Sātacc 17 texts and 105 matches in Suttanta Pali


Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an5.205sātaccāya4Pi En Ru dhamma

Yo so, bhikkhave, bhikkhu satthari kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.  Когда монах запутан в отношении Учителя, сомневается в нём, не убеждён в нём и не утверждает своего доверия в отношении него, то его ум не склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию. 
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. 
Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṁ paṭhamo cetokhilo. 
Поскольку его ум не склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию, то это первый вид умственного бесплодия. 
This is the first kind of hard-heartedness. 
Yo so, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. 
Когда монаха раздражают его товарищи-монахи, когда он недоволен ими, агрессивен по отношению к ним, проявляет к ним недоброжелательность, то его ум не склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию. 
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. 
Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṁ pañcamo cetokhilo. 
Поскольку его ум не склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию, то это пятый вид умственного бесплодия. 
This is the fifth kind of hard-heartedness. 

an5.206sātaccāya4Pi En Ru dhamma

Yo so, bhikkhave, bhikkhu kāmesu avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.  Когда монах не лишён жажды к чувственным удовольствиям, не лишён желания, любви, потребности, страсти и влечения к ним, то его ум не склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию. 
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. 
Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṁ paṭhamo cetasovinibandho. 
Поскольку его ум не склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию, то это первый вид подневольности ума. 
This is the first shackle of the heart. 
Yo so, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ devanikāyaṁ paṇidhāya brahmacariyaṁ carati: ‘imināhaṁ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. 
Когда он ведёт святую жизнь ради [перерождения в] той или иной группе божеств… то его ум не склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию. 
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. 
Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṁ pañcamo cetasovinibandho. 
Поскольку его ум не склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию, то это пятый вид подневольности ума. 
This is the fifth shackle of the heart. 

an6.72asātaccakārī sātaccakārī2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu na samādhissa samāpattikusalo hoti, na samādhissa ṭhitikusalo hoti, na samādhissa vuṭṭhānakusalo hoti, asakkaccakārī ca hoti, asātaccakārī ca, asappāyakārī ca.  Вот монах неумелый в достижении сосредоточения, неумелый в поддержании сосредоточения, неумелый в выходе из сосредоточения, он не практикует тщательно, он не практикует упорно, он не знает, что является уместным. 
It’s when a mendicant is not skilled in entering immersion, skilled in remaining in immersion, or skilled in emerging from immersion. And they don’t practice carefully and persistently, and they don’t do what’s suitable. 
Idha, bhikkhave, bhikkhu samādhissa samāpattikusalo hoti, samādhissa ṭhitikusalo hoti, samādhissa vuṭṭhānakusalo hoti, sakkaccakārī ca hoti, sātaccakārī ca, sappāyakārī ca. 
Вот монах умелый в достижении сосредоточения… знает, что является уместным. 
It’s when a mendicant is skilled in entering immersion, skilled in remaining in immersion, and skilled in emerging from immersion. And they practice carefully and persistently, and do what’s suitable. 

an6.79sātaccakiriyāya2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu na āyakusalo ca hoti, na apāyakusalo ca hoti, na upāyakusalo ca hoti, anadhigatānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ adhigamāya na chandaṁ janeti, adhigate kusale dhamme na ārakkhati, sātaccakiriyāya na sampādeti.  Вот монах неумелый в обретениях, неумелый в потере, неумелый в средствах, не порождает желание к достижению ещё не достигнутых благих качеств, не охраняет уже достигнутые благие качества, не исполняет своей задачи посредством настойчивого усилия. 
It’s when a mendicant is not skilled in profit, skilled in loss, and skilled in means. They don’t generate enthusiasm to achieve skillful qualities not yet achieved. They don’t protect skillful qualities they have achieved. And they don’t try to persevere in the task. 
Idha, bhikkhave, bhikkhu āyakusalo ca hoti, apāyakusalo ca hoti, upāyakusalo ca hoti, anadhigatānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ adhigamāya chandaṁ janeti, adhigate kusale dhamme ārakkhati, sātaccakiriyāya sampādeti. 
Вот монах умелый в обретениях… исполняет свою задачу посредством настойчивого усилия. 
It’s when a mendicant is skilled in profit, skilled in loss, and skilled in means. They generate enthusiasm to achieve skillful qualities not yet achieved. They protect skillful qualities they have achieved. And they try to persevere in the task. 

