pañcannaṁ
an,sn,mn,dn
-oru pañcannaṁ
an3.86 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | So pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
С полным уничтожением пяти нижних оков, он является тем, кто родится спонтанно [в мире Чистых Обителей] и обретёт там окончательную ниббану, никогда более не возвращаясь обратно из того мира [в этот].
With the ending of the five lower fetters they’re reborn spontaneously. They are extinguished there, and are not liable to return from that world.
|
an3.87 | | pañcannaṁ | 5 | | Pi En Ru | dhamma | So pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā uddhaṁsoto akaniṭṭhagāmī.
С полным уничтожением пяти нижних оков этот человек достигает ниббаны в промежутке…
With the ending of the five lower fetters they head upstream, going to the Akaniṭṭha realm.
So pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sasaṅkhāraparinibbāyī hoti.
по приземлении…
With the ending of the five lower fetters they’re extinguished with extra effort.
So pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā asaṅkhāraparinibbāyī hoti.
без приложения усилий…
With the ending of the five lower fetters they’re extinguished without extra effort.
So pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā upahaccaparinibbāyī hoti.
с приложением усилий…
With the ending of the five lower fetters they’re extinguished upon landing.
So pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti.
устремляется вверх, направляясь к [высшему] миру [Чистых Обителей] Аканиттха.
With the ending of the five lower fetters they’re extinguished between one life and the next.
|
an3.88 | | pañcannaṁ | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Taṁ vā pana anabhisambhavaṁ appaṭivijjhaṁ pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti.
Если он не достигает [этого] и не проникает в это, то с полным уничтожением пяти нижних оков он достигает ниббаны в промежутке…
If they don’t penetrate so far, with the ending of the five lower fetters they’re extinguished between one life and the next.
Taṁ vā pana anabhisambhavaṁ appaṭivijjhaṁ pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā upahaccaparinibbāyī hoti.
по приземлении…
If they don’t penetrate so far, with the ending of the five lower fetters they’re extinguished upon landing.
Taṁ vā pana anabhisambhavaṁ appaṭivijjhaṁ pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā asaṅkhāraparinibbāyī hoti.
без приложения усилий…
If they don’t penetrate so far, with the ending of the five lower fetters they’re extinguished without extra effort.
Taṁ vā pana anabhisambhavaṁ appaṭivijjhaṁ pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sasaṅkhāraparinibbāyī hoti.
с приложением усилий…
If they don’t penetrate so far, with the ending of the five lower fetters they’re extinguished with extra effort.
Taṁ vā pana anabhisambhavaṁ appaṭivijjhaṁ pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā uddhaṁsoto hoti akaniṭṭhagāmī.
устремляется вверх, направляясь к [высшему] миру [Чистых Обителей] Аканиттха.
If they don’t penetrate so far, with the ending of the five lower fetters they head upstream, going to the Akaniṭṭha realm.
|
an3.97 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
Вот с полным уничтожением пяти нижних оков монах является тем, кто родится спонтанно [в мире Чистых Обителей] и обретёт там окончательную ниббану, никогда более не возвращаясь обратно из того мира [в этот].
It’s when a mendicant, with the ending of the five lower fetters, is reborn spontaneously. They’re extinguished there, and are not liable to return from that world.
|
an3.141 | | pañcannaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
Вот с полным уничтожением пяти нижних оков монах является тем, кто родится спонтанно [в мире Чистых Обителей] и обретёт там окончательную ниббану, никогда более не возвращаясь обратно из того мира [в этот].
It’s when a mendicant, with the ending of the five lower fetters, is reborn spontaneously. They’re extinguished there, and are not liable to return from that world.
Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
Вот с полным уничтожением пяти нижних оков монах является тем, кто родится спонтанно…
It’s when a mendicant, with the ending of the five lower fetters, is reborn spontaneously. They’re extinguished there, and are not liable to return from that world.
Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
Вот с полным уничтожением пяти нижних оков монах является тем, кто родится спонтанно…
It’s when a mendicant, with the ending of the five lower fetters, is reborn spontaneously. They’re extinguished there, and are not liable to return from that world.
|
an4.5 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, ekacco puggalo pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti, tattha parinibbāyī, anāvattidhammo tasmā lokā.
Вот, с уничтожением пяти нижних оков, некий человек переродится спонтанно [в мире Чистых Обителей], где и достигнет окончательной ниббаны, более не возвращаясь из того мира [обратно в этот].
It’s a person who, with the ending of the five lower fetters, is reborn spontaneously. They’re extinguished there, and are not liable to return from that world.
|
an4.76 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Imesañhi, ānanda, pañcannaṁ bhikkhusatānaṁ yo pacchimako bhikkhu so sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo”ti.
Ведь среди этих пяти сотен монахов каждый является как минимум вступившим в поток, который неподвержен [перерождению] в низших мирах, непреклонен в своей участи, направляется к просветлению”.
Even the last of these five hundred mendicants is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.”
|
an4.88 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
Вот, с полным уничтожением пяти нижних оков, монах является тем, кто родится спонтанно [в мире Чистых Обителей] и обретёт там окончательную ниббану, никогда более не возвращаясь обратно из того мира [в этот].
It’s when a mendicant—with the ending of the five lower fetters—is reborn spontaneously. They’re extinguished there, and are not liable to return from that world.
|
an4.162 | | pañcannaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | So imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ muduttā dandhaṁ ānantariyaṁ pāpuṇāti āsavānaṁ khayāya.
Поскольку эти пять качеств слабы в нём, он медленно достигает непосредственного условия для уничтожения пятен [загрязнений ума].
Because of this, they only slowly attain the conditions for ending the defilements in the present life.
So imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ adhimattattā khippaṁ ānantariyaṁ pāpuṇāti āsavānaṁ khayāya.
Поскольку эти пять качеств сильны в нём, он быстро достигает непосредственного условия для уничтожения пятен [загрязнений ума].
Because of this, they swiftly attain the conditions for ending the defilements in the present life.
So imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ muduttā dandhaṁ ānantariyaṁ pāpuṇāti āsavānaṁ khayāya.
Поскольку эти пять качеств слабы в нём, он медленно достигает непосредственного условия для уничтожения пятен [загрязнений ума].
Because of this, they only slowly attain the conditions for ending the defilements in the present life.
So imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ adhimattattā khippaṁ ānantariyaṁ pāpuṇāti āsavānaṁ khayāya.
Поскольку эти пять качеств сильны в нём, он быстро достигает непосредственного условия для уничтожения пятен [загрязнений ума].
Because of this, they swiftly attain the conditions for ending the defilements in the present life.
|
an4.163 | | pañcannaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | So imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ muduttā dandhaṁ ānantariyaṁ pāpuṇāti āsavānaṁ khayāya.
Поскольку эти пять качеств слабы в нём, он медленно достигает непосредственного условия для уничтожения пятен [загрязнений ума].
Because of this, they only slowly attain the conditions for ending the defilements in the present life.
So imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ adhimattattā khippaṁ ānantariyaṁ pāpuṇāti āsavānaṁ khayāya.
Поскольку эти пять качеств сильны в нём, он быстро достигает непосредственного условия для уничтожения пятен [загрязнений ума].
Because of this, they swiftly attain the conditions for ending the defilements in the present life.
So imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ muduttā dandhaṁ ānantariyaṁ pāpuṇāti āsavānaṁ khayāya.
Поскольку эти пять качеств слабы в нём, он медленно достигает непосредственного условия для уничтожения пятен [загрязнений ума].
Because of this, they only slowly attain the conditions for ending the defilements in the present life.
So imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ adhimattattā khippaṁ ānantariyaṁ pāpuṇāti āsavānaṁ khayāya.
Поскольку эти пять качеств сильны в нём, он быстро достигает непосредственного условия для уничтожения пятен [загрязнений ума].
Because of this, they swiftly attain the conditions for ending the defilements in the present life.
|
an4.169 | | pañcannaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | So imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ adhimattattā diṭṭheva dhamme sasaṅkhāraparinibbāyī hoti.
Поскольку эти пять качеств сильны в нём, он достигает ниббаны с усилием в этой самой жизни.
Because of the strength of the five faculties, they are fully extinguished in this very life by making extra effort.
So imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ muduttā kāyassa bhedā sasaṅkhāraparinibbāyī hoti.
Поскольку эти пять качеств слабы в нём, он достигает ниббаны с усилием с распадом тела.
Because of the weakness of the five faculties, they are fully extinguished when the body breaks up by making extra effort.
So imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ adhimattattā diṭṭheva dhamme asaṅkhāraparinibbāyī hoti.
Поскольку эти пять качеств сильны в нём, он достигает ниббаны без усилия в этой самой жизни.
Because of the strength of the five faculties, they are fully extinguished in this very life without making extra effort.
So imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ muduttā kāyassa bhedā asaṅkhāraparinibbāyī hoti.
Поскольку эти пять качеств слабы в нём, он достигает ниббаны без усилия с распадом тела.
Because of the weakness of the five faculties, they are fully extinguished when the body breaks up without making extra effort.
|
an4.241 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
Вот, с полным уничтожением пяти нижних оков монах является тем, кто родится спонтанно [в мире Чистых Обителей] и обретёт там окончательную ниббану, никогда более не возвращаясь обратно из того мира [в этот].
It’s a mendicant who—with the ending of the five lower fetters—is reborn spontaneously. They’re extinguished there, and are not liable to return from that world.
|
an5.12 | | pañcannaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ sekhabalānaṁ etaṁ aggaṁ etaṁ saṅgāhikaṁ etaṁ saṅghātaniyaṁ, yadidaṁ paññābalaṁ.
Из этих пяти сил ученика сила мудрости считается наивысшей, которая удерживает вместе все остальные, которая объединяет их.
Of these five powers of a trainee, the power of wisdom is the chief. It holds and binds everything together.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, imesaṁ pañcannaṁ sekhabalānaṁ etaṁ aggaṁ etaṁ saṅgāhikaṁ etaṁ saṅghātaniyaṁ, yadidaṁ paññābalaṁ.
точно также, из этих пяти сил ученика сила мудрости считается наивысшей, которая удерживает вместе все остальные, которая объединяет их.
In the same way, of these five powers of a trainee, the power of wisdom is the chief. It holds and binds everything together.
|
an5.16 | | pañcannaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ balānaṁ etaṁ aggaṁ etaṁ saṅgāhikaṁ etaṁ saṅghātaniyaṁ, yadidaṁ paññābalaṁ.
Из этих пяти сил ученика сила мудрости считается наивысшей, которая удерживает вместе все остальные, которая объединяет их.
Of these five powers, the power of wisdom is the chief. It holds and binds everything together.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, imesaṁ pañcannaṁ balānaṁ etaṁ aggaṁ etaṁ saṅgāhikaṁ etaṁ saṅghātaniyaṁ, yadidaṁ paññābalan”ti.
точно также, из этих пяти сил ученика сила мудрости считается наивысшей, которая удерживает вместе все остальные, которая объединяет их”.
In the same way, of these five powers, the power of wisdom is the chief. It holds and binds everything together.”
|
an5.43 | | pañcannaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Imesaṁ kho, gahapati, pañcannaṁ dhammānaṁ iṭṭhānaṁ kantānaṁ manāpānaṁ dullabhānaṁ lokasmiṁ na āyācanahetu vā patthanāhetu vā paṭilābhaṁ vadāmi.
Этих, домохозяин, пяти явлений желанных, любимых и трудно обретаемых на свете нельзя обрести по средствам мольбы или по средствам намерения (направления стремления) я утверждаю.
And I say that these five things are not got by praying or wishing for them.
Imesaṁ kho, gahapati, pañcannaṁ dhammānaṁ iṭṭhānaṁ kantānaṁ manāpānaṁ dullabhānaṁ lokasmiṁ āyācanahetu vā patthanāhetu vā paṭilābho abhavissa, ko idha kena hāyetha?
Этих, домохозяин, пяти явлений желанных, любимых и трудно обретаемых на свете если бы обретение случалось по средствам мольбы или по средствам намерения, кому бы их недоставало?
If they were, who would lack them?
|
an5.143 | | pañcannaṁ | 9 | | Pi En Ru | dhamma | “pañcannaṁ ratanānaṁ pātubhāvo dullabho lokasmiṁ.
“Появление пяти сокровищ редко [случается] в мире.
“The appearance of five treasures is rare in the world.
Katamesaṁ pañcannaṁ?
Каких пяти?
What five?
Imesaṁ pañcannaṁ ratanānaṁ pātubhāvo dullabho lokasmin”ti.
И затем Личчхави поставили на дорогу некоего человека
The appearance of these five treasures is rare in the world.”
‘pañcannaṁ ratanānaṁ pātubhāvo dullabho lokasmiṁ.
“Появление пяти сокровищ редко [случается] в мире.
‘The appearance of five treasures is rare in the world. …’”
Katamesaṁ pañcannaṁ?
Каких пяти?
Imesaṁ pañcannaṁ ratanānaṁ pātubhāvo dullabho lokasmin’”ti.
Появление этих пяти сокровищ редко [случается] в мире”.
Pañcannaṁ, licchavī, ratanānaṁ pātubhāvo dullabho lokasmiṁ.
Личчхави, появление пяти сокровищ редко [случается] в мире.
Licchavis, the appearance of five treasures is rare in the world.
Katamesaṁ pañcannaṁ?
Каких пяти?
What five?
Imesaṁ kho, licchavī, pañcannaṁ ratanānaṁ pātubhāvo dullabho lokasmin”ti.
Личчхави, появление этих пяти сокровищ редко [случается] в мире”.
The appearance of these five treasures is rare in the world.”
|
an5.157 | | pañcannaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | “Pañcannaṁ, bhikkhave, puggalānaṁ kathā dukkathā puggale puggalaṁ upanidhāya.
