Rattūparat 15 texts and 23 matches in Suttanta Pali


Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an3.70rattūparato rattūparatā2Pi En Ru dhamma

Yāvajīvaṁ arahanto ekabhattikā rattūparatā viratā vikālabhojanā;  Покуда они живы, араханты едят один раз в день, воздерживаются от принятия пищи ночью и вне положенного времени. 
As long as they live, the perfected ones eat in one part of the day, abstaining from eating at night and from food at the wrong time. 
ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ ekabhattiko rattūparato virato vikālabhojanā. 
Сегодня, в течение этой ночи и дня, я также буду есть один раз в день, воздерживаться от принятия пищи ночью и вне положенного времени. 
I, too, for this day and night will eat in one part of the day, abstaining from eating at night and food at the wrong time. 

an4.198rattūparato1Pi En Ru dhamma

Ekabhattiko hoti rattūparato virato vikālabhojanā.  Он ест только один раз в день, воздерживаясь от принятия пищи ночью и вне должного времени. 
They eat in one part of the day, abstaining from eating at night and food at the wrong time. 

an5.180rattūparataṁ rattūparate rattūparato rattūparatā5Pi En Ru dhamma

‘ajjatagge maṁ āyasmanto ekabhattikaṁ dhāretha rattūparataṁ virataṁ vikālabhojanā’ti.  «Отныне вы должны считать меня тем, кто ест один раз в день, воздерживаясь от принятия пищи вечером, воздерживаясь от принятия пищи в неположенное время». 
‘From this day forth may the venerables remember me as one who eats in one part of the day, abstaining from eating at night, and from food at the wrong time.’ 
Ayyo hi nāma gavesī ekabhattiko bhavissati rattūparato virato vikālabhojanā. 
Отныне Мастер Гавеси ест один раз в день, воздерживаясь от принятия пищи вечером, воздерживаясь от принятия пищи в неположенное время. 
 
‘ajjatagge ayyo gavesī imānipi pañca upāsakasatāni ekabhattike dhāretu rattūparate virate vikālabhojanā’ti. 
«Отныне пусть Мастер Гавеси считает нас теми, кто ест один раз в день, воздерживаясь от принятия пищи вечером, воздерживаясь от принятия пищи в неположенное время». 
 
Ahañcamhi ekabhattiko rattūparato virato vikālabhojanā. 
Сейчас я ем один раз в день, воздерживаясь от принятия пищи вечером, воздерживаясь от принятия пищи в неположенное время, 
 
Imānipi pañca upāsakasatāni ekabhattikā rattūparatā viratā vikālabhojanā. 
как и эти пятьсот мирян. 
eat in one part of the day, abstaining from eating at night, and food at the wrong time. 

an5.228rattūparatā2Pi En Ru dhamma

ye te samaṇabrāhmaṇā ekabhattikā rattūparatā viratā vikālabhojanā, te na kālena paṭipūjenti;  Жрецов и отшельников, которые едят один раз в день, воздерживаются от принятия пищи вечером, воздерживаются от принятия пищи в неположенное время, не обслуживают вовремя. 
Ascetics and brahmins who eat in one part of the day, abstaining from eating at night, and from food at the wrong time are not served on time. 
ye te samaṇabrāhmaṇā ekabhattikā rattūparatā viratā vikālabhojanā, te kālena paṭipūjenti; 
жрецов и отшельников… обслуживают вовремя. 
Ascetics and brahmins who eat in one part of the day, abstaining from eating at night, and from food at the wrong time are served on time. 

an8.41rattūparato rattūparatā2Pi En Ru dhamma

‘Yāvajīvaṁ arahanto ekabhattikā rattūparatā viratā vikālabhojanā.   
‘As long as they live, the perfected ones eat in one part of the day, abstaining from eating at night and from food at the wrong time. 
Ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ ekabhattiko rattūparato virato vikālabhojanā. 
 