an9.71sātaccāya4Pi En Ru dhamma

Yo so, bhikkhave, bhikkhu satthari kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.  Когда монах запутан в отношении Учителя, сомневается в нём, не убеждён в нём и не утверждает своего доверия в отношении него, то его ум не склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию. 
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. 
Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṁ paṭhamo cetokhilo. 
Поскольку его ум не склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию, то это первый вид умственного бесплодия. 
This is the first kind of hard-heartedness. 
Yo so, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. 
Когда монаха раздражают его товарищи-монахи, когда он недоволен ими, агрессивен по отношению к ним, проявляет к ним недоброжелательность, то его ум не склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию. 
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. 
Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṁ pañcamo cetokhilo. 
Поскольку его ум не склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию, то это пятый вид умственного бесплодия. 
This is the fifth kind of hard-heartedness. 

an9.72sātaccāya4Pi En Ru dhamma

Yo so, bhikkhave, bhikkhu kāmesu avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.  Когда монах не лишён жажды к чувственным удовольствиям, не лишён желания, любви, потребности, страсти и влечения к ним, то его ум не склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию. 
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. 
Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṁ paṭhamo cetasovinibandho. 
Поскольку его ум не склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию, то это первый вид подневольности ума. 
This is the first shackle of the heart. 
Yo so, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ devanikāyaṁ paṇidhāya brahmacariyaṁ carati: ‘imināhaṁ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. 
Когда он ведёт святую жизнь ради [перерождения в] той или иной группе божеств… то его ум не склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию. 
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. 
Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṁ pañcamo cetasovinibandho. 
Поскольку его ум не склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию, то это пятый вид подневольности ума. 
This is the fifth shackle of the heart. 

an10.14sātaccāya16Pi En Ru dhamma

Yo so, bhikkhave, bhikkhu satthari kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.  Когда монах запутан в отношении Учителя, сомневается в нём, не убеждён в нём и не утверждает своего доверия к нему, то его ум не склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию. 
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. 
Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṁ paṭhamo cetokhilo appahīno hoti. 
Поскольку его ум не склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию, то это первый вид умственного бесплодия, который он не отбросил. 
This is the first kind of hard-heartedness they haven’t given up. 
Yo so, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. 
Когда монаха раздражают товарищи-монахи, когда он недоволен ими, агрессивен по отношению к ним, проявляет к ним недоброжелательность, то его ум не склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию. 
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. 
Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṁ pañcamo cetokhilo appahīno hoti. 
Поскольку его ум не склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию, то это пятый вид умственного бесплодия, который он не отбросил. 
This is the fifth kind of hard-heartedness they haven’t given up. 
Yo so, bhikkhave, bhikkhu kāmesu avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. 
Когда монах не лишён страсти к чувственным удовольствиям, не лишён желания, любви, жажды, переживания и цепляния к ним, то его ум не склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию. 
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. 
Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṁ paṭhamo cetasovinibandho asamucchinno hoti. 
Поскольку его ум не склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию, то это первый вид подневольности ума, который он не искоренил. 
This is the first shackle of the heart they haven’t severed. 
Yo so, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ devanikāyaṁ paṇidhāya brahmacariyaṁ carati: ‘imināhaṁ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. 
Когда он ведёт святую жизнь ради [перерождения в] той или иной группе божеств… то его ум не склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию. 
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. 
Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṁ pañcamo cetasovinibandho asamucchinno hoti. 
Поскольку его ум не склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию, то это пятый вид подневольности ума, который он не искоренил. 
This is the fifth shackle of the heart they haven’t severed. 
Yo so, bhikkhave, bhikkhu satthari na kaṅkhati na vicikicchati adhimuccati sampasīdati, tassa cittaṁ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. 
Когда монах не находится в замешательстве в отношении Учителя, не сомневается в нём, убеждён в нём и утверждает своё доверие к нему, то его ум склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию. 
This being so, their mind inclines toward keenness, commitment, persistence, and striving. 
Yassa cittaṁ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṁ paṭhamo cetokhilo pahīno hoti. 
Поскольку его ум склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию, то это первый вид умственного бесплодия, который он отбросил. 
This is the first kind of hard-heartedness they’ve given up. 
Yo so, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīsu na kupito hoti attamano na āhatacitto na khilajāto, tassa cittaṁ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. 
Когда монаха не раздражают товарищи-монахи, когда он доволен ими, не агрессивен по отношению к ним, проявляет к ним благосклонность, то его ум склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию. 
This being so, their mind inclines toward keenness, commitment, persistence, and striving. 
Yassa cittaṁ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṁ pañcamo cetokhilo pahīno hoti. 
Поскольку его ум склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию, то это пятый вид умственного бесплодия, который он отбросил. 
This is the fifth kind of hard-heartedness they’ve given up. 
Yo so, bhikkhave, bhikkhu kāmesu vītarāgo hoti vigatacchando vigatapemo vigatapipāso vigatapariḷāho vigatataṇho, tassa cittaṁ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. 
Когда монах лишён страсти к чувственным удовольствиям, лишён желания, любви, жажды, переживания и цепляния к ним, то его ум склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию. 
This being so, their mind inclines toward keenness, commitment, persistence, and striving. 
Yassa cittaṁ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṁ paṭhamo cetasovinibandho susamucchinno hoti. 
Поскольку его ум склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию, то это первый вид подневольности ума, который он тщательно искоренил. 
This is the first shackle of the heart they’ve severed. 
Yo so, bhikkhave, bhikkhu na aññataraṁ devanikāyaṁ paṇidhāya …pe… devaññataro vāti, tassa cittaṁ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. 
Когда он не ведёт святую жизнь ради [перерождения в] той или иной группе божеств… то его ум склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию. 
This being so, their mind inclines toward keenness, commitment, persistence, and striving. 
Yassa cittaṁ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṁ pañcamo cetasovinibandho susamucchinno hoti. 
Поскольку его ум склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию, то это пятый вид подневольности ума, который он тщательно искоренил. 
This is the fifth shackle of the heart they’ve severed. 