“Монахи, разговор неправильно заведён, если с учётом сопоставления одной личности и другой он адресован этим пяти типам личностей.
“Mendicants, it is inappropriate to speak to five kinds of person by comparing that person with someone else.
Katamesaṁ pañcannaṁ?
Каким пяти?
What five?
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ puggalānaṁ kathā dukkathā puggale puggalaṁ upanidhāya.
Разговор неправильно заведён, если с учётом сопоставления одной личности и другой он адресован к этим пяти типам личностей.
It is inappropriate to speak to these five kinds of person by comparing that person with someone else.
Pañcannaṁ, bhikkhave, puggalānaṁ kathā sukathā puggale puggalaṁ upanidhāya.
Монахи, разговор правильно заведён, если с учётом сопоставления одной личности и другой он адресован к пяти типам личностей.
It is appropriate to speak to five kinds of person by comparing that person with someone else.
Katamesaṁ pañcannaṁ?
Каким пяти?
What five?
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ puggalānaṁ kathā sukathā puggale puggalaṁ upanidhāyā”ti.
Монахи, разговор правильно заведён, если с учётом сопоставления одной личности и другой он адресован этим пяти типам личностей”.
It is appropriate to speak to these five kinds of person by comparing that person with someone else.”
|
an5.180 | | pañcannaṁ | 8 | | Pi En Ru | dhamma | ‘ahaṁ kho imesaṁ pañcannaṁ upāsakasatānaṁ bahūpakāro pubbaṅgamo samādapetā, ahañcamhi sīlesu aparipūrakārī, imāni ca pañca upāsakasatāni sīlesu aparipūrakārino.
“Я покровитель, лидер, проводник этих пятисот мирян, но ни я сам, ни эти пятьсот мирян не исполнили нравственного поведения.
‘I’m the helper, leader, and adviser of these five hundred lay followers, yet neither I nor they have fulfilled the precepts.
Atha kho, ānanda, tesaṁ pañcannaṁ upāsakasatānaṁ etadahosi:
И тогда мысль пришла к тем пятистам мирянам:
Then those five hundred lay followers thought:
‘ahaṁ kho imesaṁ pañcannaṁ upāsakasatānaṁ bahūpakāro pubbaṅgamo samādapetā, ahañcamhi sīlesu paripūrakārī, imānipi pañca upāsakasatāni sīlesu paripūrakārino.
“Я покровитель, лидер, проводник этих пятисот мирян. Сейчас я исполняю нравственное поведение, как и эти пятьсот мирян.
‘I’m the helper, leader, and adviser of these five hundred lay followers, and both I and they have fulfilled the precepts.
Atha kho, ānanda, tesaṁ pañcannaṁ upāsakasatānaṁ etadahosi:
И тогда мысль пришла к тем пятистам мирянам:
Then those five hundred lay followers did the same. …
‘ahaṁ kho imesaṁ pañcannaṁ upāsakasatānaṁ bahūpakāro pubbaṅgamo samādapetā.
“Я покровитель, лидер, проводник этих пятисот мирян.
‘These five hundred lay followers …
Atha kho, ānanda, tesaṁ pañcannaṁ upāsakasatānaṁ etadahosi:
И тогда мысль пришла к тем пятистам мирянам:
Then those five hundred lay followers did the same. …
‘ahaṁ kho imesaṁ pañcannaṁ upāsakasatānaṁ bahūpakāro pubbaṅgamo samādapetā.
“Я покровитель, лидер, проводник этих пятисот мирян.
‘These five hundred lay followers …
Atha kho, ānanda, tesaṁ pañcannaṁ upāsakasatānaṁ etadahosi:
И тогда, Ананда, мысль пришла к тем пятистам мирянам:
Then those five hundred lay followers thought:
|
an5.181 | | pañcannaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ āraññikānaṁ yvāyaṁ āraññiko appicchataṁyeva nissāya santuṭṭhiṁyeva nissāya sallekhaṁyeva nissāya pavivekaṁyeva nissāya idamatthitaṁyeva nissāya āraññiko hoti, ayaṁ imesaṁ pañcannaṁ āraññikānaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca.
Тот, кто начинает жить в лесу ради малого количества желаний, ради довольствования… является высочайшим, наилучшим, превосходящим других, наивысшим, величайшим из этих пяти видов тех, кто живёт в лесу.
But the person who dwells in the wilderness for the sake of having few wishes is the foremost, best, chief, highest, and finest of the five.
evamevaṁ kho, bhikkhave, imesaṁ pañcannaṁ āraññikānaṁ yvāyaṁ āraññiko appicchataṁyeva nissāya santuṭṭhiṁyeva nissāya sallekhaṁyeva nissāya pavivekaṁyeva nissāya idamatthitaṁyeva nissāya āraññiko hoti, ayaṁ imesaṁ pañcannaṁ āraññikānaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro cā”ti.
точно также, тот, кто начинает жить в лесу ради малого количества желаний… величайшим из этих пяти видов тех, кто живёт в лесу”.
In the same way, the person who dwells in the wilderness for the sake of having few wishes is the foremost, best, chief, highest, and finest of the five.”
|
an5.190 | | pañcannaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ pattapiṇḍikānaṁ yvāyaṁ pattapiṇḍiko appicchataṁyeva nissāya santuṭṭhiṁyeva nissāya sallekhaṁyeva nissāya pavivekaṁyeva nissāya idamatthitaṁyeva nissāya pattapiṇḍiko hoti, ayaṁ imesaṁ pañcannaṁ pattapiṇḍikānaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca.
Тот, кто кто соблюдает практику поедания еды только из чаши ради малого количества желаний, ради довольствования… является высочайшим, наилучшим, превосходящим других, наивысшим, величайшим из этих пяти видов тех, кто живёт в лесу.
But the person who eats only from the almsbowl for the sake of having few wishes is the foremost, best, chief, highest, and finest of the five.
evamevaṁ kho, bhikkhave, imesaṁ pañcannaṁ pattapiṇḍikānaṁ yvāyaṁ pattapiṇḍiko appicchataṁyeva nissāya santuṭṭhiṁyeva nissāya sallekhaṁyeva nissāya pavivekaṁyeva nissāya idamatthitaṁyeva nissāya pattapiṇḍiko hoti, ayaṁ imesaṁ pañcannaṁ pattapiṇḍikānaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro cā”ti.
точно также, тот, кто начинает жить в лесу ради малого количества желаний… величайшим из этих пяти видов тех, кто живёт в лесу”.
In the same way, the person who eats only from the almsbowl for the sake of having few wishes is the foremost, best, chief, highest, and finest of the five.”
|
an5.195 | | pañcannaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “pañcannaṁ, licchavī, ratanānaṁ pātubhāvo dullabho lokasmiṁ.
“Личчхави, появление пяти сокровищ редко [случается] в мире.
“Licchavis, the appearance of five treasures is rare in the world.
Katamesaṁ pañcannaṁ?
Каких пяти?
What five?
Imesaṁ kho, licchavī, pañcannaṁ ratanānaṁ pātubhāvo dullabho lokasmin”ti.
Личчхави, появление этих пяти сокровищ редко [случается] в мире”.
The appearance of these five treasures is rare in the world.”
|
an5.254 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ macchariyānaṁ etaṁ paṭikuṭṭhaṁ, yadidaṁ dhammamacchariyan”ti.
Из этих пяти видов скупостей самой отвратительной является скупость в отношении Дхаммы”.
The most contemptible of these five kinds of stinginess is stinginess with the teachings.”
|
an5.255 | | pañcannaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Pañcannaṁ, bhikkhave, macchariyānaṁ pahānāya samucchedāya brahmacariyaṁ vussati.
“Монахи, святая жизнь ведётся ради оставления и уничтожения пяти видов скупости.
“Mendicants, the spiritual life is lived to give up and cut out these five kinds of stinginess.
Katamesaṁ pañcannaṁ?
Каких пяти?
What five?
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ macchariyānaṁ pahānāya samucchedāya brahmacariyaṁ vussatī”ti.
Святая жизнь ведётся ради оставления и уничтожения этих пяти видов скупости”.
The spiritual life is lived to give up and cut out these five kinds of stinginess.”
|
an7.15 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | So pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
С полным прекращением пяти [нижних] оков он переродится [в Чистых Обителях], где и достигнет окончательной ниббаны, не возвращаясь из того мира [обратно в этот].
With the ending of the five lower fetters they’re reborn spontaneously. They are extinguished there, and are not liable to return from that world.
|
an7.16 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | So pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti …pe…
With the ending of the five lower fetters they’re extinguished between one life and the next. …
|
an7.19 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | So pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti …pe…
С полным уничтожением пяти нижних оков он становится достигающим ниббаны в промежутке…
With the ending of the five lower fetters they’re extinguished between one life and the next. …
|
an7.55 | | pañcannaṁ | 14 | | Pi En Ru | dhamma | So pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti.
С полным уничтожением пяти нижних оков он становится достигающим ниббаны в промежутке.
With the ending of the five lower fetters they’re extinguished between one life and the next.
So pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti.
С полным уничтожением пяти нижних оков он становится достигающим ниббаны в промежутке.
With the ending of the five lower fetters they’re extinguished between one life and the next.
So pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti.
С полным уничтожением пяти нижних оков он становится достигающим ниббаны в промежутке.
With the ending of the five lower fetters they’re extinguished between one life and the next.
so pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti.
С полным уничтожением пяти нижних оков он становится достигающим ниббаны в промежутке.
With the ending of the five lower fetters they’re extinguished between one life and the next.
so pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti.
С полным уничтожением пяти нижних оков он становится достигающим ниббаны в промежутке.
With the ending of the five lower fetters they’re extinguished between one life and the next.
so pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti.
С полным уничтожением пяти нижних оков он становится достигающим ниббаны в промежутке.
With the ending of the five lower fetters they’re extinguished between one life and the next.
so pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā upahaccaparinibbāyī hoti.
С полным уничтожением пяти нижних оков он становится достигающим ниббаны по приземлении.
With the ending of the five lower fetters they’re extinguished upon landing.
so pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā upahaccaparinibbāyī hoti.
С полным уничтожением пяти нижних оков он становится достигающим ниббаны по приземлении.
With the ending of the five lower fetters they’re extinguished upon landing.
so pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā asaṅkhāraparinibbāyī hoti.
С полным уничтожением пяти нижних оков он становится достигающим ниббаны без усилия.
With the ending of the five lower fetters they’re extinguished without extra effort.
so pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā asaṅkhāraparinibbāyī hoti.
С полным уничтожением пяти нижних оков он становится достигающим ниббаны без усилия.
With the ending of the five lower fetters they’re extinguished without extra effort.
so pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sasaṅkhāraparinibbāyī hoti.
С полным уничтожением пяти нижних оков он становится достигающим ниббаны с усилием.
With the ending of the five lower fetters they’re extinguished with extra effort.
so pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sasaṅkhāraparinibbāyī hoti.
С полным уничтожением пяти нижних оков он становится достигающим ниббаны с усилием.
With the ending of the five lower fetters they’re extinguished with extra effort.
So pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā uddhaṁsoto hoti akaniṭṭhagāmī.
С полным уничтожением пяти нижних оков он становится тем, кто устремлён вверх, направляясь к [высшему миру Чистых Обителей] Аканиттхе.
With the ending of the five lower fetters they head upstream, going to the Akaniṭṭha realm.
so pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā uddhaṁsoto hoti akaniṭṭhagāmī.
С полным уничтожением пяти нижних оков он становится тем, кто устремлён вверх, направляясь к [высшему миру Чистых Обителей] Аканиттхе.
With the ending of the five lower fetters they head upstream, going to the Akaniṭṭha realm.
|
an7.71 | | pañcannaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ, catunnaṁ sammappadhānānaṁ, catunnaṁ iddhipādānaṁ, pañcannaṁ indriyānaṁ, pañcannaṁ balānaṁ, sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ, ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa.
Четырёх основ осознанности, четырёх правильных стараний, четырёх основ сверхъестественной силы, пяти качеств, пяти сил, семи факторов просветления, Благородного Восьмеричного Пути.
The four kinds of mindfulness meditation, the four right efforts, the four bases of psychic power, the five faculties, the five powers, the seven awakening factors, and the noble eightfold path.
Catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ, catunnaṁ sammappadhānānaṁ, catunnaṁ iddhipādānaṁ, pañcannaṁ indriyānaṁ, pañcannaṁ balānaṁ, sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ, ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa.
Четырёх основ осознанности, четырёх правильных стараний, четырёх основ сверхъестественной силы, пяти качеств, пяти сил, семи факторов просветления, Благородного Восьмеричного Пути.
The four kinds of mindfulness meditation, the four right efforts, the four bases of psychic power, the five faculties, the five powers, the seven awakening factors, and the noble eightfold path.
Catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ, catunnaṁ sammappadhānānaṁ, catunnaṁ iddhipādānaṁ, pañcannaṁ indriyānaṁ, pañcannaṁ balānaṁ, sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ, ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa.
Четырёх основ осознанности, четырёх правильных стараний, четырёх основ сверхъестественной силы, пяти качеств, пяти сил, семи факторов просветления, Благородного Восьмеричного Пути.
The four kinds of mindfulness meditation, the four right efforts, the four bases of psychic power, the five faculties, the five powers, the seven awakening factors, and the noble eightfold path.
|
an7.95 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | So pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti …pe…
С полным уничтожением пяти нижних оков он становится достигающим ниббаны в промежутке…
With the ending of the five lower fetters they’re extinguished between one life and the next. …
|
an9.12 | | pañcannaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | So pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti.
С полным уничтожением пяти нижних оков этот человек достигает ниббаны в промежутке.
With the ending of the five lower fetters they’re extinguished between one life and the next.
So pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā upahaccaparinibbāyī hoti …pe…
С полным уничтожением пяти нижних оков этот человек достигает ниббаны по приземлении…
With the ending of the five lower fetters they’re extinguished upon landing. This is the second person …
|
an9.22 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti, tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
Вот с полным уничтожением пяти нижних оков монах является тем, кто родится спонтанно [в мире Чистых Обителей] и обретёт там окончательную ниббану, никогда более не возвращаясь обратно из того мира [в этот].
It’s when a mendicant, with the ending of the five lower fetters, is reborn spontaneously. They’re extinguished there, and are not liable to return from that world.
|
an9.36 | | pañcannaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | No ce āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇāti, teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
Но если он не достигает уничтожения пятен умственных загрязнений, то из-за этой жажды к Дхамме, из-за этой восторженности в Дхамме, он с полным уничтожением пяти нижних оков становится тем, кто переродится спонтанно [в мире Чистых Обителей] и обретёт окончательную ниббану там, никогда более не возвращаясь из того мира [обратно в этот].
If they don’t attain the ending of defilements, with the ending of the five lower fetters they’re reborn spontaneously, because of their passion and love for that meditation. They are extinguished there, and are not liable to return from that world.
No ce āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇāti, teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
переродится спонтанно [в мире Чистых Обителей] и обретёт окончательную ниббану там, никогда более не возвращаясь из того мира [обратно в этот].
If they don’t attain the ending of defilements, with the ending of the five lower fetters they’re reborn spontaneously, because of their passion and love for that meditation. They are extinguished there, and are not liable to return from that world.
No ce āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇāti, teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
No ce āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇāti, teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
Но если он не достигает уничтожения пятен умственных загрязнений, то из-за этой жажды к Дхамме, из-за этой восторженности в Дхамме, он с полным уничтожением пяти нижних оков становится тем, кто переродится спонтанно [в мире Чистых Обителей] и обретёт окончательную ниббану там, никогда более не возвращаясь из того мира [обратно в этот].
If they don’t attain the ending of defilements, with the ending of the five lower fetters they’re reborn spontaneously, because of their passion and love for that meditation. They are extinguished there, and are not liable to return from that world.
No ce āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇāti, teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
If they don’t attain the ending of defilements, with the ending of the five lower fetters they’re reborn spontaneously, because of their passion and love for that meditation. They are extinguished there, and are not liable to return from that world.
No ce āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇāti, teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
…никогда более не возвращаясь из того мира [обратно в этот].
If they don’t attain the ending of defilements, with the ending of the five lower fetters they’re reborn spontaneously, because of their passion and love for that meditation. They are extinguished there, and are not liable to return from that world.
|
an9.63 | | pañcannaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ sikkhādubbalyānaṁ pahānāya cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā.
Четыре основы осознанности следует развивать ради отбрасывания этих пяти регрессов в тренировке.
To give up these five weaknesses in your training you should develop the four kinds of mindfulness meditation.
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ sikkhādubbalyānaṁ pahānāya ime cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā”ti.
Эти четыре основы осознанности следует развивать ради отбрасывания этих пяти помех”.
To give up those five weaknesses in your training you should develop these four kinds of mindfulness meditation.”
|
an9.64 | | pañcannaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ nīvaraṇānaṁ pahānāya cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā.
Четыре основы осознанности следует развивать ради отбрасывания этих пяти помех.
To give up these five hindrances you should develop the four kinds of mindfulness meditation.
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ nīvaraṇānaṁ pahānāya ime cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā”ti.
Эти четыре основы осознанности следует развивать ради отбрасывания этих пяти помех”.
To give up those five hindrances you should develop these four kinds of mindfulness meditation.”
|
an9.65 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ kāmaguṇānaṁ pahānāya …pe… ime cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā”ti.
Четыре основы осознанности следует развивать ради отбрасывания этих пяти нитей чувственных удовольствий.
To give up these five kinds of sensual stimulation you should develop the four kinds of mindfulness meditation. …”
|
an9.66 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ pahānāya …pe… ime cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā”ti.
Четыре основы осознанности следует развивать ради отбрасывания этих пяти совокупностей, подверженных цеплянию.
To give up these five grasping aggregates you should develop the four kinds of mindfulness meditation. …”
|
an9.67 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ pahānāya …pe… ime cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā”ti.
Четыре основы осознанности следует развивать ради отбрасывания этих пяти нижних оков.
To give up these five lower fetters you should develop the four kinds of mindfulness meditation. …”
|
an9.68 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Imāsaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ gatīnaṁ pahānāya …pe… ime cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā”ti.
Четыре основы осознанности следует развивать ради отбрасывания этих пяти уделов.
To give up these five destinations you should develop the four kinds of mindfulness meditation. …”
|
an9.69 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ macchariyānaṁ pahānāya …pe… ime cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā”ti.
Четыре основы осознанности следует развивать ради отбрасывания этих пяти видов скупости.
To give up these five kinds of stinginess you should develop the four kinds of mindfulness meditation. …”
|
an9.70 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ uddhambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ pahānāya …pe… ime cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā”ti.
Четыре основы осознанности следует развивать ради отбрасывания этих пяти высших оков.
To give up these five higher fetters you should develop the four kinds of mindfulness meditation. …”
|
an9.71 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ cetokhilānaṁ pahānāya …pe… ime cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā”ti.
Таковы пять видов умственного бесплодия. Четыре основы осознанности следует развивать ради отбрасывания этих пяти видов умственного бесплодия.
To give up these five kinds of hard-heartedness you should develop the four kinds of mindfulness meditation. …”
|
an9.72 | | pañcannaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ cetasovinibandhānaṁ pahānāya cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā.
Четыре основы осознанности следует развивать ради отбрасывания этих пяти видов подневольности ума.
To give up these five shackles of the heart you should develop the four kinds of mindfulness meditation.
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ cetasovinibandhānaṁ pahānāya ime cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā”ti.
Эти четыре основы осознанности следует развивать ради отбрасывания этих пяти видов подневольности ума”.
To give up these five shackles of the heart you should develop these four kinds of mindfulness meditation.”
|
an9.73 | | pañcannaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ sikkhādubbalyānaṁ pahānāya cattāro sammappadhānā bhāvetabbā.
Четыре правильных усилия следует развивать ради отбрасывания этих пяти регрессов в тренировке.
To give up these five weaknesses in your training you should develop the four right efforts.
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ sikkhādubbalyānaṁ pahānāya ime cattāro sammappadhānā bhāvetabbā”ti.
Эти четыре правильных усилия следует развивать ради отбрасывания этих пяти регрессов в тренировке”.
To give up these five weaknesses in your training you should develop these four right efforts.”
|
an9.82 | | pañcannaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ cetasovinibandhānaṁ pahānāya cattāro sammappadhānā bhāvetabbā.
Четыре правильных усилия следует развивать ради отбрасывания этих пяти регрессов в тренировке.
To give up these five shackles of the heart you should develop the four right efforts.
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ cetasovinibandhānaṁ pahānāya ime cattāro sammappadhānā bhāvetabbā”ti.
Эти четыре правильных усилия следует развивать ради отбрасывания этих пяти регрессов в тренировке”.
To give up these five shackles of the hearts you should develop these four right efforts.”
|
an9.83 | | pañcannaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ sikkhādubbalyānaṁ pahānāya cattāro iddhipādā bhāvetabbā.
Четыре основы сверхъестественных сил следует развивать ради отбрасывания этих пяти регрессов в тренировке.
To give up these five weaknesses in your training you should develop the four bases of psychic power.
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ sikkhādubbalyānaṁ pahānāya ime cattāro iddhipādā bhāvetabbā”ti.
Эти четыре основы сверхъестественных сил следует развивать ради отбрасывания этих пяти регрессов в тренировке”.
To give up these five weaknesses in your training you should develop these four bases of psychic power.”
|
an9.92 | | pañcannaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ cetasovinibandhānaṁ pahānāya ime cattāro iddhipādā bhāvetabbā.
Четыре основы сверхъестественных сил следует развивать ради отбрасывания этих пяти видов подневольности ума.
To give up these five shackles of the heart you should develop the four bases of psychic power.
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ cetasovinibandhānaṁ pahānāya ime cattāro iddhipādā bhāvetabbā”ti.
Эти четыре основы сверхъестественных сил следует развивать ради отбрасывания этих пяти регрессов в тренировке”.
To give up these five shackles of the heart you should develop these four bases of psychic power.”
|
an10.61 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ko cāhāro pañcannaṁ nīvaraṇānaṁ?
И что является питанием пяти помех?
And what is the fuel for the five hindrances?
|
an10.62 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ko cāhāro pañcannaṁ nīvaraṇānaṁ?
И что является питанием пяти помех?
And what is the fuel for the five hindrances?
|
an10.63 | | pañcannaṁ | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Tesaṁ diṭṭhisampannānaṁ pañcannaṁ idha niṭṭhā, pañcannaṁ idha vihāya niṭṭhā.
Из тех, кто совершенен в воззрениях, пятеро достигают цели в этом мире и пятеро достигают цели, покинув этот мир.
Of those who are accomplished in view, five conclude their path in this realm, and five conclude their path after leaving this realm behind.
Katamesaṁ pañcannaṁ idha niṭṭhā?
И кто эти пятеро, которые достигают цели в этом мире?
Which five conclude their path in this realm?
imesaṁ pañcannaṁ idha niṭṭhā.
Эти пятеро достигают цели в этом мире.
These five conclude their path in this realm.
Katamesaṁ pañcannaṁ idha vihāya niṭṭhā?
И кто эти пятеро, которые достигают цели, покинув этот мир?
Which five conclude their path after leaving this realm behind?
imesaṁ pañcannaṁ idha vihāya niṭṭhā.
Эти пятеро достигают цели, покинув этот мир.
These five conclude their path after leaving this realm behind.
Tesaṁ diṭṭhisampannānaṁ imesaṁ pañcannaṁ idha niṭṭhā, imesaṁ pañcannaṁ idha vihāya niṭṭhā”ti.
Из тех, кто совершенен в воззрениях, первые пятеро достигают цели в этом мире, а последние пятеро достигают цели, покинув этот мир”.
Of those who are accomplished in view, these five conclude their path in this realm, and these five conclude their path after leaving this realm behind.”
|
an10.64 | | pañcannaṁ | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Tesaṁ sotāpannānaṁ pañcannaṁ idha niṭṭhā, pañcannaṁ idha vihāya niṭṭhā.
Из этих вступивших в поток пятеро достигают цели в этом мире и пятеро достигают цели, покинув этот мир.
Of those who have entered the stream, five conclude their path in this realm, and five conclude their path after leaving this realm behind.
Katamesaṁ pañcannaṁ idha niṭṭhā?
И кто эти пятеро, которые достигают цели в этом мире?
Which five conclude their path in this realm?
imesaṁ pañcannaṁ idha niṭṭhā.
Эти пятеро достигают цели в этом мире.
These five conclude their path in this realm.
Katamesaṁ pañcannaṁ idha vihāya niṭṭhā?
И кто эти пятеро, которые достигают цели, покинув этот мир?
Which five conclude their path after leaving this realm behind?
imesaṁ pañcannaṁ idha vihāya niṭṭhā.
Эти пятеро достигают цели, покинув этот мир.
These five conclude their path after leaving this realm behind.
Tesaṁ sotāpannānaṁ imesaṁ pañcannaṁ idha niṭṭhā, imesaṁ pañcannaṁ idha vihāya niṭṭhā”ti.
Из этих вступивших в поток, первые пятеро достигают цели в этом мире, а последние пятеро достигают цели, покинув этот мир”.
Of those who have entered the stream, these five conclude their path in this realm, and these five conclude their path after leaving this realm behind.”
|
an10.177 | | pañcannaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | So tattha lābhī hoti mānusakānaṁ pañcannaṁ kāmaguṇānaṁ.
Там он наслаждается пятью нитями человеческих чувственных удовольствий.
There they get to have the five kinds of human sensual stimulation.
Yañca kho so dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ, tena so tattha lābhī hoti mānusakānaṁ pañcannaṁ kāmaguṇānaṁ.
А поскольку он давал еду, напитки, одежду, средства передвижения, гирлянды, духи и кремы, постели, жилища и лампы жрецам и отшельникам – он наслаждается пятью нитями человеческих чувственных удовольствий.
Since they gave to ascetics or brahmins … they get to have the five kinds of human sensual stimulation.
So tattha lābhī hoti dibbānaṁ pañcannaṁ kāmaguṇānaṁ.
Там он наслаждается пятью нитями небесных чувственных удовольствий.
There they get to have the five kinds of heavenly sensual stimulation.
Yañca kho so dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ, tena so tattha lābhī hoti dibbānaṁ pañcannaṁ kāmaguṇānaṁ.
А поскольку он давал еду… жилища и лампы жрецам и отшельникам – он наслаждается пятью нитями небесных чувственных удовольствий.
Since they gave to ascetics or brahmins … they get to have the five kinds of heavenly sensual stimulation.
|
an11.16 | | pañcannaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | no ce āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇāti, teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
Но если он не достигает уничтожения загрязнений, то из-за этой жажды к Дхамме, из-за этой восторженности в Дхамме, он, с полным уничтожением пяти нижних оков, становится тем, кто переродится спонтанно [в мире Чистых Обителей] и обретёт окончательную ниббану там, никогда более не возвращаясь из того мира [обратно в этот].
If they don’t attain the ending of defilements, with the ending of the five lower fetters they’re reborn spontaneously, because of their passion and love for that meditation. They are extinguished there, and are not liable to return from that world.
no ce āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇāti, teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
Но если он не достигает уничтожения загрязнений, то из-за этой жажды к Дхамме, из-за этой восторженности в Дхамме, он, с полным уничтожением пяти нижних оков, становится тем, кто переродится спонтанно [в мире Чистых Обителей] и обретёт окончательную ниббану там, никогда более не возвращаясь из того мира [обратно в этот].
