno …pe… tathāgatasāvake, bhikkhave, micchā paṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. 
father … a Realized One … and a disciple of a Realized One. 
Imesu kho, bhikkhave, catūsu micchā paṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. 
When a foolish, incompetent untrue person acts wrongly toward these four people they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much wickedness. 
Catūsu, bhikkhave, sammā paṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati. 
When an astute, competent true person acts rightly toward four people they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit. 
Mātari, bhikkhave, sammā paṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati. 
Mother … 
Pitari, bhikkhave, sammā paṭipajjamāno …pe… tathāgate, bhikkhave, sammā paṭipajjamāno …pe… tathāgatasāvake, bhikkhave, sammā paṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati. 
father … a Realized One … and a disciple of a Realized One. 
Imesu kho, bhikkhave, catūsu sammā paṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatīti. 
When an astute, competent true person acts rightly toward these four people they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit. 

an4.5aparihānadhammo1Pi En Ru dhamma

Paripuṇṇasekho aparihānadhammo;  a perfect trainee, not liable to decline, 

an4.37aparihāniyasutta parihānāya4Pi En Ru dhamma

Aparihāniyasutta  Non-decline 
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo parihānāya nibbānasseva santike. 
“Mendicants, a mendicant who has four qualities can’t decline, and has drawn near to extinguishment. 
Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo parihānāya, nibbānasseva santiketi. 
A mendicant who has these four qualities can’t decline, and has drawn near to extinguishment. 
Abhabbo parihānāya, 
can’t decline, 

an4.40aparihāniyo1Pi En Ru dhamma

Doṇo aparihāniyo patilīno,  " 

an4.61pariharati4Pi En Ru dhamma

Idha, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi attānaṁ sukheti pīṇeti sammā sukhaṁ pariharati.  To start with, with his legitimate wealth he makes himself happy and pleased, keeping himself properly happy. 
Mātāpitaro sukheti pīṇeti sammā sukhaṁ pariharati. 
He makes his mother and father happy … 
Puttadāradāsakammakaraporise sukheti pīṇeti sammā sukhaṁ pariharati. 
He makes his children, partners, bondservants, workers, and staff happy … 
Mittāmacce sukheti pīṇeti sammā sukhaṁ pariharati. 
He makes his friends and colleagues happy … 

an4.87visamaparihārajāni2Pi En Ru dhamma

Yāni kho pana tāni vedayitāni pittasamuṭṭhānāni vā semhasamuṭṭhānāni vā vātasamuṭṭhānāni vā sannipātikāni vā utupariṇāmajāni vā visamaparihārajāni vā opakkamikāni vā kammavipākajāni vā, tāni panassa na bahudeva uppajjanti. Appābādho hoti.  They’re healthy, so the various unpleasant feelings—stemming from disorders of bile, phlegm, wind, or their conjunction; or caused by change in weather, by not taking care of yourself, by overexertion, or as the result of past deeds—usually don’t come up. 
Yāni kho pana tāni vedayitāni pittasamuṭṭhānāni vā semhasamuṭṭhānāni vā vātasamuṭṭhānāni vā sannipātikāni vā utupariṇāmajāni vā visamaparihārajāni vā opakkamikāni vā kammavipākajāni vā, tāni me na bahudeva uppajjanti. Appābādhohamasmi. 
I’m healthy … 

an4.121pariharati4Pi En Ru dhamma

So attānuvādabhayassa bhīto kāyaduccaritaṁ pahāya kāyasucaritaṁ bhāveti, vacīduccaritaṁ pahāya vacīsucaritaṁ bhāveti, manoduccaritaṁ pahāya manosucaritaṁ bhāveti, suddhaṁ attānaṁ pariharati.  Being afraid of guilt, they give up bad conduct by way of body, speech, and mind, and develop good conduct by way of body, speech, and mind, keeping themselves pure. 
So parānuvādabhayassa bhīto kāyaduccaritaṁ pahāya kāyasucaritaṁ bhāveti, vacīduccaritaṁ pahāya vacīsucaritaṁ bhāveti, manoduccaritaṁ pahāya manosucaritaṁ bhāveti, suddhaṁ attānaṁ pariharati. 
Being afraid of shame, they give up bad conduct by way of body, speech, and mind, and develop good conduct by way of body, speech, and mind, keeping themselves pure. 
Kāyaduccaritaṁ pahāya …pe… suddhaṁ attānaṁ pariharati. 
They give up bad conduct by way of body, speech, and mind, and develop good conduct by way of body, speech, and mind, keeping themselves pure. 
So duggatibhayassa bhīto kāyaduccaritaṁ pahāya kāyasucaritaṁ bhāveti, vacīduccaritaṁ pahāya vacīsucaritaṁ bhāveti, manoduccaritaṁ pahāya manosucaritaṁ bhāveti, suddhaṁ attānaṁ pariharati. 
Being afraid of rebirth in a bad place, they give up bad conduct by way of body, speech, and mind, and develop good conduct by way of body, speech, and mind, keeping themselves pure. 

an4.123aparihīno4Pi En Ru dhamma

Tattha ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno kālaṁ kurumāno brahmakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati.  If they abide in that, are committed to it, and meditate on it often without losing it, when they die they’re reborn in the company of the gods of the Divinity’s host. 
Tattha ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno kālaṁ kurumāno ābhassarānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. 
If they abide in that, are committed to it, and meditate on it often without losing it, when they die they’re reborn in the company of the gods of streaming radiance. 
Tattha ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno, kālaṁ kurumāno subhakiṇhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. 
If they abide in that, are committed to it, and meditate on it often without losing it, when they die they’re reborn in the company of the gods of universal beauty. 
Tattha ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno kālaṁ kurumāno vehapphalānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. 
If they abide in that, are committed to it, and meditate on it often without losing it, when they die they’re reborn in the company of the gods of abundant fruit. 

an4.125aparihīno2Pi En Ru dhamma

Tattha ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno kālaṁ kurumāno brahmakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati.  If they abide in that, are committed to it, and meditate on it often without losing it, when they die they’re reborn in the company of the gods of the Divinity’s host. 
Tattha ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno kālaṁ kurumāno ābhassarānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. 
If they abide in that, are committed to it, and meditate on it often without losing it, when they die they’re reborn in the company of the gods of streaming radiance. The lifespan of the gods of streaming radiance is two eons. 

an4.158aparihānametaṁ parihānametaṁ parihānisutta parihāyāmi parihāṇisuttaṁ11Pi En Ru dhamma

Parihānisutta  Decline 
Parihānisutta → parihāṇisuttaṁ (bj) 
‘parihāyāmi kusalehi dhammehi’. 
‘My skillful qualities are declining. 
Parihānametaṁ vuttaṁ bhagavatā. 
For this is what the Buddha calls decline.’ 
‘parihāyāmi kusalehi dhammehi’. 
‘My skillful qualities are declining. 
Parihānametaṁ vuttaṁ bhagavatā. 
For this is what the Buddha calls decline.’ 
‘na parihāyāmi kusalehi dhammehi’. 
‘My skillful qualities are not declining. 
Aparihānametaṁ vuttaṁ bhagavatā. 
For this is what the Buddha calls non-decline.’ 
‘na parihāyāmi kusalehi dhammehi’. 
‘My skillful qualities are not declining. 
Aparihānametaṁ vuttaṁ bhagavatā”ti. 
For this is what the Buddha calls non-decline.’” 

an4.160parihāni1Pi En Ru dhamma

Kappo rogo parihāni,  " 

an4.171aparihīno2Pi En Ru dhamma

tattha ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno kālaṁ kurumāno nevasaññānāsaññāyatanūpagānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati.  If they abide in that, are committed to it, and meditate on it often without losing it, when they die they’re reborn in the company of the gods of the dimension of neither perception nor non-perception. 
tattha ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno kālaṁ kurumāno nevasaññānāsaññāyatanūpagānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. 
If they abide in that, are committed to it, and meditate on it often without losing it, when they die they’re reborn in the company of the gods of the dimension of neither perception nor non-perception. 

an4.183parihāyanti8Pi En Ru dhamma

Yañhi, brāhmaṇa, diṭṭhaṁ bhāsato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpaṁ diṭṭhaṁ na bhāsitabbanti vadāmi.  When talking about certain things you’ve seen, heard, thought, or known, unskillful qualities grow while skillful qualities decline. I say that you shouldn’t talk about those things. 
Yañca khvassa, brāhmaṇa, diṭṭhaṁ abhāsato kusalā dhammā parihāyanti, akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpaṁ diṭṭhaṁ bhāsitabbanti vadāmi. 
When talking about other things you’ve seen, heard, thought, or known, unskillful qualities decline while skillful qualities grow. I say that you should talk about those things.” 
Yañhi, brāhmaṇa, sutaṁ bhāsato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpaṁ sutaṁ na bhāsitabbanti vadāmi. 
 
Yañca khvassa, brāhmaṇa, sutaṁ abhāsato kusalā dhammā parihāyanti, akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpaṁ sutaṁ bhāsitabbanti vadāmi. 
 
Yañhi, brāhmaṇa, mutaṁ bhāsato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpaṁ mutaṁ na bhāsitabbanti vadāmi. 
 
Yañca khvassa, brāhmaṇa, mutaṁ abhāsato kusalā dhammā parihāyanti, akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpaṁ mutaṁ bhāsitabbanti vadāmi. 
 
Yañhi, brāhmaṇa, viññātaṁ bhāsato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpaṁ viññātaṁ na bhāsitabbanti vadāmi. 
 
Yañca khvassa, brāhmaṇa, viññātaṁ abhāsato kusalā dhammā parihāyanti, akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpaṁ viññātaṁ bhāsitabbanti vadāmī”ti. 
 

an4.187parihārakehi parihārakā5Pi En Ru dhamma

Imepi rañño eḷeyyassa parihārakā bālā—  And these king’s men are fools too— 
paṇḍitā rañño eḷeyyassa parihārakā— 
 
‘Evaṁ, bho, paṇḍitā rañño eḷeyyassa parihārakā— 
‘That’s true, sir.’ 
Yasmā ca kho, bho, samaṇo rāmaputto rañño eḷeyyassa parihārakehi paṇḍitehi paṇḍitataro karaṇīyādhikaraṇīyesu vacanīyādhivacanīyesu alamatthadasatarehi alamatthadasataro, tasmā rañño eḷeyyassa parihārakā samaṇe rāmaputte abhippasannā; 
‘It’s because Rāmaputta is even more astute and expert than the king’s men that they have such devotion to him. … 

an4.198kucchiparihārikena kāyaparihārikena4Pi En Ru dhamma

So santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena kucchiparihārikena piṇḍapātena. So yena yeneva pakkamati samādāyeva pakkamati.  They’re content with robes to look after the body and almsfood to look after the belly. Wherever they go, they set out taking only these things. 
evamevaṁ bhikkhu santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena kucchiparihārikena piṇḍapātena. So yena yeneva pakkamati, samādāyeva pakkamati. 
In the same way, a mendicant is content with robes to look after the body and almsfood to look after the belly. Wherever they go, they set out taking only these things. 

an4.222pariharati4Pi En Ru dhamma

“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo viññūnaṁ; bahuñca apuññaṁ pasavati.  “When a foolish, incompetent untrue person has four qualities they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much wickedness. 
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. 
When a foolish, incompetent untrue person has these four qualities they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much wickedness. 
Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati. 
When an astute, competent true person has four qualities they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit. 
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo viññūnaṁ; bahuñca puññaṁ pasavatī”ti. 
When an astute, competent true person has these four qualities they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit.” 

an4.223pariharati1Pi En Ru dhamma

“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati.  “When a foolish, incompetent untrue person has four qualities they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much wickedness. 

an4.230pariharati1Pi En Ru dhamma

imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatī”ti.  When an astute, competent true person has these four qualities they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit.” 

an4.263pariharati4Pi En Ru dhamma

“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati.  “When a foolish, incompetent untrue person has four qualities they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much wickedness. 
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. 
When a foolish, incompetent untrue person has these four qualities they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much wickedness. 
Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati. 
When an astute, competent true person has four qualities they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit. 
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatī”ti. 
When an astute, competent true person has these four qualities they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much merit.” 

an5.41pariharati4Pi En Ru dhamma

Idha, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi attānaṁ sukheti pīṇeti sammā sukhaṁ pariharati;  Firstly, with his legitimate wealth—earned by his efforts and initiative, built up with his own hands, gathered by the sweat of the brow—a noble disciple makes himself happy and pleased, keeping himself properly happy. 
mātāpitaro sukheti pīṇeti sammā sukhaṁ pariharati; 
He makes his mother and father happy … 
puttadāradāsakammakaraporise sukheti pīṇeti sammā sukhaṁ pariharati. 
He makes his children, partners, bondservants, workers, and staff happy … 
Puna caparaṁ, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi mittāmacce sukheti pīṇeti sammā sukhaṁ pariharati. 
Furthermore, with his legitimate wealth he makes his friends and colleagues happy … 

an5.58parihāni parihānīti7Pi En Ru dhamma

yadi vā rañño khattiyassa muddhāvasittassa, yadi vā raṭṭhikassa pettanikassa, yadi vā senāya senāpatikassa, yadi vā gāmagāmaṇikassa, yadi vā pūgagāmaṇikassa, ye vā pana kulesu paccekādhipaccaṁ kārenti, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, no parihāni.  “Mahānāma, you can expect only growth, not decline, when you find five qualities in any gentleman—whether he’s an anointed aristocratic king, an appointed or hereditary official, an army general, a village chief, a guild chief, or a ruler of his own clan. 
Mātāpitānukampitassa, mahānāma, kulaputtassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
When a gentleman is loved by his mother and father, you can expect only growth, not decline. 
Puttadāradāsakammakaraporisānukampitassa, mahānāma, kulaputtassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
When a gentleman is loved by his wives and children, bondservants, workers, and staff, you can expect only growth, not decline. 
Khettakammantasāmantasabyohārānukampitassa, mahānāma, kulaputtassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
When a gentleman is loved by those who work the neighboring fields, and those he does business with, you can expect only growth, not decline. 
devatānukampitassa, mahānāma, kulaputtassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
When a gentleman is loved by the deities, you can expect only growth, not decline. 
Samaṇabrāhmaṇānukampitassa, mahānāma, kulaputtassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
When a gentleman is loved by ascetics and brahmins, you can expect only growth, not decline. 
yadi vā rañño khattiyassa muddhābhisittassa, yadi vā raṭṭhikassa pettanikassa, yadi vā senāya senāpatikassa, yadi vā gāmagāmaṇikassa, yadi vā pūgagāmaṇikassa, ye vā pana kulesu paccekādhipaccaṁ kārenti, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, no parihānīti. 
whether he’s an anointed aristocratic king, an appointed or hereditary official, an army general, a village chief, a guild chief, or a ruler of his own clan. 

an5.89aparihānāya parihānāya4Pi En Ru dhamma

“Pañcime, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti.  “These five things lead to the decline of a mendicant trainee. 
ime kho, bhikkhave, pañca dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti. 
These five things lead to the decline of a mendicant trainee. 
Pañcime, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti. 
These five things don’t lead to the decline of a mendicant trainee. 
ime kho, bhikkhave, pañca dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattantī”ti. 
These five things don’t lead to the decline of a mendicant trainee.” 

an5.90aparihānāya parihānāya14Pi En Ru dhamma

“Pañcime, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti.  “These five things lead to the decline of a mendicant trainee. 
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo dhammo sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattati. 
This is the first thing that leads to the decline of a mendicant trainee. 
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo dhammo sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattati. 
This is the second thing that leads to the decline of a mendicant trainee. 
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo dhammo sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattati. 
This is the third thing that leads to the decline of a mendicant trainee. 
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho dhammo sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattati. 
This is the fourth thing that leads to the decline of a mendicant trainee. 
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo dhammo sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattati. 
This is the fifth thing that leads to the decline of a mendicant trainee. 
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti. 
These five things lead to the decline of a mendicant trainee. 
Pañcime, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti. 
These five things don’t lead to the decline of a mendicant trainee. 
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo dhammo sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattati. 
This is the first thing that doesn’t lead to the decline of a mendicant trainee. 
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo dhammo sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattati. 
This is the second thing that doesn’t lead to the decline of a mendicant trainee. 
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo dhammo sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattati. 
This is the third thing that doesn’t lead to the decline of a mendicant trainee. 
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho dhammo sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattati. 
This is the fourth thing that doesn’t lead to the decline of a mendicant trainee. 
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo dhammo sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattati. 
This is the fifth thing that doesn't lead to the decline of a mendicant trainee. 
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattantī”ti. 
These five things don’t lead to the decline of a mendicant trainee.” 

an5.100pariharissāmīti pariharissāmī’ti parihīno’ti4Pi En Ru dhamma

‘ahaṁ bhikkhusaṅghaṁ pariharissāmī’ti.  ‘I shall lead the mendicant Saṅgha.’ 
Sahacittuppādā ca, bhante, devadatto tassā iddhiyā parihīno”ti. 
And as that thought arose, Devadatta lost that psychic power.” 
ahaṁ bhikkhusaṅghaṁ pariharissāmīti. 
 
Sahacittuppādā ca, bhante, devadatto tassā iddhiyā parihīno’ti. 
 

an5.103pariharati2Pi En Ru dhamma

Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato pāpabhikkhu khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati.  In the same way, when a bad mendicant has five qualities, they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much wickedness. 
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato pāpabhikkhu khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavatī”ti. 
When a bad mendicant has these five qualities, they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they create much wickedness.” 

an5.104visamaparihārajāni2Pi En Ru dhamma

Yāni kho pana tāni vedayitāni pittasamuṭṭhānāni vā semhasamuṭṭhānāni vā vātasamuṭṭhānāni vā sannipātikāni vā utupariṇāmajāni vā visamaparihārajāni vā opakkamikāni vā kammavipākajāni vā, tānissa na bahudeva uppajjanti.  They’re healthy, so the various unpleasant feelings—stemming from disorders of bile, phlegm, wind, or their conjunction; or caused by change in weather, by not taking care of themselves, by overexertion, or as the result of past deeds—usually don’t come up. 
Yāni kho pana tāni vedayitāni—pittasamuṭṭhānāni vā semhasamuṭṭhānāni vā vātasamuṭṭhānāni vā sannipātikāni vā utupariṇāmajāni vā visamaparihārajāni vā opakkamikāni vā kammavipākajāni vā—tāni me na bahudeva uppajjanti. Appābādhohamasmi. 
I’m healthy. 

an5.149aparihānāya parihānāya4Pi En Ru dhamma

“Pañcime, bhikkhave, dhammā samayavimuttassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti.  “Mendicants, these five things lead to the decline of a mendicant who is temporarily free. 
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā samayavimuttassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti. 
These five things lead to the decline of a mendicant who is temporarily free. 
Pañcime, bhikkhave, dhammā samayavimuttassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti. 
These five things don’t lead to the decline of a mendicant who is temporarily free. 
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā samayavimuttassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattantī”ti. 
These five things don’t lead to the decline of a mendicant who is temporarily free.” 

an5.150aparihānāya parihānāya4Pi En Ru dhamma

“Pañcime, bhikkhave, dhammā samayavimuttassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti.  “Mendicants, these five things lead to the decline of a mendicant who is temporarily free. 
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā samayavimuttassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti. 
These five things lead to the decline of a mendicant who is temporarily free. 
Pañcime, bhikkhave, dhammā samayavimuttassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti. 
These five things don’t lead to the decline of a mendicant who is temporarily free. 
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā samayavimuttassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattantī”ti. 
These five things don’t lead to the decline of a mendicant who is temporarily free.” 

an5.212parihāyati1Pi En Ru dhamma

Anadhigataṁ nādhigacchati, adhigatā parihāyati, pāpako kittisaddo abbhuggacchati, sammūḷho kālaṁ karoti, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati.  They don’t achieve the unachieved. What they have achieved falls away. They get a bad reputation. They feel lost when they die. And when their body breaks up, after death, they are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. 

an5.222parihāyati2Pi En Ru dhamma

Anadhigataṁ nādhigacchati, adhigatā parihāyati, adhigatenekaccena avisārado hoti, gāḷhaṁ rogātaṅkaṁ phusati, na ca mittavā hoti.  You don’t achieve the unachieved. What you have achieved falls away. You lose confidence in some things you’ve achieved. You contract a severe illness. You don’t have any friends. 
Anadhigataṁ adhigacchati, adhigatā na parihāyati, adhigatenekaccena visārado hoti, na gāḷhaṁ rogātaṅkaṁ phusati, mittavā ca hoti. 
You achieve the unachieved. What you have achieved doesn’t fall away. You’re confident in some things you’ve achieved. You don’t contract severe illness. You have friends. 

an5.227pariharati4Pi En Ru dhamma

Bhoge nissāya attānaṁ sukheti pīṇeti sammā sukhaṁ pariharati, mātāpitaro sukheti pīṇeti sammā sukhaṁ pariharati, puttadāradāsakammakaraporise sukheti pīṇeti sammā sukhaṁ pariharati, mittāmacce sukheti pīṇeti sammā sukhaṁ pariharati, samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṁ dakkhiṇaṁ patiṭṭhāpeti sovaggikaṁ sukhavipākaṁ saggasaṁvattanikaṁ.  Riches enable you to make yourself happy and pleased, to make your mother and father; your children, partners, bondservants, workers, and staff, and your friends and colleagues happy and pleased, and to keep them all happy. And they enable you to establish an uplifting religious donation for ascetics and brahmins that’s conducive to heaven, ripens in happiness, and leads to heaven. 

an5.250parihāyati3Pi En Ru dhamma

Saddhammaṁ asuṇanto saddhammā parihāyati.  and they fall away from the true teaching. 
Saddhammaṁ asuṇanto saddhammā parihāyati. 
 