dn33sātaccāya8Pi En Ru dhamma

Yo so, āvuso, bhikkhu satthari kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṁ paṭhamo cetokhilo.  Когда, друзья, этот монах сомневается в наставнике, колеблется, лишается уверенности, лишается покоя, то его ум не склоняется к усердию, преданности, постоянству, усилию. Когда же его ум не склоняется к усердию, преданности, постоянству, усилию, то это — первый недостаток разума. 
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. This is the first kind of hard-heartedness. 
Yo so, āvuso, bhikkhu sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṁ pañcamo cetokhilo. 
Когда, друзья, этот монах гневается на собратьев, неудовлетворен, раздражен в мыслях, подавлен, то его ум не склоняется к усердию, преданности, постоянству, усилию. Когда же его ум не склоняется к усердию, преданности, постоянству, усилию, то это — пятый недостаток разума. 
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. This is the fifth kind of hard-heartedness. 
Yo so, āvuso, bhikkhu kāmesu avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. 
Когда, друзья, этот монах не избавился от страсти к чувственным удовольствиям, не избавился от стремления, не избавился от привязанности, не избавился от жажды, не избавился от возбуждения, не избавился от желания, то его ум не склоняется к усердию, преданности, постоянству, усилию. 
 
Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. 
Когда же его ум не склоняется к усердию, преданности, постоянству, усилию, 
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. 
Yo so, āvuso, bhikkhu aññataraṁ devanikāyaṁ paṇidhāya brahmacariyaṁ carati: ‘imināhaṁ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. 
Когда, друзья, этот монах ведет целомудренную жизнь с намерением вступить в то или иное собрание богов: „Благодаря этому нравственному поведению, обрядам, подвижничеству, целомудрию я окажусь богом или в свите бога“, — то его ум не склоняется к усердию, преданности, постоянству, усилию. Когда же его ум не склоняется к усердию, преданности, постоянству, усилию, 
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. 

