pugg.
an,sn,mn,dn
Pugg.
an1.41-50 | | puggalaṁ puggalo | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “Idhāhaṁ, bhikkhave, ekaccaṁ puggalaṁ paduṭṭhacittaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi:
“Mendicants, when I’ve comprehended the mind of a person whose mind is corrupted, I understand:
‘imamhi ce ayaṁ samaye puggalo kālaṁ kareyya, yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye’.
‘If this person were to die right now, they would be cast down to hell.’
“Idhāhaṁ, bhikkhave, ekaccaṁ puggalaṁ pasannacittaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi:
“Mendicants, when I’ve comprehended the mind of a person whose mind is pure, I understand:
‘imamhi ce ayaṁ samaye puggalo kālaṁ kareyya, yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge’.
‘If this person were to die right now, they would be raised up to heaven.’
|
an1.170-187 | | appaṭipuggalo ekapuggalampi ekapuggalassa ekapuggalavagga ekapuggalavaggo ekapuggalo | 23 | | Pi En Ru | dhamma | 13. Ekapuggalavagga
The Chapter on One Person
“Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ.
“One person, mendicants, arises in the world for the welfare and happiness of the people, out of sympathy for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.
Katamo ekapuggalo?
What one person?
Ayaṁ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan”ti.
This is the one person, mendicants, who arises in the world for the welfare and happiness of the people, out of sympathy for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.”
“Ekapuggalassa, bhikkhave, pātubhāvo dullabho lokasmiṁ.
“The appearance of one person, mendicants, is rare in the world.
Katamassa ekapuggalassa?
What one person?
Imassa kho, bhikkhave, ekapuggalassa pātubhāvo dullabho lokasmin”ti.
This is the one person, mendicants, whose appearance is rare in the world.”
“Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati acchariyamanusso.
“One person, mendicants, arises in the world who is an incredible human being.
Katamo ekapuggalo?
What one person?
Ayaṁ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati acchariyamanusso”ti.
This is the one person, mendicants, who arises in the world who is an incredible human being.”
“Ekapuggalassa, bhikkhave, kālakiriyā bahuno janassa anutappā hoti.
“The death of one person, mendicants, is regretted by many people.
Katamassa ekapuggalassa?
What one person?
Imassa kho, bhikkhave, ekapuggalassa kālakiriyā bahuno janassa anutappā hotī”ti.
This is the one person, mendicants, whose death is regretted by many people.”
“Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati adutiyo asahāyo appaṭimo appaṭisamo appaṭibhāgo appaṭipuggalo asamo asamasamo dvipadānaṁ aggo.
“One person, mendicants, arises in the world unique, without peer or counterpart, incomparable, matchless, unrivaled, unequaled, without equal, the best of men.
Katamo ekapuggalo?
What one person?
Ayaṁ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati adutiyo asahāyo appaṭimo appaṭisamo appaṭibhāgo appaṭipuggalo asamo asamasamo dvipadānaṁ aggo”ti.
This is the one person, mendicants, who arises in the world unique, without peer or counterpart, incomparable, matchless, unrivaled, unequaled, without equal, the best of men.”
“Ekapuggalassa, bhikkhave, pātubhāvā mahato cakkhussa pātubhāvo hoti, mahato ālokassa pātubhāvo hoti, mahato obhāsassa pātubhāvo hoti, channaṁ anuttariyānaṁ pātubhāvo hoti, catunnaṁ paṭisambhidānaṁ sacchikiriyā hoti, anekadhātupaṭivedho hoti, nānādhātupaṭivedho hoti, vijjāvimuttiphalasacchikiriyā hoti, sotāpattiphalasacchikiriyā hoti, sakadāgāmiphalasacchikiriyā hoti, anāgāmiphalasacchikiriyā hoti, arahattaphalasacchikiriyā hoti.
“With the appearance of one person, mendicants, there is the appearance of a great eye, a great light, a great radiance, and the six unsurpassable things; the realization of the four kinds of textual analysis; the penetration of many and diverse elements; the realization of the fruit of knowledge and freedom; the realization of the fruits of stream-entry, once-return, non-return, and perfection.
Katamassa ekapuggalassa?
What one person?
Imassa kho, bhikkhave, ekapuggalassa pātubhāvā mahato cakkhussa pātubhāvo hoti, mahato ālokassa pātubhāvo hoti, mahato obhāsassa pātubhāvo hoti, channaṁ anuttariyānaṁ pātubhāvo hoti, catunnaṁ paṭisambhidānaṁ sacchikiriyā hoti, anekadhātupaṭivedho hoti, nānādhātupaṭivedho hoti, vijjāvimuttiphalasacchikiriyā hoti, sotāpattiphalasacchikiriyā hoti, sakadāgāmiphalasacchikiriyā hoti, anāgāmiphalasacchikiriyā hoti, arahattaphalasacchikiriyā hotī”ti.
This is the one person whose appearance brings the appearance of a great eye, a great light, a great radiance, and the six unsurpassable things; the realization of the four kinds of textual analysis; the penetration of many and diverse elements; the realization of the fruit of knowledge and release; the realization of the fruits of stream-entry, once-return, non-return, and perfection.”
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekapuggalampi samanupassāmi yo evaṁ tathāgatena anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavattitaṁ sammadeva anuppavatteti yathayidaṁ, bhikkhave, sāriputto.
“Mendicants, I do not see a single other person who rightly keeps rolling the supreme Wheel of Dhamma that was rolled forth by the Realized One like Sāriputta.
Ekapuggalavaggo terasamo.
|
an1.248-257 | | puggalappasannānaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | … Puggalappasannānaṁ yadidaṁ jīvako komārabhacco.
… who have confidence in a person is Jīvaka Komārabhacca.
|
an1.268-277 | | puggalo | 9 | | Pi En Ru | dhamma | “Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo kañci saṅkhāraṁ niccato upagaccheyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
“It is impossible, mendicants, it cannot happen for a person accomplished in view to take any condition as permanent. That is not possible.
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo kañci saṅkhāraṁ sukhato upagaccheyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
“It is impossible, mendicants, it cannot happen for a person accomplished in view to take any condition as pleasant.
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo kañci dhammaṁ attato upagaccheyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
“It is impossible, mendicants, it cannot happen for a person accomplished in view to take anything as self.
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo mātaraṁ jīvitā voropeyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
“It is impossible, mendicants, it cannot happen for a person accomplished in view to murder their mother.
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo pitaraṁ jīvitā voropeyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
“It is impossible, mendicants, it cannot happen for a person accomplished in view to murder their father.
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo arahantaṁ jīvitā voropeyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
“It is impossible, mendicants, it cannot happen for a person accomplished in view to murder a perfected one.
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo tathāgatassa paduṭṭhacitto lohitaṁ uppādeyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
“It is impossible, mendicants, it cannot happen for a person accomplished in view to injure a Realized One with malicious intent.
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo saṅghaṁ bhindeyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
“It is impossible, mendicants, it cannot happen for a person accomplished in view to cause a schism in the Saṅgha.
“Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo aññaṁ satthāraṁ uddiseyya. Netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
“It is impossible, mendicants, it cannot happen for a person accomplished in view to dedicate themselves to another teacher.
|
an1.306-315 | | purisapuggalassa | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “Micchādiṭṭhikassa, bhikkhave, purisapuggalassa yañceva kāyakammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yañca vacīkammaṁ …pe… yañca manokammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā sabbe te dhammā aniṭṭhāya akantāya amanāpāya ahitāya dukkhāya saṁvattanti.
“Mendicants, when an individual has wrong view, whatever bodily, verbal, or mental deeds they undertake in line with that view, their intentions, aims, wishes, and choices all lead to what is unlikable, undesirable, disagreeable, harmful, and suffering.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, micchādiṭṭhikassa purisapuggalassa yañceva kāyakammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yañca vacīkammaṁ …pe… yañca manokammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā sabbe te dhammā aniṭṭhāya akantāya amanāpāya ahitāya dukkhāya saṁvattanti.
In the same way, when an individual has wrong view, whatever bodily, verbal, or mental deeds they undertake in line with that view, their intentions, aims, wishes, and choices all lead to what is unlikable, undesirable, disagreeable, harmful, and suffering.
“Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, purisapuggalassa yañceva kāyakammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yañca vacīkammaṁ …pe… yañca manokammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā sabbe te dhammā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattanti.
“Mendicants, when an individual has right view, whatever bodily, verbal, or mental deeds they undertake in line with that view, their intentions, aims, wishes, and choices all lead to what is likable, desirable, agreeable, beneficial, and pleasant.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, sammādiṭṭhikassa purisapuggalassa yañceva kāyakammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yañca vacīkammaṁ …pe… yañca manokammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā sabbe te dhammā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattanti.
In the same way, when an individual has right view, whatever bodily, verbal, or mental deeds they undertake in line with that view, their intentions, aims, wishes, and choices all lead to what is likable, desirable, agreeable, beneficial, and pleasant.
|
an1.316-332 | | ekapuggalampi ekapuggalo | 7 | | Pi En Ru | dhamma | “Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanaahitāya bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ.
“One person, mendicants, arises in the world for the detriment and suffering of the people, against the people, for the harm, detriment, and suffering of gods and humans.
Katamo ekapuggalo?
What one person?
Ayaṁ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanaahitāya bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānan”ti.
This is one person who arises in the world for the detriment and suffering of the people, against the people, for the harm, detriment, and suffering of gods and humans.”
“Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ.
“One person, mendicants, arises in the world for the welfare and happiness of the people, for the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.
Katamo ekapuggalo?
What one person?
Ayaṁ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānan”ti.
This is one person who arises in the world for the welfare and happiness of the people, for the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.”
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekapuggalampi samanupassāmi yo evaṁ bahujanaahitāya paṭipanno bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ yathayidaṁ, bhikkhave, makkhali moghapuriso.
“Mendicants, I do not see a single other person who acts for the detriment and suffering of the people, against the people, for the harm, detriment, and suffering of gods and humans, as that futile man, the bamboo-staffed ascetic.
|
an2.32-41 | | puggalaṁ puggalo | 8 | | Pi En Ru | dhamma | “ajjhattasaṁyojanañca, āvuso, puggalaṁ desessāmi bahiddhāsaṁyojanañca.
“I will teach you about a person fettered internally and one fettered externally.
“Katamo cāvuso, ajjhattasaṁyojano puggalo?
“Who is a person fettered internally?
Ayaṁ vuccati, āvuso, ajjhattasaṁyojano puggalo āgāmī hoti, āgantā itthattaṁ.
This is called a person who is fettered internally, a returner, who comes back to this place.
Katamo cāvuso, bahiddhāsaṁyojano puggalo?
Who is a person fettered externally?
Ayaṁ vuccatāvuso, bahiddhāsaṁyojano puggalo anāgāmī hoti, anāgantā itthattaṁ.
This is called a person who is fettered externally, a non-returner, who does not come back to this place.
Ayaṁ vuccatāvuso, bahiddhāsaṁyojano puggalo anāgāmī hoti, anāgantā itthattan”ti.
This is called a person who is fettered externally, a non-returner, who does not come back to this place.”
“eso, bhante, āyasmā sāriputto pubbārāme migāramātupāsāde bhikkhūnaṁ ajjhattasaṁyojanañca puggalaṁ deseti bahiddhāsaṁyojanañca.
“Sir, Venerable Sāriputta is in the stilt longhouse of Migāra’s mother in the Eastern Monastery, where he is teaching the mendicants about a person with internal fetters and one with external fetters.
‘eso, bhante, āyasmā sāriputto pubbārāme migāramātupāsāde bhikkhūnaṁ ajjhattasaṁyojanañca puggalaṁ deseti bahiddhāsaṁyojanañca.
‘Sir, Venerable Sāriputta is in the stilt longhouse of Migāra’s mother in the Eastern Monastery, where he is teaching the mendicants about a person with internal fetters and one with external fetters.
|
an2.52-63 | | puggalavagga puggalavaggo puggalā puggalānaṁ | 8 | | Pi En Ru | dhamma | 6. Puggalavagga
The Chapter on Persons
“Dveme, bhikkhave, puggalā loke uppajjamānā uppajjanti bahujanahitāya bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ.
“These two people, mendicants, arise in the world for the welfare and happiness of the people, for the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.
Ime kho, bhikkhave, dve puggalā loke uppajjamānā uppajjanti bahujanahitāya bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānan”ti.
These two people arise in the world for the welfare and happiness of the people, for the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.”
“Dveme, bhikkhave, puggalā loke uppajjamānā uppajjanti acchariyamanussā.
“These two people, mendicants, arise in the world who are incredible human beings.
Ime kho, bhikkhave, dve puggalā loke uppajjamānā uppajjanti acchariyamanussā”ti.
These are the two people who arise in the world who are incredible human beings.”
“Dvinnaṁ, bhikkhave, puggalānaṁ kālakiriyā bahuno janassa anutappā hoti.
“There are two people, mendicants, whose death is regretted by many people.
Imesaṁ kho, bhikkhave, dvinnaṁ puggalānaṁ kālakiriyā bahuno janassa anutappā hotī”ti.
These are the two people, mendicants, whose death is regretted by many people.”
Puggalavaggo paṭhamo.
|
an2.118-129 | | puggalā | 8 | | Pi En Ru | dhamma | “Dveme, bhikkhave, puggalā dullabhā lokasmiṁ.
“These two people are rare in the world.
Ime kho, bhikkhave, dve puggalā dullabhā lokasmin”ti.
These are the two people who are rare in the world.”
“Dveme, bhikkhave, puggalā dullabhā lokasmiṁ.
“These two people are rare in the world.
Ime kho, bhikkhave, dve puggalā dullabhā lokasmin”ti.
These are the two people who are rare in the world.”
“Dveme, bhikkhave, puggalā duttappayā.
“These two people are hard to satisfy in the world.
Ime kho, bhikkhave, dve puggalā duttappayā”ti.
These are the two people who are hard to satisfy in the world.”
“Dveme, bhikkhave, puggalā sutappayā.
“These two people are easy to satisfy in the world.
Ime kho, bhikkhave, dve puggalā sutappayā”ti.
These are the two people who are easy to satisfy in the world.”
|
an2.280-309 | | puggalānaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Saṅghasuṭṭhutāya saṅghaphāsutāya … dummaṅkūnaṁ puggalānaṁ niggahāya, pesalānaṁ bhikkhūnaṁ phāsuvihārāya … diṭṭhadhammikānaṁ āsavānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ āsavānaṁ paṭighātāya … diṭṭhadhammikānaṁ verānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ verānaṁ paṭighātāya … diṭṭhadhammikānaṁ vajjānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ vajjānaṁ paṭighātāya … diṭṭhadhammikānaṁ bhayānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ bhayānaṁ paṭighātāya … diṭṭhadhammikānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ paṭighātāya … gihīnaṁ anukampāya, pāpicchānaṁ bhikkhūnaṁ pakkhupacchedāya … appasannānaṁ pasādāya, pasannānaṁ bhiyyobhāvāya … saddhammaṭṭhitiyā vinayānuggahāya.
For the well-being and comfort of the Saṅgha … For keeping difficult persons in check and for the comfort of good-hearted mendicants … For restraining defilements that affect the present life and protecting against defilements that affect lives to come … For restraining threats to the present life and protecting against threats to lives to come … For restraining faults that affect the present life and protecting against faults that affect lives to come … For restraining hazards that affect the present life and protecting against hazards that affect lives to come … For restraining unskillful qualities that affect the present life and protecting against unskillful qualities that affect lives to come … Out of sympathy for laypeople and for breaking up factions of mendicants with corrupt wishes … For inspiring confidence in those without it, and increasing confidence in those who have it … For the continuation of the true teaching and the support of the training.
Saṅghasuṭṭhutāya, saṅghaphāsutāya … dummaṅkūnaṁ puggalānaṁ niggahāya, pesalānaṁ bhikkhūnaṁ phāsuvihārāya … diṭṭhadhammikānaṁ āsavānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ āsavānaṁ paṭighātāya … diṭṭhadhammikānaṁ verānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ verānaṁ paṭighātāya … diṭṭhadhammikānaṁ vajjānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ vajjānaṁ paṭighātāya … diṭṭhadhammikānaṁ bhayānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ bhayānaṁ paṭighātāya … diṭṭhadhammikānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ paṭighātāya … gihīnaṁ anukampāya, pāpicchānaṁ bhikkhūnaṁ pakkhupacchedāya … appasannānaṁ pasādāya, pasannānaṁ bhiyyobhāvāya … saddhammaṭṭhitiyā, vinayānuggahāya.
For the well-being and comfort of the Saṅgha … For keeping difficult persons in check and for the comfort of good-hearted mendicants … For restraining defilements that affect the present life and protecting against defilements that affect lives to come … For restraining threats to the present life and protecting against threats to lives to come … For restraining faults that affect the present life and protecting against faults that affect lives to come … For restraining hazards that affect the present life and protecting against hazards that affect lives to come … For restraining unskillful qualities that affect the present life and protecting against unskillful qualities that affect lives to come … Out of sympathy for laypeople and for breaking up factions of mendicants with corrupt wishes … For inspiring confidence in those without it, and increasing confidence in those who have it … For the continuation of the true teaching and the support of the training.
|
an3.13 | | puggalo puggalā | 18 | | Pi En Ru | dhamma | “Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“These three people are found in the world.
Katamo ca, bhikkhave puggalo nirāso?
And what, mendicants, is a hopeless person?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo nīce kule paccājāto hoti, caṇḍālakule vā venakule vā nesādakule vā rathakārakule vā pukkusakule vā dalidde appannapānabhojane kasiravuttike, yattha kasirena ghāsacchādo labbhati.
It’s when a person is reborn in a low family—a family of corpse-workers, bamboo-workers, hunters, chariot-makers, or scavengers—poor, with little to eat or drink, where life is tough, and food and shelter are hard to find.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo nirāso.
This is called a hopeless person.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo āsaṁso?
And what, mendicants, is a hopeful person?
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo āsaṁso.
This is called a hopeful person.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo vigatāso?
And what, mendicants, is a person who has done away with hope?
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo vigatāso.
This is called a person who has done away with hope.
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
These are the three people found in the world.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṁvijjamānā bhikkhūsu.
In the same way, these three people are found among the mendicants.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo nirāso?
And what, mendicants, is a hopeless person?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dussīlo hoti pāpadhammo asuci saṅkassarasamācāro paṭicchannakammanto assamaṇo samaṇapaṭiñño abrahmacārī brahmacāripaṭiñño antopūti avassuto kasambujāto.
It’s when a person is unethical, of bad qualities, filthy, with suspicious behavior, underhand, no true ascetic or spiritual practitioner—though claiming to be one—rotten inside, festering, and depraved.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo nirāso.
This is called a hopeless person.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo āsaṁso?
And what, mendicants, is a hopeful person?
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo āsaṁso.
This is called a hopeful person.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo vigatāso?
And what, mendicants, is a person who has done away with hope?
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo vigatāso.
This is called a person who has done away with hope.
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṁvijjamānā bhikkhūsū”ti.
These are the three people found among the mendicants.”
|
an3.21 | | puggalassa puggalavagga puggalo puggalā puggalānaṁ | 47 | | Pi En Ru | dhamma | 3. Puggalavagga
3. Persons
“Tayome, āvuso samiddha, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Reverend Saviṭṭha, these three people are found in the world.
Ime kho, āvuso, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
These are the three people found in the world.
Imesaṁ, āvuso, tiṇṇaṁ puggalānaṁ katamo te puggalo khamati abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti?
Of these three people, who do you believe to be the finest?”
“Tayome, āvuso sāriputta, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Reverend Sāriputta, these three people are found in the world.
Ime kho, āvuso, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
These are the three people found in the world.
Imesaṁ, āvuso, tiṇṇaṁ puggalānaṁ yvāyaṁ puggalo saddhāvimutto, ayaṁ me puggalo khamati imesaṁ tiṇṇaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro ca.
Of these three people, I believe the person freed by faith to be finest.
Imassa, āvuso, puggalassa saddhindriyaṁ adhimattan”ti.
Because this person’s faculty of faith is outstanding.”
“tayome, āvuso koṭṭhika, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Reverend Koṭṭhika, these three people are found in the world.
Ime kho, āvuso, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
These are the three people found in the world.
Imesaṁ, āvuso, tiṇṇaṁ puggalānaṁ katamo te puggalo khamati abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti?
Of these three people, who do you believe to be the finest?”
“Tayome, āvuso sāriputta, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Reverend Sāriputta, these three people are found in the world.
Ime kho, āvuso, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
These are the three people found in the world.
Imesaṁ, āvuso, tiṇṇaṁ puggalānaṁ yvāyaṁ puggalo kāyasakkhī, ayaṁ me puggalo khamati imesaṁ tiṇṇaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro ca.
Of these three people, I believe the direct witness to be finest.
Imassa, āvuso, puggalassa samādhindriyaṁ adhimattan”ti.
Because this person’s faculty of immersion is outstanding.”
“tayome, āvuso sāriputta, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Reverend Sāriputta, these three people are found in the world.
Ime kho, āvuso, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
These are the three people found in the world.
Imesaṁ, āvuso, tiṇṇaṁ puggalānaṁ katamo te puggalo khamati abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti?
Of these three people, who do you believe to be the finest?”
“Tayome, āvuso koṭṭhika, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Reverend Koṭṭhika, these three people are found in the world.
Ime kho, āvuso, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
These are the three people found in the world.
Imesaṁ, āvuso, tiṇṇaṁ puggalānaṁ yvāyaṁ puggalo diṭṭhippatto, ayaṁ me puggalo khamati imesaṁ tiṇṇaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro ca.
Of these three people, I believe the person attained to view to be finest.
Imassa, āvuso, puggalassa paññindriyaṁ adhimattan”ti.
Because this person’s faculty of wisdom is outstanding.”
‘ayaṁ imesaṁ tiṇṇaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā’ti.
one of these three people is finest.
Ṭhānañhetaṁ, sāriputta, vijjati yvāyaṁ puggalo saddhāvimutto svāssa arahattāya paṭipanno, yvāyaṁ puggalo kāyasakkhī svāssa sakadāgāmī vā anāgāmī vā, yo cāyaṁ puggalo diṭṭhippatto sopassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā.
In some cases, a person who is freed by faith is practicing for perfection, while the direct witness and the one attained to view are once-returners or non-returners.
‘ayaṁ imesaṁ tiṇṇaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā’ti.
one of these three people is finest.
Ṭhānañhetaṁ, sāriputta, vijjati yvāyaṁ puggalo kāyasakkhī svāssa arahattāya paṭipanno, yvāyaṁ puggalo saddhāvimutto svāssa sakadāgāmī vā anāgāmī vā, yo cāyaṁ puggalo diṭṭhippatto sopassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā.
In some cases, a direct witness is practicing for perfection, while the one freed by faith and the one attained to view are once-returners or non-returners.
‘ayaṁ imesaṁ tiṇṇaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā’ti.
one of these three people is finest.
Ṭhānañhetaṁ, sāriputta, vijjati yvāyaṁ puggalo diṭṭhippatto svāssa arahattāya paṭipanno, yvāyaṁ puggalo saddhāvimutto svāssa sakadāgāmī vā anāgāmī vā, yo cāyaṁ puggalo kāyasakkhī sopassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā.
In some cases, one attained to view is practicing for perfection, while the one freed by faith and the direct witness are once-returners or non-returners.
‘ayaṁ imesaṁ tiṇṇaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā’”ti.
one of these three people is finest.”
|
an3.22 | | puggalavagga puggalaṁ puggalo puggalā | 9 | | Pi En Ru | dhamma | 3. Puggalavagga
3. Persons
Evamevaṁ kho, bhikkhave, tayome gilānūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
In the same way, these three people similar to patients are found in the world.
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo labhanto vā tathāgataṁ dassanāya alabhanto vā tathāgataṁ dassanāya, labhanto vā tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ savanāya alabhanto vā tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ savanāya neva okkamati niyāmaṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ.
Some people don’t enter the sure path with regards to skillful qualities, regardless of whether or not they get to see a Realized One, and to hear the teaching and training that he proclaims.
Idha, pana, bhikkhave, ekacco puggalo labhanto vā tathāgataṁ dassanāya alabhanto vā tathāgataṁ dassanāya, labhanto vā tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ savanāya alabhanto vā tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ savanāya okkamati niyāmaṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ.
Some people do enter the sure path with regards to skillful qualities, regardless of whether or not they get to see a Realized One, and to hear the teaching and training that he proclaims.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo labhantova tathāgataṁ dassanāya no alabhanto, labhantova tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ savanāya no alabhanto okkamati niyāmaṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ.
Some people can enter the sure path with regards to skillful qualities, but only if they get to see a Realized One, and to hear the teaching and training that he proclaims, and not when they don’t get those things.
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo labhantova tathāgataṁ dassanāya no alabhanto, labhantova tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ savanāya no alabhanto okkamati niyāmaṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ, imaṁ kho, bhikkhave, puggalaṁ paṭicca dhammadesanā anuññātā.
Now, it’s for the sake of this last person that teaching the Dhamma is prescribed, that is, the one who can enter the sure path with regards to skillful qualities, but only if they get to see a Realized One, and to hear the teaching and training that he proclaims.
Imañca pana, bhikkhave, puggalaṁ paṭicca aññesampi dhammo desetabbo.
But also, for the sake of this person, the other people should be taught Dhamma.
Ime kho, bhikkhave, tayo gilānūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These are the three people similar to patients found in the world.”
|
an3.23 | | puggalavagga puggalo puggalā | 6 | | Pi En Ru | dhamma | 3. Puggalavagga
3. Persons
“Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“These three people are found in the world.
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sabyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti.
Firstly, a certain person makes hurtful choices by way of body, speech, and mind.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo abyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, abyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, abyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti.
Furthermore, another person makes pleasing choices by way of body, speech, and mind.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti.
Furthermore, another person makes both hurtful and pleasing choices by way of body, speech, and mind.
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These are the three people found in the world.”
|
an3.24 | | puggalassa puggalavagga puggalaṁ puggalehi puggalena puggalo puggalā puggalānaṁ | 22 | | Pi En Ru | dhamma | 3. Puggalavagga
3. Persons
“Tayome, bhikkhave, puggalā puggalassa bahukārā.
“Mendicants, these three people are very helpful to another.
Yaṁ, bhikkhave, puggalaṁ āgamma puggalo buddhaṁ saraṇaṁ gato hoti, dhammaṁ saraṇaṁ gato hoti, saṅghaṁ saraṇaṁ gato hoti;
The person who has enabled you to go for refuge to the Buddha, the teaching, and the Saṅgha.
ayaṁ, bhikkhave, puggalo imassa puggalassa bahukāro.
This person is very helpful to another.
Puna caparaṁ, bhikkhave, yaṁ puggalaṁ āgamma puggalo ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti;
Furthermore, the person who has enabled you to truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.
ayaṁ, bhikkhave, puggalo imassa puggalassa bahukāro.
This person is very helpful to another.
Puna caparaṁ, bhikkhave, yaṁ puggalaṁ āgamma puggalo āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati;
Furthermore, the person who has enabled you to realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with your own insight due to the ending of defilements.
ayaṁ, bhikkhave, puggalo imassa puggalassa bahukāro.
This person is very helpful to another.
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā puggalassa bahukārā.
These are the three people who are very helpful to another person.
Imehi ca pana, bhikkhave, tīhi puggalehi imassa puggalassa natthañño puggalo bahukāroti vadāmi.
And I say that there is no-one more helpful to another than these three people.
Imesaṁ pana, bhikkhave, tiṇṇaṁ puggalānaṁ iminā puggalena na suppatikāraṁ vadāmi, yadidaṁ abhivādanapaccuṭṭhānaañjalikammasāmīcikammacīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānuppadānenā”ti.
And I also say that it’s not easy to repay these three people by bowing down to them, rising up for them, greeting them with joined palms, and observing proper etiquette for them; or by providing them with robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick.”
|
an3.25 | | puggalavagga puggalo puggalā | 18 | | Pi En Ru | dhamma | 3. Puggalavagga
3. Persons
“Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“These three people are found in the world.
Arukūpamacitto puggalo, vijjūpamacitto puggalo, vajirūpamacitto puggalo.
A person with a mind like an open sore, a person with a mind like lightning, and a person with a mind like diamond.
Katamo ca, bhikkhave, arukūpamacitto puggalo?
And who has a mind like an open sore?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo kodhano hoti upāyāsabahulo
It’s a person who is irritable and bad-tempered.
evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo kodhano hoti upāyāsabahulo
In the same way, a person is irritable and bad-tempered.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, arukūpamacitto puggalo.
This is called a person with a mind like an open sore.
Katamo ca, bhikkhave, vijjūpamacitto puggalo?
And who has a mind like lightning?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
It’s a person who truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.
evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
In the same way, a person truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, vijjūpamacitto puggalo.
This is called a person with a mind like lightning.
Katamo ca, bhikkhave, vajirūpamacitto puggalo?
And who has a mind like diamond?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
It’s a person who realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.
evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo āsavānaṁ khayā …pe… upasampajja viharati.
In the same way, a person realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. …
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, vajirūpamacitto puggalo.
This is called a person with a mind like diamond.
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These are the three people found in the world.”
|
an3.26 | | puggalavagga puggalo puggalā | 17 | | Pi En Ru | dhamma | 3. Puggalavagga
3. Persons
“Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“These three people are found in the world.
Atthi, bhikkhave, puggalo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo.
There is a person you shouldn’t associate with, accompany, or attend.
Atthi, bhikkhave, puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo.
There is a person you should associate with, accompany, and attend.
Atthi, bhikkhave, puggalo sakkatvā garuṁ katvā sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo.
There is a person you should associate with, accompany, and attend with honor and respect.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo?
Who is the person you shouldn’t associate with, accompany, or attend?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo hīno hoti sīlena samādhinā paññāya.
It’s a person who is inferior in terms of ethics, immersion, and wisdom.
Evarūpo, bhikkhave, puggalo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo aññatra anuddayā aññatra anukampā.
You shouldn’t associate with, accompany, or attend such a person, except out of kindness and sympathy.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo?
Who is the person you should associate with, accompany, and attend?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sadiso hoti sīlena samādhinā paññāya.
It’s a person who is similar in terms of ethics, immersion, and wisdom.
Evarūpo, bhikkhave, puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo.
You should associate with, accompany, and attend such a person.
Tasmā evarūpo puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo.
That’s why you should associate with, accompany, and attend such a person.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo sakkatvā garuṁ katvā sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo?
Who is the person you should associate with, accompany, and attend with honor and respect?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo adhiko hoti sīlena samādhinā paññāya.
It’s a person who is superior in terms of ethics, immersion, and wisdom.
Evarūpo, bhikkhave, puggalo sakkatvā garuṁ katvā sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo.
You should associate with, accompany, and attend such a person with honor and respect.
Tasmā evarūpo puggalo sakkatvā garuṁ katvā sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo.
That’s why you should associate with, accompany, and attend this person with honor and respect.
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasminti.
These are the three people found in the world.
|
an3.27 | | puggalassa puggalavagga puggalo puggalā purisapuggalo | 25 | | Pi En Ru | dhamma | 3. Puggalavagga
3. Persons
“Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“These three people are found in the world.
Atthi, bhikkhave, puggalo jigucchitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo.
There is a person who you should be disgusted by, and you shouldn’t associate with, accompany, or attend them.
Atthi, bhikkhave, puggalo ajjhupekkhitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo.
There is a person you should regard with equanimity, and you shouldn’t associate with, accompany, or attend them.
Atthi, bhikkhave, puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo.
There is a person you should associate with, accompany, and attend.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo jigucchitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo?
Who is the person you should be disgusted by, and not associate with, accompany, or attend?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dussīlo hoti pāpadhammo asuci saṅkassarasamācāro paṭicchannakammanto, assamaṇo samaṇapaṭiñño, abrahmacārī brahmacāripaṭiñño, antopūti avassuto kasambujāto.
It’s a person who is unethical, of bad qualities, filthy, with suspicious behavior, underhand, no true ascetic or spiritual practitioner—though claiming to be one—rotten inside, festering, and depraved.
Evarūpo, bhikkhave, puggalo jigucchitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo.
You should be disgusted by such a person, and you shouldn’t associate with, accompany, or attend them.
Kiñcāpi, bhikkhave, evarūpassa puggalassa na diṭṭhānugatiṁ āpajjati, atha kho naṁ pāpako kittisaddo abbhuggacchati:
Even if you don’t follow the example of such a person, you still get a bad reputation:
‘pāpamitto purisapuggalo pāpasahāyo pāpasampavaṅko’ti.
‘That individual has bad friends, companions, and associates.’
evamevaṁ kho, bhikkhave, kiñcāpi evarūpassa puggalassa na diṭṭhānugatiṁ āpajjati, atha kho naṁ pāpako kittisaddo abbhuggacchati:
In the same way, even if you don’t follow the example of such a person, you still get a bad reputation:
‘pāpamitto purisapuggalo pāpasahāyo pāpasampavaṅko’ti.
‘That individual has bad friends, companions, and associates.’
Tasmā evarūpo puggalo jigucchitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo.
That’s why you should be disgusted by such a person, and you shouldn’t associate with, accompany, or attend them.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo ajjhupekkhitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo?
Who is the person you should regard with equanimity, and not associate with, accompany, or attend?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo kodhano hoti upāyāsabahulo,
It’s a person who is irritable and bad-tempered.
evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo kodhano hoti upāyāsabahulo,
In the same way, a person is irritable and bad-tempered.
Evarūpo, bhikkhave, puggalo ajjhupekkhitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo.
You should regard such a person with equanimity, and you shouldn’t associate with, accompany, or attend them.
Tasmā evarūpo puggalo ajjhupekkhitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo.
That’s why you should regard such a person with equanimity, and you shouldn’t associate with, accompany, or attend them.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo?
Who is the person you should associate with, accompany, and attend?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sīlavā hoti kalyāṇadhammo.
It’s a person who is ethical, of good character.
Evarūpo, bhikkhave, puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo.
You should associate with, accompany, and attend such a person.
Kiñcāpi, bhikkhave, evarūpassa puggalassa na diṭṭhānugatiṁ āpajjati, atha kho naṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati:
Even if you don’t follow the example of such a person, you still get a good reputation:
‘kalyāṇamitto purisapuggalo kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko’ti.
‘That individual has good friends, companions, and associates.’
Tasmā evarūpo puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo.
That’s why you should associate with, accompany, and attend such a person.
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasminti.
These are the three people found in the world.
|
an3.28 | | puggalavagga puggalo puggalā | 12 | | Pi En Ru | dhamma | 3. Puggalavagga
3. Persons
“Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“These three people are found in the world.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo gūthabhāṇī?
And who has speech like dung?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sabhaggato vā parisaggato vā ñātimajjhagato vā pūgamajjhagato vā rājakulamajjhagato vā abhinīto sakkhipuṭṭho: ‘ehambho purisa, yaṁ jānāsi taṁ vadehī’ti. So ajānaṁ vā āha: ‘jānāmī’ti, jānaṁ vā āha: ‘na jānāmī’ti, apassaṁ vā āha: ‘passāmī’ti, passaṁ vā āha: ‘na passāmī’ti; iti attahetu vā parahetu vā āmisakiñcikkhahetu vā sampajānamusā bhāsitā hoti.
It’s a person who is summoned to a council, an assembly, a family meeting, a guild, or to the royal court, and asked to bear witness: ‘Please, mister, say what you know.’ Not knowing, they say ‘I know.’ Knowing, they say ‘I don’t know.’ Not seeing, they say ‘I see.’ And seeing, they say ‘I don’t see.’ So they deliberately lie for the sake of themselves or another, or for some trivial worldly reason.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo gūthabhāṇī.
This is called a person with speech like dung.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo pupphabhāṇī?
And who has speech like flowers?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sabhaggato vā parisaggato vā ñātimajjhagato vā pūgamajjhagato vā rājakulamajjhagato vā abhinīto sakkhipuṭṭho: ‘ehambho purisa, yaṁ pajānāsi taṁ vadehī’ti, so ajānaṁ vā āha: ‘na jānāmī’ti, jānaṁ vā āha: ‘jānāmī’ti, apassaṁ vā āha: ‘na passāmī’ti, passaṁ vā āha: ‘passāmī’ti; iti attahetu vā parahetu vā āmisakiñcikkhahetu vā na sampajānamusā bhāsitā hoti.
It’s a person who is summoned to a council, an assembly, a family meeting, a guild, or to the royal court, and asked to bear witness: ‘Please, mister, say what you know.’ Not knowing, they say ‘I don’t know.’ Knowing, they say ‘I know.’ Not seeing, they say ‘I don’t see.’ And seeing, they say ‘I see.’ So they don’t deliberately lie for the sake of themselves or another, or for some trivial worldly reason.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo pupphabhāṇī.
This is called a person with speech like flowers.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo madhubhāṇī?
And who has speech like honey?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo pharusaṁ vācaṁ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato hoti;
It’s a person who gives up harsh speech.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo madhubhāṇī.
This is called a person with speech like honey.
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These are the three people found in the world.”
|
an3.29 | | puggalassa puggalavagga puggalo puggalā purisapuggalan’ti purisapuggalo | 15 | | Pi En Ru | dhamma | 3. Puggalavagga
3. Persons
“Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“These three people are found in the world.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo andho?
Who is the blind person?
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa tathārūpaṁ cakkhu na hoti yathārūpena cakkhunā anadhigataṁ vā bhogaṁ adhigaccheyya adhigataṁ vā bhogaṁ phātiṁ kareyya;
It’s someone who doesn’t have the kind of vision that’s needed to acquire more wealth or to increase the wealth they’ve already acquired.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo andho.
This is called a blind person.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo ekacakkhu?
Who is the person with one eye?
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa tathārūpaṁ cakkhu hoti yathārūpena cakkhunā anadhigataṁ vā bhogaṁ adhigaccheyya adhigataṁ vā bhogaṁ phātiṁ kareyya;
It’s someone who has the kind of vision that’s needed to acquire more wealth and to increase the wealth they’ve already acquired.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo ekacakkhu.
This is called a one-eyed person.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo dvicakkhu?
Who is the person with two eyes?
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa tathārūpaṁ cakkhu hoti yathārūpena cakkhunā anadhigataṁ vā bhogaṁ adhigaccheyya, adhigataṁ vā bhogaṁ phātiṁ kareyya;
It’s someone who has the kind of vision that’s needed to acquire more wealth and to increase the wealth they’ve already acquired.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo dvicakkhu.
This is called a two-eyed person.
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasminti.
These are the three people found in the world.
Ekacakkhu ca puggalo;
person is explained.
seṭṭho purisapuggalo;
the best individual.
seṭṭhaṁ purisapuggalan”ti.
the best individual.”
|
an3.30 | | puggalavagga puggalavaggo puggalo puggalā | 19 | | Pi En Ru | dhamma | 3. Puggalavagga
3. Persons
“Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“These three people are found in the world.
Avakujjapañño puggalo, ucchaṅgapañño puggalo, puthupañño puggalo.
One with upside-down wisdom, one with wisdom on their lap, and one with widespread wisdom.
Katamo ca, bhikkhave, avakujjapañño puggalo?
And who is the person with upside-down wisdom?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ārāmaṁ gantā hoti abhikkhaṇaṁ bhikkhūnaṁ santike dhammassavanāya.
It’s a person who often goes to the monastery to hear the teaching in the presence of the mendicants.
evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo ārāmaṁ gantā hoti abhikkhaṇaṁ bhikkhūnaṁ santike dhammassavanāya.
In the same way, a person often goes to the monastery to hear the teaching in the presence of the mendicants.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, avakujjapañño puggalo.
This is called a person with upside-down wisdom.
Katamo ca, bhikkhave, ucchaṅgapañño puggalo?
And who is the person with wisdom on their lap?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ārāmaṁ gantā hoti abhikkhaṇaṁ bhikkhūnaṁ santike dhammassavanāya.
It’s a person who often goes to the monastery to hear the teaching in the presence of the mendicants.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo ārāmaṁ gantā hoti abhikkhaṇaṁ bhikkhūnaṁ santike dhammassavanāya.
In the same way, a person often goes to the monastery to hear the teaching in the presence of the mendicants.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ucchaṅgapañño puggalo.
This is called a person with wisdom on their lap.
Katamo ca, bhikkhave, puthupañño puggalo?
And who is the person with widespread wisdom?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ārāmaṁ gantā hoti abhikkhaṇaṁ bhikkhūnaṁ santike dhammassavanāya.
It’s a person who often goes to the monastery to hear the teaching in the presence of the mendicants.
evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo ārāmaṁ gantā hoti abhikkhaṇaṁ bhikkhūnaṁ santike dhammassavanāya.
In the same way, a person often goes to the monastery to hear the teaching in the presence of the mendicants.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puthupañño puggalo.
This is called a person with widespread wisdom.
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasminti.
These are the three people found in the world.
Puggalavaggo tatiyo.
|
an3.61 | | purisapuggalo | 9 | | Pi En Ru | dhamma | ‘yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā sabbaṁ taṁ pubbekatahetū’ti.
‘Everything this individual experiences—pleasurable, painful, or neutral—is because of past deeds.’
‘yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā sabbaṁ taṁ issaranimmānahetū’ti.
‘Everything this individual experiences—pleasurable, painful, or neutral—is because of God Almighty’s creation.’
‘yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā sabbaṁ taṁ ahetuappaccayā’ti.
‘Everything this individual experiences—pleasurable, painful, or neutral—has no cause or reason.’
‘yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā sabbaṁ taṁ pubbekatahetū’ti, tyāhaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadāmi:
everything that is experienced is because of past deeds, and I said to them:
“yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā sabbaṁ taṁ pubbekatahetū”’ti?
‘yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā sabbaṁ taṁ issaranimmānahetū’ti, tyāhaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadāmi:
everything that is experienced is because of God Almighty’s creation, and I said to them:
yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā sabbaṁ taṁ issaranimmānahetū’ti?
‘yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā sabbaṁ taṁ ahetuappaccayā’ti, tyāhaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadāmi:
everything that is experienced has no cause or reason, and I said to them:
yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā sabbaṁ taṁ ahetuappaccayā’ti?
|
an3.65 | | purisapuggalo | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “Luddho panāyaṁ, kālāmā, purisapuggalo lobhena abhibhūto pariyādinnacitto pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti, yaṁ sa hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti.
“A greedy individual, overcome by greed, kills living creatures, steals, commits adultery, lies, and encourages others to do the same. Is that for their lasting harm and suffering?”
“Duṭṭho panāyaṁ, kālāmā, purisapuggalo dosena abhibhūto pariyādinnacitto pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti, yaṁ sa hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti.
“A hateful individual, overcome by hate, kills living creatures, steals, commits adultery, lies, and encourages others to do the same. Is that for their lasting harm and suffering?”
“Mūḷho panāyaṁ, kālāmā, purisapuggalo mohena abhibhūto pariyādinnacitto pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti, yaṁ sa hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti.
“A deluded individual, overcome by delusion, kills living creatures, steals, commits adultery, lies, and encourages others to do the same. Is that for their lasting harm and suffering?”
“Aluddho panāyaṁ, kālāmā, purisapuggalo lobhena anabhibhūto apariyādinnacitto neva pāṇaṁ hanati, na adinnaṁ ādiyati, na paradāraṁ gacchati, na musā bhaṇati, na parampi tathattāya samādapeti, yaṁ sa hoti dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti.
