Samādh 679 texts and 2392 matches in Suttanta +KN Pali


Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an1.333-377samādhiṁ4Pi En Ru dhamma

… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye vavassaggārammaṇaṁ karitvā labhanti samādhiṁ labhanti cittassekaggataṁ;  “…мало тех существ, которые обретают сосредоточение, однонаправленность ума, основанную на оставлении. 
… so too the sentient beings who, relying on letting go, gain immersion, gain unification of mind are few, 
karitvā labhanti samādhiṁ → cittassa samādhiṁ (si) | cittassekaggataṁ → cittassa ekaggaṁ (bj) 
atha kho eteva sattā bahutarā ye vavassaggārammaṇaṁ karitvā na labhanti samādhiṁ na labhanti cittassekaggataṁ. 
Куда больше тех, которые не обретают…” 
while those who don’t gain immersion, don’t gain unification of mind relying on letting go are many. 

an1.394-574chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ sammāsamādhiṁ samādhibalaṁ samādhindriyaṁ samādhisambojjhaṅgaṁ vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ12Pi En Ru dhamma

Chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti …  развивает основу сверхъестественных сил, которая наделена сосредоточением из-за желания и [из-за] формирователей старания… 
If they develop the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort … 
vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti … 
…из-за усердия… 
the basis of psychic power that has immersion due to energy, and active effort … 
cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti … 
…из-за ума… 
the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort … 
vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti …. 
…из-за исследования… 
the basis of psychic power that has immersion due to inquiry, and active effort, even for the time of a finger-snap … 
samādhindriyaṁ bhāveti … 
развивает качество сосредоточения… 
the faculty of immersion … 
samādhibalaṁ bhāveti … 
развивает силу сосредоточения… 
the power of immersion … 
samādhisambojjhaṅgaṁ bhāveti … 
развивает сосредоточение как фактор просветления… 
the awakening factor of immersion … 
sammāsamādhiṁ bhāveti …. 
развивает Правильное Сосредоточение… 
right immersion, even for the time of a finger-snap … 
samādhindriyaṁ bhāveti … 
развивает качество сосредоточения… 
the faculty of immersion … 
samādhibalaṁ bhāveti … 
развивает силу сосредоточения… 
the power of immersion … 
samādhindriyaṁ bhāveti … 
развивает качество сосредоточения… 
the faculty of immersion … 
samādhibalaṁ bhāveti … 
развивает силу сосредоточения… 
the power of immersion … 

an2.11-20samādhijaṁ samādhisambojjhaṅgaṁ2Pi En Ru dhamma

samādhisambojjhaṅgaṁ bhāveti …  сосредоточение… 
immersion, 
Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
 
As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 

an2.64-76asamādhisukhañca samādhisukhan’ti samādhisukhañca3Pi En Ru dhamma

Samādhisukhañca asamādhisukhañca.  Приятное сосредоточения и приятное без сосредоточения. 
The happiness of immersion and the happiness without immersion. 
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ sukhānaṁ yadidaṁ samādhisukhan”ti. 
Из этих двух видов приятного приятное сосредоточения является высочайшим”. 
The better of these two kinds of happiness is the happiness of immersion.” 

an2.163-179samādhibalañca1Pi En Ru dhamma

Satibalañca samādhibalañca.  Сила памятования и сила объединения опыта 
The power of mindfulness and the power of immersion. 

an3.19samādhinimittaṁ5Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu pubbaṇhasamayaṁ na sakkaccaṁ samādhinimittaṁ adhiṭṭhāti, majjhanhikasamayaṁ na sakkaccaṁ samādhinimittaṁ adhiṭṭhāti, sāyanhasamayaṁ na sakkaccaṁ samādhinimittaṁ adhiṭṭhāti.  Вот монах не берётся с прилежанием за объект сосредоточения утром, днём, или вечером. 
It’s when a mendicant doesn’t carefully focus on a meditation subject as a basis of immersion in the morning, at midday, and in the afternoon. 
Idha, bhikkhave, bhikkhu pubbaṇhasamayaṁ sakkaccaṁ samādhinimittaṁ adhiṭṭhāti, majjhanhikasamayaṁ …pe… sāyanhasamayaṁ sakkaccaṁ samādhinimittaṁ adhiṭṭhāti. 
Вот монах берётся с прилежанием за объект сосредоточения утром, днём, или вечером. 
It’s when a mendicant carefully focuses on a meditation subject as a basis of immersion in the morning, at midday, and in the afternoon. 

an3.21samādhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

Imassa, āvuso, puggalassa samādhindriyaṁ adhimattan”ti.  Потому что преобладающим качеством этой личности является сосредоточение”. 
Because this person’s faculty of immersion is outstanding.” 

an3.26samādhikathā samādhikkhandhaṁ samādhinā samādhisāmaññagatānaṁ7Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo hīno hoti sīlena samādhinā paññāya.  Вот некий человек является низшим [по сравнению с вами] в нравственном поведении, сосредоточении, и мудрости. 
It’s a person who is inferior in terms of ethics, immersion, and wisdom. 
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sadiso hoti sīlena samādhinā paññāya. 
Вот некий человек является таким же [по сравнению с вами] в нравственном поведении, сосредоточении, и мудрости. 
It’s a person who is similar in terms of ethics, immersion, and wisdom. 
Samādhisāmaññagatānaṁ sataṁ samādhikathā ca no bhavissati, sā ca no pavattinī bhavissati, sā ca no phāsu bhavissati. 
Поскольку мы схожи в сосредоточении, у нас случится беседа о сосредоточении, и она будет протекать между нами плавно, мы будем чувствовать себя легко. 
Since our immersion is similar, we can discuss immersion, the conversation will flow, and we’ll both be at ease. 
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo adhiko hoti sīlena samādhinā paññāya. 
Вот некий человек является высшим [по сравнению с вами] в нравственном поведении, сосредоточении, и мудрости. 
It’s a person who is superior in terms of ethics, immersion, and wisdom. 
aparipūraṁ vā samādhikkhandhaṁ paripūressāmi, paripūraṁ vā samādhikkhandhaṁ tattha tattha paññāya anuggahessāmi; 
Я исполню совокупность сосредоточения… 
I’ll fulfill the entire spectrum of immersion I haven’t yet fulfilled, or support with wisdom in every situation the immersion I’ve already fulfilled. 

an3.32samādhipaṭilābho4Pi En Ru dhamma

“Siyā nu kho, bhante, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā imasmiñca saviññāṇake kāye ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu;  “Почтенный, может ли монах обрести такое состояние сосредоточения, так что у него не будет сотворения “я” и сотворения “моего”, а также скрытой склонности к самомнению в отношении этого тела с его сознанием; у него не будет сотворения “я” и сотворения “моего”, а также скрытой склонности к самомнению в отношении всех внешних объектов; 
“Could it be, sir, that a mendicant might gain a state of immersion such that there’s no I-making, mine-making, or underlying tendency to conceit for this conscious body; and no I-making, mine-making, or underlying tendency to conceit for all external stimuli; 
“Siyā, ānanda, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā imasmiñca saviññāṇake kāye ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu; 
“Может, Ананда”. 
“It could be, Ānanda, that a mendicant gains a state of immersion such that they have no I-making, mine-making, or underlying tendency to conceit for this conscious body; and no I-making, mine-making, or underlying tendency to conceit for all external stimuli; 
“Yathā kathaṁ pana, bhante, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā imasmiñca saviññāṇake kāye ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu; 
“Но как, почтенный, он может обрести такое состояние сосредоточения?” 
“But how could this be, sir?” 
Evaṁ kho, ānanda, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā imasmiñca saviññāṇake kāye ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu; 
Вот каким образом, Ананда, монах может обрести такое состояние сосредоточения… 
That’s how, Ānanda, a mendicant might gain a state of immersion such that there’s no I-making, mine-making, or underlying tendency to conceit for this conscious body; and no I-making, mine-making, or underlying tendency to conceit for all external stimuli; 

an3.57samādhikkhandhena1Pi En Ru dhamma

Asekkhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, asekkhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena paññākkhandhena samannāgato hoti, asekkhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti;  Нравственным поведением, сосредоточением, мудростью, освобождением, знанием и видением освобождения того, кто окончил тренировку. 
The entire spectrum of an adept’s ethics, immersion, wisdom, freedom, and knowledge and vision of freedom. 

an3.58samādhijaṁ1Pi En Ru dhamma

Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.   
As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 

an3.60samādhiṁ4Pi En Ru dhamma

Idha pana, brāhmaṇa, ekacco na heva kho nimittena ādisati, napi manussānaṁ vā amanussānaṁ vā devatānaṁ vā saddaṁ sutvā ādisati, napi vitakkayato vicārayato vitakkavipphārasaddaṁ sutvā ādisati, api ca kho avitakkaṁ avicāraṁ samādhiṁ samāpannassa cetasā ceto paricca pajānāti:  Далее, некий человек не заявляет на основании подсказок… или же из-за слышания звуков… или же из-за слышания звука отражённой мысли… но своим собственным умом он охватывает ум того, кто достиг сосредоточения без направления и удержания, и понимает: 
In another case, someone comprehends the mind of a person who has attained the immersion that’s free of placing the mind and keeping it connected. They understand: 
napi vitakkayato vicārayato vitakkavipphārasaddaṁ sutvā ādisati, api ca kho avitakkaṁ avicāraṁ samādhiṁ samāpannassa cetasā ceto paricca pajānāti: 
или же своим собственным умом охватив ум… понимает: 
or by comprehending the mind of another person, 
bhavañhi gotamo avitakkaṁ avicāraṁ samādhiṁ samāpannassa cetasā ceto paricca pajānāti: 
Мастер Готама своим собственным умом, охватив ум… понимает: 
And Mister Gotama comprehends the mind of another person who has attained the immersion that is free of placing the mind and keeping it connected. He understands: 
Ahañhi, brāhmaṇa, avitakkaṁ avicāraṁ samādhiṁ samāpannassa cetasā ceto paricca pajānāmi: 
Своим собственным умом, охватив ум… понимаю: 
And I do comprehend the mind of another person who has attained the immersion that is free of placing the mind and keeping it connected. I understand: 