dn34sātaccāya4Pi En Ru dhamma

Yo so, āvuso, bhikkhu satthari kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.  Когда, друзья, этот монах сомневается в наставнике, колеблется, лишается уверенности, лишается покоя, то его ум не склоняется к усердию, преданности, постоянству, усилию. 
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. 
Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. 
Когда же его ум не склоняется к усердию, преданности, постоянству, усилию, 
 
sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto, yo so, āvuso, bhikkhu sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. 
гневается на собратьев, неудовлетворен, раздражен в мыслях, подавлен. Когда, друзья, этот монах гневается на собратьев, неудовлетворен, раздражен в мыслях, подавлен, то его ум не склоняется к усердию, преданности, постоянству, усилию. 
A mendicant is angry and upset with their spiritual companions, resentful and closed off. 
Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. 
Когда же его ум не склоняется к усердию, преданности, постоянству, усилию, 
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. 

mn16sātaccāya22Pi En Ru dhamma

Yo so, bhikkhave, bhikkhu satthari kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.  и поэтому его ум не склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию. 
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. 
Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṁ paṭhamo cetokhilo appahīno hoti. 
Поскольку его ум не склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию – это первый вид умственного бесплодия, который он не отбросил. 
This is the first kind of hard-heartedness they haven’t given up. 
Yo so, bhikkhave, bhikkhu sikkhāya kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. 
 
 
Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṁ catuttho cetokhilo appahīno hoti. 
это четвёртый вид умственного бесплодия, который он не отбросил. 
This is the fourth kind of hard-heartedness. 
Yo so, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. 
и поэтому его ум не склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию. 
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. 
Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṁ pañcamo cetokhilo appahīno hoti. 
Поскольку его ум не склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию – это пятый вид умственного бесплодия, который он не отбросил. 
This is the fifth kind of hard-heartedness they haven’t given up. 
Yo so, bhikkhave, bhikkhu kāme avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. 
и поэтому его ум не склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию. 
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. 
Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṁ paṭhamo cetasovinibandho asamucchinno hoti. 
Поскольку его ум не склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию – это первый вид подневольности ума, которую он не отрезал. 
This is the first shackle of the heart they haven’t severed. 
Yo so, bhikkhave, bhikkhu yāvadatthaṁ udarāvadehakaṁ bhuñjitvā seyyasukhaṁ passasukhaṁ middhasukhaṁ anuyutto viharati, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. 
и поэтому его ум не склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию. 
 
Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṁ catuttho cetasovinibandho asamucchinno hoti. 
Поскольку его ум не склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию – это четвёртый вид подневольности ума, которую он не отрезал. 
This is the fourth heart shackle. 
Yo so, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ devanikāyaṁ paṇidhāya brahmacariyaṁ carati: ‘imināhaṁ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. 
и поэтому его ум не склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию. 
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. 
Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṁ pañcamo cetasovinibandho asamucchinno hoti. 
Поскольку его ум не склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию – это пятый вид подневольности ума, которую он не отрезал. 
This is the fifth shackle of the heart they haven’t severed. 
Yo so, bhikkhave, bhikkhu satthari na kaṅkhati na vicikicchati adhimuccati sampasīdati, tassa cittaṁ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. 
Поскольку его ум склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию – 
This being so, their mind inclines toward keenness, commitment, persistence, and striving. 
Yassa cittaṁ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṁ paṭhamo cetokhilo pahīno hoti. 
это первый вид умственного бесплодия, который был отброшен им. 
This is the first kind of hard-heartedness they’ve given up. 
Yo so, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīsu na kupito hoti na anattamano anāhatacitto akhilajāto, tassa cittaṁ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. 
Поскольку его ум склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию – 
This being so, their mind inclines toward keenness, commitment, persistence, and striving. 
Yassa cittaṁ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṁ pañcamo cetokhilo pahīno hoti. 
это пятый вид умственного бесплодия, который был отброшен им. 
This is the fifth kind of hard-heartedness they’ve given up. 
Yo so, bhikkhave, bhikkhu kāme vītarāgo hoti vigatacchando vigatapemo vigatapipāso vigatapariḷāho vigatataṇho, tassa cittaṁ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. 
Поскольку его ум склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию - 
This being so, their mind inclines toward keenness, commitment, persistence, and striving. 
Yassa cittaṁ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṁ paṭhamo cetasovinibandho susamucchinno hoti. 
это первый вид подневольности ума, которую он отрезал. 
This is the first shackle of the heart they’ve severed. 
Yo so, bhikkhave, bhikkhu na yāvadatthaṁ udarāvadehakaṁ bhuñjitvā seyyasukhaṁ passasukhaṁ middhasukhaṁ anuyutto viharati, tassa cittaṁ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. 
Поскольку его ум склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию – 
 
Yassa cittaṁ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṁ catuttho cetasovinibandho susamucchinno hoti. 
это четвёртый вид подневольности ума, которую он отрезал. 
 
