sāti
an,sn,mn,dn
-oru sāti
an2.151-162 | | āmisātitheyyañca | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Āmisātitheyyañca dhammātitheyyañca.
Дар материальных благ и дар Дхаммы.
Serving guests with things of the flesh and serving guests with the teaching.
|
an3.50 | | dasāti mahācorenekādasāti mahācorenekārasāti | 4 | | Pi En Ru | dhamma | mahācorenekādasāti.
"
mahācorenekādasāti → mahācorenekārasāti (sya-all); mahācorena te dasāti (mr)
|
an3.132 | | dasāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Paṭicchannaṁ lekhena te dasāti.
"
|
an3.155 | | dasāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | pubbaṇhena ca te dasāti.
"
|
an4.10 | | dasāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vesārajjaṁ taṇhāyogena te dasāti.
"
|
an4.20 | | dasāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | bhattuddesena te dasāti.
"
|
an4.40 | | dasāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ujjayo udāyinā te dasāti.
"
|
an4.49 | | nadiṭṭhivipallāsāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ime kho, bhikkhave, cattāro nasaññāvipallāsā nacittavipallāsā nadiṭṭhivipallāsāti.
Таковы четыре вида не-искажений восприятия, не-искажений ума, и не-искажений воззрения”.
These are the four corrections of perception, mind, and view.
|
an4.50 | | dasāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Upakkilesena te dasāti.
"
|
an4.53 | | saṁvāsāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ime kho, gahapatayo, cattāro saṁvāsāti.
Таковы четыре вида совместного проживания”.
These are the four ways of living together.
|
an4.54 | | saṁvāsāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ime kho, bhikkhave, cattāro saṁvāsāti.
Таковы четыре вида совместного проживания”.
These are the four ways of living together.” …
|
an4.90 | | dasāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | diṭṭhi khandhena te dasāti.
"
|
an4.110 | | dasāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | āsīvisena te dasāti.
с гадюкой эти десять."
|
an4.111 | | manussāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | iti kāyasucaritaṁ iti kāyasucaritassa vipāko, iti vacīsucaritaṁ iti vacīsucaritassa vipāko, iti manosucaritaṁ iti manosucaritassa vipāko, iti devā, iti manussāti.
“Таково благое поведение телом. Таковы результаты благого поведения телом. Таково благое поведение речью. Таковы результаты благого поведения речью. Таково благое поведение умом. Таковы результаты благого поведения умом. Таковы дэвы. Таковы люди”.
‘This is good conduct by way of body, speech, and mind. This is the result of good conduct by way of body, speech, and mind. This is life as a god. This is life as a human.’
|
an4.150 | | dasāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | honti sārena te dasāti.
"
|
an4.198 | | dāsāti pessāti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Yepissa te honti dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā tepi daṇḍatajjitā bhayatajjitā assumukhā rudamānā parikammāni karonti.
И его рабы, посыльные и слуги занимаются приготовлением, рыдая, с лицами, полными слёз, гонимые наказанием, гонимые страхом.
His bondservants, servants, and workers do their jobs under threat of punishment and danger, weeping, with tearful faces.
|
an5.33 | | dāsāti kappāsāti pessāti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | ‘ye te bhattu abbhantarā kammantā uṇṇāti vā kappāsāti vā, tattha dakkhā bhavissāma analasā, tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgatā, alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātun’ti.
“Мы будем умелыми и прилежными в исполнении хозяйственных работ по дому мужа, будь то вязание или шитьё. Мы будем судить об этих работах уже только после их выполнения, чтобы довести их до конца и выполнить их подобающим образом”.
‘We will be deft and tireless in doing domestic duties for our husband, such as knitting and sewing. We will have an understanding of how to go about things in order to complete and organize the work.’
‘yo so bhattu abbhantaro antojano dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, tesaṁ katañca katato jānissāma akatañca akatato jānissāma, gilānakānañca balābalaṁ jānissāma, khādanīyaṁ bhojanīyañcassa paccaṁsena saṁvibhajissāmā’ti.
“Мы будем выяснять, что сделали, а чего не сделали помощники по дому нашего мужа – рабы, посыльные, рабочие. Мы будем справляться о здоровье тех, кто болен. Мы будем распределять для каждого должную порцию еды”.
‘We will know what work our husband’s domestic bondservants, servants, and workers have completed, and what they’ve left incomplete. We will know who is sick, and who is fit or unwell. We will distribute to each a fair portion of fresh and cooked foods.’
|
an5.35 | | ānisaṁsāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ime kho, bhikkhave, pañca dāne ānisaṁsāti.
Таковы пять полезностей дарения”.
These are the five benefits of giving.
|
an5.40 | | dasāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | puttasālehi te dasāti.
"
|
an5.64 | | kāyassāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | imāhi kho, bhikkhave, pañcahi vaḍḍhīhi vaḍḍhamānā ariyasāvikā ariyāya vaḍḍhiyā vaḍḍhati, sārādāyinī ca hoti varādāyinī ca kāyassāti.
A female noble disciple who grows in these five ways grows nobly, taking on what is essential and excellent in this life.
|
an5.100 | | dasāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | sīho ca kakudho dasāti.
"
|
an5.148 | | dāsāti pessāti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Yepissa te honti puttāti vā dārāti vā dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, tepi sussūsanti sotaṁ odahanti aññā cittaṁ upaṭṭhapenti.
и его сыновья и жёны, рабы, рабочие и слуги послушны, [охотно] склоняют ухо, направляют свои умы на понимание [того, что он говорит].
And their children, wives, bondservants, servants, and workers want to listen. They actively listen and try to understand.
|
an5.194 | | sammāsambuddhassāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassāti.
Слава Благословенному, Араханту, Полностью Просветлённому!
Homage to that Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha!
|
an5.308-1152 | | dasāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Paṭinissaggo ime dasāti.
|
an6.10 | | dasāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | mahānāmena te dasāti.
"
|
an6.62 | | vibhajantassāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Sace tumhe, ānanda, suṇeyyātha tathāgatassa purisindriyañāṇāni vibhajissāmī”ti?
Если, Ананда, ты бы послушал о знаниях Татхагаты в отношении способностей личностей, то я бы рассмотрел их для тебя”.
If you would all listen, Ānanda, I will analyze the Realized One’s knowledges of the faculties of persons.”
vibhajissāmī”ti → vibhajantassāti (bj, sya-all, pts1ed)
|
an6.64 | | dasāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | sīhanādoti te dasāti.
"
|
an6.106 | | dasāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Bhavā taṇhāyekā dasāti.
"
|
an7.47 | | dāsāti pessāti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, brāhmaṇa, yassa te honti puttāti vā dārāti vā dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, ayaṁ vuccati, brāhmaṇa, gahapataggi.
Собственные дети, жена, рабы, слуги и рабочие называются огнём домохозяина.
Your children, partners, bondservants, servants, and workers are called a householder’s fire.
|
an7.53 | | dasāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | nandamātena te dasāti.
"
|
an7.64 | | kodhekādasāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Mettā bhariyā kodhekādasāti.
"
|
an7.84 | | dasāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | samathenaṭṭhame dasāti.
"
|
an8.30 | | dasāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | anuruddhena te dasāti.
"
|
an8.46 | | dāsāti kappāsāti pessāti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Ye te bhattu abbhantarā kammantā—uṇṇāti vā kappāsāti vā—tattha dakkhā hoti analasā tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgatā alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ.
Она умелая и прилежная в исполнении хозяйственных работ по дому мужа, будь то вязание или шитьё. Она судит об этих работах уже только после их выполнения, чтобы довести их до конца и выполнить их подобающим образом.
She’s deft and tireless in her husband’s household duties, such as knitting and sewing. She understands how to go about things in order to complete and organize the work.
Yo so bhattu abbhantaro antojano—dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā—
Она выясняет, что сделали, а чего не сделали помощники по дому её мужа – рабы, посыльные, рабочие.
She knows what work her husband’s domestic bondservants, servants, and workers have completed, and what they’ve left incomplete.
|
an8.48 | | dāsāti kappāsāti pessāti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Ye te bhattu abbhantarā kammantā—uṇṇāti vā kappāsāti vā—tattha dakkhā hoti analasā tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgatā alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ.
Она умелая и прилежная в исполнении хозяйственных работ по дому мужа, будь то вязание или шитьё. Она судит об этих работах уже только после их выполнения, чтобы довести их до конца и выполнить их подобающим образом.
She’s deft and tireless in her husband’s household duties, such as knitting and sewing. She understands how to go about things in order to complete and organize the work.
Yo so bhattu abbhantaro antojano—dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā—
Она выясняет, что сделали, а чего не сделали помощники по дому её мужа – рабы, посыльные, рабочие.
She knows what work her husband’s domestic bondservants, servants, and workers have completed, and what they’ve left incomplete.
|
an8.49 | | dāsāti kappāsāti pessāti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, visākhe, mātugāmo ye te bhattu abbhantarā kammantā—uṇṇāti vā kappāsāti vā—tattha dakkhā hoti analasā tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgatā alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ.
Вот женщина умелая и прилежная в исполнении хозяйственных работ по дому мужа, будь то вязание или шитьё. Она судит об этих работах уже только после их выполнения, чтобы довести их до конца и выполнить их подобающим образом.
It’s when she’s deft and tireless in doing domestic duties for her husband, such as knitting and sewing. She understands how to go about things in order to complete and organize the work.