If they don’t attain the ending of defilements, with the ending of the five lower fetters they’re reborn spontaneously, because of their passion and love for that meditation. They are extinguished there, and are not liable to return from that world.
no ce āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇāti, teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
Но если он не достигает уничтожения загрязнений, то из-за этой жажды к Дхамме, из-за этой восторженности в Дхамме, он, с полным уничтожением пяти нижних оков, становится тем, кто переродится спонтанно [в мире Чистых Обителей] и обретёт окончательную ниббану там, никогда более не возвращаясь из того мира [обратно в этот].
If they don’t attain the ending of defilements, with the ending of the five lower fetters they’re reborn spontaneously, because of their passion and love for that meditation. They are extinguished there, and are not liable to return from that world.
no ce āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇāti, teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
Но если он не достигает уничтожения загрязнений, то из-за этой жажды к Дхамме, из-за этой восторженности в Дхамме, он, с полным уничтожением пяти нижних оков, становится тем, кто переродится спонтанно [в мире Чистых Обителей] и обретёт окончательную ниббану там, никогда более не возвращаясь из того мира [обратно в этот].
If they don’t attain the ending of defilements, with the ending of the five lower fetters they’re reborn spontaneously, because of their passion and love for that meditation. They are extinguished there, and are not liable to return from that world.
no ce āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇāti, teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
Но если он не достигает уничтожения загрязнений, то из-за этой жажды к Дхамме, из-за этой восторженности в Дхамме, он, с полным уничтожением пяти нижних оков, становится тем, кто переродится спонтанно и обретёт окончательную ниббану там, никогда более не возвращаясь из того мира [обратно в этот].
If they don’t attain the ending of defilements, with the ending of the five lower fetters they’re reborn spontaneously, because of their passion and love for that meditation. They are extinguished there, and are not liable to return from that world.
no ce āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇāti, teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
Но если он не достигает уничтожения загрязнений, то из-за этой жажды к Дхамме, из-за этой восторженности в Дхамме, он, с полным уничтожением пяти нижних оков, становится тем, кто переродится спонтанно и обретёт окончательную ниббану там, никогда более не возвращаясь из того мира [обратно в этот].
If they don’t attain the ending of defilements, with the ending of the five lower fetters they’re reborn spontaneously, because of their passion and love for that meditation. They are extinguished there, and are not liable to return from that world.
|
dn4 | | pañcannaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Imesaṁ pana, brāhmaṇa, pañcannaṁ aṅgānaṁ sakkā ekaṁ aṅgaṁ ṭhapayitvā catūhaṅgehi samannāgataṁ brāhmaṇā brāhmaṇaṁ paññapetuṁ;
“Можно ли от этих пяти признаков, брахман, отнять один признак так, чтобы наделенного четырьмя признаками признали брахманом и чтобы, говоря
“But brahmin, is it possible to set aside one of these five factors and still rightly describe someone as a brahmin?”
Imesañhi, bho gotama, pañcannaṁ aṅgānaṁ vaṇṇaṁ ṭhapayāma.
Отнимем, почтенный Готама, от этих пяти признаков [внешнюю] красоту.
We could leave appearance out of the five factors.
|
dn6 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, mahāli, bhikkhu pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti, tattha parinibbāyī, anāvattidhammo tasmā lokā.
И вот далее, Махали, монах, избавившись от пяти уз низшего порядка, становится самопроизвольно родившимся [в высшем мире], достигшим там освобождения, не подверженным возвращению из того мира.
Furthermore, with the ending of the five lower fetters, a mendicant is reborn spontaneously and will become extinguished there, not liable to return from that world.
|
dn14 | | pañcannaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Dhammatā esā, bhikkhave, yadā bodhisatto mātukucchiṁ okkanto hoti, lābhinī bodhisattamātā hoti pañcannaṁ kāmaguṇānaṁ. Sā pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricāreti.
Этот порядок вещей, монахи, таков, что когда бодхисаттва входит в материнское лоно, мать бодхисаттвы обладает пятью признаками чувственности; она услаждается будучи наделена и снабжена пятью признаками чувственности.
It’s normal that, when the being intent on awakening is conceived in his mother’s belly, she obtains the five kinds of sensual stimulation and amuses herself, supplied and provided with them.
pañcannaṁ vassānaṁ accayena bandhumatī rājadhānī upasaṅkamitabbā pātimokkhuddesāyā’ti.
через пять лет следует придти в царскую столицу Бандхумати для чтения ‘Патимоккхи’“.
When five years have passed, you must all go to Bandhumatī to recite the monastic code.’
|
dn16 | | pañcannaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Nandā, ānanda, bhikkhunī pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyinī anāvattidhammā tasmā lokā.
Монахиня Нанда, Ананда, избавившись от пяти уз низшего порядка, стала самопроизвольно родившейся [в высшем мире], достигшей там освобождения, не подверженной возвращению из того мира.
The nun Nandā had ended the five lower fetters. She’s been reborn spontaneously, and will be extinguished there, not liable to return from that world.
Kukkuṭo, ānanda, upāsako pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
Преданный мирянин Какудха, Ананда, избавившись от пяти уз низшего порядка, стал самопроизвольно родившимся [в высшем мире], достигшим там освобождения, не подверженным возвращению из того мира.
The laymen Kakkaṭa,
subhaddo, ānanda, upāsako pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
Преданный мирянин Субхадда, Ананда, избавившись от пяти уз низшего порядка, стал самопроизвольно родившимся [в высшем мире], достигшим там освобождения, не подверженным возвращению из того мира.
and Subhadda had ended the five lower fetters. They’ve been reborn spontaneously, and will be extinguished there, not liable to return from that world.
Paropaññāsaṁ, ānanda, nātike upāsakā kālaṅkatā, pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā.
Более пятидесяти преданных мирян, Ананда, окончивших свои дни в Надике, избавившись от пяти уз низшего порядка, стали самопроизвольно родившимися [в высшем мире], достигшими там освобождения, не подверженными возвращению из того мира.
Over fifty laymen in Ñātika have passed away having ended the five lower fetters. They’ve been reborn spontaneously, and will be extinguished there, not liable to return from that world.
Imesañhi, ānanda, pañcannaṁ bhikkhusatānaṁ yo pacchimako bhikkhu, so sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo”ti.
Ведь среди пятисот этих монахов, Ананда, даже последний монах стал вступившим в поток, не подверженным страданию, уверенным, движущимся к просветлению”.
Even the last of these five hundred mendicants is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.”
Tesañca pañcannaṁ dussayugasatānaṁ dveva dussāni na ḍayhiṁsu yañca sabbaabbhantarimaṁ yañca bāhiraṁ.
И из этих пятисот пар одежд сгорели лишь две одежды — самая нижняя и наружная.
And of those five hundred pairs of garments only two were not burnt: the innermost and the outermost.
|
dn18 | | pañcannaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Paropaññāsa nātikiyā paricārakā abbhatītā kālaṅkatā pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā.
Более пятидесяти умерших, окончивших свои дни последователей из Надики, избавившись от пяти уз низшего порядка, стали самопроизвольно родившимися [в высшем мире], достигшими там освобождения, не подверженными возвращению из того мира.
Over fifty devotees in Ñātika have passed away having ended the five lower fetters. They’ve been reborn spontaneously, and will be extinguished there, not liable to return from that world.
Paropaññāsa nātikiyā paricārakā abbhatītā kālaṅkatā pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā.
Более пятидесяти умерших, окончивших свои дни последователей из Надики, избавившись от пяти уз низшего порядка, стали самопроизвольно родившимися [в высшем мире], достигшими там освобождения, не подверженными возвращению из того мира.
Paropaññāsa nātikiyā paricārakā abbhatītā kālaṅkatā pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā.
Более пятидесяти умерших, окончивших свои дни последователей из Надики, избавившись от пяти уз низшего порядка, стали самопроизвольно родившимися [в высшем мире], достигшими там освобождения, не подверженными возвращению из того мира.
Paropaññāsa nātikiyā paricārakā abbhatītā kālaṅkatā pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā.
Более пятидесяти умерших, окончивших свои дни последователей из Надики, избавившись от пяти уз низшего порядка, стали самопроизвольно родившимися [в высшем мире], достигшими там освобождения, не подверженными возвращению из того мира.
|
dn19 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ye na sabbenasabbaṁ sāsanaṁ ājānanti, te pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātikā honti tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā.
Из тех, которые не всецело постигают всё [мое] наставление, некоторые, избавившись от пяти уз низшего порядка, становятся самопроизвольно родившимися [в высшем мире], достигшими там освобождения, не подверженными возвращению из того мира.
Of those disciples who only partly understand my instructions, some, with the ending of the five lower fetters, become reborn spontaneously. They are extinguished there, and are not liable to return from that world.
|
dn23 | | pañcannaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Tasmiṁ kho pana satthe dve satthavāhā ahesuṁ eko pañcannaṁ sakaṭasatānaṁ, eko pañcannaṁ sakaṭasatānaṁ.
А в этом караване было два вожака каравана — один над пятьюстами повозками и другой над пятьюстами повозками.
Now, that caravan had two leaders, each in charge of five hundred wagons.
|
dn28 | | pañcannaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ‘ayaṁ puggalo yathānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko bhavissati tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā’ti.
„Эта личность, осуществив то, в чем была наставлена, избавившись от пяти уз низшего порядка, станет самопроизвольно родившейся [в высшем мире], достигшей там освобождения, не подверженной возвращению из того мира“.
‘By practicing as instructed this individual will, with the ending of the five lower fetters, be reborn spontaneously. They will be extinguished there, and are not liable to return from that world.’
‘ayaṁ puggalo pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko bhavissati tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā’ti.
„Эта личность, избавившись от пяти уз низшего порядка, станет самопроизвольно родившейся [в высшем мире], достигшей там освобождения, не подверженной возвращению из того мира“.
‘With the ending of the five lower fetters, this individual will be reborn spontaneously. They will be extinguished there, and are not liable to return from that world.’
|
dn29 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti, tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
И далее, почтенный, монах, избавившись от пяти уз низшего порядка, становится самопроизвольно родившимся [в высшем мире], достигшим там освобождения, не подверженным возвращению из того мира.
Furthermore, with the ending of the five lower fetters, a mendicant is reborn spontaneously and will become extinguished there, not liable to return from that world.
|
mn6 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu: ‘pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko assaṁ tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā’ti, sīlesvevassa paripūrakārī …pe… brūhetā suññāgārānaṁ.
Если монах желает: “Пусть я с уничтожением пяти [низших] оков возникну спонтанно [в мирах Чистых обителей] и там достигну окончательной ниббаны, никогда более не возвращаясь из того мира [обратно в этот]” – то тогда пусть он исполнит…
A mendicant might wish: ‘May I, with the ending of the five lower fetters, be reborn spontaneously and become extinguished there, not liable to return from that world.’ So let them fulfill their precepts …
|
mn28 | | pañcannaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ‘evañhi kira imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ saṅgaho sannipāto samavāyo hoti.
“Выходит, вот каким образом имеют место вовлечение, схождение, накопление вещей в этих пяти совокупностях, подверженных цеплянию.
‘So this is how there comes to be inclusion, gathering together, and joining together into these five grasping aggregates.
‘evañhi kira imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ saṅgaho sannipāto samavāyo hoti.
“Выходит, вот каким образом имеют место вовлечение, схождение, накопление вещей в этих пяти совокупностях, подверженных цеплянию.
‘So this is how there comes to be inclusion, gathering together, and joining together into these five grasping aggregates.
|
mn34 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | evameva kho, bhikkhave, ye te bhikkhū pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā, tepi tiriyaṁ mārassa sotaṁ chetvā sotthinā pāraṁ gamissanti.
точно также и те монахи, которые с уничтожением пяти нижних оков появятся спонтанно [в мире Чистых обителей], где достигнут окончательной ниббаны, никогда более не возвращаясь из того мира [обратно в этот], – борясь против потока Мары, они в благополучии переберутся на дальний берег.
are the mendicants who, with the ending of the five lower fetters, are reborn spontaneously. They’re extinguished there, and are not liable to return from that world. They too, having breasted Māra’s stream, will safely cross over to the far shore.
|
mn43 | | pañcannaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Imesaṁ kho, āvuso, pañcannaṁ indriyānaṁ nānāvisayānaṁ nānāgocarānaṁ, na aññamaññassa gocaravisayaṁ paccanubhontānaṁ, kiṁ paṭisaraṇaṁ, ko ca nesaṁ gocaravisayaṁ paccanubhotī”ti?
И что у этих пяти способностей – каждая из которых имеет свою область, отдельную сферу, которые не переживают области и сферы друг друга, – имеется в качестве [их общего] места? Что переживает [все] их области и сферы?
What do these five faculties, with their different scopes and ranges, have recourse to? What experiences their scopes and ranges?”
Imesaṁ kho, āvuso, pañcannaṁ indriyānaṁ nānāvisayānaṁ nānāgocarānaṁ, na aññamaññassa gocaravisayaṁ paccanubhontānaṁ, mano paṭisaraṇaṁ, mano ca nesaṁ gocaravisayaṁ paccanubhotī”ti.
– Друг, эти пять способностей – каждая из которых имеет свою область, отдельную сферу, которые не переживают области и сферы друг друга, [то есть] способность глаза… уха… носа… языка… тела, – имеют ум в качестве [их общего] места. Ум – это то, что переживает [все] их области и сферы.