Yo so, bhikkhave, bhikkhu na aññataraṁ devanikāyaṁ paṇidhāya brahmacariyaṁ carati: ‘imināhaṁ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti, tassa cittaṁ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. 
Поскольку его ум склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию – 
This being so, their mind inclines toward keenness, commitment, persistence, and striving. 
Yassa cittaṁ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṁ pañcamo cetasovinibandho susamucchinno hoti. 
это пятый вид подневольности ума, которую он отрезал. 
This is the fifth shackle of the heart they’ve severed. 

sn12.93-213sātaccamuccati sātaccaṁ2Pi En Ru dhamma

sātaccaṁ karaṇīyaṁ …pe….  “… persist …” 
vīriyaṁ sātaccamuccati; 
 

sn34.9samādhimūlakasātaccakārīsutta sātaccakārī sātaccakārīsuttaṁ9Pi En Ru dhamma

Samādhimūlakasātaccakārīsutta  Сутта Самадхи Мулака Сатаччакари 
Persistence in Immersion 
Samādhimūlakasātaccakārīsutta → sātaccakārīsuttaṁ (bj); sātaccakārī (pts1ed) 
Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na samādhismiṁ sātaccakārī. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым в сосредоточении в отношении сосредоточения, но неумелым в настойчивости в отношении сосредоточения. 
One meditator is skilled in immersion but not in practicing persistently for it. …” 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ sātaccakārī hoti, na samādhismiṁ samādhikusalo. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым в настойчивости в отношении сосредоточения, но неумелым в сосредоточении в отношении сосредоточения. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na ca samādhismiṁ sātaccakārī. 
Вот, монахи, практик медитации не является умелым ни в сосредоточении в отношении сосредоточения, ни в настойчивости в отношении сосредоточения. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti, samādhismiṁ sātaccakārī ca. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым и в сосредоточении в отношении сосредоточения, и в настойчивости в отношении сосредоточения. 
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti, samādhismiṁ sātaccakārī ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca. 
Таким образом, монахи, практик медитации, который является умелым и в сосредоточении в отношении сосредоточения, и в поддержании в отношении сосредоточения – считается главой, лучшим, самым выдающимся, наивысшим, величайшим среди этих четырёх видов практиков медитации. 

sn34.18samāpattimūlakasātaccasutta samāpattisātaccakārīsuttaṁ sātaccakārī8Pi En Ru dhamma

Samāpattimūlakasātaccasutta  Сутта Самапатти Мулака Сатачча 
Entering and Persistence 
Samāpattimūlakasātaccasutta → samāpattisātaccakārīsuttaṁ (bj); samāpatti-sātaccakārī (pts1ed) 
Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo hoti, na samādhismiṁ sātaccakārī. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым в достижении в отношении сосредоточения, но неумелым в настойчивости в отношении сосредоточения. 
One meditator is skilled in entering immersion but not in practicing persistently for it. …” 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ sātaccakārī hoti, na samādhismiṁ samāpattikusalo. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым в настойчивости в отношении сосредоточения, но неумелым в достижении в отношении сосредоточения. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ samāpattikusalo hoti, na ca samādhismiṁ sātaccakārī. 
Вот, монахи, практик медитации не является умелым ни в достижении в отношении сосредоточения, ни в настойчивости в отношении сосредоточения. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo ca hoti, samādhismiṁ sātaccakārī ca. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым и в достижении в отношении сосредоточения, и в настойчивости в отношении сосредоточения. 

