Vuddhihesā, kassapa, ariyassa vinaye yo accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikaroti, āyatiṁ saṁvaraṁ āpajjati. Поскольку это является ростом в Учении Благородных – когда кто-либо видит проступок как проступок и исправляет его в соответствии с Дхаммой, предпринимая воздержание [от совершения подобного] в будущем. Thero cepi, kassapa, bhikkhu hoti na sikkhākāmo na sikkhāsamādānassa vaṇṇavādī, ye caññe bhikkhū na sikkhākāmā te ca na sikkhāya samādapeti, ye caññe bhikkhū sikkhākāmā tesañca na vaṇṇaṁ bhaṇati bhūtaṁ tacchaṁ kālena, evarūpassāhaṁ, kassapa, therassa bhikkhuno na vaṇṇaṁ bhaṇāmi. Если, Кассапа, старший [по сроку монашества] монах не желает тренироваться и не восхваляет осуществления тренировки; если он не побуждает к тренировке других монахов, которые не желают тренироваться; и если он не произносит подлинных, действительных, своевременных восхвалений тем монахам, которые желают тренироваться, то тогда я не восхваляю такого старшего монаха. Taṁ kissa hetu? И почему? Satthā hissa vaṇṇaṁ bhaṇatīti aññe naṁ bhikkhū bhajeyyuṁ, ye naṁ bhajeyyuṁ tyāssa diṭṭhānugatiṁ āpajjeyyuṁ, yyāssa diṭṭhānugatiṁ āpajjeyyuṁ tesaṁ taṁ assa dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyāti. Потому что другие монахи, [услышав]: «Почтенный хвалит его», станут общаться с ним, а те, кто станут общаться с ним, могут последовать его примеру. Если они последуют его примеру, это приведёт к их вреду и страданию на долгое время.
Vuddhi hesā, bhagini, ariyassa vinaye yo accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikaroti āyatiṁ saṁvaraṁ āpajjatī”ti. Поскольку это является ростом в дисциплине Благородных – когда кто-либо видит проступок как проступок и исправляет его в соответствии с Дхаммой, предпринимая воздержание [от совершения подобного] в будущем». Navamaṁ. " Девятая."
Vuḍḍhihesā, bhikkhu, ariyassa vinaye yo accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikaroti āyatiṁ saṁvaraṁ āpajjatī”ti. Поскольку это является ростом в Учении Благородных – когда кто-либо видит проступок как проступок и исправляет его в соответствии с Дхаммой, предпринимая воздержание [от совершения подобного] в будущем». Atha kho bhagavā āyasmantaṁ sāriputtaṁ āmantesi: Затем Благословенный обратился к Достопочтенному Сарипутте: “khama, sāriputta, imassa moghapurisassa, purā tassa tattheva sattadhā muddhā phalatī”ti. «Сарипутта, прости этого пустого человека, прежде чем его голова расколется на семь частей прямо на этом самом месте».phalatī”ti → phalissatīti (si, cck, sya1ed, pts1ed, mr) " “Khamāmahaṁ, bhante, tassa āyasmato sace maṁ so āyasmā evamāha: «Я прощу этого достопочтенного, почтенный, если этот достопочтенный скажет мне:
Ko cāhāro indriyaasaṁvarassa? И что является питанием недостатка сдержанности чувств? ‘Asatāsampajaññan’tissa vacanīyaṁ. «Недостаток осознанности и бдительности» – так следует ответить. Asatāsampajaññampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ. У недостатка осознанности и бдительности, монахи, есть питание. Он не без питания. Ko cāhāro asatāsampajaññassa? И что является питанием недостатка осознанности и бдительности? Ko cāhāro indriyasaṁvarassa? И что является питанием сдержанности чувств? ‘Satisampajaññan’tissa vacanīyaṁ. «Осознанность и бдительность» – так следует ответить. Satisampajaññampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ. Осознанность и бдительность, монахи, также имеют питание. Они не без питания. Ko cāhāro satisampajaññassa? И что является питанием осознанности и бдительности?