an3.61sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi.  Правильный Взгляд, Правильное Устремление, Правильная Речь, Правильные Действия, Правильные Средства к жизни, Правильное Усилие, Правильное Памятование, Правильное Объединение Опыта. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

an3.62sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi.  Правильный взгляд, правильное намерение-заготовка, правильная речь, правильные действия, правильные быт, правильное старание, правильное памятование, правильное объединение опыта. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

an3.63samādhijaṁ1Pi En Ru dhamma

vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi;  С угасанием направления и удержания [ума на объекте], я вхожу и пребываю во второй джхане, в которой наличествуют внутренняя уверенность и единение ума, в которой нет направления и удержания, но есть восторг и удовольствие, которые возникли посредством сосредоточения. 
As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, I enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 

an3.70samādhisaṁvattanikāni2Pi En Ru dhamma

Idha, visākhe, ariyasāvako attano sīlāni anussarati akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṁvattanikāni.  Вот, Висакха, ученик Благородных памятует о своём нравственном поведении как о прочном, цельном, незапятнанном, освобождающем, восхваляемом мудрецами, ярком, ведущем к сосредоточению. 
It’s when a noble disciple recollects their own ethical conduct, which is intact, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. 
Idha, visākhe, ariyasāvako attano sīlāni anussarati akhaṇḍāni …pe… samādhisaṁvattanikāni. 
Вот, Висакха, ученик Благородных памятует о своём нравственном поведении… 
It’s when a noble disciple recollects their own ethical conduct, which is intact, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. 

an3.71sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  Правильный взгляд… правильное объединение опыта. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

an3.73samādhi samādhisampanno samādhī’ti9Pi En Ru dhamma

Samādhi nu kho, bhante, pubbe, pacchā ñāṇaṁ;  Так ли оно, что сосредоточение предшествует знанию, почтенный, 
But, sir, does immersion come first, then knowledge? 
udāhu ñāṇaṁ pubbe, pacchā samādhī”ti? 
или же знание предшествует сосредоточению?” 
Or does knowledge come first, then immersion?” 
“sekhampi kho, mahānāma, sīlaṁ vuttaṁ bhagavatā, asekhampi sīlaṁ vuttaṁ bhagavatā; sekhopi samādhi vutto bhagavatā, asekhopi samādhi vutto bhagavatā; sekhāpi paññā vuttā bhagavatā, asekhāpi paññā vuttā bhagavatā. 
“Благословенный говорил о нравственности ученика и о нравственности того, кто окончил тренировку; о сосредоточении ученика и о сосредоточении того, кто окончил тренировку; о мудрости ученика и о мудрости того, кто окончил тренировку. 
“Mahānāma, the Buddha has spoken of the ethics, immersion, and wisdom of a trainee; and the ethics, immersion, and wisdom of an adept. 
Katamo ca, mahānāma, sekho samādhi? 
И каково сосредоточение ученика? 
And what is the immersion of a trainee? 
Ayaṁ vuccati, mahānāma, sekho samādhi. 
Это называется сосредоточением ученика. 
This is called the immersion of a trainee. 
Sa kho so, mahānāma, ariyasāvako evaṁ sīlasampanno evaṁ samādhisampanno evaṁ paññāsampanno āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. 
Когда ученик Благородных подобным образом совершенен в нравственном поведении, сосредоточении, и мудрости, [то тогда] за счёт уничтожения пятен [умственных загрязнений], прямо [здесь и сейчас] в этой самой жизни входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении мудростью, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно. 
Then a noble disciple—accomplished in ethics, immersion, and wisdom—realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. 
Evaṁ kho, mahānāma, sekhampi sīlaṁ vuttaṁ bhagavatā, asekhampi sīlaṁ vuttaṁ bhagavatā; sekhopi samādhi vutto bhagavatā, asekhopi samādhi vutto bhagavatā; sekhāpi paññā vuttā bhagavatā, asekhāpi paññā vuttā bhagavatā”ti. 
Вот каким образом, Маханама, Благословенный говорил о нравственности ученика и о нравственности того, кто окончил тренировку; о сосредоточении ученика и о сосредоточении того, кто окончил тренировку; о мудрости ученика и о мудрости того, кто окончил тренировку”. 
In this way the Buddha has spoken of the ethics, immersion, and wisdom of both a trainee and an adept.” 

an3.74samādhisampanno3Pi En Ru dhamma

Sa kho so, abhaya, bhikkhu evaṁ samādhisampanno āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.  Когда, Абхая, этот монах подобным образом совершенен в нравственности и сосредоточении, то тогда, за счёт уничтожения пятен [умственных загрязнений], прямо [здесь и сейчас] в этой самой жизни он входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении мудростью, напрямую зная и проявляя это для себя самостоятельно. 
Then a mendicant accomplished in immersion realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. 
evaṁ samādhisampanno → evaṁ sīlasampanno evaṁ samādhisampanno (bj, sya-all, km); evaṁ sīlasampanno …pe… (pts1ed) 

an3.86samādhismiṁ4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṁ mattaso kārī paññāya mattaso kārī.  Монахи, вот монах исполняет нравственное поведение, но взращивает сосредоточение и мудрость только до некоторой степени. 
Take the case of a mendicant who has fulfilled their ethics, but has limited immersion and wisdom. 
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṁ mattaso kārī paññāya mattaso kārī. 
Другой монах исполняет нравственное поведение, но взращивает сосредоточение и мудрость только до некоторой степени. 
Take another case of a mendicant who has fulfilled their ethics, but has limited immersion and wisdom. 
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṁ paripūrakārī paññāya mattaso kārī. 
Другой монах исполняет нравственное поведение и сосредоточение, но взращивает мудрость только до некоторой степени. 
Take another case of a mendicant who has fulfilled their ethics and immersion, but has limited wisdom. 
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṁ paripūrakārī paññāya paripūrakārī. 
Другой монах исполняет нравственное поведение, сосредоточение, и мудрость. 
Take another case of a mendicant who has fulfilled their ethics, immersion, and wisdom. 

an3.87samādhismiṁ3Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṁ mattaso kārī paññāya mattaso kārī.  Монахи, вот монах исполняет нравственное поведение, но взращивает сосредоточение и мудрость только до некоторой степени. 
Take the case of a mendicant who has fulfilled their ethics, but has limited immersion and wisdom. 
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṁ paripūrakārī paññāya mattaso kārī. 
Другой монах исполняет нравственное поведение и сосредоточение, но взращивает мудрость только до некоторой степени. 
Take another case of a mendicant who has fulfilled their ethics and immersion, but has limited wisdom. 
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṁ paripūrakārī paññāya paripūrakārī. 
Другой монах исполняет нравственное поведение, сосредоточение, и мудрость. 
Take another case of a mendicant who has fulfilled their ethics, immersion, and wisdom. 

an3.88samādhismiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṁ paripūrakārī paññāya paripūrakārī.  Вот монах исполняет нравственное поведение, сосредоточение, и мудрость. 
Take the case of a mendicant who has fulfilled their ethics, immersion, and wisdom. 

an3.90appamāṇasamādhinā1Pi En Ru dhamma

appamāṇasamādhinā.  Безмерным сосредоточением своим. 
with limitless immersion, 

an3.95samādhiyati2Pi En Ru dhamma

Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.  Когда кто-либо рад, возникает восторг. У того, у кого ум насыщен восторгом, тело становится безмятежным. Тот, у кого тело безмятежно, ощущает удовольствие. Ум того, кто ощущает удовольствие, становится сосредоточенным. 
When they’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when they’re blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
Когда кто-либо рад, возникает восторг. У того, у кого ум насыщен восторгом, тело становится безмятежным. Тот, у кого тело безмятежно, ощущает удовольствие. Ум того, кто ощущает удовольствие, становится сосредоточенным. 
When they’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when they’re blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 

an3.101samādhi samādhiyati3Pi En Ru dhamma

So hoti samādhi na ceva santo na ca paṇīto nappaṭippassaddhaladdho na ekodibhāvādhigato sasaṅkhāraniggayhavāritagato.  Его сосредоточение [пока ещё] ни спокойное, ни утончённое. Оно ещё не достигло безмятежности и единства и удерживается приложением усилий. 
That immersion is not peaceful or sublime or tranquil or unified, but is held in place by forceful suppression. 
Hoti so, bhikkhave, samayo yaṁ taṁ cittaṁ ajjhattaṁyeva santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. 
Но приходит время, когда его ум обретает внутреннюю устойчивость, успокаивается, объединяется, сосредотачивается. 
But there comes a time when that mind is stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi. 
So hoti samādhi santo paṇīto paṭippassaddhiladdho ekodibhāvādhigato na sasaṅkhāraniggayhavāritagato. 
[И тогда] его сосредоточение умиротворённое и утончённое, достигло безмятежности и единства и более не удерживается приложением усилий. 
That immersion is peaceful and sublime and tranquil and unified, not held in place by forceful suppression. 