Saddhammaṁ asuṇanto saddhammā parihāyati. 
and they fall away from the true teaching. 

an5.272pariharati2Pi En Ru dhamma

Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhattuddesako sammato na pesetabbo …pe… sammato pesetabbo … bālo veditabbo … paṇḍito veditabbo … khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati … akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati … yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye … yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge.  A person with five qualities who has been appointed as meal designator should not be called upon … should be called upon … should be known as a fool … should be known as astute … they keep themselves broken and damaged … they keep themselves unbroken and undamaged … is cast down to hell … is raised up to heaven. 

an5.273-285pariharati2Pi En Ru dhamma

Sāmaṇerapesako bālo veditabbo …pe… paṇḍito veditabbo … khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati … akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati … yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye … yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge.   

an6.21parihāniye parihāniyā parihānāya parihāyamāne parihāyanti parihāyissanti parihāyiṁsu14Pi En Ru dhamma

“Tayome, bhante, dhammā bhikkhuno parihānāya saṁvattanti.  “Sir, three qualities lead to the decline of a mendicant. 
ime kho, bhante, tayo dhammā bhikkhuno parihānāya saṁvattantī”ti. 
These three qualities lead to the decline of a mendicant.” 
‘tayome, bhante, dhammā bhikkhuno parihānāya saṁvattanti. 
 
ime kho, bhante, tayo dhammā bhikkhuno parihānāya saṁvattantī’ti. 
 
Tesaṁ vo, bhikkhave, alābhā tesaṁ dulladdhaṁ, ye vo devatāpi jānanti kusalehi dhammehi parihāyamāne. 
“It’s unfortunate for those of you who even the deities know are declining in skillful qualities. 
Aparepi, bhikkhave, tayo parihāniye dhamme desessāmi. 
I will teach you three more qualities that lead to decline. 
“katame ca, bhikkhave, tayo parihāniyā dhammā? 
“And what, mendicants, are three qualities that lead to decline? 
ime kho, bhikkhave, tayo parihāniyā dhammā. 
These three qualities lead to decline. 
Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṁ parihāyiṁsu kusalehi dhammehi, sabbete imeheva chahi dhammehi parihāyiṁsu kusalehi dhammehi. 
Whether in the past, future, or present, all those who decline in skillful qualities do so because of these six qualities.” 
Yepi hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ parihāyissanti kusalehi dhammehi, sabbete imeheva chahi dhammehi parihāyissanti kusalehi dhammehi. 
 
Yepi hi keci, bhikkhave, etarahi parihāyanti kusalehi dhammehi, sabbete imeheva chahi dhammehi parihāyanti kusalehi dhammehī”ti. 
" 

an6.22aparihāniyasutta aparihāniye aparihāniyā parihāyanti parihāyissanti parihāyiṁsu10Pi En Ru dhamma

Aparihāniyasutta  Non-decline 
“Chayime, bhikkhave, aparihāniye dhamme desessāmi, taṁ suṇātha …pe… 
“Mendicants, I will teach you these six principles that prevent decline. … 
katame ca, bhikkhave, cha aparihāniyā dhammā? 
And what, mendicants, are the six principles that prevent decline? 
ime kho, bhikkhave, cha aparihāniyā dhammā. 
These six qualities prevent decline. 
Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṁ na parihāyiṁsu kusalehi dhammehi, sabbete imeheva chahi dhammehi na parihāyiṁsu kusalehi dhammehi. 
Whether in the past, future, or present, all those who have not declined in skillful qualities do so because of these six qualities.” 
Yepi hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ na parihāyissanti kusalehi dhammehi, sabbete imeheva chahi dhammehi na parihāyissanti kusalehi dhammehi. 
 
Yepi hi keci, bhikkhave, etarahi na parihāyanti kusalehi dhammehi, sabbete imeheva chahi dhammehi na parihāyanti kusalehi dhammehī”ti. 
" 

an6.30aparihāniyo1Pi En Ru dhamma

Sāmako aparihāniyo,   

an6.31aparihānāya parihānāya sekhaparihāniyavaggo5Pi En Ru dhamma

4. Devatāvagga  4. Deities 
Devatāvagga → sekhaparihāniyavaggo (bj) 
“Chayime, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti. 
“These six things lead to the decline of a mendicant trainee. 
ime kho, bhikkhave, cha dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti. 
These six things lead to the decline of a mendicant trainee. 
Chayime, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti. 
These six things don’t lead to the decline of a mendicant trainee. 
ime kho, bhikkhave, cha dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattantī”ti. 
These six things don’t lead to the decline of a mendicant trainee.” 

an6.32aparihānāya parihānāya paṭhamaaparihānasutta6Pi En Ru dhamma

Paṭhamaaparihānasutta  Non-decline (1st) 
“Chayime, bhante, dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti. 
“Sir, these six things don’t lead to the decline of a mendicant. 
ime kho, bhante, cha dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattantī”ti. 
These six things don’t lead to the decline of a mendicant.” 
‘chayime, bhante, dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti. 
 
ime kho, bhante, cha dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattantī’ti. 
 
Abhabbo parihānāya, 
can’t decline, 

an6.33aparihānāya dutiyaaparihānasutta parihānāya4Pi En Ru dhamma

Dutiyaaparihānasutta  Non-decline (2nd) 
‘chayime, bhante, dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti. 
‘Sir, these six things don’t lead to the decline of a mendicant. 
ime kho, bhante, cha dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattantī’ti. 
These six things don’t lead to the decline of a mendicant.’ 
Abhabbo parihānāya, 
it is impossible for them to decline; 

an6.42aparihāni1Pi En Ru dhamma

Sekhā dve aparihāni,   

an6.62aparihānadhammo parihānadhammo12Pi En Ru dhamma

Evamayaṁ puggalo āyatiṁ aparihānadhammo bhavissatī’ti.  So this person is not liable to decline in the future.’ 
Evamayaṁ puggalo āyatiṁ aparihānadhammo bhavissatī’ti. 
This person is not liable to decline in the future … 
Evamayaṁ puggalo āyatiṁ parihānadhammo bhavissatī’ti. 
So this person is still liable to decline in the future.’ 
Evamayaṁ puggalo āyatiṁ parihānadhammo bhavissatī’ti. 
This person is still liable to decline in the future … 
Evamayaṁ puggalo āyatiṁ parihānadhammo bhavissatī’ti. 
So this person is still liable to decline in the future.’ 
Evamayaṁ puggalo āyatiṁ parihānadhammo bhavissatī’ti. 
This person is still liable to decline in the future … 
Evamayaṁ puggalo āyatiṁ aparihānadhammo bhavissatī’ti. 
So this person is not liable to decline in the future.’ 
Evamayaṁ puggalo āyatiṁ aparihānadhammo bhavissatī’ti. 
This person is not liable to decline in the future … 
Tatrānanda, ye te purimā tayo puggalā tesaṁ tiṇṇaṁ puggalānaṁ eko aparihānadhammo, eko parihānadhammo, eko āpāyiko nerayiko. 
And so, Ānanda, of the first three people one is not liable to decline, one is liable to decline, and one is bound for a place of loss, hell. 
Tatrānanda, yeme pacchimā tayo puggalā imesaṁ tiṇṇaṁ puggalānaṁ eko parihānadhammo, eko aparihānadhammo, eko parinibbānadhammo”ti. 
And of the second three people, one is liable to decline, one is not liable to decline, and one is bound to become extinguished.” 

an6.69aparihānāya4Pi En Ru dhamma

“chayime, bhante, dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti.  “Sir, these six things don’t lead to the decline of a mendicant. 
ime kho, bhante, cha dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattantī”ti. 
These six things don’t lead to the decline of a mendicant.” 
‘chayime, bhante, dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti. 
‘Sir, these six things don’t lead to the decline of a mendicant. 
ime kho, bhante, cha dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattantī’ti. 
These six things don’t lead to the decline of a mendicant.’ 

an6.84parihāni parihānī’ti2Pi En Ru dhamma

Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatassa bhikkhuno yā ratti vā divaso vā āgacchati vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni.  A mendicant with six qualities can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night. 
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgatassa bhikkhuno yā ratti vā divaso vā āgacchati vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, kusalesu dhammesu no parihānī”ti. 
A mendicant with these six qualities can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night.” 

an6.97aparihānadhammo1Pi En Ru dhamma

Saddhammaniyato hoti, aparihānadhammo hoti, pariyantakatassa dukkhaṁ hoti, asādhāraṇena ñāṇena samannāgato hoti, hetu cassa sudiṭṭho, hetusamuppannā ca dhammā.  You’re bound for the true teaching. You’re not liable to decline. You suffer only for a limited period. You have unshared knowledge. You’ve clearly seen causes and the phenomena that arise from causes. 

an7.21aparihāniye aparihāniyesu aparihāniyā aparihānīye parihāni parihānī’ti parihāpessanti15Pi En Ru dhamma

“satta vo, licchavī, aparihāniye dhamme desessāmi.  “Licchavis, I will teach you these seven principles that prevent decline. 
aparihāniye → aparihānīye (mr) 
“Katame ca, licchavī, satta aparihāniyā dhammā? 
“And what are the seven principles that prevent decline? 
vuddhiyeva, licchavī, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
they can expect growth, not decline. 
vuddhiyeva, licchavī, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
they can expect growth, not decline. 
vuddhiyeva, licchavī, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
they can expect growth, not decline. 
vuddhiyeva, licchavī, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
they can expect growth, not decline. 
vuddhiyeva, licchavī, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
they can expect growth, not decline. 
Yāvakīvañca, licchavī, vajjī yāni tāni vajjīnaṁ vajjicetiyāni abbhantarāni ceva bāhirāni ca tāni sakkarissanti garuṁ karissanti mānessanti pūjessanti, tesañca dinnapubbaṁ katapubbaṁ dhammikaṁ baliṁ no parihāpessanti; 
As long as the Vajjis honor, respect, esteem, and venerate the Vajjian shrines, whether inner or outer, not neglecting the proper spirit-offerings that were given and made in the past, 
vuddhiyeva, licchavī, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
they can expect growth, not decline. 
vuddhiyeva, licchavī, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
they can expect growth, not decline. 
Yāvakīvañca, licchavī, ime satta aparihāniyā dhammā vajjīsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu vajjī sandississanti; 
As long as these seven principles that prevent decline last among the Vajjis, and as long as the Vajjis are seen following them, 
vuddhiyeva, licchavī, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihānī”ti. 
they can expect growth, not decline.” 

an7.22aparihāniye aparihāniyehi aparihāniyena aparihāniyesu aparihāniyā parihāni parihānī’ti parihāpentī’’ti parihāpessanti17Pi En Ru dhamma

“Yāvakīvañca, ānanda, vajjī abhiṇhaṁ sannipātā bhavissanti sannipātabahulā; vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.  “As long as the Vajjis meet frequently and have many meetings, they can expect growth, not decline. 
“Yāvakīvañca, ānanda, vajjī samaggā sannipatissanti, samaggā vuṭṭhahissanti, samaggā vajjikaraṇīyāni karissanti; vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
“As long as the Vajjis meet in harmony, leave in harmony, and carry on their business in harmony, they can expect growth, not decline. 
“Yāvakīvañca, ānanda, vajjī apaññattaṁ na paññāpessanti, paññattaṁ na samucchindissanti, yathāpaññatte porāṇe vajjidhamme samādāya vattissanti; vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
“As long as the Vajjis don’t make new decrees or abolish existing decrees, but proceed having undertaken the ancient Vajjian traditions as they have been decreed, they can expect growth, not decline. 
“Yāvakīvañca, ānanda, vajjī ye te vajjīnaṁ vajjimahallakā te sakkarissanti garuṁ karissanti mānessanti pūjessanti, tesañca sotabbaṁ maññissanti; vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
“As long as the Vajjis honor, respect, esteem, and venerate Vajjian elders, and think them worth listening to, they can expect growth, not decline. 
“Yāvakīvañca, ānanda, vajjī yā tā kulitthiyo kulakumāriyo tā na okassa pasayha vāsessanti; vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
“As long as the Vajjis don’t forcibly abduct the women or girls of the clans and make them live with them, they can expect growth, not decline. 
Kinti te, ānanda, sutaṁ: ‘vajjī yāni tāni vajjīnaṁ vajjicetiyāni abbhantarāni ceva bāhirāni ca tāni sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti, tesañca dinnapubbaṁ katapubbaṁ dhammikaṁ baliṁ no parihāpentī’”ti? 
Ānanda, have you heard that the Vajjis honor, respect, esteem, and venerate the Vajjian shrines, whether inner or outer, not neglecting the proper spirit-offerings that were given and made in the past?” 
“Sutaṁ metaṁ, bhante: ‘vajjī yāni tāni vajjīnaṁ vajjicetiyāni abbhantarāni ceva bāhirāni ca tāni sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti, tesañca dinnapubbaṁ katapubbaṁ dhammikaṁ baliṁ no parihāpentī’”ti. 
“I have heard that, sir.” 
“Yāvakīvañca, ānanda, vajjī yāni tāni vajjīnaṁ vajjicetiyāni abbhantarāni ceva bāhirāni ca tāni sakkarissanti garuṁ karissanti mānessanti pūjessanti, tesañca dinnapubbaṁ katapubbaṁ dhammikaṁ baliṁ no parihāpessanti; vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
“As long as the Vajjis honor, respect, esteem, and venerate the Vajjian shrines, whether inner or outer, not neglecting the proper spirit-offerings that were given and made in the past, they can expect growth, not decline. 
“Yāvakīvañca, ānanda, vajjīnaṁ arahantesu dhammikā rakkhāvaraṇagutti susaṁvihitā bhavissati: ‘kinti anāgatā ca arahanto vijitaṁ āgaccheyyuṁ, āgatā ca arahanto vijite phāsuṁ vihareyyun’ti; vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihānī”ti. 
“As long as the Vajjis organize proper protection, shelter, and security for perfected ones, so that more perfected ones might come to the realm and those already here may live in comfort, they can expect growth, not decline.” 
Tatrāhaṁ, brāhmaṇa, vajjīnaṁ ime satta aparihāniye dhamme desesiṁ. 
There I taught the Vajjis these principles that prevent decline. 
Yāvakīvañca, brāhmaṇa, ime satta aparihāniyā dhammā vajjīsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu vajjī sandississanti; vuddhiyeva, brāhmaṇa, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihānī”ti. 
As long as these seven principles that prevent decline last among the Vajjis, and as long as the Vajjis are seen following them, they can expect growth, not decline.” 
“Ekamekenapi, bho gotama, aparihāniyena dhammena samannāgatānaṁ vajjīnaṁ vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, no parihāni; 
When the Buddha had spoken, Vassakāra said to him: “Mister Gotama, if the Vajjis follow even a single one of these principles they can expect growth, not decline. 
ko pana vādo sattahi aparihāniyehi dhammehi. 
How much more so all seven! 

an7.23aparihāniye aparihāniyesu aparihāniyā parihāni parihānī’ti12Pi En Ru dhamma

“satta vo, bhikkhave, aparihāniye dhamme desessāmi.  “Mendicants, I will teach you these seven principles that prevent decline. 
“Katame ca, bhikkhave, satta aparihāniyā dhammā? 
“What are the seven principles that prevent decline? 
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū abhiṇhaṁ sannipātā bhavissanti sannipātabahulā; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
As long as the mendicants meet frequently and have many meetings, they can expect growth, not decline. 
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū samaggā sannipatissanti, samaggā vuṭṭhahissanti, samaggā saṅghakaraṇīyāni karissanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
As long as the mendicants meet in harmony, leave in harmony, and carry on their business in harmony, they can expect growth, not decline. 
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū apaññattaṁ na paññāpessanti, paññattaṁ na samucchindissanti, yathāpaññattesu sikkhāpadesu samādāya vattissanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
As long as the mendicants don’t make new decrees or abolish existing decrees, but undertake and follow the training rules as they have been decreed, they can expect growth, not decline. 
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū ye te bhikkhū therā rattaññū cirapabbajitā saṅghapitaro saṅghapariṇāyakā te sakkarissanti garuṁ karissanti mānessanti pūjessanti, tesañca sotabbaṁ maññissanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
As long as the mendicants honor, respect, esteem, and venerate the senior mendicants—of long standing, long gone forth, fathers and leaders of the Saṅgha—and think them worth listening to, they can expect growth, not decline. 
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū uppannāya taṇhāya ponobhavikāya na vasaṁ gacchissanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
As long as the mendicants don’t fall under the sway of arisen craving for future lives, they can expect growth, not decline. 
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū āraññakesu senāsanesu sāpekkhā bhavissanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
As long as the mendicants take care to live in wilderness lodgings, they can expect growth, not decline. 
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū paccattaññeva satiṁ upaṭṭhāpessanti: ‘kinti anāgatā ca pesalā sabrahmacārī āgaccheyyuṁ, āgatā ca pesalā sabrahmacārī phāsuṁ vihareyyun’ti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
As long as the mendicants individually establish mindfulness, so that more good-hearted spiritual companions might come, and those that have already come may live comfortably, they can expect growth, not decline. 
Yāvakīvañca, bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihānī”ti. 
As long as these seven principles that prevent decline last among the mendicants, and as long as the mendicants are seen following them, they can expect growth, not decline.” 

an7.24aparihāniye aparihāniyesu aparihāniyā parihāni parihānī’ti7Pi En Ru dhamma

“Satta vo, bhikkhave, aparihāniye dhamme desessāmi.  “Mendicants, I will teach you seven principles that prevent decline. 
katame ca, bhikkhave, satta aparihāniyā dhammā? 
And what are the seven principles that prevent decline? 
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na kammārāmā bhavissanti, na kammaratā, na kammārāmataṁ anuyuttā; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
As long as the mendicants don’t relish work, loving it and liking to relish it, they can expect growth, not decline. 
na oramattakena visesādhigamena antarāvosānaṁ āpajjissanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
they don’t stop half-way after achieving some insignificant distinction, they can expect growth, not decline. 
Yāvakīvañca, bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihānī”ti. 
As long as these seven principles that prevent decline last among the mendicants, and as long as the mendicants are seen following them, they can expect growth, not decline.” 

an7.25aparihāniye aparihāniyesu aparihāniyā parihāni parihānī’ti7Pi En Ru dhamma

“Satta vo, bhikkhave, aparihāniye dhamme desessāmi.  “Mendicants, I will teach you seven principles that prevent decline. 
katame ca, bhikkhave, satta aparihāniyā dhammā? 
And what are the seven principles that prevent decline? 
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū saddhā bhavissanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
As long as the mendicants are faithful … 
paññavanto bhavissanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
wise, they can expect growth, not decline. 
Yāvakīvañca, bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihānī”ti. 
As long as these seven principles that prevent decline last among the mendicants, and as long as the mendicants are seen following them, they can expect growth, not decline.” 