Idha, visākhe, mātugāmo yo so bhattu abbhantaro antojano—dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā—
Она выясняет, что сделали, а чего не сделали помощники по дому её мужа – рабы, посыльные, рабочие.
It’s when she knows what work her husband’s domestic bondservants, servants, and workers have completed, and what they’ve left incomplete.
|
an8.59 | | lokassāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ime kho, bhikkhave, aṭṭha puggalā āhuneyyā …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassāti.
Монахи, эти восемь личностей достойны даров… непревзойдённое поле заслуг для мира.
These are the eight people who are worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and are the supreme field of merit for the world.
|
an8.60 | | lokassāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ime kho, bhikkhave, aṭṭha puggalā āhuneyyā …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassāti.
Монахи, эти восемь личностей достойны даров… непревзойдённое поле заслуг для мира.
These are the eight people who are worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and are the supreme field of merit for the world.
|
an8.85 | | sammāsambuddhassāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘Vimutto’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṁ adhivacanaṁ arahato sammāsambuddhassāti.
“Освобождённый” – это обозначение Татхагаты, Араханта, Полностью Просветлённого”.
and ‘Freed’ are terms for the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha.
|
an9.20 | | dāsāti pessāti | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Yepissa te honti puttāti vā dārāti vā dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, tepi na sussūsanti na sotaṁ odahanti na aññā cittaṁ upaṭṭhapenti.
Помимо прочего, его дети и жёны, рабы, слуги и работники не станут его слушать, не станут склонять к нему ухо, не станут направлять свои умы, чтобы понять [его].
And their children, wives, bondservants, servants, and workers don’t want to listen to them. They don’t actively listen or try to understand.
Yepissa te honti puttāti vā dārāti vā dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, tepi sussūsanti sotaṁ odahanti aññā cittaṁ upaṭṭhapenti.
Помимо прочего, его дети и жёны, рабы, слуги и работники станут его слушать, станут склонять к нему ухо, станут направлять свои умы, чтобы понять [его].
And their children, wives, bondservants, servants, and workers want to listen. They actively listen and try to understand.
|
an10.20 | | ariyāvāsāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Dve nāthā dve ariyāvāsāti.
"
|
an10.74 | | kāyassāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | imehi kho, bhikkhave, dasahi vaḍḍhīhi vaḍḍhamāno ariyasāvako ariyāya vaḍḍhiyā vaḍḍhati, sārādāyī ca hoti varādāyī kāyassāti.
Монахи, возрастая в десяти областях роста, ученик Благородных возрастает благородным ростом, впитывает суть и лучшее из этой жизни.
A noble disciple who grows in ten ways grows nobly, taking on what is essential and excellent in this life.
|
an10.119 | | brahmakusalassāti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Kiṁ nvajja brāhmaṇakulassā”ti?
Что происходит ныне с кланом брахманов?”
What’s going on today with the brahmin clan?”
nvajja → kiṁ nu ajja (sya-all); kiṁ nu kho ajja (pts1ed); kiṁ nu khvajja (mr) | brāhmaṇakulassā”ti → brāhmaṇa brahmakusalassāti (mr)
“Paccorohaṇī, bho gotama, ajja brāhmaṇakulassā”ti.
“Сегодня, Мастер Готама, брахманское празднество паччорохани”.
“Mister Gotama, today is the ceremony of descent for the brahmin clan.”
brāhmaṇakulassā”ti → brahmakusalassāti (mr)
|
dn3 | | pokkharasāti pokkharasātibuddhūpasaṅkamana pokkharasātikulaṁ pokkharasātinā pokkharasātissa pokkharasātiupāsakattapaṭivedanā pokkharasātivatthu pokkharasātiṁ | 42 | | Pi En Ru | dhamma | 1. Pokkharasātivatthu
1. О Поккхарасади
1. The Section on Pokkharasāti
Tena kho pana samayena brāhmaṇo pokkharasāti ukkaṭṭhaṁ ajjhāvasati sattussadaṁ satiṇakaṭṭhodakaṁ sadhaññaṁ rājabhoggaṁ raññā pasenadinā kosalena dinnaṁ rājadāyaṁ brahmadeyyaṁ.
И в это самое время брахман Поккхарасади обитал в Уккаттхе — [месте], полном жителей, богатом травой, лесом, водой, зерном, — царском наделе, отданном [ему] царем Косалы Пасенади в полное владение в качестве царского дара.
Now at that time the brahmin Pokkharasāti was living in Ukkaṭṭhā. It was a crown property given by King Pasenadi of Kosala, teeming with living creatures, full of hay, wood, water, and grain, a royal park endowed to a brahmin.
pokkharasāti → pokkharasātī (bj); pokkharasādi (pts1ed)
Assosi kho brāhmaṇo pokkharasāti:
И брахман Поккхарасади услышал:
Pokkharasāti heard:
Tena kho pana samayena brāhmaṇassa pokkharasātissa ambaṭṭho nāma māṇavo antevāsī hoti ajjhāyako mantadharo tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṁ sākkharappabhedānaṁ itihāsapañcamānaṁ padako veyyākaraṇo lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo anuññātapaṭiññāto sake ācariyake tevijjake pāvacane:
И в это самое время у брахмана Поккхарасади был юный ученик Амбаттха — начитанный, сведущий в священных текстах, достигший совершенства в трех ведах вместе с объяснением слов, наставлением в ритуале, [наукой] разделения слогов, с итихасой — в-пятых, умеющий разбирать слово за словом, знающий грамматику, постигший рассуждения о природе и знаки [на теле] великого человека, получивший признание от собственного наставника в тройном знании, сказавшего:
Now at that time Pokkharasāti had a student named Ambaṭṭha as his resident pupil. He was one who recited and remembered the hymns, and had mastered in the three Vedas, together with their vocabularies and ritual performance, their phonology and word classification, and the testaments as fifth. He knew them word-by-word, and their grammar. He was well versed in cosmology and the marks of a great man. He had been authorized as a master in his own tutor’s scriptural heritage of the three Vedas with the words:
Atha kho brāhmaṇo pokkharasāti ambaṭṭhaṁ māṇavaṁ āmantesi:
И вот брахман Поккхарасади обратился к юному Амбаттхе:
Then Pokkharasāti addressed Ambaṭṭha,
“Evaṁ, bho”ti kho ambaṭṭho māṇavo brāhmaṇassa pokkharasātissa paṭissutvā uṭṭhāyāsanā brāhmaṇaṁ pokkharasātiṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā vaḷavārathamāruyha sambahulehi māṇavakehi saddhiṁ yena icchānaṅgalavanasaṇḍo tena pāyāsi.
“Хорошо, почтенный”, — согласился юный Амбаттха с брахманом Поккхарасади, поднялся с сиденья, приветствовал брахмана Поккхарасади, обошел [его] с правой стороны, взошел на повозку, [запряженную] кобылой, и вместе с многочисленными юношами направился к лесной местности Иччхананкалы.
“Yes, sir,” replied Ambaṭṭha. He got up from his seat, bowed, and respectfully circled Pokkharasāti, keeping him to his right. He mounted a chariot drawn by mares and, together with several young students, set out for the forest near Icchānaṅgala.
“ayaṁ kho ambaṭṭho māṇavo abhiññātakolañño ceva abhiññātassa ca brāhmaṇassa pokkharasātissa antevāsī.
“Ведь этот юный Амбаттха рожден в знатном семействе и ученик знатного брахмана Поккхарасади.
“This Ambaṭṭha is from a well-known family, and he is the pupil of the well-known brahmin Pokkharasāti.
“Ekamidāhaṁ, bho gotama, samayaṁ ācariyassa brāhmaṇassa pokkharasātissa kenacideva karaṇīyena kapilavatthuṁ agamāsiṁ.
“Однажды, почтенный Готама, по какому-то делу учителя, брахмана Поккхарасади я пришел в Капилаваттху
“This one time, Mister Gotama, I went to Kapilavatthu on some business for my tutor, the brahmin Pokkharasāti.
Bhāsitā kho pana te esā, ambaṭṭha, ācariyena brāhmaṇena pokkharasātinā vācā:
А ведь наставник брахман Поккхарасади сказал тебе, Амбаттха, такие слова:
But you have been told this by your tutor, the brahmin Pokkharasāti:
Passa, ambaṭṭha, yāva aparaddhañca te idaṁ ācariyassa brāhmaṇassa pokkharasātissa.
Гляди же, Амбаттха, сколь неправ твой наставник брахман Поккхарасади.
See, Ambaṭṭha, how your tutor Pokkharasāti has wronged you.
Brāhmaṇo kho pana, ambaṭṭha, pokkharasāti rañño pasenadissa kosalassa dattikaṁ bhuñjati.
Ведь брахман Поккхарасади, Амбаттха, пользуется дарением Пасенади, царя Косалы.
Pokkharasāti lives off an endowment provided by King Pasenadi of Kosala.
Passa, ambaṭṭha, yāva aparaddhañca te idaṁ ācariyassa brāhmaṇassa pokkharasātissa.
Гляди же, Амбаттха, сколь неправ твой наставник брахман Поккхарасади.
See, Ambaṭṭha, how your tutor Pokkharasāti has wronged you.
Tena kho pana samayena brāhmaṇo pokkharasāti ukkaṭṭhāya nikkhamitvā mahatā brāhmaṇagaṇena saddhiṁ sake ārāme nisinno hoti ambaṭṭhaṁyeva māṇavaṁ paṭimānento.