an3.102samādhinimittaṁ samādhinimittaṁyeva samādhiyati samādhiyeyya10Pi En Ru dhamma

kālena kālaṁ samādhinimittaṁ manasi kātabbaṁ, kālena kālaṁ paggahanimittaṁ manasi kātabbaṁ, kālena kālaṁ upekkhānimittaṁ manasi kātabbaṁ.  Время от времени ему следует уделять внимание предмету сосредоточения. Время от времени ему следует уделять внимание предмету старания. Время от времени ему следует уделять внимание предмету невозмутимости. 
the basis of immersion, the basis of exertion, and the basis of equanimity. 
Sace, bhikkhave, adhicittamanuyutto bhikkhu ekantaṁ samādhinimittaṁyeva manasi kareyya, ṭhānaṁ taṁ cittaṁ kosajjāya saṁvatteyya. 
Если монах, намеревающийся тренировать высший ум, будет уделять внимание только предмету сосредоточения, то может статься так, что его ум начнёт склоняться к лени. 
If a mendicant dedicated to the higher mind focuses solely on the basis of immersion, it’s likely their mind will incline to laziness. 
Sace, bhikkhave, adhicittamanuyutto bhikkhu ekantaṁ upekkhānimittaṁyeva manasi kareyya, ṭhānaṁ taṁ cittaṁ na sammā samādhiyeyya āsavānaṁ khayāya. 
Если он будет уделять внимание только предмету невозмутимости, то может статься так, что его ум не будет правильно сосредоточен для уничтожения пятен умственных загрязнений. 
If they focus solely on the basis of equanimity, it’s likely their mind won’t properly become immersed in samādhi for the ending of defilements. 
Yato ca kho, bhikkhave, adhicittamanuyutto bhikkhu kālena kālaṁ samādhinimittaṁ manasi karoti, kālena kālaṁ paggahanimittaṁ manasi karoti, kālena kālaṁ upekkhānimittaṁ manasi karoti, taṁ hoti cittaṁ muduñca kammaniyañca pabhassarañca, na ca pabhaṅgu, sammā samādhiyati āsavānaṁ khayāya. 
Но когда он время от времени уделяет внимание предмету сосредоточения, время от времени уделяет внимание предмету старания, время от времени уделяет внимание предмету невозмутимости – его ум мягкий, податливый, сияющий, не хрупкий. Он правильно сосредоточен для уничтожения пятен умственных загрязнений. 
But when a mendicant dedicated to the higher mind focuses from time to time on the basis of immersion, the basis of exertion, and the basis of equanimity, their mind becomes pliable, workable, and radiant, not brittle, and has become rightly immersed in samādhi for the ending of defilements. 
kālena kālaṁ samādhinimittaṁ manasi kātabbaṁ, kālena kālaṁ paggahanimittaṁ manasi kātabbaṁ, kālena kālaṁ upekkhānimittaṁ manasi kātabbaṁ. 
 
the basis of immersion, the basis of exertion, and the basis of equanimity. … 
Sace, bhikkhave, adhicittamanuyutto bhikkhu ekantaṁ samādhinimittaṁyeva manasi kareyya, ṭhānaṁ taṁ cittaṁ kosajjāya saṁvatteyya. 
 
 
Sace, bhikkhave, adhicittamanuyutto bhikkhu ekantaṁ upekkhānimittaṁyeva manasi kareyya, ṭhānaṁ taṁ cittaṁ na sammā samādhiyeyya āsavānaṁ khayāya. 
 
 
Yato ca kho, bhikkhave, adhicittamanuyutto bhikkhu kālena kālaṁ samādhinimittaṁ manasi karoti, kālena kālaṁ paggahanimittaṁ manasi karoti, kālena kālaṁ upekkhānimittaṁ manasi karoti, taṁ hoti cittaṁ muduñca kammaniyañca pabhassarañca, na ca pabhaṅgu, sammā samādhiyati āsavānaṁ khayāya. 
его ум мягкий, податливый, сияющий, не хрупкий. Он правильно сосредоточен для уничтожения пятен умственных загрязнений. 
When a mendicant dedicated to the higher mind focuses from time to time on the basis of immersion, the basis of exertion, and the basis of equanimity, their mind becomes pliable, workable, and radiant, not brittle, and has become rightly immersed in samādhi for the ending of defilements. 

an3.143samādhikkhandhena1Pi En Ru dhamma

Asekkhena sīlakkhandhena, asekkhena samādhikkhandhena, asekkhena paññākkhandhena.  совокупностью нравственности того, кто окончил тренировку; совокупностью сосредоточения того, кто окончил тренировку; совокупностью мудрости того, кто окончил тренировку. 
The entire spectrum of an adept’s ethics, immersion, and wisdom. 

an3.156-162chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi sammāsamādhiṁ samādhibalaṁ samādhindriyaṁ samādhisambojjhaṅgaṁ vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi8Pi En Ru dhamma

Chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti  “Вот монах развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за желания и формирователей старания. 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. 
vīriyasamādhi …pe… 
Он развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за усердия и формирователей старания. 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to energy, and active effort. 
cittasamādhi …pe… 
Он развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за ума и формирователей старания. 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort. 
vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti …pe…. 
Он развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за исследования и формирователей старания”… 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to inquiry, and active effort. … 
samādhindriyaṁ bhāveti … 
качество сосредоточения, 
immersion … 
samādhibalaṁ bhāveti … 
силу сосредоточения, 
immersion … 
samādhisambojjhaṅgaṁ bhāveti … 
сосредоточение как фактор просветления, 
immersion … 
sammāsamādhiṁ bhāveti …. 
правильное объединение опыта… 
right immersion … 

an3.183-352samādhi samādhimūlakā6Pi En Ru dhamma

Suññato samādhi, animitto samādhi, appaṇihito samādhi—  Пустотное освобождение, беспредметное освобождение, безжеланное освобождение. 
Emptiness immersion; signless immersion; and undirected immersion. 
rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime tayo dhammā bhāvetabbā. (…) 
Ради прямого знания страсти следует развивать эти три вещи”. 
For insight into greed, these three things should be developed. 
(…) → (rāgassa bhikkhave abhiññāya tayo dhammā bhāvetabbā. katame tayo? savitakkasavicāro samādhi, avitakkavicāramatto immersion, avitakkaavicāro samādhi. rāgassa bhikkhave abhiññāya ime tayo dhammā bhāvetabbā.) etthantare pāṭho katthaci dissati, aṭṭhakathāyaṁ 
Samādhimūlakā peyyā— 
 
 

an4.1samādhi samādhissa3Pi En Ru dhamma

Ariyassa, bhikkhave, samādhissa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca.  Монахи, из-за непонимания и непостижения благородного сосредоточения, вы и я блуждали и скитались [в круговерти перерождений] в течение длительного времени. 
immersion, 
Tayidaṁ, bhikkhave, ariyaṁ sīlaṁ anubuddhaṁ paṭividdhaṁ, ariyo samādhi anubuddho paṭividdho, ariyā paññā anubuddhā paṭividdhā, ariyā vimutti anubuddhā paṭividdhā, ucchinnā bhavataṇhā, khīṇā bhavanetti, natthi dāni punabbhavo”ti. 
Благородное нравственное поведение было понято и постигнуто… Благородное сосредоточение… мудрость… освобождение было понято и постигнуто. Жажда к существованию была отрезана. Проводник к существованию был уничтожен. Не будет более нового существования”. 
These noble ethics, immersion, wisdom, and freedom have been understood and comprehended. Craving for continued existence has been cut off; the conduit to rebirth is ended; now there’ll be no more future lives.” 
“Sīlaṁ samādhi paññā ca, 
“Нравственность, сосредоточение, и мудрость, 
“Ethics, immersion, and wisdom, 

an4.2samādhinā2Pi En Ru dhamma

Ariyena, bhikkhave, samādhinā asamannāgato ‘imasmā dhammavinayā papatito’ti vuccati.  Того, кто не обладает благородным сосредоточением… 
immersion, 
Ariyena, bhikkhave, samādhinā samannāgato ‘imasmā dhammavinayā apapatito’ti vuccati. 
сосредоточением… 
immersion, 

an4.14samādhinimittaṁ samādhisambojjhaṅgaṁ2Pi En Ru dhamma

samādhisambojjhaṅgaṁ bhāveti …  сосредоточение… 
immersion, 
Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannaṁ bhaddakaṁ samādhinimittaṁ anurakkhati aṭṭhikasaññaṁ puḷavakasaññaṁ vinīlakasaññaṁ vicchiddakasaññaṁ uddhumātakasaññaṁ. 
Вот монах оберегает возникший превосходный объект сосредоточения: восприятие скелета, восприятие червивого трупа, восприятие мёртвенно-бледного трупа, восприятие гниющего трупа, восприятие расчленённого трупа, восприятие вздутого трупа. 
It’s when a mendicant preserves a meditation subject that’s a fine basis of immersion: the perception of a skeleton, a worm-infested corpse, a livid corpse, a split open corpse, or a bloated corpse. 

an4.21samādhikkhandhassa samādhisampannataraṁ2Pi En Ru dhamma

Aparipūrassa kho ahaṁ samādhikkhandhassa pāripūriyā aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ.  Ради осуществления неосуществлённой совокупности сосредоточения… 
I would honor and respect and rely on another ascetic or brahmin so as to complete the entire spectrum of immersion, if it were incomplete. 
Na kho panāhaṁ passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā attanā samādhisampannataraṁ, yamahaṁ sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. 
 