an7.26aparihāniye aparihāniyesu aparihāniyā parihāni parihānī’ti7Pi En Ru dhamma

“Satta vo, bhikkhave, aparihāniye dhamme desessāmi.  “Mendicants, I will teach you seven principles that prevent decline. 
katame ca, bhikkhave, satta aparihāniyā dhammā? 
And what are the seven principles that prevent decline? 
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū satisambojjhaṅgaṁ bhāvessanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
As long as the mendicants develop the awakening factor of mindfulness … 
upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāvessanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
equanimity, they can expect growth, not decline. 
Yāvakīvañca, bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihānī”ti. 
As long as these seven principles that prevent decline last among the mendicants, and as long as the mendicants are seen following them, they can expect growth, not decline.” 

an7.27aparihāniye aparihāniyesu aparihāniyā parihāni parihānī’ti7Pi En Ru dhamma

“Satta vo, bhikkhave, aparihāniye dhamme desessāmi.  “Mendicants, I will teach you seven principles that prevent decline. 
Katame ca, bhikkhave, satta aparihāniyā dhammā? 
And what are the seven principles that prevent decline? 
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū aniccasaññaṁ bhāvessanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
As long as the mendicants develop the perception of impermanence … 
vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. Yāvakīvañca, bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu, bhikkhū sandississanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihānī”ti. 
they can expect growth, not decline. As long as these seven principles that prevent decline last among the mendicants, and as long as the mendicants are seen following them, they can expect growth, not decline.” 

an7.28aparihānāya parihānāya paṭhamaparihānisutta6Pi En Ru dhamma

Paṭhamaparihānisutta  Non-decline for a Mendicant Trainee 
Paṭhamaparihānisutta → sekhaaparibhāgiyasuttaṁ (bj) 
“sattime, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti. 
“These seven things lead to the decline of a mendicant trainee. 
Ime kho, bhikkhave, satta dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti. 
These seven things lead to the decline of a mendicant trainee. 
Sattime, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti. 
These seven things don’t lead to the decline of a mendicant trainee. 
Ime kho, bhikkhave, satta dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattantī”ti. 
These seven things don’t lead to the decline of a mendicant trainee.” 

an7.29aparihāniye aparihānāya dutiyaparihānisutta parihāniye parihānāya parihāyati parihāyatī’ti10Pi En Ru dhamma

Dutiyaparihānisutta  Non-decline for a Lay Follower 
Dutiyaparihānisutta → upāsakaaparibhāgiyasuttaṁ (bj) 
“Sattime, bhikkhave, dhammā upāsakassa parihānāya saṁvattanti. 
“These seven things lead to the decline of a lay follower. 
Ime kho, bhikkhave, satta dhammā upāsakassa parihānāya saṁvattanti. 
These seven things lead to the decline of a lay follower. 
Sattime, bhikkhave, dhammā upāsakassa aparihānāya saṁvattanti. 
These seven things don’t lead to the decline of a lay follower. 
Ime kho, bhikkhave, satta dhammā upāsakassa aparihānāya saṁvattantī”ti. 
These seven things don’t lead to the decline of a lay follower.” 
Ete kho parihāniye, 
These seven principles leading to decline 
saddhammā parihāyati. 
falls away from the true teaching. 
Ete kho aparihāniye, 
These seven principles that prevent decline 
Saddhammā na parihāyatī”ti. 
doesn’t fall away from the true teaching.” 

an7.31aparihāniye parihāniye parihāyati parihāyatī’ti4Pi En Ru dhamma

Ete kho parihāniye,  These seven principles leading to decline 
saddhammā parihāyati. 
falls away from the true teaching. 
Ete kho aparihāniye, 
These seven principles that prevent decline 
Saddhammā na parihāyatī”ti. 
doesn’t fall away from the true teaching.” 

an7.32aparihānāya parihānāya5Pi En Ru dhamma

“Sattime, bhante, dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti.  “Sir, these seven things don’t lead to the decline of a mendicant trainee. 
Ime kho, bhante, satta dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattantī”ti. 
These seven things don’t lead to the decline of a mendicant trainee.” 
‘sattime, bhante, dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti. 
 
ime kho, bhante, satta dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattantī’ti. 
 
Abhabbo parihānāya, 
can’t decline, 

an7.33aparihānāya parihānāya3Pi En Ru dhamma

‘sattime, bhante, dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti.  ‘Sir, these seven things don’t lead to the decline of a mendicant trainee. 
Ime kho, bhante, satta dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattantī’ti. 
These seven things don’t lead to the decline of a mendicant trainee.’ 
Abhabbo parihānāya, 
it is impossible for them to decline; 

an7.34aparihānāya parihānāya3Pi En Ru dhamma

‘sattime, bhante, dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti.  ‘Sir, these seven things don’t lead to the decline of a mendicant trainee. 
Ime kho, bhante, satta dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattantī’ti. 
These seven things don’t lead to the decline of a mendicant trainee.’ 
Abhabbo parihānāya, 
can’t decline, 

an7.35aparihānāya2Pi En Ru dhamma

‘sattime, bhante, dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti.  ‘Sir, these seven things don’t lead to the decline of a mendicant trainee. 
Ime kho, bhante, satta dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattantī’ti. 
These seven things don’t lead to the decline of a mendicant trainee.’ 

an7.47parihātabbo parihātabbā5Pi En Ru dhamma

Tayo kho, brāhmaṇa, aggī sakkatvā garuṁ katvā mānetvā pūjetvā sammā sukhaṁ parihātabbā.  Brahmin, you should properly and happily take care of three fires, honoring, respecting, esteeming, and venerating them. 
Atohayaṁ, brāhmaṇa, āhuto sambhūto, tasmāyaṁ āhuneyyaggi sakkatvā garuṁ katvā mānetvā pūjetvā sammā sukhaṁ parihātabbo. 
Since it is from them that you’ve been incubated and produced. So you should properly and happily take care of this fire, honoring, respecting, esteeming, and venerating it. 
Tasmāyaṁ gahapataggi sakkatvā garuṁ katvā mānetvā pūjetvā sammā sukhaṁ parihātabbo. 
So you should properly and happily take care of this fire, honoring, respecting, esteeming, and venerating it. 
Tasmāyaṁ dakkhiṇeyyaggi sakkatvā garuṁ katvā mānetvā pūjetvā sammā sukhaṁ parihātabbo. 
So you should properly and happily take care of this fire, honoring, respecting, esteeming, and venerating it. 
Ime kho, brāhmaṇa, tayo aggī sakkatvā garuṁ katvā mānetvā pūjetvā sammā sukhaṁ parihātabbā. 
You should properly and happily take care of these three fires, honoring, respecting, esteeming, and venerating them. 

an7.67pariharati7Pi En Ru dhamma

suddhaṁ attānaṁ pariharati.  and they keep themselves pure. 
suddhaṁ attānaṁ pariharati. 
and they keep themselves pure. 
suddhaṁ attānaṁ pariharati. 
and they keep themselves pure. 
suddhaṁ attānaṁ pariharati. 
and they keep themselves pure. 
suddhaṁ attānaṁ pariharati. 
and they keep themselves pure. 
suddhaṁ attānaṁ pariharati. 
and they keep themselves pure. 
suddhaṁ attānaṁ pariharati. 
and they keep themselves pure. 

an7.71parihāyanti2Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, sāmuddikāya nāvāya vettabandhanabaddhāya cha māsāni udake pariyādāya hemantikena thale ukkhittāya vātātapaparetāni bandhanāni, tāni pāvussakena meghena abhippavuṭṭhāni appakasireneva parihāyanti, pūtikāni bhavanti.  Suppose there was a sea-faring ship bound together with ropes. For six months they deteriorated in the water. Then in the cold season it was hauled up on dry land, where the ropes were weathered by wind and sun. When the clouds soaked it with rain, the ropes would readily collapse and rot away. 
vettabandhanabaddhāya → vettabandhāya (mr) | parihāyanti → paṭippassambhanti (bj, sya-all, pts1ed) 

an8.12parihareyyuṁ1Pi En Ru dhamma

Mañhi, bhante, aññatitthiyā sāvakaṁ labhitvā kevalakappaṁ vesāliṁ paṭākaṁ parihareyyuṁ:  For if the followers of other religions were to gain me as a disciple, they’d carry a banner all over Vesālī, saying: 

an8.54parihāni parihāniyeva2Pi En Ru dhamma

Evañhi tassa, byagghapajja, mahato taḷākassa parihāniyeva pāṭikaṅkhā, no vuddhi;  You’d expect that large reservoir to dwindle, not expand. 
Evañhi tassa, byagghapajja, mahato taḷākassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, no parihāni; 
You’d expect that large reservoir to expand, not dwindle. 

an8.55parihāni parihāniyeva2Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, brāhmaṇa, mahato taḷākassa cattāri ceva āyamukhāni, cattāri ca apāyamukhāni. Tassa puriso yāni ceva āyamukhāni tāni pidaheyya, yāni ca apāyamukhāni tāni vivareyya; devo ca na sammā dhāraṁ anuppaveccheyya. Evañhi tassa, brāhmaṇa, mahato taḷākassa parihāniyeva pāṭikaṅkhā, no vuddhi;  Suppose there was a large reservoir with four inlets and four drains. And someone was to open up the drains and close off the inlets, and the heavens don’t provide enough rain. You’d expect that large reservoir to dwindle, not expand. 
Seyyathāpi, brāhmaṇa, mahato taḷākassa cattāri ceva āyamukhāni cattāri ca apāyamukhāni. Tassa puriso yāni ceva āyamukhāni tāni vivareyya, yāni ca apāyamukhāni tāni pidaheyya; devo ca sammā dhāraṁ anuppaveccheyya. Evañhi tassa, brāhmaṇa, mahato taḷākassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, no parihāni; 
Suppose there was a large reservoir with four inlets and four drains. And someone was to open up the inlets and close off the drains, and the heavens provide plenty of rain. You’d expect that large reservoir to expand, not dwindle. 

an8.79aparihānāya parihānasutta parihānāya sekhaparihāniyasuttaṁ7Pi En Ru dhamma

Parihānasutta  Decline 
Parihānasutta → sekhaparihāniyasuttaṁ (bj) 
“Aṭṭhime, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti. 
“These eight things lead to the decline of a mendicant trainee. 
ime kho, bhikkhave, aṭṭha dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti. 
These eight things lead to the decline of a mendicant trainee. 
Aṭṭhime, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti. 
These eight things don’t lead to the decline of a mendicant trainee. 
ime kho, bhikkhave, aṭṭha dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattantī”ti. 
These eight things don’t lead to the decline of a mendicant trainee.” 

an8.80parihānaṁ1Pi En Ru dhamma

Icchā alaṁ parihānaṁ,  " 

an9.6parihāyanti parihāyantī’ti14Pi En Ru dhamma

‘imaṁ kho me puggalaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti;  ‘When I associate with this person, unskillful qualities grow, and skillful qualities decline. 
‘imaṁ kho me puggalaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti; 
‘When I associate with this person, unskillful qualities grow, and skillful qualities decline. 
‘imaṁ kho me puggalaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti; 
‘When I associate with this person, unskillful qualities decline, and skillful qualities grow. 
‘imaṁ kho me puggalaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti; 
‘When I associate with this person, unskillful qualities decline, and skillful qualities grow. 
‘idaṁ kho me cīvaraṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpaṁ cīvaraṁ na sevitabbaṁ. 
‘When I wear this robe, unskillful qualities grow, and skillful qualities decline.’ You should not wear that kind of robe. 
‘idaṁ kho me cīvaraṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpaṁ cīvaraṁ sevitabbaṁ. 
‘When I wear this robe, unskillful qualities decline, and skillful qualities grow.’ You should wear that kind of robe. 
‘imaṁ kho me piṇḍapātaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpo piṇḍapāto na sevitabbo. 
‘When I eat this almsfood, unskillful qualities grow, and skillful qualities decline.’ You should not eat that kind of almsfood. 
‘imaṁ kho me piṇḍapātaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpo piṇḍapāto sevitabbo. 
‘When I eat this almsfood, unskillful qualities decline, and skillful qualities grow.’ You should eat that kind of almsfood. 
‘idaṁ kho me senāsanaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpaṁ senāsanaṁ na sevitabbaṁ. 
‘When I frequent this lodging, unskillful qualities grow, and skillful qualities decline.’ You should not frequent that kind of lodging. 
‘idaṁ kho me senāsanaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpaṁ senāsanaṁ sevitabbaṁ. 
‘When I frequent this lodging, unskillful qualities decline, and skillful qualities grow.’ You should frequent that kind of lodging. 
‘imaṁ kho me gāmanigamaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpo gāmanigamo na sevitabbo. 
‘When I frequent this village or town, unskillful qualities grow, and skillful qualities decline.’ You should not frequent that kind of village or town. 
‘imaṁ kho me gāmanigamaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpo gāmanigamo sevitabbo. 
‘When I frequent this village or town, unskillful qualities decline, and skillful qualities grow.’ You should frequent that kind of village or town. 
‘imaṁ kho me janapadapadesaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpo janapadapadeso na sevitabbo. 
‘When I frequent this country, unskillful qualities grow, and skillful qualities decline.’ You should not frequent that kind of country. 
‘imaṁ kho me janapadapadesaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpo janapadapadeso sevitabbo. 
‘When I frequent this country, unskillful qualities decline, and skillful qualities grow.’ You should frequent that kind of country. 

an9.11parihareyya pariharāmi2Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhante, puriso medakathālikaṁ parihareyya chiddāvachiddaṁ uggharantaṁ paggharantaṁ;  Suppose someone was to carry around a bowl of fat that was leaking and oozing from holes and cracks. 
evamevaṁ kho ahaṁ, bhante, imaṁ kāyaṁ pariharāmi chiddāvachiddaṁ uggharantaṁ paggharantaṁ. 
In the same way, I carry around this body that’s leaking and oozing from holes and cracks. 

an9.35parihīno1Pi En Ru dhamma

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu ubhato bhaṭṭho ubhato parihīno, seyyathāpi sā gāvī pabbateyyā bālā abyattā akhettaññū akusalā visame pabbate carituṁ’.  This is called a mendicant who has slipped and fallen from both sides. They’re like the mountain cow who was foolish, incompetent, unskillful, and lacking in common sense when roaming on rugged mountains. 

an10.14parihāni parihānī’ti3Pi En Ru dhamma

Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā pañca cetokhilā pahīnā pañca cetasovinibandhā susamucchinnā, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no parihāni.  A monk or nun who has given up five kinds of hard-heartedness and has severed five shackles of the heart can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night. 
Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā ime pañca cetokhilā pahīnā ime pañca cetasovinibandhā susamucchinnā, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no parihāni. 
A monk or nun who has given up these five kinds of hard-heartedness and has severed these five shackles of the heart can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night. 
evamevaṁ kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā ime pañca cetokhilā pahīnā ime pañca cetasovinibandhā susamucchinnā, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no parihānī”ti. 
In the same way, a monk or nun who has given up these five kinds of hard-heartedness and has severed these five shackles of the heart can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night.” 

an10.18parihāni10Pi En Ru dhamma

Tassa therānukampitassa majjhimānukampitassa navānukampitassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni.  Being treated with such kindness by the senior, middle, and junior mendicants, that mendicant can expect only growth, not decline. 
Tassa therānukampitassa majjhimānukampitassa navānukampitassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni. 
Being treated with such kindness by the senior, middle, and junior mendicants, that mendicant can expect only growth, not decline. 
Tassa therānukampitassa majjhimānukampitassa navānukampitassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni. 
Being treated with such kindness by the senior, middle, and junior mendicants, that mendicant can expect only growth, not decline. 
Tassa therānukampitassa majjhimānukampitassa navānukampitassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni. 
Being treated with such kindness by the senior, middle, and junior mendicants, that mendicant can expect only growth, not decline. 
Tassa therānukampitassa majjhimānukampitassa navānukampitassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni. 
Being treated with such kindness by the senior, middle, and junior mendicants, that mendicant can expect only growth, not decline. 
Tassa therānukampitassa majjhimānukampitassa navānukampitassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni. 
Being treated with such kindness by the senior, middle, and junior mendicants, that mendicant can expect only growth, not decline. 
Tassa therānukampitassa majjhimānukampitassa navānukampitassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni. 
Being treated with such kindness by the senior, middle, and junior mendicants, that mendicant can expect only growth, not decline. 
Tassa therānukampitassa majjhimānukampitassa navānukampitassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni. 
Being treated with such kindness by the senior, middle, and junior mendicants, that mendicant can expect only growth, not decline. 
Tassa therānukampitassa majjhimānukampitassa navānukampitassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni. 
Being treated with such kindness by the senior, middle, and junior mendicants, that mendicant can expect only growth, not decline. 
Tassa therānukampitassa …pe… no parihāni. 
Being treated with such kindness by the senior, middle, and junior mendicants, that mendicant can expect only growth, not decline. 

an10.29pariharanti1Pi En Ru dhamma

Yāvatā, bhikkhave, candimasūriyā pariharanti disā bhanti virocamānā, tāva sahassadhā loko.  A galaxy extends a thousand times as far as the moon and sun revolve and the shining ones light up the quarters. 

an10.53parihāniṁ1Pi En Ru dhamma

“Ṭhitimpāhaṁ, bhikkhave, na vaṇṇayāmi kusalesu dhammesu, pageva parihāniṁ.  “Mendicants, I don’t praise stagnation in skillful qualities, let alone decline. 

an10.54parihāyanti parihāyantī’ti12Pi En Ru dhamma

‘idaṁ kho me cīvaraṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpaṁ cīvaraṁ na sevitabbaṁ.  ‘When I wear this robe, unskillful qualities grow, and skillful qualities decline.’ You should not wear that kind of robe. 
‘idaṁ kho me cīvaraṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpaṁ cīvaraṁ sevitabbaṁ. 
‘When I wear this robe, unskillful qualities decline, and skillful qualities grow.’ You should wear that kind of robe. 
‘imaṁ kho me piṇḍapātaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpo piṇḍapāto na sevitabbo. 
‘When I eat this almsfood, unskillful qualities grow, and skillful qualities decline.’ You should not eat that kind of almsfood. 
‘imaṁ kho me piṇḍapātaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpo piṇḍapāto sevitabbo. 
‘When I eat this almsfood, unskillful qualities decline, and skillful qualities grow.’ You should eat that kind of almsfood. 
‘idaṁ kho me senāsanaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpaṁ senāsanaṁ na sevitabbaṁ. 
‘When I frequent this lodging, unskillful qualities grow, and skillful qualities decline.’ You should not frequent that kind of lodging. 
‘idaṁ kho me senāsanaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpaṁ senāsanaṁ sevitabbaṁ. 
‘When I frequent this lodging, unskillful qualities decline, and skillful qualities grow.’ You should frequent that kind of lodging. 
‘imaṁ kho me gāmanigamaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpo gāmanigamo na sevitabbo. 
‘When I frequent this village or town, unskillful qualities grow, and skillful qualities decline.’ You should not frequent that kind of village or town. 
‘imaṁ kho me gāmanigamaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpo gāmanigamo sevitabbo. 
‘When I frequent this village or town, unskillful qualities decline, and skillful qualities grow.’ You should frequent that kind of village or town. 
‘imaṁ kho me janapadapadesaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpo janapadapadeso na sevitabbo. 
‘When I frequent this country, unskillful qualities grow, and skillful qualities decline.’ You should not frequent that kind of country. 
‘imaṁ kho me janapadapadesaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpo janapadapadeso sevitabbo. 
‘When I frequent this country, unskillful qualities decline, and skillful qualities grow.’ You should frequent that kind of country. 
‘imaṁ kho me puggalaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpo puggalo na sevitabbo. 
‘When I frequent this person, unskillful qualities grow, and skillful qualities decline.’ You should not frequent that kind of person. 
‘imaṁ kho me puggalaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpo puggalo sevitabbo. 
‘When I frequent this person, unskillful qualities decline, and skillful qualities grow.’ You should frequent that kind of person. 