В это самое время брахман Поккхарасади, выйдя из Уккаттхи вместе с большим числом брахманов, уселся в своей роще, ожидая юного Амбаттху.
Now at that time the brahmin Pokkharasāti had come out from Ukkaṭṭhā together with a large group of brahmins and was sitting in his own park just waiting for Ambaṭṭha.
Yāvatikā yānassa bhūmi, yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova yena brāhmaṇo pokkharasāti tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā brāhmaṇaṁ pokkharasātiṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho ambaṭṭhaṁ māṇavaṁ brāhmaṇo pokkharasāti etadavoca:
Проехав на повозке, сколько позволяла повозке дорога, он спустился с повозки и пешком приблизился к брахману Поккхарасади; приблизившись и приветствовав брахмана Поккхарасади, он уселся в стороне. И брахман Поккхарасади так сказал юному Амбаттхе, усевшемуся в стороне:
He went by carriage as far as the terrain allowed, then descended and approached the brahmin Pokkharasāti on foot. He bowed and sat down to one side, and Pokkharasāti said to him:
Atha kho ambaṭṭho māṇavo yāvatako ahosi bhagavatā saddhiṁ kathāsallāpo, taṁ sabbaṁ brāhmaṇassa pokkharasātissa ārocesi.
И тогда юный Амбаттха передал брахману Поккхарасади всю ту беседу, которая была [у него] с Благостным.
Then Ambaṭṭha informed Pokkharasāti of all they had discussed.
Evaṁ vutte, brāhmaṇo pokkharasāti ambaṭṭhaṁ māṇavaṁ etadavoca:
Когда так было сказано, брахман Поккхарасади сказал юному Амбаттхе:
Then Pokkharasāti said to Ambaṭṭha,
8. Pokkharasātibuddhūpasaṅkamana
8. Поккхарасади встречается с Буддой
8. Pokkharasāti Visits the Buddha
Atha kho te brāhmaṇā brāhmaṇaṁ pokkharasātiṁ etadavocuṁ:
И вот те брахманы так сказали брахману Поккхарасади:
Then those brahmins said to Pokkharasāti,
Svedāni bhavaṁ pokkharasāti samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissatī”ti.
Теперь уже завтра, досточтимый Поккхарасади приблизится и увидит отшельника Готаму”.
You can visit him tomorrow.”
Atha kho brāhmaṇo pokkharasāti sake nivesane paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpetvā yāne āropetvā ukkāsu dhāriyamānāsu ukkaṭṭhāya niyyāsi, yena icchānaṅgalavanasaṇḍo tena pāyāsi.
И брахман Поккхарасади приготовил в своем жилище изысканную твердую пищу и мягкую пищу, погрузил ее на повозки, в сопровождении несущих факелы выступил из Уккаттхи и направился в густую рощу Иччхананкалы.
So Pokkharasāti had delicious fresh and cooked foods prepared in his own home. Then he mounted a carriage and, with attendants carrying torches, set out from Ukkaṭṭhā for the forest near Icchānaṅgala.
Yāvatikā yānassa bhūmi yānena gantvā, yānā paccorohitvā pattikova yena bhagavā tenupasaṅkami. upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi, sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho brāhmaṇo pokkharasāti bhagavantaṁ etadavoca:
Проехав на повозке, сколько позволяла повозке дорога, он спустился с повозки и пешком приблизился к Благостному. Приблизившись, он обменялся с Благостным дружескими, дружелюбными словами и почтительным приветствием и сел в стороне. Сев в стороне, брахман Поккхарасади так сказал Благостному:
He went by carriage as far as the terrain allowed, then descended and entered the monastery on foot. He went up to the Buddha and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha,
Atha kho bhagavā yāvatako ahosi ambaṭṭhena māṇavena saddhiṁ kathāsallāpo, taṁ sabbaṁ brāhmaṇassa pokkharasātissa ārocesi.
И тогда Благостный передал брахману Поккхарасади всю ту беседу, которая была [у него] с юным Амбаттхой.
Then the Buddha informed Pokkharasāti of all they had discussed.
Evaṁ vutte, brāhmaṇo pokkharasāti bhagavantaṁ etadavoca:
Когда так было сказано, брахман Поккхарасади сказал Благостному:
Then Pokkharasāti said to the Buddha,
Atha kho brāhmaṇo pokkharasāti bhagavato kāye dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇāni samannesi.
И вот брахман Поккхарасади стал искать на теле Благостного тридцать два знака великого человека.
Then Pokkharasāti scrutinized the Buddha’s body for the thirty-two marks of a great man.
Addasā kho brāhmaṇo pokkharasāti bhagavato kāye dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇāni yebhuyyena ṭhapetvā dve.
И брахман Поккхарасади увидел на теле Благостного большинство из тридцати двух знаков великого человека — [все], кроме двух.
He saw all of them except for two,
“passati kho me ayaṁ brāhmaṇo pokkharasāti dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇāni yebhuyyena ṭhapetvā dve.
“Этот брахман Поккхарасади видит на мне большинство из тридцати двух знаков великого человека — [все], кроме двух.
“Pokkharasāti sees all the marks except for two,
Atha kho bhagavā tathārūpaṁ iddhābhisaṅkhāraṁ abhisaṅkhāsi yathā addasa brāhmaṇo pokkharasāti bhagavato kosohitaṁ vatthaguyhaṁ.
И вот Благостный явил своей силой такого рода вид, что брахман Поккхарасади узрел скрытое в углублении под одеждой Благостного.
Then the Buddha used his psychic power to will that Pokkharasāti would see his private parts covered in a foreskin.
Atha kho brāhmaṇassa pokkharasātissa etadahosi:
Тогда брахман Поккхарасади сказал себе так:
Pokkharasāti thought,
Atha kho brāhmaṇo pokkharasāti bhagavato adhivāsanaṁ viditvā bhagavato kālaṁ ārocesi:
Тогда брахман Поккхарасади, узнав о согласии Благостного, сообщил Благостному о времени:
Then, knowing that the Buddha had consented, Pokkharasāti announced the time to him,
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṁ bhikkhusaṅghena yena brāhmaṇassa pokkharasātissa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
И тогда Благостный оделся утром, взял сосуд для подаяний и верхнюю одежду, приблизился с толпой монахов к трапезе брахмана Поккхарасади и, приблизившись, сел на предложенное сиденье.
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of Pokkharasāti together with the mendicant Saṅgha, where he sat on the seat spread out.
Atha kho brāhmaṇo pokkharasāti bhagavantaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi, māṇavakāpi bhikkhusaṅghaṁ.
Тогда брахман Поккхарасади своей рукой угостил и насытил Благостного изысканной твердой пищей и мягкой пищей, а юноши [угостили] толпу монахов.
Then Pokkharasāti served and satisfied the Buddha with his own hands with delicious fresh and cooked foods, while his young students served the Saṅgha.
Atha kho brāhmaṇo pokkharasāti bhagavantaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ aññataraṁ nīcaṁ āsanaṁ gahetvā ekamantaṁ nisīdi.
И когда Благостный, поев, омыл сосуд для подаяний и руки, брахман Поккхарасади выбрал другое, низкое сиденье и сел в стороне.
When the Buddha had eaten and washed his hand and bowl, Pokkharasāti took a low seat and sat to one side.
Ekamantaṁ nisinnassa kho brāhmaṇassa pokkharasātissa bhagavā anupubbiṁ kathaṁ kathesi, seyyathidaṁ—
Когда же брахман Поккхарасади сел в стороне, Благостный изложил последовательную проповедь, а именно:
Then the Buddha taught him step by step, with
Yadā bhagavā aññāsi brāhmaṇaṁ pokkharasātiṁ kallacittaṁ muducittaṁ vinīvaraṇacittaṁ udaggacittaṁ pasannacittaṁ, atha yā buddhānaṁ sāmukkaṁsikā dhammadesanā, taṁ pakāsesi—
И когда Благостный узнал, что брахман Поккхарасади готов в мыслях, смягчен в мыслях, непредвзят в мыслях, возвышен в мыслях, умиротворен в мыслях, то он преподал наставление в истине, высочайшее для Будд:
And when the Buddha knew that Pokkharasāti’s mind was ready, pliable, rid of hindrances, elated, and confident he explained the special teaching of the Buddhas:
evameva brāhmaṇassa pokkharasātissa tasmiññeva āsane virajaṁ vītamalaṁ dhammacakkhuṁ udapādi:
таким же образом у брахмана Поккхарасади на том самом сиденье возникло непорочное, свободное от скверны видение истины:
in that very seat the stainless, immaculate vision of the Dhamma arose in the brahmin Pokkharasāti:
9. Pokkharasātiupāsakattapaṭivedanā
9. Поккхарасади становится мирским последователем
9. Pokkharasāti Declares Himself a Lay Follower
Atha kho brāhmaṇo pokkharasāti diṭṭhadhammo pattadhammo viditadhammo pariyogāḷhadhammo tiṇṇavicikiccho vigatakathaṅkatho vesārajjappatto aparappaccayo satthusāsane bhagavantaṁ etadavoca:
И вот брахман Поккхарасади, увидев истину, достигнув истины, узнав истину, проникнув в истину, преодолев сомнение, освободившись от замешательства, достигнув высшей уверенности в себе, не нуждаясь в другом наставнике для наставления, так сказал Благостному:
Then Pokkharasāti saw, attained, understood, and fathomed the Dhamma. He went beyond doubt, got rid of indecision, and became self-assured and independent of others regarding the Teacher’s instructions. He said to the Buddha,
Yathā ca bhavaṁ gotamo ukkaṭṭhāya aññāni upāsakakulāni upasaṅkamati, evameva bhavaṁ gotamo pokkharasātikulaṁ upasaṅkamatu.