But I don’t see any other ascetic or brahmin … who is more accomplished than myself in immersion … 

an4.29sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

Sammāsamādhi, bhikkhave, dhammapadaṁ aggaññaṁ rattaññaṁ vaṁsaññaṁ porāṇaṁ asaṅkiṇṇaṁ asaṅkiṇṇapubbaṁ, na saṅkīyati na saṅkīyissati, appaṭikuṭṭhaṁ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.  Правильное сосредоточение является фактором Дхаммы – изначальным… от которого не отрекаются мудрые жрецы и отшельники. 
 

an4.30sammāsamādhi sammāsamādhiñce sammāsamādhiṁ4Pi En Ru dhamma

Abyāpādo, paribbājakā, dhammapadaṁ …pe… sammāsati, paribbājakā, dhammapadaṁ …pe… sammāsamādhi, paribbājakā, dhammapadaṁ aggaññaṁ rattaññaṁ vaṁsaññaṁ porāṇaṁ asaṅkiṇṇaṁ asaṅkiṇṇapubbaṁ, na saṅkīyati na saṅkīyissati, appaṭikuṭṭhaṁ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.  Добрая воля является фактором… Правильная осознанность является фактором… Правильное сосредоточение является фактором Дхаммы – изначальным… от которого не отрекаются мудрые жрецы и отшельники. 
Good will … Right mindfulness … Right immersion … 
‘ahametaṁ sammāsamādhiṁ dhammapadaṁ paccakkhāya asamāhitaṁ vibbhantacittaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā paññāpessāmī’ti, tamahaṁ tattha evaṁ vadeyyaṁ: 
“Я отвергну это правильное сосредоточение как фактор Дхаммы и укажу на [настоящего] жреца или отшельника с блуждающим умом, который не сосредоточен – то я отвечу ему так: 
‘I’ll reject this Dhamma footprint of right immersion, and describe a true ascetic or brahmin who is scattered, with straying mind.’ Then I’d say to them: 
So vata, paribbājakā, sammāsamādhiṁ dhammapadaṁ paccakkhāya asamāhitaṁ vibbhantacittaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā paññāpessatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. 
Посмотрим, насколько он могущественен!” В самом деле, не может быть такого, чтобы он отверг правильное сосредоточение как фактор Дхаммы и указал на [настоящего] жреца или отшельника с блуждающим умом, который не сосредоточен. 
It is quite impossible to reject this Dhamma footprint of right immersion, and point out a true ascetic or brahmin who is scattered, with straying mind. 
Sammāsamādhiñce bhavaṁ dhammapadaṁ garahati paṭikkosati, ye ca hi asamāhitā vibbhantacittā samaṇabrāhmaṇā te bhoto pujjā te bhoto pāsaṁsā. 
Если ты порицаешь и отвергаешь это правильное сосредоточение как фактор Дхаммы, то тогда ты должен считать достойными поклонения и похвалы тех жрецов и отшельников с блуждающими умами, которые не сосредоточены”. 
If you reject the Dhamma footprint of right immersion, you must honor and praise those ascetics and brahmins who are scattered, with straying minds. 

an4.41samādhibhāvanā samādhibhāvanāsutta15Pi En Ru dhamma

Samādhibhāvanāsutta  Сутта Развитие сосредоточения 
Ways of Developing Immersion Further 
“Catasso imā, bhikkhave, samādhibhāvanā. 
“Монахи, есть эти четыре развития сосредоточения. 
“Mendicants, there are these four ways of developing immersion further. 
Atthi, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārāya saṁvattati; 
Есть развитие сосредоточения, которое ведёт к приятному пребыванию в этой самой жизни. 
There is a way of developing immersion further that leads to blissful meditation in the present life. 
atthi, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā ñāṇadassanappaṭilābhāya saṁvattati; 
Есть развитие сосредоточения, которое ведёт к обретению знания и видения. 
There is a way of developing immersion further that leads to gaining knowledge and vision. 
atthi, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā satisampajaññāya saṁvattati; 
Есть развитие сосредоточения, которое ведёт к осознанности и бдительности. 
There is a way of developing immersion further that leads to mindfulness and awareness. 
atthi, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṁ khayāya saṁvattati. 
Есть развитие сосредоточения, которое ведёт к уничтожению пятен [умственных загрязнений]. 
There is a way of developing immersion further that leads to the ending of defilements. 
Katamā ca, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārāya saṁvattati? 
И каково, монахи, развитие сосредоточения, которое ведёт к приятному пребыванию в этой самой жизни? 
And what is the way of developing immersion further that leads to blissful meditation in the present life? 
Ayaṁ, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārāya saṁvattati. 
Это называется развитием сосредоточения, которое ведёт к приятному пребыванию в этой самой жизни. 
This is the way of developing immersion further that leads to blissful meditation in the present life. 
Katamā ca, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā ñāṇadassanappaṭilābhāya saṁvattati? 
И каково развитие сосредоточения, которое ведёт к обретению знания и видения? 
And what is the way of developing immersion further that leads to gaining knowledge and vision? 
Ayaṁ, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā ñāṇadassanappaṭilābhāya saṁvattati. 
Это называется развитием сосредоточения, которое ведёт к обретению знания и видения. 
This is the way of developing immersion further that leads to gaining knowledge and vision. 
Katamā ca, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā satisampajaññāya saṁvattati? 
И каково развитие сосредоточения, которое ведёт к осознанности и бдительности? 
And what is the way of developing immersion further that leads to mindfulness and awareness? 
Ayaṁ, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā satisampajaññāya saṁvattati. 
Это называется развитием сосредоточения, которое ведёт к осознанности и бдительности”. 
This is the way of developing immersion further that leads to mindfulness and awareness. 
Katamā ca, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṁ khayāya saṁvattati? 
И каково развитие сосредоточения, которое ведёт к уничтожению пятен [умственных загрязнений]? 
And what is the way of developing immersion further that leads to the ending of defilements? 
Ayaṁ, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṁ khayāya saṁvattati. 
Это называется развитием сосредоточения, которое ведёт к уничтожению пятен [умственных загрязнений]. 
This is the way of developing immersion further that leads to the ending of defilements. 
Imā kho, bhikkhave, catasso samādhibhāvanā. 
Таковы четыре развития сосредоточения. 
These are the four ways of developing immersion further. 

an4.50samādhipañhā1Pi En Ru dhamma

Samādhipañhā dve kodhā,   
 

an4.51cetosamādhiṁ4Pi En Ru dhamma

Yassa, bhikkhave, bhikkhu cīvaraṁ paribhuñjamāno appamāṇaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati, appamāṇo tassa puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati.  Когда монах входит и пребывает в безмерном сосредоточении ума, используя одеяние, [подаренное ему каким-либо человеком], то [этот] человек обретает безмерный поток заслуг, поток благого, пищу для счастья, ведущую к желаемому, желанному и приятному, к его собственному благополучию и счастью. 
When a mendicant enters and remains in a limitless immersion of heart while using a robe, the overflowing of merit for the donor is limitless … 
Yassa, bhikkhave, bhikkhu piṇḍapātaṁ paribhuñjamāno appamāṇaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati, appamāṇo tassa puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati. 
Когда монах входит и пребывает в безмерном сосредоточении ума, используя еду, [подаренную ему каким-либо человеком]… 
When a mendicant enters and remains in a limitless immersion of heart while eating almsfood, the overflowing of merit for the donor is limitless … 
Yassa, bhikkhave, bhikkhu senāsanaṁ paribhuñjamāno appamāṇaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati, appamāṇo tassa puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati. 
…жилище… 
When a mendicant enters and remains in a limitless immersion of heart while using lodgings, the overflowing of merit for the donor is limitless … 
Yassa, bhikkhave, bhikkhu gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ paribhuñjamāno appamāṇaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati, appamāṇo tassa puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati. 
Когда монах входит и пребывает в безмерном сосредоточении ума, используя лекарства и обеспечение для больных, [подаренное ему каким-либо человеком], то [этот] человек обретает безмерный поток заслуг, поток благого, пищу для счастья, ведущую к желаемому, желанному и приятному, к его собственному благополучию и счастью. 
When a mendicant enters and remains in a limitless immersion of heart while using medicines and supplies for the sick, the overflowing of merit for the donor is limitless … 

an4.52samādhisaṁvattanikehi1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññuppasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṁvattanikehi.  Далее ученик Благородных обладает нравственным поведением, которое дорого Благородным: прочным, цельным, незапятнанным, освобождающим, восхваляемым мудрецами, ярким, ведущим к сосредоточению. 
Furthermore, a noble disciple’s ethical conduct is loved by the noble ones, unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. 

an4.74samādhaggaṁ samādhiggaṁ3Pi En Ru dhamma

Sīlaggaṁ, samādhiggaṁ, paññāggaṁ, vimuttaggaṁ—  Наивысший вид нравственного поведения, наивысший вид сосредоточения, наивысший вид мудрости, наивысший вид освобождения. 
The best ethics, immersion, wisdom, and freedom. 
samādhiggaṁ → samādhaggaṁ (bj, cck, sya2ed, km, pts1ed); samadhaggaṁ (sya1ed) 

an4.89sammāsamādhi sammāsamādhī4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiko hoti, sammāsaṅkappo hoti, sammāvāco hoti, sammākammanto hoti, sammāājīvo hoti, sammāvāyāmo hoti, sammāsati hoti, sammāsamādhi hoti.  Вот монах является тем, кто имеет правильные воззрения, правильное устремление, правильную речь, правильные действия, правильные средства к жизни, правильное усилие, правильную осознанность, и правильное сосредоточение. 
It’s when a mendicant has right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 
sammāsati → sammāsatī (bj, mr) | sammāsamādhi → sammāsamādhī (bj, mr) 
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiko hoti, sammāsaṅkappo hoti, sammāvāco hoti, sammākammanto hoti, sammāājīvo hoti, sammāvāyāmo hoti, sammāsati hoti, sammāsamādhi hoti, sammāñāṇī hoti, sammāvimutti hoti, no ca kho aṭṭha vimokkhe kāyena phusitvā viharati. 
Вот монах является тем, кто имеет правильные воззрения, правильное устремление, правильную речь, правильные действия, правильные средства к жизни, правильное усилие, правильную осознанность, правильное сосредоточение, правильное знание, и правильное освобождение. Но, тем не менее, он не пребывает, касаясь телом [некоторых из] восьми освобождений. 
It’s when they have right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. But they don’t have direct meditative experience of the eight liberations. 