“An individual who is content, not overcome by greed, doesn’t kill living creatures, steal, commit adultery, lie, or encourage others to do the same. Is that for their lasting welfare and happiness?”
|
an3.67 | | puggalo | 21 | | Pi En Ru | dhamma | Kathāsampayogena, bhikkhave, puggalo veditabbo yadi vā kaccho yadi vā akacchoti.
You can know whether or not a person is competent to hold a discussion by seeing how they take part in a discussion.
Sacāyaṁ, bhikkhave, puggalo pañhaṁ puṭṭho samāno ekaṁsabyākaraṇīyaṁ pañhaṁ na ekaṁsena byākaroti, vibhajjabyākaraṇīyaṁ pañhaṁ na vibhajja byākaroti, paṭipucchābyākaraṇīyaṁ pañhaṁ na paṭipucchā byākaroti, ṭhapanīyaṁ pañhaṁ na ṭhapeti, evaṁ santāyaṁ, bhikkhave, puggalo akaccho hoti.
When a person is asked a question, if it needs to be answered categorically and they don’t answer it categorically; or if it needs analysis and they answer without analyzing it; or if it needs a counter-question and they answer without a counter-question; or if it should be set aside and they don’t set it aside, then that person is not competent to hold a discussion.
Sace panāyaṁ, bhikkhave, puggalo pañhaṁ puṭṭho samāno ekaṁsabyākaraṇīyaṁ pañhaṁ ekaṁsena byākaroti, vibhajjabyākaraṇīyaṁ pañhaṁ vibhajja byākaroti, paṭipucchābyākaraṇīyaṁ pañhaṁ paṭipucchā byākaroti, ṭhapanīyaṁ pañhaṁ ṭhapeti, evaṁ santāyaṁ, bhikkhave, puggalo kaccho hoti.
When a person is asked a question, if it needs to be answered categorically and they answer it categorically; or if it needs analysis and they answer after analyzing it; or if it needs a counter-question and they answer with a counter-question; or if it should be set aside and they set it aside, then that person is competent to hold a discussion.
Kathāsampayogena, bhikkhave, puggalo veditabbo yadi vā kaccho yadi vā akacchoti.
You can know whether or not a person is competent to hold a discussion by seeing how they take part in a discussion.
Sacāyaṁ, bhikkhave, puggalo pañhaṁ puṭṭho samāno ṭhānāṭhāne na saṇṭhāti parikappe na saṇṭhāti aññātavāde na saṇṭhāti paṭipadāya na saṇṭhāti, evaṁ santāyaṁ, bhikkhave, puggalo akaccho hoti.
When a person is asked a question, if they’re not consistent about what their position is and what it isn’t; about what they propose; about speaking from what they know; and about the appropriate procedure, then that person is not competent to hold a discussion.
Sace panāyaṁ, bhikkhave, puggalo pañhaṁ puṭṭho samāno ṭhānāṭhāne saṇṭhāti parikappe saṇṭhāti aññātavāde saṇṭhāti paṭipadāya saṇṭhāti, evaṁ santāyaṁ, bhikkhave, puggalo kaccho hoti.
When a person is asked a question, if they are consistent about what their position is and what it isn’t; about what they propose; about speaking from what they know; and about the appropriate procedure, then that person is competent to hold a discussion.
Kathāsampayogena, bhikkhave, puggalo veditabbo yadi vā kaccho yadi vā akacchoti.
You can know whether or not a person is competent to hold a discussion by seeing how they take part in a discussion.
Sacāyaṁ, bhikkhave, puggalo pañhaṁ puṭṭho samāno aññenaññaṁ paṭicarati, bahiddhā kathaṁ apanāmeti, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti, evaṁ santāyaṁ, bhikkhave, puggalo akaccho hoti.
When a person is asked a question, if they dodge the issue; distract the discussion with irrelevant points; or display annoyance, hate, and bitterness, then that person is not competent to hold a discussion.
Sace panāyaṁ, bhikkhave, puggalo pañhaṁ puṭṭho samāno na aññenaññaṁ paṭicarati na bahiddhā kathaṁ apanāmeti, na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti, evaṁ santāyaṁ, bhikkhave, puggalo kaccho hoti.
When a person is asked a question, if they don’t dodge the issue; distract the discussion with irrelevant points; or display annoyance, hate, and bitterness, then that person is competent to hold a discussion.
Kathāsampayogena, bhikkhave, puggalo veditabbo yadi vā kaccho yadi vā akacchoti.
You can know whether or not a person is competent to hold a discussion by seeing how they take part in a discussion.
Sacāyaṁ, bhikkhave, puggalo pañhaṁ puṭṭho samāno abhiharati abhimaddati anupajagghati khalitaṁ gaṇhāti, evaṁ santāyaṁ, bhikkhave, puggalo akaccho hoti.
When a person is asked a question, if they intimidate, crush, mock, or seize on trivial mistakes, then that person is not competent to hold a discussion.
Sace panāyaṁ, bhikkhave, puggalo pañhaṁ puṭṭho samāno nābhiharati nābhimaddati na anupajagghati na khalitaṁ gaṇhāti, evaṁ santāyaṁ, bhikkhave, puggalo kaccho hoti.
When a person is asked a question, if they don’t intimidate, crush, mock, or seize on trivial mistakes, then that person is competent to hold a discussion.
Kathāsampayogena, bhikkhave, puggalo veditabbo yadi vā saupaniso yadi vā anupanisoti.
You can know whether or not a person has what’s required by seeing how they take part in a discussion.
|
an3.69 | | puggalassa puggalo | 12 | | Pi En Ru | dhamma | Evarūpo cāyaṁ, bhikkhave, puggalo vuccati akālavādītipi, abhūtavādītipi, anatthavādītipi, adhammavādītipi, avinayavādītipi.
Such a person is said to have speech that’s ill-timed, false, meaningless, not in line with the teaching and training.
Kasmā cāyaṁ, bhikkhave, evarūpo puggalo vuccati akālavādītipi, abhūtavādītipi, anatthavādītipi, adhammavādītipi, avinayavādītipi?
Why is this?
Tathāhāyaṁ, bhikkhave, puggalo parassa asatā dukkhaṁ uppādayati vadhena vā bandhanena vā jāniyā vā garahāya vā pabbājanāya vā balavamhi balattho itipi.
This person causes another to suffer under a false pretext—by execution or imprisonment or confiscation or condemnation or banishment—thinking ‘I’m powerful, I want power’.
Tasmā evarūpo puggalo vuccati akālavādītipi, abhūtavādītipi, anatthavādītipi, adhammavādītipi, avinayavādītipi.
That’s why such a person is said to have speech that’s ill-timed, false, meaningless, not in line with the teaching and training.
Evarūpo, bhikkhave, puggalo lobhajehi pāpakehi akusalehi dhammehi abhibhūto pariyādinnacitto diṭṭhe ceva dhamme dukkhaṁ viharati, savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ.
Such a person—overcome with bad, unskillful qualities born of greed, hate, and delusion—suffers in the present life, with distress, anguish, and fever.
evamevaṁ kho, bhikkhave, evarūpo puggalo lobhajehi pāpakehi akusalehi dhammehi abhibhūto pariyādinnacitto diṭṭhe ceva dhamme dukkhaṁ viharati, savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ.
In the same way, such a person—overcome with bad, unskillful qualities born of greed, hate, and delusion—suffers in the present life, with distress, anguish, and fever.
Evarūpo cāyaṁ, bhikkhave, puggalo vuccati kālavādītipi, bhūtavādītipi, atthavādītipi, dhammavādītipi, vinayavādītipi.
Such a person is said to have speech that’s well-timed, true, meaningful, in line with the teaching and training.
Kasmā cāyaṁ, bhikkhave, evarūpo puggalo vuccati kālavādītipi, bhūtavādītipi, atthavādītipi, dhammavādītipi, vinayavādītipi?
Why is this?
Tathāhāyaṁ, bhikkhave, puggalo na parassa asatā dukkhaṁ uppādayati vadhena vā bandhanena vā jāniyā vā garahāya vā pabbājanāya vā balavamhi balattho itipi.
This person doesn’t cause another to suffer under a false pretext—by execution or imprisonment or confiscation or condemnation or banishment—thinking ‘I’m powerful, I want power’.
Tasmā evarūpo puggalo vuccati kālavādītipi, atthavādītipi, dhammavādītipi, vinayavādītipi.
That’s why such a person is said to have speech that’s well-timed, true, meaningful, in line with the teaching and training.
Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa lobhajā pāpakā akusalā dhammā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
For such a person, bad unskillful qualities born of greed, hate, and delusion are cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, evarūpassa puggalassa lobhajā pāpakā akusalā dhammā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
In the same way, for such a person, bad unskillful qualities born of greed, hate, and delusion are cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.
|
an3.70 | | purisapuggalā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṁ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā’ti.
‘The Saṅgha of the Buddha’s disciples is practicing the way that’s good, sincere, systematic, and proper. It consists of the four pairs, the eight individuals. This is the Saṅgha of the Buddha’s disciples that is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.’
|
an3.75 | | purisapuggalā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṁ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā’ti.
‘The Saṅgha of the Buddha’s disciples is practicing the way that’s good, sincere, systematic, and proper. It consists of the four pairs, the eight individuals. This is the Saṅgha of the Buddha’s disciples that is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.’
|
an3.99 | | puggalaṁ | 10 | | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi so, bhikkhave, potthako dubbaṇṇo tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
That person is just as ugly as jute canvas.
Seyyathāpi so, bhikkhave, potthako dukkhasamphasso tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
That person is just as unpleasant to touch as jute canvas.
Seyyathāpi so, bhikkhave, potthako appaggho tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
That person is just as worthless as jute canvas.
Seyyathāpi so, bhikkhave, potthako dubbaṇṇo tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Seyyathāpi so, bhikkhave, potthako dukkhasamphasso tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Seyyathāpi so, bhikkhave, potthako appaggho tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Seyyathāpi taṁ, bhikkhave, kāsikaṁ vatthaṁ vaṇṇavantaṁ tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
That person is just as beautiful as cloth from Kāsi.
Seyyathāpi taṁ, bhikkhave, kāsikaṁ vatthaṁ sukhasamphassaṁ tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
That person is just as pleasant to touch as cloth from Kāsi.
Seyyathāpi taṁ, bhikkhave, kāsikaṁ vatthaṁ mahagghaṁ tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
That person is just as valuable as cloth from Kāsi.
thero cepi, bhikkhave, bhikkhu hoti …pe… puggalaṁ vadāmi.
If a senior mendicant is ethical, of good character, this is how they’re beautiful, I say. …
|
an3.100 | | puggalassa puggalo | 34 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa appamattakampi pāpakammaṁ kataṁ tamenaṁ nirayaṁ upaneti.
Take the case of a person who does a trivial bad deed, but it lands them in hell.
Idha pana, bhikkhave, ekaccassa puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva.
Meanwhile, another person does the same trivial bad deed, but experiences it in the present life, without even a bit left over, let alone a lot.
Kathaṁrūpassa, bhikkhave, puggalassa appamattakampi pāpakammaṁ kataṁ tamenaṁ nirayaṁ upaneti?
What kind of person does a trivial bad deed, but it lands them in hell?
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo abhāvitakāyo hoti abhāvitasīlo abhāvitacitto abhāvitapañño paritto appātumo appadukkhavihārī.
A person who hasn’t developed their physical endurance, ethics, mind, or wisdom. They’re small-minded and mean-spirited, living in suffering.
Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa appamattakampi pāpakammaṁ kataṁ tamenaṁ nirayaṁ upaneti.
That kind of person does a trivial bad deed, but it lands them in hell.
Kathaṁrūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva?
What kind of person does the same trivial bad deed, but experiences it in the present life, without even a bit left over, let alone a lot?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo bhāvitakāyo hoti bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapañño aparitto mahatto appamāṇavihārī.
A person who has developed their physical endurance, ethics, mind, and wisdom. They’re not small-minded, but are big-hearted, living without limits.
Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva.
That kind of person does the same trivial bad deed, but experiences it in the present life, without even a bit left over, not to speak of a lot.
“Evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekaccassa puggalassa appamattakampi pāpakammaṁ kataṁ tamenaṁ nirayaṁ upaneti.
“This is how it is in the case of a person who does a trivial bad deed, but it lands them in hell.
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva.
Meanwhile, another person does the same trivial bad deed, but experiences it in the present life, without even a bit left over, not to speak of a lot. …
Kathaṁrūpassa, bhikkhave, puggalassa appamattakampi pāpakammaṁ kataṁ tamenaṁ nirayaṁ upaneti?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo abhāvitakāyo hoti abhāvitasīlo abhāvitacitto abhāvitapañño paritto appātumo appadukkhavihārī.
Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa appamattakampi pāpakammaṁ kataṁ tamenaṁ nirayaṁ upaneti.
Kathaṁrūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo bhāvitakāyo hoti bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapañño aparitto mahatto appamāṇavihārī.
Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekaccassa puggalassa appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ.
This is how it is in the case of a person who does a trivial bad deed, but they go to hell.
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva.
Meanwhile, another person does the same trivial bad deed, but experiences it in the present life, without even a bit left over, not to speak of a lot. …
Kathaṁrūpassa, bhikkhave, puggalassa appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ, tamenaṁ nirayaṁ upaneti?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo abhāvitakāyo hoti abhāvitasīlo abhāvitacitto abhāvitapañño paritto appātumo appadukkhavihārī.
Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ tamenaṁ nirayaṁ upaneti.
Kathaṁrūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo bhāvitakāyo hoti bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapañño aparitto mahatto appamāṇavihārī.
Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva.
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo bhāvitakāyo hoti bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapañño aparitto mahatto appamāṇavihārī.
Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekaccassa puggalassa tādisaṁyeva appamattakampi pāpakammaṁ kataṁ tamenaṁ nirayaṁ upaneti.
This is how it is in the case of a person who does a trivial bad deed, but it lands them in hell.
Idha pana, bhikkhave, ekaccassa puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva.
Meanwhile, another person does the same trivial bad deed, but experiences it in the present life, without even a bit left over, not to speak of a lot. …
Kathaṁrūpassa, bhikkhave, puggalassa appamattakampi pāpakammaṁ kataṁ tamenaṁ nirayaṁ upaneti?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo abhāvitakāyo hoti abhāvitasīlo abhāvitacitto abhāvitapañño paritto appātumo appadukkhavihārī.
Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa appamattakampi pāpakammaṁ kataṁ tamenaṁ nirayaṁ upaneti.
Kathaṁrūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo bhāvitakāyo hoti bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapañño aparitto mahatto appamāṇavihārī.
Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva.
|
an3.101 | | parapuggalānaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | So sace ākaṅkhati: ‘parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajāneyyaṁ—
If they wish: ‘May I understand the minds of other beings and individuals, having comprehended them with my mind.
|
an3.114 | | puggalo | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, tathāgatappaveditassa dhammavinayassa desetā puggalo dullabho lokasmiṁ, kataññū katavedī puggalo dullabho lokasmiṁ.
A Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha. A teacher of the teaching and training proclaimed by a Realized One. A person who is grateful and thankful.
|
an3.115 | | puggalo puggalā | 10 | | Pi En Ru | dhamma | “Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Mendicants, these three people are found in the world.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo suppameyyo?
And who is the person easy to measure?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo uddhato hoti unnaḷo capalo mukharo vikiṇṇavāco muṭṭhassati asampajāno asamāhito vibbhantacitto pākatindriyo.
It’s a person who is restless, insolent, fickle, scurrilous, loose-tongued, unmindful, lacking situational awareness and immersion, with straying mind and undisciplined faculties.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo suppameyyo.
This is called ‘a person easy to measure’.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo duppameyyo?
And who is the person hard to measure?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo anuddhato hoti anunnaḷo acapalo amukharo avikiṇṇavāco upaṭṭhitassati sampajāno samāhito ekaggacitto saṁvutindriyo.
It’s a person who is not restless, insolent, fickle, scurrilous, or loose-tongued. They have established mindfulness, situational awareness and immersion, with unified mind and restrained faculties.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo duppameyyo.
This is called ‘a person hard to measure’.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo appameyyo?
And who is the immeasurable person?
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo appameyyo.
This is called ‘an immeasurable person’.
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These are the three people found in the world.”
|
an3.116 | | puggalo puggalā | 5 | | Pi En Ru | dhamma | “Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Mendicants, these three people are found in the world.
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
First, a person, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite space.
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Furthermore, a person, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite consciousness.
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Furthermore, a person, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, enters and remains in the dimension of nothingness.
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These are the three people found in the world.”
|
an3.132 | | puggalo puggalā | 17 | | Pi En Ru | dhamma | “Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Mendicants, these three people are found in the world.
Pāsāṇalekhūpamo puggalo, pathavilekhūpamo puggalo, udakalekhūpamo puggalo.
A person like a line drawn in stone, a person like a line drawn in sand, and a person like a line drawn in water.
Katamo ca, bhikkhave, pāsāṇalekhūpamo puggalo?
And who is the person like a line drawn in stone?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo abhiṇhaṁ kujjhati.
It’s a person who is often angry,
evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo abhiṇhaṁ kujjhati.
In the same way, this person is often angry,
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, pāsāṇalekhūpamo puggalo.
This is called a person like a line drawn in stone.
Katamo ca, bhikkhave, pathavilekhūpamo puggalo?
And who is the person like a line drawn in sand?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo abhiṇhaṁ kujjhati.
It’s a person who is often angry,
evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo abhiṇhaṁ kujjhati.
In the same way, this person is often angry,
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, pathavilekhūpamo puggalo.
This is called a person like a line drawn in sand.
Katamo ca, bhikkhave, udakalekhūpamo puggalo?
And who is the person like a line drawn in water?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo āgāḷhenapi vuccamāno pharusenapi vuccamāno amanāpenapi vuccamāno sandhiyatimeva saṁsandatimeva sammodatimeva.
It’s a person who, though spoken to by someone in a rough, harsh, and disagreeable manner, still stays in touch, interacts with, and greets them.
evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo āgāḷhenapi vuccamāno pharusenapi vuccamāno amanāpenapi vuccamāno sandhiyatimeva saṁsandatimeva sammodatimeva.
In the same way, a person, though spoken to by someone in a rough, harsh, and disagreeable manner, still stays in touch, interacts with, and greets them.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, udakalekhūpamo puggalo.
This is called a person like a line drawn in water.
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These are the three people found in the world.”
|
an4.5 | | puggalaṁ puggalo puggalā | 18 | | Pi En Ru | dhamma | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“These four people are found in the world.
Anusotagāmī puggalo, paṭisotagāmī puggalo, ṭhitatto puggalo, tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo.
A person who goes with the stream; a person who goes against the stream; a steadfast person; and a brahmin who has crossed over and stands on the far shore.
Katamo ca, bhikkhave, anusotagāmī puggalo?
And who is the person who goes with the stream?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo kāme ca paṭisevati, pāpañca kammaṁ karoti.
It’s a person who takes part in sensual pleasures and does bad deeds.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, anusotagāmī puggalo.
This is called a person who goes with the stream.
Katamo ca, bhikkhave, paṭisotagāmī puggalo?
And who is the person who goes against the stream?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo kāme ca nappaṭisevati, pāpañca kammaṁ na karoti, sahāpi dukkhena sahāpi domanassena assumukhopi rudamāno paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ carati.
It’s a person who doesn’t take part in sensual pleasures or do bad deeds. They live the full and pure spiritual life in pain and sadness, weeping, with tearful faces.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, paṭisotagāmī puggalo.
This is called a person who goes against the stream.
Katamo ca, bhikkhave, ṭhitatto puggalo?
And who is the steadfast person?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti, tattha parinibbāyī, anāvattidhammo tasmā lokā.
It’s a person who, with the ending of the five lower fetters, is reborn spontaneously. They’re extinguished there, and are not liable to return from that world.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ṭhitatto puggalo.
This is called a steadfast person.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo?
And who is a brahmin who has crossed over and stands on the far shore?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
It’s a person who realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo.
This is called a brahmin who has crossed over and stands on the far shore.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasminti.
These are the four people found in the world.
Paṭisotagāmīti tamāhu puggalaṁ.
they call that person ‘one who goes against the stream’.
|
an4.6 | | puggalassa puggalo puggalā | 14 | | Pi En Ru | dhamma | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Mendicants, these four people are found in the world.
Kathañca, bhikkhave, puggalo appassuto hoti sutena anupapanno?
And how has a person learned little and not got the point of learning?
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa appakaṁ sutaṁ hoti—
It’s when a person has learned little of the
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo appassuto hoti sutena anupapanno.
That’s how a person has learned little and not got the point of learning.
Kathañca, bhikkhave, puggalo appassuto hoti sutena upapanno?
And how has a person learned little but has got the point of learning?
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa appakaṁ sutaṁ hoti—
It’s when a person has learned little of the
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo appassuto hoti sutena upapanno.
That’s how a person has learned little but has got the point of learning.
Kathañca, bhikkhave, puggalo bahussuto hoti sutena anupapanno?
And how has a person learned much but hasn't got the point of learning?
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa bahukaṁ sutaṁ hoti—
It’s when a person has learned much of the
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo bahussuto hoti sutena anupapanno.
That’s how a person has learned much but hasn't got the point of learning.
Kathañca, bhikkhave, puggalo bahussuto hoti sutena upapanno?
And how has a person learned much and has got the point of learning?
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa bahukaṁ sutaṁ hoti—
It’s when a person has learned much of the
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo bahussuto hoti sutena upapanno.
That’s how a person has learned much and has got the point of learning.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasminti.
These are the four people found in the world.
|
an4.23 | | paṭipuggalo’ti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | natthi me paṭipuggalo”ti.
he has no rival.”
|
an4.33 | | appaṭipuggalo | 1 | | Pi En Ru | dhamma | satthā appaṭipuggalo.
from his own insight:
|
an4.34 | | purisapuggalā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yāvatā, bhikkhave, saṅghā vā gaṇā vā, tathāgatasāvakasaṅgho tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
The Saṅgha of the Realized One’s disciples is said to be the best of all communities and groups. It consists of the four pairs, the eight individuals. This is the Saṅgha of the Buddha’s disciples that is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.
|
an4.43 | | puggalā | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Mendicants, these four people are found in the world.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
These are the four people found in the world.
Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
These four people are found in the world.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasminti.
These are the four people found in the world.
|
an4.52 | | purisapuggalā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṁ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā’ti.
‘The Saṅgha of the Buddha’s disciples is practicing the way that’s good, sincere, systematic, and proper. It consists of the four pairs, the eight individuals. This is the Saṅgha of the Buddha’s disciples that is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.’
|
an4.65 | | puggalā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Mendicants, these four people are found in the world.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasminti.
These are the four people found in the world.
|
an4.66 | | puggala puggalā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Sarāgasutta
Greedy
Sarāgasutta → sarāga (puggala) suttaṁ (bj)
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Mendicants, these four people are found in the world.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasminti.
These are the four people found in the world.
|
an4.85 | | puggalo puggalā | 14 | | Pi En Ru | dhamma | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Mendicants, these four people are found in the world.
Kathañca, bhikkhave, puggalo tamo hoti tamaparāyaṇo?
And how is a person dark and bound for darkness?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo nīce kule paccājāto hoti—caṇḍālakule vā venakule vā nesādakule vā rathakārakule vā pukkusakule vā dalidde appannapānabhojane kasiravuttike, yattha kasirena ghāsacchādo labbhati.
It’s when a person is reborn in a low family—a family of corpse-workers, bamboo-workers, hunters, chariot-makers, or scavengers—poor, with little to eat or drink, where life is tough, and food and shelter are hard to find.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo tamo hoti tamaparāyaṇo.
That’s how a person is dark and bound for darkness.
Kathañca, bhikkhave, puggalo tamo hoti jotiparāyaṇo?
And how is a person dark and bound for light?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo nīce kule paccājāto hoti—caṇḍālakule vā venakule vā nesādakule vā rathakārakule vā pukkusakule vā dalidde appannapānabhojane kasiravuttike, yattha kasirena ghāsacchādo labbhati;
It’s when a person is reborn in a low family …
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo tamo hoti jotiparāyaṇo.
That’s how a person is dark and bound for light.
Kathañca, bhikkhave, puggalo joti hoti tamaparāyaṇo?
And how is a person light and bound for darkness?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ucce kule paccājāto hoti—khattiyamahāsālakule vā brāhmaṇamahāsālakule vā gahapatimahāsālakule vā aḍḍhe mahaddhane mahābhoge pahūtajātarūparajate pahūtavittūpakaraṇe pahūtadhanadhaññe;
It’s when a person is reborn in an eminent family—a well-to-do family of aristocrats, brahmins, or householders—rich, affluent, and wealthy, with lots of gold and silver, lots of property and assets, and lots of money and grain.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo joti hoti tamaparāyaṇo.
That’s how a person is light and bound for darkness.
Kathañca, bhikkhave, puggalo joti hoti jotiparāyaṇo?
And how is a person light and bound for light?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ucce kule paccājāto hoti—khattiyamahāsālakule vā brāhmaṇamahāsālakule vā gahapatimahāsālakule vā aḍḍhe mahaddhane mahābhoge pahūtajātarūparajate pahūtavittūpakaraṇe pahūtadhanadhaññe;
It’s when a person is reborn in an eminent family …
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo joti hoti jotiparāyaṇo.
That’s how a person is light and bound for light.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These are the four people found in the world.”
|
an4.86 | | puggalā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“These four people are found in the world.
… Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
… These are the four people found in the world.”
|
an4.87 | | puggalo puggalā | 10 | | Pi En Ru | dhamma | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Mendicants, these four people are found in the world.
Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇamacalo hoti?
And how is a person a confirmed ascetic?
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇamacalo hoti.
That’s how a person is a confirmed ascetic.
Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇapuṇḍarīko hoti?
And how is a person a white lotus ascetic?
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇapuṇḍarīko hoti.
That’s how a person is a white lotus ascetic.
Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇapadumo hoti?
And how is a person a pink lotus ascetic?
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇapadumo hoti.
That’s how a person is a pink lotus ascetic.
Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇesu samaṇasukhumālo hoti?
And how is a person an exquisite ascetic of ascetics?
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇesu samaṇasukhumālo hoti.
That’s how a person is an exquisite ascetic of ascetics.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These are the four people found in the world.”
|
an4.88 | | puggalo puggalā | 10 | | Pi En Ru | dhamma | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Mendicants, these four people are found in the world.
Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇamacalo hoti?
And how is a person a confirmed ascetic?
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇamacalo hoti.
That’s how a person is a confirmed ascetic.
Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇapuṇḍarīko hoti?
And how is a person a white lotus ascetic?
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇapuṇḍarīko hoti.
That’s how a person is a white lotus ascetic.
Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇapadumo hoti?
And how is a person a pink lotus ascetic?
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇapadumo hoti.
That’s how a person is a pink lotus ascetic.
Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇesu samaṇasukhumālo hoti?
And how is a person an exquisite ascetic of ascetics?
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇesu samaṇasukhumālo hoti.
That’s how a person is an exquisite ascetic of ascetics.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These are the four people found in the world.”
|
an4.89 | | puggalo puggalā | 9 | | Pi En Ru | dhamma | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Mendicants, these four people are found in the world.
Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇamacalo hoti?
And how is a person a confirmed ascetic?
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇamacalo hoti.
That’s how a person is a confirmed ascetic.
Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇapuṇḍarīko hoti?
And how is a person a white lotus ascetic?
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇapuṇḍarīko hoti.
That’s how a person is a white lotus ascetic.
Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇapadumo hoti?
And how is a person a pink lotus ascetic?
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇapadumo hoti.
That’s how a person is a pink lotus ascetic.
Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇesu samaṇasukhumālo hoti?
And how is a person an exquisite ascetic of ascetics?
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These are the four people found in the world.”
|
an4.90 | | puggalo puggalā | 9 | | Pi En Ru | dhamma | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Mendicants, these four people are found in the world.
Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇamacalo hoti?
And how is a person a confirmed ascetic?
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇamacalo hoti.
That’s how a person is a confirmed ascetic.
Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇapuṇḍarīko hoti?
And how is a person a white lotus ascetic?
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇapuṇḍarīko hoti.
That’s how a person is a white lotus ascetic.
Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇapadumo hoti?
And how is a person a pink lotus ascetic?
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo samaṇapadumo hoti.
That’s how a person is a pink lotus ascetic.
Kathañca, bhikkhave, puggalo samaṇesu samaṇasukhumālo hoti?
And how is a person an exquisite ascetic of ascetics?
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These are the four people found in the world.”
|
an4.91 | | puggalo puggalā | 14 | | Pi En Ru | dhamma | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Mendicants, these four people are found in the world.
Kathañca, bhikkhave, puggalo asuro hoti asuraparivāro?
And how is a person a titan surrounded by titans?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dussīlo hoti pāpadhammo, parisāpissa hoti dussīlā pāpadhammā.
It’s when a person is unethical, of bad character, and their followers are the same.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo asuro hoti asuraparivāro.
That’s how a person is a titan surrounded by titans.
Kathañca, bhikkhave, puggalo asuro hoti devaparivāro?
And how is a person a titan surrounded by gods?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dussīlo hoti pāpadhammo, parisā ca khvassa hoti sīlavatī kalyāṇadhammā.
It’s when a person is unethical, of bad character, but their followers are ethical, of good character.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo asuro hoti devaparivāro.
That’s how a person is a titan surrounded by gods.
Kathañca, bhikkhave, puggalo devo hoti asuraparivāro?
And how is a person a god surrounded by titans?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sīlavā hoti kalyāṇadhammo, parisā ca khvassa hoti dussīlā pāpadhammā.
It’s when a person is ethical, of good character, but their followers are unethical, of bad character.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo devo hoti asuraparivāro.
That’s how a person is a god surrounded by titans.
Kathañca, bhikkhave, puggalo devo hoti devaparivāro?
And how is a person a god surrounded by gods?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sīlavā hoti kalyāṇadhammo, parisāpissa hoti sīlavatī kalyāṇadhammā.
It’s when a person is ethical, of good character, and their followers are the same.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo devo hoti, devaparivāro.
That’s how a person is a god surrounded by gods.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These are the four people found in the world.”
|
an4.92 | | puggalo puggalā | 8 | | Pi En Ru | dhamma | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Mendicants, these four people are found in the world.
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo lābhī hoti ajjhattaṁ cetosamathassa, na lābhī adhipaññādhammavipassanāya.
One person has internal serenity of heart, but not the higher wisdom of discernment of principles.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo lābhī hoti adhipaññādhammavipassanāya, na lābhī ajjhattaṁ cetosamathassa.
One person has the higher wisdom of discernment of principles, but not internal serenity of heart.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo na ceva lābhī hoti ajjhattaṁ cetosamathassa na ca lābhī adhipaññādhammavipassanāya.
One person has neither internal serenity of heart, nor the higher wisdom of discernment of principles.
puggalo na ceva → puggalo neva (bj, sya-all)
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo lābhī ceva hoti ajjhattaṁ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya.
One person has both internal serenity of heart, and the higher wisdom of discernment of principles.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These are the four people found in the world.”
|
an4.93 | | puggalena puggalo puggalā | 15 | | Pi En Ru | dhamma | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Mendicants, these four people are found in the world.
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo lābhī hoti ajjhattaṁ cetosamathassa, na lābhī adhipaññādhammavipassanāya.
One person has internal serenity of heart, but not the higher wisdom of discernment of principles.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo lābhī hoti adhipaññādhammavipassanāya, na lābhī ajjhattaṁ cetosamathassa.
One person has the higher wisdom of discernment of principles, but not internal serenity of heart.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo na ceva lābhī hoti ajjhattaṁ cetosamathassa na ca lābhī adhipaññādhammavipassanāya.
One person has neither internal serenity of heart, nor the higher wisdom of discernment of principles.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo lābhī ceva hoti ajjhattaṁ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya.
One person has both internal serenity of heart, and the higher wisdom of discernment of principles.
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo lābhī hoti ajjhattaṁ cetosamathassa na lābhī adhipaññādhammavipassanāya, tena, bhikkhave, puggalena ajjhattaṁ cetosamathe patiṭṭhāya adhipaññādhammavipassanāya yogo karaṇīyo.
As for the person who has serenity but not discernment: grounded on serenity, they should practice meditation to get discernment.
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo lābhī adhipaññādhammavipassanāya na lābhī ajjhattaṁ cetosamathassa, tena, bhikkhave, puggalena adhipaññādhammavipassanāya patiṭṭhāya ajjhattaṁ cetosamathe yogo karaṇīyo.
As for the person who has discernment but not serenity: grounded on discernment, they should practice meditation to get serenity.
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo na ceva lābhī ajjhattaṁ cetosamathassa na ca lābhī adhipaññādhammavipassanāya, tena, bhikkhave, puggalena tesaṁyeva kusalānaṁ dhammānaṁ paṭilābhāya adhimatto chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca karaṇīyaṁ.
As for the person who has neither serenity nor discernment: in order to get those skillful qualities, they should apply intense enthusiasm, effort, zeal, vigor, perseverance, mindfulness, and situational awareness.
evamevaṁ kho, bhikkhave, tena puggalena tesaṁyeva kusalānaṁ dhammānaṁ paṭilābhāya adhimatto chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca karaṇīyaṁ.
In the same way, in order to get those skillful qualities, that mendicant should apply intense enthusiasm …
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo lābhī ceva hoti ajjhattaṁ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya, tena, bhikkhave, puggalena tesuyeva kusalesu dhammesu patiṭṭhāya uttari āsavānaṁ khayāya yogo karaṇīyo.
As for the person who has both serenity and discernment: grounded on those skillful qualities, they should practice meditation further to end the defilements.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These are the four people found in the world.”
|
an4.94 | | puggalena puggalo puggalā | 17 | | Pi En Ru | dhamma | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Mendicants, these four people are found in the world.
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo lābhī hoti ajjhattaṁ cetosamathassa, na lābhī adhipaññādhammavipassanāya.
One person has internal serenity of heart, but not the higher wisdom of discernment of principles.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo lābhī hoti adhipaññādhammavipassanāya, na lābhī ajjhattaṁ cetosamathassa.
One person has the higher wisdom of discernment of principles, but not internal serenity of heart.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo na ceva lābhī hoti ajjhattaṁ cetosamathassa na ca lābhī adhipaññādhammavipassanāya.
One person has neither internal serenity of heart, nor the higher wisdom of discernment of principles.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo lābhī ceva hoti ajjhattaṁ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya.
One person has both internal serenity of heart, and the higher wisdom of discernment of principles.
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo lābhī ajjhattaṁ cetosamathassa na lābhī adhipaññādhammavipassanāya, tena, bhikkhave, puggalena yvāyaṁ puggalo lābhī adhipaññādhammavipassanāya so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo:
As for the person who has serenity but not discernment: they should approach someone who has discernment and ask:
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo lābhī adhipaññādhammavipassanāya na lābhī ajjhattaṁ cetosamathassa, tena, bhikkhave, puggalena yvāyaṁ puggalo lābhī ajjhattaṁ cetosamathassa so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo:
As for the person who has discernment but not serenity: they should approach someone who has serenity and ask:
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo na ceva lābhī ajjhattaṁ cetosamathassa na ca lābhī adhipaññādhammavipassanāya, tena, bhikkhave, puggalena yvāyaṁ puggalo lābhī ceva ajjhattaṁ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo:
As for the person who has neither serenity nor discernment: they should approach someone who has serenity and discernment and ask:
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo lābhī ceva hoti ajjhattaṁ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya, tena, bhikkhave, puggalena tesu ceva kusalesu dhammesu patiṭṭhāya uttari āsavānaṁ khayāya yogo karaṇīyo.
As for the person who has both serenity and discernment: grounded on those skillful qualities, they should practice meditation further to end the defilements.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These are the four people found in the world.”
|
an4.95 | | puggalaṁ puggalo puggalā puggalānaṁ | 12 | | Pi En Ru | dhamma | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Mendicants, these four people are found in the world.
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi yvāyaṁ puggalo nevattahitāya paṭipanno no parahitāya.
The person who practices to benefit neither themselves nor others is like this, I say.
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo parahitāya paṭipanno no attahitāya, ayaṁ imesaṁ dvinnaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro ca.
The person who practices to benefit others, but not themselves, is better than that.
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo attahitāya paṭipanno no parahitāya, ayaṁ imesaṁ tiṇṇaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro ca.
The person who practices to benefit themselves, but not others, is better than both of those.
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo attahitāya ceva paṭipanno parahitāya ca, ayaṁ imesaṁ catunnaṁ puggalānaṁ aggo ca seṭṭho ca pāmokkho ca uttamo ca pavaro ca.
But the person who practices to benefit both themselves and others is the foremost, best, chief, highest, and finest of the four.
evamevaṁ kho, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo attahitāya ceva paṭipanno parahitāya ca, ayaṁ imesaṁ catunnaṁ puggalānaṁ aggo ca seṭṭho ca pāmokkho ca uttamo ca pavaro ca.
In the same way, the person who practices to benefit both themselves and others is the foremost, best, chief, highest, and finest of the four.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These are the four people found in the world.”
|
an4.96 | | puggalo puggalā | 14 | | Pi En Ru | dhamma | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Mendicants, these four people are found in the world.
Kathañca, bhikkhave, puggalo attahitāya paṭipanno hoti no parahitāya?
And how does a person practice to benefit themselves, but not others?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo attanā rāgavinayāya paṭipanno hoti, no paraṁ rāgavinayāya samādapeti;
It’s when a person practices to remove their own greed, hate, and delusion, but doesn’t encourage others to do the same.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya.
That’s how a person practices to benefit themselves, but not others.
Kathañca, bhikkhave, puggalo parahitāya paṭipanno hoti, no attahitāya?
And how does a person practice to benefit others, but not themselves?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo attanā na rāgavinayāya paṭipanno hoti, paraṁ rāgavinayāya samādapeti;
It’s when a person doesn’t practice to remove their own greed, hate, and delusion, but encourages others to remove theirs.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo parahitāya paṭipanno hoti, no attahitāya.
That’s how a person practices to benefit others, but not themselves.
Kathañca, bhikkhave, puggalo nevattahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya?
And how does a person practice to benefit neither themselves nor others?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo attanā na rāgavinayāya paṭipanno hoti, no paraṁ rāgavinayāya samādapeti;
It’s when a person doesn’t practice to remove their own greed, hate, and delusion, nor do they encourage others to remove theirs.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo nevattahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya.
That’s how a person practices to benefit neither themselves nor others.
Kathañca, bhikkhave, puggalo attahitāya ceva paṭipanno hoti parahitāya ca?
And how does a person practice to benefit both themselves and others?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo attanā ca rāgavinayāya paṭipanno hoti, parañca rāgavinayāya samādapeti;
It’s when a person practices to remove their own greed, hate, and delusion, and encourages others to remove theirs.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo attahitāya ceva paṭipanno hoti parahitāya ca.
That’s how a person practices to benefit both themselves and others.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These are the four people found in the world.”
|
an4.97 | | puggalo puggalā | 14 | | Pi En Ru | dhamma | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Mendicants, these four people are found in the world.
Kathañca, bhikkhave, puggalo attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya?
And how does a person practice to benefit themselves, but not others?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo khippanisantī ca hoti kusalesu dhammesu, sutānañca dhammānaṁ dhārakajātiko hoti, dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhī hoti atthamaññāya dhammamaññāya, dhammānudhammappaṭipanno hoti;
It’s when a person is quick-witted when it comes to skillful teachings. They readily memorize the teachings they’ve heard. They examine the meaning of teachings they’ve memorized. Understanding the meaning and the teaching, they practice accordingly.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya.
That’s how a person practices to benefit themselves, but not others.
Kathañca, bhikkhave, puggalo parahitāya paṭipanno hoti, no attahitāya?
And how does a person practice to benefit others, but not themselves?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo na heva kho khippanisantī hoti kusalesu dhammesu, no ca sutānaṁ dhammānaṁ dhārakajātiko hoti, no ca dhātānaṁ dhammānaṁ atthūpaparikkhī hoti, no ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti;
It’s when a person is not quick-witted when it comes to skillful teachings. …
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo parahitāya paṭipanno hoti, no attahitāya.
That’s how a person practices to benefit others, but not themselves.
Kathañca, bhikkhave, puggalo nevattahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya?
And how does a person practice to benefit neither themselves nor others?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo na heva kho khippanisantī hoti kusalesu dhammesu, no ca sutānaṁ dhammānaṁ dhārakajātiko hoti, no ca dhātānaṁ dhammānaṁ atthūpaparikkhī hoti, no ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti;
It’s when a person is not quick-witted when it comes to skillful teachings. …
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo nevattahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya.
That’s how a person practices to benefit neither themselves nor others.
Kathañca, bhikkhave, puggalo attahitāya ceva paṭipanno hoti parahitāya ca?
And how does a person practice to benefit both themselves and others?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo khippanisantī ca hoti kusalesu dhammesu, sutānañca dhammānaṁ dhārakajātiko hoti, dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhī hoti atthamaññāya dhammamaññāya, dhammānudhammappaṭipanno hoti;
It’s when a person is quick-witted when it comes to skillful teachings. …
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo attahitāya ceva paṭipanno hoti parahitāya ca.
That’s how a person practices to benefit both themselves and others.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These are the four people found in the world.”
|
an4.98 | | puggalā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Mendicants, these four people are found in the world.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These are the four people found in the world.”
|
an4.99 | | puggalo puggalā | 14 | | Pi En Ru | dhamma | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Mendicants, these four people are found in the world.
Kathañca, bhikkhave, puggalo attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya?
And how does a person practice to benefit themselves, but not others?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo attanā pāṇātipātā paṭivirato hoti, no paraṁ pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti;
It’s when a person doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants. But they don’t encourage others to do the same.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya.
That’s how a person practices to benefit themselves, but not others.
Kathañca, bhikkhave, puggalo parahitāya paṭipanno hoti, no attahitāya?
And how does a person practice to benefit others, but not themselves?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo attanā pāṇātipātā appaṭivirato hoti, paraṁ pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti;
It’s when a person kills living creatures, steals, commits sexual misconduct, lies, and consumes beer, wine, and liquor intoxicants. But they encourage others to not do these things.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo parahitāya paṭipanno hoti, no attahitāya.
That’s how a person practices to benefit others, but not themselves.
Kathañca, bhikkhave, puggalo nevattahitāya paṭipanno hoti no parahitāya?
And how does a person practice to benefit neither themselves nor others?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo attanā pāṇātipātā appaṭivirato hoti, no paraṁ pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti …pe… attanā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā appaṭivirato hoti, no paraṁ surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiyā samādapeti.
It’s when a person kills, etc. … and doesn’t encourage others to not do these things.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo nevattahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya.
That’s how a person practices to benefit neither themselves nor others.
Kathañca, bhikkhave, puggalo attahitāya ceva paṭipanno hoti parahitāya ca?
And how does a person practice to benefit both themselves and others?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo attanā ca pāṇātipātā paṭivirato hoti, parañca pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti …pe… attanā ca surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti, parañca surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiyā samādapeti.
It’s when a person doesn’t kill, etc. … and encourages others to do the same.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo attahitāya ceva paṭipanno hoti parahitāya ca.
That’s how a person practices to benefit both themselves and others.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These are the four people found in the world.”
|
an4.100 | | puggalo puggalā puggalānaṁ | 29 | | Pi En Ru | dhamma | “Cattārome, potaliya, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Potaliya, these four people are found in the world.
Idha, potaliya, ekacco puggalo avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena, no ca kho vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena.