И как досточтимый Готама приближается в Уккаттхе к семьям других преданных мирян, пусть досточтимый Готама приблизится также и к семье Поккхарасади.
Just as Mister Gotama visits other devoted families in Ukkaṭṭhā, may he visit mine.
|
dn4 | | pokkharasāti pokkharasātissa | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Bhavañhi soṇadaṇḍo brāhmaṇassa pokkharasātissa sakkato garukato mānito pūjito apacito …pe…
Ведь досточтимый Сонаданда пользуется вниманием, заботой, уважением, почетом, преклонением брахмана Поккхарасади. А раз досточтимый Сонаданда пользуется вниманием, заботой, уважением, почетом, преклонением брахмана Поккхарасади, то по этой причине не досточтимый Сонаданда должен приблизиться, чтобы увидеть отшельника Готаму, но отшельник Готама должен приблизиться, чтобы увидеть досточтимого Сонаданду.
and the brahmin Pokkharasāti. …
Samaṇaṁ khalu, bho, gotamaṁ brāhmaṇo pokkharasāti saputto sabhariyo sapariso sāmacco pāṇehi saraṇaṁ gato …pe…
Ведь к отшельнику Готаме, почтенные, идет всем сердцем как к прибежищу брахман Поккхарасади вместе с детьми, женами, окружением, приближенными. А раз к отшельнику Готаме, почтенные, идет всем сердцем как к прибежищу брахман Поккхарасади вместе с детьми, женами, окружением, приближенными, то по этой причине не досточтимый Готама должен приблизиться, чтобы увидеть нас, но мы должны приблизиться, чтобы увидеть досточтимого Готаму.
The brahmin Pokkharasāti and his wives and children have gone for refuge for life to the ascetic Gotama. …
Samaṇo khalu, bho, gotamo brāhmaṇassa pokkharasātissa sakkato garukato mānito pūjito apacito …pe…
Ведь отшельник Готама, почтенные, пользуется вниманием, заботой, уважением, почетом, преклонением брахмана Поккхарасади. А раз отшельник Готама, почтенные, пользуется вниманием, заботой, уважением, почетом, преклонением брахмана Поккхарасади, то по этой причине не досточтимый Готама должен приблизиться, чтобы увидеть нас, но мы должны приблизиться, чтобы увидеть досточтимого Готаму.
and the brahmin Pokkharasāti.
|
dn5 | | dāsāti pessāti pokkharasāti pokkharasātissa | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Bhavañhi kūṭadanto brāhmaṇassa pokkharasātissa sakkato garukato mānito pūjito apacito …pe…
Ведь досточтимый Кутаданта пользуется вниманием, заботой, уважением, почетом, преклонением брахмана Поккхарасади. А раз досточтимый Кутаданта пользуется вниманием, заботой, уважением, почетом, преклонением брахмана Поккхарасади, то по этой причине не досточтимый Кутаданта должен приблизиться, чтобы увидеть отшельника Готаму, но отшельник Готама должен приблизиться, чтобы увидеть досточтимого Кутаданта.
and the brahmin Pokkharasāti. …
Samaṇaṁ khalu, bho, gotamaṁ brāhmaṇo pokkharasāti saputto sabhariyo sapariso sāmacco pāṇehi saraṇaṁ gato …pe…
Ведь к отшельнику Готаме, почтенные, идет всем сердцем как к прибежищу брахман Поккхарасади вместе с детьми, женами, окружением, приближенными. А раз к отшельнику Готаме, почтенные, идет всем сердцем как к прибежищу брахман Поккхарасади вместе с детьми, женами, окружением, приближенными, то по этой причине не досточтимый Готама должен приблизиться, чтобы увидеть нас, но мы должны приблизиться, чтобы увидеть досточтимого Готаму.
The brahmin Pokkharasāti and his wives and children have gone for refuge for life to the ascetic Gotama. …
Samaṇo khalu, bho, gotamo brāhmaṇassa pokkharasātissa sakkato garukato mānito pūjito apacito …pe…
Ведь отшельник Готама, почтенные, пользуется вниманием, заботой, уважением, почетом, преклонением брахмана Поккхарасади. А раз отшельник Готама, почтенные, пользуется вниманием, заботой, уважением, почетом, преклонением брахмана Поккхарасади, то по этой причине не досточтимый Готама должен приблизиться, чтобы увидеть нас, но мы должны приблизиться, чтобы увидеть досточтимого Готаму.
and the brahmin Pokkharasāti.
Yepissa ahesuṁ dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, tepi na daṇḍatajjitā na bhayatajjitā na assumukhā rudamānā parikammāni akaṁsu.
и бывшие там рабы, посланцы, слуги не были побуждаемы палками, не были побуждаемы страхом, не исполняли дел плача, со слезами на лице.
No bondservants, servants, or workers did their jobs under threat of punishment and danger, weeping with tearful faces.
Yepi nesaṁ ahesuṁ dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, tepi na daṇḍatajjitā na bhayatajjitā na assumukhā rudamānā parikammāni akaṁsu.
и бывшие там рабы, посланцы, слуги не были побуждаемы палками, не были побуждаемы страхом, не исполняли дел плача, со слезами на лице.
No bondservants, servants, or workers did their jobs under threat of punishment and danger, weeping with tearful faces.
|
dn13 | | pokkharasāti pokkharasātinā’ti terasāti | 5 | | Pi En Ru | dhamma | caṅkī brāhmaṇo tārukkho brāhmaṇo pokkharasāti brāhmaṇo jāṇusoṇi brāhmaṇo todeyyo brāhmaṇo aññe ca abhiññātā abhiññātā brāhmaṇamahāsālā.
брахман Чанки, брахман Таруккха, брахман Поккхарасади, брахман Джануссони, брахман Тодейя и другие весьма знатные, богатые брахманы.
the brahmins Caṅkī, Tārukkha, Pokkharasāti, Jānussoṇi, Todeyya, and others.
“ayameva ujumaggo, ayamañjasāyano niyyāniko niyyāti takkarassa brahmasahabyatāya, yvāyaṁ akkhāto brāhmaṇena pokkharasātinā”ti.
“Тот путь прям, та дорога направлена к избавлению и выводит следующего по ней к соединению с Брахмой, которые проповедует брахман Поккхарасади”.
“This is the only straight path, the direct route that delivers one who practices it to the company of Divinity; namely, that explained by the brahmin Pokkharasāti.”
‘ayameva ujumaggo, ayamañjasāyano niyyāniko niyyāti takkarassa brahmasahabyatāya, yvāyaṁ akkhāto brāhmaṇena pokkharasātinā’ti.
„Тот путь прям, та дорога направлена к избавлению и выводит следующего по ней к соединению с Брахмой, которые проповедует брахман Поккхарасади“.
‘ayameva ujumaggo, ayamañjasāyano niyyāniko niyyāti takkarassa brahmasahabyatāya, yvāyaṁ akkhāto brāhmaṇena pokkharasātinā’ti.
„Тот путь прям, та дорога направлена к избавлению и выводит следующего по ней к соединению с Брахмой, которые проповедует брахман Поккхарасади“.
the straight path is that explained by Pokkharasāti,
Lohiccatevijjā terasāti.
“Лохичча” и “Тевиджджа” — [итого здесь] тринадцать [сутт].
"
|
dn16 | | assāti dasātirekāni kammārassāti sātirekāni | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Sātirekāni, ānanda, pañcasatāni nātike upāsakā kālaṅkatā, tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā.
Пятьсот с лишним преданных мирян, Ананда, окончивших свои дни в Надике, избавившись от трех уз, стали вступившими в поток, не подверженными страданию, уверенными, движущимися к просветлению.
More than five hundred laymen in Ñātika have passed away having ended three fetters. They’re stream-enterers, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.
Sātirekāni → dasātirekāni (sya-all, km)
kammārassāti me sutaṁ;
Чунды, — слыхал я, —
the meal of Cunda the smith,
Ime ca, subhadda, bhikkhū sammā vihareyyuṁ, asuñño loko arahantehi assāti.
пусть же, Субхадда, монахи надлежащим образом следуют этому [моему учению], и мир не будет лишен архатов.
Were these mendicants to practice well, the world would not be empty of perfected ones.
|
dn18 | | sātirekāni | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Sātirekāni pañcasatāni nātikiyā paricārakā abbhatītā kālaṅkatā tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā”ti.
Пятьсот с лишним умерших, окончивших свои дни последователей из Надики, избавившись от трех уз, стали вступившими в поток, не подверженными страданию, уверенными, движущимися к просветлению”.
More than five hundred devotees in Ñātika have passed away having ended three fetters. They’re stream-enterers, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.”
Sātirekāni pañcasatāni nātikiyā paricārakā abbhatītā kālaṅkatā tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’”ti.
Пятьсот с лишним умерших, окончивших свои дни последователей из Надики, избавившись от трех уз, стали вступившими в поток, не подверженными страданию, уверенными, движущимися к просветлению“”.
Sātirekāni pañcasatāni nātikiyā paricārakā abbhatītā kālaṅkatā tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’ti.
Пятьсот с лишним умерших, окончивших свои дни последователей из Надики, избавившись от трех уз, стали вступившими в поток, не подверженными страданию, уверенными, движущимися к просветлению“”.