an4.92paṭhamasamādhisutta1Pi En Ru dhamma

Paṭhamasamādhisutta  Сутта Сосредоточение Первая 
Immersion (1st) 

an4.93dutiyasamādhisutta1Pi En Ru dhamma

Dutiyasamādhisutta  Сутта Сосредоточение Вторая 
Immersion (2nd) 

an4.94tatiyasamādhisutta1Pi En Ru dhamma

Tatiyasamādhisutta  Сутта Сосредоточение Третья 
Immersion (3rd) 

an4.100samādhī1Pi En Ru dhamma

Asuro tayo samādhī,   
 

an4.123samādhijaṁ1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  Далее, с угасанием направления и удержания [ума на объекте], некий человек входит и пребывает во второй джхане, в которой наличествуют внутренняя уверенность и единение ума, в которой нет направления и удержания, но есть восторг и удовольствие, которые возникли посредством сосредоточения. 
Furthermore, take a person who, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 

an4.136samādhismiṁ4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sīlesu na paripūrakārī hoti, samādhismiṁ na paripūrakārī, paññāya na paripūrakārī.  Вот, монахи, некий человек не исполняет нравственного поведения, сосредоточения, и мудрости. 
One person has not fulfilled ethics, immersion, or wisdom. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo sīlesu paripūrakārī hoti, samādhismiṁ na paripūrakārī, paññāya na paripūrakārī. 
Другой человек исполняет нравственное поведение, но не исполняет сосредоточения и мудрости. 
One person has fulfilled ethics, but not immersion or wisdom. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo sīlesu paripūrakārī hoti, samādhismiṁ paripūrakārī, paññāya na paripūrakārī. 
Ещё другой человек исполняет нравственное поведение и сосредоточение, но не исполняет мудрости. 
One person has fulfilled ethics and immersion, but not wisdom. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo sīlesu paripūrakārī hoti, samādhismiṁ paripūrakārī, paññāya paripūrakārī. 
Ещё другой человек исполняет нравственное поведение, сосредоточение, и мудрость. 
One person has fulfilled ethics, immersion, and wisdom. 

an4.137samādhigaru samādhādhipateyyo8Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo na sīlagaru hoti na sīlādhipateyyo, na samādhigaru hoti na samādhādhipateyyo, na paññāgaru hoti na paññādhipateyyo.  Вот, монахи, некий человек не ценит нравственное поведение, или же не считает нравственное поведение важным; не ценит сосредоточение, или же не считает сосредоточение важным; не ценит мудрость, или же не считает мудрость важной. 
One person doesn’t value or submit to ethics, immersion, or wisdom. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo sīlagaru hoti sīlādhipateyyo, na samādhigaru hoti na samādhādhipateyyo, na paññāgaru hoti na paññādhipateyyo. 
Другой человек ценит нравственное поведение и считает нравственное поведение важным, но не ценит сосредоточение, или же не считает сосредоточение важным; не ценит мудрость, или же не считает мудрость важной. 
One person values and submits to ethics, but not to immersion or wisdom. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo sīlagaru hoti sīlādhipateyyo, samādhigaru hoti samādhādhipateyyo, na paññāgaru hoti na paññādhipateyyo. 
Ещё другой человек ценит нравственное поведение и считает нравственное поведение важным; ценит сосредоточение и считает сосредоточение важным, но не ценит мудрость, или же не считает мудрость важной. 
One person values and submits to ethics and immersion, but not wisdom. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo sīlagaru hoti sīlādhipateyyo, samādhigaru hoti samādhādhipateyyo, paññāgaru hoti paññādhipateyyo. 
Ещё другой человек ценит нравственное поведение и считает нравственное поведение важным; ценит сосредоточение и считает сосредоточение важным; ценит мудрость и считает мудрость важной. 
One person values and submits to ethics, immersion, and wisdom. 

an4.150samādhisāro1Pi En Ru dhamma

Sīlasāro, samādhisāro, paññāsāro, vimuttisāro—  Сердцевина нравственного поведения, сердцевина сосредоточения, сердцевина мудрости, сердцевина освобождения. 
Ethics, immersion, wisdom, and freedom are essentials. 

an4.151samādhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

Saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ—  Качество веры, качество усердия, качество осознанности, качество сосредоточения. 
The faculties of faith, energy, mindfulness, and immersion. 

an4.152samādhibalaṁ1Pi En Ru dhamma

Saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ—  Сила веры, сила усердия, сила осознанности, сила сосредоточения. 
The powers of faith, energy, mindfulness, and immersion. 

an4.154samādhibalaṁ1Pi En Ru dhamma

Satibalaṁ, samādhibalaṁ, anavajjabalaṁ, saṅgahabalaṁ—  Сила осознанности, сила сосредоточения, сила безукоризненности, сила поддержания благоприятных отношений. 
The powers of mindfulness, immersion, blamelessness, and inclusiveness. 

an4.162samādhindriyaṁ3Pi En Ru dhamma

saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ.  качество веры, качество усердия, качество осознанности, качество сосредоточения, качество мудрости. 
faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 
saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ. 
качество веры, качество усердия, качество осознанности, качество сосредоточения, качество мудрости. 
faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 
saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ. 
качество веры… мудрости. 
faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 

an4.163samādhijaṁ samādhindriyaṁ3Pi En Ru dhamma

saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ.  качество веры, качество усердия, качество осознанности, качество сосредоточения, качество мудрости. 
faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 
vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati; 
второй… 
As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 
saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ. 
качество веры… мудрости. 
faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 

an4.169samādhindriyaṁ2Pi En Ru dhamma

saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ.  качество веры, качество усердия, качество осознанности, качество сосредоточения, качество мудрости. 
faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 
saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ. 
качество веры, качество усердия, качество осознанности, качество сосредоточения, качество мудрости. 
faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 

an4.170samādhiyati1Pi En Ru dhamma

Hoti so, āvuso, samayo yaṁ taṁ cittaṁ ajjhattameva santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.  Но наступает момент, когда его ум становится внутренне устойчивым, собранным, объединённым, и сосредоточенным. 
But there comes a time when their mind is stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi. 

an4.196sammāsamādhi2Pi En Ru dhamma

evamevaṁ kho, sāḷha, ariyasāvako sammāsamādhi hoti.  так и ученик Благородных обладает правильным сосредоточением. 
a noble disciple has right immersion. 
Sammāsamādhi, sāḷha, ariyasāvako yaṁ kiñci rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā sabbaṁ rūpaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati. 
Любую форму – прошлую, настоящую, будущую, внутреннюю или внешнюю, грубую или утончённую, низшую или возвышенную, далёкую или близкую – ученик Благородных [с помощью] правильного сосредоточения видит правильной мудростью всякую форму в соответствии с действительностью: “Это не моё. Я не таков. Это не моё “я”. 
A noble disciple with right immersion truly sees any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: all form—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ 

an4.205micchāsamādhi micchāsamādhimhi sammāsamādhi sammāsamādhimhi6Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti, micchāsaṅkappo hoti, micchāvāco hoti, micchākammanto hoti, micchāājīvo hoti, micchāvāyāmo hoti, micchāsati hoti, micchāsamādhi hoti.  Вот некий человек имеет неправильные воззрения, неправильные устремления, неправильную речь, неправильные действия, неправильные средства к жизни, неправильное усилие, неправильную осознанность, неправильное сосредоточение. 
It’s someone who has wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. 
attanā ca micchāsamādhi hoti, parañca micchāsamādhimhi samādapeti. 
Он сам имеет неправильное сосредоточение и поощряет неправильное сосредоточение в других. 
 
Idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti, sammāsaṅkappo hoti, sammāvāco hoti, sammākammanto hoti, sammāājīvo hoti, sammāvāyāmo hoti, sammāsati hoti, sammāsamādhi hoti. 
Вот некий человек имеет правильные воззрения… сосредоточение. 
It’s someone who has right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 
attanā ca sammāsamādhi hoti, parañca sammāsamādhimhi samādapeti. 
Он сам имеет правильное сосредоточение и поощряет правильное сосредоточение в других. 
 

an4.216micchāsamādhi sammāsamādhi2Pi En Ru dhamma

…pe… Micchāājīvo hoti, micchāvāyāmo hoti, micchāsati hoti, micchāsamādhi hoti …pe… sammāājīvo hoti, sammāvāyāmo hoti, sammāsati hoti, sammāsamādhi hoti.  …Имеет неправильные средства к жизни, неправильное усилие, неправильную осознанность, неправильное сосредоточение… имеет правильные средства к жизни, правильное усилие, правильную осознанность, правильное сосредоточение. 
“Someone with four qualities is cast down to hell. … wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. Someone with four qualities is raised up to heaven. … right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. …” 

an4.226micchāsamādhi sammāsamādhi2Pi En Ru dhamma

…pe… Micchāājīvo hoti, micchāvāyāmo hoti, micchāsati hoti, micchāsamādhi hoti …pe… sammāājīvo hoti, sammāvāyāmo hoti, sammāsati hoti, sammāsamādhi hoti …pe….  …Имеет неправильные воззрения, неправильные устремления, неправильную речь, неправильные действия… имеет правильные воззрения, правильные устремления, правильную речь, правильные действия…. 
“A foolish person … creates much wickedness. … wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. … An astute person … creates much merit. … right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. …” 

an4.237sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

Sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  Правильный взгляд… правильное объединение опыта. 
Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

an4.238samādhisambojjhaṅgo1Pi En Ru dhamma

Satisambojjhaṅgo, dhammavicayasambojjhaṅgo, vīriyasambojjhaṅgo, pītisambojjhaṅgo, passaddhisambojjhaṅgo, samādhisambojjhaṅgo, upekkhāsambojjhaṅgo—  Осознанность как фактор просветления, исследование феноменов как фактор просветления, усердие как фактор просветления, восторг как фактор просветления, безмятежность как фактор просветления, сосредоточение как фактор просветления, невозмутимость как фактор просветления. 
The awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. 

an4.242samādhinā1Pi En Ru dhamma

Ariyena sīlena vaḍḍhati, ariyena samādhinā vaḍḍhati, ariyāya paññāya vaḍḍhati, ariyāya vimuttiyā vaḍḍhati—  Человек возрастает в благородном нравственном поведении. Человек возрастает в благородном сосредоточении. Человек возрастает в благородной мудрости. Человек возрастает в благородном освобождении. 
Growth in noble ethics, immersion, wisdom, and freedom. 