One person criticizes those deserving of criticism at the right time, truthfully and correctly. But they don’t praise those deserving of praise at the right time, truthfully and correctly.
Idha pana, potaliya, ekacco puggalo vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena, no ca kho avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena.
Another person praises those deserving of praise … But they don’t criticize those deserving of criticism …
Idha pana, potaliya, ekacco puggalo neva avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena, no ca vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena.
Another person doesn’t praise those deserving of praise … Nor do they criticize those deserving of criticism …
Idha pana, potaliya, ekacco puggalo avaṇṇārahassa ca avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena, vaṇṇārahassa ca vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena.
Another person criticizes those deserving of criticism at the right time, truthfully and correctly. And they praise those deserving of praise at the right time, truthfully and correctly.
Ime kho, potaliya, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
These are the four people found in the world.
Imesaṁ kho, potaliya, catunnaṁ puggalānaṁ katamo te puggalo khamati abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti?
Of these four people, who do you believe to be the finest?”
“Cattārome, bho gotama, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
Idha, bho gotama, ekacco puggalo avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena, no ca kho vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena.
Idha pana, bho gotama, ekacco puggalo vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena, no ca kho avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena.
Idha pana, bho gotama, ekacco puggalo neva avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena, no ca vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena.
Idha pana, bho gotama, ekacco puggalo avaṇṇārahassa ca avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena, vaṇṇārahassa ca vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena.
Ime kho, bho gotama, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
Imesaṁ, bho gotama, catunnaṁ puggalānaṁ yvāyaṁ puggalo neva avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena, no ca vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena;
“Mister Gotama, of these four people, it is the person who neither praises those deserving of praise at the right time, truthfully and correctly; nor criticizes those deserving of criticism at the right time, truthfully and correctly.
ayaṁ me puggalo khamati imesaṁ catunnaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro ca.
That is the person I believe to be the finest.
“Cattārome, potaliya, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
Katame cattāro …pe… ime kho, potaliya, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
Imesaṁ kho, potaliya, catunnaṁ puggalānaṁ yvāyaṁ puggalo avaṇṇārahassa ca avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena, vaṇṇārahassa ca vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena;
“Potaliya, of these four people, it is the person who criticizes those deserving of criticism at the right time, truthfully and correctly; and praises those deserving of praise at the right time, truthfully and correctly.
ayaṁ imesaṁ catunnaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro ca.
That is the person I consider to be the finest.
“Cattārome, bho gotama, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
Katame cattāro …pe… ime kho, bho gotama, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
Imesaṁ, bho gotama, catunnaṁ puggalānaṁ yvāyaṁ puggalo avaṇṇārahassa ca avaṇṇaṁ bhāsitā bhūtaṁ tacchaṁ kālena, vaṇṇārahassa ca vaṇṇaṁ bhāsitā bhūtaṁ tacchaṁ kālena;
“Mister Gotama, of these four people, it is the person who criticizes those deserving of criticism at the right time, truthfully and correctly; and praises those deserving of praise at the right time, truthfully and correctly.
ayaṁ me puggalo khamati imesaṁ catunnaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro ca.
That is the person I believe to be the finest.
|
an4.101 | | puggalaṁ puggalo puggalā | 18 | | Pi En Ru | dhamma | Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro valāhakūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
In the same way, these four people similar to clouds are found in the world.
Kathañca, bhikkhave, puggalo gajjitā hoti no vassitā?
And how does a person thunder but not rain?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo bhāsitā hoti, no kattā.
It’s when a person is a talker, not a doer.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo gajjitā hoti, no vassitā.
That’s how a person thunders but doesn’t rain.
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Kathañca, bhikkhave, puggalo vassitā hoti, no gajjitā?
And how does a person rain but not thunder?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo kattā hoti, no bhāsitā.
It’s when a person is a doer, not a talker. …
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo vassitā hoti, no gajjitā.
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Kathañca, bhikkhave, puggalo neva gajjitā hoti, no vassitā?
And how does a person neither thunder nor rain?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo neva bhāsitā hoti, no kattā.
It’s when a person is neither a talker nor a doer. …
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo neva gajjitā hoti, no vassitā.
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Kathañca, bhikkhave, puggalo gajjitā ca hoti vassitā ca?
And how does a person both thunder and rain?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo bhāsitā ca hoti kattā ca.
It’s when a person is both a talker and a doer. …
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo gajjitā ca hoti vassitā ca.
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Ime kho, bhikkhave, cattāro valāhakūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These four people similar to clouds are found in the world.”
|
an4.102 | | puggalaṁ puggalo puggalā | 18 | | Pi En Ru | dhamma | Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro valāhakūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
In the same way, these four people similar to clouds are found in the world.
Kathañca, bhikkhave, puggalo gajjitā hoti, no vassitā?
And how does a person thunder but not rain?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṁ pariyāpuṇāti—
It’s when a person memorizes the teaching—
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo gajjitā hoti, no vassitā.
That’s how a person thunders but doesn’t rain.
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Kathañca, bhikkhave, puggalo vassitā hoti, no gajjitā?
And how does a person rain but not thunder?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṁ na pariyāpuṇāti—
It’s when a person doesn’t memorize the teaching …
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo vassitā hoti, no gajjitā.
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Kathañca, bhikkhave, puggalo neva gajjitā hoti, no vassitā?
And how does a person neither thunder nor rain?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo neva dhammaṁ pariyāpuṇāti—
It’s when a person doesn’t memorize the teaching …
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo neva gajjitā hoti, no vassitā.
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Kathañca, bhikkhave, puggalo gajjitā ca hoti vassitā ca?
And how does a person both thunder and rain?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṁ pariyāpuṇāti—
It’s when a person memorizes the teaching …
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo gajjitā ca hoti vassitā ca.
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Ime kho, bhikkhave, cattāro valāhakūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These four people similar to clouds are found in the world.”
|
an4.103 | | puggalassa puggalaṁ puggalo puggalā | 18 | | Pi En Ru | dhamma | Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro kumbhūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
In the same way, these four people similar to pots are found in the world.
Kathañca, bhikkhave, puggalo tuccho hoti pihito?
And how is a person covered but hollow?
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ.
It’s when a person is impressive when going out and coming back, when looking ahead and aside, when bending and extending the limbs, and when bearing the outer robe, bowl and robes.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo tuccho hoti pihito.
That’s how a person is covered but hollow.
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Kathañca, bhikkhave, puggalo pūro hoti vivaṭo?
And how is a person uncovered but full?
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa na pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ.
It’s when a person is not impressive …
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo pūro hoti vivaṭo.
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Kathañca, bhikkhave, puggalo tuccho hoti vivaṭo?
And how is a person uncovered and hollow?
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa na pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ.
It’s when a person is not impressive …
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo tuccho hoti vivaṭo.
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Kathañca, bhikkhave, puggalo pūro hoti pihito?
And how is a person covered and full?
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ.
It’s when a person is impressive …
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo pūro hoti pihito.
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Ime kho, bhikkhave, cattāro kumbhūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These four people similar to pots are found in the world.”
|
an4.104 | | puggalassa puggalaṁ puggalo puggalā | 18 | | Pi En Ru | dhamma | Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro udakarahadūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
In the same way, these four people similar to lakes are found in the world.
Kathañca, bhikkhave, puggalo uttāno hoti gambhīrobhāso?
And how is a person shallow but appears deep?
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ.
It’s when a person is impressive when going out and coming back, when looking ahead and aside, when bending and extending the limbs, and when bearing the outer robe, bowl and robes.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo uttāno hoti gambhīrobhāso.
That’s how a person is shallow but appears deep.
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Kathañca, bhikkhave, puggalo gambhīro hoti uttānobhāso?
And how is a person deep but appears shallow?
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa na pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ.
It’s when a person is not impressive …
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo gambhīro hoti uttānobhāso.
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Kathañca, bhikkhave, puggalo uttāno hoti uttānobhāso?
And how is a person shallow and appears shallow?
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa na pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ.
It’s when a person is not impressive …
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo uttāno hoti uttānobhāso.
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Kathañca, bhikkhave, puggalo gambhīro hoti gambhīrobhāso?
And how is a person deep and appears deep?
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ.
It’s when a person is impressive …
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo gambhīro hoti gambhīrobhāso.
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Ime kho, bhikkhave, cattāro udakarahadūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These four people similar to lakes are found in the world.”
|
an4.105 | | puggalassa puggalaṁ puggalo puggalā | 18 | | Pi En Ru | dhamma | Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro ambūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
In the same way, these four people similar to mangoes are found in the world.
Kathañca, bhikkhave, puggalo āmo hoti pakkavaṇṇī?
And how is a person unripe but seems ripe?
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ.
It’s when a person is impressive when going out and coming back, when looking ahead and aside, when bending and extending the limbs, and when bearing the outer robe, bowl and robes.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo āmo hoti pakkavaṇṇī.
That’s how a person is unripe but seems ripe.
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Kathañca, bhikkhave, puggalo pakko hoti āmavaṇṇī?
And how is a person ripe but seems unripe?
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa na pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ.
It’s when a person is not impressive …
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo pakko hoti āmavaṇṇī.
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Kathañca, bhikkhave, puggalo āmo hoti āmavaṇṇī?
And how is a person unripe and seems unripe?
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa na pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ.
It’s when a person is not impressive …
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo āmo hoti āmavaṇṇī.
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Kathañca, bhikkhave, puggalo pakko hoti pakkavaṇṇī?
And how is a person ripe and seems ripe?
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ.
It’s when a person is impressive …
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo pakko hoti pakkavaṇṇī.
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Ime kho, bhikkhave, cattāro ambūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These four people similar to mangoes are found in the world.”
|
an4.107 | | puggalaṁ puggalo puggalā | 18 | | Pi En Ru | dhamma | Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro mūsikūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
In the same way, these four people similar to mice are found in the world.
Kathañca, bhikkhave, puggalo gādhaṁ kattā hoti no vasitā?
And how does a person make a hole but not live in it?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṁ pariyāpuṇāti—
It’s when a person memorizes the teaching—
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo gādhaṁ kattā hoti, no vasitā.
That’s how a person makes a hole but doesn’t live in it.
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Kathañca, bhikkhave, puggalo vasitā hoti, no gādhaṁ kattā?
And how does a person live in a hole but not make it?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṁ na pariyāpuṇāti—
It’s when a person doesn’t memorize the teaching …
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo vasitā hoti, no gādhaṁ kattā.
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ, puggalaṁ vadāmi.
Kathañca, bhikkhave, puggalo neva gādhaṁ kattā hoti no vasitā?
And how does a person neither make a hole nor live in it?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṁ na pariyāpuṇāti—
It’s when a person doesn’t memorize the teaching …
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo neva gādhaṁ kattā hoti, no vasitā.
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Kathañca, bhikkhave, puggalo gādhaṁ kattā ca hoti vasitā ca?
And how does a person both make a hole and live in it?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṁ pariyāpuṇāti—
It’s when a person memorizes the teaching …
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo gādhaṁ kattā ca hoti vasitā ca.
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Ime kho, bhikkhave, cattāro mūsikūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These four people similar to mice are found in the world.”
|
an4.108 | | puggalaṁ puggalo puggalā | 18 | | Pi En Ru | dhamma | Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro balībaddūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
In the same way, these four people similar to oxen are found in the world.
Kathañca, bhikkhave, puggalo sagavacaṇḍo hoti, no paragavacaṇḍo?
And how is a person hostile to their own herd, not others?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sakaparisaṁ ubbejetā hoti, no paraparisaṁ.
It’s when a person intimidates their own followers, not the followers of others.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo sagavacaṇḍo hoti, no paragavacaṇḍo.
That’s how a person is hostile to their own herd, not others.
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Kathañca, bhikkhave, puggalo paragavacaṇḍo hoti, no sagavacaṇḍo?
And how is a person hostile to other herds, not their own?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo paraparisaṁ ubbejetā hoti, no sakaparisaṁ.
It’s when a person intimidates the followers of others, not their own. …
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo paragavacaṇḍo hoti, no sagavacaṇḍo.
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Kathañca, bhikkhave, puggalo sagavacaṇḍo ca hoti paragavacaṇḍo ca?
And how is a person hostile to both their own herd and others?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sakaparisaṁ ubbejetā hoti paraparisañca.
It’s when a person intimidates their own followers and the followers of others. …
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo sagavacaṇḍo ca hoti paragavacaṇḍo ca.
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Kathañca, bhikkhave, puggalo neva sagavacaṇḍo hoti no paragavacaṇḍo?
And how is a person hostile to neither their own herd nor others?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo neva sakaparisaṁ ubbejetā hoti, no paraparisañca.
It’s when a person doesn’t intimidate their own followers or the followers of others.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo neva sagavacaṇḍo hoti, no paragavacaṇḍo.
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Ime kho, bhikkhave, cattāro balībaddūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These four people similar to oxen are found in the world.”
|
an4.109 | | puggalaṁ puggalo puggalā | 18 | | Pi En Ru | dhamma | Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro rukkhūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
In the same way, these four people similar to trees are found in the world.
Kathañca, bhikkhave, puggalo pheggu hoti phegguparivāro?
And how is a person a softwood surrounded by softwoods?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dussīlo hoti pāpadhammo;
It’s when a person is unethical, of bad character,
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo pheggu hoti phegguparivāro.
That’s how a person is a softwood surrounded by softwoods.
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Kathañca, bhikkhave, puggalo pheggu hoti sāraparivāro?
And how is a person a softwood surrounded by hardwoods?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dussīlo hoti pāpadhammo;
It’s when a person is unethical, of bad character,
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo pheggu hoti sāraparivāro.
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Kathañca, bhikkhave, puggalo sāro hoti phegguparivāro?
And how is a person a hardwood surrounded by softwoods?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sīlavā hoti kalyāṇadhammo;
It’s when a person is ethical, of good character,
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo sāro hoti phegguparivāro.
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Kathañca, bhikkhave, puggalo sāro hoti sāraparivāro?
And how is a person a hardwood surrounded by hardwoods?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sīlavā hoti kalyāṇadhammo;
It’s when a person is ethical, of good character,
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo sāro hoti sāraparivāro.
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Ime kho, bhikkhave, cattāro rukkhūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These four people similar to trees are found in the world.”
|
an4.110 | | puggalaṁ puggalo puggalā | 18 | | Pi En Ru | dhamma | Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro āsīvisūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
In the same way, these four people similar to vipers are found in the world.
Kathañca, bhikkhave, puggalo āgataviso hoti, na ghoraviso?
And how is a person’s venom fast-acting but not lethal?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo abhiṇhaṁ kujjhati.
It’s when a person is often angry,
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo āgataviso hoti, na ghoraviso.
That’s how a person’s venom is fast-acting but not lethal.
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Kathañca, bhikkhave, puggalo ghoraviso hoti, na āgataviso?
And how is a person’s venom lethal but not fast-acting?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo na heva kho abhiṇhaṁ kujjhati.
It’s when a person is not often angry,
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo ghoraviso hoti, na āgataviso.
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Kathañca, bhikkhave, puggalo āgataviso ca hoti ghoraviso ca?
And how is a person’s venom both fast-acting and lethal?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo abhiṇhaṁ kujjhati.
It’s when a person is often angry,
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo āgataviso ca hoti ghoraviso ca.
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Kathañca, bhikkhave, puggalo nevāgataviso hoti na ghoraviso?
And how is a person’s venom neither fast-acting nor lethal?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo na heva kho abhiṇhaṁ kujjhati.
It’s when a person is not often angry,
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo nevāgataviso hoti, na ghoraviso.
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Ime kho, bhikkhave, cattāro āsīvisūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These four people similar to vipers are found in the world.”
|
an4.123 | | puggalasuttaṁ puggalo puggalā | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Paṭhamanānākaraṇasutta
Difference (1st)
Paṭhamanānākaraṇasutta → puggalasuttaṁ (bj)
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Mendicants, these four people are found in the world.
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
Take a person who, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected.
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
Furthermore, take a person who, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected.
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṁvedeti yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
Furthermore, take a person who, with the fading away of rapture, enters and remains in the third absorption, where they meditate with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, ‘Equanimous and mindful, one meditates in bliss.’
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
Furthermore, take a person who, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These are the four people found in the world.”
|
an4.124 | | dutiyapuggalasuttaṁ puggalo puggalā | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Dutiyanānākaraṇasutta
Difference (2nd)
Dutiyanānākaraṇasutta → dutiyapuggalasuttaṁ (bj)
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Mendicants, these four people are found in the world.
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
Take a person who, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption …
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ …pe… tatiyaṁ jhānaṁ …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
Furthermore, take a person who, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, enters and remains in the second absorption … third absorption … fourth absorption …
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These are the four people found in the world.”
|
an4.125 | | puggalo puggalā tatiyapuggalasuttaṁ | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Paṭhamamettāsutta
Love (1st)
Paṭhamamettāsutta → tatiyapuggalasuttaṁ (bj)
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Mendicants, these four people are found in the world.
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati.
Firstly, a person meditates spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will.
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo karuṇāsahagatena cetasā …pe…
Furthermore, a person meditates spreading a heart full of compassion …
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These are the four people found in the world.”
|
an4.126 | | catutthapuggalasuttaṁ puggalo puggalā | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Dutiyamettāsutta
Love (2nd)
Dutiyamettāsutta → catutthapuggalasuttaṁ (bj)
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Mendicants, these four people are found in the world.
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati.
Firstly, a person meditates spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will.
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo karuṇā …pe…
Furthermore, a person meditates spreading a heart full of compassion …
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasminti.
These are the four people found in the world.”
|
an4.131 | | puggalassa puggalavagga puggalā saṁyojanapuggalasuttaṁ | 16 | | Pi En Ru | dhamma | 14. Puggalavagga
14. Persons
Saṁyojanasutta
Fetters
Saṁyojanasutta → saṁyojanapuggalasuttaṁ (bj)
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Mendicants, these four people are found in the world.
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni appahīnāni honti, upapattipaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni honti, bhavapaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni honti.
One person hasn’t given up the lower fetters, the fetters for getting reborn, or the fetters for getting a continued existence.
Idha pana, bhikkhave, ekaccassa puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni honti, upapattipaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni honti, bhavapaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni honti.
One person has given up the lower fetters, but not the fetters for getting reborn, or the fetters for getting a continued existence.
Idha pana, bhikkhave, ekaccassa puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni honti, upapattipaṭilābhiyāni saṁyojanāni pahīnāni honti, bhavapaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni honti.
One person has given up the lower fetters and the fetters for getting reborn, but not the fetters for getting a continued existence.
Idha pana, bhikkhave, ekaccassa puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni honti, upapattipaṭilābhiyāni saṁyojanāni pahīnāni honti, bhavapaṭilābhiyāni saṁyojanāni pahīnāni honti.
One person has given up the lower fetters, the fetters for getting reborn, and the fetters for getting a continued existence.
Katamassa, bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni appahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni?
What person hasn’t given up the lower fetters, the fetters for getting reborn, or the fetters for getting a continued existence?
Imassa kho, bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni appahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni.
This is the person who hasn’t given up the lower fetters, the fetters for getting reborn, or the fetters for getting a continued existence.
Katamassa, bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni?
What person has given up the lower fetters, but not the fetters for getting reborn, or the fetters for getting a continued existence?
Imassa kho, bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni.
Katamassa, bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṁyojanāni pahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni?
What person has given up the lower fetters and the fetters for getting reborn, but not the fetters for getting a continued existence?
Imassa kho, bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṁyojanāni pahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni saṁyojanāni appahīnāni.
Katamassa, bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṁyojanāni pahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni saṁyojanāni pahīnāni?
What person has given up the lower fetters, the fetters for getting reborn, and the fetters for getting a continued existence?
Imassa kho, bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṁyojanāni pahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni saṁyojanāni pahīnāni.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These are the four people found in the world.”
|
an4.132 | | paṭibhānapuggalasuttaṁ puggalavagga puggalā | 4 | | Pi En Ru | dhamma | 14. Puggalavagga
14. Persons
Paṭibhānasutta
Eloquence
Paṭibhānasutta → paṭibhānapuggalasuttaṁ (bj)
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Mendicants, these four people are found in the world.
ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These are the four people found in the world.”
|
an4.133 | | neyyapuggalasuttaṁ puggalavagga puggalā | 4 | | Pi En Ru | dhamma | 14. Puggalavagga
14. Persons
Ugghaṭitaññūsutta
One Who Understands Immediately
Ugghaṭitaññūsutta → neyyapuggalasuttaṁ (bj)
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Mendicants, these four people are found in the world.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These are the four people found in the world.”
|
an4.134 | | puggalavagga puggalā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | 14. Puggalavagga
14. Persons
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“These four people are found in the world.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These are the four people found in the world.”
|
an4.135 | | puggalavagga puggalo puggalā vajjapuggalasuttaṁ | 16 | | Pi En Ru | dhamma | 14. Puggalavagga
14. Persons
Sāvajjasutta
Blameworthy
Sāvajjasutta → vajjapuggalasuttaṁ (bj)
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Mendicants, these four people are found in the world.
Kathañca, bhikkhave, puggalo sāvajjo hoti?
And how is a person blameworthy?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sāvajjena kāyakammena samannāgato hoti, sāvajjena vacīkammena samannāgato hoti, sāvajjena manokammena samannāgato hoti.
It’s when a person does things by way of body, speech, and mind that are blameworthy.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo sāvajjo hoti.
That’s how a person is blameworthy.
Kathañca, bhikkhave, puggalo vajjabahulo hoti?
And how is a person mostly blameworthy?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sāvajjena bahulaṁ kāyakammena samannāgato hoti, appaṁ anavajjena;
It’s when a person does things by way of body, speech, and mind that are mostly blameworthy, but occasionally blameless.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo vajjabahulo hoti.
That’s how a person is mostly blameworthy.
Kathañca, bhikkhave, puggalo appavajjo hoti?
And how is a person slightly blameworthy?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo anavajjena bahulaṁ kāyakammena samannāgato hoti, appaṁ sāvajjena;
It’s when a person does things by way of body, speech, and mind that are mostly blameless, but occasionally blameworthy.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo appavajjo hoti.
That’s how a person is slightly blameworthy.
Kathañca, bhikkhave, puggalo anavajjo hoti?
And how is a person blameless?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo anavajjena kāyakammena samannāgato hoti, anavajjena vacīkammena samannāgato hoti, anavajjena manokammena samannāgato hoti.
It’s when a person does things by way of body, speech, and mind that are blameless.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo anavajjo hoti.
That’s how a person is blameless.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These are the four people found in the world.”
|
an4.136 | | puggalavagga puggalo puggalā | 7 | | Pi En Ru | dhamma | 14. Puggalavagga
14. Persons
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Mendicants, these four people are found in the world.
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sīlesu na paripūrakārī hoti, samādhismiṁ na paripūrakārī, paññāya na paripūrakārī.
One person has not fulfilled ethics, immersion, or wisdom.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo sīlesu paripūrakārī hoti, samādhismiṁ na paripūrakārī, paññāya na paripūrakārī.
One person has fulfilled ethics, but not immersion or wisdom.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo sīlesu paripūrakārī hoti, samādhismiṁ paripūrakārī, paññāya na paripūrakārī.
One person has fulfilled ethics and immersion, but not wisdom.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo sīlesu paripūrakārī hoti, samādhismiṁ paripūrakārī, paññāya paripūrakārī.
One person has fulfilled ethics, immersion, and wisdom.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These are the four people found in the world.”
|
an4.137 | | garupuggalasuttaṁ puggalavagga puggalo puggalā | 8 | | Pi En Ru | dhamma | 14. Puggalavagga
14. Persons
Dutiyasīlasutta
Ethics (2nd)
Dutiyasīlasutta → garupuggalasuttaṁ (bj)
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Mendicants, these four people are found in the world.
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo na sīlagaru hoti na sīlādhipateyyo, na samādhigaru hoti na samādhādhipateyyo, na paññāgaru hoti na paññādhipateyyo.
One person doesn’t value or submit to ethics, immersion, or wisdom.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo sīlagaru hoti sīlādhipateyyo, na samādhigaru hoti na samādhādhipateyyo, na paññāgaru hoti na paññādhipateyyo.
One person values and submits to ethics, but not to immersion or wisdom.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo sīlagaru hoti sīlādhipateyyo, samādhigaru hoti samādhādhipateyyo, na paññāgaru hoti na paññādhipateyyo.
One person values and submits to ethics and immersion, but not wisdom.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo sīlagaru hoti sīlādhipateyyo, samādhigaru hoti samādhādhipateyyo, paññāgaru hoti paññādhipateyyo.
One person values and submits to ethics, immersion, and wisdom.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These are the four people found in the world.”
|
an4.138 | | nikaṭṭhapuggalasuttaṁ puggalavagga puggalo puggalā | 16 | | Pi En Ru | dhamma | 14. Puggalavagga
14. Persons
Nikaṭṭhasutta
Retreat
Nikaṭṭhasutta → nikaṭṭhapuggalasuttaṁ (bj)
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Mendicants, these four people are found in the world.
Kathañca, bhikkhave, puggalo nikaṭṭhakāyo hoti anikaṭṭhacitto?
And how is a person on retreat in body, but not mind?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevati.
It’s when a person frequents remote lodgings in the wilderness and the forest.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo nikaṭṭhakāyo hoti anikaṭṭhacitto.
That’s how a person is on retreat in body, but not mind.
Kathañca, bhikkhave, puggalo anikaṭṭhakāyo hoti nikaṭṭhacitto?
And how is a person on retreat in mind, but not body?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo naheva kho araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevati.
It’s when a person doesn’t frequent remote lodgings in the wilderness and the forest.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo anikaṭṭhakāyo hoti nikaṭṭhacitto.
That’s how a person is on retreat in mind, but not body.
Kathañca, bhikkhave, puggalo anikaṭṭhakāyo ca hoti anikaṭṭhacitto ca?
And how is a person on retreat in neither body nor mind?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo naheva kho araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevati.
It’s when a person doesn’t frequent remote lodgings in the wilderness and the forest.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo anikaṭṭhakāyo ca hoti anikaṭṭhacitto ca.
That’s how a person is on retreat in neither body nor mind.
Kathañca, bhikkhave, puggalo nikaṭṭhakāyo ca hoti nikaṭṭhacitto ca?
And how is a person on retreat in both body and mind?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevati.
It’s when a person frequents remote lodgings in the wilderness and the forest.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo nikaṭṭhakāyo ca hoti nikaṭṭhacitto ca.
That’s how a person is on retreat in both body and mind.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These are the four people found in the world.”
|
an4.139 | | puggalavagga | 1 | | Pi En Ru | dhamma | 14. Puggalavagga
14. Persons
|
an4.140 | | puggalavagga puggalavaggo | 2 | | Pi En Ru | dhamma | 14. Puggalavagga
14. Persons
Puggalavaggo catuttho.
|
an4.164 | | puggalo | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, ekacco akkosantaṁ paccakkosati, rosantaṁ paṭirosati, bhaṇḍantaṁ paṭibhaṇḍati.
It’s when someone abuses, annoys, or argues with you, and you abuse, annoy, or argue right back at them.
ekacco → ekacco puggalo (bj, sya-all, km)
|
an4.169 | | puggalo puggalā | 14 | | Pi En Ru | dhamma | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Mendicants, these four people are found in the world.
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo diṭṭheva dhamme sasaṅkhāraparinibbāyī hoti.
One person is fully extinguished in this very life by making extra effort.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo kāyassa bhedā sasaṅkhāraparinibbāyī hoti.
One person is fully extinguished when the body breaks up by making extra effort.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo diṭṭheva dhamme asaṅkhāraparinibbāyī hoti.
One person is fully extinguished in this very life without making extra effort.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo kāyassa bhedā asaṅkhāraparinibbāyī hoti.
One person is fully extinguished when the body breaks up without making extra effort.
Kathañca, bhikkhave, puggalo diṭṭheva dhamme sasaṅkhāraparinibbāyī hoti?
And how is a person fully is fully extinguished in this very life by making extra effort?
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo diṭṭheva dhamme sasaṅkhāraparinibbāyī hoti.
That’s how a person is fully extinguished in this very life by making extra effort.
Kathañca, bhikkhave, puggalo kāyassa bhedā sasaṅkhāraparinibbāyī hoti?
How is a person fully is fully extinguished when the body breaks up by making extra effort?
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo kāyassa bhedā sasaṅkhāraparinibbāyī hoti.
That’s how a person is fully extinguished when the body breaks up by making extra effort.
Kathañca, bhikkhave, puggalo diṭṭheva dhamme asaṅkhāraparinibbāyī hoti?
And how is a person fully extinguished in this very life without making extra effort?
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo diṭṭheva dhamme asaṅkhāraparinibbāyī hoti.
That’s how a person is fully extinguished in this very life without making extra effort.
Kathañca, bhikkhave, puggalo kāyassa bhedā asaṅkhāraparinibbāyī hoti?
And how is a person fully extinguished when the body breaks up without making extra effort?
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo kāyassa bhedā asaṅkhāraparinibbāyī hoti.
That’s how a person is fully extinguished when the body breaks up without making extra effort.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These are the four people found in the world.”
|
an4.171 | | puggalassa | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Idha, sāriputta, ekaccassa puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni appahīnāni honti, so diṭṭheva dhamme nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
“Sāriputta, take a person who hasn’t given up the lower fetters. In this very life they enter and abide in the dimension of neither perception nor non-perception.
Idha pana, sāriputta, ekaccassa puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni honti, so diṭṭheva dhamme nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Sāriputta, take a person who has given up the lower fetters. In this very life they enter and abide in the dimension of neither perception nor non-perception.
|
an4.178 | | puggalā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Mendicants, these four people are found in the world.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These are the four people found in the world.”
|
an4.187 | | puggalo | 1 | | Pi En Ru | dhamma | yamako moggallo uggo nāvindakī gandhabbo aggivesso, ye samaṇe rāmaputte abhippasannā, samaṇe ca pana rāmaputte evarūpaṁ paramanipaccakāraṁ karonti, yadidaṁ abhivādanaṁ paccuṭṭhānaṁ añjalikammaṁ sāmīcikamman’ti.
Yamaka, Moggalla, Ugga, Nāvindakī, Gandhabba, and Aggivessa—for they show the same kind of deference to Rāmaputta.’
moggallo → puggalo (mr)
|
an4.192 | | puggalena puggalo | 16 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, puggalo puggalena saddhiṁ saṁvasamāno evaṁ jānāti:
Take a person who’s living with someone else. They come to know:
Idha pana, bhikkhave, puggalo puggalena saddhiṁ saṁvasamāno evaṁ jānāti:
Take another person who’s living with someone else. They come to know:
Idha, bhikkhave, puggalo puggalena saddhiṁ saṁvoharamāno evaṁ jānāti:
Take a person who has dealings with someone else. They come to know:
Idha pana, bhikkhave, puggalo puggalena saddhiṁ saṁvoharamāno evaṁ jānāti:
Take another person who has dealings with someone else. They come to know:
Idha, bhikkhave, puggalo puggalena saddhiṁ sākacchāyamāno evaṁ jānāti:
Take a person who is discussing with someone else. They come to know:
Evamevaṁ kho, bhikkhave, puggalo puggalena saddhiṁ sākacchāyamāno evaṁ jānāti:
In the same way, a person who is discussing with someone else would come to know:
Idha pana, bhikkhave, puggalo puggalena saddhiṁ sākacchāyamāno evaṁ jānāti:
Take another person who is discussing with someone else. They come to know:
Evamevaṁ kho, bhikkhave, puggalo puggalena saddhiṁ sākacchāyamāno evaṁ jānāti:
In the same way, a person who is discussing with someone else would come to know:
|
an4.193 | | purisapuggalo | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “Luddho panāyaṁ, bhaddiya, purisapuggalo lobhena abhibhūto pariyādinnacitto pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti yaṁsa hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti.
“A greedy individual—overcome by greed—kills living creatures, steals, commits adultery, lies, and encourages others to do the same. Is that for their lasting harm and suffering?”
“Sāraddho panāyaṁ, bhaddiya, purisapuggalo sārambhena abhibhūto pariyādinnacitto pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti yaṁsa hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti.
“An aggressive individual kills living creatures, steals, commits adultery, lies, and encourages others to do the same. Is that for their lasting harm and suffering?”
“Aluddho panāyaṁ, bhaddiya, purisapuggalo lobhena anabhibhūto apariyādinnacitto neva pāṇaṁ hanati, na adinnaṁ ādiyati, na paradāraṁ gacchati, na musā bhaṇati, parampi tathattāya na samādapeti yaṁsa hoti dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti.
“Asāraddho panāyaṁ, bhaddiya, purisapuggalo sārambhena anabhibhūto apariyādinnacitto neva pāṇaṁ hanati, na adinnaṁ ādiyati, na paradāraṁ gacchati, na musā bhaṇati, parampi tathattāya na samādapeti yaṁsa hoti dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti.
“An individual who is benevolent—not overcome by aggression—doesn’t kill living creatures, steal, commit adultery, lie, or encourage others to do the same. Is that for their lasting welfare and happiness?”
|
an4.198 | | puggalo puggalā | 16 | | Pi En Ru | dhamma | “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Mendicants, these four people are found in the world.
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo attantapo hoti attaparitāpanānuyogamanuyutto.
One person mortifies themselves, pursuing the practice of mortifying themselves.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo parantapo hoti paraparitāpanānuyogamanuyutto.
One person mortifies others, pursuing the practice of mortifying others.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo attantapo ca hoti attaparitāpanānuyogamanuyutto, parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto.
One person mortifies themselves and others, pursuing the practice of mortifying themselves and others.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo nevattantapo hoti nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto.
One person neither mortifies themselves nor others, pursuing the practice of not mortifying themselves or others.
Kathañca, bhikkhave, puggalo attantapo hoti attaparitāpanānuyogamanuyutto?
And how does one person mortify themselves, pursuing the practice of mortifying themselves?
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo attantapo hoti attaparitāpanānuyogamanuyutto.
That’s how one person mortifies themselves, pursuing the practice of mortifying themselves.
Kathañca, bhikkhave, puggalo parantapo hoti paraparitāpanānuyogamanuyutto?
And how does one person mortify others, pursuing the practice of mortifying others?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo orabbhiko hoti sūkariko sākuṇiko māgaviko luddo macchaghātako coro coraghātako goghātako bandhanāgāriko, ye vā panaññepi keci kurūrakammantā.
It’s when a person is a slaughterer of sheep, pigs, poultry, or deer, a hunter or fisher, a bandit, an executioner, a butcher of cattle, a jailer, or has some other cruel livelihood.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo parantapo hoti paraparitāpanānuyogamanuyutto.
That’s how one person mortifies others, pursuing the practice of mortifying others.
Kathañca, bhikkhave, puggalo attantapo ca hoti attaparitāpanānuyogamanuyutto parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto?
And how does one person mortify themselves and others, pursuing the practice of mortifying themselves and others?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo rājā vā hoti khattiyo muddhāvasitto, brāhmaṇo vā hoti mahāsālo.
It’s when a person is an anointed aristocratic king or a well-to-do brahmin.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo attantapo ca hoti attaparitāpanānuyogamanuyutto parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto.
That’s how one person mortifies themselves and others, pursuing the practice of mortifying themselves and others.
Kathañca, bhikkhave, puggalo nevattantapo hoti nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto?
And how does one person neither mortify themselves nor others, pursuing the practice of not mortifying themselves or others,
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo nevattantapo hoti nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto.
That’s how one person neither mortifies themselves nor others, pursuing the practice of not mortifying themselves or others,
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These are the four people found in the world.”
|
an4.200 | | puggalassa puggalo | 12 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, puggalo puggalassa iṭṭho hoti kanto manāpo.
It’s when someone likes, loves, and cares for a person.
‘yo kho myāyaṁ puggalo iṭṭho kanto manāpo, taṁ pare iṭṭhena kantena manāpena samudācarantī’ti.
‘These others like the person I like.’
Idha, bhikkhave, puggalo puggalassa iṭṭho hoti kanto manāpo.
It’s when someone likes, loves, and cares for a person.
‘yo kho myāyaṁ puggalo iṭṭho kanto manāpo, taṁ pare aniṭṭhena akantena amanāpena samudācarantī’ti.
‘These others dislike the person I like.’
Idha, bhikkhave, puggalo puggalassa aniṭṭho hoti akanto amanāpo.
It’s when someone dislikes, loathes, and detests a person.
‘yo kho myāyaṁ puggalo aniṭṭho akanto amanāpo, taṁ pare aniṭṭhena akantena amanāpena samudācarantī’ti.
‘These others dislike the person I dislike.’
Idha, bhikkhave, puggalo puggalassa aniṭṭho hoti akanto amanāpo.
It’s when someone dislikes, loathes, and detests a person.
‘yo kho myāyaṁ puggalo aniṭṭho akanto amanāpo, taṁ pare iṭṭhena kantena manāpena samudācarantī’ti.
‘These others like the person I dislike.’
|
an5.23 | | parapuggalānaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | So sace ākaṅkhati: ‘parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajāneyyaṁ—
If you wish: ‘May I understand the minds of other beings and individuals, having comprehended them with my mind.
|
an5.28 | | parapuggalānaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | So sace ākaṅkhati: ‘parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajāneyyaṁ—
If you wish: ‘May I understand the minds of other beings and individuals, having comprehended them with my mind.
|
an5.31 | | purisapuggalo | 1 | | Pi En Ru | dhamma | saddho purisapuggalo;
perfect in ethics,
|
an5.32 | | purisapuggalā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
It consists of the four pairs, the eight individuals. This is the Saṅgha of the Buddha’s disciples that is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.
|
an5.38 | | purisapuggalaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | saddhaṁ purisapuggalaṁ;
is perfect in ethics,
|
an5.75 | | puggalaṁ puggalo puggalā | 17 | | Pi En Ru | dhamma | Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcime yodhājīvūpamā puggalā santo saṁvijjamānā bhikkhūsu.
In the same way, these five people similar to warriors are found among the monks.
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti.
Some people are like that.
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu.
This is the first person similar to a warrior found among the monks.
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti.
Some people are like that.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu.
This is the second person similar to a warrior found among the monks.
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti.
Some people are like that.
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu.
This is the third person similar to a warrior found among the monks.
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti.
Some people are like that.
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu.
This is the fourth person similar to a warrior found among the monks.
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti.
Some people are like that.
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu.
This is the fifth person similar to a warrior found among the monks.
Ime kho, bhikkhave, pañca yodhājīvūpamā puggalā santo saṁvijjamānā bhikkhūsū”ti.
These five people similar to warriors are found among the monks.”
|
an5.76 | | puggalaṁ puggalo puggalā | 17 | | Pi En Ru | dhamma | Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcime yodhājīvūpamā puggalā santo saṁvijjamānā bhikkhūsu.
In the same way, these five people similar to warriors are found among the monks.
Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo asicammaṁ gahetvā dhanukalāpaṁ sannayhitvā viyūḷhaṁ saṅgāmaṁ otarati, so tasmiṁ saṅgāme ussahati vāyamati, tamenaṁ ussahantaṁ vāyamantaṁ pare hananti pariyāpādenti; tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti.
I say that this person is like the warrior who is killed and finished off by his foes. Some people are like that.
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu.
This is the first person similar to a warrior found among the monks.
Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo asicammaṁ gahetvā dhanukalāpaṁ sannayhitvā viyūḷhaṁ saṅgāmaṁ otarati, so tasmiṁ saṅgāme ussahati vāyamati, tamenaṁ ussahantaṁ vāyamantaṁ pare upalikkhanti, tamenaṁ apanenti; apanetvā ñātakānaṁ nenti. So ñātakehi nīyamāno appatvāva ñātake antarāmagge kālaṁ karoti; tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti.
I say that this person is like the warrior who is taken to his relatives for care, but he dies on the road before he reaches them. Some people are like that.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu.
This is the second person similar to a warrior found among the monks.
Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo asicammaṁ gahetvā dhanukalāpaṁ sannayhitvā viyūḷhaṁ saṅgāmaṁ otarati, so tasmiṁ saṅgāme ussahati vāyamati, tamenaṁ ussahantaṁ vāyamantaṁ pare upalikkhanti, tamenaṁ apanenti; apanetvā ñātakānaṁ nenti, tamenaṁ ñātakā upaṭṭhahanti paricaranti. So ñātakehi upaṭṭhahiyamāno paricariyamāno teneva ābādhena kālaṁ karoti; tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti.
I say that this person is like the warrior who dies of his injuries while in the care of his relatives. Some people are like that.
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu.
This is the third person similar to a warrior found among the monks.
Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo asicammaṁ gahetvā dhanukalāpaṁ sannayhitvā viyūḷhaṁ saṅgāmaṁ otarati, so tasmiṁ saṅgāme ussahati vāyamati, tamenaṁ ussahantaṁ vāyamantaṁ pare upalikkhanti, tamenaṁ apanenti; apanetvā ñātakānaṁ nenti, tamenaṁ ñātakā upaṭṭhahanti paricaranti. So ñātakehi upaṭṭhahiyamāno paricariyamāno vuṭṭhāti tamhā ābādhā; tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
I say that this person is like the warrior who recovers from his injuries while in the care of his relatives.
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti.
Some people are like that.
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu.
This is the fourth person similar to a warrior found among the monks.
Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo asicammaṁ gahetvā dhanukalāpaṁ sannayhitvā viyūḷhaṁ saṅgāmaṁ otarati, so taṁ saṅgāmaṁ abhivijinitvā vijitasaṅgāmo tameva saṅgāmasīsaṁ ajjhāvasati; tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
I say that this person is like the warrior who dons his sword and shield, fastens his bow and arrows, and plunges into the thick of battle. He wins victory in battle, establishing himself as foremost in battle.
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti.
Some people are like that.
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo yodhājīvūpamo puggalo santo saṁvijjamāno bhikkhūsu.
This is the fifth person similar to a warrior found among the monks.
Ime kho, bhikkhave, pañca yodhājīvūpamā puggalā santo saṁvijjamānā bhikkhūsū”ti.
These five people similar to warriors are found among the monks.”
|
an5.141 | | puggalassa puggalena puggalo puggalā | 19 | | Pi En Ru | dhamma | “Pañcime, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Mendicants, these five people are found in the world.
Kathañca, bhikkhave, puggalo datvā avajānāti?
And how does a person give then scorn?
Idha, bhikkhave, puggalo puggalassa deti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ.
It’s when a person gives someone robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo datvā avajānāti.
That’s how a person gives then scorns.
Kathañca, bhikkhave, puggalo saṁvāsena avajānāti?
And how does a person live together then scorn?
Idha, bhikkhave, puggalo puggalena saddhiṁ saṁvasati dve vā tīṇi vā vassāni.
It’s when a person lives with someone else for two or three years.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo saṁvāsena avajānāti.
That’s how a person live together then scorns.
Kathañca, bhikkhave, puggalo ādheyyamukho hoti?
And how is a person gullible for gossip?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo parassa vaṇṇe vā avaṇṇe vā bhāsiyamāne taṁ khippaññeva adhimuccitā hoti.
It’s when they’re very quick to believe what a certain person says in praise or criticism of another.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo ādheyyamukho hoti.
That’s how a person is gullible for gossip.
Kathañca, bhikkhave, puggalo lolo hoti?
And how is a person impulsive?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ittarasaddho hoti ittarabhattī ittarapemo ittarappasādo.
It’s when a certain person is fickle in faith, devotion, fondness, and confidence.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo lolo hoti.
That’s how a person is impulsive.