an10.55aparihānadhammo parihānadhammo parihānasutta11Pi En Ru dhamma

Parihānasutta  Decline 
“‘Parihānadhammo puggalo, parihānadhammo puggalo’ti, āvuso, vuccati. 
“Reverends, they speak of a person liable to decline, 
‘Aparihānadhammo puggalo, aparihānadhammo puggalo’ti, āvuso, vuccati. 
and one not liable to decline. 
Kittāvatā nu kho, āvuso, parihānadhammo puggalo vutto bhagavatā, kittāvatā ca pana aparihānadhammo puggalo vutto bhagavatā”ti? 
But how did the Buddha define a person liable to decline, and one not liable to decline?” 
“Kittāvatā nu kho, āvuso, parihānadhammo puggalo vutto bhagavatā? 
“How did the Buddha define a person liable to decline? 
Ettāvatā kho, āvuso, parihānadhammo puggalo vutto bhagavatā. 
That’s how the Buddha defined a person liable to decline. 
Kittāvatā ca panāvuso, aparihānadhammo puggalo vutto bhagavatā? 
And how did the Buddha define a person not liable to decline? 
Ettāvatā kho, āvuso, aparihānadhammo puggalo vutto bhagavatā. 
That’s how the Buddha defined a person not liable to decline. 

an10.60parihāno visamaparihārajā2Pi En Ru dhamma

cakkhurogo sotarogo ghānarogo jivhārogo kāyarogo sīsarogo kaṇṇarogo mukharogo dantarogo oṭṭharogo kāso sāso pināso ḍāho jaro kucchirogo mucchā pakkhandikā sūlā visūcikā kuṭṭhaṁ gaṇḍo kilāso soso apamāro daddu kaṇḍu kacchu nakhasā vitacchikā lohitaṁ pittaṁ madhumeho aṁsā piḷakā bhagandalā pittasamuṭṭhānā ābādhā semhasamuṭṭhānā ābādhā vātasamuṭṭhānā ābādhā sannipātikā ābādhā utupariṇāmajā ābādhā visamaparihārajā ābādhā opakkamikā ābādhā kammavipākajā ābādhā sītaṁ uṇhaṁ jighacchā pipāsā uccāro passāvo’ti.  Diseases of the eye, inner ear, nose, tongue, body, head, outer ear, mouth, teeth, and lips. Cough, asthma, catarrh, inflammation, fever, stomach ache, fainting, dysentery, gastric pain, cholera, leprosy, boils, eczema, tuberculosis, epilepsy, herpes, itch, scabs, smallpox, scabies, hemorrhage, diabetes, piles, pimples, and ulcers. Afflictions stemming from disorders of bile, phlegm, wind, or their conjunction. Afflictions caused by change in weather, by not taking care of yourself, by overexertion, or as the result of past deeds. Cold, heat, hunger, thirst, defecation, and urination.’ 
Parihāno ca dve saññā, 
" 

an10.67aparihānametan’ti aparihānametaṁ parihānametaṁ parihāni28Pi En Ru dhamma

‘Assaddho purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ;  A faithless individual is in decline. 
‘ahiriko purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ; 
An individual with no conscience is in decline. 
‘anottappī purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ; 
An imprudent individual is in decline. 
‘kusīto purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ; 
A lazy individual is in decline. 
‘duppañño purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ; 
A witless individual is in decline. 
‘kodhano purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ; 
An irritable individual is in decline. 
‘upanāhī purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ; 
An acrimonious individual is in decline. 
‘pāpiccho purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ; 
An individual with corrupt wishes is in decline. 
‘pāpamitto purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ; 
An individual with bad friends is in decline. 
‘micchādiṭṭhiko purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ. 
An individual with wrong view is in decline. 
paññā atthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no parihāni. 
can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night. 
paññā atthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no parihāni. 
can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night. 
‘Saddho purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametaṁ; 
A faithful individual doesn’t decline. 
‘hirīmā purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametaṁ; 
An individual with a conscience doesn’t decline. 
‘ottappī purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametaṁ; 
A prudent individual doesn’t decline. 
‘āraddhavīriyo purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametaṁ; 
An energetic individual doesn’t decline. 
‘paññavā purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametaṁ; 
A wise individual doesn’t decline. 
‘akkodhano purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametaṁ; 
A loving individual doesn’t decline. 
‘anupanāhī purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametaṁ; 
A kind individual doesn’t decline. 
‘appiccho purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametaṁ; 
An individual with few desires doesn’t decline. 
‘kalyāṇamitto purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametaṁ; 
An individual with good friends doesn’t decline. 
‘sammādiṭṭhiko purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametan”ti. 
An individual with right view doesn’t decline.” 
‘Assaddho purisapuggalo’ti, sāriputta, parihānametaṁ; 
A faithless individual is in decline. 
‘micchādiṭṭhiko purisapuggalo’ti, sāriputta, parihānametaṁ. 
An individual with wrong view is in decline. 
paññā atthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no parihāni. 
can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night. 
paññā atthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no parihāni. 
can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night. 
‘Saddho purisapuggalo’ti, sāriputta, aparihānametaṁ; 
A faithful individual doesn’t decline. 
‘sammādiṭṭhiko purisapuggalo’ti, sāriputta, aparihānametan”ti. 
An individual with right view doesn’t decline.” 

an10.68parihāni parihānī’ti4Pi En Ru dhamma

appamādo atthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no parihāni.  can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night. 
appamādo atthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no parihānī”ti. 
can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night.” 
appamādo atthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no parihāni. 
can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night. 
appamādo atthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no parihānī”ti. 
can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night.” 

an10.84parihānametaṁ10Pi En Ru dhamma

Kodhapariyuṭṭhānaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ.  But being full of anger means decline in the teaching and training proclaimed by the Realized One. 
Upanāhapariyuṭṭhānaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ. 
 
Makkhapariyuṭṭhānaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ. 
 
Paḷāsapariyuṭṭhānaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ. 
 
Issāpariyuṭṭhānaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ. 
 
Maccherapariyuṭṭhānaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ. 
 
Sāṭheyyapariyuṭṭhānaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ. 
 
Māyāpariyuṭṭhānaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ. 
 
Icchāpariyuṭṭhānaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ. 
But being full of desire means decline in the teaching and training proclaimed by the Realized One. 
Antarā vosānagamanaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ’. 
But stopping half-way means decline in the teaching and training proclaimed by the Realized One.’ 

an10.85parihānametaṁ20Pi En Ru dhamma

Dussilyaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ.  and unethical conduct means decline in the teaching and training proclaimed by the Realized One. 
assaddhiyaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ. 
and lack of faith means decline … 
appasaccaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ. 
and lack of learning means decline … 
dovacassatā kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ. 
and being hard to admonish means decline … 
pāpamittatā kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ. 
and bad friends mean decline … 
kosajjaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ. 
and laziness means decline … 
muṭṭhassaccaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ. 
and unmindfulness means decline … 
kohaññaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ. 
and deceitfulness means decline … 
dubbharatā kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ. 
and being burdensome means decline … 
duppaññatā kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ’. 
and lack of wisdom means decline in the teaching and training proclaimed by the Realized One.’ 
dussilyaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ. 
and unethical conduct means decline in the teaching and training proclaimed by the Realized One. 
assaddhiyaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ. 
 
appasaccaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ. 
 
dovacassatā kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ. 
 
pāpamittatā kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ. 
 
kosajjaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ. 
 
muṭṭhassaccaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ. 
 
kohaññaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ. 
 
dubbharatā kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ. 
 
duppaññatā kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ’. 
and lack of wisdom means decline in the teaching and training proclaimed by the Realized One.’ 

an10.86parihānametaṁ10Pi En Ru dhamma

Abhijjhāpariyuṭṭhānaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ.  Being full of covetousness means decline in the teaching and training proclaimed by the Realized One. 
Byāpādapariyuṭṭhānaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ. 
 
Thinamiddhapariyuṭṭhānaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ. 
 
Uddhaccapariyuṭṭhānaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ. 
 
Vicikicchāpariyuṭṭhānaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ. 
 
Kammārāmatā kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ. 
 
Bhassārāmatā kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ. 
 
Niddārāmatā kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ. 
 
Saṅgaṇikārāmatā kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ. 
 
Antarā vosānagamanaṁ kho pana tathāgatappavedite dhammavinaye parihānametaṁ’. 
Stopping half-way means decline in the teaching and training proclaimed by the Realized One.’ 

an10.88parihāyati1Pi En Ru dhamma

Anadhigataṁ nādhigacchati, adhigatā parihāyati, saddhammassa na vodāyanti, saddhammesu vā adhimāniko hoti anabhirato vā brahmacariyaṁ carati, aññataraṁ vā saṅkiliṭṭhaṁ āpattiṁ āpajjati, gāḷhaṁ vā rogātaṅkaṁ phusati, ummādaṁ vā pāpuṇāti cittakkhepaṁ, sammūḷho kālaṁ karoti, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati.  They don’t achieve the unachieved. What they have achieved falls away. They don’t refine their good qualities. They overestimate their good qualities, or lead the spiritual life dissatisfied, or commit a corrupt offense, or contract a severe illness, or go mad and lose their mind. They feel lost when they die. And when their body breaks up, after death, they are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. 

an10.94parihāyanti10Pi En Ru dhamma

Yañhi, gahapati, tapaṁ tapato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpaṁ tapaṁ na tapitabbanti vadāmi.  When undergoing certain mortifications, unskillful qualities grow while skillful qualities decline. I say that you shouldn’t undergo those mortifications. 
Yañca khvassa, gahapati, tapaṁ tapato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpaṁ tapaṁ tapitabbanti vadāmi. 
When undergoing certain mortifications, unskillful qualities decline while skillful qualities grow. I say that you should undergo those mortifications. 
Yañhi, gahapati, samādānaṁ samādiyato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpaṁ samādānaṁ na samāditabbanti vadāmi. 
When undertaking certain observances, unskillful qualities grow while skillful qualities decline. I say that you shouldn’t undertake those observances. 
Yañca khvassa, gahapati, samādānaṁ samādiyato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpaṁ samādānaṁ samāditabbanti vadāmi. 
When undertaking certain observances, unskillful qualities decline while skillful qualities grow. I say that you should undertake those observances. 
Yañhi, gahapati, padhānaṁ padahato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpaṁ padhānaṁ na padahitabbanti vadāmi. 
When trying certain efforts, unskillful qualities grow while skillful qualities decline. I say that you shouldn’t try those efforts. 
Yañca khvassa, gahapati, padhānaṁ padahato akusalā dhammā parihāyanti kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpaṁ padhānaṁ padahitabbanti vadāmi. 
When trying certain efforts, unskillful qualities decline while skillful qualities grow. I say that you should try those efforts. 
Yañhi, gahapati, paṭinissaggaṁ paṭinissajjato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpo paṭinissaggo na paṭinissajjitabboti vadāmi. 
When giving up certain things, unskillful qualities grow while skillful qualities decline. I say that you shouldn’t give up those things. 
Yañca khvassa, gahapati, paṭinissaggaṁ paṭinissajjato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpo paṭinissaggo paṭinissajjitabboti vadāmi. 
When giving up certain things, unskillful qualities decline while skillful qualities grow. I say that you should give up those things. 
Yañhi, gahapati, vimuttiṁ vimuccato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpā vimutti na vimuccitabbāti vadāmi. 
When being liberated with certain kinds of freedom, unskillful qualities grow while skillful qualities decline. I say that you shouldn’t be liberated with those kinds of freedom. 
Yañca khvassa, gahapati, vimuttiṁ vimuccato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpā vimutti vimuccitabbāti vadāmī”ti. 
When being liberated with certain kinds of freedom, unskillful qualities decline while skillful qualities grow. I say that you should be liberated with those kinds of freedom.” 

an10.99kucchiparihārikena kāyaparihārikena4Pi En Ru dhamma

So santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena kucchiparihārikena piṇḍapātena.  They’re content with robes to look after the body and almsfood to look after the belly. 
Evamevaṁ bhikkhu santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena kucchiparihārikena piṇḍapātena. Yena yeneva pakkamati samādāyeva pakkamati. 
In the same way, a mendicant is content with robes to look after the body and almsfood to look after the belly. Wherever they go, they set out taking only these things. 

an10.176pariharantū’ti1Pi En Ru dhamma

Abyāpannacitto hoti appaduṭṭhamanasaṅkappo: ‘ime sattā averā hontu abyāpajjā, anīghā sukhī attānaṁ pariharantū’ti.  They have a kind heart and loving intentions: ‘May these sentient beings live free of enmity and ill will, untroubled and happy!’ 

an10.211pariharantū’ti1Pi En Ru dhamma

Abyāpannacitto hoti appaduṭṭhamanasaṅkappo: ‘ime sattā averā hontu abyāpajjā anīghā, sukhī attānaṁ pariharantū’ti.  They have a kind heart and loving intentions: ‘May these sentient beings live free of enmity and ill will, untroubled and happy!’ 

an10.217pariharantū’ti1Pi En Ru dhamma

Abyāpannacitto hoti appaduṭṭhamanasaṅkappo: ‘ime sattā averā hontu abyāpajjā anīghā, sukhī attānaṁ pariharantū’ti.  They have a kind heart and loving intentions: ‘May these sentient beings live free of enmity and ill will, untroubled and happy!’ 

an10.225-228pariharati3Pi En Ru dhamma

“Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati …pe…  “Someone with ten qualities keeps themselves broken and damaged … 
akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati …pe… 
keeps themselves healthy and whole … 
cattārīsāya, bhikkhave, dhammehi samannāgato khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati …pe…. 
forty …” 

an11.6parihāyati2Pi En Ru dhamma

adhigatā parihāyati,  What they have achieved falls away. 
adhigatā parihāyati, 
What they have achieved falls away. 

an11.17pariharituṁ4Pi En Ru dhamma

“Ekādasahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato gopālako abhabbo gogaṇaṁ pariharituṁ phātiṁ kātuṁ.  “Mendicants, a cowherd with eleven factors can’t maintain and expand a herd of cattle. 
Imehi kho, bhikkhave, ekādasahi aṅgehi samannāgato gopālako abhabbo gogaṇaṁ pariharituṁ phātiṁ kātuṁ. 
A cowherd with these eleven factors can’t maintain and expand a herd of cattle. 
Ekādasahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato gopālako bhabbo gogaṇaṁ pariharituṁ phātiṁ kātuṁ. 
A cowherd with eleven factors can maintain and expand a herd of cattle. 
imehi kho, bhikkhave, ekādasahi aṅgehi samannāgato gopālako bhabbo gogaṇaṁ pariharituṁ phātiṁ kātuṁ. 
A cowherd with these eleven factors can maintain and expand a herd of cattle. 

an11.22-29pariharituṁ2Pi En Ru dhamma

“Ekādasahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato gopālako abhabbo gogaṇaṁ pariharituṁ phātiṁ kātuṁ.  “Mendicants, a cowherd with eleven factors can’t maintain and expand a herd of cattle. 
imehi kho, bhikkhave, ekādasahi aṅgehi samannāgato gopālako abhabbo gogaṇaṁ pariharituṁ phātiṁ kātuṁ. 
A cowherd with these eleven factors can’t maintain and expand a herd of cattle. 

an11.502-981pariharituṁ1Pi En Ru dhamma

Ekādasahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato gopālako bhabbo gogaṇaṁ pariharituṁ phātikātuṁ.  “Mendicants, a cowherd with eleven factors can maintain and expand a herd of cattle. 

dn1parihārapathaṁ1Pi En Ru dhamma

seyyathidaṁ—aṭṭhapadaṁ dasapadaṁ ākāsaṁ parihārapathaṁ santikaṁ khalikaṁ ghaṭikaṁ salākahatthaṁ akkhaṁ paṅgacīraṁ vaṅkakaṁ mokkhacikaṁ ciṅgulikaṁ pattāḷhakaṁ rathakaṁ dhanukaṁ akkharikaṁ manesikaṁ yathāvajjaṁ  This includes such things as checkers with eight or ten rows, checkers in the air, hopscotch, spillikins, board-games, tip-cat, drawing straws, dice, leaf-flutes, toy plows, somersaults, pinwheels, toy measures, toy carts, toy bows, guessing words from syllables, guessing another’s thoughts, and imitating musical instruments. 

dn2kucchiparihārikena kāyaparihārikena parihārapathaṁ5Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—aṭṭhapadaṁ dasapadaṁ ākāsaṁ parihārapathaṁ santikaṁ khalikaṁ ghaṭikaṁ salākahatthaṁ akkhaṁ paṅgacīraṁ vaṅkakaṁ mokkhacikaṁ ciṅgulikaṁ pattāḷhakaṁ rathakaṁ dhanukaṁ akkharikaṁ manesikaṁ yathāvajjaṁ  This includes such things as checkers with eight or ten rows, checkers in the air, hopscotch, spillikins, board-games, tip-cat, drawing straws, dice, leaf-flutes, toy plows, somersaults, pinwheels, toy measures, toy carts, toy bows, guessing words from syllables, guessing another’s thoughts, and imitating musical instruments. 
Idha, mahārāja, bhikkhu santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena, kucchiparihārikena piṇḍapātena. So yena yeneva pakkamati, samādāyeva pakkamati. 
It’s when a mendicant is content with robes to look after the body and almsfood to look after the belly. Wherever they go, they set out taking only these things. 
evameva kho, mahārāja, bhikkhu santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena kucchiparihārikena piṇḍapātena. So yena yeneva pakkamati, samādāyeva pakkamati. 
In the same way, a mendicant is content with robes to look after the body and almsfood to look after the belly. Wherever they go, they set out taking only these things. 

dn3parihīno2Pi En Ru dhamma

“Iti kho, ambaṭṭha, imāya ceva tvaṁ anuttarāya vijjācaraṇasampadāya parihīno sācariyako.  “So you with your tradition are not only inferior to the supreme knowledge and conduct, 
Ye cime anuttarāya vijjācaraṇasampadāya cattāri apāyamukhāni bhavanti, tato ca tvaṁ parihīno sācariyako. 
you are even inferior to the four causes of quitting the supreme knowledge and conduct. 

dn5parihiṁsatthāya1Pi En Ru dhamma

Tasmiṁ kho, brāhmaṇa, yaññe neva gāvo haññiṁsu, na ajeḷakā haññiṁsu, na kukkuṭasūkarā haññiṁsu, na vividhā pāṇā saṅghātaṁ āpajjiṁsu, na rukkhā chijjiṁsu yūpatthāya, na dabbhā lūyiṁsu barihisatthāya.  And brahmin, in that sacrifice no cattle were killed, no goats or sheep were killed, and no chickens or pigs were killed. There was no slaughter of various kinds of creatures. No trees were felled for the sacrificial post. No grass was reaped to strew over the place of sacrifice. 
barihisatthāya → parihiṁsatthāya (si, sya-all, mr); parahiṁsatthāya (mr) 

dn10kucchiparihārikena kāyaparihārikena4Pi En Ru dhamma

Idha, māṇava, bhikkhu santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena kucchiparihārikena piṇḍapātena. So yena yeneva pakkamati, samādāyeva pakkamati.  It’s when a mendicant is content with robes to look after the body and almsfood to look after the belly. Wherever they go, they set out taking only these things. 
evameva kho, māṇava, bhikkhu santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena kucchiparihārikena piṇḍapātena. So yena yeneva pakkamati, samādāyeva pakkamati. 
In the same way, a mendicant is content with robes to look after the body and almsfood to look after the belly. Wherever they go, they set out taking only these things. 

dn14pariharanti pariharitvā parihariyati parihāyanti11Pi En Ru dhamma

Dhammatā esā, bhikkhave, yathā aññā itthikā nava vā dasa vā māse gabbhaṁ kucchinā pariharitvā vijāyanti, na hevaṁ bodhisattaṁ bodhisattamātā vijāyati. Daseva māsāni bodhisattaṁ bodhisattamātā kucchinā pariharitvā vijāyati.  It’s normal that, while other women carry the infant in the womb for nine or ten months before giving birth, not so the mother of the being intent on awakening. She gives birth after exactly ten months. 
Aññā khīraṁ pāyenti, aññā nhāpenti, aññā dhārenti, aññā aṅkena pariharanti. 
Some suckled him, some bathed him, some held him, and some carried him on their hip. 
Svāssudaṁ aṅkeneva aṅkaṁ parihariyati. 
He was always passed from hip to hip. 
santi sattā apparajakkhajātikā; assavanatā dhammassa parihāyanti, 
There are beings with little dust in their eyes. They’re in decline because they haven’t heard the teaching. 
‘desetu, bhante, bhagavā dhammaṁ, desetu sugato dhammaṁ, santi sattā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti, bhavissanti dhammassa aññātāro’ti. 
 