sn34.46-49sātaccakārī1Pi En Ru dhamma

“Samādhismiṁ gocarakusalo hoti, na samādhismiṁ sātaccakārī …pe….  Вот, монахи, практик медитации является умелым в области сосредоточения, но неумелым в настойчивости в отношении сосредоточения… 
“One meditator is skilled in the mindfulness meditation subjects for immersion but not in practicing persistently for it. …” 

sn34.50-52sātaccakārī1Pi En Ru dhamma

“Samādhismiṁ abhinīhārakusalo hoti, na samādhismiṁ sātaccakārī …pe….  Вот, монахи, практик медитации является умелым в решимости в отношении сосредоточения, но неумелым в настойчивости в отношении сосредоточения… 
“One meditator is skilled in projecting the mind purified by immersion but not in practicing persistently for it. …” 

sn34.53-54sakkaccamūlakasātaccakārīsuttadukādi sātaccakārī5Pi En Ru dhamma

Sakkaccamūlakasātaccakārīsuttadukādi  Двойка Сутт начинающихся с Саккачча Мулака Сатаччакари 
Two on Carefulness and Persistence 
“samādhismiṁ sakkaccakārī hoti, na samādhismiṁ sātaccakārī … 
Вот, монахи, практик медитации является умелым в подготовленности сосредоточения, но неумелым в настойчивости в отношении сосредоточения. 
“One meditator is skilled in practicing carefully for immersion but not in practicing persistently for it. …” 
samādhismiṁ sātaccakārī hoti, na samādhismiṁ sakkaccakārī … 
Вот, монахи, практик медитации является умелым в настойчивости в отношении сосредоточения, но неумелым в подготовленности сосредоточения. 
neva samādhismiṁ sakkaccakārī hoti, na ca samādhismiṁ sātaccakārī … 
Вот, монахи, практик медитации не является умелым ни в подготовленности сосредоточения, ни в настойчивости в отношении сосредоточения. 
samādhismiṁ sakkaccakārī ca hoti, samādhismiṁ sātaccakārī ca. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым и в подготовленности сосредоточения, и в настойчивости в отношении сосредоточения. 

sn34.55sātacca sātaccakārī sātaccamūlakasappāyakārīsutta9Pi En Ru dhamma

Sātaccamūlakasappāyakārīsutta  Сутта Сатачча Мулака Саппаякари 
Persistence and What’s Conducive 
Sātaccamūlakasappāyakārīsutta → sākaccasappāyakārīsuttaṁ (bj) 
Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ sātaccakārī hoti, na samādhismiṁ sappāyakārī. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым в настойчивости в отношении сосредоточения, но неумелым в том, что уместно в отношении сосредоточения. 
One meditator is skilled in practicing persistently for immersion but not in doing what’s conducive to it. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ sappāyakārī hoti, na samādhismiṁ sātaccakārī. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым в том, что уместно в отношении сосредоточения, но не является умелым в настойчивости в отношении сосредоточения. 
One meditator is skilled in doing what’s conducive to immersion but not in practicing persistently for it. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ sātaccakārī hoti, na ca samādhismiṁ sappāyakārī. 
Вот, монахи, практик медитации не является умелым ни в настойчивости в отношении сосредоточения, ни в том, что уместно в отношении сосредоточения. 
One meditator is skilled neither in practicing persistently for immersion nor in doing what’s conducive to it. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ sātaccakārī ca hoti, samādhismiṁ sappāyakārī ca. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым и в том, что уместно в отношении сосредоточении, и в том, что уместно в отношении сосредоточения. 
One meditator is skilled both in practicing persistently for immersion and in doing what’s conducive to it. 
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ sātaccakārī ca hoti samādhismiṁ sappāyakārī ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca. 
Таким образом, монахи, практик медитации, который является умелым и в сосредоточении в отношении сосредоточения, и в достижении в отношении сосредоточения – считается главой, лучшим, самым выдающимся, наивысшим, величайшим среди этих четырёх видов практиков медитации. 
Of these, the meditator skilled both in practicing persistently for immersion and in doing what’s conducive to it is the foremost, best, leading, highest, and finest of the four. 
evameva kho, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ sātaccakārī ca hoti, samādhismiṁ sappāyakārī ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro cā”ti. 
точно также, тот практик медитации, который является умелым и в сосредоточении в отношении сосредоточения, и в достижении в отношении сосредоточения – считается главой, лучшим, самым выдающимся, наивысшим, величайшим среди этих четырёх видов практиков медитации». 
In the same way, the meditator skilled both in practicing persistently for immersion and in doing what’s conducive to it is the foremost, best, leading, highest, and finest of the four.” 
Sātacca athopi sappāyanti.