Kathañca, bhikkhave, puggalo mando momūho hoti?
And how is a person dull and stupid?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo kusalākusale dhamme na jānāti, sāvajjānavajje dhamme na jānāti, hīnappaṇīte dhamme na jānāti, kaṇhasukkasappaṭibhāge dhamme na jānāti.
It’s when they don’t know the difference between qualities that are skillful and unskillful, blameworthy and blameless, inferior and superior, and those on the side of dark and bright.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo mando momūho hoti.
That’s how a person is dull and stupid.
Ime kho, bhikkhave, pañca puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These are the five people found in the world.”
|
an5.142 | | puggalena puggalo puggalā | 16 | | Pi En Ru | dhamma | “Pañcime, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Mendicants, these five people are found in the world.
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ārabhati ca vippaṭisārī ca hoti;
One person transgresses and regrets it.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo ārabhati, na vippaṭisārī hoti;
One person transgresses and doesn’t regret it.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo na ārabhati, vippaṭisārī hoti;
One person doesn’t transgress yet still feels regret.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo na ārabhati na vippaṭisārī hoti;
One person neither transgresses nor regrets.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo na ārabhati na vippaṭisārī hoti;
One person neither transgresses nor regrets.
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo ārabhati ca vippaṭisārī ca hoti,
Take the case of the person who transgresses and regrets it.
evamāyasmā amunā pañcamena puggalena samasamo bhavissatī’ti.
In this way you’ll become just like the fifth person.’
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo ārabhati na vippaṭisārī hoti,
Take the case of the person who transgresses and doesn’t regret it.
evamāyasmā amunā pañcamena puggalena samasamo bhavissatī’ti.
In this way you’ll become just like the fifth person.’
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo na ārabhati vippaṭisārī hoti,
Take the case of the person who doesn’t transgress yet feels regret.
evamāyasmā amunā pañcamena puggalena samasamo bhavissatī’ti.
In this way you’ll become just like the fifth person.’
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo na ārabhati na vippaṭisārī hoti,
Take the case of the person who neither transgresses nor regrets.
evamāyasmā amunā pañcamena puggalena samasamo bhavissatī’ti.
In this way you’ll become just like the fifth person.’
Iti kho, bhikkhave, ime cattāro puggalā amunā pañcamena puggalena evaṁ ovadiyamānā evaṁ anusāsiyamānā anupubbena āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇantī”ti.
And so, mendicants, when these four people are advised and instructed by comparison with the fifth person, they gradually attain the ending of defilements.”
|
an5.143 | | puggalo | 4 | | Pi En Ru | dhamma | tathāgatappaveditassa dhammavinayassa desetā puggalo dullabho lokasmiṁ,
A teacher of the teaching and training proclaimed by a Realized One.
tathāgatappaveditassa dhammavinayassa desitassa viññātā puggalo dullabho lokasmiṁ,
A person who understands the teaching and training proclaimed by a Realized One.
tathāgatappaveditassa dhammavinayassa desitassa viññātā dhammānudhammappaṭipanno puggalo dullabho lokasmiṁ,
A person who practices in line with the teaching.
kataññū katavedī puggalo dullabho lokasmiṁ.
A person who is grateful and thankful.
|
an5.157 | | puggalaṁ puggale puggalānaṁ | 16 | | Pi En Ru | dhamma | “Pañcannaṁ, bhikkhave, puggalānaṁ kathā dukkathā puggale puggalaṁ upanidhāya.
“Mendicants, it is inappropriate to speak to five kinds of person by comparing that person with someone else.
puggale puggalaṁ → puggalaṁ puggalaṁ (bj, pts1ed)
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ puggalānaṁ kathā dukkathā puggale puggalaṁ upanidhāya.
It is inappropriate to speak to these five kinds of person by comparing that person with someone else.
Pañcannaṁ, bhikkhave, puggalānaṁ kathā sukathā puggale puggalaṁ upanidhāya.
It is appropriate to speak to five kinds of person by comparing that person with someone else.
Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ puggalānaṁ kathā sukathā puggale puggalaṁ upanidhāyā”ti.
It is appropriate to speak to these five kinds of person by comparing that person with someone else.”
|
an5.161 | | puggale | 15 | | Pi En Ru | dhamma | Yasmiṁ, bhikkhave, puggale āghāto jāyetha, mettā tasmiṁ puggale bhāvetabbā;
You should develop love for a person you resent.
evaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo.
That’s how to get rid of resentment for that person.
Yasmiṁ, bhikkhave, puggale āghāto jāyetha, karuṇā tasmiṁ puggale bhāvetabbā;
You should develop compassion for a person you resent. …
evaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo.
Yasmiṁ, bhikkhave, puggale āghāto jāyetha, upekkhā tasmiṁ puggale bhāvetabbā;
You should develop equanimity for a person you resent. …
evaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo.
Yasmiṁ, bhikkhave, puggale āghāto jāyetha, asatiamanasikāro tasmiṁ puggale āpajjitabbo;
You should disregard a person you resent, paying no attention to them. …
evaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo.
Yasmiṁ, bhikkhave, puggale āghāto jāyetha, kammassakatā tasmiṁ puggale adhiṭṭhātabbā:
You should focus on the ownership of deeds regarding that person:
evaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo.
That’s how to get rid of resentment for that person.
|
an5.162 | | puggalaṁ puggale puggalo | 32 | | Pi En Ru | dhamma | Idhāvuso, ekacco puggalo aparisuddhakāyasamācāro hoti parisuddhavacīsamācāro;
In the case of a person whose behavior by way of body is impure, but whose behavior by way of speech is pure,
evarūpepi, āvuso, puggale āghāto paṭivinetabbo.
you should get rid of resentment for that kind of person.
Idha panāvuso, ekacco puggalo aparisuddhavacīsamācāro hoti parisuddhakāyasamācāro;
In the case of a person whose behavior by way of speech is impure, but whose behavior by way of body is pure, …
evarūpepi, āvuso, puggale āghāto paṭivinetabbo.
Idha panāvuso, ekacco puggalo aparisuddhakāyasamācāro hoti aparisuddhavacīsamācāro, labhati ca kālena kālaṁ cetaso vivaraṁ cetaso pasādaṁ;
In the case of a person whose behavior by way of body and speech is impure, but who gets an openness and clarity of heart from time to time, …
evarūpepi, āvuso, puggale āghāto paṭivinetabbo.
Idha panāvuso, ekacco puggalo aparisuddhakāyasamācāro hoti aparisuddhavacīsamācāro, na ca labhati kālena kālaṁ cetaso vivaraṁ cetaso pasādaṁ;
In the case of a person whose behavior by way of body and speech is impure, and who doesn’t get an openness and clarity of heart from time to time, …
evarūpepi, āvuso, puggale āghāto paṭivinetabbo.
Idha panāvuso, ekacco puggalo parisuddhakāyasamācāro parisuddhavacīsamācāro, labhati ca kālena vā kālaṁ cetaso vivaraṁ cetaso pasādaṁ;
In the case of a person whose behavior by way of body and speech is pure, and who gets an openness and clarity of heart from time to time,
evarūpepi, āvuso, puggale āghāto paṭivinetabbo.
you should get rid of resentment for that kind of person.
Tatrāvuso, yvāyaṁ puggalo aparisuddhakāyasamācāro parisuddhavacīsamācāro, kathaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo?
How should you get rid of resentment for a person whose behavior by way of body is impure, but whose behavior by way of speech is pure?
evamevaṁ khvāvuso, yvāyaṁ puggalo aparisuddhakāyasamācāro parisuddhavacīsamācāro, yāssa aparisuddhakāyasamācāratā na sāssa tasmiṁ samaye manasi kātabbā, yā ca khvassa parisuddhavacīsamācāratā sāssa tasmiṁ samaye manasi kātabbā.
In the same way, at that time you should ignore that person’s impure behavior by way of body and focus on their pure behavior by way of speech.
Evaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo.
That’s how to get rid of resentment for that person.
Tatrāvuso, yvāyaṁ puggalo aparisuddhavacīsamācāro parisuddhakāyasamācāro, kathaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo?
How should you get rid of resentment for a person whose behavior by way of speech is impure, but whose behavior by way of body is pure?
Evamevaṁ kho, āvuso, yvāyaṁ puggalo aparisuddhavacīsamācāro parisuddhakāyasamācāro, yāssa aparisuddhavacīsamācāratā na sāssa tasmiṁ samaye manasi kātabbā, yā ca khvassa parisuddhakāyasamācāratā sāssa tasmiṁ samaye manasi kātabbā.
In the same way, at that time you should ignore that person’s impure behavior by way of speech and focus on their pure behavior by way of body.
Evaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo.
That’s how to get rid of resentment for that person.
Tatrāvuso, yvāyaṁ puggalo aparisuddhakāyasamācāro aparisuddhavacīsamācāro labhati ca kālena kālaṁ cetaso vivaraṁ cetaso pasādaṁ, kathaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo?
How should you get rid of resentment for a person whose behavior by way of body and speech is impure, but who gets an openness and clarity of heart from time to time?
Evamevaṁ kho, āvuso, yvāyaṁ puggalo aparisuddhakāyasamācāro aparisuddhavacīsamācāro labhati ca kālena kālaṁ cetaso vivaraṁ cetaso pasādaṁ, yāssa aparisuddhakāyasamācāratā na sāssa tasmiṁ samaye manasi kātabbā;
In the same way, at that time you should ignore that person’s impure behavior by way of speech and body,
Evaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo.
That’s how to get rid of resentment for that person.
Tatrāvuso, yvāyaṁ puggalo aparisuddhakāyasamācāro aparisuddhavacīsamācāro na ca labhati kālena kālaṁ cetaso vivaraṁ cetaso pasādaṁ, kathaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo?
How should you get rid of resentment for a person whose behavior by way of body and speech is impure, and who doesn’t get an openness and clarity of heart from time to time?
Evamevaṁ kho, āvuso, yvāyaṁ puggalo aparisuddhakāyasamācāro aparisuddhavacīsamācāro na ca labhati kālena kālaṁ cetaso vivaraṁ cetaso pasādaṁ, evarūpepi, āvuso, puggale kāruññaṁyeva upaṭṭhāpetabbaṁ anuddayāyeva upaṭṭhāpetabbā anukampāyeva upaṭṭhāpetabbā:
In the same way, at that time you should ignore that person’s impure behavior by way of speech and body, and the fact that they don’t get an openness and clarity of heart from time to time, and think of them with nothing but compassion, kindness, and sympathy:
Evaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo.
That’s how to get rid of resentment for that person.
Tatrāvuso, yvāyaṁ puggalo parisuddhakāyasamācāro parisuddhavacīsamācāro labhati ca kālena kālaṁ cetaso vivaraṁ cetaso pasādaṁ, kathaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo?
How should you get rid of resentment for a person whose behavior by way of body and speech is pure, and who gets an openness and clarity of heart from time to time?
Evamevaṁ kho, āvuso, yvāyaṁ puggalo parisuddhakāyasamācāro parisuddhavacīsamācāro labhati ca kālena kālaṁ cetaso vivaraṁ cetaso pasādaṁ, yāpissa parisuddhakāyasamācāratā sāpissa tasmiṁ samaye manasi kātabbā;
In the same way, at that time you should focus on that person’s pure behavior by way of body and speech, and on the fact that they get an openness and clarity of heart from time to time.
Evaṁ tasmiṁ puggale āghāto paṭivinetabbo.
That’s how to get rid of resentment for that person.
Samantapāsādikaṁ, āvuso, puggalaṁ āgamma cittaṁ pasīdati.
Relying on a person who is impressive all around, the mind becomes confident.
|
an5.167 | | puggalaṁ puggalena puggalā | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Idhāhaṁ, āvuso, ekaccaṁ puggalaṁ passāmi akālena codiyamānaṁ no kālena kupitaṁ, abhūtena codiyamānaṁ no bhūtena kupitaṁ, pharusena codiyamānaṁ no saṇhena kupitaṁ, anatthasaṁhitena codiyamānaṁ no atthasaṁhitena kupitaṁ, dosantarena codiyamānaṁ no mettacittena kupitaṁ.
Take a case where I see a certain person being accused at the wrong time, not being disturbed at the right time. They’re accused falsely, not disturbed truthfully. They’re accused harshly, not disturbed gently. They’re accused harmfully, not disturbed beneficially. They’re accused with secret hate, not disturbed lovingly.
Idha panāhaṁ, āvuso, ekaccaṁ puggalaṁ passāmi kālena codiyamānaṁ no akālena kupitaṁ, bhūtena codiyamānaṁ no abhūtena kupitaṁ, saṇhena codiyamānaṁ no pharusena kupitaṁ, atthasaṁhitena codiyamānaṁ no anatthasaṁhitena kupitaṁ, mettacittena codiyamānaṁ no dosantarena kupitaṁ.
Take a case where I see a certain person being accused at the right time, not being disturbed at the wrong time. They’re accused truthfully, not disturbed falsely. They’re accused gently, not disturbed harshly. They’re accused beneficially, not disturbed harmfully. They’re accused lovingly, not disturbed with secret hate.
Cuditena, āvuso, puggalena dvīsu dhammesu patiṭṭhātabbaṁ—
A person who is accused should ground themselves in two things:
“Ye te, bhante, puggalā assaddhā jīvikatthā na saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā saṭhā māyāvino ketabino uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā indriyesu aguttadvārā bhojane amattaññuno jāgariyaṁ ananuyuttā sāmaññe anapekkhavanto sikkhāya na tibbagāravā bāhulikā sāthalikā okkamane pubbaṅgamā paviveke nikkhittadhurā kusītā hīnavīriyā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā vibbhantacittā duppaññā eḷamūgā, te mayā evaṁ vuccamānā na padakkhiṇaṁ gaṇhanti.
“Sir, there are those faithless people who went forth from the lay life to homelessness not out of faith but to earn a livelihood. They’re devious, deceitful, and sneaky. They’re restless, insolent, fickle, scurrilous, and loose-tongued. They do not guard their sense doors or eat in moderation, and they are not dedicated to wakefulness. They don’t care about the ascetic life, and don’t keenly respect the training. They’re indulgent and slack, leaders in backsliding, neglecting seclusion, lazy, and lacking energy. They’re unmindful, lacking situational awareness and immersion, with straying minds, witless and idiotic. When I speak to them like this, they don’t respectfully take it up.
“Ye te, sāriputta, puggalā assaddhā jīvikatthā na saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā saṭhā māyāvino ketabino uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā indriyesu aguttadvārā bhojane amattaññuno jāgariyaṁ ananuyuttā sāmaññe anapekkhavanto sikkhāya na tibbagāravā bāhulikā sāthalikā okkamane pubbaṅgamā paviveke nikkhittadhurā kusītā hīnavīriyā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā vibbhantacittā duppaññā eḷamūgā, tiṭṭhantu te.
“Sāriputta, those faithless people who went forth from the lay life to homelessness not out of faith but to earn a livelihood … Leave them be.
|
an5.179 | | purisapuggalā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṁ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā’ti.
‘The Saṅgha of the Buddha’s disciples is practicing the way that’s good, sincere, systematic, and proper. It consists of the four pairs, the eight individuals. This is the Saṅgha of the Buddha’s disciples that is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.’
|
an5.195 | | puggalo | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Tathāgatappaveditassa dhammavinayassa desetā puggalo dullabho lokasmiṁ.
A teacher of the teaching and training proclaimed by a Realized One.
Tathāgatappaveditassa dhammavinayassa desitassa viññātā puggalo dullabho lokasmiṁ.
A person who understands the teaching and training proclaimed by a Realized One.
Tathāgatappaveditassa dhammavinayassa desitassa viññātā dhammānudhammappaṭipanno puggalo dullabho lokasmiṁ.
A person who practices in line with the teaching.
Kataññū katavedī puggalo dullabho lokasmiṁ.
A person who is grateful and thankful.
|
an5.214 | | puggale puggale’ti | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “Pañcime, bhikkhave, ādīnavā bahubhāṇismiṁ puggale.
“Mendicants, there are these five drawbacks for a person who talks a lot.
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā bahubhāṇismiṁ puggale.
These are the five drawbacks for a person who talks a lot.
Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā mantabhāṇismiṁ puggale.
There are these five benefits for a person who talks thoughtfully.
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā mantabhāṇismiṁ puggale”ti.
These are the five benefits for a person who talks thoughtfully.”
|
an5.249 | | puggalaṁ puggale puggalehi puggale’ti puggalo | 10 | | Pi En Ru | dhamma | Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcime ādīnavā sivathikūpame puggale.
In the same way there are five drawbacks of a person like a charnel ground.
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo asucinā kāyakammena samannāgato hoti;
To start with, a person has filthy conduct by way of body, speech, and mind.
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
So asucinā kāyakammena samannāgato, asucinā vacīkammena samannāgato, asucinā manokammena samannāgato sabhāgehi puggalehi saddhiṁ saṁvasati.
Because of their filthy conduct, they live together with people of a similar character.
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
‘aho vata no dukkhaṁ ye mayaṁ evarūpehi puggalehi saddhiṁ saṁvasāmā’ti.
‘Oh, it’s so painful for us to have to live together with such as these.’
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā sivathikūpame puggale”ti.
These are the five drawbacks of a person like a charnel ground.”
|
an5.250 | | puggalappasādasutta puggalappasāde puggalappasādena puggalappasāde’ti puggale puggalo | 16 | | Pi En Ru | dhamma | Puggalappasādasutta
Faith in Individuals
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā puggalappasāde.
“Mendicants, there are these five drawbacks of placing faith in an individual.
Yasmiṁ, bhikkhave, puggale puggalo abhippasanno hoti, so tathārūpaṁ āpattiṁ āpanno hoti yathārūpāya āpattiyā saṅgho ukkhipati.
The individual to whom a person is devoted falls into an offense such that the Saṅgha suspends them.
‘yo kho myāyaṁ puggalo piyo manāpo so saṅghena ukkhitto’ti.
‘This person dear and beloved to me has been suspended by the Saṅgha.’
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo ādīnavo puggalappasāde.
This is the first drawback in placing faith in an individual.
Puna caparaṁ, bhikkhave, yasmiṁ puggale puggalo abhippasanno hoti, so tathārūpaṁ āpattiṁ āpanno hoti yathārūpāya āpattiyā saṅgho ante nisīdāpeti.
Furthermore, the individual to whom a person is devoted falls into an offense such that the Saṅgha makes them sit at the end of the line. …
‘yo kho myāyaṁ puggalo piyo manāpo so saṅghena ante nisīdāpito’ti.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo ādīnavo puggalappasāde.
This is the second drawback in placing faith in an individual.
Puna caparaṁ, bhikkhave, yasmiṁ puggale puggalo abhippasanno hoti, so disāpakkanto hoti …pe… so vibbhanto hoti …pe… so kālaṅkato hoti.
Furthermore, the individual to whom a person is devoted departs for another region … disrobes … passes away.
‘yo kho myāyaṁ puggalo piyo manāpo so kālaṅkato’ti.
‘This person dear and beloved to me has passed away.’
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo ādīnavo puggalappasāde.
This is the fifth drawback in placing faith in an individual.
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā puggalappasāde”ti.
These are the five drawbacks of placing faith in an individual.”
Puggalappasādena cāti.
"
|
an6.2 | | parapuggalānaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajānāti.
They understand the minds of other beings and individuals, having comprehended them with their own mind.
|
an6.10 | | purisapuggalā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṁ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā’ti.
‘The Saṅgha of the Buddha’s disciples is practicing the way that’s good, sincere, systematic, and proper. It consists of the four pairs, the eight individuals. This is the Saṅgha of the Buddha’s disciples that is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.’
|
an6.44 | | puggalassa puggalaṁ puggalena puggalesu puggalo puggalā purisapuggalaparopariyañāṇe | 27 | | Pi En Ru | dhamma | “Kā cānanda, migasālā upāsikā bālā abyattā ammakā ammakapaññā, ke ca purisapuggalaparopariyañāṇe?
“Ānanda, who is this laywoman Migasālā, a foolish incompetent aunty, with an aunty’s wit? And who is it that knows how to assess individuals?
Chayime, ānanda, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
These six people are found in the world.
Idhānanda, ekacco puggalo sorato hoti sukhasaṁvāso, abhinandanti sabrahmacārī ekattavāsena.
Take a certain person who is sweet-natured and pleasant to be with. And spiritual companions enjoy living together with them.
Idha panānanda, ekacco puggalo sorato hoti sukhasaṁvāso, abhinandanti sabrahmacārī ekattavāsena.
Take another person who is sweet-natured and pleasant to be with. And spiritual companions enjoy living together with them.
Tatrānanda, yvāyaṁ puggalo sorato hoti sukhasaṁvāso, abhinandanti sabrahmacārī ekattavāsena, tassa savanenapi kataṁ hoti, bāhusaccenapi kataṁ hoti, diṭṭhiyāpi paṭividdhaṁ hoti, sāmāyikampi vimuttiṁ labhati.
In this case, the person who is sweet-natured … and has listened, learned, comprehended theoretically, and found temporary freedom
Ayaṁ, ānanda, puggalo amunā purimena puggalena abhikkantataro ca paṇītataro ca.
is better and finer than the other person.
Imaṁ hānanda, puggalaṁ dhammasoto nibbahati,
Because the stream of the teaching carries them along.
Tasmātihānanda, mā puggalesu pamāṇikā ahuvattha;
So, Ānanda, don’t be judgmental about people.
mā puggalesu pamāṇaṁ gaṇhittha.
Don’t pass judgment on people.
Khaññati hānanda, puggalesu pamāṇaṁ gaṇhanto.
Those who pass judgment on people harm themselves.
Ahaṁ vā, ānanda, puggalesu pamāṇaṁ gaṇheyyaṁ, yo vā panassa mādiso.
I, or someone like me, may pass judgment on people.
Idha panānanda, ekaccassa puggalassa kodhamāno adhigato hoti, samayena samayañcassa lobhadhammā uppajjanti.
Take another person who is angry and conceited, and from time to time has greedy thoughts.
Idha panānanda, ekaccassa puggalassa kodhamāno adhigato hoti, samayena samayañcassa lobhadhammā uppajjanti.
Take another person who is angry and conceited, and from time to time has greedy thoughts. …
Idha panānanda, ekaccassa puggalassa kodhamāno adhigato hoti, samayena samayañcassa vacīsaṅkhārā uppajjanti.
Take another person who is angry and conceited, and from time to time has the impulse to speak inappropriately.
Idha panānanda, ekaccassa puggalassa kodhamāno adhigato hoti, samayena samayañcassa vacīsaṅkhārā uppajjanti.
Take another person who is angry and conceited, and from time to time has the impulse to speak inappropriately.
Tatrānanda, yassa puggalassa kodhamāno adhigato hoti, samayena samayañcassa vacīsaṅkhārā uppajjanti, tassa savanenapi kataṁ hoti, bāhusaccenapi kataṁ hoti, diṭṭhiyāpi paṭividdhaṁ hoti, sāmāyikampi vimuttiṁ labhati.
In this case, the person who is angry and conceited, but has listened, learned, comprehended theoretically, and found temporary freedom
Ayaṁ, ānanda, puggalo amunā purimena puggalena abhikkantataro ca paṇītataro ca.
is better and finer than the other person.
Imaṁ hānanda, puggalaṁ dhammasoto nibbahati.
Because the stream of the teaching carries them along.
Tasmātihānanda, mā puggalesu pamāṇikā ahuvattha;
So, Ānanda, don’t be judgmental about people.
mā puggalesu pamāṇaṁ gaṇhittha.
Don’t pass judgment on people.
Khaññati hānanda, puggalesu pamāṇaṁ gaṇhanto.
Those who pass judgment on people harm themselves.
Ahaṁ vā, ānanda, puggalesu pamāṇaṁ gaṇheyyaṁ, yo vā panassa mādiso.
I, or someone like me, may pass judgment on people.
Kā cānanda, migasālā upāsikā bālā abyattā ammakā ammakapaññā, ke ca purisapuggalaparopariyañāṇe.
Who is this laywoman Migasālā, a foolish incompetent aunty, with an aunty’s wit? And who is it that knows how to assess individuals?
Ime kho, ānanda, cha puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
These six people are found in the world.
Iti kho, ānanda, ime puggalā ubho ekaṅgahīnā”ti.
So both individuals were lacking in one respect.”
|
an6.46 | | puggalā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Acchariyā hete, āvuso, puggalā dullabhā lokasmiṁ, ye amataṁ dhātuṁ kāyena phusitvā viharanti.
Because it’s incredibly rare to find individuals in the world who have direct meditative experience of the element free of death.
Acchariyā hete, āvuso, puggalā dullabhā lokasmiṁ ye gambhīraṁ atthapadaṁ paññāya ativijjha passantī”ti.
Because it’s incredibly rare to find individuals in the world who see the meaning of a deep saying with penetrating wisdom.”
|
an6.54 | | puggalaṁ puggalo | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Yo ekaṁ diṭṭhisampannaṁ puggalaṁ paduṭṭhacitto akkosati paribhāsati, ayaṁ tato bahutaraṁ apuññaṁ pasavati.
But someone who abuses and insults a single person accomplished in view with malicious intent creates even more wickedness.
Sattamo puggalo eso,
This person is called
|
an6.60 | | puggalo | 12 | | Pi En Ru | dhamma | Idhāvuso, ekacco puggalo tāvadeva soratasorato hoti, nivātanivāto hoti, upasantupasanto hoti, yāva satthāraṁ upanissāya viharati aññataraṁ vā garuṭṭhāniyaṁ sabrahmacāriṁ.
Take a person who is the sweetest of the sweet, the most even-tempered of the even-tempered, the calmest of the calm, so long as they live relying on the Teacher or a spiritual companion in a teacher’s role.
Evamevaṁ kho, āvuso, idhekacco puggalo tāvadeva soratasorato hoti, nivātanivāto hoti, upasantupasanto hoti yāva satthāraṁ upanissāya viharati aññataraṁ vā garuṭṭhāniyaṁ sabrahmacāriṁ.
“In the same way, take a person who is the sweetest of the sweet …
Idha panāvuso, ekacco puggalo vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
And take a person who, quite secluded from sensual pleasures … enters and remains in the first absorption.
Evamevaṁ kho, āvuso, idhekacco puggalo vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
“In the same way, take a person who, quite secluded from sensual pleasures … enters and remains in the first absorption.
Idha panāvuso, ekacco puggalo vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
And take a person who, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled … enters and remains in the second absorption.
Evamevaṁ kho, āvuso, idhekacco puggalo vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
“In the same way, take a person who, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled … enters and remains in the second absorption.
Idha panāvuso, ekacco puggalo pītiyā ca virāgā …pe… tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
And take a person who, with the fading away of rapture … enters and remains in the third absorption.
Evamevaṁ kho, āvuso, idhekacco puggalo pītiyā ca virāgā …pe… tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
“In the same way, take a person who, with the fading away of rapture … enters and remains in the third absorption.
Idha, panāvuso, ekacco puggalo sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
And take a person who, giving up pleasure and pain … enters and remains in the fourth absorption.
Evamevaṁ kho, āvuso, idhekacco puggalo sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
“In the same way, take a person who, giving up pleasure and pain … enters and remains in the fourth absorption.
Idha, panāvuso, ekacco puggalo sabbanimittānaṁ amanasikārā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati.
And take a person who, not focusing on any signs, enters and remains in the signless immersion of the heart.
Evamevaṁ kho, āvuso, idhekacco puggalo sabbanimittānaṁ amanasikārā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati.
“In the same way, take a person who, not focusing on any signs, enters and remains in the signless immersion of the heart …
|
an6.62 | | ekapuggalampi puggalassa puggalaṁ puggalo puggalā puggalānaṁ purisapuggalo | 61 | | Pi En Ru | dhamma | Nāhaṁ, ānanda, aññaṁ ekapuggalampi samanupassāmi, yo evaṁ mayā sabbaṁ cetaso samannāharitvā byākato, yathayidaṁ devadatto.
I do not see a single other person about whom I have given such whole-hearted deliberation before making a declaration as I did in the case of Devadatta.
“Idhāhaṁ, ānanda, ekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi:
“Ānanda, when I’ve comprehended the mind of a person, I understand:
‘imassa kho puggalassa vijjamānā kusalāpi dhammā akusalāpi dhammā’ti.
‘Both skillful and unskillful qualities are found in this person.’
‘imassa kho puggalassa kusalā dhammā antarahitā, akusalā dhammā sammukhībhūtā.
‘The skillful qualities of this person have vanished, but the unskillful qualities are still present.
Evamayaṁ puggalo āyatiṁ aparihānadhammo bhavissatī’ti.
So this person is not liable to decline in the future.’
“Evamevaṁ kho ahaṁ, ānanda, idhekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi:
“In the same way, when I’ve comprehended the mind of a person, I understand …
‘imassa kho puggalassa vijjamānā kusalāpi dhammā akusalāpi dhammā’ti.
‘imassa kho puggalassa kusalā dhammā antarahitā, akusalā dhammā sammukhībhūtā.
Evamayaṁ puggalo āyatiṁ aparihānadhammo bhavissatī’ti.
This person is not liable to decline in the future …
Evampi kho, ānanda, tathāgatassa purisapuggalo cetasā ceto paricca vidito hoti.
This is how another individual is known to the Realized One by comprehending their mind.
Idha panāhaṁ, ānanda, ekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi:
When I’ve comprehended the mind of a person, I understand:
‘imassa kho puggalassa vijjamānā kusalāpi dhammā akusalāpi dhammā’ti.
‘Both skillful and unskillful qualities are found in this person.’
‘imassa kho puggalassa akusalā dhammā antarahitā, kusalā dhammā sammukhībhūtā.
‘The unskillful qualities of this person have vanished, but the skillful qualities are still present.
Evamayaṁ puggalo āyatiṁ parihānadhammo bhavissatī’ti.
So this person is still liable to decline in the future.’
“Evamevaṁ kho ahaṁ, ānanda, idhekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi:
“In the same way, when I’ve comprehended the mind of a person, I understand …
‘imassa kho puggalassa vijjamānā kusalāpi dhammā akusalāpi dhammā’ti.
‘imassa kho puggalassa akusalā dhammā antarahitā, kusalā dhammā sammukhībhūtā.
Evamayaṁ puggalo āyatiṁ parihānadhammo bhavissatī’ti.
This person is still liable to decline in the future …
Evampi kho, ānanda, tathāgatassa purisapuggalo cetasā ceto paricca vidito hoti.
This is how another individual is known to the Realized One …
Idha panāhaṁ, ānanda, ekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi:
When I’ve comprehended the mind of a person, I understand:
‘imassa kho puggalassa vijjamānā kusalāpi dhammā akusalāpi dhammā’ti.
‘Both skillful and unskillful qualities are found in this person.’
‘natthi imassa puggalassa vālaggakoṭinittudanamattopi sukko dhammo, samannāgatoyaṁ puggalo ekantakāḷakehi akusalehi dhammehi, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjissatī’ti.
‘This person has not even a fraction of a hair’s tip of goodness. They have exclusively dark, unskillful qualities. When their body breaks up, after death, they will be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.’
“Evamevaṁ kho ahaṁ, ānanda, idhekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi:
“In the same way, when I’ve comprehended the mind of a person, I understand …
‘imassa kho puggalassa vijjamānā kusalāpi dhammā akusalāpi dhammā’ti.
‘natthi imassa puggalassa vālaggakoṭinittudanamattopi sukko dhammo, samannāgatoyaṁ puggalo ekantakāḷakehi akusalehi dhammehi, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjissatī’ti.
‘This person has not even a fraction of a hair’s tip of goodness. They have exclusively dark, unskillful qualities. When their body breaks up, after death, they will be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.’ …”
Evampi kho, ānanda, tathāgatassa purisapuggalo cetasā ceto paricca vidito hoti.
“sakkā nu kho, bhante, imesaṁ tiṇṇaṁ puggalānaṁ aparepi tayo puggalā sappaṭibhāgā paññāpetun”ti?
“Sir, can you describe three other persons who are counterparts of these three?”
“idhāhaṁ, ānanda, ekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi:
“Ānanda, when I’ve comprehended the mind of a person, I understand:
‘imassa kho puggalassa vijjamānā kusalāpi dhammā akusalāpi dhammā’ti.
‘Both skillful and unskillful qualities are found in this person.’
‘imassa kho puggalassa kusalā dhammā antarahitā, akusalā dhammā sammukhībhūtā.
‘The skillful qualities of this person have vanished, but the unskillful qualities are still present.
Evamayaṁ puggalo āyatiṁ parihānadhammo bhavissatī’ti.
So this person is still liable to decline in the future.’
“Evamevaṁ kho ahaṁ, ānanda, idhekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi:
“In the same way, when I’ve comprehended the mind of a person, I understand …
‘imassa kho puggalassa vijjamānā kusalāpi dhammā akusalāpi dhammā’ti.
‘imassa kho puggalassa kusalā dhammā antarahitā, akusalā dhammā sammukhībhūtā.
Evamayaṁ puggalo āyatiṁ parihānadhammo bhavissatī’ti.
This person is still liable to decline in the future …
Evampi kho, ānanda, tathāgatassa purisapuggalo cetasā ceto paricca vidito hoti.
Idha panāhaṁ, ānanda, ekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi:
When I’ve comprehended the mind of a person, I understand:
‘imassa kho puggalassa vijjamānā kusalāpi dhammā akusalāpi dhammā’ti.
‘Both skillful and unskillful qualities are found in this person.’
‘imassa kho puggalassa akusalā dhammā antarahitā, kusalā dhammā sammukhībhūtā.
‘The unskillful qualities of this person have vanished, but the skillful qualities are still present.
Evamayaṁ puggalo āyatiṁ aparihānadhammo bhavissatī’ti.
So this person is not liable to decline in the future.’
“Evamevaṁ kho ahaṁ, ānanda, idhekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi:
“In the same way, when I’ve comprehended the mind of a person, I understand …
‘imassa kho puggalassa vijjamānā kusalāpi dhammā akusalāpi dhammā’ti.
‘imassa kho puggalassa akusalā dhammā antarahitā, kusalā dhammā sammukhībhūtā.
Evamayaṁ puggalo āyatiṁ aparihānadhammo bhavissatī’ti.
This person is not liable to decline in the future …
Evampi kho, ānanda, tathāgatassa purisapuggalo cetasā ceto paricca vidito hoti.
Idha panāhaṁ, ānanda, ekaccaṁ puggalaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi:
When I’ve comprehended the mind of a person, I understand:
‘imassa kho puggalassa vijjamānā kusalāpi dhammā akusalāpi dhammā’ti.
‘Both skillful and unskillful qualities are found in this person.’
‘natthi imassa puggalassa vālaggakoṭinittudanamattopi akusalo dhammo, samannāgatoyaṁ puggalo ekantasukkehi anavajjehi dhammehi, diṭṭheva dhamme parinibbāyissatī’ti.
‘This person has not even a fraction of a hair’s tip of unskillful qualities. They have exclusively bright, blameless qualities. They will become extinguished in this very life.’
“Evamevaṁ kho ahaṁ, ānanda, idhekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi:
“In the same way, when I’ve comprehended the mind of a person, I understand …
‘imassa kho puggalassa vijjamānā kusalāpi dhammā akusalāpi dhammā’ti.
‘natthi imassa puggalassa vālaggakoṭinittudanamattopi akusalo dhammo, samannāgatoyaṁ puggalo ekantasukkehi anavajjehi dhammehi, diṭṭheva dhamme parinibbāyissatī’ti.
‘This person has not even a fraction of a hair’s tip of unskillful qualities. They have exclusively bright, blameless qualities. They will become extinguished in this very life.’
Evampi kho, ānanda, tathāgatassa purisapuggalo cetasā ceto paricca vidito hoti.
This is how another individual is known to the Realized One by comprehending their mind.
Tatrānanda, ye te purimā tayo puggalā tesaṁ tiṇṇaṁ puggalānaṁ eko aparihānadhammo, eko parihānadhammo, eko āpāyiko nerayiko.
And so, Ānanda, of the first three people one is not liable to decline, one is liable to decline, and one is bound for a place of loss, hell.
Tatrānanda, yeme pacchimā tayo puggalā imesaṁ tiṇṇaṁ puggalānaṁ eko parihānadhammo, eko aparihānadhammo, eko parinibbānadhammo”ti.
And of the second three people, one is liable to decline, one is not liable to decline, and one is bound to become extinguished.”
|
an6.70 | | parapuggalānaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ‘Parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajānissati—
It’s impossible that they’ll understand the minds of other beings and individuals, having comprehended them with their own mind,
‘Parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajānissati—
It’s possible that they’ll understand the minds of other beings …
|
an6.90 | | puggalassa | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Chayime, bhikkhave, dhammā diṭṭhisampannassa puggalassa pahīnā.
“Mendicants, a person accomplished in view has given up these six things.
Ime kho, bhikkhave, cha dhammā diṭṭhisampannassa puggalassa pahīnā”ti.
A person accomplished in view has given up these six things.”
|
an6.91 | | puggalo | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Cha, bhikkhave, dhamme abhabbo diṭṭhisampanno puggalo uppādetuṁ.
“Mendicants, a person accomplished in view can’t give rise to six things.
Ime kho, bhikkhave, cha dhamme abhabbo diṭṭhisampanno puggalo uppādetun”ti.
A person accomplished in view can’t give rise to these six things.”
|
an6.92 | | puggalo | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Abhabbo diṭṭhisampanno puggalo satthari agāravo viharituṁ appatisso, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo dhamme agāravo viharituṁ appatisso, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo saṅghe agāravo viharituṁ appatisso, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo sikkhāya agāravo viharituṁ appatisso, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo anāgamanīyaṁ vatthuṁ paccāgantuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo aṭṭhamaṁ bhavaṁ nibbattetuṁ.
A person accomplished in view can’t live disrespectful and irreverent toward the Teacher, the teaching, the Saṅgha, or the training. They can’t establish their belief on unreliable grounds. And they can’t generate an eighth rebirth.
|
an6.93 | | puggalo | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Abhabbo diṭṭhisampanno puggalo kañci saṅkhāraṁ niccato upagantuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo kañci saṅkhāraṁ sukhato upagantuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo kañci dhammaṁ attato upagantuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo ānantariyaṁ kammaṁ kātuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo kotūhalamaṅgalena suddhiṁ paccāgantuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo ito bahiddhā dakkhiṇeyyaṁ gavesituṁ.
A person accomplished in view can’t take conditions to be permanent. They cannot take conditions to be happiness. They cannot take anything to be the self. They can’t do deeds with fixed result in the next life. They can’t fall back on purification through boisterous, superstitious rites. They can’t seek outside of the Buddhist community for those worthy of religious donations.
|
an6.94 | | puggalo | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Abhabbo diṭṭhisampanno puggalo mātaraṁ jīvitā voropetuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo pitaraṁ jīvitā voropetuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo arahantaṁ jīvitā voropetuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo tathāgatassa duṭṭhena cittena lohitaṁ uppādetuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo saṅghaṁ bhindituṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo aññaṁ satthāraṁ uddisituṁ.
A person accomplished in view can’t murder their mother or father or a perfected one. They can’t maliciously shed the blood of the Realized One. They can’t cause a schism in the Saṅgha. They can’t dedicate themselves to another teacher.
|
an6.95 | | puggalassa puggalo | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Abhabbo diṭṭhisampanno puggalo sayaṅkataṁ sukhadukkhaṁ paccāgantuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo paraṅkataṁ sukhadukkhaṁ paccāgantuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo sayaṅkatañca paraṅkatañca sukhadukkhaṁ paccāgantuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo asayaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhaṁ paccāgantuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhaṁ paccāgantuṁ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo asayaṅkārañca aparaṅkārañca adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhaṁ paccāgantuṁ.
A person accomplished in view can’t fall back on the idea that pleasure and pain are made by oneself, or that they’re made by another, or that they’re made by both. Nor can they fall back on the idea that pleasure and pain arise by chance, not made by oneself, by another, or by both.
Tathā hissa, bhikkhave, diṭṭhisampannassa puggalassa hetu ca sudiṭṭho hetusamuppannā ca dhammā.
It is because a person accomplished in view has clearly seen causes and the phenomena that arise from causes.
|
an6.96 | | puggalo | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, tathāgatappaveditassa dhammavinayassa desetā puggalo dullabho lokasmiṁ, ariyāyatane paccājāti dullabhā lokasmiṁ, indriyānaṁ avekallatā dullabhā lokasmiṁ, ajaḷatā aneḷamūgatā dullabhā lokasmiṁ, kusale dhamme chando dullabho lokasmiṁ.
A Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha. A teacher of the teaching and training proclaimed by a Realized One. Rebirth in a civilized region. Unimpaired sense faculties. Being bright and clever. Enthusiasm for skillful qualities.
|
an7.14 | | puggalasutta puggalā āhuneyyapuggalasuttaṁ | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Puggalasutta
Persons
Puggalasutta → āhuneyyapuggalasuttaṁ (bj)
“Sattime, bhikkhave, puggalā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
“Mendicants, these seven people are worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and are the supreme field of merit for the world.
Ime kho, bhikkhave, satta puggalā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti.
These are the seven people who are worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and are the supreme field of merit for the world.”
|
an7.15 | | puggalo puggalā udakūpamapuggalasuttaṁ | 31 | | Pi En Ru | dhamma | Udakūpamāsutta
A Simile With Water
Udakūpamāsutta → udakūpamapuggalasuttaṁ (bj)
“Sattime, bhikkhave, udakūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Mendicants, these seven people found in the world are like those in water.
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sakiṁ nimuggo nimuggova hoti;
One person sinks under once and stays under.
idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjitvā nimujjati;
One person rises up then sinks under.
idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjitvā ṭhito hoti;
One person rises up then stays put.
idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjitvā vipassati viloketi;
One person rises up then sees and discerns.
idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjitvā patarati;
One person rises up then crosses over.
idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjitvā patigādhappatto hoti;
One person rises up then finds a footing.
idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjitvā tiṇṇo hoti pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo.
One person has risen up, crossed over, and gone beyond, and that brahmin stands on the shore.
Kathañca, bhikkhave, puggalo sakiṁ nimuggo nimuggova hoti?
And what kind of person sinks under once and stays under?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo samannāgato hoti ekantakāḷakehi akusalehi dhammehi.
It’s the kind of person who has exclusively dark, unskillful qualities.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo sakiṁ nimuggo nimuggova hoti.
This kind of person sinks under once and stays under.
Kathañca, bhikkhave, puggalo ummujjitvā nimujjati?
And what kind of person rises up then sinks under?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjati sādhu saddhā kusalesu dhammesu, sādhu hirī …pe…
It’s the kind of person who, rising up, thinks: ‘It’s good to have faith, conscience, prudence, energy, and wisdom regarding skillful qualities.’
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo ummujjitvā nimujjati.
This kind of person rises up then sinks under.
Kathañca, bhikkhave, puggalo ummujjitvā ṭhito hoti?
And what kind of person rises up then stays put?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjati sādhu saddhā kusalesu dhammesu, sādhu hirī …pe…
It’s the kind of person who, rising up, thinks: ‘It’s good to have faith, conscience, prudence, energy, and wisdom regarding skillful qualities.’
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo ummujjitvā ṭhito hoti.
This kind of person rises up then stays put.
Kathañca, bhikkhave, puggalo ummujjitvā vipassati viloketi?
And what kind of person rises up then sees and discerns?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjati sādhu saddhā kusalesu dhammesu, sādhu hirī …pe…
It’s the kind of person who, rising up, thinks: ‘It’s good to have faith, conscience, prudence, energy, and wisdom regarding skillful qualities.’