Santi sattā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti, 
There are beings with little dust in their eyes. They’re in decline because they haven’t heard the teaching. 
Santi sattā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti, bhavissanti dhammassa aññātāro”ti. 
 
Santi sattā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti, bhavissanti dhammassa aññātāro. 
 
santi sattā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti, bhavissanti dhammassa aññātāroti. 
 
Santi sattā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti, 
There are beings with little dust in their eyes. They’re in decline because they haven’t heard the teaching. 

dn16aparihāniye aparihāniyehi aparihāniyena aparihāniyesu aparihāniyā bhikkhuaparihāniyadhamma pariharissāmī’ti parihāni parihānī’ti parihāpentī’’ti parihāpessanti rājaaparihāniyadhamma67Pi En Ru dhamma

2. Rājaaparihāniyadhamma  2. Principles That Prevent Decline 
“Yāvakīvañca, ānanda, vajjī abhiṇhaṁ sannipātā sannipātabahulā bhavissanti, vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
“As long as the Vajjis meet frequently and have many meetings, they can expect growth, not decline. 
“Yāvakīvañca, ānanda, vajjī samaggā sannipatissanti, samaggā vuṭṭhahissanti, samaggā vajjikaraṇīyāni karissanti, vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
“As long as the Vajjis meet in harmony, leave in harmony, and carry on their business in harmony, they can expect growth, not decline. 
“Yāvakīvañca, ānanda, vajjī apaññattaṁ na paññapessanti, paññattaṁ na samucchindissanti, yathāpaññatte porāṇe vajjidhamme samādāya vattissanti, vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
“As long as the Vajjis don’t make new decrees or abolish existing decrees, but proceed having undertaken the ancient Vajjian traditions as they have been decreed, they can expect growth, not decline. 
“Yāvakīvañca, ānanda, vajjī ye te vajjīnaṁ vajjimahallakā, te sakkarissanti garuṁ karissanti mānessanti pūjessanti, tesañca sotabbaṁ maññissanti, vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
“As long as the Vajjis honor, respect, esteem, and venerate Vajjian elders, and think them worth listening to, they can expect growth, not decline. 
“Yāvakīvañca, ānanda, vajjī yā tā kulitthiyo kulakumāriyo, tā na okkassa pasayha vāsessanti, vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
“As long as the Vajjis don’t forcibly abduct the women or girls of the clans and make them live with them, they can expect growth, not decline. 
Kinti te, ānanda, sutaṁ, ‘vajjī yāni tāni vajjīnaṁ vajjicetiyāni abbhantarāni ceva bāhirāni ca, tāni sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti, tesañca dinnapubbaṁ katapubbaṁ dhammikaṁ baliṁ no parihāpentī’”ti? 
Ānanda, have you heard that the Vajjis honor, respect, esteem, and venerate the Vajjian shrines, whether inner or outer, not neglecting the proper spirit-offerings that were given and made in the past?” 
“Sutaṁ metaṁ, bhante: ‘vajjī yāni tāni vajjīnaṁ vajjicetiyāni abbhantarāni ceva bāhirāni ca, tāni sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti tesañca dinnapubbaṁ katapubbaṁ dhammikaṁ baliṁ no parihāpentī’”ti. 
“I have heard that, sir.” 
“Yāvakīvañca, ānanda, vajjī yāni tāni vajjīnaṁ vajjicetiyāni abbhantarāni ceva bāhirāni ca, tāni sakkarissanti garuṁ karissanti mānessanti pūjessanti, tesañca dinnapubbaṁ katapubbaṁ dhammikaṁ baliṁ no parihāpessanti, vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
“As long as the Vajjis honor, respect, esteem, and venerate the Vajjian shrines, whether inner or outer, not neglecting the proper spirit-offerings that were given and made in the past, they can expect growth, not decline. 
“Yāvakīvañca, ānanda, vajjīnaṁ arahantesu dhammikā rakkhāvaraṇagutti susaṁvihitā bhavissati, kinti anāgatā ca arahanto vijitaṁ āgaccheyyuṁ, āgatā ca arahanto vijite phāsu vihareyyunti. Vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihānī”ti. 
“As long as the Vajjis organize proper protection, shelter, and security for perfected ones, so that more perfected ones might come to the realm and those already here may live in comfort, they can expect growth, not decline.” 
Tatrāhaṁ vajjīnaṁ ime satta aparihāniye dhamme desesiṁ. 
There I taught the Vajjis these seven principles that prevent decline. 
Yāvakīvañca, brāhmaṇa, ime satta aparihāniyā dhammā vajjīsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu vajjī sandississanti, vuddhiyeva, brāhmaṇa, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihānī”ti. 
As long as these seven principles that prevent decline last among the Vajjis, and as long as the Vajjis are seen following them, they can expect growth, not decline.” 
“ekamekenapi, bho gotama, aparihāniyena dhammena samannāgatānaṁ vajjīnaṁ vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
“Mister Gotama, if the Vajjis follow even a single one of these principles they can expect growth, not decline. 
Ko pana vādo sattahi aparihāniyehi dhammehi. 
How much more so all seven! 
3. Bhikkhuaparihāniyadhamma 
3. Principles That Prevent Decline Among the Mendicants 
“satta vo, bhikkhave, aparihāniye dhamme desessāmi, 
“Mendicants, I will teach you these seven principles that prevent decline. 
“Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū abhiṇhaṁ sannipātā sannipātabahulā bhavissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
“As long as the mendicants meet frequently and have many meetings, they can expect growth, not decline. 
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū samaggā sannipatissanti, samaggā vuṭṭhahissanti, samaggā saṅghakaraṇīyāni karissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
As long as the mendicants meet in harmony, leave in harmony, and carry on their business in harmony, they can expect growth, not decline. 
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū apaññattaṁ na paññapessanti, paññattaṁ na samucchindissanti, yathāpaññattesu sikkhāpadesu samādāya vattissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
As long as the mendicants don’t make new decrees or abolish existing decrees, but undertake and follow the training rules as they have been decreed, they can expect growth, not decline. 
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū ye te bhikkhū therā rattaññū cirapabbajitā saṅghapitaro saṅghapariṇāyakā, te sakkarissanti garuṁ karissanti mānessanti pūjessanti, tesañca sotabbaṁ maññissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
As long as the mendicants honor, respect, esteem, and venerate the senior mendicants—of long standing, long gone forth, fathers and leaders of the Saṅgha—and think them worth listening to, they can expect growth, not decline. 
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū uppannāya taṇhāya ponobbhavikāya na vasaṁ gacchissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
As long as the mendicants don’t fall under the sway of arisen craving for future lives, they can expect growth, not decline. 
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū āraññakesu senāsanesu sāpekkhā bhavissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
As long as the mendicants take care to live in wilderness lodgings, they can expect growth, not decline. 
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū paccattaññeva satiṁ upaṭṭhapessanti: ‘kinti anāgatā ca pesalā sabrahmacārī āgaccheyyuṁ, āgatā ca pesalā sabrahmacārī phāsu vihareyyun’ti. Vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
As long as the mendicants individually establish mindfulness, so that more good-hearted spiritual companions might come, and those that have already come may live comfortably, they can expect growth, not decline. 
Yāvakīvañca, bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
As long as these seven principles that prevent decline last among the mendicants, and as long as the mendicants are seen following them, they can expect growth, not decline. 
Aparepi vo, bhikkhave, satta aparihāniye dhamme desessāmi, taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasikarotha, bhāsissāmī”ti. 
I will teach you seven more principles that prevent decline. … 
“Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na kammārāmā bhavissanti na kammaratā na kammārāmatamanuyuttā, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
As long as the mendicants don’t relish work, loving it and liking to relish it, they can expect growth, not decline. 
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na bhassārāmā bhavissanti na bhassaratā na bhassārāmatamanuyuttā, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
As long as they don’t relish talk … 
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na niddārāmā bhavissanti na niddāratā na niddārāmatamanuyuttā, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
sleep … 
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na saṅgaṇikārāmā bhavissanti na saṅgaṇikaratā na saṅgaṇikārāmatamanuyuttā, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
company … 
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na pāpicchā bhavissanti na pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gatā, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
they don’t have corrupt wishes, falling under the sway of corrupt wishes … 
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na pāpamittā bhavissanti na pāpasahāyā na pāpasampavaṅkā, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
they don’t have bad friends, companions, and associates … 
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na oramattakena visesādhigamena antarāvosānaṁ āpajjissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
they don’t stop half-way after achieving some insignificant distinction, they can expect growth, not decline. 
Yāvakīvañca, bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
As long as these seven principles that prevent decline last among the mendicants, and as long as the mendicants are seen following them, they can expect growth, not decline. 
Aparepi vo, bhikkhave, satta aparihāniye dhamme desessāmi …pe…. 
I will teach you seven more principles that prevent decline. … 
paññavanto bhavissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
wise, they can expect growth, not decline. 
Yāvakīvañca, bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
As long as these seven principles that prevent decline last among the mendicants, and as long as the mendicants are seen following them, they can expect growth, not decline. 
Aparepi vo, bhikkhave, satta aparihāniye dhamme desessāmi, taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasikarotha, bhāsissāmī”ti. 
I will teach you seven more principles that prevent decline. … 
upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāvessanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
equanimity, they can expect growth, not decline. 
Yāvakīvañca, bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā no parihāni. 
As long as these seven principles that prevent decline last among the mendicants, and as long as the mendicants are seen following them, they can expect growth, not decline. 
Aparepi vo, bhikkhave, satta aparihāniye dhamme desessāmi, taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasikarotha, bhāsissāmī”ti. 
I will teach you seven more principles that prevent decline. … 
nirodhasaññaṁ bhāvessanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
cessation, they can expect growth, not decline. 
Yāvakīvañca, bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
As long as these seven principles that prevent decline last among the mendicants, and as long as the mendicants are seen following them, they can expect growth, not decline. 
Cha vo, bhikkhave, aparihāniye dhamme desessāmi, taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasikarotha, bhāsissāmī”ti. 
I will teach you six principles that prevent decline. … 
“Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū mettaṁ kāyakammaṁ paccupaṭṭhāpessanti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
As long as the mendicants consistently treat their spiritual companions with bodily kindness … 
mettaṁ manokammaṁ paccupaṭṭhāpessanti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
and mental kindness both in public and in private, they can expect growth, not decline. 
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū, ye te lābhā dhammikā dhammaladdhā antamaso pattapariyāpannamattampi tathārūpehi lābhehi appaṭivibhattabhogī bhavissanti sīlavantehi sabrahmacārīhi sādhāraṇabhogī, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
As long as the mendicants share without reservation any material things they have gained by legitimate means, even the food placed in the alms-bowl, using them in common with their ethical spiritual companions, they can expect growth, not decline. 
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū yāni tāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññūpasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṁvattanikāni tathārūpesu sīlesu sīlasāmaññagatā viharissanti sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
As long as the mendicants live according to the precepts shared with their spiritual companions, both in public and in private—such precepts as are intact, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion—they can expect growth, not decline. 
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū yāyaṁ diṭṭhi ariyā niyyānikā, niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya, tathārūpāya diṭṭhiyā diṭṭhisāmaññagatā viharissanti sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
As long as the mendicants live according to the view shared with their spiritual companions, both in public and in private—the view that is noble and emancipating, and delivers one who practices it to the complete end of suffering—they can expect growth, not decline. 
Yāvakīvañca, bhikkhave, ime cha aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca chasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihānī”ti. 
As long as these six principles that prevent decline last among the mendicants, and as long as the mendicants are seen following them, they can expect growth, not decline.” 
‘ahaṁ bhikkhusaṅghaṁ pariharissāmī’ti vā ‘mamuddesiko bhikkhusaṅgho’ti vā, so nūna, ānanda, bhikkhusaṅghaṁ ārabbha kiñcideva udāhareyya. 
‘I shall lead the mendicant Saṅgha,’ or ‘the Saṅgha of mendicants is meant for me,’ let them bring something up regarding the Saṅgha. 
‘ahaṁ bhikkhusaṅghaṁ pariharissāmī’ti vā ‘mamuddesiko bhikkhusaṅgho’ti vā. 

dn21parihāyanti parihāyantī’ti16Pi En Ru dhamma

‘imaṁ kho me somanassaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpaṁ somanassaṁ na sevitabbaṁ.  ‘When I cultivate this kind of happiness, unskillful qualities grow, and skillful qualities decline.’ You should not cultivate that kind of happiness. 
‘imaṁ kho me somanassaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpaṁ somanassaṁ sevitabbaṁ. 
‘When I cultivate this kind of happiness, unskillful qualities decline, and skillful qualities grow.’ You should cultivate that kind of happiness. 
‘imaṁ kho me domanassaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpaṁ domanassaṁ na sevitabbaṁ. 
‘When I cultivate this kind of sadness, unskillful qualities grow, and skillful qualities decline.’ You should not cultivate that kind of sadness. 
‘imaṁ kho me domanassaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpaṁ domanassaṁ sevitabbaṁ. 
‘When I cultivate this kind of sadness, unskillful qualities decline, and skillful qualities grow.’ You should cultivate that kind of sadness. 
‘imaṁ kho me upekkhaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpā upekkhā na sevitabbā. 
‘When I cultivate this kind of equanimity, unskillful qualities grow, and skillful qualities decline.’ You should not cultivate that kind of equanimity. 
‘imaṁ kho me upekkhaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpā upekkhā sevitabbā. 
‘When I cultivate this kind of equanimity, unskillful qualities decline, and skillful qualities grow.’ You should cultivate that kind of equanimity. 
‘imaṁ kho me kāyasamācāraṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpo kāyasamācāro na sevitabbo. 
‘When I cultivate this kind of bodily conduct, unskillful qualities grow, and skillful qualities decline.’ You should not cultivate that kind of bodily conduct. 
‘imaṁ kho me kāyasamācāraṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpo kāyasamācāro sevitabbo. 
‘When I cultivate this kind of bodily conduct, unskillful qualities decline, and skillful qualities grow.’ You should cultivate that kind of bodily conduct. 
Tattha yaṁ jaññā vacīsamācāraṁ ‘imaṁ kho me vacīsamācāraṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpo vacīsamācāro na sevitabbo. 
Well, should you know of a kind of verbal behavior that it causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline, you should not cultivate it. 
Tattha yaṁ jaññā vacīsamācāraṁ ‘imaṁ kho me vacīsamācāraṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpo vacīsamācāro sevitabbo. 
Whereas, should you know of a kind of verbal behavior that it causes unskillful qualities to decline while skillful qualities grow, you should cultivate it. 
Tattha yaṁ jaññā pariyesanaṁ ‘imaṁ kho me pariyesanaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpā pariyesanā na sevitabbā. 
Well, should you know of a kind of search that it causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline, you should not cultivate it. 
Tattha yaṁ jaññā pariyesanaṁ ‘imaṁ kho me pariyesanaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpā pariyesanā sevitabbā. 
Whereas, should you know of a kind of search that it causes unskillful qualities to decline while skillful qualities grow, you should cultivate it. 
Yathārūpaṁ, bhante, cakkhuviññeyyaṁ rūpaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpaṁ cakkhuviññeyyaṁ rūpaṁ na sevitabbaṁ. 
You should not cultivate the kind of sight known by the eye which causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline. 
Yathārūpañca kho, bhante, cakkhuviññeyyaṁ rūpaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpaṁ cakkhuviññeyyaṁ rūpaṁ sevitabbaṁ. 
And you should cultivate the kind of sight known by the eye which causes unskillful qualities to decline while skillful qualities grow. 
manoviññeyyaṁ dhammaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpo manoviññeyyo dhammo na sevitabbo. 
or idea known by the mind which causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline. 
Yathārūpañca kho, bhante, manoviññeyyaṁ dhammaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpo manoviññeyyo dhammo sevitabbo. 
And you should cultivate the kind of idea known by the mind which causes unskillful qualities to decline while skillful qualities grow. 

dn24parihito3Pi En Ru dhamma

sādhurūpo ayaṁ samaṇoti, so nacirasseva parihito sānucāriko vicaranto odanakummāsaṁ bhuñjamāno sabbāneva vesāliyāni cetiyāni samatikkamitvā yasā nihīno kālaṁ karissatī’ti.  will shortly be clothed, living with a partner, eating rice and porridge, having gone past all the shrines near Vesālī. And he will die after losing all his fame.’ 
Atha kho, bhaggava, acelo kaḷāramaṭṭako nacirasseva parihito sānucāriko vicaranto odanakummāsaṁ bhuñjamāno sabbāneva vesāliyāni cetiyāni samatikkamitvā yasā nihīno kālamakāsi. 
And that’s exactly what happened. 
‘acelo kira kaḷāramaṭṭako parihito sānucāriko vicaranto odanakummāsaṁ bhuñjamāno sabbāneva vesāliyāni cetiyāni samatikkamitvā yasā nihīno kālaṅkato’ti. 
 

dn26pariharissati pariharāmi parihāyamānānaṁ parihāyi āyuvaṇṇādiparihānikathā39Pi En Ru dhamma