Ko cāhāro indriyaasaṁvarassa? И что является питанием недостатка сдержанности чувств? ‘Asatāsampajaññan’tissa vacanīyaṁ. «Недостаток осознанности и бдительности» – так следует ответить. Asatāsampajaññampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ. У недостатка осознанности и бдительности, монахи, есть питание. Он не без питания. Ko cāhāro asatā sampajaññassa? И что является питанием недостатка осознанности и бдительности? Ko cāhāro indriyasaṁvarassa? И что является питанием сдержанности чувств? ‘Satisampajaññan’tissa vacanīyaṁ. «Осознанность и бдительность» – так следует ответить. Satisampajaññampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ. Осознанность и бдительность, монахи, также имеют питание. Они не без питания. Ko cāhāro satisampajaññassa? И что является питанием осознанности и бдительности?
Vuddhihesā, mahārāja, ariyassa vinaye, yo accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikaroti, āyatiṁ saṁvaraṁ āpajjatī”ti. Ибо такова, великий царь, поступь должного поведения праведника, что указавший на совершенное преступление и добродетельно искупающий [его] достигает в будущем самообуздания». Evaṁ vutte, rājā māgadho ajātasattu vedehiputto bhagavantaṁ etadavoca: Когда так было сказано, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта сказал Благостному: “handa ca dāni mayaṁ, bhante, gacchāma bahukiccā mayaṁ bahukaraṇīyā”ti. «Ну а теперь, господин, мы пойдем — у нас много дел, многое надлежит сделать». “Yassadāni tvaṁ, mahārāja, kālaṁ maññasī”ti. — «[Делай], теперь, великий царь, как ты считаешь нужным».
Vuddhi hesā, nigrodha, ariyassa vinaye, yo accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikaroti āyatiṁ saṁvaraṁ āpajjati. Ибо такова, Нигродха, поступь должного поведения праведника, что указавший на совершенное преступление и добродетельно искупающий [его] достигает в будущем самообуздания. Ahaṁ kho pana, nigrodha, evaṁ vadāmi: Я же, Нигродха, говорю так: ‘Etu viññū puriso asaṭho amāyāvī ujujātiko, ahamanusāsāmi ahaṁ dhammaṁ desemi. „Пусть идет [ко мне] человек разумный, нелицемерный, бесхитростный, прямодушный — я обучу, я наставлю его в истине. Yathānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati sattavassāni. Продвигаясь, согласно наставлению, он сам познает, испытает и обретет в зримом мире ту цель, ради которой люди из славных семейств, оставив дом, странствуют бездомными — несравненный венец целомудрия, — и это за семь лет.Yathānusiṭṭhaṁ tathā → yathānusiṭṭhaṁ (?)
Katamañcāvuso, saṁvarapadhānaṁ? Каково же, друзья, усилие воздержанности? Idhāvuso, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. Вот, друзья, видя глазом образ, монах не влечется к внешним признакам, не влечется к его подробностям. Yatvādhikaraṇamenaṁ cakkhundriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjati, rakkhati cakkhundriyaṁ, cakkhundriye saṁvaraṁ āpajjati. Он действует так, чтобы сдерживать причину, благодаря которой алчность, неудовлетворенность, порочные и нехорошие свойства устремляются на не сдерживающего способность зрения. Он следит за способностью зрения, в способности зрения он достигает воздержанности. Sotena saddaṁ sutvā … слыша ухом звук …
ayaṁ vuccati, bhikkhave: ‘bhikkhu sabbāsavasaṁvarasaṁvuto viharati, acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’”ti. Он разрубил жажду, сбросил путы, и с полным проникновением в самомнение он положил конец страданиям»acchecchi → acchejji (mr) | vivattayi → vāvattayi (bj, pts1ed) " Idamavoca bhagavā. Так сказал Благословенный. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного. " Sabbāsavasuttaṁ niṭṭhitaṁ dutiyaṁ. "
Vuddhihesā, bhaddāli, ariyassa vinaye yo accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikaroti, āyatiṁ saṁvaraṁ āpajjati. Поскольку это является ростом в Дисциплине Благородных – когда кто-либо видит проступок таковым и исправляет его в соответствии с Дхаммой, предпринимая воздержание [от совершения подобного] в будущем. Idha, bhaddāli, ekacco bhikkhu satthusāsane sikkhāya aparipūrakārī hoti. Бхаддали, бывает так, когда некий монах не исполняет тренировки в Учении Учителя. Tassa evaṁ hoti: Он рассуждает так: ‘yannūnāhaṁ vivittaṁ senāsanaṁ bhajeyyaṁ araññaṁ rukkhamūlaṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanapatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ. «Что если я затворяюсь в уединённом обиталище: в лесу, у подножия дерева, на горе, в ущелье, в пещере на склоне холма, на кладбище, в джунглях, на открытой местности, у стога соломы?