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo ummujjitvā vipassati viloketi.
This kind of person rises up then sees and discerns.
Kathañca, bhikkhave, puggalo ummujjitvā patarati?
And what kind of person rises up then crosses over?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjati sādhu saddhā kusalesu dhammesu, sādhu hirī …pe…
It’s the kind of person who, rising up, thinks: ‘It’s good to have faith, conscience, prudence, energy, and wisdom regarding skillful qualities.’
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo ummujjitvā patarati.
This kind of person rises up then crosses over.
Kathañca, bhikkhave, puggalo ummujjitvā patigādhappatto hoti?
And what kind of person rises up then finds a footing?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjati sādhu saddhā kusalesu dhammesu, sādhu hirī …pe…
It’s the kind of person who, rising up, thinks: ‘It’s good to have faith, conscience, prudence, energy, and wisdom regarding skillful qualities.’
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo ummujjitvā patigādhappatto hoti.
This kind of person rises up then finds a footing.
Kathañca, bhikkhave, puggalo ummujjitvā tiṇṇo hoti pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo.
And what kind of person has risen up, crossed over, and gone beyond, a brahmin who stands on the shore?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjati sādhu saddhā kusalesu dhammesu, sādhu hirī …pe…
It’s the kind of person who, rising up, thinks: ‘It’s good to have faith, conscience, prudence, energy, and wisdom regarding skillful qualities.’
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo ummujjitvā tiṇṇo hoti pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo.
This kind of person has risen up, crossed over, and gone beyond, a brahmin who stands on the shore.
Ime kho, bhikkhave, satta udakūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These seven people found in the world are like those in water.”
|
an7.16 | | puggalo puggalā | 8 | | Pi En Ru | dhamma | “Sattime, bhikkhave, puggalā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
“Mendicants, these seven people are worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and are the supreme field of merit for the world.
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sabbasaṅkhāresu aniccānupassī viharati, aniccasaññī, aniccapaṭisaṁvedī satataṁ samitaṁ abbokiṇṇaṁ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno.
First, take a person who meditates observing impermanence in all conditions. They perceive impermanence and experience impermanence. Constantly, continually, and without interruption, they apply the mind and fathom with wisdom.
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo puggalo āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
This is the first person.
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo sabbasaṅkhāresu aniccānupassī viharati, aniccasaññī, aniccapaṭisaṁvedī satataṁ samitaṁ abbokiṇṇaṁ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno.
Next, take a person who meditates observing impermanence in all conditions.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo puggalo āhuneyyo …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
This is the second person.
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo sabbasaṅkhāresu aniccānupassī viharati, aniccasaññī, aniccapaṭisaṁvedī satataṁ samitaṁ abbokiṇṇaṁ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno.
Next, take a person who meditates observing impermanence in all conditions.
Ayaṁ, bhikkhave, sattamo puggalo āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
This is the seventh person.
Ime kho, bhikkhave, satta puggalā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti.
These are the seven people who are worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and are the supreme field of merit for the world.”
|
an7.17 | | puggalo puggalā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Sattime, bhikkhave, puggalā āhuneyyā …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
“Mendicants, these seven people are worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and are the supreme field of merit for the world.
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sabbasaṅkhāresu dukkhānupassī viharati …pe….
First, take a person who meditates observing suffering in all conditions. They perceive suffering and experience suffering. Constantly, continually, and without interruption, they apply the mind and fathom with wisdom. …”
|
an7.19 | | puggalo puggalā | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Ayaṁ bhikkhave, paṭhamo puggalo āhuneyyo …pe… puññakkhettaṁ lokassa.
This is the first person worthy of offerings.
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo nibbāne sukhānupassī viharati sukhasaññī sukhapaṭisaṁvedī satataṁ samitaṁ abbokiṇṇaṁ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno.
Next, take a person who meditates observing the happiness in extinguishment. They perceive happiness and experience happiness. Constantly, continually, and without interruption, they apply the mind and fathom with wisdom.
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo puggalo āhuneyyo …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
This is the second person.
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo nibbāne sukhānupassī viharati sukhasaññī sukhapaṭisaṁvedī satataṁ samitaṁ abbokiṇṇaṁ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno.
Next, take a person who meditates observing the happiness in extinguishment. They perceive happiness and experience happiness. Constantly, continually, and without interruption, they apply the mind and fathom with wisdom.
Ayaṁ, bhikkhave, sattamo puggalo āhuneyyo …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
This is the seventh person.
Ime kho, bhikkhave, satta puggalā āhuneyyā …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti.
These are the seven people who are worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and are the supreme field of merit for the world.”
|
an7.20 | | puggalaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Puggalaṁ udakūpamaṁ;
|
an7.36 | | puggale | 1 | | Pi En Ru | dhamma | saṁvijjantīdha puggale;
these things are found is your friend.
|
an7.37 | | puggale | 1 | | Pi En Ru | dhamma | saṁvijjantīdha puggale;
these things are found is your friend.
|
an7.56 | | puggalaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Na hi pana te, moggallāna, tisso brahmā sattamaṁ animittavihāriṁ puggalaṁ deseti”.
“But Moggallāna, Tissa the Divinity didn’t teach the seventh person, the signless meditator.”
Yaṁ bhagavā sattamaṁ animittavihāriṁ puggalaṁ deseyya. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti.
May the Buddha teach the seventh person, the signless meditator. The mendicants will listen and remember it.”
|
an7.64 | | purisapuggalassa purisapuggalaṁ purisapuggalo | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Kodhanoyaṁ, bhikkhave, purisapuggalo kodhābhibhūto kodhapareto, kiñcāpi so hoti sunhāto suvilitto kappitakesamassu odātavatthavasano;
An irritable individual, overcome and overwhelmed by anger, is ugly, even though they’re nicely bathed and anointed, with hair and beard dressed, and wearing white clothes.
Kodhanoyaṁ, bhikkhave, purisapuggalo kodhābhibhūto kodhapareto, kiñcāpi so pallaṅke seti gonakatthate paṭalikatthate kadalimigapavarapaccattharaṇe sauttaracchade ubhatolohitakūpadhāne;
An irritable individual, overcome and overwhelmed by anger, sleeps badly, even though they sleep on a couch spread with woolen covers—shag-piled, pure white, or embroidered with flowers—and spread with a fine deer hide, with a canopy above and red pillows at both ends.
Kodhanoyaṁ, bhikkhave, purisapuggalo kodhābhibhūto kodhapareto, anatthampi gahetvā ‘attho me gahito’ti maññati, atthampi gahetvā ‘anattho me gahito’ti maññati.
When an irritable individual, overcome and overwhelmed by anger, gets what they don’t need they think, ‘I’ve got what I need.’ When they get what they need they think, ‘I’ve got what I don’t need.’
Kodhanassa, bhikkhave, purisapuggalassa kodhābhibhūtassa kodhaparetassa, yepissa te honti bhogā uṭṭhānavīriyādhigatā bāhābalaparicitā sedāvakkhittā dhammikā dhammaladdhā, tepi rājāno rājakosaṁ pavesenti kodhābhibhūtassa.
When an individual is irritable, overcome and overwhelmed by anger, the rulers seize the legitimate wealth they’ve earned by their efforts, built up with their own hands, gathered by the sweat of their brow.
Kodhanoyaṁ, bhikkhave, purisapuggalo kodhābhibhūto kodhapareto, yopissa so hoti yaso appamādādhigato, tamhāpi dhaṁsati kodhābhibhūto.
When an individual is irritable, overcome and overwhelmed by anger, any fame they have acquired by diligence falls to dust.
Kodhanaṁ, bhikkhave, purisapuggalaṁ kodhābhibhūtaṁ kodhaparetaṁ, yepissa te honti mittāmaccā ñātisālohitā, tepi ārakā parivajjanti kodhābhibhūtaṁ.
When an individual is irritable, overcome and overwhelmed by anger, their friends and colleagues, relatives and kin avoid them from afar.
Kodhanoyaṁ, bhikkhave, purisapuggalo kodhābhibhūto kodhapareto kāyena duccaritaṁ carati, vācāya duccaritaṁ carati, manasā duccaritaṁ carati.
When an individual is irritable, overcome and overwhelmed by anger, they do bad things by way of body, speech, and mind.
|
an7.68 | | puggalaparoparaññū puggalo puggalā | 26 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, bhikkhu dhammaññū ca hoti atthaññū ca attaññū ca mattaññū ca kālaññū ca parisaññū ca puggalaparoparaññū ca.
It’s when a mendicant knows the teachings, knows the meaning, has self-knowledge, knows moderation, knows the right time, knows assemblies, and knows people high and low.
Puggalaparoparaññū ca kathaṁ hoti?
And how are they one who knows people high and low?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno dvayena puggalā viditā honti.
It’s when a mendicant understands people in terms of pairs.
Dve puggalā—
Two people:
Yvāyaṁ puggalo ariyānaṁ na dassanakāmo,
The person who doesn’t like to see the noble ones
Yvāyaṁ puggalo ariyānaṁ dassanakāmo,
The person who does like to see the noble ones
Dve puggalā ariyānaṁ dassanakāmā—
Two people like to see the noble ones:
Yvāyaṁ puggalo saddhammaṁ na sotukāmo,
The person who doesn’t like to hear the true teaching
Yvāyaṁ puggalo saddhammaṁ sotukāmo,
The person who does like to hear the true teaching
Dve puggalā saddhammaṁ sotukāmā—
Two people like to hear the true teaching:
Yvāyaṁ puggalo anohitasoto dhammaṁ suṇāti,
The person who doesn’t actively listen to the teaching
Yvāyaṁ puggalo ohitasoto dhammaṁ suṇāti,
The person who does actively listen to the teaching
Dve puggalā ohitasotā dhammaṁ suṇanti—
Two people actively listen to the teaching:
Yvāyaṁ puggalo sutvā na dhammaṁ dhāreti,
The person who doesn’t remember the teaching they’ve heard
Yvāyaṁ puggalo sutvā dhammaṁ dhāreti,
The person who does remember the teaching they’ve heard
Dve puggalā sutvā dhammaṁ dhārenti—
Two people remember the teaching they’ve heard:
Yvāyaṁ puggalo dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ na upaparikkhati,
The person who does not reflect on the meaning of the teachings they have remembered
Yvāyaṁ puggalo dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhati,
The person who does reflect on the meaning of the teachings they have remembered
Dve puggalā dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhanti—
Two people reflect on the meaning of the teachings they have remembered:
Yvāyaṁ puggalo atthamaññāya dhammamaññāya na dhammānudhammappaṭipanno,
The person who understands the meaning and the teaching but does not practice accordingly
Yvāyaṁ puggalo atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno,
The person who understands the meaning and the teaching and practices accordingly
Dve puggalā atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipannā—
Two people understand the meaning and the teaching and practice accordingly:
Yvāyaṁ puggalo attahitāya paṭipanno no parahitāya,
The person who practices to benefit themselves but not others
Yvāyaṁ puggalo attahitāya ca paṭipanno parahitāya ca,
The person who practices to benefit both themselves and others
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhuno dvayena puggalā viditā honti.
That’s how a mendicant understands people in terms of pairs.
Evaṁ, bhikkhave, bhikkhu puggalaparoparaññū hoti.
That’s how a mendicant is one who knows people high and low.
|
an7.73 | | puggalaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yo ekaṁ diṭṭhisampannaṁ puggalaṁ paduṭṭhacitto akkosati paribhāsati, ayaṁ tato bahutaraṁ apuññaṁ pasavati.
But someone who abuses and insults a single person accomplished in view with malicious intent creates even more wickedness.
|
an7.95 | | puggalo puggalā | 8 | | Pi En Ru | dhamma | “Sattime, bhikkhave, puggalā āhuneyyā …pe… dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
“Mendicants, these seven people are worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and are the supreme field of merit for the world.
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo cakkhusmiṁ aniccānupassī viharati aniccasaññī aniccapaṭisaṁvedī satataṁ samitaṁ abbokiṇṇaṁ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno.
First, take a person who meditates observing impermanence in the eye. They perceive impermanence and experience impermanence. Constantly, continually, and without interruption, they apply the mind and fathom with wisdom.
Ayaṁ kho, bhikkhave, paṭhamo puggalo āhuneyyo pāhuneyyo …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
This is the first person who is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo cakkhusmiṁ aniccānupassī viharati aniccasaññī aniccapaṭisaṁvedī satataṁ samitaṁ abbokiṇṇaṁ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno.
Next, take a person who meditates observing impermanence in the eye. …
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo puggalo āhuneyyo …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
This is the second person who is worthy of offerings …
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo cakkhusmiṁ aniccānupassī viharati aniccasaññī aniccapaṭisaṁvedī satataṁ samitaṁ abbokiṇṇaṁ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno.
Next, take a person who meditates observing impermanence in the eye. …
Ayaṁ, bhikkhave, sattamo puggalo āhuneyyo …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
This is the seventh person.
Ime kho, bhikkhave, satta puggalā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti.
These are the seven people who are worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and are the supreme field of merit for the world.”
|
an7.96-614 | | puggalo puggalā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Sattime, bhikkhave, puggalā āhuneyyā pāhuneyyā …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
“Mendicants, these seven people are worthy of offerings …
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo cakkhusmiṁ dukkhānupassī viharati …pe…
First, take a person who meditates observing suffering in the eye. …
|
an8.10 | | puggalassa puggalaṁ puggalo | 7 | | Pi En Ru | dhamma | “niddhamathetaṁ, bhikkhave, puggalaṁ;
“Mendicants, throw this person out!
niddhamathetaṁ, bhikkhave, puggalaṁ.
Throw this person out!
Apaneyyeso, bhikkhave, puggalo.
This person should be shown the door.
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa tādisaṁyeva hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ, seyyathāpi aññesaṁ bhaddakānaṁ bhikkhūnaṁ—
Take a case where a certain person looks just the same as other good-natured mendicants when going out and coming back, when looking ahead and aside, when bending and extending the limbs, and when bearing the outer robe, bowl and robes.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekaccassa puggalassa tādisaṁyeva hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ, seyyathāpi aññesaṁ bhaddakānaṁ bhikkhūnaṁ—
In the same way, take a case where a certain person looks just the same as other good-natured mendicants when going out and coming back, when looking ahead and aside, when bending and extending the limbs, and when bearing the outer robe, bowl and robes.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekaccassa puggalassa tādisaṁyeva hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ, seyyathāpi aññesaṁ bhaddakānaṁ bhikkhūnaṁ—
In the same way, take a case where a certain person looks just the same as other good-natured mendicants when going out and coming back, when looking ahead and aside, when bending and extending the limbs, and when bearing the outer robe, bowl and robes.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekaccassa puggalassa tādisaṁyeva hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ, seyyathāpi aññesaṁ bhaddakānaṁ bhikkhūnaṁ—
In the same way, take a case where a certain person looks just the same as other good-natured mendicants when going out and coming back, when looking ahead and aside, when bending and extending the limbs, and when bearing the outer robe, bowl and robes.
|
an8.14 | | puggalaṁ | 8 | | Pi En Ru | dhamma | tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
|
an8.19 | | puggalo | 2 | | Pi En Ru | dhamma | evamevaṁ kho, pahārāda, yo so puggalo dussīlo pāpadhammo asucisaṅkassarasamācāro paṭicchannakammanto assamaṇo samaṇapaṭiñño abrahmacārī brahmacāripaṭiñño antopūti avassuto kasambujāto, na tena saṅgho saṁvasati; khippameva naṁ sannipatitvā ukkhipati. Kiñcāpi so hoti majjhe bhikkhusaṅghassa sannisinno, atha kho so ārakāva saṅghamhā saṅgho ca tena.
In the same way, the Saṅgha doesn’t accommodate a person who is unethical, of bad qualities, filthy, with suspicious behavior, underhand, no true ascetic or spiritual practitioner—though claiming to be one—rotten inside, festering, and depraved. But they quickly gather and expel them. Even if such a person is sitting in the middle of the Saṅgha, they’re far from the Saṅgha, and the Saṅgha is far from them.
Yampi, pahārāda, yo so puggalo dussīlo pāpadhammo asucisaṅkassarasamācāro paṭicchannakammanto assamaṇo samaṇapaṭiñño abrahmacārī brahmacāripaṭiñño antopūti avassuto kasambujāto, na tena saṅgho saṁvasati; khippameva naṁ sannipatitvā ukkhipati; kiñcāpi so hoti majjhe bhikkhusaṅghassa sannisinno, atha kho so ārakāva saṅghamhā saṅgho ca tena;
|
an8.20 | | puggalaṁ puggalo | 11 | | Pi En Ru | dhamma | “kaṁ nu kho bhagavā puggalaṁ sandhāya evamāha:
“Who is the Buddha talking about?”
Addasā kho āyasmā mahāmoggallāno taṁ puggalaṁ dussīlaṁ pāpadhammaṁ asuciṁ saṅkassarasamācāraṁ paṭicchannakammantaṁ assamaṇaṁ samaṇapaṭiññaṁ abrahmacāriṁ brahmacāripaṭiññaṁ antopūtiṁ avassutaṁ kasambujātaṁ majjhe bhikkhusaṅghassa nisinnaṁ;
He saw that unethical person, of bad qualities, filthy, with suspicious behavior, underhand, no true ascetic or spiritual practitioner—though claiming to be one—rotten inside, festering, and depraved, sitting in the middle of the Saṅgha.
disvāna uṭṭhāyāsanā yena so puggalo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ puggalaṁ etadavoca:
When he saw him he got up from his seat, went up to him and said,
Evaṁ vutte, so puggalo tuṇhī ahosi.
But when he said this, that person kept silent.
Dutiyampi kho āyasmā mahāmoggallāno taṁ puggalaṁ etadavoca:
For a second time
Dutiyampi kho so puggalo tuṇhī ahosi.
Tatiyampi kho āyasmā mahāmoggallāno taṁ puggalaṁ etadavoca:
and a third time,
Tatiyampi kho so puggalo tuṇhī ahosi.
But for a third time that person kept silent.
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno taṁ puggalaṁ bāhāyaṁ gahetvā bahidvārakoṭṭhakā nikkhāmetvā sūcighaṭikaṁ datvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca:
Then Venerable Mahāmoggallāna took that person by the arm, ejected him out the gate, and bolted the door. Then he went up to the Buddha, and said to him,
“nikkhāmito so, bhante, puggalo mayā.
“I have ejected that person.
|
an8.29 | | puggalo | 9 | | Pi En Ru | dhamma | ayañca puggalo nirayaṁ upapanno hoti.
But a person has been reborn in hell.
ayañca puggalo tiracchānayoniṁ upapanno hoti …pe….
But a person has been reborn in the animal realm. This is the second lost opportunity.
ayañca puggalo pettivisayaṁ upapanno hoti …pe….
But a person has been reborn in the ghost realm. This is the third lost opportunity.
ayañca puggalo aññataraṁ dīghāyukaṁ devanikāyaṁ upapanno hoti …pe….
But a person has been reborn in one of the long-lived orders of gods. This is the fourth lost opportunity.
ayañca puggalo paccantimesu janapadesu paccājāto hoti, so ca hoti aviññātāresu milakkhesu, yattha natthi gati bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ …pe….
But a person has been reborn in the borderlands, among uneducated foreigners, where monks, nuns, laymen, and laywomen do not go. This is the fifth lost opportunity …
Puna caparaṁ, bhikkhave …pe… ayañca puggalo majjhimesu janapadesu paccājāto hoti, so ca hoti micchādiṭṭhiko viparītadassano:
Furthermore, a Realized One has arisen in the world. And a person is reborn in a central country. But they have wrong view and distorted perspective:
ayañca puggalo majjhimesu janapadesu paccājāto hoti, so ca hoti duppañño jaḷo eḷamūgo appaṭibalo subhāsitadubbhāsitassa atthamaññātuṁ.
And a person is reborn in a central country. But they’re witless, dull, idiotic, and unable to distinguish what is well said from what is poorly said.
Dhammo ca na desiyati opasamiko parinibbāniko sambodhagāmī sugatappavedito. Ayañca puggalo majjhimesu janapadesu paccājāto hoti, so ca hoti paññavā ajaḷo aneḷamūgo paṭibalo subhāsitadubbhāsitassa atthamaññātuṁ.
So he doesn’t teach the Dhamma leading to peace, extinguishment, awakening, as proclaimed by the Holy One. And a person is reborn in a central country. And they’re wise, bright, clever, and able to distinguish what is well said from what is poorly said.
Dhammo ca desiyati opasamiko parinibbāniko sambodhagāmī sugatappavedito. Ayañca puggalo majjhimesu janapadesu paccājāto hoti, so ca hoti paññavā ajaḷo aneḷamūgo paṭibalo subhāsitadubbhāsitassa atthamaññātuṁ.
He teaches the Dhamma leading to peace, extinguishment, awakening, as proclaimed by the Holy One. And a person is reborn in a central country. And they’re wise, bright, clever, and able to distinguish what is well said from what is poorly said.
|
an8.34 | | puggalo | 1 | | Pi En Ru | dhamma | sampannatthūdha puggalo;
let them excel in this.
|
an8.59 | | paṭhamaaṭṭhapuggalasuttaṁ paṭhamapuggalasutta puggalā | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Paṭhamapuggalasutta
Eight People (1st)
Paṭhamapuggalasutta → paṭhamaaṭṭhapuggalasuttaṁ (bj)
“Aṭṭhime, bhikkhave, puggalā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa?
“Mendicants, these eight people are worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and are the supreme field of merit for the world.
Ime kho, bhikkhave, aṭṭha puggalā āhuneyyā …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassāti.
These are the eight people who are worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and are the supreme field of merit for the world.
|
an8.60 | | dutiyapuggalasutta puggalā puggalāti | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Dutiyapuggalasutta
Eight People (2nd)
“Aṭṭhime, bhikkhave, puggalā āhuneyyā …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
“Mendicants, these eight people are worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and are the supreme field of merit for the world.
Ime kho, bhikkhave, aṭṭha puggalā āhuneyyā …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassāti.
These are the eight people who are worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and are the supreme field of merit for the world.
sattānaṁ aṭṭha puggalā.
the eight people among sentient beings.
dve ca aṭṭha puggalāti.
|
an8.61 | | puggalā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Aṭṭhime, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Mendicants, these eight people are found in the world.
Ime kho, bhikkhave, aṭṭha puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These are the eight people found in the world.”
|
an8.77 | | puggalā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Aṭṭhime, āvuso, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Reverends, these eight people are found in the world.
Ime kho, āvuso, aṭṭha puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These eight people are found in the world.”
|
an9.6 | | puggalaṁ puggalena puggalo puggalopi | 19 | | Pi En Ru | dhamma | “Puggalopi, āvuso, duvidhena veditabbo—
“Reverends, you should distinguish two kinds of people:
‘Puggalopi, āvuso, duvidhena veditabbo—
You should distinguish two kinds of people:
Tattha yaṁ jaññā puggalaṁ:
Well, should you know of a person:
‘imaṁ kho me puggalaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti;
‘When I associate with this person, unskillful qualities grow, and skillful qualities decline.
yassa camhi atthāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajito so ca me sāmaññattho na bhāvanāpāripūriṁ gacchatī’ti, tenāvuso, puggalena so puggalo rattibhāgaṁ vā divasabhāgaṁ vā saṅkhāpi anāpucchā pakkamitabbaṁ nānubandhitabbo.
And the goal of the ascetic life for which I went forth from the lay life to homelessness is not being fully developed.’ In this case you should leave that person at that very time of the day or night, without asking. You shouldn’t follow them.
Tattha yaṁ jaññā puggalaṁ:
Whereas, should you know of a person:
‘imaṁ kho me puggalaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti;
‘When I associate with this person, unskillful qualities grow, and skillful qualities decline.
yassa camhi atthāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajito so ca me sāmaññattho na bhāvanāpāripūriṁ gacchatī’ti, tenāvuso, puggalena so puggalo saṅkhāpi anāpucchā pakkamitabbaṁ nānubandhitabbo.
However, the goal of the ascetic life for which I went forth from the lay life to homelessness is not being fully developed.’ In this case you should leave that person after reflecting, without asking. You shouldn’t follow them.
Tattha yaṁ jaññā puggalaṁ:
Well, should you know of a person:
‘imaṁ kho me puggalaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti;
‘When I associate with this person, unskillful qualities decline, and skillful qualities grow.
yassa camhi atthāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajito so ca me sāmaññattho bhāvanāpāripūriṁ gacchatī’ti, tenāvuso, puggalena so puggalo saṅkhāpi anubandhitabbo na pakkamitabbaṁ.
But the goal of the ascetic life for which I went forth from the lay life to homelessness is being fully developed.’ In this case you should follow that person after appraisal. You shouldn’t leave them.
Tattha yaṁ jaññā puggalaṁ:
Whereas, should you know of a person:
‘imaṁ kho me puggalaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti;
‘When I associate with this person, unskillful qualities decline, and skillful qualities grow.
yassa camhi atthāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajito so ca me sāmaññattho bhāvanāpāripūriṁ gacchatī’ti, tenāvuso, puggalena so puggalo yāvajīvaṁ anubandhitabbo na pakkamitabbaṁ api panujjamānena.
And the goal of the ascetic life for which I went forth from the lay life to homelessness is being fully developed.’ In this case you should follow that person. You shouldn’t leave them, even if they send you away.
‘Puggalopi, āvuso, duvidhena veditabbo—
‘You should distinguish two kinds of people:
|
an9.9 | | puggalasutta puggalā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Puggalasutta
Persons
“Navayime, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Mendicants, these nine people are found in the world.
ime kho, bhikkhave, nava puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These are the nine people found in the world.”
|
an9.10 | | puggalo puggalā āhuneyyapuggalasuttaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Āhuneyyasutta
Worthy of Offerings Dedicated to the Gods
Āhuneyyasutta → āhuneyyapuggalasuttaṁ (bj)
“Navayime, bhikkhave, puggalā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
“Mendicants, these nine people are worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and are the supreme field of merit for the world.
ime kho, bhikkhave, nava puggalā āhuneyyā …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti.
These are the nine people who are worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and are the supreme field of merit for the world.”
Puggalo āhuneyyena cāti.
|
an9.12 | | puggalo puggalā | 14 | | Pi En Ru | dhamma | Navayime, sāriputta, puggalā saupādisesā kālaṁ kurumānā parimuttā nirayā parimuttā tiracchānayoniyā parimuttā pettivisayā parimuttā apāyaduggativinipātā.
There are these nine people who, dying with residue, are exempt from hell, the animal realm, and the ghost realm. They’re exempt from places of loss, bad places, the underworld.
Idha, sāriputta, ekacco puggalo sīlesu paripūrakārī hoti, samādhismiṁ paripūrakārī, paññāya mattaso kārī.
There’s a person who has fulfilled ethics and immersion, but has limited wisdom.
Ayaṁ, sāriputta, paṭhamo puggalo saupādiseso kālaṁ kurumāno parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā.
This is the first person …
Puna caparaṁ, sāriputta, idhekacco puggalo sīlesu paripūrakārī hoti, samādhismiṁ paripūrakārī, paññāya mattaso kārī.
Furthermore, there’s a person who has fulfilled ethics and immersion, but has limited wisdom.
Ayaṁ, sāriputta, pañcamo puggalo saupādiseso kālaṁ kurumāno parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā.
This is the fifth person …
Puna caparaṁ, sāriputta, idhekacco puggalo sīlesu paripūrakārī hoti, samādhismiṁ mattaso kārī, paññāya mattaso kārī.
Furthermore, there’s a person who has fulfilled ethics, but has limited immersion and wisdom.
Ayaṁ, sāriputta, chaṭṭho puggalo saupādiseso kālaṁ kurumāno parimutto nirayā …pe… parimutto apāyaduggativinipātā.
This is the sixth person …
Puna caparaṁ, sāriputta, idhekacco puggalo sīlesu paripūrakārī hoti, samādhismiṁ mattaso kārī, paññāya mattaso kārī.
Furthermore, there’s a person who has fulfilled ethics, but has limited immersion and wisdom.
Ayaṁ, sāriputta, sattamo puggalo saupādiseso kālaṁ kurumāno parimutto nirayā …pe… parimutto apāyaduggativinipātā.
This is the seventh person …
Puna caparaṁ, sāriputta, idhekacco puggalo sīlesu paripūrakārī hoti, samādhismiṁ mattaso kārī, paññāya mattaso kārī.
Furthermore, there’s a person who has fulfilled ethics, but has limited immersion and wisdom.
Ayaṁ, sāriputta, aṭṭhamo puggalo saupādiseso kālaṁ kurumāno parimutto nirayā …pe… parimutto apāyaduggativinipātā.
This is the eighth person …
Puna caparaṁ, sāriputta, idhekacco puggalo sīlesu paripūrakārī hoti, samādhismiṁ mattaso kārī, paññāya mattaso kārī.
Furthermore, there’s a person who has fulfilled ethics, but has limited immersion and wisdom.
Ayaṁ, sāriputta, navamo puggalo saupādiseso kālaṁ kurumāno parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā.
This is the ninth person …
Ime kho, sāriputta, nava puggalā saupādisesā kālaṁ kurumānā parimuttā nirayā parimuttā tiracchānayoniyā parimuttā pettivisayā parimuttā apāyaduggativinipātā.
These are the nine people who, dying with residue, are exempt from hell, the animal realm, and the ghost realm. They’re exempt from places of loss, bad places, the underworld.
|
an9.27 | | purisapuggalā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho; yadidaṁ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā’ti.
‘The Saṅgha of the Buddha’s disciples is practicing the way that’s good, sincere, systematic, and proper. It consists of the four pairs, the eight individuals. This is the Saṅgha of the Buddha’s disciples that is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.’
|
an9.35 | | parapuggalānaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | So sace ākaṅkhati: ‘parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajāneyyaṁ,
They might wish: ‘May I understand the minds of other beings and individuals, having comprehended them with my mind.
|
an10.16 | | puggalā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Dasayime, bhikkhave, puggalā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
“Mendicants, these ten people are worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and are the supreme field of merit for the world.
ime kho, bhikkhave, dasa puggalā āhuneyyā …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti.
These are the ten people who are worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and are the supreme field of merit for the world.”
|
an10.21 | | parapuggalānaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgato parasattānaṁ parapuggalānaṁ indriyaparopariyattaṁ yathābhūtaṁ pajānāti.
Furthermore, the Realized One truly understands the faculties of other sentient beings and other individuals after comprehending them with his mind.
Yampi, bhikkhave, tathāgato parasattānaṁ parapuggalānaṁ indriyaparopariyattaṁ yathābhūtaṁ pajānāti, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṁ hoti …pe… brahmacakkaṁ pavatteti.
Since he truly understands this, this is a power of the Realized One. …
|
an10.22 | | parapuggalānaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, ānanda, tathāgato parasattānaṁ parapuggalānaṁ indriyaparopariyattaṁ yathābhūtaṁ pajānāti.
Furthermore, the Realized One truly understands the faculties of other sentient beings and other individuals after comprehending them with his mind.
|
an10.31 | | puggalānaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Saṅghasuṭṭhutāya, saṅghaphāsutāya, dummaṅkūnaṁ puggalānaṁ niggahāya, pesalānaṁ bhikkhūnaṁ phāsuvihārāya, diṭṭhadhammikānaṁ āsavānaṁ saṁvarāya, samparāyikānaṁ āsavānaṁ paṭighātāya, appasannānaṁ pasādāya, pasannānaṁ bhiyyobhāvāya, saddhammaṭṭhitiyā, vinayānuggahāya—
For the well-being of the Saṅgha and for the comfort of the Saṅgha. For keeping difficult persons in check and for the comfort of good-hearted mendicants. For restraining defilements that affect the present life and protecting against defilements that affect lives to come. For inspiring confidence in those without it, and increasing confidence in those who have it. For the continuation of the true teaching and the support of the training.
|
an10.54 | | puggalampāhaṁ puggalaṁ puggalo | 9 | | Pi En Ru | dhamma | Puggalampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi—
I say that there are two kinds of people:
‘Puggalampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi—
‘I say that there are two kinds of people:
Tattha yaṁ jaññā puggalaṁ:
Well, should you know of a person:
‘imaṁ kho me puggalaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpo puggalo na sevitabbo.
‘When I frequent this person, unskillful qualities grow, and skillful qualities decline.’ You should not frequent that kind of person.
Tattha yaṁ jaññā puggalaṁ:
Whereas, should you know of a person:
‘imaṁ kho me puggalaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpo puggalo sevitabbo.
‘When I frequent this person, unskillful qualities decline, and skillful qualities grow.’ You should frequent that kind of person.
‘Puggalampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi—
‘I say that there are two kinds of people:
|
an10.55 | | puggalo puggalo’ti | 10 | | Pi En Ru | dhamma | “‘Parihānadhammo puggalo, parihānadhammo puggalo’ti, āvuso, vuccati.
“Reverends, they speak of a person liable to decline,
‘Aparihānadhammo puggalo, aparihānadhammo puggalo’ti, āvuso, vuccati.
and one not liable to decline.
Kittāvatā nu kho, āvuso, parihānadhammo puggalo vutto bhagavatā, kittāvatā ca pana aparihānadhammo puggalo vutto bhagavatā”ti?
But how did the Buddha define a person liable to decline, and one not liable to decline?”
“Kittāvatā nu kho, āvuso, parihānadhammo puggalo vutto bhagavatā?
“How did the Buddha define a person liable to decline?
Ettāvatā kho, āvuso, parihānadhammo puggalo vutto bhagavatā.
That’s how the Buddha defined a person liable to decline.
Kittāvatā ca panāvuso, aparihānadhammo puggalo vutto bhagavatā?
And how did the Buddha define a person not liable to decline?
Ettāvatā kho, āvuso, aparihānadhammo puggalo vutto bhagavatā.
That’s how the Buddha defined a person not liable to decline.
|
an10.67 | | purisapuggalo’ti | 24 | | Pi En Ru | dhamma | ‘Assaddho purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ;
A faithless individual is in decline.
‘ahiriko purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ;
An individual with no conscience is in decline.
‘anottappī purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ;
An imprudent individual is in decline.
‘kusīto purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ;
A lazy individual is in decline.
‘duppañño purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ;
A witless individual is in decline.
‘kodhano purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ;
An irritable individual is in decline.
‘upanāhī purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ;
An acrimonious individual is in decline.
‘pāpiccho purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ;
An individual with corrupt wishes is in decline.
‘pāpamitto purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ;
An individual with bad friends is in decline.
‘micchādiṭṭhiko purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ.
An individual with wrong view is in decline.
‘Saddho purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametaṁ;
A faithful individual doesn’t decline.
‘hirīmā purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametaṁ;
An individual with a conscience doesn’t decline.
‘ottappī purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametaṁ;
A prudent individual doesn’t decline.
‘āraddhavīriyo purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametaṁ;
An energetic individual doesn’t decline.
‘paññavā purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametaṁ;
A wise individual doesn’t decline.
‘akkodhano purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametaṁ;
A loving individual doesn’t decline.
‘anupanāhī purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametaṁ;
A kind individual doesn’t decline.
‘appiccho purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametaṁ;
An individual with few desires doesn’t decline.
‘kalyāṇamitto purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametaṁ;
An individual with good friends doesn’t decline.
‘sammādiṭṭhiko purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametan”ti.
An individual with right view doesn’t decline.”
‘Assaddho purisapuggalo’ti, sāriputta, parihānametaṁ;
A faithless individual is in decline.
‘micchādiṭṭhiko purisapuggalo’ti, sāriputta, parihānametaṁ.
An individual with wrong view is in decline.
‘Saddho purisapuggalo’ti, sāriputta, aparihānametaṁ;
A faithful individual doesn’t decline.
‘sammādiṭṭhiko purisapuggalo’ti, sāriputta, aparihānametan”ti.
An individual with right view doesn’t decline.”
|
an10.75 | | puggalaṁ puggalena puggalesu puggalo puggalā purisapuggalaparopariye | 34 | | Pi En Ru | dhamma | “Kā cānanda, migasālā upāsikā bālā abyattā ammakā ammakapaññā, ke ca purisapuggalaparopariye ñāṇe?
“Ānanda, who is this laywoman Migasālā, a foolish incompetent aunty, with an aunty’s wit? And who is it that knows how to assess individuals?
Dasayime, ānanda, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
These ten people are found in the world.
Idhānanda, ekacco puggalo dussīlo hoti.
Take a certain person who is unethical.
Idha panānanda, ekacco puggalo dussīlo hoti.
Take a certain person who is unethical.
Tatrānanda, yvāyaṁ puggalo dussīlo hoti.
In this case, the person who is unethical,
Ayaṁ, ānanda, puggalo amunā purimena puggalena abhikkantataro ca paṇītataro ca.
is better and finer than the other person.
Imaṁ hānanda, puggalaṁ dhammasoto nibbahati.
Because the stream of the teaching carries them along.
Tasmātihānanda, mā puggalesu pamāṇikā ahuvattha,
So, Ānanda, don’t be judgmental about people.
mā puggalesu pamāṇaṁ gaṇhittha.
Don’t pass judgment on people.
Khaññati hānanda, puggalesu pamāṇaṁ gaṇhanto.
Those who pass judgment on people harm themselves.
Ahaṁ vā, ānanda, puggalesu pamāṇaṁ gaṇheyyaṁ yo vā panassa mādiso.
I, or someone like me, may pass judgment on people.
Idha panānanda, ekacco puggalo sīlavā hoti.
Take a certain person who is ethical.
Idha panānanda, ekacco puggalo sīlavā hoti.
Take a certain person who is ethical.
ahaṁ vā, ānanda, puggalesu pamāṇaṁ gaṇheyyaṁ yo vā panassa mādiso.
I, or someone like me, may pass judgment on people.
Idha panānanda, ekacco puggalo tibbarāgo hoti.
Take a certain person who is very lustful.
Idha panānanda, ekacco puggalo tibbarāgo hoti.
Take a certain person who is very lustful.
ahaṁ vā, ānanda, puggalesu pamāṇaṁ gaṇheyyaṁ yo vā panassa mādiso.
I, or someone like me, may pass judgment on people.
Idha panānanda, ekacco puggalo kodhano hoti.
Take a certain person who is irritable.
Idha panānanda, ekacco puggalo kodhano hoti.
Take a certain person who is irritable.
ahaṁ vā, ānanda, puggalesu pamāṇaṁ gaṇheyyaṁ yo vā panassa mādiso.
I, or someone like me, may pass judgment on people.
Idha panānanda, ekacco puggalo uddhato hoti.
Take a certain person who is restless.
Idha panānanda, ekacco puggalo uddhato hoti.
Take a certain person who is restless.
Tatrānanda, yvāyaṁ puggalo uddhato hoti tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ pajānāti yatthassa taṁ uddhaccaṁ aparisesaṁ nirujjhati,
In this case the person who is restless, but truly understands the freedom of heart …
Ayaṁ, ānanda, puggalo amunā purimena puggalena abhikkantataro ca paṇītataro ca.
is better and finer than the other person.
Imaṁ hānanda, puggalaṁ dhammasoto nibbahati.
Because the stream of the teaching carries them along.
Tasmātihānanda, mā puggalesu pamāṇikā ahuvattha;
So, Ānanda, don’t be judgmental about people.
mā puggalesu pamāṇaṁ gaṇhittha.
Don’t pass judgment on people.
Khaññati hānanda, puggalesu pamāṇaṁ gaṇhanto.
Those who pass judgment on people harm themselves.
Ahaṁ vā, ānanda, puggalesu pamāṇaṁ gaṇheyyaṁ yo vā panassa mādiso.
I, or someone like me, may pass judgment on people.
Kā cānanda, migasālā upāsikā bālā abyattā ammakā ammakapaññā, ke ca purisapuggalaparopariye ñāṇe.
Who is this laywoman Migasālā, a foolish incompetent aunty, with an aunty’s wit? And who is it that knows how to assess individuals?
Ime kho, ānanda, dasa puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
These ten people are found in the world.
Iti kho, ānanda, ime puggalā ubho ekaṅgahīnā”ti.
So both individuals were lacking in one respect.”
|
an10.92 | | purisapuggalā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṁ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā’ti;
‘The Saṅgha of the Buddha’s disciples is practicing the way that’s good, sincere, systematic, and proper. It consists of the four pairs, the eight individuals. This is the Saṅgha of the Buddha’s disciples that is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.’
|
an10.97 | | parapuggalānaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajānāti.
They understand the minds of other beings and individuals, having comprehended them with their own mind.
|
an10.104 | | purisapuggalassa | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Micchādiṭṭhikassa, bhikkhave, purisapuggalassa micchāsaṅkappassa micchāvācassa micchākammantassa micchāājīvassa micchāvāyāmassa micchāsatissa micchāsamādhissa micchāñāṇissa micchāvimuttissa
“Mendicants, consider an individual who has wrong view, thought, speech, action, livelihood, effort, mindfulness, immersion, knowledge, and freedom.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, micchādiṭṭhikassa purisapuggalassa micchāsaṅkappassa micchāvācassa micchākammantassa micchāājīvassa micchāvāyāmassa micchāsatissa micchāsamādhissa micchāñāṇissa micchāvimuttissa yañceva kāyakammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yañca vacīkammaṁ …
In the same way, consider an individual who has wrong view, thought, speech, action, livelihood, effort, mindfulness, immersion, knowledge, and freedom.
Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, purisapuggalassa sammāsaṅkappassa sammāvācassa sammākammantassa sammāājīvassa sammāvāyāmassa sammāsatissa sammāsamādhissa sammāñāṇissa sammāvimuttissa yañceva kāyakammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yañca vacīkammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yañca manokammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā, sabbe te dhammā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattanti.
Consider an individual who has right view, thought, speech, action, livelihood, effort, mindfulness, immersion, knowledge, and freedom. Whatever bodily, verbal, or mental deeds they undertake in line with that view, their intentions, aims, wishes, and choices all lead to what is likable, desirable, agreeable, beneficial, and pleasant.
|
an10.155 | | puggalavagga puggalo | 5 | | Pi En Ru | dhamma | 16. Puggalavagga
16. Persons
“Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato puggalo na sevitabbo.
“Mendicants, you should not associate with a person who has ten qualities.
imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgato puggalo na sevitabbo.
You should not associate with a person who has these ten qualities.
Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato puggalo sevitabbo.
You should associate with a person who has ten qualities.
imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgato puggalo sevitabbo”ti.
You should associate with a person who has these ten qualities.”
|
an10.156-166 | | puggalavagga puggalavaggo puggalo | 4 | | Pi En Ru | dhamma | 16. Puggalavagga
16. Persons
“Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato puggalo na bhajitabbo …pe…
“Mendicants, you should not frequent a person who has ten qualities. …
imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgato puggalo bahuṁ puññaṁ pasavatī”ti.
A person who has these ten qualities creates much merit.”
Puggalavaggo paṭhamo.
|
an10.199-210 | | aparapuggalavagga aparapuggalavaggo puggalo | 10 | | Pi En Ru | dhamma | 20. Aparapuggalavagga
20. Another Chapter on Persons
Aparapuggalavagga → sevitabbāsevitabbavaggo (sya-all)
“Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato puggalo na sevitabbo.
“Mendicants, you should not associate with a person who has ten qualities.
imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgato puggalo na sevitabbo.
You should not associate with a person who has these ten qualities.
Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato puggalo sevitabbo.