“These five faculties, with their different scopes and ranges, have recourse to the mind. And the mind experiences their scopes and ranges.”
|
mn52 | | pañcannaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | No ce āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇāti, teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
Но если он не достигает уничтожения пятен из-за этого желания к Дхамме, из-за этого наслаждения Дхаммой, то тогда с уничтожением пяти нижних оков он становится тем, кто возникнет спонтанно [в мире Чистых обителей] и там достигнет окончательной ниббаны, никогда более не возвращаясь из того мира [обратно в этот].
If they don’t attain the ending of defilements, with the ending of the five lower fetters they’re reborn spontaneously, because of their passion and love for that meditation. They are extinguished there, and are not liable to return from that world.
No ce āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇāti, teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
Но если он не достигает уничтожения пятен из-за этого желания к Дхамме, из-за этого наслаждения Дхаммой, то тогда с уничтожением пяти нижних оков он становится тем, кто возникнет спонтанно [в мире Чистых Обителей] и там достигнет окончательной ниббаны, никогда более не возвращаясь из того мира [обратно в этот].
If they don’t attain the ending of defilements, with the ending of the five lower fetters they’re reborn spontaneously because of their passion and love for that meditation. They are extinguished there, and are not liable to return from that world.
|
mn64 | | pañcannaṁ | 12 | | Pi En Ru | dhamma | Yo, ānanda, maggo yā paṭipadā pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ pahānāya taṁ maggaṁ taṁ paṭipadaṁ anāgamma pañcorambhāgiyāni saṁyojanāni ñassati vā dakkhati vā pajahissati vāti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
Существует путь, Ананда, дорога к отбрасыванию пяти нижних оков. и не может быть такого, чтобы кто-либо, не опираясь на этот путь, на эту дорогу, мог бы знать или видеть или отбросить пять нижних оков.
There is a path and a practice for giving up the five lower fetters. It’s not possible to know or see or give up the five lower fetters without relying on that path and that practice.
evameva kho, ānanda, yo maggo yā paṭipadā pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ pahānāya taṁ maggaṁ taṁ paṭipadaṁ anāgamma pañcorambhāgiyāni saṁyojanāni ñassati vā dakkhati vā pajahissati vāti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
то точно также, существует путь, дорога к отбрасыванию пяти нижних оков, и не может быть такого, чтобы кто-либо, не опираясь на этот путь, на эту дорогу, мог бы знать или видеть или отбросить пять нижних оков.
In the same way, there is a path and a practice for giving up the five lower fetters. It’s not possible to know or see or give up the five lower fetters without relying on that path and that practice.
Yo ca kho, ānanda, maggo yā paṭipadā pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ pahānāya taṁ maggaṁ taṁ paṭipadaṁ āgamma pañcorambhāgiyāni saṁyojanāni ñassati vā dakkhati vā pajahissati vāti—ṭhānametaṁ vijjati.
Существует путь, Ананда, дорога к отбрасыванию пяти нижних оков. и есть возможность, что кто-то, опираясь на этот путь, на эту дорогу, мог бы знать и видеть и отбросить пять нижних оков.
But it is possible to know and see and give up the five lower fetters by relying on that path and that practice.
evameva kho, ānanda, yo maggo yā paṭipadā pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ pahānāya taṁ maggaṁ taṁ paṭipadaṁ āgamma pañcorambhāgiyāni saṁyojanāni ñassati vā dakkhati vā pajahissati vāti—ṭhānametaṁ vijjati.
то точно также, существует путь, дорога к отбрасыванию пяти нижних оков, и есть возможность, что кто-то, опираясь на этот путь, на эту дорогу, мог бы знать и видеть и отбросить пять нижних оков.
In the same way, there is a path and a practice for giving up the five lower fetters. It is possible to know and see and give up the five lower fetters by relying on that path and that practice.
Katamo cānanda, maggo, katamā paṭipadā pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ pahānāya?
И каков, Ананда, путь, дорога к отбрасыванию пяти нижних оков?
And what, Ānanda, is the path and the practice for giving up the five lower fetters?
no ce āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇāti teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti, tattha parinibbāyī, anāvattidhammo tasmā lokā.
Но если он не достигает уничтожения пятен из-за этого желания к Дхамме, из-за этого наслаждения Дхаммой, то тогда с уничтожением пяти нижних оков он становится тем, кто возникнет спонтанно [в мире Чистых обителей] и там достигнет окончательной ниббаны, никогда более не возвращаясь из того мира [обратно в этот].
If they don’t attain the ending of defilements, with the ending of the five lower fetters they’re reborn spontaneously, because of their passion and love for that meditation. They are extinguished there, and are not liable to return from that world.
Ayampi kho, ānanda, maggo ayaṁ paṭipadā pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ pahānāya.
Таков путь, дорога к отбрасыванию пяти нижних оков.
This is the path and the practice for giving up the five lower fetters.
Ayampi kho, ānanda, maggo ayaṁ paṭipadā pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ pahānāya.
Это тоже путь, дорога к отбрасыванию пяти нижних оков.
This too is the path and the practice for giving up the five lower fetters.
Ayampi kho, ānanda, maggo ayaṁ paṭipadā pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ pahānāya.
Это тоже путь, дорога к отбрасыванию пяти нижних оков.
This too is the path and the practice for giving up the five lower fetters.
Ayampi kho, ānanda, maggo ayaṁ paṭipadā pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ pahānāya.
Это тоже путь, дорога к отбрасыванию пяти нижних оков.
This too is the path and the practice for giving up the five lower fetters.
Ayampi kho, ānanda, maggo ayaṁ paṭipadā pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ pahānāyā”ti.
Это тоже путь, дорога к отбрасыванию пяти нижних оков”.
This too is the path and the practice for giving up the five lower fetters.”
“Eso ce, bhante, maggo esā paṭipadā pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ pahānāya, atha kiñcarahi idhekacce bhikkhū cetovimuttino ekacce bhikkhū paññāvimuttino”ti?
“Уважаемый, если таков путь, такова дорога к отбрасыванию пяти нижних оков, то почему некоторые монахи, [как говорят], обретают освобождение ума, а другие, [как говорят] – освобождение мудростью?”
“Sir, if this is the path and the practice for giving up the five lower fetters, how come some mendicants here are released in heart while others are released by wisdom?”
|
mn68 | | pañcannaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā’ti.
“С уничтожением пяти нижних оков он спонтанно переродился [в Чистых обителях] и там достигнет окончательной ниббаны, никогда более не возвращаясь из того мира [обратно в этот]”.
with the ending of the five lower fetters, he’s been reborn spontaneously and will become extinguished there, not liable to return from that world.’
pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyinī anāvattidhammā tasmā lokā’ti.
“С уничтожением пяти нижних оков она спонтанно переродилась [в Чистых обителях] и там достигнет окончательной ниббаны, никогда более не возвращаясь из того мира [обратно в этот]”.
with the ending of the five lower fetters, she’s been reborn spontaneously and will become extinguished there, not liable to return from that world.’
pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā’ti.
“С уничтожением пяти нижних оков он спонтанно переродился [в Чистых обителях] и там достигнет окончательной ниббаны, никогда более не возвращаясь из того мира [обратно в этот]”.
with the ending of the five lower fetters, he’s been reborn spontaneously and will become extinguished there, not liable to return from that world.’
pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyinī anāvattidhammā tasmā lokā’ti.
“С уничтожением пяти нижних оков она спонтанно переродилась [в Чистых обителях] и там достигнет окончательной ниббаны, никогда более не возвращаясь из того мира [обратно в этот]”.
with the ending of the five lower fetters, she’s been reborn spontaneously and will become extinguished there, not liable to return from that world.’
|
mn73 | | pañcannaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Atthi pana bhoto gotamassa ekupāsakopi sāvako gihī odātavasano brahmacārī yo pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā”ti?
есть ли какой-либо мирянин, ученик господина Готамы, одетый в белое, ведущий целомудренную жизнь, который с уничтожением пяти нижних оков переродится спонтанно в [мирах Чистых обителей], и там достигнет окончательной ниббаны, никогда более не возвращаясь из того мира [обратно в этот]?”
is there even a single layman disciple of Mister Gotama—white-clothed and celibate—who, with the ending of the five lower fetters, is reborn spontaneously, to be extinguished there, not liable to return from that world?”
“Na kho, vaccha, ekaṁyeva sataṁ na dve satāni na tīṇi satāni na cattāri satāni na pañca satāni, atha kho bhiyyova ye upāsakā mama sāvakā gihī odātavasanā brahmacārino pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā”ti.
“Ваччха, не одна сотня, не две, не три, не четыре, не пять сотен, но куда больше мирян, моих учеников, одетых в белое… никогда более не возвращаясь из того мира”.
“There are not just one hundred such celibate laymen who are my disciples, Vaccha, or two or three or four or five hundred, but many more than that.”
Atthi pana bhoto gotamassa ekupāsikāpi sāvikā gihinī odātavasanā brahmacārinī yā pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyinī anāvattidhammā tasmā lokā”ti?
есть ли какая-либо мирянка, ученица господина Готамы, одетая в белое, ведущая целомудренную жизнь, которая с уничтожением пяти нижних оков переродится спонтанно в [мирах Чистых обителей], и там достигнет окончательной ниббаны, никогда более не возвращаясь из того мира [обратно в этот]?”
is there even a single laywoman disciple of Mister Gotama—white-clothed and celibate—who, with the ending of the five lower fetters, is reborn spontaneously, to be extinguished there, not liable to return from that world?”
“Na kho, vaccha, ekaṁyeva sataṁ na dve satāni na tīṇi satāni na cattāri satāni na pañca satāni, atha kho bhiyyova yā upāsikā mama sāvikā gihiniyo odātavasanā brahmacāriniyo pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyiniyo anāvattidhammā tasmā lokā”ti.
“Ваччха, не одна сотня, не две, не три, не четыре, не пять сотен, но куда больше мирянок, моих учениц, одетых в белое… никогда более не возвращаясь из того мира”.
“There are not just one hundred such celibate laywomen who are my disciples, Vaccha, or two or three or four or five hundred, but many more than that.”
|
mn75 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Taṁ kiṁ maññasi, māgaṇḍiya, api nu so devaputto nandane vane accharāsaṅghaparivuto dibbehi pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricārayamāno amussa gahapatissa vā gahapatiputtassa vā piheyya, mānusakānaṁ vā pañcannaṁ kāmaguṇānaṁ mānusakehi vā kāmehi āvaṭṭeyyā”ti?
“Как ты думаешь, Магандия? Стал бы этот молодой дэва, окружённый нимфами в роще Нанданы, развлекающий себя, будучи обеспеченным и наделённым пятью нитями божественных чувственных удовольствий, завидовать домохозяину или сыну домохозяина из-за пяти нитей человеческих чувственных удовольствий, или мог бы он соблазниться человеческими чувственными удовольствиями?”
What do you think, Māgaṇḍiya? Would that god—amusing themselves in the Garden of Delight, escorted by a band of nymphs, supplied and provided with the five kinds of heavenly sensual stimulation—envy that householder or householder’s child their five kinds of human sensual stimulation, or return to human sensual pleasures?”
|
mn81 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
Уничтожив пять нижних оков, он является тем, кто переродится спонтанно [в мире Чистых Обителей], и там достигнет окончательной ниббаны, никогда более не возвращаясь [обратно] из того мира [в этот].
And since he has ended the five lower fetters, Ghaṭīkāra will be reborn spontaneously and will become extinguished there, not liable to return from that world.
|
mn91 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Brahmāyu, bhikkhave, brāhmaṇo pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti, tattha parinibbāyī, anāvattidhammo tasmā lokā”ti.
С уничтожением пяти нижних оков он спонтанно переродился [в Чистых обителях] и там достигнет окончательной ниббаны, никогда более не возвращаясь из того мира [обратно в этот]”.
With the ending of the five lower fetters, he’s been reborn spontaneously and will become extinguished there, not liable to return from that world.”
|
mn99 | | pañcannaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | ‘ahaṁ imesaṁ pañcannaṁ dhammānaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā vipākaṁ pavedemī’”ti?
“Я заявляю, что таков результат этих пяти вещей, ведь я реализовал его сам посредством прямого знания”?
‘I declare the result of these five things after realizing it with my own insight’?”
‘ahaṁ imesaṁ pañcannaṁ dhammānaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā vipākaṁ pavedemī’”ti?
“Я заявляю, что таков результат этих пяти вещей, ведь я реализовал его сам посредством прямого знания”?
‘I declare the result of these five things after realizing it with my own insight’?”
‘mayaṁ imesaṁ pañcannaṁ dhammānaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā vipākaṁ pavedemā’”ti?
“Мы заявляем, что таков результат этих пяти вещей, ведь мы реализовали его сами посредством прямого знания”?
‘We declare the result of these five things after realizing it with our own insight’?”
‘ahaṁ imesaṁ pañcannaṁ dhammānaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā vipākaṁ pavedemī’ti;
‘ahaṁ imesaṁ pañcannaṁ dhammānaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā vipākaṁ pavedemī’ti;
‘mayaṁ imesaṁ pañcannaṁ dhammānaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā vipākaṁ pavedemā’ti.
“Мы заявляем, что таков результат этих пяти вещей, ведь мы реализовали его сами посредством прямого знания”?
‘We declare the result of these five things after realizing it with our own insight.’
|
mn118 | | pañcannaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṁ bhikkhusaṅghe pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā—
В этой общине монахов есть монахи, которые, с уничтожением пяти нижних оков, [после смерти] спонтанно возникнут [в мире Чистых обителей] и там достигнут окончательной ниббаны, никогда более не возвращаясь из того мира [обратно в этот мир].