Vuddhihesā, bhikkhu, ariyassa vinaye yo accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikaroti, āyatiṁ saṁvaraṁ āpajjatī”ti. Ведь это является ростом в Дисциплине Благородных – когда кто-либо видит проступок таковым и исправляет его в соответствии с Дхаммой, предпринимая воздержание [от совершения подобного] в будущем». “Labheyyāhaṁ, bhante, bhagavato santike upasampadan”ti. «Уважаемый, я хотел бы получить высшее [монашеское] посвящение у Благословенного». “Paripuṇṇaṁ pana te, bhikkhu, pattacīvaran”ti? «Но есть ли у тебя полный [набор в виде] чаши и одеяния, монах?» “Na kho me, bhante, paripuṇṇaṁ pattacīvaran”ti. «Уважаемый, мой [наборе в виде] чаши и одеяния не полон».
Vuddhi hesā, susima, ariyassa vinaye yo accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikaroti, āyatiñca saṁvaraṁ āpajjatī”ti. Поскольку это является ростом в Учении Благородных – когда кто-либо видит проступок как проступок и исправляет его в соответствии с Дхаммой, предпринимая воздержание [от совершения подобного] в будущем».āyatiñca → āyatiṁ (sya-all, km) Dasamaṁ. Десятая. Mahāvaggo sattamo. Большая Глава Седьмая. Tassuddānaṁ Оглавление
Vuddhi hesā, bhikkhave, ariyassa vinaye yo accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikaroti āyatiñca saṁvaraṁ āpajjatī”ti. Поскольку это является ростом в Дисциплине Благородных – когда кто-либо видит проступок таковым и исправляет его в соответствии с Дхаммой, предпринимая воздержание [от совершения подобного] в будущем». " Chaṭṭhaṁ. "
Kathañca, bhikkhave, saṁvaro hoti? И что такое, монахи, сдержанность? Santi, bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Существуют, монахи, формы, познаваемые глазом – милые, приятные, чарующие, привлекательные, воспаляющие желание, соблазнительные. Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati, veditabbametaṁ, bhikkhave, bhikkhunā: Если монах не ищет наслаждения в них, не приветствует их, не продолжает удерживать их, то ему следует осознавать: ‘na parihāyāmi kusalehi dhammehi. «Я не отпадаю от благих состояний,
Kathañca, bhikkhave, saṁvaro hoti? И в каком случае, монахи, есть сдержанность? Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā piyarūpe rūpe nādhimuccati, appiyarūpe rūpe na byāpajjati, upaṭṭhitakāyassati ca viharati appamāṇacetaso, Вот, увидев форму глазом, монах не влечётся к приятной форме и не питает неприязни к неприятной. tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ pajānāti, yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti …pe… Он пребывает, утвердив осознанность к телу, с безмерным умом, и он понимает в соответствии с действительностью освобождение ума, освобождение мудростью, где эти плохие, неблагие качества прекращаются без остатка. jivhāya rasaṁ sāyitvā …pe… распробовав языком вкус…
Kathañca, bhikkhave, saṁvaro hoti? И в каком случае, монахи, есть сдержанность? Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā piyarūpe rūpe nādhimuccati, appiyarūpe rūpe na byāpajjati, upaṭṭhitakāyassati ca viharati appamāṇacetaso, Вот, увидев форму глазом, монах не влечётся к приятной форме и не питает неприязни к неприятной. Он пребывает, утвердив осознанность к телу, с безмерным умом, tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ pajānāti, yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti …pe… и он понимает в соответствии с действительностью освобождение ума, освобождение мудростью, где эти плохие, неблагие качества прекращаются без остатка. jivhāya rasaṁ sāyitvā …pe… распробовав языком вкус…