You should associate with a person who has ten qualities.
imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgato puggalo sevitabbo.
You should associate with a person who has these ten qualities.”
Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato puggalo na bhajitabbo …pe…
“Mendicants, you should not frequent a person who has ten qualities.
Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato puggalo bahuṁ apuññaṁ pasavati …
A person who has these ten qualities creates much wickedness. …
imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgato puggalo bahuṁ puññaṁ pasavatī”ti.
A person who has these ten qualities creates much merit.”
Aparapuggalavaggo pañcamo.
"
|
an11.11 | | purisapuggalā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṁ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā’ti.
‘The Saṅgha of the Buddha’s disciples is practicing the way that’s good, sincere, systematic, and proper. It consists of the four pairs, the eight individuals. This is the Saṅgha of the Buddha’s disciples that is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.’
|
dn2 | | parapuggalānaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | So parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajānāti—
They understand the minds of other beings and individuals, having comprehended them with their own mind.
So parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajānāti—
They understand the minds of other beings and individuals, having comprehended them with their own mind.
|
dn8 | | puggalavemattatā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Api ca mettha puggalavemattatā viditā”ti.
However, I have recognized individual differences in this matter.”
|
dn10 | | parapuggalānaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | So parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajānāti,
They understand
So parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajānāti,
|
dn11 | | parapuggalānaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, kevaṭṭa, bhikkhu parasattānaṁ parapuggalānaṁ cittampi ādisati, cetasikampi ādisati, vitakkitampi ādisati, vicāritampi ādisati:
It’s when a mendicant reveals the mind, mentality, thoughts, and reflections of other beings and individuals:
Tamenaṁ aññataro saddho pasanno passati taṁ bhikkhuṁ parasattānaṁ parapuggalānaṁ cittampi ādisantaṁ, cetasikampi ādisantaṁ, vitakkitampi ādisantaṁ, vicāritampi ādisantaṁ:
Someone with faith and confidence sees that mendicant revealing another person’s thoughts.
Amāhaṁ bhikkhuṁ addasaṁ parasattānaṁ parapuggalānaṁ cittampi ādisantaṁ, cetasikampi ādisantaṁ, vitakkitampi ādisantaṁ, vicāritampi ādisantaṁ:
I saw him myself, revealing the thoughts of another person!’
tāya so bhikkhu parasattānaṁ parapuggalānaṁ cittampi ādisati, cetasikampi ādisati, vitakkitampi ādisati, vicāritampi ādisati:
Using that a mendicant can reveal another person’s thoughts.’
|
dn16 | | appaṭipuggalo puggalavemattatā purisapuggalā thūpārahapuggala uttamapuggalassa | 5 | | Pi En Ru | dhamma | ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho yadidaṁ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā’ti.
‘The Saṅgha of the Buddha’s disciples is practicing the way that’s good, sincere, systematic, and proper. It consists of the four pairs, the eight individuals. This is the Saṅgha of the Buddha’s disciples that is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.’
30. Thūpārahapuggala
30. Persons Worthy of Monument
Api ca mettha puggalavemattatā viditā”ti.
However, I have recognized individual differences in this matter.”
loke appaṭipuggalo;
unrivaled in the world,
Na hi sādhu yaṁ uttamapuggalassa,
It would not be good to fight over
|
dn21 | | appaṭipuggalaṁ paṭipuggalo’ti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | buddhaṁ appaṭipuggalaṁ;
the Buddha is unrivaled.
natthi te paṭipuggalo”ti.
you have no rival.”
|
dn24 | | purisapuggalā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṁ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho, āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassāti.
“The Saṅgha of the Buddha’s disciples is practicing the way that’s good, sincere, systematic, and proper. It consists of the four pairs, the eight individuals. This is the Saṅgha of the Buddha’s disciples that is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.”
|
dn28 | | parapuggalavimuttiñāṇadesanā parapuggalavimuttiñāṇe puggalapaṇṇattidesanā puggalapaṇṇattīsu puggalaṁ puggalo puggalā | 23 | | Pi En Ru | dhamma | 1.6. Puggalapaṇṇattidesanā
1.6. Descriptions of Persons
Aparaṁ pana, bhante, etadānuttariyaṁ, yathā bhagavā dhammaṁ deseti puggalapaṇṇattīsu.
And moreover, sir, how the Buddha teaches the description of persons is unsurpassable.
Sattime, bhante, puggalā.
There are these seven persons.
Etadānuttariyaṁ, bhante, puggalapaṇṇattīsu.
This is unsurpassable when it comes to the description of persons.
jānāti, bhante, bhagavā aparaṁ puggalaṁ paccattaṁ yonisomanasikārā
The Buddha knows by rationally applying the mind to another individual:
‘ayaṁ puggalo yathānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpanno bhavissati avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti.
‘By practicing as instructed this individual will, with the ending of three fetters, become a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.’
Jānāti, bhante, bhagavā paraṁ puggalaṁ paccattaṁ yonisomanasikārā:
The Buddha knows by rationally applying the mind to another individual:
‘ayaṁ puggalo yathānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī bhavissati, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissatī’ti.
‘By practicing as instructed this individual will, with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, become a once-returner. They will come back to this world once only, then make an end of suffering.’
Jānāti, bhante, bhagavā paraṁ puggalaṁ paccattaṁ yonisomanasikārā:
The Buddha knows by rationally applying the mind to another individual:
‘ayaṁ puggalo yathānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko bhavissati tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā’ti.
‘By practicing as instructed this individual will, with the ending of the five lower fetters, be reborn spontaneously. They will be extinguished there, and are not liable to return from that world.’
Jānāti, bhante, bhagavā paraṁ puggalaṁ paccattaṁ yonisomanasikārā:
The Buddha knows by rationally applying the mind to another individual:
‘ayaṁ puggalo yathānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissatī’ti.
‘By practicing as instructed this individual will realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.’
1.11. Parapuggalavimuttiñāṇadesanā
1.11. The Knowledge and Freedom of Others
Aparaṁ pana, bhante, etadānuttariyaṁ, yathā bhagavā dhammaṁ deseti parapuggalavimuttiñāṇe.
And moreover, sir, how the Buddha teaches the knowledge and freedom of other individuals is unsurpassable.
Jānāti, bhante, bhagavā paraṁ puggalaṁ paccattaṁ yonisomanasikārā:
The Buddha knows by rationally applying the mind to another individual:
‘ayaṁ puggalo tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpanno bhavissati avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti.
‘With the ending of three fetters this individual will become a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.’
Jānāti, bhante, bhagavā paraṁ puggalaṁ paccattaṁ yonisomanasikārā:
The Buddha knows by rationally applying the mind to another individual:
‘ayaṁ puggalo tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī bhavissati, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissatī’ti.
‘With the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, this individual will become a once-returner. They will come back to this world once only, then make an end of suffering.’
Jānāti, bhante, bhagavā paraṁ puggalaṁ paccattaṁ yonisomanasikārā:
The Buddha knows by rationally applying the mind to another individual:
‘ayaṁ puggalo pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko bhavissati tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā’ti.
‘With the ending of the five lower fetters, this individual will be reborn spontaneously. They will be extinguished there, and are not liable to return from that world.’
Jānāti, bhante, bhagavā paraṁ puggalaṁ paccattaṁ yonisomanasikārā:
The Buddha knows by rationally applying the mind to another individual:
‘ayaṁ puggalo āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissatī’ti.
‘This individual will realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.’
Etadānuttariyaṁ, bhante, parapuggalavimuttiñāṇe.
This is unsurpassable when it comes to the knowledge and freedom of other individuals.
|
dn30 | | puggalaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Eṇeyyajaṅghoti tamāhu puggalaṁ,
They say that person has antelope calves,
|
dn31 | | purisapuggalo | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘akkhadhutto ayaṁ purisapuggalo nālaṁ dārabharaṇāyā’ti.
‘This individual is a gambler—they’re not able to support a partner.’
|
dn33 | | puggalaññū puggalo puggalā purisapuggalā | 23 | | Pi En Ru | dhamma | Tayo puggalā—
Three individuals:
sekkho puggalo, asekkho puggalo, nevasekkho nāsekkho puggalo.
a trainee, an adept, and one who is neither a trainee nor an adept.
‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho yadidaṁ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā’ti.
‘The Saṅgha of the Buddha’s disciples is practicing the way that’s good, sincere, systematic, and proper. It consists of the four pairs, the eight individuals. This is the Saṅgha of the Buddha’s disciples that is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.’
Cattāro puggalā.
Four persons:
Idhāvuso, ekacco puggalo attantapo hoti attaparitāpanānuyogamanuyutto.
One person mortifies themselves, committed to the practice of mortifying themselves.
Idhāvuso, ekacco puggalo parantapo hoti paraparitāpanānuyogamanuyutto.
One person mortifies others, committed to the practice of mortifying others.
Idhāvuso, ekacco puggalo attantapo ca hoti attaparitāpanānuyogamanuyutto, parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto.
One person mortifies themselves and others, committed to the practice of mortifying themselves and others.
Idhāvuso, ekacco puggalo neva attantapo hoti na attaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto.
One person doesn’t mortify either themselves or others, committed to the practice of not mortifying themselves or others.
Aparepi cattāro puggalā.
Another four persons:
Idhāvuso, ekacco puggalo attahitāya paṭipanno hoti no parahitāya.
One person practices to benefit themselves, but not others.
Idhāvuso, ekacco puggalo parahitāya paṭipanno hoti no attahitāya.
One person practices to benefit others, but not themselves.
Idhāvuso, ekacco puggalo neva attahitāya paṭipanno hoti no parahitāya.
One person practices to benefit neither themselves nor others.
Idhāvuso, ekacco puggalo attahitāya ceva paṭipanno hoti parahitāya ca.
One person practices to benefit both themselves and others.
Aparepi cattāro puggalā—
Another four persons:
Aparepi cattāro puggalā—
Another four persons:
idhāvuso, bhikkhu dhammaññū ca hoti atthaññū ca attaññū ca mattaññū ca kālaññū ca parisaññū ca puggalaññū ca.
a mendicant knows the teachings, knows the meaning, knows themselves, knows moderation, knows the right time, knows assemblies, and knows people.
Satta puggalā dakkhiṇeyyā—
Seven persons worthy of a religious donation:
Aṭṭha puggalā dakkhiṇeyyā—
Eight persons worthy of a religious donation:
Ayañca puggalo nirayaṁ upapanno hoti.
But a person has been reborn in hell.
Ayañca puggalo tiracchānayoniṁ upapanno hoti.
But a person has been reborn in the animal realm.
dhammo ca na desiyati opasamiko parinibbāniko sambodhagāmī sugatappavedito. Ayañca puggalo majjhimesu janapadesu paccājāto hoti, so ca hoti paññavā ajaḷo aneḷamūgo, paṭibalo subhāsitadubbhāsitānamatthamaññātuṁ.
so there is no teaching of the Dhamma leading to peace, extinguishment, awakening, as proclaimed by the Holy One. But a person is reborn in a central country. And they’re wise, bright, clever, and able to distinguish what is well said from what is poorly said.
|
dn34 | | parapuggalānaṁ puggalaññū puggalo | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajānāti,
They understand the minds of other beings and individuals, having comprehended them with their own mind.
idhāvuso, bhikkhu dhammaññū ca hoti atthaññū ca attaññū ca mattaññū ca kālaññū ca parisaññū ca puggalaññū ca.
a mendicant knows the teachings, knows the meaning, knows themselves, knows moderation, knows the right time, knows assemblies, and knows people.
Ayañca puggalo nirayaṁ upapanno hoti.
But a person has been reborn in hell.
Ayañca puggalo tiracchānayoniṁ upapanno hoti.
But a person has been reborn in the animal realm.
ayañca puggalo majjhimesu janapadesu paccājāto hoti, so ca hoti micchādiṭṭhiko viparītadassano:
And a person is reborn in a central country. But they have wrong view and distorted perspective:
ayañca puggalo majjhimesu janapadesu paccājāto hoti, so ca hoti duppañño jaḷo eḷamūgo, nappaṭibalo subhāsitadubbhāsitānamatthamaññātuṁ.
And a person is reborn in a central country. But they’re witless, dull, idiotic, and unable to distinguish what is well said from what is poorly said.
ayañca puggalo majjhimesu janapadesu paccājāto hoti, so ca hoti paññavā ajaḷo aneḷamūgo, paṭibalo subhāsitadubbhāsitānamatthamaññātuṁ.
so there is no teaching of the Dhamma leading to peace, extinguishment, awakening, as proclaimed by the Holy One. But a person is reborn in a central country. And they’re wise, bright, clever, and able to distinguish what is well said from what is poorly said.
|
mn5 | | appaṭipuggalo appaṭipuggalo’ti puggalo puggalā puggalānaṁ sappaṭipuggalo sappaṭipuggalo’ti | 32 | | Pi En Ru | dhamma | “Cattārome, āvuso, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Reverends, these four people are found in the world.
Idhāvuso, ekacco puggalo sāṅgaṇova samāno ‘atthi me ajjhattaṁ aṅgaṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
One person with a blemish doesn’t truly understand: ‘There is a blemish in me.’
Idha panāvuso, ekacco puggalo sāṅgaṇova samāno ‘atthi me ajjhattaṁ aṅgaṇan’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
But another person with a blemish does truly understand: ‘There is a blemish in me.’
Idhāvuso, ekacco puggalo anaṅgaṇova samāno ‘natthi me ajjhattaṁ aṅgaṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
One person without a blemish doesn’t truly understand: ‘There is no blemish in me.’
Idha panāvuso, ekacco puggalo anaṅgaṇova samāno ‘natthi me ajjhattaṁ aṅgaṇan’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
But another person without a blemish does truly understand: ‘There is no blemish in me.’
Tatrāvuso, yvāyaṁ puggalo sāṅgaṇova samāno ‘atthi me ajjhattaṁ aṅgaṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti, ayaṁ imesaṁ dvinnaṁ puggalānaṁ sāṅgaṇānaṁyeva sataṁ hīnapuriso akkhāyati.
In this case, of the two persons with a blemish, the one who doesn’t understand is said to be worse,
Tatrāvuso, yvāyaṁ puggalo sāṅgaṇova samāno ‘atthi me ajjhattaṁ aṅgaṇan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ imesaṁ dvinnaṁ puggalānaṁ sāṅgaṇānaṁyeva sataṁ seṭṭhapuriso akkhāyati.
while the one who does understand is better.
Tatrāvuso, yvāyaṁ puggalo anaṅgaṇova samāno ‘natthi me ajjhattaṁ aṅgaṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti, ayaṁ imesaṁ dvinnaṁ puggalānaṁ anaṅgaṇānaṁyeva sataṁ hīnapuriso akkhāyati.
And of the two persons without a blemish, the one who doesn’t understand is said to be worse,
Tatrāvuso, yvāyaṁ puggalo anaṅgaṇova samāno ‘natthi me ajjhattaṁ aṅgaṇan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ imesaṁ dvinnaṁ puggalānaṁ anaṅgaṇānaṁyeva sataṁ seṭṭhapuriso akkhāyatī”ti.
while the one who does understand is better.”
“Ko nu kho, āvuso sāriputta, hetu ko paccayo yenimesaṁ dvinnaṁ puggalānaṁ sāṅgaṇānaṁyeva sataṁ eko hīnapuriso akkhāyati, eko seṭṭhapuriso akkhāyati?
“What is the cause, Reverend Sāriputta, what is the reason why, of the two persons with a blemish, one is said to be worse and one better?
Ko panāvuso sāriputta, hetu ko paccayo yenimesaṁ dvinnaṁ puggalānaṁ anaṅgaṇānaṁyeva sataṁ eko hīnapuriso akkhāyati, eko seṭṭhapuriso akkhāyatī”ti?
And what is the cause, what is the reason why, of the two persons without a blemish, one is said to be worse and one better?”
“Tatrāvuso, yvāyaṁ puggalo sāṅgaṇova samāno ‘atthi me ajjhattaṁ aṅgaṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti, tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ—na chandaṁ janessati na vāyamissati na vīriyaṁ ārabhissati tassaṅgaṇassa pahānāya;
“Reverends, take the case of the person who has a blemish and does not understand it. You can expect that they won’t generate enthusiasm, make an effort, or rouse up energy to give up that blemish.
“Evameva kho, āvuso, yvāyaṁ puggalo sāṅgaṇova samāno ‘atthi me ajjhattaṁ aṅgaṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti, tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ—na chandaṁ janessati na vāyamissati na vīriyaṁ ārabhissati tassaṅgaṇassa pahānāya;
“In the same way, take the case of the person who has a blemish and does not understand it. You can expect that …
Tatrāvuso, yvāyaṁ puggalo sāṅgaṇova samāno ‘atthi me ajjhattaṁ aṅgaṇan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ—chandaṁ janessati vāyamissati vīriyaṁ ārabhissati tassaṅgaṇassa pahānāya;
Take the case of the person who has a blemish and does understand it. You can expect that they will generate enthusiasm, make an effort, and rouse up energy to give up that blemish.
“Evameva kho, āvuso, yvāyaṁ puggalo sāṅgaṇova samāno ‘atthi me ajjhattaṁ aṅgaṇan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ—chandaṁ janessati vāyamissati vīriyaṁ ārabhissati tassaṅgaṇassa pahānāya;
“In the same way, take the case of the person who has a blemish and does understand it. You can expect that …
Tatrāvuso, yvāyaṁ puggalo anaṅgaṇova samāno ‘natthi me ajjhattaṁ aṅgaṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti, tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ—subhanimittaṁ manasi karissati, tassa subhanimittassa manasikārā rāgo cittaṁ anuddhaṁsessati;
Take the case of the person who doesn’t have a blemish but does not understand it. You can expect that they will focus on the feature of beauty, and because of that, lust will infect their mind.
“Evameva kho, āvuso, yvāyaṁ puggalo anaṅgaṇova samāno ‘natthi me ajjhattaṁ aṅgaṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti, tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ—subhanimittaṁ manasi karissati, tassa subhanimittassa manasikārā rāgo cittaṁ anuddhaṁsessati;
“In the same way, take the case of the person who has no blemish and does not understand it. You can expect that …
Tatrāvuso, yvāyaṁ puggalo anaṅgaṇova samāno ‘natthi me ajjhattaṁ aṅgaṇan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ—subhanimittaṁ na manasi karissati, tassa subhanimittassa amanasikārā rāgo cittaṁ nānuddhaṁsessati;
Take the case of the person who doesn’t have a blemish and does understand it. You can expect that they won’t focus on the feature of beauty, and because of that, lust won’t infect their mind.
“Evameva kho, āvuso, yvāyaṁ puggalo anaṅgaṇova samāno ‘natthi me ajjhattaṁ aṅgaṇan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ—subhanimittaṁ na manasi karissati, tassa subhanimittassa amanasikārā rāgo cittaṁ nānuddhaṁsessati;
“In the same way, take the case of the person who doesn’t have a blemish and does understand it. You can expect that …
Ayaṁ kho, āvuso moggallāna, hetu ayaṁ paccayo yenimesaṁ dvinnaṁ puggalānaṁ sāṅgaṇānaṁyeva sataṁ eko hīnapuriso akkhāyati, eko seṭṭhapuriso akkhāyati.
This is the cause, this is the reason why, of the two persons with a blemish, one is said to be worse and one better.
Ayaṁ panāvuso moggallāna, hetu ayaṁ paccayo yenimesaṁ dvinnaṁ puggalānaṁ anaṅgaṇānaṁyeva sataṁ eko hīnapuriso akkhāyati, eko seṭṭhapuriso akkhāyatī”ti.
And this is the cause, this is the reason why, of the two persons without a blemish, one is said to be worse and one better.”
‘āpattiñca vata āpanno assaṁ, sappaṭipuggalo maṁ codeyya, no appaṭipuggalo’ti.
‘If I commit an offense, I hope I’m accused by a counterpart, not by someone who is not a counterpart.’
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati yaṁ taṁ bhikkhuṁ appaṭipuggalo codeyya, no sappaṭipuggalo.
But it’s possible that someone who is not a counterpart accuses that mendicant …
‘Appaṭipuggalo maṁ codeti, no sappaṭipuggalo’ti—
Evameva kho, āvuso, ye te puggalā assaddhā, jīvikatthā na saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā, saṭhā māyāvino ketabino uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā, indriyesu aguttadvārā, bhojane amattaññuno, jāgariyaṁ ananuyuttā, sāmaññe anapekkhavanto, sikkhāya na tibbagāravā, bāhulikā sāthalikā, okkamane pubbaṅgamā, paviveke nikkhittadhurā, kusītā hīnavīriyā muṭṭhassatī asampajānā asamāhitā vibbhantacittā duppaññā eḷamūgā, tesaṁ āyasmā sāriputto iminā dhammapariyāyena hadayā hadayaṁ maññe aññāya tacchati.
In the same way, there are those faithless people who went forth from the lay life to homelessness not out of faith but to earn a livelihood. They’re devious, deceitful, and sneaky. They’re restless, insolent, fickle, scurrilous, and loose-tongued. They do not guard their sense doors or eat in moderation, and they are not dedicated to wakefulness. They don’t care about the ascetic life, and don’t keenly respect the training. They’re indulgent and slack, leaders in backsliding, neglecting seclusion, lazy, and lacking energy. They’re unmindful, lacking situational awareness and immersion, with straying minds, witless and idiotic. Venerable Sāriputta planes their faults with this exposition of the teaching as if he knows my heart with his heart!
|
mn6 | | parapuggalānaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu: ‘parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajāneyyaṁ—
A mendicant might wish: ‘May I understand the minds of other beings and individuals, having comprehended them with my mind.
|
mn7 | | purisapuggalā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṁ cattāri purisayugāni, aṭṭha purisapuggalā. Esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo, anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā’ti.
‘The Saṅgha of the Buddha’s disciples is practicing the way that’s good, sincere, systematic, and proper. It consists of the four pairs, the eight individuals. This is the Saṅgha of the Buddha’s disciples that is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.’
|
mn8 | | purisapuggalassa | 91 | | Pi En Ru | dhamma | evameva kho, cunda, vihiṁsakassa purisapuggalassa avihiṁsā hoti parikkamanāya, pāṇātipātissa purisapuggalassa pāṇātipātā veramaṇī hoti parikkamanāya, adinnādāyissa purisapuggalassa adinnādānā veramaṇī hoti parikkamanāya, abrahmacārissa purisapuggalassa abrahmacariyā veramaṇī hoti parikkamanāya, musāvādissa purisapuggalassa musāvādā veramaṇī hoti parikkamanāya, pisuṇavācassa purisapuggalassa pisuṇāya vācāya veramaṇī hoti parikkamanāya, pharusavācassa purisapuggalassa pharusāya vācāya veramaṇī hoti parikkamanāya, samphappalāpissa purisapuggalassa samphappalāpā veramaṇī hoti parikkamanāya, abhijjhālussa purisapuggalassa anabhijjhā hoti parikkamanāya, byāpannacittassa purisapuggalassa abyāpādo hoti parikkamanāya.
In the same way, a cruel individual bypasses it by not being cruel. An individual who kills bypasses it by not killing. …
Micchādiṭṭhissa purisapuggalassa sammādiṭṭhi hoti parikkamanāya, micchāsaṅkappassa purisapuggalassa sammāsaṅkappo hoti parikkamanāya, micchāvācassa purisapuggalassa sammāvācā hoti parikkamanāya, micchākammantassa purisapuggalassa sammākammanto hoti parikkamanāya, micchāājīvassa purisapuggalassa sammāājīvo hoti parikkamanāya, micchāvāyāmassa purisapuggalassa sammāvāyāmo hoti parikkamanāya, micchāsatissa purisapuggalassa sammāsati hoti parikkamanāya, micchāsamādhissa purisapuggalassa sammāsamādhi hoti parikkamanāya, micchāñāṇissa purisapuggalassa sammāñāṇaṁ hoti parikkamanāya, micchāvimuttissa purisapuggalassa sammāvimutti hoti parikkamanāya.
Thinamiddhapariyuṭṭhitassa purisapuggalassa vigatathinamiddhatā hoti parikkamanāya, uddhatassa purisapuggalassa anuddhaccaṁ hoti parikkamanāya, vicikicchissa purisapuggalassa tiṇṇavicikicchatā hoti parikkamanāya, kodhanassa purisapuggalassa akkodho hoti parikkamanāya, upanāhissa purisapuggalassa anupanāho hoti parikkamanāya, makkhissa purisapuggalassa amakkho hoti parikkamanāya, paḷāsissa purisapuggalassa apaḷāso hoti parikkamanāya, issukissa purisapuggalassa anissukitā hoti parikkamanāya, maccharissa purisapuggalassa amacchariyaṁ hoti parikkamanāya, saṭhassa purisapuggalassa asāṭheyyaṁ hoti parikkamanāya, māyāvissa purisapuggalassa amāyā hoti parikkamanāya, thaddhassa purisapuggalassa atthaddhiyaṁ hoti parikkamanāya, atimānissa purisapuggalassa anatimāno hoti parikkamanāya, dubbacassa purisapuggalassa sovacassatā hoti parikkamanāya, pāpamittassa purisapuggalassa kalyāṇamittatā hoti parikkamanāya, pamattassa purisapuggalassa appamādo hoti parikkamanāya, assaddhassa purisapuggalassa saddhā hoti parikkamanāya, ahirikassa purisapuggalassa hirī hoti parikkamanāya, anottāpissa purisapuggalassa ottappaṁ hoti parikkamanāya, appassutassa purisapuggalassa bāhusaccaṁ hoti parikkamanāya, kusītassa purisapuggalassa vīriyārambho hoti parikkamanāya, muṭṭhassatissa purisapuggalassa upaṭṭhitassatitā hoti parikkamanāya, duppaññassa purisapuggalassa paññāsampadā hoti parikkamanāya, sandiṭṭhiparāmāsiādhānaggāhiduppaṭinissaggissa purisapuggalassa asandiṭṭhiparāmāsianādhānaggāhisuppaṭinissaggitā hoti parikkamanāya.
An individual who is attached to their own views, holding them tight, and refusing to let go, gets around it by not being attached to their own views, not holding them tight, but letting them go easily.
evameva kho, cunda, vihiṁsakassa purisapuggalassa avihiṁsā hoti uparibhāgāya, pāṇātipātissa purisapuggalassa pāṇātipātā veramaṇī hoti uparibhāgāya …pe…
In the same way, a cruel individual is led upwards by not being cruel. An individual who kills is led upwards by not killing …
sandiṭṭhiparāmāsiādhānaggāhiduppaṭinissaggissa purisapuggalassa asandiṭṭhiparāmāsianādhānaggāhisuppaṭinissaggitā hoti uparibhāgāya.
An individual who is attached to their own views, holding them tight, and refusing to let go, is led upwards by not being attached to their own views, not holding them tight, but letting them go easily.
Evameva kho, cunda, vihiṁsakassa purisapuggalassa avihiṁsā hoti parinibbānāya, pāṇātipātissa purisapuggalassa pāṇātipātā veramaṇī hoti parinibbānāya.
In the same way, a cruel individual extinguishes it by not being cruel. An individual who kills extinguishes it by not killing. …
Adinnādāyissa purisapuggalassa adinnādānā veramaṇī hoti parinibbānāya.
Abrahmacārissa purisapuggalassa abrahmacariyā veramaṇī hoti parinibbānāya.
Musāvādissa purisapuggalassa musāvādā veramaṇī hoti parinibbānāya.
Pisuṇavācassa purisapuggalassa pisuṇāya vācāya veramaṇī hoti parinibbānāya.
Pharusavācassa purisapuggalassa pharusāya vācāya veramaṇī hoti parinibbānāya.
Samphappalāpissa purisapuggalassa samphappalāpā veramaṇī hoti parinibbānāya.
Abhijjhālussa purisapuggalassa anabhijjhā hoti parinibbānāya.
Byāpannacittassa purisapuggalassa abyāpādo hoti parinibbānāya.
Micchādiṭṭhissa purisapuggalassa sammādiṭṭhi hoti parinibbānāya.
Micchāsaṅkappassa purisapuggalassa sammāsaṅkappo hoti parinibbānāya.
Micchāvācassa purisapuggalassa sammāvācā hoti parinibbānāya.
Micchākammantassa purisapuggalassa sammākammanto hoti parinibbānāya.
Micchāājīvassa purisapuggalassa sammāājīvo hoti parinibbānāya.
Micchāvāyāmassa purisapuggalassa sammāvāyāmo hoti parinibbānāya.
Micchāsatissa purisapuggalassa sammāsati hoti parinibbānāya.
Micchāsamādhissa purisapuggalassa sammāsamādhi hoti parinibbānāya.
Micchāñāṇissa purisapuggalassa sammāñāṇaṁ hoti parinibbānāya.
Micchāvimuttissa purisapuggalassa sammāvimutti hoti parinibbānāya.
Thinamiddhapariyuṭṭhitassa purisapuggalassa vigatathinamiddhatā hoti parinibbānāya.
Uddhatassa purisapuggalassa anuddhaccaṁ hoti parinibbānāya.
Vicikicchissa purisapuggalassa tiṇṇavicikicchatā hoti parinibbānāya.
Kodhanassa purisapuggalassa akkodho hoti parinibbānāya.
Upanāhissa purisapuggalassa anupanāho hoti parinibbānāya.
Makkhissa purisapuggalassa amakkho hoti parinibbānāya.
Paḷāsissa purisapuggalassa apaḷāso hoti parinibbānāya.
Issukissa purisapuggalassa anissukitā hoti parinibbānāya.
Maccharissa purisapuggalassa amacchariyaṁ hoti parinibbānāya.
Saṭhassa purisapuggalassa asāṭheyyaṁ hoti parinibbānāya.
Māyāvissa purisapuggalassa amāyā hoti parinibbānāya.
Thaddhassa purisapuggalassa atthaddhiyaṁ hoti parinibbānāya.
Atimānissa purisapuggalassa anatimāno hoti parinibbānāya.
Dubbacassa purisapuggalassa sovacassatā hoti parinibbānāya.
Pāpamittassa purisapuggalassa kalyāṇamittatā hoti parinibbānāya.
Pamattassa purisapuggalassa appamādo hoti parinibbānāya.
Assaddhassa purisapuggalassa saddhā hoti parinibbānāya.
Ahirikassa purisapuggalassa hirī hoti parinibbānāya.
Anottāpissa purisapuggalassa ottappaṁ hoti parinibbānāya.
Appassutassa purisapuggalassa bāhusaccaṁ hoti parinibbānāya.
Kusītassa purisapuggalassa vīriyārambho hoti parinibbānāya.
Muṭṭhassatissa purisapuggalassa upaṭṭhitassatitā hoti parinibbānāya.
Duppaññassa purisapuggalassa paññāsampadā hoti parinibbānāya.
Sandiṭṭhiparāmāsiādhānaggāhiduppaṭinissaggissa purisapuggalassa asandiṭṭhiparāmāsianādhānaggāhisuppaṭinissaggitā hoti parinibbānāya.
An individual who is attached to their own views, holding them tight, and refusing to let go, extinguishes it by not being attached to their own views, not holding them tight, but letting them go easily.
|
mn12 | | parapuggalānaṁ puggalaṁ puggalo | 27 | | Pi En Ru | dhamma | ‘itipi so bhagavā parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajānāti—
‘That Blessed One understands the minds of other beings and individuals, having comprehended them with his own mind.
Puna caparaṁ, sāriputta, tathāgato parasattānaṁ parapuggalānaṁ indriyaparopariyattaṁ yathābhūtaṁ pajānāti.
Furthermore, the Realized One truly understands the faculties of other sentient beings and other individuals after comprehending them with his mind.
Yampi, sāriputta, tathāgato parasattānaṁ parapuggalānaṁ indriyaparopariyattaṁ yathābhūtaṁ pajānāti, idampi, sāriputta, tathāgatassa tathāgatabalaṁ hoti yaṁ balaṁ āgamma tathāgato āsabhaṁ ṭhānaṁ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavatteti.
Since he truly understands this, this is a power of the Realized One. …
Idhāhaṁ, sāriputta, ekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi—
When I’ve comprehended the mind of a certain person, I understand:
tathāyaṁ puggalo paṭipanno tathā ca iriyati tañca maggaṁ samārūḷho, yathā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjissatīti.
‘This person is practicing in such a way and has entered such a path that when their body breaks up, after death, they will be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.’
Evameva kho ahaṁ, sāriputta, idhekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi—
tathāyaṁ puggalo paṭipanno tathā ca iriyati tañca maggaṁ samārūḷho yathā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjissatīti.
Idha panāhaṁ, sāriputta, ekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi—
When I’ve comprehended the mind of a certain person, I understand:
tathāyaṁ puggalo paṭipanno tathā ca iriyati tañca maggaṁ samārūḷho, yathā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā tiracchānayoniṁ upapajjissatīti.
‘This person … will be reborn in the animal realm.’
Evameva kho ahaṁ, sāriputta, idhekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi—
tathāyaṁ puggalo paṭipanno tathā ca iriyati tañca maggaṁ samārūḷho, yathā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā tiracchānayoniṁ upapajjissatīti.
Idha panāhaṁ, sāriputta, ekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi—
When I’ve comprehended the mind of a certain person, I understand:
tathāyaṁ puggalo paṭipanno tathā ca iriyati tañca maggaṁ samārūḷho, yathā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā pettivisayaṁ upapajjissatīti.
‘This person … will be reborn in the ghost realm.’
Evameva kho ahaṁ, sāriputta, idhekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi—
tathāyaṁ puggalo paṭipanno tathā ca iriyati tañca maggaṁ samārūḷho, yathā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā pettivisayaṁ upapajjissatīti.
Idha panāhaṁ, sāriputta, ekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi—
When I’ve comprehended the mind of a certain person, I understand:
tathāyaṁ puggalo paṭipanno tathā ca iriyati tañca maggaṁ samārūḷho yathā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā manussesu upapajjissatīti.
‘This person … will be reborn among human beings.’
Evameva kho ahaṁ, sāriputta, idhekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi—
tathāyaṁ puggalo paṭipanno tathā ca iriyati tañca maggaṁ samārūḷho yathā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā manussesu upapajjissatīti.
Idha panāhaṁ, sāriputta, ekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi:
When I’ve comprehended the mind of a certain person, I understand:
‘tathāyaṁ puggalo paṭipanno tathā ca iriyati tañca maggaṁ samārūḷho, yathā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissatī’ti.
‘This person … will be reborn in a good place, a heavenly realm.’
Evameva kho ahaṁ, sāriputta, idhekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi—
tathāyaṁ puggalo paṭipanno tathā ca iriyati tañca maggaṁ samārūḷho yathā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissatīti.
Idha panāhaṁ, sāriputta, ekaccaṁ puggalaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi—
When I’ve comprehended the mind of a certain person, I understand:
tathāyaṁ puggalo paṭipanno tathā ca iriyati tañca maggaṁ samārūḷho, yathā āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissatīti.
‘This person is practicing in such a way and has entered such a path that they will realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.’
Evameva kho ahaṁ, sāriputta, idhekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi:
In the same way, when I’ve comprehended the mind of a person, I understand:
‘tathāyaṁ puggalo paṭipanno tathā ca iriyati tañca maggaṁ samārūḷho, yathā āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissatī’ti.
‘This person is practicing in such a way and has entered such a path that they will realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.’
|
mn15 | | puggale puggalo | 34 | | Pi En Ru | dhamma | ‘vadantu maṁ āyasmanto, vacanīyomhi āyasmantehī’ti, so ca hoti dubbaco, dovacassakaraṇehi dhammehi samannāgato, akkhamo appadakkhiṇaggāhī anusāsaniṁ, atha kho naṁ sabrahmacārī na ceva vattabbaṁ maññanti, na ca anusāsitabbaṁ maññanti, na ca tasmiṁ puggale vissāsaṁ āpajjitabbaṁ maññanti.
other mendicants to admonish them. But they’re hard to admonish, having qualities that make them hard to admonish. They're impatient, and don't take instruction respectfully. So their spiritual companions don’t think it’s worth advising and instructing them, and that person doesn’t gain their trust.
‘vadantu maṁ āyasmanto, vacanīyomhi āyasmantehī’ti, so ca hoti suvaco, sovacassakaraṇehi dhammehi samannāgato, khamo padakkhiṇaggāhī anusāsaniṁ, atha kho naṁ sabrahmacārī vattabbañceva maññanti, anusāsitabbañca maññanti, tasmiñca puggale vissāsaṁ āpajjitabbaṁ maññanti.
other mendicants to admonish them. But they’re easy to admonish, having qualities that make them easy to admonish. They're accepting, and take instruction respectfully. So their spiritual companions think it’s worth advising and instructing them, and that person gains their trust.
‘yo khvāyaṁ puggalo pāpiccho, pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gato, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo;
‘This person has corrupt wishes, having fallen under the sway of corrupt wishes. And I don’t like or approve of this person.
‘Yo khvāyaṁ puggalo attukkaṁsako paravambhī, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo;
‘Yo khvāyaṁ puggalo kodhano kodhābhibhūto, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo.
‘Yo khvāyaṁ puggalo kodhano kodhahetu upanāhī, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo;
‘Yo khvāyaṁ puggalo kodhano kodhahetu abhisaṅgī, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo;
‘Yo khvāyaṁ puggalo kodhano kodhasāmantā vācaṁ nicchāretā, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo;
‘Yo khvāyaṁ puggalo codito codakena codakaṁ paṭippharati, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo;
‘Yo khvāyaṁ puggalo codito codakena codakaṁ apasādeti, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo;
‘Yo khvāyaṁ puggalo codito codakena codakassa paccāropeti, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo;
‘Yo khvāyaṁ puggalo codito codakena aññenaññaṁ paṭicarati, bahiddhā kathaṁ apanāmeti, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo;
‘Yo khvāyaṁ puggalo codito codakena apadāne na sampāyati, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo;
‘Yo khvāyaṁ puggalo makkhī paḷāsī, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo;
‘Yo khvāyaṁ puggalo issukī maccharī, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo;
‘Yo khvāyaṁ puggalo saṭho māyāvī, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo;
‘Yo khvāyaṁ puggalo thaddho atimānī, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo;
‘Yo khvāyaṁ puggalo sandiṭṭhiparāmāsī ādhānaggāhī duppaṭinissaggī, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo;
‘This person is attached to their own views, holding them tight and refusing to let go. And I don’t like or approve of this person.
|
mn17 | | puggalaṁ puggalo | 22 | | Pi En Ru | dhamma | aññataraṁ puggalaṁ upanissāya viharati.
an individual.
Tassa taṁ puggalaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ nānupāpuṇāti.
As they do so, their mindfulness does not become established, their mind does not become immersed in samādhi, their defilements do not come to an end, and they do not arrive at the supreme sanctuary from the yoke.
‘ahaṁ kho imaṁ puggalaṁ upanissāya viharāmi. Tassa me imaṁ puggalaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ nānupāpuṇāmi.
‘… my mindfulness does not become established …
Tena, bhikkhave, bhikkhunā rattibhāgaṁ vā divasabhāgaṁ vā so puggalo anāpucchā pakkamitabbaṁ, nānubandhitabbo.
That mendicant should leave that person at any time of the day or night, without taking leave; they should not follow them. …
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ puggalaṁ upanissāya viharati.
Take another case of a mendicant who lives supported by an individual.
Tassa taṁ puggalaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ nānupāpuṇāti.
Their mindfulness does not become established …
‘ahaṁ kho imaṁ puggalaṁ upanissāya viharāmi. Tassa me imaṁ puggalaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ nānupāpuṇāmi.
‘… my mindfulness does not become established …
Atha ca pana me imaṁ puggalaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ nānupāpuṇāmī’ti.
Tena, bhikkhave, bhikkhunā saṅkhāpi so puggalo āpucchā pakkamitabbaṁ, nānubandhitabbo.
That mendicant should, after appraisal, leave that person having taken leave; they should not follow them. …
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ puggalaṁ upanissāya viharati.
Take another case of a mendicant who lives supported by an individual.
Tassa taṁ puggalaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti.
Their mindfulness becomes established …
‘ahaṁ kho imaṁ puggalaṁ upanissāya viharāmi. Tassa me imaṁ puggalaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāmi.
‘… my mindfulness becomes established …
Atha ca pana me imaṁ puggalaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāmī’ti.
Tena, bhikkhave, bhikkhunā saṅkhāpi so puggalo anubandhitabbo, na pakkamitabbaṁ.
That mendicant should, after appraisal, follow that person; they should not leave.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ puggalaṁ upanissāya viharati.
Take another case of a mendicant who lives supported by an individual.
Tassa taṁ puggalaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti.
As they do so, their mindfulness becomes established, their mind becomes immersed in samādhi, their defilements come to an end, and they arrive at the supreme sanctuary from the yoke.
‘ahaṁ kho imaṁ puggalaṁ upanissāya viharāmi. Tassa me imaṁ puggalaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāmi.
‘While living supported by this person, my mindfulness becomes established …
Tena, bhikkhave, bhikkhunā yāvajīvampi so puggalo anubandhitabbo, na pakkamitabbaṁ, api panujjamānenapī”ti.
That mendicant should follow that person for the rest of their life; they should not leave them, even if sent away.”
|
mn21 | | puggalaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Tañca puggalaṁ mettāsahagatena cetasā pharitvā viharissāma, tadārammaṇañca sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cittena vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharissāmā’ti.
We will meditate spreading a heart of love to that person. And with them as a basis, we will meditate spreading a heart full of love to everyone in the world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will.’
Tañca puggalaṁ mettāsahagatena cetasā pharitvā viharissāma, tadārammaṇañca sabbāvantaṁ lokaṁ pathavisamena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharissāmā’ti.
We will meditate spreading a heart of love to that person. And with them as a basis, we will meditate spreading a heart like the earth to everyone in the world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will.’
Tañca puggalaṁ mettāsahagatena cetasā pharitvā viharissāma, tadārammaṇañca sabbāvantaṁ lokaṁ biḷārabhastāsamena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharissāmā’ti.
We will meditate spreading a heart of love to that person. And with them as a basis, we will meditate spreading a heart like a catskin bag to everyone in the world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will.’
Tañca puggalaṁ mettāsahagatena cetasā pharitvā viharissāma tadārammaṇañca sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharissāmā’ti.
We will meditate spreading a heart of love to that person. And with them as a basis, we will meditate spreading a heart full of love to everyone in the world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will.’
|
mn26 | | paṭipuggalo | 1 | | Pi En Ru | dhamma | natthi me paṭipuggalo.
I have no rival.
|
mn30 | | puggalaṁ puggalo | 10 | | Pi En Ru | dhamma | Evameva kho, brāhmaṇa, idhekacco puggalo saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti:
In the same way, take a certain person who goes forth from the lay life to homelessness, thinking:
Tathūpamāhaṁ, brāhmaṇa, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
They’re like the person who mistakes branches and leaves for heartwood, I say.
Idha pana, brāhmaṇa, ekacco puggalo saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti:
Next, take a person who has gone forth out of faith from the lay life to homelessness …
Tathūpamāhaṁ, brāhmaṇa, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
They’re like the person who mistakes shoots for heartwood, I say.
Idha pana, brāhmaṇa, ekacco puggalo saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti:
Next, take a person who has gone forth out of faith from the lay life to homelessness …
Tathūpamāhaṁ, brāhmaṇa, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
They’re like the person who mistakes bark for heartwood, I say.
Idha pana, brāhmaṇa, ekacco puggalo saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti:
Next, take a person who has gone forth out of faith from the lay life to homelessness …
Tathūpamāhaṁ, brāhmaṇa, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
They’re like the person who mistakes softwood for heartwood, I say.