Sātirekāni pañcasatāni nātikiyā paricārakā abbhatītā kālaṅkatā tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇāti.
Пятьсот с лишним умерших, окончивших свои дни последователей из Надики, избавившись от трех уз, стали вступившими в поток, не подверженными страданию, уверенными, движущимися к просветлению’.
Ye hi keci, bho, buddhe aveccappasādena samannāgatā, dhamme aveccappasādena samannāgatā, saṅghe aveccappasādena samannāgatā, ariyakantehi sīlehi samannāgatā, ye cime opapātikā dhammavinītā sātirekāni catuvīsatisatasahassāni māgadhakā paricārakā abbhatītā kālaṅkatā tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā.
Ибо те, почтенные, которые наделены совершенной верой в Будду, наделены совершенной верой в дхамму, наделены совершенной верой в сангху, наделены нравственным поведением, любимы праведниками; те, которые самопроизвольно родились [здесь] сведущие в дхамме, — это двадцать четыре с лишним сотни тысяч умерших, окончивших свои дни последователей из Магадхи, которые, избавившись от трех уз, стали вступившими в поток, не подверженными страданию, уверенными, движущимися к просветлению.
Whoever has experiential confidence in the Buddha, the teaching, and the Saṅgha, and has the ethical conduct loved by the noble ones; and whoever is spontaneously reborn, and is trained in the teaching; more than 2,400,000 such Magadhan devotees have passed away having ended three fetters. They’re stream-enterers, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.
|
dn24 | | lokassāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṁ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho, āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassāti.
‘Должным путем следует община учеников Благостного, прямым путем следует община учеников Благостного, путем знания следует община учеников Благостного, праведным путем следует община учеников Благостного — четыре группы людей, восемь [видов] личностей людей; эту общину учеников Благостного должны чтить жертвами, угощениями, подношениями, поклонением; это — несравненное поле заслуг в мире’ —
“The Saṅgha of the Buddha’s disciples is practicing the way that’s good, sincere, systematic, and proper. It consists of the four pairs, the eight individuals. This is the Saṅgha of the Buddha’s disciples that is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.”
|
dn29 | | assāti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Idamettha apakaḍḍheyya, evaṁ taṁ parisuddhataraṁ assāti, iti hetaṁ na passati.
Но вот он может изъять [что-либо] из него, чтобы оно стало более чистым.
One does not see this: anything that, were it to be removed, would make it purer.
Idamettha upakaḍḍheyya, evaṁ taṁ paripūraṁ assāti, iti hetaṁ na passati.
И тогда он его не видит, и вот он Может привнести [что-либо] в него, чтобы оно стало более полным. И тогда он его не видит,
One does not see this: anything that, were it to be added, would make it more complete.
|
dn34 | | papañcārāmassāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Nippapañcassāyaṁ dhammo, nāyaṁ dhammo papañcārāmassāti ime aṭṭha dhammā uppādetabbā.
Эта истина — для того, кто не радуется преградам, недоволен преградами [к совершенству], эта истина — не для того, кто радуется преградам, доволен преградами“. Эти восемь вещей следует привести к осуществлению.
This teaching is for those who don’t enjoy proliferating, not for those who enjoy proliferating.’
|
mn23 | | nāgassāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Tiṭṭhatu nāgo, mā nāgaṁ ghaṭṭesi; namo karohi nāgassāti ayametassa attho”ti.
“Оставь Нага-змею. Не причиняй вреда Наге-змее. Почитай Нага-змею”. Вот каково значение.
This is the meaning of: ‘Leave the mighty serpent! Do not disturb the mighty serpent! Worship the mighty serpent.’”
|
mn25 | | nevāpikaparisāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Nevāpikaparisāti kho, bhikkhave, māraparisāyetaṁ adhivacanaṁ.
Помощники ловца оленей – это обозначение свиты Мары.
‘Sower’s helpers’ is a term for Māra’s assembly.
|
mn27 | | assāti sammāsambuddhassāti | 4 | | Pi En Ru | dhamma | namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassāti.
Почтение Благословенному, совершенному и полностью просветлённому!
Homage to that Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha!
Santi hi, brāhmaṇa, nāgavane vāmanikā nāma hatthiniyo mahāpadā, tāsaṁ petaṁ padaṁ assāti.
Потому что в слоновьей чаще есть мелкие слонихи, что оставляют большие следы. След мог принадлежать одной из них.
Because in an elephant wood there are dwarf cow elephants with big footprints, and this footprint might be one of theirs.
Santi hi, brāhmaṇa, nāgavane uccā kāḷārikā nāma hatthiniyo mahāpadā, tāsaṁ petaṁ padaṁ assāti.
Потому что в слоновьей чаще есть высокие слонихи с выступающими зубами. [Эти слонихи также] оставляют большие следы. След мог принадлежать одной из них.
Because in an elephant wood there are tall lofty cow elephants with big footprints, and this footprint might be one of theirs.
Santi hi, brāhmaṇa, nāgavane uccā kaṇerukā nāma hatthiniyo mahāpadā, tāsaṁ petaṁ padaṁ assāti.
Почему? Потому что в слоновьей чаще есть высокие слонихи с бивнями. [Эти слонихи также] оставляют большие следы. След мог принадлежать одной из них.
Because in an elephant wood there are tall matriarch cow elephants with big footprints, and this footprint might be one of theirs.
|
mn38 | | sāti sātissa sātiṁ | 37 | | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena sātissa nāma bhikkhuno kevaṭṭaputtassa evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti:
И в то время пагубный взгляд возник у монаха Сати, сына рыбака:
Now at that time a mendicant called Sāti, the fisherman’s son, had the following harmful misconception:
“sātissa kira nāma bhikkhuno kevaṭṭaputtassa evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ:
",
Atha kho te bhikkhū yena sāti bhikkhu kevaṭṭaputto tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā sātiṁ bhikkhuṁ kevaṭṭaputtaṁ etadavocuṁ:
Они отправились к монаху Сати и спросили его:
They went up to Sāti and said to him,
“saccaṁ kira te, āvuso sāti, evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ:
– Друг Сати, правда ли, что такое пагубный взгляд возник у тебя
“Is it really true, Reverend Sāti, that you have such a harmful misconception:
Atha kho te bhikkhū sātiṁ bhikkhuṁ kevaṭṭaputtaṁ etasmā pāpakā diṭṭhigatā vivecetukāmā samanuyuñjanti samanugāhanti samanubhāsanti:
Тогда те монахи, желая отвадить его от этого пагубного взгляда, стали расспрашивать, переспрашивать, давить [на него] так:
Then, wishing to dissuade Sāti from his view, the mendicants pursued, pressed, and grilled him,
“mā evaṁ, āvuso sāti, avaca, mā bhagavantaṁ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ, na hi bhagavā evaṁ vadeyya.
– Друг Сати, не говори так. Не искажай сказанного Благословенным. Ведь это не благостно – искажать сказанное Благословенным. Благословенный так бы не сказал,
“Don’t say that, Sāti! Don’t misrepresent the Buddha, for misrepresentation of the Buddha is not good. And the Buddha would not say that.
Anekapariyāyenāvuso sāti, paṭiccasamuppannaṁ viññāṇaṁ vuttaṁ bhagavatā, aññatra paccayā natthi viññāṇassa sambhavo”ti.
ведь многими путями Благословенный утверждал, что сознание возникло зависимо, так как без условия нет возникновения сознания.
In many ways the Buddha has said that consciousness is dependently originated, since without a cause, consciousness does not come to be.”
Evampi kho sāti bhikkhu kevaṭṭaputto tehi bhikkhūhi samanuyuñjiyamāno samanugāhiyamāno samanubhāsiyamāno tadeva pāpakaṁ diṭṭhigataṁ thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati:
И хотя те монахи расспрашивали его, переспрашивали, давили [на него], монах Сати, сын рыбака, всё равно продолжал упрямо держаться за это пагубный взгляд, продолжал настаивать на нём.
But even though the mendicants pressed him in this way, Sāti obstinately stuck to his misconception and insisted on it.
Yato kho te bhikkhū nāsakkhiṁsu sātiṁ bhikkhuṁ kevaṭṭaputtaṁ etasmā pāpakā diṭṭhigatā vivecetuṁ, atha kho te bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ:
Поскольку монахи не могли отвадить его от этого пагубного взгляда, они отправились к Благословенному и, поклонившись ему, сели рядом и рассказали ему обо всём, что произошло, добавив:
When they weren’t able to dissuade Sāti from his view, the mendicants went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened.
“sātissa nāma, bhante, bhikkhuno kevaṭṭaputtassa evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ:
Assumha kho mayaṁ, bhante, sātissa kira nāma bhikkhuno kevaṭṭaputtassa evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ:
Atha kho mayaṁ, bhante, yena sāti bhikkhu kevaṭṭaputto tenupasaṅkamimha; upasaṅkamitvā sātiṁ bhikkhuṁ kevaṭṭaputtaṁ etadavocumha:
‘saccaṁ kira te, āvuso sāti, evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ:
Evaṁ vutte, bhante, sāti bhikkhu kevaṭṭaputto amhe etadavoca:
Atha kho mayaṁ, bhante, sātiṁ bhikkhuṁ kevaṭṭaputtaṁ etasmā pāpakā diṭṭhigatā vivecetukāmā samanuyuñjimha samanugāhimha samanubhāsimha:
‘mā evaṁ, āvuso sāti, avaca, mā bhagavantaṁ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ, na hi bhagavā evaṁ vadeyya.