In this Saṅgha there are mendicants who, with the ending of the five lower fetters are reborn spontaneously. They are extinguished there, and are not liable to return from that world.
pañcannaṁ indriyānaṁ …
пяти качеств…
the five faculties …
pañcannaṁ balānaṁ …
пяти сил…
the five powers …
|
mn123 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchiṁ okkanto hoti, lābhinī bodhisattamātā hoti pañcannaṁ kāmaguṇānaṁ. Sā pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricāretī’ti.
“Когда бодхисатта низошёл в утробу своей матери, она обрела пять нитей чувственного удовольствия, и будучи наделённой ими, она услаждала себя ими”.
‘When the being intent on awakening is conceived in his mother’s belly, she obtains the five kinds of sensual stimulation and amuses herself, supplied and provided with them.’
|
mn140 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Pukkusāti, bhikkhave, kulaputto pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā”ti.
С уничтожением пяти нижних оков представитель клана Пуккусати переродился спонтанно [в мире Чистых обителей] и там достигнет окончательной ниббаны, никогда более не возвращаясь из того мира [обратно в этот мир]”.
With the ending of the five lower fetters, he’s been reborn spontaneously and will become extinguished there, not liable to return from that world.”
|
mn146 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Tāsaṁ, bhikkhave, pañcannaṁ bhikkhunisatānaṁ yā pacchimikā bhikkhunī sā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyanā”ti.
Монахи, даже наименее развитая из тех пятисот монахинь [теперь] является вступившей в поток, не подверженной более погибели [нижних миров], утверждённой [в своей участи достичь освобождения], направляющейся к просветлению”.
Even the last of these five hundred nuns is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.”
|
mn151 | | pañcannaṁ | 5 | | Pi En Ru | dhamma | ‘appahīnā kho me pañca kāmaguṇā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā pañcannaṁ kāmaguṇānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ.
“Пять нитей чувственного удовольствия не отброшены во мне” – то ему следует приложить усилие для отбрасывания этих пяти нитей чувственного удовольствия.
they have not given them up, they should make an effort to do so.
‘appahīnā kho me pañca nīvaraṇā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā pañcannaṁ nīvaraṇānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ.
“Пять помех не отброшены во мне” – то ему следует приложить усилие для отбрасывания этих пяти помех.
they have not given them up, they should make an effort to do so.
‘apariññātā kho me pañcupādānakkhandhā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ pariññāya vāyamitabbaṁ.
“Пять совокупностей, подверженные цеплянию, не полностью поняты мной” – то ему следует приложить усилие, чтобы полностью понять эти пять совокупностей, подверженных цеплянию.
they have not completely understood them, they should make an effort to do so.
‘abhāvitāni kho me pañcindriyānī’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā pañcannaṁ indriyānaṁ bhāvanāya vāyamitabbaṁ.
‘abhāvitāni kho me pañca balānī’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā pañcannaṁ balānaṁ bhāvanāya vāyamitabbaṁ.
|
sn3.12 | | pañcannaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena pañcannaṁ rājūnaṁ pasenadipamukhānaṁ pañcahi kāmaguṇehi samappitānaṁ samaṅgībhūtānaṁ paricārayamānānaṁ ayamantarākathā udapādi:
И тогда пять царей во главе с царём Пасенади Косальским развлекали себя, будучи наделёнными и обеспеченными пятью нитями чувственных удовольствий, во время чего следующая беседа случилась между ними:
Now at that time five kings headed by Pasenadi were amusing themselves, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation, and this discussion came up among them:
“idha, bhante, amhākaṁ pañcannaṁ rājūnaṁ pañcahi kāmaguṇehi samappitānaṁ samaṅgībhūtānaṁ paricārayamānānaṁ ayamantarākathā udapādi:
|
sn3.20 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘varametaṁ piṇḍapātaṁ dāsā vā kammakarā vā bhuñjeyyun’ti, tassa kammassa vipākena nāssuḷārāya bhattabhogāya cittaṁ namati, nāssuḷārāya vatthabhogāya cittaṁ namati, nāssuḷārāya yānabhogāya cittaṁ namati, nāssuḷārānaṁ pañcannaṁ kāmaguṇānaṁ bhogāya cittaṁ namati.
то вследствие этой каммы его ум не склонялся к наслаждению превосходной пищей, превосходными одеяниями, превосходными средствами передвижения или же к наслаждению превосходными предметами среди пяти нитей чувственных удовольствий.
as a result of that deed his mind didn’t tend to enjoy nice food, clothes, vehicles, or the five refined kinds of sensual stimulation.
|
sn4.16 | | pañcannaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena bhagavā pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ upādāya bhikkhūnaṁ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti.
В то время Благословенный наставлял, понуждал, побуждал и радовал монахов беседой о Дхамме на тему пяти совокупностей, подверженных цеплянию.
Now at that time the Buddha was educating, encouraging, firing up, and inspiring the mendicants with a Dhamma talk on the topic of the five grasping aggregates.
“ayaṁ kho samaṇo gotamo pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ upādāya bhikkhūnaṁ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti.
“Благословенный обучает монахов беседой о Дхамме на тему пяти совокупностей, подверженных цеплянию.
“This ascetic Gotama is educating, encouraging, firing up, and inspiring the mendicants with a Dhamma talk on the topic of the five grasping aggregates.
|
sn8.7 | | pañcannaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Imesaṁ pana, bhante, bhagavā pañcannaṁ bhikkhusatānaṁ na kiñci garahati kāyikaṁ vā vācasikaṁ vā”ti.
порицает ли он какой-либо поступок, совершённый посредством тела или речи, [у кого-либо из] этих пяти сотен монахов?” ",
is there anything these five hundred monks have done by way of body or speech that you would criticize?”
“Imesampi khvāhaṁ, sāriputta, pañcannaṁ bhikkhusatānaṁ na kiñci garahāmi kāyikaṁ vā vācasikaṁ vā.
“Нет какого-либо поступка у [кого-либо из] этих монахов, Сарипутта, совершённого посредством тела или речи, который я мог бы порицать. ",
“There is nothing, Sāriputta, that these five hundred monks have done by way of body or speech that I would criticize.
Imesañhi, sāriputta, pañcannaṁ bhikkhusatānaṁ saṭṭhi bhikkhū tevijjā, saṭṭhi bhikkhū chaḷabhiññā, saṭṭhi bhikkhū ubhatobhāgavimuttā, atha itare paññāvimuttā”ti.
Ведь из этих пяти сотен монахов, Сарипутта, шестьдесят монахов являются носителями тройственного знания; шестьдесят монахов являются носителями шести прямых знаний; шестьдесят монахов являются освобождёнными-в-обоихотношениях; тогда как остальные являются освобождёнными-мудростью”. ",
For of these five hundred monks, sixty have the three knowledges, sixty have the six direct knowledges, sixty are freed both ways, and the rest are freed by wisdom.”
|
sn22.26 | | pañcannaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Yāvakīvañcāhaṁ, bhikkhave, imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ evaṁ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ nābbhaññāsiṁ, neva tāvāhaṁ, bhikkhave, ‘sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti paccaññāsiṁ.
Покуда, монахи, я этих пяти блоков поддерживания привлекательность и от привлекательности, опасность и от опасности, спасение и от спасения, как-есть напрямую не познал, я не заявлял о том, что пробудился в непревзойдённое правильное пробуждение в этом мире с его дэвами, Марой, Брахмой, с его поколениями жрецов и отшельников, богов и людей.
As long as I didn’t truly understand these five grasping aggregates’ gratification, drawback, and escape in this way for what they are, I didn’t announce my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans.
Yato ca khvāhaṁ, bhikkhave, imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ evaṁ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ;
Но когда, монахи, я этих пяти блоков поддерживания привлекательность и от привлекательности, опасность и от опасности, спасение и от спасения, как-есть напрямую познал;
But when I did truly understand these five grasping aggregates’ gratification, drawback, and escape in this way for what they are, I announced my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans.
|
sn22.27 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yāvakīvañcāhaṁ, bhikkhave, imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ nābbhaññāsiṁ …pe…
Покуда, монахи, я напрямую не узнал в соответствии с действительностью привлекательность, опасность, и спасение в отношении этих пяти совокупностей, подверженных цеплянию, я не заявлял о том…
As long as I didn’t truly understand these five grasping aggregates’ gratification, drawback, and escape for what they are, I didn’t announce my supreme perfect awakening …
|
sn22.28 | | pañcannaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Yāvakīvañca, bhikkhave, sattā imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ nābbhaññaṁsu;
Покуда, монахи, существа напрямую не узнали в соответствии с действительностью привлекательность как привлекательность, опасность как опасность, спасение как спасение в отношении этих пяти совокупностей, подверженных цеплянию –
As long as sentient beings don’t truly understand these five grasping aggregates’ gratification, drawback, and escape for what they are, they haven’t escaped from this world—with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—and they don’t live detached, liberated, with a mind free of limits.
Yato ca kho, bhikkhave, sattā imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ abbhaññaṁsu;
Но когда они напрямую узнали всё это в соответствии с действительностью, то они спаслись от этого мира с его дэвами, Марой, Брахмой, с его поколениями жрецов и отшельников, богов и людей.
But when sentient beings truly understand these five grasping aggregates’ gratification, drawback, and escape for what they are, they’ve escaped from this world—with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—and they live detached, liberated, with a mind free of limits.”
|
sn22.47 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘Asmī’ti kho pana, bhikkhave, avigate pañcannaṁ indriyānaṁ avakkanti hoti—
Поскольку “Я есть” не устранено, то имеет место нисхождение пяти качеств [органов чувств] –
As long as they’re not rid of the conceit ‘I am’, the five faculties are conceived—
|
sn22.101 | | pañcannaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Abhāvitattā catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ, abhāvitattā catunnaṁ sammappadhānānaṁ, abhāvitattā catunnaṁ iddhipādānaṁ, abhāvitattā pañcannaṁ indriyānaṁ, abhāvitattā pañcannaṁ balānaṁ, abhāvitattā sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ, abhāvitattā ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa.
Из-за отсутствия развития четырёх основ осознанности… четырёх правильных стараний… четырёх основ сверхъестественных сил… пяти качеств… пяти сил… семи факторов просветления… Благородного Восьмеричного Пути.
Undeveloped in the four kinds of mindfulness meditation, the four right efforts, the four bases of psychic power, the five faculties, the five powers, the seven awakening factors, and the noble eightfold path.
Bhāvitattā catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ, bhāvitattā catunnaṁ sammappadhānānaṁ, bhāvitattā catunnaṁ iddhipādānaṁ, bhāvitattā pañcannaṁ indriyānaṁ, bhāvitattā pañcannaṁ balānaṁ, bhāvitattā sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ, bhāvitattā ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa.
Благодаря развитию четырёх основ осознанности… четырёх правильных стараний… четырёх основ сверхъестественных сил… пяти духовных качеств… пяти сил… семи факторов просветления… Благородного Восьмеричного Пути.
Developed in the four kinds of mindfulness meditation, the four right efforts, the four bases of psychic power, the five faculties, the five powers, the seven awakening factors, and the noble eightfold path.
|
sn22.107 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānanti …pe…
Есть отшельники и брахманы, которые действительно не понимают привлекательности, недостатков и спасения в отношении этих пяти совокупностей…
There are ascetics and brahmins who don’t truly understand these five grasping aggregates’ gratification, drawback, and escape …
|
sn22.108 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānanti …pe…
Есть отшельники и брахманы, которые действительно не понимают происхождение и прекращение, привлекательность, недостатки и спасение в отношении этих пяти совокупностей…
There are ascetics and brahmins who don’t truly understand these five grasping aggregates’ origin, ending, gratification, drawback, and escape … Those venerables don’t realize the goal of life as an ascetic or brahmin …
|
sn22.109 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti.
Благородный ученик приходит к истинному пониманию происхождения, прекращения, привлекательности, недостатков и освобождения от этих пяти совокупностей, подверженных цеплянию.
A noble disciple comes to truly understand these five grasping aggregates’ origin, ending, gratification, drawback, and escape.
|
sn22.110 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yato kho, bhikkhave, bhikkhu imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā anupādāvimutto hoti.
Монах, освобождаясь, понимает происхождение, прекращение, приятность, недостатки и освобождение от этих пяти совокупностей, подверженных цеплянию.
A mendicant comes to be freed by not grasping after truly understanding these five grasping aggregates’ origin, ending, gratification, drawback, and escape.
|
sn23.5 | | pañcannaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Ye hi keci, rādha, samaṇā vā brāhmaṇā vā imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānanti;
Те жрецы и отшельники, Радха, которые не понимают в соответствии с действительностью привлекательности, опасности, и спасения в отношении этих пяти совокупностей –
There are ascetics and brahmins who don’t truly understand these five grasping aggregates’ gratification, drawback, and escape.
Ye ca kho keci, rādha, samaṇā vā brāhmaṇā vā imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānanti;
Но, Радха, те жрецы и отшельники, которые понимают эти вещи –
There are ascetics and brahmins who do truly understand these five grasping aggregates’ gratification, drawback, and escape.
|
sn23.6 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ye hi keci, rādha, samaṇā vā brāhmaṇā vā imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānanti …pe…
Те жрецы и отшельники, Радха, которые не понимают в соответствии с действительностью происхождение и прекращение, привлекательности, опасности, и спасения в отношении этих пяти совокупностей…
There are ascetics and brahmins who don’t truly understand these five grasping aggregates’ origin, ending, gratification, drawback, and escape … Those venerables don’t realize the goal of life as an ascetic or brahmin …
|
sn23.7 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yato kho, rādha, ariyasāvako imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti—
Когда, Радха, ученик Благородных понимает в соответствии с действительностью происхождение и исчезновение, привлекательность, опасность, и спасение в отношении этих пяти совокупностей, подверженных цеплянию,
When a noble disciple truly understands these five grasping aggregates’ origin, ending, gratification, drawback, and escape,
|
sn23.8 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yato kho, rādha, bhikkhu imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā anupādāvimutto hoti—
Когда, Радха, монах поняв в соответствии с действительностью происхождение и исчезновение, привлекательность, опасность, и спасение в отношении этих пяти совокупностей, подверженных цеплянию, монах освободился за счёт отсутствия цепляния,
A mendicant comes to be freed by not grasping after truly understanding these five grasping aggregates’ origin, ending, gratification, drawback, and escape.
|
sn35.238 | | pañcannaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho so, bhikkhave, puriso bhīto catunnaṁ āsīvisānaṁ uggatejānaṁ ghoravisānaṁ, bhīto pañcannaṁ vadhakānaṁ paccatthikānaṁ yena vā tena vā palāyetha.