4. Āyuvaṇṇādiparihānikathā  4. On the Period of Decline 
Iti kho, bhikkhave, adhanānaṁ dhane ananuppadiyamāne dāliddiyaṁ vepullamagamāsi, dāliddiye vepullaṁ gate adinnādānaṁ vepullamagamāsi, adinnādāne vepullaṁ gate satthaṁ vepullamagamāsi, satthe vepullaṁ gate pāṇātipāto vepullamagamāsi, pāṇātipāte vepullaṁ gate tesaṁ sattānaṁ āyupi parihāyi, vaṇṇopi parihāyi. 
And so, mendicants, from not providing money to the penniless, poverty became widespread. When poverty was widespread, theft became widespread. When theft was widespread, swords became widespread. When swords were widespread, killing living creatures became widespread. And for the sentient beings among whom killing was widespread, their lifespan and beauty declined. 
Tesaṁ āyunāpi parihāyamānānaṁ vaṇṇenapi parihāyamānānaṁ asītivassasahassāyukānaṁ manussānaṁ cattārīsavassasahassāyukā puttā ahesuṁ. 
Those people lived for 80,000 years, but their children lived for 40,000 years. 
Iti kho, bhikkhave, adhanānaṁ dhane ananuppadiyamāne dāliddiyaṁ vepullamagamāsi. Dāliddiye vepullaṁ gate adinnādānaṁ vepullamagamāsi, adinnādāne vepullaṁ gate satthaṁ vepullamagamāsi. Satthe vepullaṁ gate pāṇātipāto vepullamagamāsi, pāṇātipāte vepullaṁ gate musāvādo vepullamagamāsi, musāvāde vepullaṁ gate tesaṁ sattānaṁ āyupi parihāyi, vaṇṇopi parihāyi. 
And so, mendicants, from not providing money to the penniless, poverty, theft, swords, and killing became widespread. When killing was widespread, lying became widespread. And for the sentient beings among whom lying was widespread, their lifespan and beauty declined. 
Tesaṁ āyunāpi parihāyamānānaṁ vaṇṇenapi parihāyamānānaṁ cattārīsavassasahassāyukānaṁ manussānaṁ vīsativassasahassāyukā puttā ahesuṁ. 
Those people who lived for 40,000 years had children who lived for 20,000 years. 
Iti kho, bhikkhave, adhanānaṁ dhane ananuppadiyamāne dāliddiyaṁ vepullamagamāsi. Dāliddiye vepullaṁ gate adinnādānaṁ vepullamagamāsi, adinnādāne vepullaṁ gate satthaṁ vepullamagamāsi, satthe vepullaṁ gate pāṇātipāto vepullamagamāsi, pāṇātipāte vepullaṁ gate musāvādo vepullamagamāsi, musāvāde vepullaṁ gate pisuṇā vācā vepullamagamāsi, pisuṇāya vācāya vepullaṁ gatāya tesaṁ sattānaṁ āyupi parihāyi, vaṇṇopi parihāyi. 
And so, mendicants, from not providing money to the penniless, poverty, theft, swords, killing, and lying became widespread. When lying was widespread, backbiting became widespread. And for the sentient beings among whom backbiting was widespread, their lifespan and beauty declined. 
Tesaṁ āyunāpi parihāyamānānaṁ vaṇṇenapi parihāyamānānaṁ vīsativassasahassāyukānaṁ manussānaṁ dasavassasahassāyukā puttā ahesuṁ. 
Those people who lived for 20,000 years had children who lived for 10,000 years. 
Iti kho, bhikkhave, adhanānaṁ dhane ananuppadiyamāne dāliddiyaṁ vepullamagamāsi. Dāliddiye vepullaṁ gate …pe… kāmesumicchācāro vepullamagamāsi, kāmesumicchācāre vepullaṁ gate tesaṁ sattānaṁ āyupi parihāyi, vaṇṇopi parihāyi. 
And so, mendicants, from not providing money to the penniless, poverty, theft, swords, killing, lying, and backbiting became widespread. When backbiting was widespread, sexual misconduct became widespread. And for the sentient beings among whom sexual misconduct was widespread, their lifespan and beauty declined. 
Tesaṁ āyunāpi parihāyamānānaṁ vaṇṇenapi parihāyamānānaṁ dasavassasahassāyukānaṁ manussānaṁ pañcavassasahassāyukā puttā ahesuṁ. 
Those people who lived for 10,000 years had children who lived for 5,000 years. 
Dvīsu dhammesu vepullaṁ gatesu tesaṁ sattānaṁ āyupi parihāyi, vaṇṇopi parihāyi. 
For the sentient beings among whom these two things were widespread, their lifespan and beauty declined. 
Tesaṁ āyunāpi parihāyamānānaṁ vaṇṇenapi parihāyamānānaṁ pañcavassasahassāyukānaṁ manussānaṁ appekacce aḍḍhateyyavassasahassāyukā, appekacce dvevassasahassāyukā puttā ahesuṁ. 
Those people who lived for 5,000 years had some children who lived for 2,500 years, while others lived for 2,000 years. 
Abhijjhābyāpādesu vepullaṁ gatesu tesaṁ sattānaṁ āyupi parihāyi, vaṇṇopi parihāyi. 
For the sentient beings among whom desire and ill will were widespread, their lifespan and beauty declined. 
Tesaṁ āyunāpi parihāyamānānaṁ vaṇṇenapi parihāyamānānaṁ aḍḍhateyyavassasahassāyukānaṁ manussānaṁ vassasahassāyukā puttā ahesuṁ. 
Those people who lived for 2,500 years had children who lived for 1,000 years. 
Micchādiṭṭhiyā vepullaṁ gatāya tesaṁ sattānaṁ āyupi parihāyi, vaṇṇopi parihāyi. 
For the sentient beings among whom wrong view was widespread, their lifespan and beauty declined. 
Tesaṁ āyunāpi parihāyamānānaṁ vaṇṇenapi parihāyamānānaṁ vassasahassāyukānaṁ manussānaṁ pañcavassasatāyukā puttā ahesuṁ. 
Those people who lived for 1,000 years had children who lived for five hundred years. 
Tīsu dhammesu vepullaṁ gatesu tesaṁ sattānaṁ āyupi parihāyi, vaṇṇopi parihāyi. 
For the sentient beings among whom these three things were widespread, their lifespan and beauty declined. 
Tesaṁ āyunāpi parihāyamānānaṁ vaṇṇenapi parihāyamānānaṁ pañcavassasatāyukānaṁ manussānaṁ appekacce aḍḍhateyyavassasatāyukā, appekacce dvevassasatāyukā puttā ahesuṁ. 
Those people who lived for five hundred years had some children who lived for two hundred and fifty years, while others lived for two hundred years. 
Imesu dhammesu vepullaṁ gatesu tesaṁ sattānaṁ āyupi parihāyi, vaṇṇopi parihāyi. 
For the sentient beings among whom these things were widespread, their lifespan and beauty declined. 
Tesaṁ āyunāpi parihāyamānānaṁ vaṇṇenapi parihāyamānānaṁ aḍḍhateyyavassasatāyukānaṁ manussānaṁ vassasatāyukā puttā ahesuṁ. 
Those people who lived for two hundred and fifty years had children who lived for a hundred years. 
So anekasahassaṁ bhikkhusaṅghaṁ pariharissati, seyyathāpāhametarahi anekasataṁ bhikkhusaṅghaṁ pariharāmi. 
He will lead a Saṅgha of many thousand mendicants, just as I lead a Saṅgha of many hundreds today. 

dn28parihareyyuṁ2Pi En Ru dhamma

Ekamekañcepi ito, bhante, dhammaṁ aññatitthiyā paribbājakā attani samanupasseyyuṁ, te tāvatakeneva paṭākaṁ parihareyyuṁ.  If the wanderers following other religions were to see even a single one of these qualities in themselves they’d carry around a banner to that effect. 
Ekamekañcepi ito, udāyi, dhammaṁ aññatitthiyā paribbājakā attani samanupasseyyuṁ, te tāvatakeneva paṭākaṁ parihareyyuṁ. 
If the wanderers following other religions were to see even a single one of these qualities in themselves they’d carry around a banner to that effect. 

dn30aparihānadhammo parihāyati6Pi En Ru dhamma

Aparihānadhammo hoti, na parihāyati dhanadhaññena khettavatthunā dvipadacatuppadehi puttadārehi dāsakammakaraporisehi ñātīhi mittehi bandhavehi, na parihāyati sabbasampattiyā.  He’s not liable to decline. He doesn’t decline in wealth and grain, fields and land, birds and beasts, children and partners; in bondservants, workers, and staff; in family, friends, and kin. He doesn’t decline in any of his accomplishments. 
Aparihānadhammo hoti, na parihāyati saddhāya sīlena sutena cāgena paññāya, na parihāyati sabbasampattiyā. 
He’s not liable to decline. He doesn’t decline in faith, ethics, learning, generosity, and wisdom. He doesn’t decline in any of his accomplishments. 

mn12pariharissatha parihāyatī’ti2Pi En Ru dhamma

Yato ca kho ayaṁ bhavaṁ puriso jiṇṇo hoti vuddho mahallako addhagato vayoanuppatto, āsītiko vā nāvutiko vā vassasatiko vā jātiyā, atha tamhā paññāveyyattiyā, parihāyatī’ti.  But when he’s old, elderly, and senior, advanced in years, and has reached the final stage of life—eighty, ninety, or a hundred years old—he will lose his lucidity of wisdom.’ 
Mañcakena cepi maṁ, sāriputta, pariharissatha, nevatthi tathāgatassa paññāveyyattiyassa aññathattaṁ. 
Even if you have to carry me around on a stretcher, there will never be any deterioration in the Realized One’s lucidity of wisdom. 

mn21parihareyya1Pi En Ru dhamma

Yā pana tā sālalaṭṭhiyo ujukā sujātā tā sammā parihareyya.  and properly care for the straight, well-formed sal saplings. 

mn24pariharantā2Pi En Ru dhamma

Celaṇḍukena cepi sabrahmacārī āyasmantaṁ puṇṇaṁ mantāṇiputtaṁ muddhanā pariharantā labheyyuṁ dassanāya, labheyyuṁ payirūpāsanāya, tesampi lābhā tesampi suladdhaṁ, amhākampi lābhā amhākampi suladdhaṁ, ye mayaṁ āyasmantaṁ puṇṇaṁ mantāṇiputtaṁ labhāma dassanāya, labhāma payirūpāsanāyā”ti.  Even if they only got to see him and pay respects to him by carrying him around on their heads on a roll of cloth, it would still be very fortunate for them! And it’s fortunate for me, so very fortunate, that I get to see the venerable and pay homage to him.” 
Celaṇḍukena cepi sabrahmacārī āyasmantaṁ sāriputtaṁ muddhanā pariharantā labheyyuṁ dassanāya, labheyyuṁ payirūpāsanāya, tesampi lābhā tesampi suladdhaṁ, amhākampi lābhā amhākampi suladdhaṁ, ye mayaṁ āyasmantaṁ sāriputtaṁ labhāma dassanāya, labhāma payirūpāsanāyā”ti. 
Even if they only got to see him and pay respects to him by carrying him around on their heads on a roll of cloth, it would still be very fortunate for them! And it’s fortunate for me, so very fortunate, that I get to see the venerable and pay homage to him.” 

mn25parihāyi parihīne parihīnāya12Pi En Ru dhamma

Tesaṁ adhimattakasimānaṁ pattakāyānaṁ balavīriyaṁ parihāyi.  and they lost their strength and energy. 
Balavīriye parihīne tameva nivāpaṁ nivuttaṁ nevāpikassa paccāgamiṁsu. 
So they returned to where the sower had sown the seed. 
Tesaṁ adhimattakasimānaṁ pattakāyānaṁ balavīriyaṁ parihāyi. 
 
Balavīriye parihīne tameva nivāpaṁ nivuttaṁ nevāpikassa paccāgamiṁsu. 
 
Tesaṁ adhimattakasimānaṁ pattakāyānaṁ balavīriyaṁ parihāyi. 
and they lost their strength and energy. 
Balavīriye parihīne cetovimutti parihāyi. 
Because of this, they lost their heart’s release, 
Cetovimuttiyā parihīnāya tameva nivāpaṁ nivuttaṁ mārassa paccāgamiṁsu tāni ca lokāmisāni. 
so they went back to where Māra had sown the seed and the worldly pleasures of the flesh. 
Tesaṁ adhimattakasimānaṁ pattakāyānaṁ balavīriyaṁ parihāyi, balavīriye parihīne cetovimutti parihāyi, cetovimuttiyā parihīnāya tameva nivāpaṁ nivuttaṁ mārassa paccāgamiṁsu tāni ca lokāmisāni. 
 

mn26pariharāmā’ti pariharā’ti parihāyanti3Pi En Ru dhamma

Ehi dāni, āvuso, ubhova santā imaṁ gaṇaṁ pariharāmā’ti.  Come now, reverend! We should both lead this community together.’ 
Ehi dāni, āvuso, tuvaṁ imaṁ gaṇaṁ pariharā’ti. 
Come now, reverend! You should lead this community.’ 
Santi sattā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti. 
There are beings with little dust in their eyes. They’re in decline because they haven’t heard the teaching. 

mn27kucchiparihārikena kāyaparihārikena4Pi En Ru dhamma

So santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena kucchiparihārikena piṇḍapātena. So yena yeneva pakkamati samādāyeva pakkamati.  They’re content with robes to look after the body and almsfood to look after the belly. Wherever they go, they set out taking only these things. 
evameva bhikkhu santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena kucchiparihārikena piṇḍapātena. So yena yeneva pakkamati samādāyeva pakkamati. 
In the same way, a mendicant is content with robes to look after the body and almsfood to look after the belly. Wherever they go, they set out taking only these things. 

mn29parihāyetha2Pi En Ru dhamma

Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ so bhikkhu tāya asamayavimuttiyā parihāyetha.  And it’s impossible for that mendicant to fall away from that irreversible freedom. 
Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ so bhikkhu tāya asamayavimuttiyā parihāyetha. 
It’s impossible for that mendicant to fall away from that irreversible freedom. 

mn33pariharituṁ4Pi En Ru dhamma

“Ekādasahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato gopālako abhabbo gogaṇaṁ pariharituṁ phātiṁ kātuṁ.  “Mendicants, a cowherd with eleven factors can’t maintain and expand a herd of cattle. 
Imehi kho, bhikkhave, ekādasahi aṅgehi samannāgato gopālako abhabbo gogaṇaṁ pariharituṁ phātiṁ kātuṁ. 
A cowherd with these eleven factors can’t maintain and expand a herd of cattle. 
Ekādasahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato gopālako bhabbo gogaṇaṁ pariharituṁ phātiṁ kātuṁ. 
A cowherd with eleven factors can maintain and expand a herd of cattle. 
Imehi kho, bhikkhave, ekādasahi aṅgehi samannāgato gopālako bhabbo gogaṇaṁ pariharituṁ phātiṁ kātuṁ. 
A cowherd with these eleven factors can maintain and expand a herd of cattle. 

mn36pariharāmā’ti pariharā’ti2Pi En Ru dhamma

Ehi dāni, āvuso, ubhova santā imaṁ gaṇaṁ pariharāmā’ti.  Come now, reverend! We should both lead this community together.’ 
Ehi dāni, āvuso, tuvaṁ imaṁ gaṇaṁ pariharā’ti. 
Come now, reverend! You should lead this community.’ 

mn38kucchiparihārikena kāyaparihārikena pariharati5Pi En Ru dhamma

Tamenaṁ, bhikkhave, mātā nava vā dasa vā māse gabbhaṁ kucchinā pariharati mahatā saṁsayena garubhāraṁ.  The mother nurtures the embryo in her womb for nine or ten months at great risk to her heavy burden. 
So santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena kucchiparihārikena piṇḍapātena. So yena yeneva pakkamati samādāyeva pakkamati. 
They’re content with robes to look after the body and almsfood to look after the belly. Wherever they go, they set out taking only these things. 
evameva bhikkhu santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena, kucchiparihārikena piṇḍapātena. So yena yeneva pakkamati samādāyeva pakkamati. 
In the same way, a mendicant is content with robes to look after the body and almsfood to look after the belly. Wherever they go, they set out taking only these things. 

mn39parihāyi9Pi En Ru dhamma

‘mā vo sāmaññatthikānaṁ sataṁ sāmaññattho parihāyi, sati uttariṁ karaṇīye’.  ‘You who seek to be true ascetics, do not lose sight of the goal of the ascetic life while there is still more to do.’ 
‘mā vo sāmaññatthikānaṁ sataṁ sāmaññattho parihāyi, sati uttariṁ karaṇīye’. 
‘You who seek to be true ascetics, do not lose sight of the goal of the ascetic life while there is still more to do.’ 
‘mā vo sāmaññatthikānaṁ sataṁ sāmaññattho parihāyi, sati uttariṁ karaṇīye’. 
 
‘mā vo sāmaññatthikānaṁ sataṁ sāmaññattho parihāyi, sati uttariṁ karaṇīye’. 
 
‘mā vo sāmaññatthikānaṁ sataṁ sāmaññattho parihāyi, sati uttariṁ karaṇīye’. 
‘You who seek to be true ascetics, do not lose sight of the goal of the ascetic life while there is still more to do.’ 
‘mā vo sāmaññatthikānaṁ sataṁ sāmaññattho parihāyi, sati uttariṁ karaṇīye’. 
 
‘mā vo, sāmaññatthikānaṁ sataṁ sāmaññattho parihāyi sati uttariṁ karaṇīye’. 
 
‘mā vo, sāmaññatthikānaṁ sataṁ sāmaññattho parihāyi sati uttariṁ karaṇīye’. 
 
‘mā vo, sāmaññatthikānaṁ sataṁ sāmaññattho parihāyi sati uttariṁ karaṇīye’. 
 

mn40pariharituṁ1Pi En Ru dhamma

Giñjakasālavanaṁ pariharituṁ,   

mn41pariharantū’ti1Pi En Ru dhamma

Abyāpannacitto kho pana hoti appaduṭṭhamanasaṅkappo: ‘ime sattā averā abyābajjhā anīghā sukhī attānaṁ pariharantū’ti.  They have a kind heart and loving intentions: ‘May these sentient beings live free of enmity and ill will, untroubled and happy!’ 

mn42pariharantū’ti1Pi En Ru dhamma

Abyāpannacitto kho pana hoti appaduṭṭhamanasaṅkappo: ‘ime sattā averā abyābajjhā anīghā sukhī attānaṁ pariharantū’ti.   

mn45anuparihareyya anupariharitvā2Pi En Ru dhamma

Sā taṁ sālaṁ anuparihareyya.  Then the creeper enfolded the sal tree, 
Sā taṁ sālaṁ anupariharitvā upari viṭabhiṁ kareyya. 
made a canopy over it, 

mn46parihāyanti parihāyeyyuṁ12Pi En Ru dhamma

‘aho vata aniṭṭhā akantā amanāpā dhammā parihāyeyyuṁ, iṭṭhā kantā manāpā dhammā abhivaḍḍheyyun’ti.  ‘Oh, if only unlikable, undesirable, and disagreeable things would decrease, and likable, desirable, and agreeable things would increase!’ 
Tesaṁ, bhikkhave, sattānaṁ evaṅkāmānaṁ evaṁchandānaṁ evaṁadhippāyānaṁ aniṭṭhā akantā amanāpā dhammā abhivaḍḍhanti, iṭṭhā kantā manāpā dhammā parihāyanti. 
But exactly the opposite happens to them. 
Tassa asevitabbe dhamme sevato sevitabbe dhamme asevato, abhajitabbe dhamme bhajato bhajitabbe dhamme abhajato aniṭṭhā akantā amanāpā dhammā abhivaḍḍhanti, iṭṭhā kantā manāpā dhammā parihāyanti. 
When they do so, unlikable, undesirable, and disagreeable things increase, and likable, desirable, and agreeable things decrease. 
Tassa asevitabbe dhamme asevato sevitabbe dhamme sevato, abhajitabbe dhamme abhajato bhajitabbe dhamme bhajato, aniṭṭhā akantā amanāpā dhammā parihāyanti, iṭṭhā kantā manāpā dhammā abhivaḍḍhanti. 
When they do so, unlikable, undesirable, and disagreeable things decrease, and likable, desirable, and agreeable things increase. 
Tassa taṁ sevato, taṁ aparivajjayato, aniṭṭhā akantā amanāpā dhammā abhivaḍḍhanti, iṭṭhā kantā manāpā dhammā parihāyanti. 
When they do so, unlikable, undesirable, and disagreeable things increase, and likable, desirable, and agreeable things decrease. 
Tassa taṁ sevato, taṁ aparivajjayato, aniṭṭhā akantā amanāpā dhammā abhivaḍḍhanti, iṭṭhā kantā manāpā dhammā parihāyanti. 
and disagreeable things increase … 
Tassa taṁ asevato, taṁ parivajjayato, aniṭṭhā akantā amanāpā dhammā abhivaḍḍhanti, iṭṭhā kantā manāpā dhammā parihāyanti. 
and disagreeable things increase … 
Tassa taṁ asevato, taṁ parivajjayato, aniṭṭhā akantā amanāpā dhammā abhivaḍḍhanti, iṭṭhā kantā manāpā dhammā parihāyanti. 
and disagreeable things increase … 
Tassa taṁ asevato, taṁ parivajjayato, aniṭṭhā akantā amanāpā dhammā parihāyanti, iṭṭhā kantā manāpā dhammā abhivaḍḍhanti. 
When they do so, unlikable, undesirable, and disagreeable things decrease, and likable, desirable, and agreeable things increase. 
Tassa taṁ asevato, taṁ parivajjayato, aniṭṭhā akantā amanāpā dhammā parihāyanti, iṭṭhā kantā manāpā dhammā abhivaḍḍhanti. 
and agreeable things increase … 
Tassa taṁ sevato, taṁ aparivajjayato, aniṭṭhā akantā amanāpā dhammā parihāyanti, iṭṭhā kantā manāpā dhammā abhivaḍḍhanti. 
and agreeable things increase … 
Tassa taṁ sevato, taṁ aparivajjayato, aniṭṭhā akantā amanāpā dhammā parihāyanti, iṭṭhā kantā manāpā dhammā abhivaḍḍhanti. 
When they do so, unlikable, undesirable, and disagreeable things decrease, and likable, desirable, and agreeable things increase. 