an4.261samādhibalaṁ1Pi En Ru dhamma

Vīriyabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ—  Сила усердия, сила осознанности, сила сосредоточения, сила мудрости. 
The powers of energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 

an4.276chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti;  Вот, монахи, монах развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за желания и формирователей старания. 
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. 
vīriyasamādhi …pe… 
объединение усердия… 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to energy … 
cittasamādhi …pe… 
объединение ума… 
mental development … 
vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
объединение исследования… 
inquiry, and active effort. 

an5.13samādhibalaṁ1Pi En Ru dhamma

Saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ—  Сила веры, сила усердия, сила осознанности, сила сосредоточения, сила мудрости. 
The powers of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 

an5.14samādhibalaṁ samādhijaṁ4Pi En Ru dhamma

Saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ.  Сила веры, сила усердия, сила осознанности, сила сосредоточения, сила мудрости. 
The powers of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 
Katamañca, bhikkhave, samādhibalaṁ? 
И что такое сила сосредоточения? 
And what is the power of immersion? 
vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati; 
второй… 
As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 
Idaṁ vuccati, bhikkhave, samādhibalaṁ. 
Это называется силой сосредоточения. 
This is called the power of immersion. 

an5.15samādhibalaṁ3Pi En Ru dhamma

Saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ.  Сила веры, сила усердия, сила памятования, сила сосредоточения, сила понимания. 
The powers of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 
Kattha ca, bhikkhave, samādhibalaṁ daṭṭhabbaṁ? 
И где следует видеть силу сосредоточения? 
And where should the power of immersion be seen? 
Ettha samādhibalaṁ daṭṭhabbaṁ. 
Следует видеть силу сосредоточения. 
 

an5.16samādhibalaṁ1Pi En Ru dhamma

Saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ—  Сила веры, сила усердия, сила осознанности, сила сосредоточения, сила мудрости. 
The powers of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 

an5.17samādhisampadāya samādhisampanno2Pi En Ru dhamma

attanā samādhisampanno hoti, no paraṁ samādhisampadāya samādapeti;  Он сам совершенен в сосредоточении, но не побуждает других становиться совершенными в сосредоточении. 
 

an5.18samādhisampadāya samādhisampanno2Pi En Ru dhamma

attanā na samādhisampanno hoti, paraṁ samādhisampadāya samādapeti;  Он не совершенен в сосредоточении сам, но побуждает других становиться совершенными в сосредоточении. 
 

an5.19samādhisampadāya samādhisampanno2Pi En Ru dhamma

attanā na samādhisampanno hoti, no paraṁ samādhisampadāya samādapeti;  Он не совершенен в сосредоточении, и не побуждает других становиться совершенными в сосредоточении. 
 

an5.20samādhisampadāya samādhisampanno2Pi En Ru dhamma

attanā ca samādhisampanno hoti, parañca samādhisampadāya samādapeti, attanā ca paññāsampanno hoti, parañca paññāsampadāya samādapeti;  Он совершенен в сосредоточении, и побуждает других становиться совершенными в сосредоточении. Он совершенен в мудрости, и побуждает других становиться совершенными в мудрости. 
 

an5.21sammāsamādhiṁ2Pi En Ru dhamma

‘Sammādiṭṭhiṁ aparipūretvā sammāsamādhiṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  Не исполнив правильного воззрения, не может быть такого, чтобы он исполнил правильное сосредоточение. 
Without fulfilling right view, it’s impossible to fulfill right immersion. 
‘Sammādiṭṭhiṁ paripūretvā sammāsamādhiṁ paripūressatī’ti ṭhānametaṁ vijjatī”ti. 
Исполнив правильное воззрение, есть возможность, что он исполнит правильное сосредоточение”. 
Having fulfilled right view, it’s possible to fulfill right immersion.” 

an5.22samādhikkhandhaṁ4Pi En Ru dhamma

‘Sīlakkhandhaṁ aparipūretvā samādhikkhandhaṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  Не исполнив совокупности нравственного поведения, не может быть такого, чтобы он исполнил совокупность сосредоточения. 
Without fulfilling the entire spectrum of ethics, it’s impossible to fulfill the entire spectrum of immersion. 
‘Samādhikkhandhaṁ aparipūretvā paññākkhandhaṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. 
Не исполнив совокупности сосредоточения, не может быть такого, чтобы он исполнил совокупность мудрости. 
Without fulfilling the entire spectrum of immersion, it’s impossible to fulfill the entire spectrum of wisdom. 
‘Sīlakkhandhaṁ paripūretvā samādhikkhandhaṁ paripūressatī’ti ṭhānametaṁ vijjati. 
Исполнив совокупность нравственного поведения, есть возможность, что он исполнит совокупность сосредоточения. 
Having fulfilled the entire spectrum of ethics, it’s possible to fulfill the entire spectrum of immersion. 
‘Samādhikkhandhaṁ paripūretvā paññākkhandhaṁ paripūressatī’ti ṭhānametaṁ vijjatī”ti. 
Исполнив совокупность сосредоточения, есть возможность, что он исполнит совокупность мудрости”. 
Having fulfilled the entire spectrum of immersion, it’s possible to fulfill the entire spectrum of wisdom.” 

an5.23samādhiyati3Pi En Ru dhamma

Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcime cittassa upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhaṁ cittaṁ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṁ na ca pabhassaraṁ pabhaṅgu ca na ca sammā samādhiyati āsavānaṁ khayāya.  Точно также, монахи, есть эти пять загрязнений ума, загрязнённый которыми, ум ни податлив, ни послушен, ни сияющ – но ломкий и не сосредотачивается правильным образом для уничтожения пятен [умственных загрязнений]. 
In the same way, there are these five corruptions of the mind. When the mind is corrupted by these it’s not pliable, workable, or radiant. It’s brittle, and not rightly immersed in samādhi for the ending of defilements. 
ime kho, bhikkhave, pañca cittassa upakkilesā yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhaṁ cittaṁ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṁ na ca pabhassaraṁ pabhaṅgu ca na ca sammā samādhiyati āsavānaṁ khayāya. 
Таковы пять загрязнений ума, загрязнённый которыми, ум ни податлив, ни послушен, ни сияющ – но ломкий и не сосредотачивается правильным образом для уничтожения пятен. 
These are the five corruptions of the mind. When the mind is corrupted by these it’s not pliable, workable, or radiant. It’s brittle, and not rightly immersed in samādhi for the ending of defilements. 
Yato ca kho, bhikkhave, cittaṁ imehi pañcahi upakkilesehi vimuttaṁ hoti, taṁ hoti cittaṁ mudu ca kammaniyañca pabhassarañca na ca pabhaṅgu sammā samādhiyati āsavānaṁ khayāya. 
Но когда ум лишён этих пяти загрязнений, он становится податливым, послушным, сияющим, гибким, и правильно сосредоточен для уничтожения пятен. 
But when the mind is free of these five corruptions it’s pliable, workable, and radiant. It’s not brittle, and is rightly immersed in samādhi for the ending of defilements. 

an5.24sammāsamādhi sammāsamādhimhi sammāsamādhisampannassa sammāsamādhivipannassa12Pi En Ru dhamma

“Dussīlassa, bhikkhave, sīlavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi;  “Монахи, когда нет нравственного поведения, когда он неполноценен в нравственном поведении, [то тогда] у правильного сосредоточения отсутствует его непосредственная причина. 
“Mendicants, an unethical person, who lacks ethics, has destroyed a vital condition for right immersion. 
sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ; 
Когда нет правильного сосредоточения, когда он неполноценен в правильном сосредоточении, [то тогда] у знания и видения вещей в соответствии с действительностью отсутствует его непосредственная причина. 
When there is no right immersion, one who lacks right immersion has destroyed a vital condition for true knowledge and vision. 
evamevaṁ kho, bhikkhave, dussīlassa sīlavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi; 
Точно также, когда нет осознанности и бдительности… 
In the same way, an unethical person, who lacks ethics, has destroyed a vital condition for right immersion. 
sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ; 
 
When there is no right immersion, one who lacks right immersion has destroyed a vital condition for true knowledge and vision. 
Sīlavato, bhikkhave, sīlasampannassa upanisasampanno hoti sammāsamādhi; 
Когда, монахи, есть нравственное поведение, у того, чьё поведение нравственно, [у того] правильное сосредоточение имеет свою непосредственную причину. 
An ethical person, who has fulfilled ethics, has fulfilled a vital condition for right immersion. 
sammāsamādhimhi sati sammāsamādhisampannassa upanisasampannaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ; 
Когда есть правильное сосредоточение, у того, кто обладает правильным сосредоточением, [у того] знание и видение вещей в соответствии с действительностью имеет свою непосредственную причину. 
When there is right immersion, one who has fulfilled right immersion has fulfilled a vital condition for true knowledge and vision. 
evamevaṁ kho, bhikkhave, sīlavato sīlasampannassa upanisasampanno hoti sammāsamādhi; 
Точно также, когда есть осознанность и бдительность… 
In the same way, an ethical person, who has fulfilled ethics, has fulfilled a vital condition for right immersion. 
sammāsamādhimhi sati sammāsamādhisampannassa upanisasampannaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ; 
 
When there is right immersion, one who has fulfilled right immersion has fulfilled a vital condition for true knowledge and vision. 