И тогда, монахи, испугавшись этих четырёх гадюк с неистовой злобой и смертельным ядом, а также пяти кровожадных врагов, тот человек бросился бы наутёк в том направлении или в другом.
Then that man, terrified of those four poisonous vipers and those five deadly enemies, would flee this way or that.
Atha kho so, bhikkhave, puriso bhīto catunnaṁ āsīvisānaṁ uggatejānaṁ ghoravisānaṁ, bhīto pañcannaṁ vadhakānaṁ paccatthikānaṁ, bhīto chaṭṭhassa antaracarassa vadhakassa ukkhittāsikassa yena vā tena vā palāyetha.
И тогда, монахи, испугавшись этих четырёх гадюк с неистовой злобой и смертельным ядом, а также пяти кровожадных врагов, а также шестого убийцы – близкого товарища с мечом наизготове – тот человек бросился бы наутёк в том направлении или в другом.
Then that man, terrified of those four poisonous vipers and those five deadly enemies and the hidden killer, would flee this way or that.
Atha kho so, bhikkhave, puriso bhīto catunnaṁ āsīvisānaṁ uggatejānaṁ ghoravisānaṁ, bhīto pañcannaṁ vadhakānaṁ paccatthikānaṁ, bhīto chaṭṭhassa antaracarassa vadhakassa ukkhittāsikassa, bhīto corānaṁ gāmaghātakānaṁ yena vā tena vā palāyetha.
И тогда, монахи, испугавшись этих четырёх гадюк с неистовой злобой и смертельным ядом, а также пяти кровожадных врагов, а также шестого убийцы – близкого товарища с оголённым мечом, а также бандитов, тот человек бросился бы наутёк в том направлении или в другом.
Then that man, terrified of those four poisonous vipers and those five deadly enemies and the hidden killer and the bandits, would flee this way or that.
|
sn35.245 | | pañcannaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Yato kho, āvuso, bhikkhu pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ samudayañca atthaṅgamañca yathābhūtaṁ pajānāti, ettāvatā kho, āvuso, bhikkhuno dassanaṁ suvisuddhaṁ hotī”ti.
“Когда, друг, монах понимает в соответствии с действительностью происхождение и исчезновение пяти совокупностей, подверженных цеплянию, то в этом случае его видение тщательно очищено”.
“When a mendicant truly understands the origin and ending of the five grasping aggregates, at that point their vision is well purified.”
‘yato kho, āvuso, bhikkhu pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ …pe…
“Когда, друг, монах понимает в соответствии с действительностью происхождение и исчезновение пяти совокупностей, подверженных цеплянию…
|
sn45.30 | | pañcannaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Imesaṁ kho, uttiya, pañcannaṁ kāmaguṇānaṁ pahānāya ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo.
The noble eightfold path should be developed to give up these five kinds of sensual stimulation.
Imesaṁ kho, uttiya, pañcannaṁ kāmaguṇānaṁ pahānāya ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.
This is the noble eightfold path that should be developed to give up these five kinds of sensual stimulation.”
|
sn45.176 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ kāmaguṇānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.
The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five kinds of sensual stimulation.”
|
sn45.177 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ nīvaraṇānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.
The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five hindrances.”
|
sn45.178 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.
The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five grasping aggregates.”
|
sn45.179 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.
The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five lowers fetters.”
|
sn45.180 | | pañcannaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ uddhambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo.
The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five higher fetters.
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ uddhambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabboti.
This is the noble eightfold path that should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five higher fetters.”
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ uddhambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo.
The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five higher fetters.
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ uddhambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.
This is the noble eightfold path that should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five higher fetters.”
|
sn46.3 | | pañcannaṁ | 15 | | Pi En Ru | dhamma | No ce diṭṭheva dhamme paṭikacca aññaṁ ārādheti, no ce maraṇakāle aññaṁ ārādheti, atha pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti.
Если он не достигает конечной цели ни уже в этой самой жизни, ни в момент смерти – то с полным уничтожением пяти нижних оков он становится тем, кто обретает ниббану в промежутке.
If not, with the ending of the five lower fetters, they’re extinguished between one life and the next.
No ce diṭṭheva dhamme paṭikacca aññaṁ ārādheti, no ce maraṇakāle aññaṁ ārādheti, no ce pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti, atha pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā upahaccaparinibbāyī hoti.
Если он не достигает конечной цели ни уже в этой самой жизни, ни в момент смерти, ни в промежутке – то с полным уничтожением пяти нижних оков он становится тем, кто обретает ниббану на месте приземления.
If not, with the ending of the five lower fetters they’re extinguished upon landing.
No ce diṭṭheva dhamme paṭikacca aññaṁ ārādheti, no ce maraṇakāle aññaṁ ārādheti, no ce pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti, no ce pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā upahaccaparinibbāyī hoti, atha pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā asaṅkhāraparinibbāyī hoti.
Если он не достигает конечной цели ни уже в этой самой жизни, ни в момент смерти, ни в промежутке, ни на месте приземления – то с полным уничтожением пяти нижних оков он становится тем, кто обретает ниббану без приложения усилий.
If not, with the ending of the five lower fetters they’re extinguished without extra effort.
No ce diṭṭheva dhamme paṭikacca aññaṁ ārādheti, no ce maraṇakāle aññaṁ ārādheti, no ce pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti, no ce pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā upahaccaparinibbāyī hoti, no ce pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā asaṅkhāraparinibbāyī hoti, atha pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sasaṅkhāraparinibbāyī hoti.
Если он не достигает конечной цели ни уже в этой самой жизни, ни в момент смерти, ни в промежутке, ни на месте приземления, ни без приложения усилий – то с полным уничтожением пяти нижних оков он становится тем, кто обретает ниббану с приложением усилий.
If not, with the ending of the five lower fetters they’re extinguished with extra effort.
No ce diṭṭheva dhamme paṭikacca aññaṁ ārādheti, no ce maraṇakāle aññaṁ ārādheti, no ce pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti, no ce pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā upahaccaparinibbāyī hoti, no ce pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā asaṅkhāraparinibbāyī hoti, no ce pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sasaṅkhāraparinibbāyī hoti, atha pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā uddhaṁsoto hoti akaniṭṭhagāmī.
Если он не достигает конечной цели ни уже в этой самой жизни, ни в момент смерти, ни в промежутке, ни на месте приземления, ни без приложения усилий, ни с приложением усилий – то с полным уничтожением пяти нижних оков он становится тем, кто будет продвигаться вверх, направляясь к миру Аканиттха.
If not, with the ending of the five lower fetters they head upstream, going to the Akaniṭṭha realm.
|
sn46.130 | | pañcannaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ uddhambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya satta bojjhaṅgā bhāvetabbā.
The seven awakening factors should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five higher fetters.
Imesaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu pañcannaṁ uddhambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya ime satta bojjhaṅgā bhāvetabbā”ti.
The seven awakening factors should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five higher fetters.”
|
sn47.95-104 | | pañcannaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ uddhambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā.
The four kinds of mindfulness meditation should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five higher fetters.
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ uddhambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya ime cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā”ti.
These four kinds of mindfulness meditation should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five higher fetters.”
|
sn48.2 | | pañcannaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti—
A noble disciple comes to truly understand these five faculties’ gratification, drawback, and escape.
imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ assādañca → samudayañca atthaṅgamañca assādañca (sya-all, km, pts1ed, mr)
|
sn48.3 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti—
A noble disciple comes to truly understand these five faculties’ origin, ending, gratification, drawback, and escape.
|
sn48.4 | | pañcannaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā anupādāvimutto hoti—
A noble disciple comes to be freed by not grasping after truly understanding these five faculties’ gratification, drawback, and escape.
imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ assādañca → samudayañca atthaṅgamañca assādañca (sya-all, km, mr)
|
sn48.5 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yato kho, bhikkhave, bhikkhu imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā anupādāvimutto hoti—
A mendicant comes to be freed by not grasping after truly understanding these five faculties’ origin, ending, gratification, drawback, and escape.
|
sn48.6 | | pañcannaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānanti,
There are ascetics and brahmins who don’t truly understand the gratification, drawback, and escape when it comes to these five faculties.
Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānanti,
There are ascetics and brahmins who do truly understand the gratification, drawback, and escape when it comes to these five faculties.
|
sn48.12 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ indriyānaṁ samattā paripūrattā arahaṁ hoti, tato mudutarehi anāgāmī hoti, tato mudutarehi sakadāgāmī hoti, tato mudutarehi sotāpanno hoti, tato mudutarehi dhammānusārī hoti, tato mudutarehi saddhānusārī hotī”ti.
Someone who has completed and fulfilled these five faculties is a perfected one. If they are weaker than that, they’re a non-returner. If they are weaker still, they’re a once-returner. If they are weaker still, they’re a stream-enterer. If they’re weaker still, they’re a follower of teachings. If they’re weaker still, they’re a follower by faith.”
|
sn48.13 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ indriyānaṁ samattā paripūrattā arahaṁ hoti, tato mudutarehi anāgāmī hoti, tato mudutarehi sakadāgāmī hoti, tato mudutarehi sotāpanno hoti, tato mudutarehi dhammānusārī hoti, tato mudutarehi saddhānusārī hoti.
Someone who has completed and fulfilled these five faculties is a perfected one. If they are weaker than that, they’re a non-returner … a once-returner … a stream-enterer … a follower of teachings … a follower by faith.
|
sn48.14 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ indriyānaṁ samattā paripūrattā arahaṁ hoti, tato mudutarehi anāgāmī hoti, tato mudutarehi sakadāgāmī hoti, tato mudutarehi sotāpanno hoti, tato mudutarehi dhammānusārī hoti, tato mudutarehi saddhānusārī hoti.
Someone who has completed and fulfilled these five faculties is a perfected one. If they are weaker than that, they’re a non-returner … a once-returner … a stream-enterer … a follower of teachings … a follower by faith.
|
sn48.15 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ indriyānaṁ samattā paripūrattā arahaṁ hoti, tato mudutarehi antarāparinibbāyī hoti, tato mudutarehi upahaccaparinibbāyī hoti, tato mudutarehi asaṅkhāraparinibbāyī hoti, tato mudutarehi sasaṅkhāraparinibbāyī hoti, tato mudutarehi uddhaṁsoto hoti akaniṭṭhagāmī, tato mudutarehi sakadāgāmī hoti, tato mudutarehi sotāpanno hoti, tato mudutarehi dhammānusārī hoti, tato mudutarehi saddhānusārī hotī”ti.
Someone who has completed and fulfilled these five faculties is a perfected one. If they are weaker than that, they’re one who is extinguished between one life and the next … one who is extinguished upon landing … one who is extinguished without extra effort … one who is extinguished with extra effort … one who heads upstream, going to the Akaniṭṭha realm … a once-returner … a stream-enterer … a follower of teachings … a follower by faith.”
|
sn48.16 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ indriyānaṁ samattā paripūrattā arahaṁ hoti, tato mudutarehi antarāparinibbāyī hoti, tato mudutarehi upahaccaparinibbāyī hoti, tato mudutarehi asaṅkhāraparinibbāyī hoti, tato mudutarehi sasaṅkhāraparinibbāyī hoti, tato mudutarehi uddhaṁsoto hoti akaniṭṭhagāmī, tato mudutarehi sakadāgāmī hoti, tato mudutarehi sotāpanno hoti, tato mudutarehi dhammānusārī hoti, tato mudutarehi saddhānusārī hoti.
Someone who has completed and fulfilled these five faculties is a perfected one. If they are weaker than that, they’re one who is extinguished between one life and the next … one who is extinguished upon landing … one who is extinguished without extra effort … one who is extinguished with extra effort … one who heads upstream, going to the Akaniṭṭha realm … a once-returner … a stream-enterer … a follower of teachings … a follower by faith.
|
sn48.17 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ indriyānaṁ samattā paripūrattā arahaṁ hoti, tato mudutarehi antarāparinibbāyī hoti, tato mudutarehi upahaccaparinibbāyī hoti, tato mudutarehi asaṅkhāraparinibbāyī hoti, tato mudutarehi sasaṅkhāraparinibbāyī hoti, tato mudutarehi uddhaṁsoto hoti akaniṭṭhagāmī, tato mudutarehi sakadāgāmī hoti, tato mudutarehi sotāpanno hoti, tato mudutarehi dhammānusārī hoti, tato mudutarehi saddhānusārī hoti.
Someone who has completed and fulfilled these five faculties is a perfected one. If they are weaker than that, they’re one who is extinguished between one life and the next … one who is extinguished upon landing … one who is extinguished without extra effort … one who is extinguished with extra effort … one who heads upstream, going to the Akaniṭṭha realm … a once-returner … a stream-enterer … a follower of teachings … a follower by faith.
|
sn48.18 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ indriyānaṁ samattā paripūrattā arahaṁ hoti, tato mudutarehi arahattaphalasacchikiriyāya paṭipanno hoti, tato mudutarehi anāgāmī hoti, tato mudutarehi anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno hoti, tato mudutarehi sakadāgāmī hoti, tato mudutarehi sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno hoti, tato mudutarehi sotāpanno hoti, tato mudutarehi sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno hoti.