mn49pariharanti1Pi En Ru dhamma

Pariharanti disā bhanti virocanā;  as the moon and sun revolve 

mn51kucchiparihārikena kāyaparihārikena parihiṁsatthāya5Pi En Ru dhamma

‘ettakā usabhā haññantu yaññatthāya, ettakā vacchatarā haññantu yaññatthāya, ettakā vacchatariyo haññantu yaññatthāya, ettakā ajā haññantu yaññatthāya, ettakā urabbhā haññantu yaññatthāya, ettakā assā haññantu yaññatthāya, ettakā rukkhā chijjantu yūpatthāya, ettakā dabbhā lūyantu barihisatthāyā’ti.  ‘Slaughter this many bulls, bullocks, heifers, goats, rams, and horses for the sacrifice! Fell this many trees and reap this much grass for the sacrificial equipment!’ 
barihisatthāyā’ti → parisanthāyāti (sya-all); parihiṁsatthāya (mr) | ettakā assā haññantu yaññatthāya → etthantare pāṭho si, pts1ed potthakesu 
So santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena kucchiparihārikena piṇḍapātena. So yena yeneva pakkamati, samādāyeva pakkamati. 
They’re content with robes to look after the body and almsfood to look after the belly. Wherever they go, they set out taking only these things. 
evameva bhikkhu santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena kucchiparihārikena piṇḍapātena. So yena yeneva pakkamati, samādāyeva pakkamati. 
In the same way, a mendicant is content with robes to look after the body and almsfood to look after the belly. Wherever they go, they set out taking only these things. 

mn56parihareyyuṁ1Pi En Ru dhamma

Mañhi, bhante, aññatitthiyā sāvakaṁ labhitvā kevalakappaṁ nāḷandaṁ paṭākaṁ parihareyyuṁ:  For if the followers of other religions were to gain me as a disciple, they’d carry a banner all over Nāḷandā, saying: 

mn65parihāyī’ti3Pi En Ru dhamma

mā yampissa taṁ saddhāmattakaṁ pemamattakaṁ tamhāpi parihāyī’ti.  no, let him not lose what little faith and love he has!’ 
‘mā yampissa taṁ ekaṁ cakkhuṁ tamhāpi parihāyī’ti; 
‘Let them not lose the one eye that they have!’ 
mā yampissa taṁ saddhāmattakaṁ pemamattakaṁ tamhāpi parihāyī’ti. 
no, let him not lose what little faith and love he has!’ 

mn67parihareyyaṁ pariharissāmā’’ti2Pi En Ru dhamma

Appossukko dāni bhagavā diṭṭhadhammasukhavihāraṁ anuyutto viharissati, ahañca dāni āyasmā ca sāriputto bhikkhusaṅghaṁ pariharissāmā’”ti.  Now he will remain passive, dwelling in blissful meditation in the present life. Meanwhile, Venerable Sāriputta and I shall lead the mendicant Saṅgha.’” 
Ahaṁ vā hi, moggallāna, bhikkhusaṅghaṁ parihareyyaṁ sāriputtamoggallānā vā”ti. 
For either I should lead the mendicant Saṅgha, or else Sāriputta and Moggallāna.” 

mn70parihāyanti parihāyantī’ti19Pi En Ru dhamma

“Kiṁ nu me tumhe, bhikkhave, evaṁ dhammaṁ desitaṁ ājānātha yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tassa akusalā dhammā parihāyanti kusalā dhammā abhivaḍḍhantī”ti?  “Mendicants, have you ever known me to teach the Dhamma like this: no matter what this individual experiences—pleasurable, painful, or neutral—their unskillful qualities decline and their skillful qualities grow?” 
“Nanu me tumhe, bhikkhave, evaṁ dhammaṁ desitaṁ ājānātha idhekaccassa yaṁ evarūpaṁ sukhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti kusalā dhammā parihāyanti, idha panekaccassa evarūpaṁ sukhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, idhekaccassa evarūpaṁ dukkhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti kusalā dhammā parihāyanti, idha panekaccassa evarūpaṁ dukkhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā parihāyanti kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, idhekaccassa evarūpaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti kusalā dhammā parihāyanti, idha panekaccassa evarūpaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā parihāyanti kusalā dhammā abhivaḍḍhantī”ti? 
“Haven’t you known me to teach the Dhamma like this: ‘When someone feels this kind of pleasant feeling, unskillful qualities grow and skillful qualities decline. But when someone feels that kind of pleasant feeling, unskillful qualities decline and skillful qualities grow. When someone feels this kind of painful feeling, unskillful qualities grow and skillful qualities decline. But when someone feels that kind of painful feeling, unskillful qualities decline and skillful qualities grow. When someone feels this kind of neutral feeling, unskillful qualities grow and skillful qualities decline. But when someone feels that kind of neutral feeling, unskillful qualities decline and skillful qualities grow’?” 
‘idhekaccassa evarūpaṁ sukhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti kusalā dhammā parihāyantī’ti, 
‘When someone feels this kind of pleasant feeling, unskillful qualities grow and skillful qualities decline.’ 
‘idhekaccassa evarūpaṁ sukhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti kusalā dhammā parihāyantī’ti, tasmāhaṁ ‘evarūpaṁ sukhaṁ vedanaṁ pajahathā’ti vadāmi. 
‘When someone feels this kind of pleasant feeling, unskillful qualities grow and skillful qualities decline.’ Since this is so, that’s why I say: ‘You should give up this kind of pleasant feeling.’ 
‘idhekaccassa evarūpaṁ sukhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā parihāyanti kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evāhaṁ ajānanto ‘evarūpaṁ sukhaṁ vedanaṁ upasampajja viharathā’ti vadeyyaṁ; 
‘When someone feels that kind of pleasant feeling, unskillful qualities decline and skillful qualities grow.’ 
‘idhekaccassa evarūpaṁ sukhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, tasmāhaṁ ‘evarūpaṁ sukhaṁ vedanaṁ upasampajja viharathā’ti vadāmi. 
‘When someone feels that kind of pleasant feeling, unskillful qualities decline and skillful qualities grow.’ Since this is so, that’s why I say: ‘You should enter and remain in that kind of pleasant feeling.’ 
‘idhekaccassa evarūpaṁ dukkhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti kusalā dhammā parihāyantī’ti, evāhaṁ ajānanto ‘evarūpaṁ dukkhaṁ vedanaṁ pajahathā’ti vadeyyaṁ; 
‘When someone feels this kind of painful feeling, unskillful qualities grow and skillful qualities decline.’ 
‘idhekaccassa evarūpaṁ dukkhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti kusalā dhammā parihāyantī’ti, tasmāhaṁ ‘evarūpaṁ dukkhaṁ vedanaṁ pajahathā’ti vadāmi. 
‘When someone feels this kind of painful feeling, unskillful qualities grow and skillful qualities decline.’ Since this is so, that’s why I say: ‘You should give up this kind of painful feeling.’ 
‘idhekaccassa evarūpaṁ dukkhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā parihāyanti kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evāhaṁ ajānanto ‘evarūpaṁ dukkhaṁ vedanaṁ upasampajja viharathā’ti vadeyyaṁ; 
‘When someone feels that kind of painful feeling, unskillful qualities decline and skillful qualities grow.’ 
‘idhekaccassa evarūpaṁ dukkhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā parihāyanti kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, tasmāhaṁ ‘evarūpaṁ dukkhaṁ vedanaṁ upasampajja viharathā’ti vadāmi. 
‘When someone feels that kind of painful feeling, unskillful qualities decline and skillful qualities grow.’ Since this is so, that’s why I say: ‘You should enter and remain in that kind of painful feeling.’ 
‘idhekaccassa evarūpaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti kusalā dhammā parihāyantī’ti, evāhaṁ ajānanto ‘evarūpaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ pajahathā’ti vadeyyaṁ; 
‘When someone feels this kind of neutral feeling, unskillful qualities grow and skillful qualities decline.’ 
‘idhekaccassa evarūpaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti kusalā dhammā parihāyantī’ti, tasmāhaṁ ‘evarūpaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ pajahathā’ti vadāmi. 
‘When someone feels this kind of neutral feeling, unskillful qualities grow and skillful qualities decline.’ Since this is so, that’s why I say: ‘You should give up this kind of neutral feeling.’ 
‘idhekaccassa evarūpaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā parihāyanti kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evāhaṁ ajānanto ‘evarūpaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ upasampajja viharathā’ti vadeyyaṁ; 
‘When someone feels that kind of neutral feeling, unskillful qualities decline and skillful qualities grow.’ 
‘idhekaccassa evarūpaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā parihāyanti kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, tasmāhaṁ ‘evarūpaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ upasampajja viharathā’ti vadāmi. 
‘When someone feels that kind of neutral feeling, unskillful qualities decline and skillful qualities grow.’ Since this is so, that’s why I say: ‘You should enter and remain in that kind of neutral feeling.’ 

mn82sukhaparihato1Pi En Ru dhamma

“tvaṁ khosi, tāta raṭṭhapāla, amhākaṁ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparibhato.  “But, dear Raṭṭhapāla, you’re our only child. You’re dear to us and we love you. You’re dainty and raised in comfort. 
sukhaparibhato → sukhaparihato (sya-all, km, mr) 

mn85pariharāmā’ti pariharā’ti parihāyanti3Pi En Ru dhamma

Ehi dāni, āvuso, ubhova santā imaṁ gaṇaṁ pariharāmā’ti.  Come now, reverend! We should both lead this community together.’ 
Ehi dāni, āvuso, tuvaṁ imaṁ gaṇaṁ pariharā’ti. 
Come now, reverend! You should lead this community.’ 
Santi sattā apparajakkhajātikā assavanatāya dhammassa parihāyanti; 
There are beings with little dust in their eyes. They’re in decline because they haven’t heard the teaching. 

mn88parihāyanti4Pi En Ru dhamma

Tassa akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti;  and which makes unskillful qualities grow while skillful qualities decline. 
Tassa akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti; 
and which makes unskillful qualities grow while skillful qualities decline. 
Tassa akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti. 
and which makes unskillful qualities decline while skillful qualities grow. 
Tassa akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti. 
and which makes unskillful qualities decline while skillful qualities grow. 

mn94kucchiparihārikena kāyaparihārikena4Pi En Ru dhamma

So santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena, kucchiparihārikena piṇḍapātena. So yena yeneva pakkamati samādāyeva pakkamati.  They’re content with robes to look after the body and almsfood to look after the belly. Wherever they go, they set out taking only these things. 
evameva bhikkhu santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena, kucchiparihārikena piṇḍapātena. So yena yeneva pakkamati samādāyeva pakkamati. 
In the same way, a mendicant is content with robes to look after the body and almsfood to look after the belly. Wherever they go, they set out taking only these things. 

mn100pariharāmā’ti pariharā’ti2Pi En Ru dhamma

Ehi dāni, āvuso, ubhova santā imaṁ gaṇaṁ pariharāmā’ti.  Come now, reverend! We should both lead this community together.’ 
Ehi dāni, āvuso, tuvaṁ imaṁ gaṇaṁ pariharā’ti. 
Come now, reverend! You should lead this community.’ 

mn101kucchiparihārikena kāyaparihārikena parihāyanti10Pi En Ru dhamma

‘yathāsukhaṁ kho me viharato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti;  ‘When I live as I please, unskillful qualities grow and skillful qualities decline. 
dukkhāya pana me attānaṁ padahato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti. 
But when I strive painfully, unskillful qualities decline and skillful qualities grow. 
Tassa dukkhāya attānaṁ padahato akusalā dhammā parihāyanti kusalā dhammā abhivaḍḍhanti. 
and as they do so unskillful qualities decline and skillful qualities grow. 
‘yathāsukhaṁ kho me viharato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti; 
‘When I live as I please, unskillful qualities grow and skillful qualities decline. 
dukkhāya pana me attānaṁ padahato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti. 
But when I strive painfully, unskillful qualities decline and skillful qualities grow. 
Tassa dukkhāya attānaṁ padahato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti. 
 
So santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena, kucchiparihārikena piṇḍapātena. So yena yeneva pakkamati samādāyeva pakkamati. 
They’re content with robes to look after the body and almsfood to look after the belly. Wherever they go, they set out taking only these things. 
evameva bhikkhu santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena, kucchiparihārikena piṇḍapātena; so yena yeneva pakkamati samādāyeva pakkamati. 
In the same way, a mendicant is content with robes to look after the body and almsfood to look after the belly. Wherever they go, they set out taking only these things. 

mn112kucchiparihārikena kāyaparihārikena4Pi En Ru dhamma

So santuṭṭho ahosiṁ kāyaparihārikena cīvarena, kucchiparihārikena piṇḍapātena. So yena yeneva pakkamiṁ samādāyeva pakkamiṁ.  I became content with robes to look after the body and almsfood to look after the belly. Wherever I went, I set out taking only these things. 
evameva kho ahaṁ, āvuso; santuṭṭho ahosiṁ kāyaparihārikena cīvarena, kucchiparihārikena piṇḍapātena. So yena yeneva pakkamiṁ samādāyeva pakkamiṁ. 
In the same way, I became content with robes to look after the body and almsfood to look after the belly. Wherever I went, I set out taking only these things. 

mn114pariharantū’ti parihāyanti67Pi En Ru dhamma

Yathārūpaṁ, bhante, kāyasamācāraṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpo kāyasamācāro na sevitabbo;  You should not cultivate the kind of bodily behavior which causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline. 
yathārūpañca kho, bhante, kāyasamācāraṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpo kāyasamācāro sevitabbo. 
And you should cultivate the kind of bodily behavior which causes unskillful qualities to decline while skillful qualities grow. 
Kathaṁrūpaṁ, bhante, kāyasamācāraṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti? 
And what kind of bodily behavior causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline? 
evarūpaṁ, bhante, kāyasamācāraṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti. 
That kind of bodily behavior causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline. 
Kathaṁrūpaṁ, bhante, kāyasamācāraṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti? 
And what kind of bodily behavior causes unskillful qualities to decline while skillful qualities grow? 
evarūpaṁ, bhante, kāyasamācāraṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti. 
That kind of bodily behavior causes unskillful qualities to decline while skillful qualities grow. 
Yathārūpaṁ, bhante, vacīsamācāraṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpo vacīsamācāro na sevitabbo; 
You should not cultivate the kind of verbal behavior which causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline. 
yathārūpañca kho, bhante, vacīsamācāraṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti evarūpo vacīsamācāro sevitabbo. 
And you should cultivate the kind of verbal behavior which causes unskillful qualities to decline while skillful qualities grow. 
Kathaṁrūpaṁ, bhante, vacīsamācāraṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti? 
And what kind of verbal behavior causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline? 
evarūpaṁ, bhante, vacīsamācāraṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti. 
That kind of verbal behavior causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline. 
Kathaṁrūpaṁ, bhante, vacīsamācāraṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti? 
And what kind of verbal behavior causes unskillful qualities to decline while skillful qualities grow? 
evarūpaṁ, bhante, vacīsamācāraṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti. 
That kind of verbal behavior causes unskillful qualities to decline while skillful qualities grow. 
Yathārūpaṁ, bhante, manosamācāraṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti evarūpo manosamācāro na sevitabbo; 
You should not cultivate the kind of mental behavior which causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline. 
yathārūpañca kho, bhante, manosamācāraṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti evarūpo manosamācāro sevitabbo. 
And you should cultivate the kind of mental behavior which causes unskillful qualities to decline while skillful qualities grow. 
Kathaṁrūpaṁ, bhante, manosamācāraṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti? 
And what kind of mental behavior causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline? 
evarūpaṁ, bhante, manosamācāraṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti. 
That kind of mental behavior causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline. 
Kathaṁrūpaṁ, bhante, manosamācāraṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti? 
And what kind of mental behavior causes unskillful qualities to decline while skillful qualities grow? 
abyāpannacitto kho pana hoti appaduṭṭhamanasaṅkappo: ‘ime sattā averā abyābajjhā anīghā sukhī attānaṁ pariharantū’ti— 
They have a kind heart and loving intentions: ‘May these sentient beings live free of enmity and ill will, untroubled and happy!’ 
evarūpaṁ, bhante, manosamācāraṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti. 
That kind of mental behavior causes unskillful qualities to decline while skillful qualities grow. 
Yathārūpaṁ, bhante, cittuppādaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti evarūpo cittuppādo na sevitabbo; 
You should not cultivate the arising of thought which causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline. 
yathārūpañca kho, bhante, cittuppādaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti evarūpo cittuppādo sevitabbo. 
And you should cultivate the arising of thought which causes unskillful qualities to decline while skillful qualities grow. 
Kathaṁrūpaṁ, bhante, cittuppādaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti? 
And what arising of thought causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline? 
evarūpaṁ, bhante, cittuppādaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti. 
That arising of thought causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline. 
Kathaṁrūpaṁ, bhante, cittuppādaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti? 
And what arising of thought causes unskillful qualities to decline while skillful qualities grow? 
evarūpaṁ, bhante, cittuppādaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti. 
That arising of thought causes unskillful qualities to decline while skillful qualities grow. 
Yathārūpaṁ, bhante, saññāpaṭilābhaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti evarūpo saññāpaṭilābho na sevitabbo; 
You should not cultivate the acquisition of perception which causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline. 
yathārūpañca kho, bhante, saññāpaṭilābhaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti evarūpo saññāpaṭilābho sevitabbo. 
And you should cultivate the acquisition of perception which causes unskillful qualities to decline while skillful qualities grow. 
Kathaṁrūpaṁ, bhante, saññāpaṭilābhaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti? 
And what acquisition of perception causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline? 
evarūpaṁ, bhante, saññāpaṭilābhaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti. 
That acquisition of perception causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline. 
Kathaṁrūpaṁ, bhante, saññāpaṭilābhaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti? 
And what acquisition of perception causes unskillful qualities to decline while skillful qualities grow? 
evarūpaṁ, bhante, saññāpaṭilābhaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti. 
That acquisition of perception causes unskillful qualities to decline while skillful qualities grow. 
Yathārūpaṁ, bhante, diṭṭhipaṭilābhaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti evarūpo diṭṭhipaṭilābho na sevitabbo; 
You should not cultivate the acquisition of views which causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline. 
yathārūpañca kho, bhante, diṭṭhipaṭilābhaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti—evarūpo diṭṭhipaṭilābho sevitabbo. 
And you should cultivate the acquisition of views which causes unskillful qualities to decline while skillful qualities grow. 
Kathaṁrūpaṁ, bhante, diṭṭhipaṭilābhaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti? 
And what acquisition of views causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline? 
evarūpaṁ, bhante, diṭṭhipaṭilābhaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti. 
That acquisition of views causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline. 
Kathaṁrūpaṁ, bhante, diṭṭhipaṭilābhaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti? 
And what acquisition of views causes unskillful qualities to decline while skillful qualities grow? 
evarūpaṁ, bhante, diṭṭhipaṭilābhaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti. 
That acquisition of views causes unskillful qualities to decline while skillful qualities grow. 
Yathārūpaṁ, bhante, attabhāvapaṭilābhaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti— 
Reincarnation in a life-form that causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline: 
yathārūpañca kho, bhante, attabhāvapaṭilābhaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti— 
Reincarnation in a life-form that causes unskillful qualities to decline while skillful qualities grow: 
Kathaṁrūpaṁ, bhante, attabhāvapaṭilābhaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti? 
And reincarnation in what kind of life-form causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline? 
Sabyābajjhaṁ, bhante, attabhāvapaṭilābhaṁ abhinibbattayato apariniṭṭhitabhāvāya akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti; 
For one who generates reincarnation in a hurtful life-form not for the sake of the state of perfection, unskillful qualities grow while skillful qualities decline. 
abyābajjhaṁ, bhante, attabhāvapaṭilābhaṁ abhinibbattayato pariniṭṭhitabhāvāya akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti. 
And reincarnation in what kind of life-form causes unskillful qualities to decline while skillful qualities grow? For one who generates rebirth in a pleasing life-form for the sake of the state of perfection, unskillful qualities decline while skillful qualities grow. 
Yathārūpaṁ, sāriputta, kāyasamācāraṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti evarūpo kāyasamācāro na sevitabbo; 
 
yathārūpañca kho, sāriputta, kāyasamācāraṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti— 
 
Kathaṁrūpaṁ, sāriputta, kāyasamācāraṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti? 
 
evarūpaṁ, sāriputta, kāyasamācāraṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti. 
 
Kathaṁrūpaṁ, sāriputta, kāyasamācāraṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti? 
 
evarūpaṁ, sāriputta, kāyasamācāraṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti. 
 