an5.26samādhinimittaṁ samādhiyati7Pi En Ru dhamma

Sukhino cittaṁ samādhiyati.  У того, кто ощущает удовольствие, ум становится сосредоточенным. 
And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 
Sukhino cittaṁ samādhiyati. 
У того, кто ощущает удовольствие, ум становится сосредоточенным. 
And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 
Sukhino cittaṁ samādhiyati. 
У того, кто ощущает удовольствие, ум становится сосредоточенным. 
And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 
Sukhino cittaṁ samādhiyati. 
У того, кто ощущает удовольствие, ум становится сосредоточенным. 
And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 
api ca khvassa aññataraṁ samādhinimittaṁ suggahitaṁ hoti sumanasikataṁ sūpadhāritaṁ suppaṭividdhaṁ paññāya. 
но он хорошо ухватывает некоторый объект сосредоточения, хорошо настраивается на него, хорошо удерживает его, и хорошо проникает в него мудростью. 
But a meditation subject as a basis of immersion is properly grasped, focused on, borne in mind, and comprehended with wisdom. 
Yathā yathā, bhikkhave, bhikkhuno aññataraṁ samādhinimittaṁ suggahitaṁ hoti sumanasikataṁ sūpadhāritaṁ suppaṭividdhaṁ paññāya tathā tathā so tasmiṁ dhamme atthapaṭisaṁvedī ca hoti dhammapaṭisaṁvedī ca. 
То, каким образом монах хорошо ухватил некоторый объект сосредоточения, хорошо настроился на него, хорошо удерживал его, и хорошо проникал в него мудростью, точно таким же образом в отношении этой Дхаммы он переживает вдохновение от смысла и вдохновение от Дхаммы. 
In whatever way a mendicant’s meditation subject as a basis of immersion is properly grasped, focused on, borne in mind, and comprehended with wisdom, they always feel inspired by the meaning and the teaching in that Dhamma. 
Sukhino cittaṁ samādhiyati. 
У того, кто ощущает удовольствие, ум становится сосредоточенным. 
And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 

an5.27samādhi samādhisutta samādhiṁ10Pi En Ru dhamma

Samādhisutta  Сутта Сосредоточение 
Immersion 
“Samādhiṁ, bhikkhave, bhāvetha appamāṇaṁ nipakā patissatā. 
“Монахи, будучи бдительными и осознанными, развивайте безмерное сосредоточение. 
“Mendicants, develop limitless immersion, alert and mindful. 
Samādhiṁ, bhikkhave, bhāvayataṁ appamāṇaṁ nipakānaṁ patissatānaṁ pañca ñāṇāni paccattaññeva uppajjanti. 
Когда, будучи бдительными и осознанными, вы развиваете безмерное сосредоточение, то у вас возникают пять видов знаний, которые лично ваши. 
When you develop limitless immersion, alert and mindful, five knowledges arise for you personally. 
‘Ayaṁ samādhi paccuppannasukho ceva āyatiñca sukhavipāko’ti paccattaññeva ñāṇaṁ uppajjati, 
Знание возникает, которое лично ваше: “Это сосредоточение в данный момент приятно и в будущем принесёт приятный результат”. 
‘This immersion is blissful now, and results in bliss in the future.’ … 
‘ayaṁ samādhi ariyo nirāmiso’ti paccattaññeva ñāṇaṁ uppajjati, 
Знание возникает, которое лично ваше: “Это сосредоточение благородное и духовное”. 
‘This immersion is noble and not of the flesh.’ … 
‘ayaṁ samādhi akāpurisasevito’ti paccattaññeva ñāṇaṁ uppajjati, 
Знание возникает, которое лично ваше: “Это сосредоточение не практикуется низшими личностями”. 
‘This immersion is not cultivated by sinners.’ … 
‘ayaṁ samādhi santo paṇīto paṭippassaddhaladdho ekodibhāvādhigato, na sasaṅkhāraniggayhavāritagato’ti paccattaññeva ñāṇaṁ uppajjati, 
Знание возникает, которое лично ваше: “Это сосредоточение умиротворённое и возвышенное, достигаемое полной безмятежностью, достигшее единения [ума]. Оно не контролируется и не сдерживается насильственным подавлением”. 
‘This immersion is peaceful and sublime and tranquil and unified, not held in place by forceful suppression.’ … 
‘sato kho panāhaṁ imaṁ samāpajjāmi sato vuṭṭhahāmī’ti paccattaññeva ñāṇaṁ uppajjati. 
Знание возникает, которое лично ваше: “Я вхожу в это сосредоточение осознанно и выхожу из него осознанно”. 
‘I mindfully enter into and emerge from this immersion.’ … 
sato vuṭṭhahāmī’ti → sato ca uṭṭhahāmīti (bj); sato vuṭṭhahāmīti (sya-all, km); so kho panāhaṁ imaṁ samādhiṁ satova samāpajjāmi satova vuṭṭhahāmīti (pts1ed) 
Samādhiṁ, bhikkhave, bhāvetha appamāṇaṁ nipakā patissatā. 
Монахи, будучи бдительными и осознанными, развивайте безмерное сосредоточение. 
Develop limitless immersion, alert and mindful. 
Samādhiṁ, bhikkhave, bhāvayataṁ appamāṇaṁ nipakānaṁ patissatānaṁ imāni pañca ñāṇāni paccattaññeva uppajjantī”ti. 
Когда, будучи бдительными и осознанными, вы развиваете безмерное сосредоточение, то у вас возникают пять видов знаний, которые лично ваши”. 
When you develop limitless immersion, alert and mindful, these five knowledges arise for you personally.” 

an5.28pañcaṅgikasamādhisuttaṁ sammāsamādhimhi sammāsamādhissa samādhijena16Pi En Ru dhamma

Pañcaṅgikasutta  Сутта Пятифакторное 
With Five Factors 
Pañcaṅgikasutta → pañcaṅgikasamādhisuttaṁ (bj) 
“Ariyassa, bhikkhave, pañcaṅgikassa sammāsamādhissa bhāvanaṁ desessāmi. 
“Монахи, я научу вас развитию благородного пятифакторного правильного сосредоточения. 
“Mendicants, I will teach you how to develop noble right immersion with five factors. 
“Katamā ca, bhikkhave, ariyassa pañcaṅgikassa sammāsamādhissa bhāvanā? 
“И каково, монахи, развитие благородного пятифакторного правильного сосредоточения? 
“And how do you develop noble right immersion with five factors? 
Ariyassa, bhikkhave, pañcaṅgikassa sammāsamādhissa ayaṁ paṭhamā bhāvanā. 
Таково первое развитие благородного пятифакторного правильного сосредоточения. 
This is the first way to develop noble right immersion with five factors. 
So imameva kāyaṁ samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati; 
Он делает восторг и счастье, что возникли посредством сосредоточения, промачивающими, пропитывающими, заполняющими, распространяющимися по этому телу, 
They drench, steep, fill, and spread their body with rapture and bliss born of immersion. 
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṁ hoti. 
так что во всём его теле нет ни единой части, которая не была бы пропитана восторгом и удовольствием, что возникли посредством сосредоточения. 
There’s no part of the body that’s not spread with rapture and bliss born of immersion. 
Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṁ samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati; 
Точно также, монах делает восторг и счастье, что возникли посредством сосредоточения, промачивающими, пропитывающими, заполняющими, распространяющимися по этому телу, 
In the same way, a mendicant drenches, steeps, fills, and spreads their body with rapture and bliss born of immersion. 
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṁ hoti. 
так что во всём его теле нет ни единой части, которая не была бы пропитана восторгом и удовольствием, что возникли посредством сосредоточения. 
There’s no part of the body that’s not spread with rapture and bliss born of immersion. 
Ariyassa, bhikkhave, pañcaṅgikassa sammāsamādhissa ayaṁ dutiyā bhāvanā. 
Таково второе развитие благородного пятифакторного правильного сосредоточения. 
This is the second way to develop noble right immersion with five factors. 
Ariyassa, bhikkhave, pañcaṅgikassa sammāsamādhissa ayaṁ tatiyā bhāvanā. 
Таково третье развитие благородного пятифакторного правильного сосредоточения. 
This is the third way to develop noble right immersion with five factors. 
Ariyassa, bhikkhave, pañcaṅgikassa sammāsamādhissa ayaṁ catutthā bhāvanā. 
Таково четвёртое развитие благородного пятифакторного правильного сосредоточения. 
This is the fourth way to develop noble right immersion with five factors. 
Ariyassa, bhikkhave, pañcaṅgikassa sammāsamādhissa ayaṁ pañcamā bhāvanā. 
Таково пятое развитие благородного пятифакторного правильного сосредоточения. 
This is the fifth way to develop noble right immersion with five factors. 
Evaṁ bhāvite kho, bhikkhave, bhikkhu ariye pañcaṅgike sammāsamādhimhi evaṁ bahulīkate yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṁ abhininnāmeti abhiññāsacchikiriyāya, tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane. 
Когда, монахи, благородное пятифакторное правильное сосредоточение было развито и взращено таким образом, то тогда, поскольку есть подходящее основание, он способен реализовать любое состояние, осуществляемое прямым знанием, к которому он бы направил ум. 
When the noble right immersion with five factors is developed and cultivated in this way, a mendicant extends the mind to realize by insight each and every thing that can be realized by insight; and they are capable of realizing those things, since each and every one is within range. 
“Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu evaṁ bhāvite ariye pañcaṅgike sammāsamādhimhi evaṁ bahulīkate yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṁ abhininnāmeti abhiññāsacchikiriyāya, tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane. 
“Точно также, монахи, когда это благородное пятифакторное правильное сосредоточение было развито и взращено таки образом, то тогда, поскольку есть подходящее основание, он способен реализовать любое состояние, осуществляемое прямым знанием, к которому он бы направил ум. 
“In the same way, when noble right immersion with five factors is developed and cultivated in this way, a mendicant extends the mind to realize by insight each and every thing that can be realized by insight; and they are capable of realizing those things, since each and every one is within range. 
“Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu evaṁ bhāvite ariye pañcaṅgike sammāsamādhimhi evaṁ bahulīkate yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa …pe… sati sati āyatane. 
“Точно также, монахи, когда это благородное пятифакторное правильное сосредоточение было развито и взращено таки образом, то тогда, поскольку есть подходящее основание, он способен реализовать любое состояние, осуществляемое прямым знанием, к которому он бы направил ум. 
“In the same way, when noble right immersion with five factors is developed and cultivated in this way, a mendicant extends the mind to realize by insight each and every thing that can be realized by insight; and they are capable of realizing those things, since each and every one is within range. 
Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu evaṁ bhāvite ariye pañcaṅgike sammāsamādhimhi evaṁ bahulīkate yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṁ abhininnāmeti abhiññāsacchikiriyāya, 
Точно также, монахи, когда это благородное пятифакторное правильное сосредоточение было развито и взращено таки образом, то тогда, поскольку есть подходящее основание, 
In the same way, when noble right immersion with five factors is developed and cultivated in this way, 

an5.29samādhi1Pi En Ru dhamma

Addhānakkhamo hoti, padhānakkhamo hoti, appābādho hoti, asitaṁ pītaṁ khāyitaṁ sāyitaṁ sammā pariṇāmaṁ gacchati, caṅkamādhigato samādhi ciraṭṭhitiko hoti.  Человек становится способен [длительно] путешествовать [пешком]. Он становится способным в усердии. Он становится здоровым. То, что он съел, выпил, поглотил, и распробовал, правильно переваривается. Сосредоточение, обретаемое с помощью медитации при ходьбе, длится долго. 
You get fit for traveling, fit for striving in meditation, and healthy. What’s eaten, drunk, chewed, and tasted is properly digested. And immersion gained while walking lasts long. 