Someone who has completed and fulfilled these five faculties is a perfected one. If they are weaker than that, they’re practicing to realize the fruit of perfection … a non-returner … practicing to realize the fruit of non-return … a once-returner … practicing to realize the fruit of once-return … a stream-enterer … practicing to realize the fruit of stream-entry.
|
sn48.20 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ indriyānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti.
It’s because of developing and cultivating these five faculties that a mendicant realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.”
|
sn48.21 | | pañcannaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Yāvakīvañcāhaṁ, bhikkhave, imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nābbhaññāsiṁ, neva tāvāhaṁ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti paccaññāsiṁ.
As long as I didn’t truly understand these five faculties’ gratification, drawback, and escape, I didn’t announce my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans.
Yato ca khvāhaṁ, bhikkhave, imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, athāhaṁ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti paccaññāsiṁ.
But when I did truly understand these five faculties’ gratification, drawback, and escape, I announced my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans.
|
sn48.24 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ indriyānaṁ samattā paripūrattā arahaṁ hoti, tato mudutarehi antarāparinibbāyī hoti, tato mudutarehi upahaccaparinibbāyī hoti, tato mudutarehi asaṅkhāraparinibbāyī hoti, tato mudutarehi sasaṅkhāraparinibbāyī hoti, tato mudutarehi uddhaṁsoto hoti akaniṭṭhagāmī, tato mudutarehi sakadāgāmī hoti, tato mudutarehi ekabījī hoti, tato mudutarehi kolaṅkolo hoti, tato mudutarehi sattakkhattuparamo hoti, tato mudutarehi dhammānusārī hoti, tato mudutarehi saddhānusārī hotī”ti.
Someone who has completed and fulfilled these five faculties is a perfected one. If they are weaker than that, they’re one who is extinguished between one life and the next … one who is extinguished upon landing … one who is extinguished without extra effort … one who is extinguished with extra effort … one who heads upstream, going to the Akaniṭṭha realm … a once-returner … a one-seeder … one who goes from family to family … one who has seven rebirths at most … a follower of teachings … a follower by faith.”
|
sn48.32 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti—
A noble disciple comes to truly understand these five faculties’ origin, ending, gratification, drawback, and escape.
|
sn48.33 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yato kho, bhikkhave, bhikkhu imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā anupādāvimutto hoti—
A mendicant comes to be freed by not grasping after truly understanding these five faculties’ origin, ending, gratification, drawback, and escape.
|
sn48.34 | | pañcannaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānanti,
There are ascetics and brahmins who don’t truly understand the origin, ending, gratification, drawback, and escape when it comes to these five faculties.
Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānanti,
There are ascetics and brahmins who do truly understand the origin, ending, gratification, drawback, and escape when it comes to these five faculties.
|
sn48.42 | | pañcannaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Imesaṁ nu kho, bho gotama, pañcannaṁ indriyānaṁ nānāvisayānaṁ nānāgocarānaṁ na aññamaññassa gocaravisayaṁ paccanubhontānaṁ kiṁ paṭisaraṇaṁ, ko ca nesaṁ gocaravisayaṁ paccanubhotī”ti?
What do these five faculties, with their different scopes and ranges, have recourse to? What experiences their scopes and ranges?”
Imesaṁ kho, brāhmaṇa, pañcannaṁ indriyānaṁ nānāvisayānaṁ nānāgocarānaṁ na aññamaññassa gocaravisayaṁ paccanubhontānaṁ mano paṭisaraṇaṁ, manova nesaṁ gocaravisayaṁ paccanubhotī”ti.
These five faculties, with their different scopes and ranges, have recourse to the mind. And the mind experiences their scopes and ranges.”
|
sn48.43 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Pañcannaṁ, bhikkhave, indriyānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti.
It’s because of developing and cultivating the five faculties that a mendicant realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.”
|
sn48.48 | | pañcannaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “pañcannaṁ kho, bhikkhave, indriyānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā khīṇāsavo bhikkhu aññaṁ byākaroti:
“A mendicant must develop and cultivate five faculties so that they can declare enlightenment.
Katamesaṁ pañcannaṁ?
What five?
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ indriyānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā khīṇāsavo bhikkhu aññaṁ byākaroti:
These are the five faculties that a mendicant must develop and cultivate so that they can declare enlightenment:
|
sn48.57 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | So khvāhaṁ, bhante, imesaṁyeva pañcannaṁ indriyānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā kāmesu kāmacchandaṁ virājetvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ brahmalokaṁ upapanno.
Because of developing and cultivating these same five faculties I lost desire for sensual pleasures. When my body broke up, after death, I was reborn in a good place, in the realm of divinity.
|
sn48.65 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ indriyānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā dvinnaṁ phalānaṁ aññataraṁ phalaṁ pāṭikaṅkhaṁ—
Because of developing and cultivating these five faculties, one of two results can be expected:
|
sn48.66 | | pañcannaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ indriyānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā satta phalā sattānisaṁsā pāṭikaṅkhā.
Because of developing and cultivating these five faculties, seven fruits and benefits can be expected.
No ce diṭṭheva dhamme aññaṁ ārādheti, no ce maraṇakāle aññaṁ ārādheti, atha pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti,
If not, with the ending of the five lower fetters, they’re extinguished between one life and the next …
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ indriyānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā ime satta phalā sattānisaṁsā pāṭikaṅkhā”ti.
Because of developing and cultivating these five faculties, these seven fruits and benefits can be expected.”
|
sn48.115-124 | | pañcannaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ uddhambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya pañcindriyāni bhāvetabbāni.
The five faculties should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five higher fetters.
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ uddhambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya imāni pañcindriyāni bhāvetabbānī”ti.
These five faculties should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five higher fetters.”
|
sn48.169-178 | | pañcannaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ uddhambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya pañcindriyāni bhāvetabbāni.
The five faculties should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five higher fetters.
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ uddhambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya imāni pañcindriyāni bhāvetabbānī”ti.
These five faculties should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five higher fetters.”
|
sn49.45-54 | | pañcannaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ uddhambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya cattāro sammappadhānā bhāvetabbā.
Эти четыре правильных усилия следует развивать ради прямого знания этих пяти высших оков, ради полного их понимания, ради полного их уничтожения, ради полного их отбрасывания…
The four right efforts should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five higher fetters.
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ uddhambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya ime cattāro sammappadhānā bhāvetabbā”ti.
Эти четыре правильных усилия следует развить ради познания, полного понимания, исчерпания, покидания этих пяти высших оков.
These four right efforts should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five higher fetters.”
|
sn50.45-54 | | pañcannaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ uddhambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya pañca balāni bhāvetabbāni.
Этих, монахи, пяти восходящих связанностей познанию, полному пониманию, полному исчерпанию, покиданию пять способностей должны быть развиты.
The five powers should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five higher fetters.
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ uddhambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya imāni pañca balāni bhāvetabbānī”ti.
Этих, монахи, пяти восходящих связанностей познанию, полному пониманию, полному исчерпанию, покиданию пять способностей должны быть развиты.
These five powers should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five higher fetters.”
|
sn50.99-108 | | pañcannaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ uddhambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya pañca balāni bhāvetabbāni.
The five powers should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five higher fetters.
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ uddhambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya imāni pañca balāni bhāvetabbānī”ti.
These five powers should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five higher fetters.”
|
sn51.26 | | | 1 | | Pi En Ru | ;;; |
sn51.77-86 | | | 2 | | Pi En Ru | ;;; |
sn53.45-54 | | pañcannaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | no ce diṭṭheva dhamme paṭikacca aññaṁ ārādheti, no ce maraṇakāle aññaṁ ārādheti; atha pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti, upahaccaparinibbāyī hoti, asaṅkhāraparinibbāyī hoti, sasaṅkhāraparinibbāyī hoti, uddhaṁsoto hoti akaniṭṭhagāmī.
If not, with the ending of the five lower fetters, they’re extinguished between one life and the next … they’re extinguished upon landing … they’re extinguished without extra effort … they’re extinguished with extra effort … they head upstream, going to the Akaniṭṭha realm.
|
sn54.5 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ uddhambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya cattāro iddhipādā bhāvetabbā.
The four bases of psychic power should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five higher fetters.
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ uddhambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya ime cattāro iddhipādā bhāvetabbā”ti.
These four bases of psychic power should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five higher fetters.”
|
sn55.3 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ uddhambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya cattāro jhānā bhāvetabbā.
Эти четыре джханы следует развивать ради прямого знания этих пяти высших оков, ради полного их понимания, ради полного их уничтожения, ради полного их отбрасывания…
The four absorptions should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five higher fetters.
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ uddhambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya ime cattāro jhānā bhāvetabbā”ti vitthāretabbaṁ.
Эти четыре джханы следует развить ради познания, полного понимания, исчерпания, покидания этих пяти высших оков.
These four absorptions should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five higher fetters.”
|
sn55.8 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Atha pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti …
то, с полным уничтожением пяти нижних оков, он становится достигающим ниббаны в промежутке.
If not, with the ending of the five lower fetters you’re extinguished in between one life and the next …
|
sn55.10 | | pañcannaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Dīghāvu, bhikkhave, upāsako pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā”ti.
With the ending of the five lower fetters, he’s been reborn spontaneously, and will become extinguished there, not liable to return from that world.”
|
sn55.24 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Nandā, ānanda, bhikkhunī kālaṅkatā pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyinī anāvattidhammā tasmā lokā.
The nun Nandā passed away having ended the five lower fetters. She’s been reborn spontaneously, and will be extinguished there, not liable to return from that world.
|
sn55.25 | | pañcannaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Kakkaṭo, ānanda, upāsako kālaṅkato pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
“Ананда, скончавшийся мирянин Какката с полным уничтожением пяти нижних оков стал тем, кто переродился спонтанно [в мире Чистых Обителей] и там обретёт окончательную ниббану, не возвращаясь из того мира [обратно в этот мир].
“Ānanda, the laymen Kakkaṭa,
subhaddo, ānanda, upāsako kālaṅkato pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
Субхадды.
and Subhadda passed away having ended the five lower fetters. They’ve been reborn spontaneously, and will be extinguished there, not liable to return from that world.
Paropaññāsa, ānanda, ñātike upāsakā kālaṅkatā pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā.
Более пятидесяти скончавшихся в Натике мирян с полным уничтожением пяти нижних оков стали теми, кто переродился спонтанно [в мире Чистых Обителей] и там обретёт окончательную ниббану, не возвращаясь из того мира [обратно в этот мир].
Over fifty laymen in Ñātika have passed away having ended the five lower fetters. They’ve been reborn spontaneously, and will be extinguished there, not liable to return from that world.
|
sn55.52 | | pañcannaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | So pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
With the ending of the five lower fetters they’re reborn spontaneously. They are extinguished there, and are not liable to return from that world.
|
| | | sn55.25#5.6 | | So pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti, upahaccaparinibbāyī hoti, asaṅkhāraparinibbāyī hoti, sasaṅkhāraparinibbāyī hoti, uddhaṁsoto hoti akaniṭṭhagāmī. ;;;With the ending of the five lower fetters, they’re extinguished between one life and the next … they’re extinguished upon landing … they’re extinguished without extra effort … they’re extinguished with extra effort … they head upstream, going to the Akaniṭṭha realm. ;;; |
>Pi So pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti, upahaccaparinibbāyī hoti, asaṅkhāraparinibbāyī hoti, sasaṅkhāraparinibbāyī hoti, uddhaṁsoto hoti akaniṭṭhagāmī. ;;;With the ending of the five lower fetters, they’re extinguished between one life and the next … they’re extinguished upon landing … they’re extinguished without extra effort … they’re extinguished with extra effort … they head upstream, going to the Akaniṭṭha realm.
;;;
>En So pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti, upahaccaparinibbāyī hoti, asaṅkhāraparinibbāyī hoti, sasaṅkhāraparinibbāyī hoti, uddhaṁsoto hoti akaniṭṭhagāmī. ;;;With the ending of the five lower fetters, they’re extinguished between one life and the next … they’re extinguished upon landing … they’re extinguished without extra effort … they’re extinguished with extra effort … they head upstream, going to the Akaniṭṭha realm.
;;;
>Ru sn55.25 | | | | sn55.52#5.4 | | Atha kho eteva bahutarā bhikkhū ye pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā’ti. ;;;There are more mendicants who, having ended the five lower fetters, are reborn spontaneously, and will be extinguished there, not liable to return from that world.’ ;;;‘appakā te, bhikkhave, bhikkhū ye pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā. ;;;‘There are fewer mendicants who, having ended the five lower fetters, are reborn spontaneously, and will be extinguished there, not liable to return from that world. ;;; |
>Pi Atha kho eteva bahutarā bhikkhū ye pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā’ti. ;;;There are more mendicants who, having ended the five lower fetters, are reborn spontaneously, and will be extinguished there, not liable to return from that world.’
;;;‘appakā te, bhikkhave, bhikkhū ye pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā.
;;;‘There are fewer mendicants who, having ended the five lower fetters, are reborn spontaneously, and will be extinguished there, not liable to return from that world.
;;;
>En Atha kho eteva bahutarā bhikkhū ye pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā’ti. ;;;There are more mendicants who, having ended the five lower fetters, are reborn spontaneously, and will be extinguished there, not liable to return from that world.’
;;;‘appakā te, bhikkhave, bhikkhū ye pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā.
;;;‘There are fewer mendicants who, having ended the five lower fetters, are reborn spontaneously, and will be extinguished there, not liable to return from that world.
;;;
>Ru sn55.52 |