Yathārūpaṁ, sāriputta, attabhāvapaṭilābhaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti evarūpo attabhāvapaṭilābho na sevitabbo; 
 
yathārūpañca kho, sāriputta, attabhāvapaṭilābhaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti— 
 
Kathaṁrūpaṁ, sāriputta, attabhāvapaṭilābhaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti? 
 
Sabyābajjhaṁ, sāriputta, attabhāvapaṭilābhaṁ abhinibbattayato apariniṭṭhitabhāvāya akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti; 
 
abyābajjhaṁ, sāriputta, attabhāvapaṭilābhaṁ abhinibbattayato pariniṭṭhitabhāvāya akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti. 
 
Yathārūpaṁ, bhante, cakkhuviññeyyaṁ rūpaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti evarūpaṁ cakkhuviññeyyaṁ rūpaṁ na sevitabbaṁ; 
You should not cultivate the kind of sight known by the eye which causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline. 
yathārūpañca kho, bhante, cakkhuviññeyyaṁ rūpaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti evarūpaṁ cakkhuviññeyyaṁ rūpaṁ sevitabbaṁ. 
And you should cultivate the kind of sight known by the eye which causes unskillful qualities to decline while skillful qualities grow. 
Yathārūpaṁ, bhante, manoviññeyyaṁ dhammaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti evarūpo manoviññeyyo dhammo na sevitabbo; 
You should not cultivate the kind of idea known by the mind which causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline. 
yathārūpañca kho, bhante, manoviññeyyaṁ dhammaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti evarūpo manoviññeyyo dhammo sevitabbo. 
And you should cultivate the kind of idea known by the mind which causes unskillful qualities to decline while skillful qualities grow. 
Yathārūpaṁ, sāriputta, cakkhuviññeyyaṁ rūpaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti evarūpaṁ cakkhuviññeyyaṁ rūpaṁ na sevitabbaṁ; 
 
yathārūpañca kho, sāriputta, cakkhuviññeyyaṁ rūpaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti evarūpaṁ cakkhuviññeyyaṁ rūpaṁ sevitabbaṁ. 
 
Yathārūpaṁ, bhante, cīvaraṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti evarūpaṁ cīvaraṁ na sevitabbaṁ; 
 
yathārūpañca kho, bhante, cīvaraṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti evarūpaṁ cīvaraṁ sevitabbaṁ. 
 
Yathārūpaṁ, bhante, puggalaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti evarūpo puggalo na sevitabbo; 
You should not cultivate the kind of person who causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline. 
yathārūpañca kho, bhante, puggalaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti evarūpo puggalo sevitabbo. 
And you should cultivate the kind of person who causes unskillful qualities to decline while skillful qualities grow. 
Yathārūpaṁ, sāriputta, cīvaraṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti evarūpaṁ cīvaraṁ na sevitabbaṁ; 
 
yathārūpañca kho, sāriputta, cīvaraṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti evarūpaṁ cīvaraṁ sevitabbaṁ. 
 
Yathārūpaṁ, sāriputta, puggalaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti evarūpo puggalo na sevitabbo; 
 
yathārūpañca kho, sāriputta, puggalaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti evarūpo puggalo sevitabbo. 
 

mn123pariharitvā2Pi En Ru dhamma

‘yathā kho panānanda, aññā itthikā nava vā dasa vā māse gabbhaṁ kucchinā pariharitvā vijāyanti, na hevaṁ bodhisattaṁ bodhisattamātā vijāyati. Daseva māsāni bodhisattaṁ bodhisattamātā kucchinā pariharitvā vijāyatī’ti.  ‘Other women carry the infant in the womb for nine or ten months before giving birth. Not so the mother of the being intent on awakening. She gives birth after exactly ten months.’ 

mn143parihāyanti1Pi En Ru dhamma

Santi hi, bhante, kulaputtā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti;  There are gentlemen with little dust in their eyes. They’re in decline because they haven’t heard the teaching. 

sn4.5parihāyanti1Pi En Ru dhamma

Santi sattā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti.  There are beings with little dust in their eyes. They’re in decline because they haven’t heard the teaching. 

sn4.23parihāyi parihīno7Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā godhiko tamhā sāmayikāya cetovimuttiyā parihāyi.  But then he fell away from that temporary freedom of heart. 
Dutiyampi kho āyasmā godhiko tamhā sāmayikāya cetovimuttiyā parihāyi. 
 
Tatiyampi kho āyasmā godhiko tamhā …pe… parihāyi. 
 
Catutthampi kho āyasmā godhiko tamhā …pe… parihāyi. 
 
Pañcamampi kho āyasmā …pe… vimuttiyā parihāyi. 
 
Chaṭṭhampi kho āyasmā godhiko tamhā sāmayikāya cetovimuttiyā parihāyi. 
But for a sixth time he fell away from it. 
“yāva chaṭṭhaṁ khvāhaṁ sāmayikāya cetovimuttiyā parihīno. 
“I’ve fallen away from this temporary freedom of heart no less than six times. 

sn6.1parihāyanti1Pi En Ru dhamma

Santi sattā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti.  There are beings with little dust in their eyes. They’re in decline because they haven’t heard the teaching. 

sn12.22parihāpeti1Pi En Ru dhamma

Dukkhaṁ, bhikkhave, kusīto viharati vokiṇṇo pāpakehi akusalehi dhammehi, mahantañca sadatthaṁ parihāpeti.  A lazy person lives in suffering, mixed up with bad, unskillful qualities, and ruins a great deal of their own good. 

sn16.7aparihānametan’ti aparihānametaṁ parihānametaṁ parihāni26Pi En Ru dhamma

‘Assaddho purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṁ;  A faithless individual is in decline. 
‘ahiriko purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṁ; 
An individual with no conscience is in decline. 
‘anottappī purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṁ; 
An imprudent individual is in decline. 
‘kusīto purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṁ; 
A lazy individual is in decline. 
‘duppañño purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṁ; 
A witless individual is in decline. 
‘kodhano purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṁ; 
An irritable individual is in decline. 
‘upanāhī purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṁ; 
An acrimonious individual is in decline. 
‘na santi bhikkhū ovādakā’ti, bhante, parihānametaṁ. 
When there are no mendicant advisers there is decline. 
Yassa kassaci, bhante, saddhā atthi kusalesu dhammesu, hirī atthi kusalesu dhammesu, ottappaṁ atthi kusalesu dhammesu, vīriyaṁ atthi kusalesu dhammesu, paññā atthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni. 
Sir, whoever has faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night. 
paññā atthi kusalesu dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni. 
 
‘Saddho purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṁ; 
A faithful individual doesn’t decline. 
‘hirimā purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṁ; 
An individual with a conscience doesn’t decline. 
‘ottappī purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṁ; 
A prudent individual doesn’t decline. 
‘āraddhavīriyo purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṁ; 
An energetic individual doesn’t decline. 
‘paññavā purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṁ; 
A wise individual doesn’t decline. 
‘akkodhano purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṁ; 
A loving individual doesn’t decline. 
‘anupanāhī purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṁ; 
A kind individual doesn’t decline. 
‘santi bhikkhū ovādakā’ti, bhante, aparihānametan”ti. 
When there are mendicant advisers there is no decline.” 
‘Assaddho purisapuggalo’ti, kassapa, parihānametaṁ; 
 
‘upanāhī purisapuggalo’ti, kassapa, parihānametaṁ; 
 
‘na santi bhikkhū ovādakā’ti, kassapa, parihānametaṁ. 
When there are no mendicant advisers there is decline. 
paññā atthi kusalesu dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni. 
 
paññā atthi kusalesu dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni. 
 
‘Saddho purisapuggalo’ti, kassapa, aparihānametaṁ; 
 
‘anupanāhī purisapuggalo’ti, kassapa, aparihānametaṁ; 
 
‘santi bhikkhū ovādakā’ti, kassapa, aparihānametan”ti. 
When there are mendicant advisers there is no decline.” 

sn22.1pariharanto2Pi En Ru dhamma

Yo hi, gahapati, imaṁ kāyaṁ pariharanto muhuttampi ārogyaṁ paṭijāneyya, kimaññatra bālyā?  If anyone dragging around this body claimed to be healthy even for an hour, what is that but foolishness? 
Yo hi, gahapati, imaṁ kāyaṁ pariharanto muhuttampi ārogyaṁ paṭijāneyya, kimaññatra bālyā? 
 

sn22.80parihīno1Pi En Ru dhamma

Tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi gihibhogā ca parihīno, sāmaññatthañca na paripūreti.  I say that person is just like this. They’ve missed out on the pleasures of the lay life, and haven’t fulfilled the goal of the ascetic life. 

sn22.88parihāyāmā’ti parihāyāmī’’ti2Pi En Ru dhamma

‘no cassāhaṁ parihāyāmī’”ti.  ‘May I not decline!’” 
‘no cassu mayaṁ parihāyāmā’ti. 
‘May we not decline!’ 

sn35.96aparihānadhammañca aparihānadhammo aparihānañhetaṁ parihānadhammasutta parihānadhammañca parihānadhammo parihānañhetaṁ parihāyāmi15Pi En Ru dhamma

Parihānadhammasutta  Liable to Decline 
“Parihānadhammañca vo, bhikkhave, desessāmi aparihānadhammañca cha ca abhibhāyatanāni. 
“Mendicants, I will teach you who is liable to decline, who is not liable to decline, and the six fields of mastery. 
Kathañca, bhikkhave, parihānadhammo hoti? 
And how is someone liable to decline? 
‘parihāyāmi kusalehi dhammehi’. 
‘My skillful qualities are declining. 
Parihānañhetaṁ vuttaṁ bhagavatāti …pe…. 
For this is what the Buddha calls decline.’ 
‘parihāyāmi kusalehi dhammehi’. 
‘My skillful qualities are declining. 
Parihānañhetaṁ vuttaṁ bhagavatāti. 
For this is what the Buddha calls decline.’ 
Evaṁ kho, bhikkhave, parihānadhammo hoti. 
That’s how someone is liable to decline. 
Kathañca, bhikkhave, aparihānadhammo hoti? 
And how is someone not liable to decline? 
‘na parihāyāmi kusalehi dhammehi’. 
‘My skillful qualities are not declining. 
Aparihānañhetaṁ vuttaṁ bhagavatāti …pe…. 
For this is what the Buddha calls non-decline.’ 
‘na parihāyāmi kusalehi dhammehi’. 
‘My skillful qualities are not declining. 
Aparihānañhetaṁ vuttaṁ bhagavatāti. 
For this is what the Buddha calls non-decline.’ 
Evaṁ kho, bhikkhave, aparihānadhammo hoti. 
That’s how someone is not liable to decline. 

sn35.98aparihānañhetaṁ parihānañhetaṁ parihāyāmi8Pi En Ru dhamma

‘parihāyāmi kusalehi dhammehi.  ‘My skillful qualities are declining. 
Parihānañhetaṁ vuttaṁ bhagavatā’ti …pe… 
For this is what the Buddha calls decline.’ 
‘parihāyāmi kusalehi dhammehi. 
‘My skillful qualities are declining. 
Parihānañhetaṁ vuttaṁ bhagavatā’ti. 
For this is what the Buddha calls decline.’ 
‘na parihāyāmi kusalehi dhammehi. 
‘My skillful qualities are not declining. 
Aparihānañhetaṁ vuttaṁ bhagavatā’ti …pe… 
For this is what the Buddha calls non-decline.’ 
‘na parihāyāmi kusalehi dhammehi. 
‘My skillful qualities are not declining. 
Aparihānañhetaṁ vuttaṁ bhagavatā’ti. 
For this is what the Buddha calls non-decline.’ 

sn35.103parihānaṁ1Pi En Ru dhamma

Dve saṅgayhā parihānaṁ, 

sn35.248parihāyati1Pi En Ru dhamma

atha kaṇṭhapañcamehi bandhanehi baddhaṁ attānaṁ samanupassati, dibbehi ca pañcahi kāmaguṇehi parihāyati.  he found himself bound by his limbs and neck, and the five kinds of heavenly sensual stimulation disappeared. 

sn36.21visamaparihārajānipi1Pi En Ru dhamma

visamaparihārajānipi kho, sīvaka …pe…  not taking care of yourself … 

sn42.7aparihārī parihārī parihārī’ti12Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, gāmaṇi, purisassa tayo udakamaṇikā—eko udakamaṇiko acchiddo ahārī aparihārī, eko udakamaṇiko acchiddo hārī parihārī, eko udakamaṇiko chiddo hārī parihārī.  Suppose a person had three water jars: one that’s uncracked and nonporous; one that’s uncracked but porous; and one that’s cracked and porous. 
Taṁ kiṁ maññasi, gāmaṇi, asu puriso udakaṁ nikkhipitukāmo kattha paṭhamaṁ nikkhipeyya, yo vā so udakamaṇiko acchiddo ahārī aparihārī, yo vā so udakamaṇiko acchiddo hārī parihārī, yo vā so udakamaṇiko chiddo hārī parihārī”ti? 
What do you think? When that person wants to store water, where would they store it first: in the jar that’s uncracked and nonporous, the one that’s uncracked but porous, or the one that’s cracked and porous?” 
“Asu, bhante, puriso udakaṁ nikkhipitukāmo, yo so udakamaṇiko acchiddo ahārī aparihārī tattha nikkhipeyya, tattha nikkhipitvā, yo so udakamaṇiko acchiddo hārī parihārī tattha nikkhipeyya, tattha nikkhipitvā, yo so udakamaṇiko chiddo hārī parihārī tattha nikkhipeyyapi, nopi nikkhipeyya. 
“Sir, they’d store water first in the jar that’s uncracked and nonporous, then the one that’s uncracked but porous, then they may or may not store water in the one that’s cracked and porous. 
“Seyyathāpi, gāmaṇi, yo so udakamaṇiko acchiddo ahārī aparihārī; evameva mayhaṁ bhikkhubhikkhuniyo. 
“To me, the monks and nuns are like the water jar that’s uncracked and nonporous. 
Seyyathāpi, gāmaṇi, yo so udakamaṇiko acchiddo hārī parihārī; evameva mayhaṁ upāsakaupāsikāyo. 
To me, the laymen and laywomen are like the water jar that’s uncracked but porous. 
Seyyathāpi, gāmaṇi, yo so udakamaṇiko chiddo hārī parihārī; evameva mayhaṁ aññatitthiyā samaṇabrāhmaṇaparibbājakā. 
To me, the ascetics, brahmins, and wanderers of other religions are like the water jar that’s cracked and porous. 

sn46.25aparihāniyasutta aparihāniye aparihāniyā4Pi En Ru dhamma

Aparihāniyasutta  Non-decline 
“Satta vo, bhikkhave, aparihāniye dhamme desessāmi; 
“Mendicants, I will teach you seven principles that prevent decline. 
Katame ca, bhikkhave, satta aparihāniyā dhammā? 
And what are the seven principles that prevent decline? 
ime kho, bhikkhave, satta aparihāniyā dhammā”ti. 
These are the seven principles that prevent decline.” 

sn46.30cāparihānī1Pi En Ru dhamma

ayoniso cāparihānī;   

sn46.36aparihānāya2Pi En Ru dhamma

“Sattime, bhikkhave, bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā buddhiyā aparihānāya saṁvattanti.  “Mendicants, when the seven awakening factors are developed and cultivated they lead to growth and progress. 
Ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā buddhiyā aparihānāya saṁvattantī”ti. 
When these seven awakening factors are developed and cultivated they lead to growth and progress.” 

sn47.3parihānī’ti1Pi En Ru dhamma

Yato kho tvaṁ, bhikkhu, sīlaṁ nissāya sīle patiṭṭhāya ime cattāro satipaṭṭhāne evaṁ tividhena bhāvessasi, tato tuyhaṁ, bhikkhu, yā ratti vā divaso vā āgamissati vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihānī”ti.  When you develop the four kinds of mindfulness meditation in these three ways, depending on and grounded on ethics, you can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night.” 

sn47.9pariharissāmī’ti2Pi En Ru dhamma

‘ahaṁ bhikkhusaṅghaṁ pariharissāmī’ti vā, ‘mamuddesiko bhikkhusaṅgho’ti vā, so nūna, ānanda, bhikkhusaṅghaṁ ārabbha kiñcideva udāhareyya.  ‘I shall lead the mendicant Saṅgha,’ or ‘the Saṅgha of mendicants is meant for me,’ let them bring something up regarding the Saṅgha. 
‘ahaṁ bhikkhusaṅghaṁ pariharissāmī’ti vā, ‘mamuddesiko bhikkhusaṅgho’ti vā. 
 

sn47.15parihānī’ti1Pi En Ru dhamma

Yato kho tvaṁ, bāhiya, sīlaṁ nissāya sīle patiṭṭhāya ime cattāro satipaṭṭhāne evaṁ bhāvessasi, tato tuyhaṁ, bāhiya, yā ratti vā divaso vā āgamissati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihānī”ti.  When you develop these four kinds of mindfulness meditation, depending on and grounded on ethics, you can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night.” 

sn47.20pariharitabbo1Pi En Ru dhamma

‘ayaṁ te, ambho purisa, samatittiko telapatto antarena ca mahāsamajjaṁ antarena ca janapadakalyāṇiyā pariharitabbo.  ‘Mister, this is a bowl full to the brim with oil. You must carry it in between this large crowd and the finest lady in the land. 

sn47.23parihānasutta saddhammaaparihānaṁ saddhammaparihānaṁ9Pi En Ru dhamma

Parihānasutta  Decline 
“ko nu kho, āvuso ānanda, hetu, ko paccayo yena saddhammaparihānaṁ hoti? 
“What’s the cause, Reverend Ānanda, what’s the reason why the true teaching declines? 
Ko nu kho, āvuso ānanda, hetu, ko paccayo yena saddhammaaparihānaṁ hotī”ti? 
And what’s the cause, what’s the reason why the true teaching doesn’t decline?” 
‘ko nu kho, āvuso ānanda, hetu, ko paccayo yena saddhammaparihānaṁ hoti? 
‘What’s the cause, what’s the reason why the true teaching declines? 
Ko panāvuso ānanda, hetu, ko paccayo yena saddhammaaparihānaṁ hotī’”ti? 
And what’s the cause, what’s the reason why the true teaching doesn’t decline?’” 
“Catunnaṁ kho, āvuso, satipaṭṭhānānaṁ abhāvitattā abahulīkatattā saddhammaparihānaṁ hoti. 
“It’s because of not developing and cultivating the four kinds of mindfulness meditation that the true teaching declines. 
Catunnañca kho, āvuso, satipaṭṭhānānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā saddhammaaparihānaṁ hoti. 
It’s because of developing and cultivating the four kinds of mindfulness meditation that the true teaching doesn’t decline. 
Imesaṁ kho, āvuso, catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ abhāvitattā abahulīkatattā saddhammaparihānaṁ hoti. 
It’s because of not developing and cultivating these four kinds of mindfulness meditation that the true teaching declines. 
Imesañca kho, āvuso, catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā saddhammaaparihānaṁ hotī”ti. 
And it’s because of developing and cultivating these four kinds of mindfulness meditation that the true teaching doesn’t decline.” 

sn47.30parihānaṁ1Pi En Ru dhamma

Sīlaṁ ṭhiti parihānaṁ,   

sn47.46parihānī’ti1Pi En Ru dhamma

Yato kho tvaṁ, bhikkhu, sīlaṁ nissāya sīle patiṭṭhāya ime cattāro satipaṭṭhāne evaṁ bhāvessasi, tato tuyhaṁ, bhikkhu, yā ratti vā divaso vā āgamissati vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihānī”ti.  When you develop the four kinds of mindfulness meditation in this way, depending on and grounded on ethics, you can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night.” 

sn47.47parihānī’ti1Pi En Ru dhamma

Yato kho tvaṁ, bhikkhu, sīlaṁ nissāya sīle patiṭṭhāya ime cattāro satipaṭṭhāne evaṁ bhāvessasi, tato tuyhaṁ, bhikkhu, yā ratti vā divaso vā āgamissati vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihānī”ti …pe…  When you develop the four kinds of mindfulness meditation in this way, depending on and grounded on ethics, you can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night.” …