Idha pana, brāhmaṇa, ekacco puggalo saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti:
Next, take a person who has gone forth out of faith from the lay life to homelessness, thinking:
Tathūpamāhaṁ, brāhmaṇa, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
That’s what this person is like, I say.
|
mn35 | | purisapuggalo | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Evameva kho, bho gotama, rūpattāyaṁ purisapuggalo rūpe patiṭṭhāya puññaṁ vā apuññaṁ vā pasavati, vedanattāyaṁ purisapuggalo vedanāyaṁ patiṭṭhāya puññaṁ vā apuññaṁ vā pasavati, saññattāyaṁ purisapuggalo saññāyaṁ patiṭṭhāya puññaṁ vā apuññaṁ vā pasavati, saṅkhārattāyaṁ purisapuggalo saṅkhāresu patiṭṭhāya puññaṁ vā apuññaṁ vā pasavati, viññāṇattāyaṁ purisapuggalo viññāṇe patiṭṭhāya puññaṁ vā apuññaṁ vā pasavatī”ti.
In the same way, an individual’s self is form. Grounded on form they create merit and wickedness. An individual’s self is feeling … perception … choices … consciousness. Grounded on consciousness they create merit and wickedness.”
|
mn48 | | puggalassa puggalo | 18 | | Pi En Ru | dhamma | ‘yathārūpāya dhammatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato, ahampi tathārūpāya dhammatāya samannāgato’ti.
‘Do I have the same nature as a person accomplished in view?’
Kathaṁrūpāya ca, bhikkhave, dhammatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato?
And what, mendicants, is the nature of a person accomplished in view?
Dhammatā esā, bhikkhave, diṭṭhisampannassa puggalassa:
This is the nature of a person accomplished in view.
evameva kho, bhikkhave, dhammatā esā diṭṭhisampannassa puggalassa:
In the same way, this is the nature of a person accomplished in view.
‘yathārūpāya dhammatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato, ahampi tathārūpāya dhammatāya samannāgato’ti.
‘I have the same nature as a person accomplished in view.’
‘yathārūpāya dhammatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato, ahampi tathārūpāya dhammatāya samannāgato’ti.
‘Do I have the same nature as a person accomplished in view?’
Kathaṁrūpāya ca, bhikkhave, dhammatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato?
And what, mendicants, is the nature of a person accomplished in view?
Dhammatā esā, bhikkhave, diṭṭhisampannassa puggalassa:
This is the nature of a person accomplished in view.
evameva kho, bhikkhave, dhammatā esā diṭṭhisampannassa puggalassa:
In the same way, this is the nature of a person accomplished in view.
‘yathārūpāya dhammatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato, ahampi tathārūpāya dhammatāya samannāgato’ti.
‘I have the same nature as a person accomplished in view.’
‘yathārūpāya balatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato, ahampi tathārūpāya balatāya samannāgato’ti.
‘Do I have the same strength as a person accomplished in view?’
Kathaṁrūpāya ca, bhikkhave, balatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato?
And what, mendicants, is the strength of a person accomplished in view?
Balatā esā, bhikkhave, diṭṭhisampannassa puggalassa yaṁ tathāgatappavedite dhammavinaye desiyamāne aṭṭhiṁ katvā manasikatvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasoto dhammaṁ suṇāti.
The strength of a person accomplished in view is that, when the teaching and training proclaimed by the Realized One are being taught, they pay attention, apply the mind, concentrate wholeheartedly, and actively listen.
‘yathārūpāya balatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato, ahampi tathārūpāya balatāya samannāgato’ti.
‘I have the same strength as a person accomplished in view.’
‘yathārūpāya balatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato, ahampi tathārūpāya balatāya samannāgato’ti.
‘Do I have the same strength as a person accomplished in view?’
Kathaṁrūpāya ca, bhikkhave, balatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato?
And what, mendicants, is the strength of a person accomplished in view?
Balatā esā, bhikkhave, diṭṭhisampannassa puggalassa yaṁ tathāgatappavedite dhammavinaye desiyamāne labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ.
The strength of a person accomplished in view is that, when the teaching and training proclaimed by the Realized One are being taught, they find inspiration in the meaning and the teaching, and find joy connected with the teaching.
‘yathārūpāya balatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato, ahampi tathārūpāya balatāya samannāgato’ti.
‘I have the same strength as a person accomplished in view.’
|
mn51 | | puggale puggalo puggalā puggalānaṁ | 37 | | Pi En Ru | dhamma | Cattārome, pessa, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
Pessa, these four people are found in the world.
Idha, pessa, ekacco puggalo attantapo hoti attaparitāpanānuyogamanuyutto;
One person mortifies themselves, committed to the practice of mortifying themselves.
idha pana, pessa, ekacco puggalo parantapo hoti paraparitāpanānuyogamanuyutto;
One person mortifies others, committed to the practice of mortifying others.
idha pana, pessa, ekacco puggalo attantapo ca hoti attaparitāpanānuyogamanuyutto, parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto;
One person mortifies themselves and others, committed to the practice of mortifying themselves and others.
idha pana, pessa, ekacco puggalo nevattantapo hoti nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto.
One person doesn’t mortify either themselves or others, committed to the practice of not mortifying themselves or others.
Imesaṁ, pessa, catunnaṁ puggalānaṁ katamo te puggalo cittaṁ ārādhetī”ti?
Which one of these four people do you like the sound of?”
“Yvāyaṁ, bhante, puggalo attantapo attaparitāpanānuyogamanuyutto, ayaṁ me puggalo cittaṁ nārādheti.
“Sir, I don’t like the sound of the first three people.
Yopāyaṁ, bhante, puggalo parantapo paraparitāpanānuyogamanuyutto, ayampi me puggalo cittaṁ nārādheti.
Yopāyaṁ, bhante, puggalo attantapo ca attaparitāpanānuyogamanuyutto parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto, ayampi me puggalo cittaṁ nārādheti.
Yo ca kho ayaṁ, bhante, puggalo nevattantapo nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto, so anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati—
ayameva me puggalo cittaṁ ārādhetī”ti.
I only like the sound of the last person, who doesn’t mortify either themselves or others.”
“Kasmā pana te, pessa, ime tayo puggalā cittaṁ nārādhentī”ti?
“But why don’t you like the sound of those three people?”
“Yvāyaṁ, bhante, puggalo attantapo attaparitāpanānuyogamanuyutto so attānaṁ sukhakāmaṁ dukkhapaṭikkūlaṁ ātāpeti paritāpeti—
“Sir, the person who mortifies themselves does so even though they want to be happy and recoil from pain.
iminā me ayaṁ puggalo cittaṁ nārādheti.
That’s why I don’t like the sound of that person.
Yopāyaṁ, bhante, puggalo parantapo paraparitāpanānuyogamanuyutto so paraṁ sukhakāmaṁ dukkhapaṭikkūlaṁ ātāpeti paritāpeti—
The person who mortifies others does so even though others want to be happy and recoil from pain.
iminā me ayaṁ puggalo cittaṁ nārādheti.
That’s why I don’t like the sound of that person.
Yopāyaṁ, bhante, puggalo attantapo ca attaparitāpanānuyogamanuyutto parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto so attānañca parañca sukhakāmaṁ dukkhapaṭikkūlaṁ ātāpeti paritāpeti—
The person who mortifies themselves and others does so even though both themselves and others want to be happy and recoil from pain.
iminā me ayaṁ puggalo cittaṁ nārādheti.
That’s why I don’t like the sound of that person.
Yo ca kho ayaṁ, bhante, puggalo nevattantapo nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto so anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati;
The person who doesn’t mortify either themselves or others—living without wishes, quenched, cooled, experiencing bliss, with self become divine—does not torment themselves or others, both of whom want to be happy and recoil from pain.
iminā me ayaṁ puggalo cittaṁ ārādheti.
That’s why I like the sound of that person.
Sace, bhikkhave, pesso hatthārohaputto muhuttaṁ nisīdeyya yāvassāhaṁ ime cattāro puggale vitthārena vibhajissāmi, mahatā atthena saṁyutto abhavissa.
If he had sat here an hour so that I could have analyzed these four people in detail, he would have greatly benefited.
yaṁ bhagavā ime cattāro puggale vitthārena vibhajeyya. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti.
May the Buddha analyze these four people in detail. The mendicants will listen and remember it.”
“Katamo ca, bhikkhave, puggalo attantapo attaparitāpanānuyogamanuyutto? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo acelako hoti muttācāro hatthāpalekhano naehibhaddantiko natiṭṭhabhaddantiko; nābhihaṭaṁ na uddissakataṁ na nimantanaṁ sādiyati;
“And what person mortifies themselves, committed to the practice of mortifying themselves? It’s when a person goes naked, ignoring conventions. They lick their hands, and don’t come or wait when called. They don’t consent to food brought to them, or food prepared for them, or an invitation for a meal.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo attantapo attaparitāpanānuyogamanuyutto.
This is called a person who mortifies themselves, being committed to the practice of mortifying themselves.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo parantapo paraparitāpanānuyogamanuyutto?
And what person mortifies others, committed to the practice of mortifying others?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo orabbhiko hoti sūkariko sākuṇiko māgaviko luddo macchaghātako coro coraghātako goghātako bandhanāgāriko, ye vā panaññepi keci kurūrakammantā.
It’s when a person is a slaughterer of sheep, pigs, or poultry, a hunter or trapper, a fisher, a bandit, an executioner, a butcher, a jailer, or someone with some other kind of cruel livelihood.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo parantapo paraparitāpanānuyogamanuyutto.
This is called a person who mortifies others, being committed to the practice of mortifying others.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo attantapo ca attaparitāpanānuyogamanuyutto parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto?
And what person mortifies themselves and others, being committed to the practice of mortifying themselves and others?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo rājā vā hoti khattiyo muddhāvasitto brāhmaṇo vā mahāsālo.
It’s when a person is an anointed aristocratic king or a well-to-do brahmin.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo attantapo ca attaparitāpanānuyogamanuyutto parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto.
This is called a person who mortifies themselves and others, being committed to the practice of mortifying themselves and others.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo nevattantapo nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto, so anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati?
And what person doesn’t mortify either themselves or others, but lives without wishes, quenched, cooled, experiencing bliss, with self become divine?
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo nevattantapo nāttaparitāpanānuyogamanuyutto, na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto.
This is called a person who neither mortifies themselves or others, being committed to the practice of not mortifying themselves or others.
|
mn56 | | appaṭipuggalassa uttamapuggalassa | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Appaṭipuggalassa asamassa;
unrivaled, unequaled,
Uttamapuggalassa atulassa;
best of men, inestimable,
|
mn57 | | puggalavemattatā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Api ca mettha puggalavemattatā viditā”ti.
However, I have recognized individual differences in this matter.”
|
mn60 | | puggalo puggalā purisapuggalassa purisapuggalo | 43 | | Pi En Ru | dhamma | ‘sace kho natthi paro loko evamayaṁ bhavaṁ purisapuggalo kāyassa bhedā sotthimattānaṁ karissati;
‘If there is no other world, when this individual’s body breaks up they will keep themselves safe.
sace kho atthi paro loko, evamayaṁ bhavaṁ purisapuggalo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjissati.
And if there is another world, when their body breaks up, after death, they will be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
atha ca panāyaṁ bhavaṁ purisapuggalo diṭṭheva dhamme viññūnaṁ gārayho—dussīlo purisapuggalo micchādiṭṭhi natthikavādo’ti.
Regardless, that individual is still criticized by sensible people in this very life as being an immoral individual of wrong view, a nihilist.’
Sace kho attheva paro loko, evaṁ imassa bhoto purisapuggalassa ubhayattha kaliggaho—
But if there really is another world, they hold a losing hand on both counts.
‘sace kho atthi paro loko, evamayaṁ bhavaṁ purisapuggalo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissati.
‘If there is another world, when this individual’s body breaks up, after death, they will be reborn in a good place, a heavenly realm.
atha ca panāyaṁ bhavaṁ purisapuggalo diṭṭheva dhamme viññūnaṁ pāsaṁso—sīlavā purisapuggalo sammādiṭṭhi atthikavādo’ti.
Regardless, that individual is still praised by sensible people in this very life as being a moral individual of right view, who affirms a positive teaching.’
Sace kho attheva paro loko, evaṁ imassa bhoto purisapuggalassa ubhayattha kaṭaggaho—
So if there really is another world, they hold a perfect hand on both counts.
‘sace kho natthi kiriyā, evamayaṁ bhavaṁ purisapuggalo kāyassa bhedā sotthimattānaṁ karissati;
‘If there is no effective action, when this individual’s body breaks up they will keep themselves safe.
sace kho atthi kiriyā evamayaṁ bhavaṁ purisapuggalo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjissati.
And if there is effective action, when their body breaks up, after death, they will be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
atha ca panāyaṁ bhavaṁ purisapuggalo diṭṭheva dhamme viññūnaṁ gārayho—dussīlo purisapuggalo micchādiṭṭhi akiriyavādo’ti.
Regardless, that individual is still criticized by sensible people in this very life as being an immoral individual of wrong view, one who denies the efficacy of action.’
Sace kho attheva kiriyā, evaṁ imassa bhoto purisapuggalassa ubhayattha kaliggaho—
But if there really is effective action, they hold a losing hand on both counts.
‘sace kho atthi kiriyā, evamayaṁ bhavaṁ purisapuggalo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissati.
‘If there is effective action, when this individual’s body breaks up, after death, they will be reborn in a good place, a heavenly realm.
atha ca panāyaṁ bhavaṁ purisapuggalo diṭṭheva dhamme viññūnaṁ pāsaṁso—sīlavā purisapuggalo sammādiṭṭhi kiriyavādo’ti.
Regardless, that individual is still praised by sensible people in this very life as being a moral individual of right view, who affirms the efficacy of action.’
Sace kho attheva kiriyā, evaṁ imassa bhoto purisapuggalassa ubhayattha kaṭaggaho—
So if there really is effective action, they hold a perfect hand on both counts.
‘sace kho natthi hetu, evamayaṁ bhavaṁ purisapuggalo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sotthimattānaṁ karissati;
‘If there is no causality, when this individual’s body breaks up they will keep themselves safe.
sace kho atthi hetu, evamayaṁ bhavaṁ purisapuggalo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjissati.
And if there is causality, when their body breaks up, after death, they will be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
atha ca panāyaṁ bhavaṁ purisapuggalo diṭṭheva dhamme viññūnaṁ gārayho—dussīlo purisapuggalo micchādiṭṭhi ahetukavādo’ti.
Regardless, that individual is still criticized by sensible people in this very life as being an immoral individual of wrong view, one who denies causality.’
Sace kho attheva hetu, evaṁ imassa bhoto purisapuggalassa ubhayattha kaliggaho—
But if there really is causality, they hold a losing hand on both counts.
Tatra, gahapatayo, viññū puriso iti paṭisañcikkhati: ‘sace kho atthi hetu, evamayaṁ bhavaṁ purisapuggalo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissati.
A sensible person reflects on this matter in this way: ‘If there is causality, when this individual’s body breaks up, after death, they will be reborn in a good place, a heavenly realm.
atha ca panāyaṁ bhavaṁ purisapuggalo diṭṭheva dhamme viññūnaṁ pāsaṁso—sīlavā purisapuggalo sammādiṭṭhi hetuvādo’ti.
Regardless, that individual is still praised by sensible people in this very life as being a moral individual of right view, who affirms causality.’
Sace kho atthi hetu, evaṁ imassa bhoto purisapuggalassa ubhayattha kaṭaggaho—
So if there really is causality, they hold a perfect hand on both counts.
Cattārome, gahapatayo, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
Householders, these four people are found in the world.
Idha, gahapatayo, ekacco puggalo attantapo hoti attaparitāpanānuyogamanuyutto.
One person mortifies themselves, committed to the practice of mortifying themselves.
Idha, gahapatayo, ekacco puggalo parantapo hoti paraparitāpanānuyogamanuyutto.
One person mortifies others, committed to the practice of mortifying others.
Idha, gahapatayo, ekacco puggalo attantapo ca hoti attaparitāpanānuyogamanuyutto parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto.
One person mortifies themselves and others, committed to the practice of mortifying themselves and others.
Idha, gahapatayo, ekacco puggalo nevattantapo hoti nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto;
One person doesn’t mortify either themselves or others, committed to the practice of not mortifying themselves or others.
Katamo ca, gahapatayo, puggalo attantapo attaparitāpanānuyogamanuyutto?
And what person mortifies themselves, committed to the practice of mortifying themselves?
Idha, gahapatayo, ekacco puggalo acelako hoti muttācāro hatthāpalekhano …pe…
It’s when a person goes naked, ignoring conventions. …
Ayaṁ vuccati, gahapatayo, puggalo attantapo attaparitāpanānuyogamanuyutto.
This is called a person who mortifies themselves, being committed to the practice of mortifying themselves.
Katamo ca, gahapatayo, puggalo parantapo paraparitāpanānuyogamanuyutto?
And what person mortifies others, committed to the practice of mortifying others?
Idha, gahapatayo, ekacco puggalo orabbhiko hoti sūkariko …pe… ye vā panaññepi keci kurūrakammantā.
It’s when a person is a butcher of sheep, pigs, poultry, or deer, a hunter or fisher, a bandit, an executioner, a butcher of cattle, a jailer, or has some other cruel livelihood.
Ayaṁ vuccati, gahapatayo, puggalo parantapo paraparitāpanānuyogamanuyutto.
This is called a person who mortifies others, being committed to the practice of mortifying others.
Katamo ca, gahapatayo, puggalo attantapo ca attaparitāpanānuyogamanuyutto parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto?
And what person mortifies themselves and others, being committed to the practice of mortifying themselves and others?
Idha, gahapatayo, ekacco puggalo rājā vā hoti khattiyo muddhāvasitto …pe…
It’s when a person is an anointed aristocratic king or a well-to-do brahmin. He has a new ceremonial hall built to the east of the citadel. He shaves off his hair and beard, dresses in a rough antelope hide, and smears his body with ghee and oil. …
Ayaṁ vuccati, gahapatayo, puggalo attantapo ca attaparitāpanānuyogamanuyutto parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto.
This is called a person who mortifies themselves and others, being committed to the practice of mortifying themselves and others.
Katamo ca, gahapatayo, puggalo nevattantapo nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto;
And what person doesn’t mortify either themselves or others, committed to the practice of not mortifying themselves or others,
Ayaṁ vuccati, gahapatayo, puggalo nevattantapo nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto;
This is called a person who neither mortifies themselves or others, being committed to the practice of not mortifying themselves or others.
|
mn63 | | puggalo | 2 | | Pi En Ru | dhamma | abyākatameva taṁ, mālukyaputta, tathāgatena assa, atha so puggalo kālaṁ kareyya.
That would still remain undeclared by the Realized One, and meanwhile that person would die.
abyākatameva taṁ, mālukyaputta, tathāgatena assa, atha so puggalo kālaṁ kareyya.
That would still remain undeclared by the Realized One, and meanwhile that person would die.
|
mn66 | | puggalaṁ puggale puggalo puggalā | 15 | | Pi En Ru | dhamma | Cattārome, udāyi, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
Udāyī, these four people are found in the world.
Idhudāyi, ekacco puggalo upadhipahānāya paṭipanno hoti upadhipaṭinissaggāya.
Take a certain person practicing to give up and let go of attachments.
Imaṁ kho ahaṁ, udāyi, puggalaṁ ‘saṁyutto’ti vadāmi no ‘visaṁyutto’.
I call this person ‘fettered’, not ‘detached’.
Indriyavemattatā hi me, udāyi, imasmiṁ puggale viditā.
Because I understand the diversity of faculties as it applies to this person.
Idha panudāyi, ekacco puggalo upadhipahānāya paṭipanno hoti upadhipaṭinissaggāya.
Take another person practicing to give up and let go of attachments.
Imampi kho ahaṁ, udāyi, puggalaṁ ‘saṁyutto’ti vadāmi no ‘visaṁyutto’.
I call this person ‘fettered’, not ‘detached’.
Indriyavemattatā hi me, udāyi, imasmiṁ puggale viditā.
Because I understand the diversity of faculties as it applies to this person.
Idha panudāyi, ekacco puggalo upadhipahānāya paṭipanno hoti upadhipaṭinissaggāya.
Take another person practicing to give up and let go of attachments.
Evameva kho, udāyi, idhekacco puggalo upadhipahānāya paṭipanno hoti upadhipaṭinissaggāya.
In the same way, take a person practicing to give up and let go of attachments.
Imampi kho ahaṁ, udāyi, puggalaṁ ‘saṁyutto’ti vadāmi no ‘visaṁyutto’.
I also call this person ‘fettered’, not ‘detached’.
Indriyavemattatā hi me, udāyi, imasmiṁ puggale viditā.
Because I understand the diversity of faculties as it applies to this person.
Idha panudāyi, ekacco puggalo ‘upadhi dukkhassa mūlan’ti—
Take another person who, understanding that attachment is the root of suffering,
Imaṁ kho ahaṁ, udāyi, puggalaṁ ‘visaṁyutto’ti vadāmi no ‘saṁyutto’ti.
I call this person ‘detached’, not ‘fettered’.
Indriyavemattatā hi me, udāyi, imasmiṁ puggale viditā.
Because I understand the diversity of faculties as it applies to this person.
Ime kho, udāyi, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
These are the four people found in the world.
|
mn67 | | puggale | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Evameva kho, bhikkhave, cattārimāni bhayāni idhekacce puggale imasmiṁ dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajite pāṭikaṅkhitabbāni.
In the same way, a person gone forth from the lay life to homelessness in this teaching and training should anticipate four dangers.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri bhayāni, idhekacce puggale imasmiṁ dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajite pāṭikaṅkhitabbānī”ti.
These are the four dangers that a person who gone forth from the lay life to homelessness in this teaching and training should anticipate.”
|
mn70 | | puggalo puggalā purisapuggalo | 23 | | Pi En Ru | dhamma | “Kiṁ nu me tumhe, bhikkhave, evaṁ dhammaṁ desitaṁ ājānātha yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tassa akusalā dhammā parihāyanti kusalā dhammā abhivaḍḍhantī”ti?
“Mendicants, have you ever known me to teach the Dhamma like this: no matter what this individual experiences—pleasurable, painful, or neutral—their unskillful qualities decline and their skillful qualities grow?”
Sattime, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
Mendicants, these seven people are found in the world.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo ubhatobhāgavimutto?
And what person is freed both ways?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te kāyena phusitvā viharati paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti.
It’s a person who has direct meditative experience of the peaceful liberations that are formless, transcending form. And, having seen with wisdom, their defilements have come to an end.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo ubhatobhāgavimutto
This person is called freed both ways.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo paññāvimutto?
And what person is freed by wisdom?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te na kāyena phusitvā viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti.
It’s a person who does not have direct meditative experience of the peaceful liberations that are formless, transcending form. Nevertheless, having seen with wisdom, their defilements have come to an end.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo paññāvimutto.
This person is called freed by wisdom.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo kāyasakkhi?
And what person is a direct witness?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te kāyena phusitvā viharati, paññāya cassa disvā ekacce āsavā parikkhīṇā honti.
It’s a person who has direct meditative experience of the peaceful liberations that are formless, transcending form. And, having seen with wisdom, some of their defilements have come to an end.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo kāyasakkhi.
This person is called a direct witness.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo diṭṭhippatto?
And what person is attained to view?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te na kāyena phusitvā viharati, paññāya cassa disvā ekacce āsavā parikkhīṇā honti, tathāgatappaveditā cassa dhammā paññāya vodiṭṭhā honti vocaritā.
It’s a person who doesn’t have direct meditative experience of the peaceful liberations that are formless, transcending form. Nevertheless, having seen with wisdom, some of their defilements have come to an end. And they have clearly seen and clearly contemplated with wisdom the teaching and training proclaimed by the Realized One.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo diṭṭhippatto.
This person is called attained to view.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo saddhāvimutto.
And what person is freed by faith?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te na kāyena phusitvā viharati, paññāya cassa disvā ekacce āsavā parikkhīṇā honti, tathāgate cassa saddhā niviṭṭhā hoti mūlajātā patiṭṭhitā.
It’s a person who doesn’t have direct meditative experience of the peaceful liberations that are formless, transcending form. Nevertheless, having seen with wisdom, some of their defilements have come to an end. And their faith is settled, rooted, and planted in the Realized One.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo saddhāvimutto.
This person is called freed by faith.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo dhammānusārī?
And what person is a follower of teachings?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te na kāyena phusitvā viharati, paññāya cassa disvā ekacce āsavā parikkhīṇā honti, tathāgatappaveditā cassa dhammā paññāya mattaso nijjhānaṁ khamanti, api cassa ime dhammā honti, seyyathidaṁ—
It’s a person who doesn’t have direct meditative experience of the peaceful liberations that are formless, transcending form. And having seen with wisdom, their defilements have not come to an end. And they accept the teachings proclaimed by the Realized One after deliberating them with a degree of wisdom. And they have the following qualities:
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo dhammānusārī.
This person is called a follower of teachings.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo saddhānusārī?
And what person is a follower by faith?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te na kāyena phusitvā viharati, paññāya cassa disvā ekacce āsavā parikkhīṇā honti, tathāgate cassa saddhāmattaṁ hoti pemamattaṁ, api cassa ime dhammā honti, seyyathidaṁ—
It’s a person who doesn’t have direct meditative experience of the peaceful liberations that are formless, transcending form. And having seen with wisdom, their defilements have not come to an end. And they have a degree of faith and love for the Realized One. And they have the following qualities:
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo saddhānusārī.
This person is called a follower by faith.
|
mn73 | | parapuggalānaṁ puggalavemattatā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | api ca mettha puggalavemattatā viditā”ti.
However, I have recognized individual differences in this matter.”
‘parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajāneyyaṁ—
‘May I understand the minds of other beings and individuals, having comprehended them with my mind.
|
mn75 | | puggalavemattatā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Api ca mettha puggalavemattatā viditā”ti.
However, I have recognized individual differences in this matter.”
|
mn77 | | parapuggalānaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṁ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajānanti—
Furthermore, I have explained to my disciples a practice that they use to understand the minds of other beings and individuals, having comprehended them with their own mind.
evameva kho, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṁ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajānanti—
In the same way, I have explained to my disciples a practice that they use to understand the minds of other beings and individuals, having comprehended them with their own mind …
|
mn78 | | purisapuggalaṁ | 7 | | Pi En Ru | dhamma | “catūhi kho ahaṁ, gahapati, dhammehi samannāgataṁ purisapuggalaṁ paññapemi sampannakusalaṁ paramakusalaṁ uttamapattipattaṁ samaṇaṁ ayojjhaṁ.
“Householder, when an individual has four qualities I describe them as an invincible ascetic—accomplished in the skillful, excelling in the skillful, attained to the highest attainment.
imehi kho ahaṁ, gahapati, catūhi dhammehi samannāgataṁ purisapuggalaṁ paññapemi sampannakusalaṁ paramakusalaṁ uttamapattipattaṁ samaṇaṁ ayojjhan”ti.
When an individual has these four qualities I describe them as an invincible ascetic.”
Catūhi kho ahaṁ, thapati, dhammehi samannāgataṁ purisapuggalaṁ paññapemi na ceva sampannakusalaṁ na paramakusalaṁ na uttamapattipattaṁ samaṇaṁ ayojjhaṁ, api cimaṁ daharaṁ kumāraṁ mandaṁ uttānaseyyakaṁ samadhigayha tiṭṭhati.
When an individual has four qualities I describe them, not as an invincible ascetic—accomplished in the skillful, excelling in the skillful, attained to the highest attainment—but as having achieved the same level as a little baby.
imehi kho ahaṁ, thapati, catūhi dhammehi samannāgataṁ purisapuggalaṁ paññapemi na ceva sampannakusalaṁ na paramakusalaṁ na uttamapattipattaṁ samaṇaṁ ayojjhaṁ, api cimaṁ daharaṁ kumāraṁ mandaṁ uttānaseyyakaṁ samadhigayha tiṭṭhati.
When an individual has these four qualities I describe them, not as an invincible ascetic, but as having achieved the same level as a little baby.
Dasahi kho ahaṁ, thapati, dhammehi samannāgataṁ purisapuggalaṁ paññapemi sampannakusalaṁ paramakusalaṁ uttamapattipattaṁ samaṇaṁ ayojjhaṁ.
When an individual has ten qualities, chamberlain, I describe them as an invincible ascetic—accomplished in the skillful, excelling in the skillful, attained to the highest attainment.
Katamehi cāhaṁ, thapati, dasahi dhammehi samannāgataṁ purisapuggalaṁ paññapemi sampannakusalaṁ paramakusalaṁ uttamapattipattaṁ samaṇaṁ ayojjhaṁ?
Chamberlain, when an individual has what ten qualities do I describe them as an invincible ascetic—accomplished in the skillful, excelling in the skillful, attained to the highest attainment?
imehi kho ahaṁ, thapati, dasahi dhammehi samannāgataṁ purisapuggalaṁ paññapemi sampannakusalaṁ paramakusalaṁ uttamapattipattaṁ samaṇaṁ ayojjhan”ti.
When an individual has these ten qualities, I describe them as an invincible ascetic—accomplished in the skillful, excelling in the skillful, attained to the highest attainment.”
|
mn85 | | paṭipuggalo | 1 | | Pi En Ru | dhamma | natthi me paṭipuggalo.
I have no rival.
|
mn94 | | puggalaṁ puggale puggalo puggalā puggalānaṁ | 41 | | Pi En Ru | dhamma | “Cattārome, brāhmaṇa, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Brahmin, these four people are found in the world.
Idha, brāhmaṇa, ekacco puggalo attantapo hoti attaparitāpanānuyogamanuyutto.
One person mortifies themselves, committed to the practice of mortifying themselves.
Idha pana, brāhmaṇa, ekacco puggalo parantapo hoti paraparitāpanānuyogamanuyutto.
One person mortifies others, committed to the practice of mortifying others.
Idha pana, brāhmaṇa, ekacco puggalo attantapo ca hoti attaparitāpanānuyogamanuyutto parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto.
One person mortifies themselves and others, committed to the practice of mortifying themselves and others.
Idha pana, brāhmaṇa, ekacco puggalo nevattantapo hoti nāttaparitāpanānuyogamanuyutto, na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto.
One person doesn’t mortify either themselves or others, committed to the practice of not mortifying themselves or others.
Imesaṁ, brāhmaṇa, catunnaṁ puggalānaṁ katamo te puggalo cittaṁ ārādhetī”ti?
Which one of these four people do you like the sound of?”
“Yvāyaṁ, bho udena, puggalo attantapo attaparitāpanānuyogamanuyutto ayaṁ me puggalo cittaṁ nārādheti;
“Sir, I don’t like the sound of the first three people.
yopāyaṁ, bho udena, puggalo parantapo paraparitāpanānuyogamanuyutto ayampi me puggalo cittaṁ nārādheti;
yopāyaṁ, bho udena, puggalo attantapo ca attaparitāpanānuyogamanuyutto parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto ayampi me puggalo cittaṁ nārādheti;
yo ca kho ayaṁ, bho udena, puggalo nevattantapo nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto so anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati.
Ayameva me puggalo cittaṁ ārādhetī”ti.
I only like the sound of the last person, who doesn’t mortify either themselves or others.”
“Kasmā pana te, brāhmaṇa, ime tayo puggalā cittaṁ nārādhentī”ti?
“But why don’t you like the sound of those three people?”
“Yvāyaṁ, bho udena, puggalo attantapo attaparitāpanānuyogamanuyutto so attānaṁ sukhakāmaṁ dukkhapaṭikkūlaṁ ātāpeti paritāpeti;
“Sir, the person who mortifies themselves does so even though they want to be happy and recoil from pain.
iminā me ayaṁ puggalo cittaṁ nārādheti.
That’s why I don’t like the sound of that person.
Yopāyaṁ, bho udena, puggalo parantapo paraparitāpanānuyogamanuyutto so paraṁ sukhakāmaṁ dukkhapaṭikkūlaṁ ātāpeti paritāpeti;
The person who mortifies others does so even though others want to be happy and recoil from pain.
iminā me ayaṁ puggalo cittaṁ nārādheti.
That’s why I don’t like the sound of that person.
Yopāyaṁ, bho udena, puggalo attantapo ca attaparitāpanānuyogamanuyutto parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto so attānañca parañca sukhakāmaṁ dukkhapaṭikkūlaṁ ātāpeti paritāpeti;
The person who mortifies themselves and others does so even though both themselves and others want to be happy and recoil from pain.
iminā me ayaṁ puggalo cittaṁ nārādheti.
That’s why I don’t like the sound of that person.
Yo ca kho ayaṁ, bho udena, puggalo nevattantapo nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto so anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati, so attānañca parañca sukhakāmaṁ dukkhapaṭikkūlaṁ neva ātāpeti na paritāpeti;
The person who doesn’t mortify either themselves or others—living without wishes, quenched, cooled, experiencing bliss, with self become divine—does not torment themselves or others, both of whom want to be happy and recoil from pain.
iminā me ayaṁ puggalo cittaṁ ārādhetī”ti.
That’s why I like the sound of that person.”
Svāyaṁ, brāhmaṇa, puggalo nevattantapo nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto.
Now, brahmin, that person who doesn’t mortify either themselves or others—
Idha katamaṁ tvaṁ, brāhmaṇa, puggalaṁ katamāya parisāya bahulaṁ samanupassasi—
in which of these two groups of people do you usually find such a person?”
“Yvāyaṁ, bho udena, puggalo nevattantapo nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto so anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati;
“I usually find such a person in
imāhaṁ puggalaṁ yāyaṁ parisā asārattarattā maṇikuṇḍalesu puttabhariyaṁ pahāya dāsidāsaṁ pahāya khettavatthuṁ pahāya jātarūparajataṁ pahāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā imissaṁ parisāyaṁ bahulaṁ samanupassāmī”ti.
the group that has gone forth from the lay life to homelessness.”
Ye ca me bhotā udenena cattāro puggalā saṅkhittena vuttā vitthārena avibhattā, sādhu me bhavaṁ, udeno ime cattāro puggale vitthārena vibhajatu anukampaṁ upādāyā”ti.
Now, these four people that you’ve spoken of in a brief summary: please explain them to me in detail, out of sympathy.”
“Katamo ca, brāhmaṇa, puggalo attantapo attaparitāpanānuyogamanuyutto?
“What person mortifies themselves, committed to the practice of mortifying themselves?
Idha, brāhmaṇa, ekacco puggalo acelako hoti muttācāro hatthāpalekhano naehibhaddantiko natiṭṭhabhaddantiko, nābhihaṭaṁ na uddissakataṁ na nimantanaṁ sādiyati.
It’s when a person goes naked, ignoring conventions. They lick their hands, and don’t come or wait when called. They don’t consent to food brought to them, or food prepared on their behalf, or an invitation for a meal.
Ayaṁ vuccati, brāhmaṇa, puggalo attantapo attaparitāpanānuyogamanuyutto.
This is called a person who mortifies themselves, being committed to the practice of mortifying themselves.
Katamo ca, brāhmaṇa, puggalo parantapo paraparitāpanānuyogamanuyutto?
And what person mortifies others, committed to the practice of mortifying others?
Idha, brāhmaṇa, ekacco puggalo orabbhiko hoti sūkariko sākuṇiko māgaviko luddo macchaghātako coro coraghātako goghātako bandhanāgāriko—ye vā panaññepi keci kurūrakammantā.
It’s when a person is a slaughterer of sheep, pigs, poultry, or deer, a hunter or fisher, a bandit, an executioner, a butcher of cattle, a jailer, or has some other cruel livelihood.
Ayaṁ vuccati, brāhmaṇa, puggalo parantapo paraparitāpanānuyogamanuyutto.
This is called a person who mortifies others, being committed to the practice of mortifying others.
Katamo ca, brāhmaṇa, puggalo attantapo ca attaparitāpanānuyogamanuyutto, parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto?
And what person mortifies themselves and others, being committed to the practice of mortifying themselves and others?
Idha, brāhmaṇa, ekacco puggalo rājā vā hoti khattiyo muddhāvasitto, brāhmaṇo vā mahāsālo.
It’s when a person is an anointed aristocratic king or a well-to-do brahmin.
Ayaṁ vuccati, brāhmaṇa, puggalo attantapo ca attaparitāpanānuyogamanuyutto, parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto.
This is called a person who mortifies themselves and others, being committed to the practice of mortifying themselves and others.
Katamo ca, brāhmaṇa, puggalo nevattantapo nāttaparitāpanānuyogamanuyutto, na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto;
And what person doesn’t mortify either themselves or others, committed to the practice of not mortifying themselves or others,
Ayaṁ vuccati, brāhmaṇa, puggalo nevattantapo nāttaparitāpanānuyogamanuyutto, na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto.
This is called a person who neither mortifies themselves or others, being committed to the practice of not mortifying themselves or others.
|
mn101 | | purisapuggalo | 9 | | Pi En Ru | dhamma | ‘yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, sabbaṁ taṁ pubbekatahetu.
‘Everything this individual experiences—pleasurable, painful, or neutral—is because of past deeds.
yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, sabbaṁ taṁ pubbekatahetu.
“yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, sabbaṁ taṁ pubbekatahetu.
“yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, sabbaṁ taṁ pubbekatahetu.
“yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, sabbaṁ taṁ pubbekatahetu.
“yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, sabbaṁ taṁ pubbekatahetu.
“yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, sabbaṁ taṁ pubbekatahetu.
“Everything this individual experiences—pleasurable, painful, or neutral—is because of past deeds. …”
“yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, sabbaṁ taṁ pubbekatahetu.
“yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, sabbaṁ taṁ pubbekatahetu.
“Everything this individual experiences—pleasurable, painful, or neutral—is because of past deeds. …”?’
|
mn103 | | puggalassa puggalaṁ puggale puggalo | 22 | | Pi En Ru | dhamma | tatra, bhikkhave, na codanāya taritabbaṁ. Puggalo upaparikkhitabbo:
In such a case, you should not be in a hurry to accuse them. The individual should be examined like this:
‘iti mayhañca avihesā bhavissati parassa ca puggalassa anupaghāto, paro hi puggalo akkodhano anupanāhī adaḷhadiṭṭhī suppaṭinissaggī, sakkomi cāhaṁ etaṁ puggalaṁ akusalā vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhāpetun’ti.
‘I won’t be troubled and the other individual won’t be hurt, for they’re not irritable and acrimonious. They don’t hold fast to their views, but let them go easily. I can draw them away from the unskillful and establish them in the skillful.’
‘mayhaṁ kho avihesā bhavissati parassa ca puggalassa upaghāto, paro hi puggalo kodhano upanāhī adaḷhadiṭṭhī suppaṭinissaggī, sakkomi cāhaṁ etaṁ puggalaṁ akusalā vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhāpetuṁ.
‘I will be troubled and the other individual will be hurt, for they’re irritable and acrimonious. However, they don’t hold fast to their views, but let them go easily. I can draw them away from the unskillful and establish them in the skillful.
Appamattakaṁ kho panetaṁ yadidaṁ—parassa puggalassa upaghāto.
But for the other individual to get hurt is a minor matter.
svāhaṁ sakkomi etaṁ puggalaṁ akusalā vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhāpetun’ti.
that I can draw them away from the unskillful and establish them in the skillful.’
‘mayhaṁ kho vihesā bhavissati parassa ca puggalassa anupaghāto. Paro hi puggalo akkodhano anupanāhī daḷhadiṭṭhī duppaṭinissaggī, sakkomi cāhaṁ etaṁ puggalaṁ akusalā vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhāpetuṁ.
‘I will be troubled but the other individual won’t be hurt, for they’re not irritable and acrimonious. However, they hold fast to their views, refusing to let go. Nevertheless, I can draw them away from the unskillful and establish them in the skillful.
svāhaṁ sakkomi etaṁ puggalaṁ akusalā vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhāpetun’ti.
that I can draw them away from the unskillful and establish them in the skillful.’
‘mayhañca kho vihesā bhavissati parassa ca puggalassa upaghāto. Paro hi puggalo kodhano upanāhī daḷhadiṭṭhī duppaṭinissaggī, sakkomi cāhaṁ etaṁ puggalaṁ akusalā vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhāpetuṁ.
‘I will be troubled and the other individual will be hurt, for they’re irritable and acrimonious. And they hold fast to their views, refusing to let go. Nevertheless, I can draw them away from the unskillful and establish them in the skillful.
Appamattakaṁ kho panetaṁ yadidaṁ—mayhañca vihesā bhavissati parassa ca puggalassa upaghāto.
But for me to be troubled and the other individual to get hurt is a minor matter.
svāhaṁ sakkomi etaṁ puggalaṁ akusalā vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhāpetun’ti.
that I can draw them away from the unskillful and establish them in the skillful.’
‘mayhañca kho vihesā bhavissati parassa ca puggalassa upaghāto. Paro hi puggalo kodhano upanāhī daḷhadiṭṭhī duppaṭinissaggī, na cāhaṁ sakkomi etaṁ puggalaṁ akusalā vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhāpetun’ti.
‘I will be troubled and the other individual will be hurt, for they’re irritable and acrimonious. And they hold fast to their views, refusing to let go. I cannot draw them away from the unskillful and establish them in the skillful.’
Evarūpe, bhikkhave, puggale upekkhā nātimaññitabbā.
Don’t underestimate the value of equanimity regarding such a person.
|
mn104 | | puggalā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ye ca kho, bhante, puggalā bhagavantaṁ patissayamānarūpā viharanti tepi bhagavato accayena saṅghe vivādaṁ janeyyuṁ ajjhājīve vā adhipātimokkhe vā.
Nevertheless, there are some individuals who appear to live obedient to the Buddha, but when the Buddha has passed away they might create a dispute in the Saṅgha regarding livelihood or the monastic code.
|
mn105 | | purisapuggalassa purisapuggalo purisapuggalo’ti | 21 | | Pi En Ru | dhamma | Ṭhānaṁ kho panetaṁ, sunakkhatta, vijjati yaṁ idhekacco purisapuggalo lokāmisādhimutto assa.
It’s possible that a certain individual may be intent on worldly pleasures of the flesh.
Lokāmisādhimuttassa kho, sunakkhatta, purisapuggalassa tappatirūpī ceva kathā saṇṭhāti, tadanudhammañca anuvitakketi, anuvicāreti, tañca purisaṁ bhajati, tena ca vittiṁ āpajjati;
Such an individual engages in pertinent conversation, thinking and considering in line with that. They associate with that kind of person, and they find it satisfying.
“Evameva kho, sunakkhatta, ṭhānametaṁ vijjati yaṁ idhekacco purisapuggalo lokāmisādhimutto assa.
“In the same way, it’s possible that a certain individual may be intent on worldly pleasures of the flesh.
Lokāmisādhimuttassa kho, sunakkhatta, purisapuggalassa tappatirūpī ceva kathā saṇṭhāti, tadanudhammañca anuvitakketi, anuvicāreti, tañca purisaṁ bhajati, tena ca vittiṁ āpajjati;
Such an individual engages in pertinent conversation, thinking and considering in line with that. They associate with that kind of person, and they find it satisfying.
‘āneñjasaṁyojanena hi kho visaṁyutto lokāmisādhimutto purisapuggalo’ti.
‘That individual is intent on pleasures of the flesh, for they’re detached from things connected with the imperturbable.’