Anekapariyāyenāvuso sāti, paṭiccasamuppannaṁ viññāṇaṁ vuttaṁ bhagavatā, aññatra paccayā natthi viññāṇassa sambhavo’ti.
Evampi kho, bhante, sāti bhikkhu kevaṭṭaputto amhehi samanuyuñjiyamāno samanugāhiyamāno samanubhāsiyamāno tadeva pāpakaṁ diṭṭhigataṁ thāmasā parāmasā abhinivissa voharati:
Yato kho mayaṁ, bhante, nāsakkhimha sātiṁ bhikkhuṁ kevaṭṭaputtaṁ etasmā pāpakā diṭṭhigatā vivecetuṁ, atha mayaṁ etamatthaṁ bhagavato ārocemā”ti.
– Почтенный, поскольку мы не смогли отвадить монаха Сати, сына рыбака, от этого пагубного взгляда, мы сообщили об этом Благословенному.
“ehi tvaṁ bhikkhu, mama vacanena sātiṁ bhikkhuṁ kevaṭṭaputtaṁ āmantehi:
– Ну же, монах, скажи монаху Сати, сыну рыбака, от моего имени,
“Please, monk, in my name tell the mendicant Sāti that
‘satthā taṁ, āvuso sāti, āmantetī’”ti.
что Учитель зовёт его.
the teacher summons him.”
“Evaṁ, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yena sāti bhikkhu kevaṭṭaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā sātiṁ bhikkhuṁ kevaṭṭaputtaṁ etadavoca:
– Да, почтенный, – ответил он, отправился к монаху Сати и сказал ему:
“Yes, sir,” that monk replied. He went to Sāti and said to him,
“satthā taṁ, āvuso sāti, āmantetī”ti.
“Почтенный зовёт тебя, друг Сати”.
“Reverend Sāti, the teacher summons you.”
“Evamāvuso”ti kho sāti bhikkhu kevaṭṭaputto tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho sātiṁ bhikkhuṁ kevaṭṭaputtaṁ bhagavā etadavoca:
– Да, друг, – ответил тот, отправился к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. Благословенный спросил его:
“Yes, reverend,” Sāti replied. He went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him,
“saccaṁ kira te, sāti, evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ:
“– Сати, правда ли, что такое пагубный взгляд возник у тебя:
“Is it really true, Sāti, that you have such a harmful misconception:
“Katamaṁ taṁ, sāti, viññāṇan”ti?
– Что это за сознание, Сати?
“Sāti, what is that consciousness?”
api nāyaṁ sāti bhikkhu kevaṭṭaputto usmīkatopi imasmiṁ dhammavinaye”ti?
Зажёг ли этот монах Сати, сын рыбака, хотя бы искру понимания в этой Дхамме и Винае?
Has this mendicant Sāti kindled even a spark of ardor in this teaching and training?”
Evaṁ vutte, sāti bhikkhu kevaṭṭaputto tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno nisīdi.
Когда так было сказано, монах Сати, сын рыбака, замолк, смутился, сидел с опущенными плечами и поникшей головой, угрюмый, без ответа.
When this was said, Sāti sat silent, dismayed, shoulders drooping, downcast, depressed, with nothing to say.
Atha kho bhagavā sātiṁ bhikkhuṁ kevaṭṭaputtaṁ tuṇhībhūtaṁ maṅkubhūtaṁ pattakkhandhaṁ adhomukhaṁ pajjhāyantaṁ appaṭibhānaṁ viditvā sātiṁ bhikkhuṁ kevaṭṭaputtaṁ etadavoca:
И тогда, отметив это, Благословенный сказал ему:
Knowing this, the Buddha said,
“tumhepi me, bhikkhave, evaṁ dhammaṁ desitaṁ ājānātha yathāyaṁ sāti bhikkhu kevaṭṭaputto attanā duggahitena amhe ceva abbhācikkhati, attānañca khaṇati, bahuñca apuññaṁ pasavatī”ti?
– Монахи, понимаете ли вы Дхамму, которой я научил, точно также, как и этот монах Сати, сын рыбака, когда он искажает сказанное нами неправильным ухватыванием [Дхаммы], вредя себе, накапливая много неблагих заслуг?
“Mendicants, do you understand my teachings as Sāti does, when he misrepresents me by his wrong grasp, harms himself, and creates much wickedness?”
Atha ca panāyaṁ sāti bhikkhu kevaṭṭaputto attanā duggahitena amhe ceva abbhācikkhati, attānañca khaṇati, bahuñca apuññaṁ pasavati.
Но этот монах Сати, сын рыбака, исказил сказанное нами неправильным ухватыванием [Дхаммы], навредил себе, накопил много неблагих заслуг.
But still this Sāti misrepresents me by his wrong grasp, harms himself, and creates much wickedness.
Imaṁ kho me tumhe, bhikkhave, saṅkhittena taṇhāsaṅkhayavimuttiṁ dhāretha, sātiṁ pana bhikkhuṁ kevaṭṭaputtaṁ mahātaṇhājālataṇhāsaṅghāṭappaṭimukkan”ti.
Монахи, запомните это моё [наставление] кратко как освобождение в исчерпании жажды. Но [помните и] монаха Сати, сына рыбака, как пойманного в обширные сети жажды, в невод жажды.
Mendicants, you should memorize this brief statement on freedom through the ending of craving. But the mendicant Sāti, the fisherman’s son, is caught in a vast net of craving, a tangle of craving.”
|
mn51 | | dāsāti pessāti | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Amhākaṁ pana, bhante, dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā aññathāva kāyena samudācaranti aññathāva vācāya aññathāva nesaṁ cittaṁ hoti.
Но те, кого называют нашими рабами, посыльными, слугами ведут себя одним образом [своим] телом, другим образом речью, тогда как их умы работают ещё иначе.
But my bondservants, servants, and workers behave one way by body, another by speech, and their minds another.
Yepissa te honti dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā tepi daṇḍatajjitā bhayatajjitā assumukhā rudamānā parikammāni karonti.
И тогда его рабы, посыльные и слуги занимаются приготовлением, рыдая с заплаканными лицами, гонимые угрозами наказания и страхом.
His bondservants, servants, and workers do their jobs under threat of punishment and danger, weeping with tearful faces.
|
mn63 | | abhavissāti | 10 | | Pi En Ru | dhamma | ‘Sassato loko’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evaṁ no.
Малункьяпутта, когда есть воззрение: “Мир вечен” – то невозможно вести святую жизнь.
It’s not true that if there were the view ‘the cosmos is eternal’ there would be the living of the spiritual life.
‘Asassato loko’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evampi no.
Когда есть воззрение: “Мир не вечен” – то невозможно вести святую жизнь.
It’s not true that if there were the view ‘the cosmos is not eternal’ there would be the living of the spiritual life.
‘Antavā loko’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evaṁ no.
Когда есть воззрение: “Мир ограничен”…
It’s not true that if there were the view ‘the cosmos is finite’ …
‘Anantavā loko’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evampi no.
“Мир не имеет границ”…
‘the cosmos is infinite’ …
‘Taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evaṁ no.
“душа и тело – это одно и то же”…
‘the soul and the body are the same thing’ …
‘Aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evampi no.
“душа – это одно, а тело – иное”…
‘the soul and the body are different things’ …
‘Hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evaṁ no.
“Татхагата существует после смерти”…
‘a realized one still exists after death’ …
‘Na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evampi no.
“Татхагата не существует после смерти”…
‘A realized one no longer exists after death’ …
‘Hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evaṁ no.
“Татхагата и существует и не существует после смерти”…
‘a realized one both still exists and no longer exists after death’ …
‘Neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evampi no.
“Татхагата ни существует, ни не существует после смерти” – то невозможно вести святую жизнь.
‘a realized one neither still exists nor no longer exists after death’ there would be the living of the spiritual life.
|
mn66 | | carasāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Varaṁ te, bhikkhu, tiṇhena govikantanena kucchi parikanto, na tveva varaṁ yaṁ rattandhakāratimisāyaṁ kucchihetu piṇḍāya carasī’ti.
Лучше бы, монах, ты разрезал свой живот острым мясницким ножом, чем подкрадывался за подаяниями ради [набивания] своего живота в кромешной тьме ночи!”
Better to have your belly sliced open with a sharp meat cleaver than to wander for alms in the dark of night for the sake of your belly!’
na tveva varaṁ yaṁ → na tveva yā (bj, pts1ed); na tveva yaṁ (sya-all) | carasī’ti → carasāti (si, pts1ed)
|
mn83 | | pakkhassāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Tatra sudaṁ, ānanda, nimi rājā dhammaṁ carati brāhmaṇagahapatikesu negamesu ceva jānapadesu ca, uposathañca upavasati cātuddasiṁ pañcadasiṁ aṭṭhamiñca pakkhassāti.
И там царь Ними действительно вёл себя в соответствии с Дхаммой среди брахманов, домохозяев, горожан и селян. Там он соблюдал Упосатху на четырнадцатый, пятнадцатый, и восьмой день половины месяца.
And there King Nimi justly treated his people, and observed the sabbath.
|
mn91 | | dvattiṁsāti sammāsambuddhassāti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassāti.
Слава Благословенному, совершенному и полностью просветлённому!
Homage to that Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha!