I, too, for this day and night will eat in one part of the day, abstaining from eating at night and food at the wrong time. 

an10.99rattūparato1Pi En Ru dhamma

Ekabhattiko hoti rattūparato, virato vikālabhojanā.  Он ест только один раз в день, прекратив принятие пищи ночью и вне должного времени. 
They eat in one part of the day, abstaining from eating at night and food at the wrong time. 

dn1rattūparato1Pi En Ru dhamma

‘Ekabhattiko samaṇo gotamo rattūparato virato vikālabhojanā ….  Отшельник Готама избегает принимать пищу не вовремя, принимая пищу раз в день и воздерживаясь от нее ночью … 
‘He eats in one part of the day, abstaining from eating at night and food at the wrong time.’ 

dn2rattūparato1Pi En Ru dhamma

ekabhattiko hoti rattūparato virato vikālabhojanā.  Он избегает принимать пищу не вовремя, принимая пищу раз в день и воздерживаясь от нее ночью. 
They eat in one part of the day, abstaining from eating at night and food at the wrong time. 

mn27rattūparato1Pi En Ru dhamma

ekabhattiko hoti rattūparato, virato vikālabhojanā,  Он практикует принятие пищи один раз в день, воздерживаясь от еды ночью и вне надлежащего времени [днём]. 
They eat in one part of the day, abstaining from eating at night and at the wrong time. 

mn38rattūparato1Pi En Ru dhamma

ekabhattiko hoti rattūparato, virato vikālabhojanā.  Он практикует принятие пищи один раз в день, воздерживаясь от еды ночью и вне надлежащего времени [днём]. 
They eat in one part of the day, abstaining from eating at night and food at the wrong time. 

mn51rattūparato1Pi En Ru dhamma

ekabhattiko hoti rattūparato virato vikālabhojanā;  Он практикует принятие пищи один раз в день, воздерживаясь от еды ночью и вне надлежащего времени [днём]. 
They eat in one part of the day, abstaining from eating at night and food at the wrong time. 

mn84rattūparato2Pi En Ru dhamma

idha khattiyo kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito assa virato pāṇātipātā, virato adinnādānā, virato musāvādā, rattūparato, ekabhattiko, brahmacārī, sīlavā, kalyāṇadhammo.  Представь, как если бы человек из [варны] знати обрил бы волосы и бороду, надел жёлтые одежды, оставил жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной. Он воздерживался бы от убийства живых существ, от взятия того, что не дано, от лжи. Воздерживаясь от принятия пищи ночью, он бы ел только один раз в день, соблюдал целомудрие, был бы нравственным, с благим характером. 
Take an aristocrat who shaves off their hair and beard, dresses in ocher robes, and goes forth from the lay life to homelessness. They refrain from killing living creatures, stealing, and lying. They abstain from eating at night, eat in one part of the day, and are celibate, ethical, and of good character. 
idha brāhmaṇo, idha vesso, idha suddo kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito assa virato pāṇātipātā, virato adinnādānā virato musāvādā, rattūparato, ekabhattiko, brahmacārī, sīlavā, kalyāṇadhammo. 
Представь, как если бы брахман… торговец… рабочий обрил бы волосы и бороду, надел жёлтые одежды, оставил жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной. Он воздерживался бы от убийства живых существ, от взятия того, что не дано, от лжи. Воздерживаясь от принятия пищи ночью, он бы ел только один раз в день, соблюдал целомудрие, был бы нравственным, с благим характером. 
Take a brahmin, peasant, or menial who shaves off their hair and beard, dresses in ocher robes, and goes forth from the lay life to homelessness. They refrain from killing living creatures, stealing, and lying. They abstain from eating at night, eat in one part of the day, and are celibate, ethical, and of good character. 

mn94rattūparato1Pi En Ru dhamma

Ekabhattiko hoti rattūparato virato vikālabhojanā.  Он практикует принятие пищи один раз в день, воздерживаясь от еды ночью и вне надлежащего времени [днём]. 
They eat in one part of the day, abstaining from eating at night and food at the wrong time. 

mn101rattūparato1Pi En Ru dhamma

Ekabhattiko hoti rattūparato virato vikālabhojanā.  Он практикует принятие пищи один раз в день, воздерживаясь от еды ночью и вне надлежащего времени [днём]. 
They eat in one part of the day, abstaining from eating at night and food at the wrong time. 

mn112rattūparato1Pi En Ru dhamma

So bījagāmabhūtagāmasamārambhā paṭivirato ahosiṁ, ekabhattiko ahosiṁ rattūparato virato vikālabhojanā.  Я воздерживался от нанесения вреда семенам и растениям. Я практиковал принятие пищи один раз в день, воздерживаясь от еды ночью и вне надлежащего времени [днём]. 
I refrained from injuring plants and seeds. I ate in one part of the day, abstaining from eating at night and food at the wrong time.