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, sunakkhatta, vijjati yaṁ idhekacco purisapuggalo āneñjādhimutto assa.
It’s possible that a certain individual may be intent on the imperturbable.
Āneñjādhimuttassa kho, sunakkhatta, purisapuggalassa tappatirūpī ceva kathā saṇṭhāti, tadanudhammañca anuvitakketi, anuvicāreti, tañca purisaṁ bhajati, tena ca vittiṁ āpajjati;
Such an individual engages in pertinent conversation, thinking and considering in line with that. They associate with that kind of person, and they find it satisfying.
evameva kho, sunakkhatta, āneñjādhimuttassa purisapuggalassa ye lokāmisasaṁyojane se pavutte.
In the same way, an individual intent on the imperturbable has dropped the connection with worldly pleasures of the flesh.
‘lokāmisasaṁyojanena hi kho visaṁyutto āneñjādhimutto purisapuggalo’ti.
‘That individual is intent on the imperturbable, for they’re detached from things connected with pleasures of the flesh.’
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, sunakkhatta, vijjati yaṁ idhekacco purisapuggalo ākiñcaññāyatanādhimutto assa.
It’s possible that a certain individual may be intent on the dimension of nothingness.
Ākiñcaññāyatanādhimuttassa kho, sunakkhatta, purisapuggalassa tappatirūpī ceva kathā saṇṭhāti, tadanudhammañca anuvitakketi, anuvicāreti, tañca purisaṁ bhajati, tena ca vittiṁ āpajjati;
Such an individual engages in pertinent conversation, thinking and considering in line with that. They associate with that kind of person, and they find it satisfying.
evameva kho, sunakkhatta, ākiñcaññāyatanādhimuttassa purisapuggalassa ye āneñjasaṁyojane se bhinne.
In the same way, an individual intent on the dimension of nothingness has broken the connection with the imperturbable.
‘āneñjasaṁyojanena hi kho visaṁyutto ākiñcaññāyatanādhimutto purisapuggalo’ti.
‘That individual is intent on the dimension of nothingness, for they’re detached from things connected with the imperturbable.’
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, sunakkhatta, vijjati yaṁ idhekacco purisapuggalo nevasaññānāsaññāyatanādhimutto assa.
It’s possible that a certain individual may be intent on the dimension of neither perception nor non-perception.
Nevasaññānāsaññāyatanādhimuttassa kho, sunakkhatta, purisapuggalassa tappatirūpī ceva kathā saṇṭhāti, tadanudhammañca anuvitakketi, anuvicāreti, tañca purisaṁ bhajati, tena ca vittiṁ āpajjati;
Such an individual engages in pertinent conversation, thinking and considering in line with that. They associate with that kind of person, and they find it satisfying.
“Evameva kho, sunakkhatta, nevasaññānāsaññāyatanādhimuttassa purisapuggalassa ye ākiñcaññāyatanasaṁyojane se vante.
“In the same way, an individual intent on the dimension of neither perception nor non-perception has vomited the connection with the dimension of nothingness.
‘ākiñcaññāyatanasaṁyojanena hi kho visaṁyutto nevasaññānāsaññāyatanādhimutto purisapuggalo’ti.
‘That individual is intent on the dimension of neither perception nor non-perception, for they’re detached from things connected with the dimension of nothingness.’
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, sunakkhatta, vijjati yaṁ idhekacco purisapuggalo sammā nibbānādhimutto assa.
It’s possible that a certain individual may be rightly intent on extinguishment.
Sammā nibbānādhimuttassa kho, sunakkhatta, purisapuggalassa tappatirūpī ceva kathā saṇṭhāti, tadanudhammañca anuvitakketi, anuvicāreti, tañca purisaṁ bhajati, tena ca vittiṁ āpajjati;
Such an individual engages in pertinent conversation, thinking and considering in line with that. They associate with that kind of person, and they find it satisfying.
evameva kho, sunakkhatta, sammā nibbānādhimuttassa purisapuggalassa ye nevasaññānāsaññāyatanasaṁyojane se ucchinnamūle tālāvatthukate anabhāvaṅkate āyatiṁ anuppādadhamme.
In the same way, an individual rightly intent on extinguishment has cut off the connection with the dimension of neither perception nor non-perception at the root, made it like a palm stump, obliterated it, so it’s unable to arise in the future.
‘nevasaññānāsaññāyatanasaṁyojanena hi kho visaṁyutto sammā nibbānādhimutto purisapuggalo’ti.
‘That individual is rightly intent on extinguishment, for they’re detached from things connected with the dimension of neither perception nor non-perception.’
|
mn107 | | puggalā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “yeme, bho gotama, puggalā assaddhā jīvikatthā na saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā saṭhā māyāvino ketabino uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā indriyesu aguttadvārā bhojane amattaññuno jāgariyaṁ ananuyuttā sāmaññe anapekkhavanto sikkhāya na tibbagāravā bāhulikā sāthalikā okkamane pubbaṅgamā paviveke nikkhittadhurā kusītā hīnavīriyā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā vibbhantacittā duppaññā eḷamūgā, na tehi bhavaṁ gotamo saddhiṁ saṁvasati.
“Mister Gotama, there are those faithless people who went forth from the lay life to homelessness not out of faith but to earn a livelihood. They’re devious, deceitful, and sneaky. They’re restless, insolent, fickle, scurrilous, and loose-tongued. They do not guard their sense doors or eat in moderation, and they are not committed to wakefulness. They don’t care about the ascetic life, and don’t keenly respect the training. They’re indulgent and slack, leaders in backsliding, neglecting seclusion, lazy, and lacking energy. They’re unmindful, lacking situational awareness and immersion, with straying minds, witless and idiotic. Mister Gotama does not live together with these.
|
mn108 | | parapuggalānaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajānāti.
They understand the minds of other beings and individuals, having comprehended them with their own mind.
|
mn114 | | puggalaṁ puggalaṁpāhaṁ puggalo | 13 | | Pi En Ru | dhamma | puggalaṁpāhaṁ, sāriputta, duvidhena vadāmi—
person:
‘Puggalaṁpāhaṁ, sāriputta, duvidhena vadāmi—
person:
Yathārūpaṁ, bhante, puggalaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti evarūpo puggalo na sevitabbo;
You should not cultivate the kind of person who causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline.
yathārūpañca kho, bhante, puggalaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti evarūpo puggalo sevitabbo.
And you should cultivate the kind of person who causes unskillful qualities to decline while skillful qualities grow.
‘Puggalaṁpāhaṁ, sāriputta, duvidhena vadāmi—
‘I say that there are two kinds of person:
‘Puggalaṁpāhaṁ, sāriputta, duvidhena vadāmi—
Yathārūpaṁ, sāriputta, puggalaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti evarūpo puggalo na sevitabbo;
yathārūpañca kho, sāriputta, puggalaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti evarūpo puggalo sevitabbo.
‘Puggalaṁpāhaṁ, sāriputta, duvidhena vadāmi—
|
mn115 | | puggalo | 8 | | Pi En Ru | dhamma | “Idhānanda, bhikkhu ‘aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo kañci saṅkhāraṁ niccato upagaccheyya, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti pajānāti;
“It’s when a mendicant understands: ‘It’s impossible for a person accomplished in view to take any condition as permanent. That is not possible.
‘aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo kañci saṅkhāraṁ sukhato upagaccheyya, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti pajānāti;
They understand: ‘It’s impossible for a person accomplished in view to take any condition as pleasant.
‘Aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo kañci dhammaṁ attato upagaccheyya, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti pajānāti,
They understand: ‘It’s impossible for a person accomplished in view to take anything as self.
‘Aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo mātaraṁ jīvitā voropeyya, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti pajānāti;
They understand: ‘It’s impossible for a person accomplished in view to murder their mother.
‘Aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo pitaraṁ jīvitā voropeyya …pe…
They understand: ‘It’s impossible for a person accomplished in view to murder their father … or murder a perfected one.
‘aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo duṭṭhacitto tathāgatassa lohitaṁ uppādeyya, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti pajānāti;
They understand: ‘It’s impossible for a person accomplished in view to injure a Realized One with malicious intent.
‘Aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo saṅghaṁ bhindeyya, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti pajānāti;
They understand: ‘It’s impossible for a person accomplished in view to cause a schism in the Saṅgha.
‘Aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo aññaṁ satthāraṁ uddiseyya, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti pajānāti;
They understand: ‘It’s impossible for a person accomplished in view to dedicate themselves to another teacher.
|
mn119 | | parapuggalānaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajānāti.
They understand the minds of other beings and individuals, having comprehended them with their own mind. …
|
mn136 | | puggalaṁ puggalo puggalā | 21 | | Pi En Ru | dhamma | “Cattārome, ānanda, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Ānanda, these four people are found in the world.
Idhānanda, ekacco puggalo idha pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, pisuṇavāco hoti, pharusavāco hoti, samphappalāpī hoti, abhijjhālu hoti, byāpannacitto hoti, micchādiṭṭhi hoti.
It’s when a person here kills living creatures, steals, and commits sexual misconduct. They use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re covetous, malicious, and have wrong view.
Idha panānanda, ekacco puggalo idha pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, pisuṇavāco hoti, pharusavāco hoti, samphappalāpī hoti, abhijjhālu hoti, byāpannacitto hoti, micchādiṭṭhi hoti.
But some other person here kills living creatures, steals, and commits sexual misconduct. They use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re covetous, malicious, and have wrong view.
Idhānanda, ekacco puggalo idha pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpā paṭivirato hoti, anabhijjhālu hoti, abyāpannacitto hoti, sammādiṭṭhi hoti.
But some other person here refrains from killing living creatures, stealing, committing sexual misconduct, or using speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re contented, kind-hearted, and have right view.
Idha panānanda, ekacco puggalo idha pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpā paṭivirato hoti, anabhijjhālu hoti, abyāpannacitto hoti, sammādiṭṭhi hoti.
But some other person here refrains from killing living creatures, stealing, committing sexual misconduct, or using speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re contented, kind-hearted, and have right view.
Idhānanda, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati yathāsamāhite citte dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena amuṁ puggalaṁ passati—
Now, some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that it gives rise to clairvoyance that is purified and superhuman. With that clairvoyance they see that person
Amāhaṁ puggalaṁ addasaṁ idha pāṇātipātiṁ adinnādāyiṁ …pe… micchādiṭṭhiṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā passāmi apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannan’ti.
For I saw a person here who killed living creatures … and had wrong view. And when their body broke up, after death, they were reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.’
Idha panānanda, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati yathāsamāhite citte dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena amuṁ puggalaṁ passati—
But some other ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that it gives rise to clairvoyance that is purified and superhuman. With that clairvoyance they see that person
Amāhaṁ puggalaṁ addasaṁ—idha pāṇātipātiṁ adinnādāyiṁ …pe… micchādiṭṭhiṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā passāmi sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannan’ti.
For I have seen a person here who killed living creatures … and had wrong view. And I saw that that person was reborn in a heavenly realm.’
Idhānanda, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati yathāsamāhite citte dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena amuṁ puggalaṁ passati—
Take some ascetic or brahmin who with clairvoyance sees a person
Amāhaṁ puggalaṁ addasaṁ—idha pāṇātipātā paṭivirataṁ adinnādānā paṭivirataṁ …pe… sammādiṭṭhiṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā passāmi sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannan’ti.
For I have seen a person here who refrained from killing living creatures … and had right view. And I saw that that person was reborn in a heavenly realm.’
Idha panānanda, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati yathāsamāhite citte dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena amuṁ puggalaṁ passati—idha pāṇātipātā paṭivirataṁ …pe… sammādiṭṭhiṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā passati apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannaṁ.
Take some ascetic or brahmin who with clairvoyance sees a person here who refrained from killing living creatures … and had right view. And they see that that person is reborn in hell.
‘natthi kira, bho, kalyāṇāni kammāni, natthi sucaritassa vipāko. Amāhaṁ puggalaṁ addasaṁ—
‘It seems that there is no such thing as good deeds, and the result of good conduct. For I have seen a person
‘amāhaṁ puggalaṁ addasaṁ—idha pāṇātipātiṁ adinnādāyiṁ …pe… micchādiṭṭhiṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā passāmi apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannan’ti idampissa anujānāmi;
‘I have seen a person here who killed living creatures … and had wrong view. And after death, they were reborn in hell,’ I also grant them that.
‘amāhaṁ puggalaṁ addasaṁ—idha pāṇātipātiṁ adinnādāyiṁ …pe… micchādiṭṭhiṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā passāmi sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannan’ti idamassa anujānāmi;
‘I have seen a person here who killed living creatures … and had wrong view. And I saw that that person was reborn in a heavenly realm,’ I grant them that.
‘amāhaṁ puggalaṁ addasaṁ—idha pāṇātipātā paṭivirataṁ adinnādānā paṭivirataṁ …pe… sammādiṭṭhiṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā passāmi sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannan’ti idampissa anujānāmi;
‘I have seen a person here who refrained from killing living creatures … and had right view. And I saw that that person was reborn in a heavenly realm,’ I grant them that.
‘amāhaṁ puggalaṁ addasaṁ—idha pāṇātipātā paṭivirataṁ adinnādānā paṭivirataṁ …pe… sammādiṭṭhiṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā passāmi apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannan’ti idamassa anujānāmi;
‘I have seen a person here who refrained from killing living creatures … and had right view. And after death, they were reborn in hell,’ I grant them that.
Tatrānanda, yvāyaṁ puggalo idha pāṇātipātī adinnādāyī …pe… micchādiṭṭhi, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati,
Now, Ānanda, take the case of the person here who killed living creatures … and had wrong view, and who, when their body breaks up, after death, is reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
Tatrānanda, yvāyaṁ puggalo idha pāṇātipātī adinnādāyī …pe… micchādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati,
Now, Ānanda, take the case of the person here who killed living creatures … and had wrong view, and who is reborn in a heavenly realm.
Tatrānanda, yvāyaṁ puggalo idha pāṇātipātā paṭivirato adinnādānā paṭivirato …pe… sammādiṭṭhi, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati,
Now, Ānanda, take the case of the person here who refrained from killing living creatures … and had right view, and who is reborn in a heavenly realm.
Tatrānanda, yvāyaṁ puggalo idha pāṇātipātā paṭivirato adinnādānā paṭivirato …pe… sammādiṭṭhi, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati,
Now, Ānanda, take the case of the person here who refrained from killing living creatures … and had right view, and who is reborn in hell.
|
mn142 | | puggalassa puggalaṁ puggalena puggalo pāṭipuggalikaṁ pāṭipuggalikā | 32 | | Pi En Ru | dhamma | Yaṁ hānanda, puggalo puggalaṁ āgamma buddhaṁ saraṇaṁ gato hoti, dhammaṁ saraṇaṁ gato hoti, saṅghaṁ saraṇaṁ gato hoti, imassānanda, puggalassa iminā puggalena na suppatikāraṁ vadāmi, yadidaṁ—
When someone has enabled you to go for refuge, it’s not easy to repay them
Yaṁ hānanda, puggalo puggalaṁ āgamma pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti, imassānanda, puggalassa iminā puggalena na suppatikāraṁ vadāmi, yadidaṁ—
When someone has enabled you to refrain from killing, stealing, sexual misconduct, lying, and beer, wine, and liquor intoxicants, it’s not easy to repay them …
Yaṁ hānanda, puggalo puggalaṁ āgamma buddhe aveccappasādena samannāgato hoti, dhamme … saṅghe … ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti, imassānanda, puggalassa iminā puggalena na suppatikāraṁ vadāmi, yadidaṁ—
When someone has enabled you to have experiential confidence in the Buddha, the teaching, and the Saṅgha, and the ethics loved by the noble ones, it’s not easy to repay them …
Yaṁ hānanda, puggalo puggalaṁ āgamma dukkhe nikkaṅkho hoti, dukkhasamudaye nikkaṅkho hoti, dukkhanirodhe nikkaṅkho hoti, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya nikkaṅkho hoti, imassānanda, puggalassa iminā puggalena na suppatikāraṁ vadāmi, yadidaṁ—
When someone has enabled you to be free of doubt regarding suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation, it’s not easy to repay them
Cuddasa kho panimānanda, pāṭipuggalikā dakkhiṇā.
Ānanda, there are these fourteen religious donations to individuals.
ayaṁ paṭhamā pāṭipuggalikā dakkhiṇā.
This is the first religious donation to an individual.
ayaṁ dutiyā pāṭipuggalikā dakkhiṇā.
This is the second religious donation to an individual.
ayaṁ tatiyā pāṭipuggalikā dakkhiṇā.
This is the third religious donation to an individual.
ayaṁ catutthī pāṭipuggalikā dakkhiṇā.
This is the fourth religious donation to an individual.
ayaṁ pañcamī pāṭipuggalikā dakkhiṇā.
This is the fifth religious donation to an individual.
ayaṁ chaṭṭhī pāṭipuggalikā dakkhiṇā.
This is the sixth religious donation to an individual.
ayaṁ sattamī pāṭipuggalikā dakkhiṇā.
This is the seventh religious donation to an individual.
ayaṁ aṭṭhamī pāṭipuggalikā dakkhiṇā.
This is the eighth religious donation to an individual.
ayaṁ navamī pāṭipuggalikā dakkhiṇā.
This is the ninth religious donation to an individual.
ayaṁ dasamī pāṭipuggalikā dakkhiṇā.
This is the tenth religious donation to an individual.
ayaṁ ekādasamī pāṭipuggalikā dakkhiṇā.
This is the eleventh religious donation to an individual.
ayaṁ dvādasamī pāṭipuggalikā dakkhiṇā.
This is the twelfth religious donation to an individual.
ayaṁ terasamī pāṭipuggalikā dakkhiṇā.
This is the thirteenth religious donation to an individual.
ayaṁ cuddasamī pāṭipuggalikā dakkhiṇāti.
This is the fourteenth religious donation to an individual.
Na tvevāhaṁ, ānanda, kenaci pariyāyena saṅghagatāya dakkhiṇāya pāṭipuggalikaṁ dānaṁ mahapphalataraṁ vadāmi.
But I say that there is no way a personal offering can be more fruitful than one bestowed on a Saṅgha.
|
sn3.21 | | puggalasutta puggalaṁ puggalo puggalā | 19 | | Pi En Ru | dhamma | Puggalasutta
Persons
“cattārome, mahārāja puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Great king, these four people are found in the world.
Kathañca, mahārāja puggalo tamotamaparāyano hoti?
And how is a person dark and bound for darkness?
Idha, mahārāja, ekacco puggalo nīce kule paccājāto hoti, caṇḍālakule vā venakule vā nesādakule vā rathakārakule vā pukkusakule vā dalidde appannapānabhojane kasiravuttike, yattha kasirena ghāsacchādo labbhati.
It’s when a person is reborn in a low family—a family of corpse-workers, bamboo-workers, hunters, chariot-makers, or scavengers—poor, with little to eat or drink, where life is tough, and food and shelter are hard to find.
Tathūpamāhaṁ, mahārāja, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Evaṁ kho, mahārāja, puggalo tamotamaparāyano hoti.
That’s how a person is dark and bound for darkness.
Kathañca, mahārāja, puggalo tamojotiparāyano hoti?
And how is a person dark and bound for light?
Idha, mahārāja, ekacco puggalo nīce kule paccājāto hoti, caṇḍālakule vā venakule vā nesādakule vā rathakārakule vā pukkusakule vā dalidde appannapānabhojane kasiravuttike, yattha kasirena ghāsacchādo labbhati.
It’s when a person is reborn in a low family—a family of corpse-workers, bamboo-workers, hunters, chariot-makers, or scavengers—poor, with little to eat or drink, where life is tough, and food and shelter are hard to find.
Tathūpamāhaṁ, mahārāja, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Evaṁ kho, mahārāja, puggalo tamojotiparāyano hoti.
That’s how a person is dark and bound for light.
Kathañca, mahārāja, puggalo jotitamaparāyano hoti?
And how is a person light and bound for darkness?
Idha, mahārāja, ekacco puggalo ucce kule paccājāto hoti, khattiyamahāsālakule vā brāhmaṇamahāsālakule vā gahapatimahāsālakule vā, aḍḍhe mahaddhane mahābhoge pahūtajātarūparajate pahūtavittūpakaraṇe pahūtadhanadhaññe.
It’s when a person is reborn in an eminent family—a well-to-do family of aristocrats, brahmins, or householders—rich, affluent, and wealthy, with lots of gold and silver, lots of property and assets, and lots of money and grain.
Tathūpamāhaṁ, mahārāja, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Evaṁ kho, mahārāja, puggalo jotitamaparāyano hoti.
That’s how a person is light and bound for darkness.
Kathañca, mahārāja, puggalo jotijotiparāyano hoti?
And how is a person light and bound for light?
Idha, mahārāja, ekacco puggalo ucce kule paccājāto hoti, khattiyamahāsālakule vā brāhmaṇamahāsālakule vā gahapatimahāsālakule vā, aḍḍhe mahaddhane mahābhoge pahūtajātarūparajate pahūtavittūpakaraṇe pahūtadhanadhaññe.
It’s when a person is reborn in an eminent family—a well-to-do family of aristocrats, brahmins, or householders—rich, affluent, and wealthy, with lots of gold and silver, lots of property and assets, and lots of money and grain.
Tathūpamāhaṁ, mahārāja, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Evaṁ kho, mahārāja, puggalo jotijotiparāyano hoti.
That’s how a person is light and bound for light.
Ime kho, mahārāja, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
These are the four people found in the world.”
|
sn3.25 | | puggalo | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Puggalo ayyikā loko,
|
sn5.8 | | appaṭipuggalo | 1 | | Pi En Ru | dhamma | buddho appaṭipuggalo;
the unrivaled Buddha,
|
sn6.15 | | appaṭipuggalo | 1 | | Pi En Ru | dhamma | loke appaṭipuggalo;
unrivaled in the world,
|
sn11.3 | | purisapuggalā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṁ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho, āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti.
‘The Saṅgha of the Buddha’s disciples is practicing the way that’s good, sincere, systematic, and proper. It consists of the four pairs, the eight individuals. This is the Saṅgha of the Buddha’s disciples that is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.’
|
sn12.17 | | puggalavemattatā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Api ca mayā puggalavemattatā viditā”ti.
However, I have recognized individual differences.”
|
sn12.41 | | purisapuggalā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṁ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā’ti.
‘The Saṅgha of the Buddha’s disciples is practicing the way that’s good, sincere, systematic, and proper. It consists of the four pairs, the eight individuals. This is the Saṅgha of the Buddha’s disciples that is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.’
|
sn12.51 | | purisapuggalo | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Avijjāgato yaṁ, bhikkhave, purisapuggalo puññañce saṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, puññūpagaṁ hoti viññāṇaṁ.
If an ignorant individual makes a good choice, their consciousness enters a good realm.
|
sn12.70 | | parapuggalānaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Api pana tumhe āyasmanto evaṁ jānantā evaṁ passantā parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajānātha—
“Well, knowing and seeing thus, do you understand the minds of other beings and individuals, having comprehended them with your mind?
“Api pana tvaṁ, susima, evaṁ jānanto evaṁ passanto parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajānāsi—
“Well, knowing and seeing thus, do you understand the minds of other beings and individuals, having comprehended them with your mind? …”
|
sn13.1 | | puggalassa | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṁ dukkhaṁ yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ;
“In the same way, for a noble disciple accomplished in view, a person with comprehension, the suffering that’s over and done with is more,
|
sn13.2 | | puggalassa | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṁ dukkhaṁ yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ; appamattakaṁ avasiṭṭhaṁ.
“In the same way, for a person with comprehension, a noble disciple accomplished in view, the suffering that’s over and done with is more, what’s left is tiny.
|
sn13.10 | | puggalassa | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṁ dukkhaṁ yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādiṇṇaṁ;
“In the same way, for a noble disciple accomplished in view, a person with comprehension, the suffering that’s over and done with is more,
|
sn13.11 | | puggalassa puggalo | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa adhigamaṁ upanidhāya aññatitthiyasamaṇabrāhmaṇaparibbājakānaṁ adhigamo neva satimaṁ kalaṁ upeti na sahassimaṁ kalaṁ upeti na satasahassimaṁ kalaṁ upeti.
“In the same way, compared with the achievements of a noble disciple accomplished in view, the achievements of the ascetics, brahmins, and wanderers of other religions is not nearly a hundredth, a thousandth, or a hundred thousandth part.
Evaṁ mahādhigamo, bhikkhave, diṭṭhisampanno puggalo, evaṁ mahābhiñño”ti.
So great is the achievement of the person accomplished in view, so great is their direct knowledge.”
|
sn14.13 | | puggalo | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Hīnaṁ, kaccāna, dhātuṁ paṭicca uppajjati hīnā saññā, hīnā diṭṭhi, hīno vitakko, hīnā cetanā, hīnā patthanā, hīno paṇidhi, hīno puggalo, hīnā vācā;
An inferior element gives rise to inferior perceptions, inferior views, inferior thoughts, inferior intentions, inferior aims, inferior wishes, an inferior person, and inferior speech.
Majjhimaṁ, kaccāna, dhātuṁ paṭicca uppajjati majjhimā saññā, majjhimā diṭṭhi, majjhimo vitakko, majjhimā cetanā, majjhimā patthanā, majjhimo paṇidhi, majjhimo puggalo, majjhimā vācā;
A middling element gives rise to middling perceptions, middling views, middling thoughts, middling intentions, middling aims, middling wishes, a middling person, and middling speech.
Paṇītaṁ, kaccāna, dhātuṁ paṭicca uppajjati paṇītā saññā, paṇītā diṭṭhi, paṇīto vitakko, paṇītā cetanā, paṇītā patthanā, paṇīto paṇidhi, paṇīto puggalo, paṇītā vācā;
A superior element gives rise to superior perceptions, superior views, superior thoughts, superior intentions, superior aims, superior wishes, a superior person, and superior speech.
|
sn15.10 | | ekapuggalassa ekapuggalasuttaṁ puggalassaṭṭhisañcayo puggalasutta puggalena puggalo | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Puggalasutta
A Single Person
Puggalasutta → ekapuggalasuttaṁ (bj)
ekapuggalassa, bhikkhave, kappaṁ sandhāvato saṁsarato siyā evaṁ mahā aṭṭhikaṅkalo aṭṭhipuñjo aṭṭhirāsi yathāyaṁ vepullo pabbato, sace saṁhārako assa, sambhatañca na vinasseyya.
One person roaming and transmigrating for an eon would amass a heap of bones the size of this Mount Vepulla, if they were gathered together and not lost.
puggalassaṭṭhisañcayo;
for a single eon were gathered up,
sandhāvitvāna puggalo;
that person
daṇḍo ca puggalena cāti.
|
sn16.7 | | purisapuggalo’ti | 18 | | Pi En Ru | dhamma | ‘Assaddho purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṁ;
A faithless individual is in decline.
‘ahiriko purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṁ;
An individual with no conscience is in decline.
‘anottappī purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṁ;
An imprudent individual is in decline.
‘kusīto purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṁ;
A lazy individual is in decline.
‘duppañño purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṁ;
A witless individual is in decline.
‘kodhano purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṁ;
An irritable individual is in decline.
‘upanāhī purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṁ;
An acrimonious individual is in decline.
‘Saddho purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṁ;
A faithful individual doesn’t decline.
‘hirimā purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṁ;
An individual with a conscience doesn’t decline.
‘ottappī purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṁ;
A prudent individual doesn’t decline.
‘āraddhavīriyo purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṁ;
An energetic individual doesn’t decline.
‘paññavā purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṁ;
A wise individual doesn’t decline.
‘akkodhano purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṁ;
A loving individual doesn’t decline.
‘anupanāhī purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṁ;
A kind individual doesn’t decline.
‘Assaddho purisapuggalo’ti, kassapa, parihānametaṁ;
‘upanāhī purisapuggalo’ti, kassapa, parihānametaṁ;
‘Saddho purisapuggalo’ti, kassapa, aparihānametaṁ;
‘anupanāhī purisapuggalo’ti, kassapa, aparihānametaṁ;
|
sn16.9 | | parapuggalānaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Ahaṁ, bhikkhave, yāvade ākaṅkhāmi parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi—
Whenever I want, I understand the minds of other beings and individuals, having comprehended them with my mind.
Kassapopi, bhikkhave, yāvade ākaṅkhati parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajānāti—
And so does Kassapa.
|
sn16.11 | | puggalānaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | dummaṅkūnaṁ puggalānaṁ niggahāya pesalānaṁ bhikkhūnaṁ phāsuvihārāya, mā pāpicchā pakkhaṁ nissāya saṅghaṁ bhindeyyuṁ, kulānuddayatāya ca.
For keeping difficult persons in check and for the comfort of good-hearted mendicants. To prevent those of corrupt wishes from taking sides and dividing the Saṅgha. And out of consideration for families.
|
sn17.10 | | puggalaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Idhāhaṁ, bhikkhave, ekaccaṁ puggalaṁ passāmi sakkārena abhibhūtaṁ pariyādiṇṇacittaṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannaṁ.
Take a case where I see a certain person whose mind is overcome and overwhelmed by honor. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
Idha panāhaṁ, bhikkhave, ekaccaṁ puggalaṁ passāmi asakkārena abhibhūtaṁ pariyādiṇṇacittaṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannaṁ.
Take another case where I see a certain person whose mind is overcome and overwhelmed by lack of honor. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
Idha panāhaṁ, bhikkhave, ekaccaṁ puggalaṁ passāmi sakkārena ca asakkārena ca tadubhayena abhibhūtaṁ pariyādiṇṇacittaṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannaṁ.
And take another case where I see a certain person whose mind is overcome and overwhelmed by both honor and lack of honor. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
|
sn17.11 | | puggalaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Idhāhaṁ, bhikkhave, ekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi:
When I’ve comprehended the mind of a certain person, I understand:
|
sn17.12 | | puggalaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | idhāhaṁ, bhikkhave, ekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi:
When I’ve comprehended the mind of a certain person, I understand:
|
sn17.13-20 | | puggalaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Idhāhaṁ, bhikkhave, ekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi:
“Mendicants, when I’ve comprehended the mind of a certain person, I understand:
|
sn17.37 | | puggalaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Idhāhaṁ, bhikkhave, ekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi:
When I’ve comprehended the mind of a certain person, I understand:
|
sn17.38-43 | | puggalaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Idhāhaṁ, bhikkhave, ekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi:
When I’ve comprehended the mind of a certain person, I understand:
|
sn22.22 | | puggalo | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Puggalo tissa vacanīyaṁ.
The person, it should be said;
bhārahāro ca puggalo;
and the person is the bearer of the burden.
|
sn22.78 | | appaṭipuggalo | 1 | | Pi En Ru | dhamma | satthā appaṭipuggalo.
from his own insight:
|
sn22.80 | | puggalaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi gihibhogā ca parihīno, sāmaññatthañca na paripūreti.
I say that person is just like this. They’ve missed out on the pleasures of the lay life, and haven’t fulfilled the goal of the ascetic life.
|
sn22.106 | | puggalaṁ puggalo puggalo’ti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Pariññeyye ca, bhikkhave, dhamme desessāmi pariññañca pariññātāviñca puggalaṁ.
“Mendicants, I will teach you the things that should be completely understood, complete understanding, and the person who has completely understood.
Katamo ca, bhikkhave, pariññātāvī puggalo?
And what is the person who has completely understood?
ayaṁ vuccati, bhikkhave, pariññātāvī puggalo”ti.
This is called the person who has completely understood.”
|
sn23.4 | | puggalañca puggalo puggalo’ti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Pariññeyye ca, rādha, dhamme desessāmi pariññañca pariññātāviṁ puggalañca.
“Rādha, I will teach you the things that should be completely understood, complete understanding, and the person who has completely understood.
Katamo ca, rādha, pariññātāvī puggalo?
And what is the person who has completely understood?
ayaṁ vuccati, rādha, pariññātāvī puggalo”ti.
This is called the person who has completely understood.”
|
sn36.21 | | purisapuggalo | 3 | | Pi En Ru | dhamma | ‘yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā sabbaṁ taṁ pubbekatahetū’ti.
‘Everything this individual experiences—pleasurable, painful, or neutral—is because of past deeds.’
‘yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā sabbaṁ taṁ pubbekatahetū’ti.
everything an individual experiences is because of past deeds
‘yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā sabbaṁ taṁ pubbekatahetū’ti.
everything an individual experiences is because of past deeds
|
sn40.10 | | purisapuggalā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṁ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā’ti.
‘The Saṅgha of the Buddha’s disciples is practicing the way that’s good, sincere, systematic, and proper. It consists of the four pairs, the eight individuals. This is the Saṅgha of the Buddha’s disciples that is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.’
‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṁ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā’ti.
|
sn41.10 | | purisapuggalā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṁ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā’ti.
‘The Saṅgha of the Buddha’s disciples is practicing the way that’s good, sincere, systematic, and proper. It consists of the four pairs, the eight individuals. This is the Saṅgha of the Buddha’s disciples that is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.’
|
sn42.2 | | purisapuggalassa | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Micchādiṭṭhikassa kho panāhaṁ, gāmaṇi, purisapuggalassa dvinnaṁ gatīnaṁ aññataraṁ gatiṁ vadāmi—
An individual with wrong view is reborn in one of two places, I say:
|
sn42.3 | | purisapuggalassa | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Micchādiṭṭhikassa kho panāhaṁ, gāmaṇi, purisapuggalassa dvinnaṁ gatīnaṁ aññataraṁ gatiṁ vadāmi—
An individual with wrong view is reborn in one of two places, I say:
|
sn42.5 | | purisapuggalassa | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Micchādiṭṭhikassa kho panāhaṁ, gāmaṇi, purisapuggalassa dvinnaṁ gatīnaṁ aññataraṁ gatiṁ vadāmi—
|
sn48.13 | | puggalavemattatā’ti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Iti kho, bhikkhave, indriyavemattatā phalavemattatā hoti, phalavemattatā puggalavemattatā”ti.
So from a diversity of faculties there’s a diversity of fruits. And from a diversity of fruits there’s a diversity of persons.”
|
sn48.16 | | puggalavemattatā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Iti kho, bhikkhave, indriyavemattatā phalavemattatā hoti, phalavemattatā puggalavemattatā hotī”ti.
So from a diversity of faculties there’s a diversity of fruits. And from a diversity of fruits there’s a diversity of persons.”
|
sn51.11 | | parapuggalānaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ bhāvitesu kho, bhikkhu, catūsu iddhipādesu evaṁ bahulīkatesu, parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajānāti.
When the four bases of psychic power have been developed and cultivated in this way, they understand the minds of other beings and individuals, having comprehended them with their own mind.
|
sn52.14 | | parapuggalānaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Imesañca panāhaṁ, āvuso, catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi—
“… And it’s because of developing and cultivating these four kinds of mindfulness meditation that I understand the minds of other beings and individuals, having comprehended them with my mind.
|
sn52.20 | | parapuggalānaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Imesañca panāhaṁ, āvuso, catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā parasattānaṁ parapuggalānaṁ indriyaparopariyattaṁ yathābhūtaṁ pajānāmī”ti.
“… And it’s because of developing and cultivating these four kinds of mindfulness meditation that I truly understand the faculties of other sentient beings and other individuals after comprehending them with my mind.”
|
sn55.1 | | purisapuggalā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṁ—cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā’ti.
‘The Saṅgha of the Buddha’s disciples is practicing the way that’s good, sincere, systematic, and proper. It consists of the four pairs, the eight individuals. This is the Saṅgha of the Buddha’s disciples that is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.’
|
sn55.23 | | sotāpannapuggalaṁ | 12 | | Pi En Ru | dhamma | “katihi tvaṁ, godhe, dhammehi samannāgataṁ sotāpannapuggalaṁ ājānāsi avinipātadhammaṁ niyataṁ sambodhiparāyaṇan”ti?
“Godhā, how many things must a person have for you to recognize them as a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening?”
“Tīhi khvāhaṁ, mahānāma, dhammehi samannāgataṁ sotāpannapuggalaṁ ājānāmi avinipātadhammaṁ niyataṁ sambodhiparāyaṇaṁ.
“Mahānāma, a person must have three things for me to recognize them as a stream-enterer.
Imehi khvāhaṁ, mahānāma, tīhi dhammehi samannāgataṁ sotāpannapuggalaṁ ājānāmi avinipātadhammaṁ niyataṁ sambodhiparāyaṇaṁ.
When a person has these three things I recognize them as a stream-enterer.
Tvaṁ pana, mahānāma, katihi dhammehi samannāgataṁ sotāpannapuggalaṁ ājānāsi avinipātadhammaṁ niyataṁ sambodhiparāyaṇan”ti?
But Mahānāma, how many things must a person have for you to recognize them as a stream-enterer?”
“Catūhi khvāhaṁ, godhe, dhammehi samannāgataṁ sotāpannapuggalaṁ ājānāmi avinipātadhammaṁ niyataṁ sambodhiparāyaṇaṁ.
“Godhā, a person must have four things for me to recognize them as a stream-enterer.
Imehi khvāhaṁ, godhe, catūhi dhammehi samannāgataṁ sotāpannapuggalaṁ ājānāmi avinipātadhammaṁ niyataṁ sambodhiparāyaṇan”ti.
When a person has these four things I recognize them as a stream-enterer.”
‘katihi tvaṁ, godhe, dhammehi samannāgataṁ sotāpannapuggalaṁ ājānāsi avinipātadhammaṁ niyataṁ sambodhiparāyaṇaṁ’?
Tīhi khvāhaṁ, mahānāma, dhammehi samannāgataṁ sotāpannapuggalaṁ ājānāmi avinipātadhammaṁ niyataṁ sambodhiparāyaṇaṁ.
Imehi khvāhaṁ, mahānāma, tīhi dhammehi samannāgataṁ sotāpannapuggalaṁ ājānāmi avinipātadhammaṁ niyataṁ sambodhiparāyaṇaṁ.
Tvaṁ pana, mahānāma, katamehi dhammehi samannāgataṁ sotāpannapuggalaṁ ājānāsi avinipātadhammaṁ niyataṁ sambodhiparāyaṇan’ti?
‘catūhi khvāhaṁ, godhe, dhammehi samannāgataṁ sotāpannapuggalaṁ ājānāmi avinipātadhammaṁ niyataṁ sambodhiparāyaṇaṁ.
Imehi khvāhaṁ, godhe, catūhi dhammehi samannāgataṁ sotāpannapuggalaṁ ājānāmi avinipātadhammaṁ niyataṁ sambodhiparāyaṇan’ti.
|
sn55.24 | | puggalo | 12 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, mahānāma, ekacco puggalo buddhe aveccappasādena samannāgato hoti—
Take a certain person who has experiential confidence in the Buddha …
Ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā.
This person is exempt from hell, the animal realm, and the ghost realm. They’re exempt from places of loss, bad places, the underworld.
Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo buddhe aveccappasādena samannāgato hoti—
Take another person who has experiential confidence in the Buddha …
Ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā.
This person, too, is exempt from hell, the animal realm, and the ghost realm. They’re exempt from places of loss, bad places, the underworld.
Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo buddhe aveccappasādena samannāgato hoti—
Take another person who has experiential confidence in the Buddha …
Ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā.
This person, too, is exempt from hell, the animal realm, and the ghost realm. They’re exempt from places of loss, bad places, the underworld.
Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo buddhe aveccappasādena samannāgato hoti—
Take another person who has experiential confidence in the Buddha …
Ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā.
This person, too, is exempt from hell, the animal realm, and the ghost realm. They’re exempt from places of loss, bad places, the underworld.
Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo na heva kho buddhe aveccappasādena samannāgato hoti …
Take another person who doesn’t have experiential confidence in the Buddha …
Ayampi kho, mahānāma, puggalo agantā nirayaṁ agantā tiracchānayoniṁ agantā pettivisayaṁ agantā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ.
This person, too, doesn’t go to hell, the animal realm, and the ghost realm. They don’t go to places of loss, bad places, the underworld.
Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo na heva kho buddhe aveccappasādena samannāgato hoti …
Take another person who doesn’t have experiential confidence in the Buddha …
Ayampi kho, mahānāma, puggalo agantā nirayaṁ agantā tiracchānayoniṁ agantā pettivisayaṁ agantā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ.
This person, too, doesn’t go to hell, the animal realm, and the ghost realm. They don’t go to places of loss, bad places, the underworld.
|
sn55.25 | | puggalo | 12 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, mahānāma, ekacco puggalo buddhe ekantagato hoti abhippasanno—
Take a certain person who is sure and devoted to the Buddha …
Ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā.
This person is exempt from hell, the animal realm, and the ghost realm. They’re exempt from places of loss, bad places, the underworld.
Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo buddhe ekantagato hoti abhippasanno—
Take another person who is sure and devoted to the Buddha …
Ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā.
This person, too, is exempt from hell, the animal realm, and the ghost realm. They’re exempt from places of loss, bad places, the underworld.
Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo buddhe ekantagato hoti abhippasanno—
Take another person who is sure and devoted to the Buddha …
Ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā.
This person, too, is exempt from hell, the animal realm, and the ghost realm. They’re exempt from places of loss, bad places, the underworld.
Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo buddhe ekantagato hoti abhippasanno—
Take another person who is sure and devoted to the Buddha …
Ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā.
This person, too, is exempt from hell, the animal realm, and the ghost realm. They’re exempt from places of loss, bad places, the underworld.
Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo na heva kho buddhe ekantagato hoti abhippasanno …pe…
Take another person who isn’t sure or devoted to the Buddha …
Ayampi kho, mahānāma, puggalo agantā nirayaṁ agantā tiracchānayoniṁ agantā pettivisayaṁ agantā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ.
This person, too, doesn’t go to hell, the animal realm, and the ghost realm. They don’t go to places of loss, bad places, the underworld.
Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo na heva kho buddhe ekantagato hoti abhippasanno …
Take another person who isn’t sure or devoted to the Buddha …
Ayampi kho, mahānāma, puggalo agantā nirayaṁ agantā tiracchānayoniṁ agantā pettivisayaṁ agantā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ.
This person, too, doesn’t go to hell, the animal realm, and the ghost realm. They don’t go to places of loss, bad places, the underworld.
|
sn56.36 | | puggalo | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ mahantasmā kho, bhikkhave, apāyasmā parimutto diṭṭhisampanno puggalo ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
A person accomplished in view, exempt from that vast plane of loss, truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.
|
sn56.49 | | puggalassa | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṁ dukkhaṁ yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ; appamattakaṁ avasiṭṭhaṁ.
“In the same way, for a person with comprehension, a noble disciple accomplished in view, the suffering that’s over and done with is more, what’s left is tiny.
|
sn56.50 | | puggalassa | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṁ dukkhaṁ yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ; appamattakaṁ avasiṭṭhaṁ.
“In the same way, for a person with comprehension, a noble disciple accomplished in view, the suffering that’s over and done with is more, what’s left is tiny.
|
sn56.51 | | puggalassa | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṁ dukkhaṁ yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ; appamattakaṁ avasiṭṭhaṁ.
“In the same way, for a person with comprehension, a noble disciple accomplished in view, the suffering that’s over and done with is more, what’s left is tiny.
|
sn56.60 | | puggalassa | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṁ dukkhaṁ yadidaṁ parikkhīṇaṁ pariyādinnaṁ; appamattakaṁ avasiṭṭhaṁ.
“In the same way, for a person with comprehension, a noble disciple accomplished in view, the suffering that’s over and done with is more, what’s left is tiny.
|