“Ye me dvattiṁsāti sutā,
Тридцать два знака изучил я –
“I have learned of the thirty-two
“Ye te dvattiṁsāti sutā,
Тридцать два знака изучил ты –
“The thirty-two marks of a great man
|
mn95 | | pokkharasāti pokkharasātissa | 2 | | Pi En Ru | dhamma | bhavañhi caṅkī brāhmaṇassa pokkharasātissa sakkato garukato mānito pūjito apacito …pe…
Вы, почтенный, чтитесь, уважаетесь, ценитесь, и почитаетесь, держитесь в почёте брахманом Поккхарасати.
and the brahmin Pokkharasāti. …
Samaṇaṁ khalu, bho, gotamaṁ brāhmaṇo pokkharasāti saputtadāro pāṇehi saraṇaṁ gato …pe…
Господа, брахман Поккхарасати, его жена и дети приняли прибежище на всю свою жизнь в отшельнике Готаме.
The brahmin Pokkharasāti and his wives and children have gone for refuge for life to the ascetic Gotama. …
|
mn98 | | pokkharasāti pokkharasātissa | 2 | | Pi En Ru | dhamma | caṅkī brāhmaṇo, tārukkho brāhmaṇo, pokkharasāti brāhmaṇo, jāṇussoṇi brāhmaṇo, todeyyo brāhmaṇo, aññe ca abhiññātā abhiññātā brāhmaṇamahāsālā.
брахман Чанки, брахман Таруккха, брахман Поккхарасати, брахман Джануссони, брахман Тодейя, и другие известные и зажиточные брахманы.
the brahmins Caṅkī, Tārukkha, Pokkharasāti, Jānussoṇi, Todeyya, and others.
Ahaṁ pokkharasātissa,
Ведь ученик Поккхарасати я,
I’m a student of Pokkharasāti,
|
mn99 | | pokkharasāti pokkharasātinā | 8 | | Pi En Ru | dhamma | “brāhmaṇo, bho gotama, pokkharasāti opamañño subhagavaniko evamāha:
“Почтенный Готама, брахман Поккхарасати из клана Упаманньи, владелец Рощи Субхаги, говорит так:
“Mister Gotama, the brahmin Pokkharasāti Upamañña of the Subhaga Forest says:
“Kiṁ pana, māṇava, brāhmaṇo pokkharasāti opamañño subhagavaniko sabbesaṁyeva samaṇabrāhmaṇānaṁ cetasā ceto paricca pajānātī”ti?
“Так как оно, ученик? Познал ли брахман Поккхарасати умы всех жрецов и отшельников, охватив их своим собственным умом?”
“But student, does Pokkharasāti understand the minds of all these ascetics and brahmins, having comprehended them with his mind?”
“Sakāyapi hi, bho gotama, puṇṇikāya dāsiyā brāhmaṇo pokkharasāti opamañño subhagavaniko cetasā ceto paricca na pajānāti, kuto pana sabbesaṁyeva samaṇabrāhmaṇānaṁ cetasā ceto paricca pajānissatī”ti?
“Почтенный Готама, брахман Поккхарасати не знает ума даже своей рабыни Пунники, охватив её [ум] своим собственным умом. Так как он может так познать умы всех жрецов и отшельников?”
“Mister Gotama, Pokkharasāti doesn’t even know the mind of his own bonded maid Puṇṇikā, so how could he know all those ascetics and brahmins?”
“Evameva kho, māṇava, brāhmaṇo pokkharasāti opamañño subhagavaniko andho acakkhuko.
“Точно также, ученик, брахман Поккхарасати слеп и незряч.
“In the same way, Pokkharasāti is blind and sightless.
caṅkī brāhmaṇo tārukkho brāhmaṇo pokkharasāti brāhmaṇo jāṇussoṇi brāhmaṇo pitā ca te todeyyo, katamā nesaṁ seyyo, yaṁ vā te sammuccā vācaṁ bhāseyyuṁ yaṁ vā asammuccā”ti?
таких как брахман Чанки, брахман Таруккха, брахман Поккхарасати, брахман Джануссони, или твой отец, брахман Тодейя, что лучше для них: чтобы те утверждения, которые они делают, согласовывались бы с принятыми в миру условностями, или шли бы наперекор принятым в миру условностям?”
the brahmins Caṅkī, Tārukkha, Pokkharasāti, Jānussoṇi, and your father Todeyya. What’s better for them: that their speech agrees or disagrees with the consensus of opinion?”
yadi evaṁ sante, brāhmaṇena pokkharasātinā opamaññena subhagavanikena sammuccā vācā bhāsitā asammuccā”ti?
Если это так, то утверждение, которое сделал брахман Поккхарасати, согласуется в принятыми в миру условностями, или же идёт наперекор принятым в миру условностям?”
If this is so, does Pokkharasāti’s speech agree or disagree with the consensus of opinion?”
Imehi kho, māṇava, pañcahi nīvaraṇehi brāhmaṇo pokkharasāti opamañño subhagavaniko āvuto nivuto ophuṭo pariyonaddho.
Брахман Поккхарасати ограничен, сдержан, блокирован, закрыт этими пятью помехами.
Pokkharasāti is veiled, shrouded, covered, and engulfed by these five hindrances.
Imehi kho, māṇava, pañcahi kāmaguṇehi brāhmaṇo pokkharasāti opamañño subhagavaniko gathito mucchito ajjhopanno anādīnavadassāvī anissaraṇapañño paribhuñjati.
Брахман Поккхарасати привязан к этим пяти множителям желания, очарован ими, всецело предан им. Он наслаждается ими, не видя опасности в них и не понимая спасения от них.
Pokkharasāti enjoys himself with these five kinds of sensual stimulation, tied, infatuated, attached, blind to the drawbacks, and not understanding the escape.
|
mn122 | | assāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Dīgharattassa hi te, ānanda, dhammā sutā dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā.
Долгое время, Ананда, вы заучивали учения, запоминали их, повторяли вслух [по памяти], исследовали их умом, проникали в них воззрением.
Because for a long time you have learned the teachings, remembering them, rehearsing them, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically.
Dīgharattassa → dīgharattaṁ + assāti
|
mn130 | | dasāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Bālapaṇḍito devadūtañca te dasāti.
|
mn133 | | rasāti | 4 | | Pi En Ru | dhamma | iti me jivhā ahosi atītamaddhānaṁ iti rasāti …
мой язык и вкусы…
such a tongue and such tastes …
iti me jivhā ahosi atītamaddhānaṁ iti rasāti …
мой язык и вкусы…
such a tongue and such tastes …
iti me jivhā siyā anāgatamaddhānaṁ iti rasāti …
мой язык и вкусы…
such a tongue and such tastes …
iti me jivhā siyā anāgatamaddhānaṁ iti rasāti …
мой язык и вкусы…
such a tongue and such tastes …
|
mn140 | | pukkusāti pukkusātiṁ | 13 | | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena pukkusāti nāma kulaputto bhagavantaṁ uddissa saddhāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajito.
В то время представитель клана по имени Пуккусати благодаря вере оставил жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной под [учительством] Благословенного.
Now at that time a gentleman named Pukkusāti had gone forth out of faith from the lay life to homelessness in the Buddha’s name.
Atha kho bhagavā yenāyasmā pukkusāti tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ pukkusātiṁ etadavoca:
Тогда Благословенный пошёл к достопочтенному Пуккусати и сказал ему:
Then the Buddha approached Venerable Pukkusāti and said,
Āyasmāpi kho pukkusāti bahudeva rattiṁ nisajjāya vītināmesi.
и достопочтенный Пуккусати также провёл большую часть ночи сидя [в медитации].
and so did Pukkusāti.
Atha kho bhagavā āyasmantaṁ pukkusātiṁ etadavoca:
И тогда Благословенный обратился к достопочтенному Пуккусати так:
So the Buddha said to Pukkusāti,
Atha kho bhagavā āyasmantaṁ pukkusātiṁ āmantesi:
И тогда Благословенный обратился к достопочтенному Пуккусати так:
So the Buddha said to Pukkusāti,
“Evamāvuso”ti kho āyasmā pukkusāti bhagavato paccassosi.
“Да, друг” – ответил достопочтенный Пуккусати.
“Yes, reverend,” replied Pukkusāti.
Atha kho āyasmā pukkusāti:
И тогда достопочтенный Пуккусати подумал:
Then Venerable Pukkusāti thought,
Atha kho āyasmā pukkusāti bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pattacīvarapariyesanaṁ pakkāmi.
Тогда достопочтенный Пуккусати, восхитившись и возрадовавшись словам Благословенного, встал со своего сиденья, поклонился Благословенному, и ушёл в поисках чаши и одеяния, обойдя его с правой стороны.
And then Venerable Pukkusāti approved and agreed with what the Buddha said. He got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving.
Atha kho āyasmantaṁ pukkusātiṁ pattacīvarapariyesanaṁ carantaṁ vibbhantā gāvī jīvitā voropesi.
И затем, по мере того как достопочтенный Пуккусати искал чашу и одеяние, бродячая корова убила его.
But while he was wandering in search of a bowl and robes, a stray cow took his life.
“yo so, bhante, pukkusāti nāma kulaputto bhagavatā saṅkhittena ovādena ovadito so kālaṅkato.
“Уважаемый, представитель клана Пуккусати, которому Благословенный дал краткое наставление, умер.
“Sir, the gentleman named Pukkusāti, who was advised in brief by the Buddha, has passed away.
“Paṇḍito, bhikkhave, pukkusāti kulaputto paccapādi dhammassānudhammaṁ, na ca maṁ dhammādhikaraṇaṁ vihesesi.
“Монахи, представитель клана Пуккусати был мудр. Он вступил на путь Дхаммы и не беспокоил меня истолкованием Дхаммы.
“Mendicants, Pukkusāti was astute. He practiced in line with the teachings, and did not trouble me about the teachings.
Pukkusāti, bhikkhave, kulaputto pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā”ti.
С уничтожением пяти нижних оков представитель клана Пуккусати переродился спонтанно [в мире Чистых обителей] и там достигнет окончательной ниббаны, никогда более не возвращаясь из того мира [обратно в этот мир]”.
With the ending of the five lower fetters, he’s been reborn spontaneously and will become extinguished there, not liable to return from that world.”
|
sn1.30 | | dasāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | eṇijaṅghena te dasāti.
|
sn1.50 | | pukkusāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | pukkusāti ca te tayo;
Вместе с Пуккусати — вот они, три.
and Pukkusāti, these three;
|
sn1.70 | | dasāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | icchā lokena te dasāti.
|
sn2.10 | | dasāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Candimasūriyena te dasāti.
|
sn2.24 | | pukkusāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | pukkusāti ca te tayo;
Вместе с Пуккусати — вот они, три.
and Pukkusāti, these three;
|
sn2.30 | | dasāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Susimo nānātitthiyena te dasāti.
|
sn3.9 | | dāsāti pessāti | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Yepissa te honti dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, tepi daṇḍatajjitā bhayatajjitā assumukhā rudamānā parikammāni karonti.
И его рабы, слуги, рабочие, подгоняемые наказанием и страхом, занимались приготовлениями, рыдающие, с заплаканными лицами.
His bondservants, servants, and workers did their jobs under threat of punishment and danger, weeping with tearful faces.
Yepissa te honti dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, tepi daṇḍatajjitā bhayatajjitā assumukhā rudamānā parikammāni karontī”ti.
И его рабы, слуги, рабочие, подгоняемые наказанием и страхом, занимаются приготовлениями, рыдающие, с заплаканными лицами”.
|
sn3.18 | | pāpasampavaṅkassāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Svākkhāto, mahārāja, mayā dhammo. So ca kho kalyāṇamittassa kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa, no pāpamittassa no pāpasahāyassa no pāpasampavaṅkassāti.
Дхамма хорошо была разъяснена мной, и она для того, у кого хорошие друзья, хорошие приятели, хорошие товарищи, а не для того, у кого плохие друзья, плохие приятели, плохие товарищи.
|
sn4.20 | | dasāti pabbatassāti suvaṇṇapabbatassāti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Ākaṅkhamāno ca, bhante, bhagavā himavantaṁ pabbatarājaṁ suvaṇṇaṁ tveva adhimucceyya suvaṇṇañca panassā”ti.
Уважаемый, если бы Благословенный пожелал, то ему бы понадобилось лишь намерение, чтобы Гималаи, царь всех гор, стали бы золотыми, превратились в золото”.
If he wished, the Blessed One need only determine that the Himalaya, king of mountains, was gold, and it would turn into gold.”
suvaṇṇañca panassā”ti → suvaṇṇapabbatassāti (bj, sya-all, km); suvaṇṇañca pabbatassāti (pts1ed, pts2ed)
Kassakaṁ rajjena te dasāti.
|
sn5.10 | | dasāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Selā vajirāya te dasāti.
|
sn6.6 | | sammāsambuddhassāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Agamāsi ca kho so brahmā aparena samayena bhagavato upaṭṭhānaṁ arahato sammāsambuddhassāti.
И позже тот брахма отправился услужить Благословенному, совершенному, полностью просветлённому.
And after some time that divinity went to attend on the Buddha.
|
sn7.10 | | dasāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | rena ca te dasāti.
|
sn7.22 | | dvādasāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Saṅgāravo ca khomadussena dvādasāti.
",
|
sn8.12 | | dvādasāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vaṅgīsena dvādasāti.
",
|
sn12.60 | | dasāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | nidānena ca te dasāti.
"
|
sn12.93-213 | | dvādasāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | appamādena dvādasāti.
|
sn17.13-20 | | dasāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Janapadakalyāṇiyā dasāti.
Самая красиваая в округе десятая."
|
sn18.10 | | dasāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | dhātu khandhena te dasāti.
"
|
sn21.12 | | dvādasāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | sahāyena ca dvādasāti.
|
sn22.21 | | dasāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ānandena ca te dasāti.
"
|
sn22.72 | | dasāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Rādhasurādhena te dasāti.
"
|
sn23.22 | | dvādasāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Nirodhadhammena dvādasāti.
"
|
sn23.34 | | dvādasāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Nirodhadhammena dvādasāti.
"
|
sn23.46 | | dvādasāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Nirodhadhammena dvādasāti.
|
sn25.10 | | dasāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | dhātu khandhena te dasāti.
Дхату, с блоками эти десять.
|
sn26.10 | | dasāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | dhātu khandhena te dasāti.
Дхату, с блоками эти десять.
|
sn27.10 | | dasāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | dhātu khandhena te dasāti.
Дхату, с блоками эти десять.
|
sn34.55 | | terasāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | khandhavaggamhi terasāti.
|
sn35.33-42 | | dasāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Nirodhadhammena te dasāti.
"
|
sn35.238 | | ghoravisāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | cattāro āsīvisā uggatejā ghoravisāti kho, bhikkhave, catunnetaṁ mahābhūtānaṁ adhivacanaṁ—
“Четыре гадюки с неистовой злобой и смертельным ядом” – это обозначение четырёх великих элементов, [т.е.]
‘Four lethal poisonous vipers’ is a term for the four principal states:
|
sn37.34 | | dasāti kāyassāti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | imehi kho, bhikkhave, pañcahi vaḍḍhīhi vaḍḍhamānā ariyasāvikā ariyāya vaḍḍhiyā vaḍḍhati, sārādāyinī ca hoti, varādāyinī ca kāyassāti.
Возрастая в этих пяти областях роста, женщина, являющаяся учеником Благородных, возрастает с благородным ростом, она обретает суть, обретает лучшее в этом телесном существовании”.
A female noble disciple who grows in these five ways grows nobly, taking on what is essential and excellent in this life.
Visārado vaḍḍhinā dasāti.
|
sn45.180 | | terasāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Oghavaggo bhavati terasāti.
|
sn46.40 | | dasāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Nīvaraṇañca te dasāti.
"
|
sn46.50 | | dasāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ādiccaṅgena te dasāti.
"
|
sn46.66 | | dasāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Upekkhā ānāpānena te dasāti.
Просто-смотрение, анапана те десять."
|
sn46.76 | | dasāti mahānisaṁsāti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ bhāvitā kho, bhikkhave, nirodhasaññā evaṁ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsāti.
Вот так сознавание истечения, будучи развитым и взращенным, приносит великий плод и благо.
That’s how, when the perception of cessation is developed and cultivated, it’s very fruitful and beneficial.
Virāganirodhena te dasāti.
"
|
sn47.30 | | dasāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | mānadinnena te dasāti.
"
|
sn48.50 | | dasāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | piṇḍolo āpaṇena cāti.
"
āpaṇena cāti → saddhena te dasāti (sya-all, km, pts1ed, mr)
|
sn55.7 | | lokassāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | saṅghe aveccappasādena samannāgato hoti suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassāti.
Он наделён подтверждённой верой в Сангху: “Сангха учеников Благословенного, идущих по хорошему пути, идущих по прямому пути, идущих по верному пути, идущих по совершенному пути, другими словами, четыре пары или восемь типов личностей – это Сангха учеников Благословенного: достойная даров, достойная гостеприимства, достойная подношений, достойная уважения, непревзойдённое поле заслуг для мира”.
the Saṅgha …
|
sn55.13 | | lokassāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassāti.
“Сангха учеников Благословенного, идущих по хорошему пути, идущих по прямому пути, идущих по верному пути, идущих по совершенному пути, другими словами, четыре пары или восемь типов личностей – это Сангха учеников Благословенного: достойная даров, достойная гостеприимства, достойная подношений, достойная уважения, непревзойдённое поле заслуг для мира”.
‘The Saṅgha of the Buddha’s disciples is practicing the way that’s good, direct, systematic, and proper. It consists of the four pairs, the eight individuals. This Saṅgha of the Buddha’s disciples is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, and worthy of veneration with joined palms.’
|
sn55.23 | | lokassāti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassāti.
suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassāti.
|
sn55.26 | | lokassāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassāti.
“Сангха учеников Благословенного, идущих по хорошему пути, идущих по прямому пути, идущих по верному пути, идущих по совершенному пути, другими словами, четыре пары или восемь типов личностей – это Сангха учеников Благословенного: достойная даров, достойная гостеприимства, достойная подношений, достойная уважения, непревзойдённое поле заслуг для мира”.
‘The Saṅgha of the Buddha’s disciples is practicing the way that’s good, direct, systematic, and proper. It consists of the four pairs, the eight individuals. This Saṅgha of the Buddha’s disciples is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, and worthy of veneration with joined palms. It is the supreme field of merit for the world.’
|
sn55.27 | | lokassāti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassāti.
suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassāti.
|
sn55.31 | | lokassāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassāti.
|
sn55.50 | | dasāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Mahānāmaṅgena te dasāti.
"
|