an5.30vimuttisamādhipañcaṅgikā1Pi En Ru dhamma

Vimuttisamādhipañcaṅgikā,   
" 

an5.32samādhisaṁvattanikāni1Pi En Ru dhamma

akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṁvattanikāni.  когда оно цельное, безупречное, не имеющее изъянов, незапятнанное, освобождающее, восхваляемое мудрецами, яркое, ведущее к сосредоточению. 
It is intact, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. 

an5.45cetosamādhiṁ2Pi En Ru dhamma

Yassa, bhikkhave, bhikkhu cīvaraṁ paribhuñjamāno appamāṇaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati, appamāṇo tassa puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati.  Когда монах входит и пребывает в безмерном сосредоточении ума, используя одеяние, [подаренное ему каким-либо человеком], то [этот] человек обретает безмерный поток заслуг, поток благого, пищу для счастья, ведущую к желаемому, желанному и приятному, к его собственному благополучию и счастью. 
When a mendicant enters and remains in a limitless immersion of heart while using a robe … 
Yassa, bhikkhave, bhikkhu gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ paribhuñjamāno appamāṇaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati, appamāṇo tassa puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati. 
Когда монах входит и пребывает в безмерном сосредоточении ума, используя лекарства и обеспечение для больных, [подаренное ему каким-либо человеком], то [этот] человек обретает безмерный поток заслуг, поток благого, пищу для счастья, ведущую к желаемому, желанному и приятному, к его собственному благополучию и счастью. 
medicines and supplies for the sick, the overflowing of merit for the donor is limitless … 

an5.65samādhisampadāya samādhisampanno2Pi En Ru dhamma

attanā ca samādhisampanno hoti, samādhisampadāya kathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti;  Он совершенен в сосредоточении сам, и он отвечает на вопросы, возникающие при обсуждении совершенства в сосредоточении. 
They’re personally accomplished in immersion, and they answer questions that come up when discussing accomplishment in immersion. 

an5.66samādhisampadāya samādhisampanno2Pi En Ru dhamma

attanā ca samādhisampanno hoti, samādhisampadāya kathāya ca kataṁ pañhaṁ byākattā hoti;  Он совершенен в сосредоточении… 
They’re personally accomplished in immersion, and they answer questions posed when discussing accomplishment in immersion. 

an5.67chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  Вот монах развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за желания и формирователей старания. 
A mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort … 
vīriyasamādhi …pe… 
Он развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за усердия и формирователей старания. 
A mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to energy, and active effort … 
cittasamādhi … 
Он развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за ума и формирователей старания. 
A mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort … 
vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, 
Он развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за исследования и формирователей старания. 
A mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to inquiry, and active effort. 

an5.68chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi4Pi En Ru dhamma

Chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāvesiṁ,  Я развивал и взращивал основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за желания и формирователей старания. 
The basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort … 
vīriyasamādhi … 
Я развивал и взращивал основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за усердия и формирователей старания. 
the basis of psychic power that has immersion due to energy, and active effort … 
cittasamādhi … 
Я развивал и взращивал основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за ума и формирователей старания. 
the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort … 
vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāvesiṁ, 
Я развивал и взращивал основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за исследования и формирователей старания. 
the basis of psychic power that has immersion due to inquiry, and active effort. 

an5.90samādhikathā2Pi En Ru dhamma

appicchakathā santuṭṭhikathā pavivekakathā asaṁsaggakathā vīriyārambhakathā sīlakathā samādhikathā paññākathā vimuttikathā vimuttiñāṇadassanakathā, evarūpiyā kathāya na nikāmalābhī hoti na akicchalābhī na akasiralābhī;  то есть, беседы о малом количестве желаний, о довольствовании [тем, что есть], об уединении, об отсутствии связанности, о зарождении усердия, о нравственном поведении, о сосредоточении, о мудрости, об освобождении, о знании и видении освобождения. 
talk about fewness of wishes, contentment, seclusion, aloofness, arousing energy, ethics, immersion, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom. 
appicchakathā santuṭṭhikathā pavivekakathā asaṁsaggakathā vīriyārambhakathā sīlakathā samādhikathā paññākathā vimuttikathā vimuttiñāṇadassanakathā, evarūpiyā kathāya nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī; 
 
talk about fewness of wishes, contentment, seclusion, aloofness, arousing energy, ethics, immersion, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom. 

an5.92samādhisampadā1Pi En Ru dhamma

Sīlasampadā, samādhisampadā, paññāsampadā, vimuttisampadā, vimuttiñāṇadassanasampadā—  Совершенство в нравственности, совершенство в сосредоточении, совершенство в мудрости, совершенство в освобождении, совершенство в знании и видении освобождения. 
Accomplishment in ethics, immersion, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom. 

an5.105samādhisaṁvattanikāni1Pi En Ru dhamma

Yāni tāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṁvattanikāni, tathārūpehi sīlehi sīlasāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca.  Он пребывает как на людях, так и в частном порядке, разделяя вместе со своими товарищами-монахами нравственное поведение – цельное, безупречное, не имеющее изъянов, незапятнанное, освобождающее, восхваляемое мудрецами, яркое, ведущее к сосредоточению. 
They live according to the precepts shared with their spiritual companions, both in public and in private. Those precepts are intact, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. 

an5.107samādhisampanno1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlasampanno hoti, samādhisampanno hoti, paññāsampanno hoti, vimuttisampanno hoti, vimuttiñāṇadassanasampanno hoti.  Вот монах совершенен в нравственном поведении, совершенен в сосредоточении, совершенен в мудрости, совершенен в освобождении, совершенен в знании и видении освобождения. 
It’s when a mendicant is accomplished in ethics, immersion, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom. 

an5.108samādhikkhandhena1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu asekhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, asekhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, asekhena paññākkhandhena samannāgato hoti, asekhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti, asekhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti.  Вот монах обладает совокупностью нравственного поведения того, кто окончил тренировку. совокупностью сосредоточения того, кто окончил тренировку. совокупностью мудрости того, кто окончил тренировку. совокупностью освобождения того, кто окончил тренировку. совокупностью знания и видения освобождения того, кто окончил тренировку. 
It’s when they have the entire spectrum of the adept’s ethics, immersion, wisdom, freedom, and knowledge and vision of freedom. 

an5.113sammāsamādhisutta sammāsamādhiṁ5Pi En Ru dhamma

Sammāsamādhisutta  Сутта Сосредоточение 
Right Immersion 
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo sammāsamādhiṁ upasampajja viharituṁ. 
“Монахи, обладая пятью качествами, монах не способен войти и пребывать в правильном сосредоточении. 
“Mendicants, a mendicant who has five qualities can’t enter and remain in right immersion. 
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo sammāsamādhiṁ upasampajja viharituṁ. 
Обладая этими пятью качествами, монах не способен войти и пребывать в правильном сосредоточении. 
A mendicant who has these five qualities can’t enter and remain in right immersion. 
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo sammāsamādhiṁ upasampajja viharituṁ. 
Монахи, обладая пятью качествами, монах способен войти и пребывать в правильном сосредоточении. 
A mendicant who has five qualities can enter and remain in right immersion. 
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo sammāsamādhiṁ upasampajja viharitun”ti. 
…тактильные ощущения. Обладая этими пятью качествами, монах способен войти и пребывать в правильном сосредоточении”. 
A mendicant who has these five qualities can enter and remain in right immersion.” 

an5.120samādhiandhakavindaṁ1Pi En Ru dhamma

samādhiandhakavindaṁ;   
 

an5.163samādhisampadākathāya samādhisampanno2Pi En Ru dhamma

attanā ca samādhisampanno hoti, samādhisampadākathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti;  Он совершенен в сосредоточении сам, и он отвечает на вопросы, возникающие при обсуждении совершенства в сосредоточении. 
They’re personally accomplished in immersion, … 

an5.164samādhisampadākathāya samādhisampanno2Pi En Ru dhamma

attanā ca samādhisampanno hoti, samādhisampadākathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti;  Он совершенен в сосредоточении… 
They’re personally accomplished in immersion, … 

an5.166samādhisampanno5Pi En Ru dhamma

“idhāvuso, bhikkhu sīlasampanno samādhisampanno paññāsampanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi—  “Друзья, монах, совершенный в нравственном поведении, сосредоточении, и мудрости, может входить в прекращение восприятия и чувствования и выходить [из этого состояния]. 
“Reverends, take a mendicant who is accomplished in ethics, immersion, and wisdom. They might enter into and emerge from the cessation of perception and feeling. 
“idhāvuso, bhikkhu sīlasampanno samādhisampanno paññāsampanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi— 
“Друзья, монах, совершенный в нравственном поведении, сосредоточении, и мудрости, может входить… 
 
“idhāvuso, bhikkhu sīlasampanno samādhisampanno paññāsampanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi— 
“Друзья, монах, совершенный в нравственном поведении, сосредоточении, и мудрости, может входить… 
“Reverends, take a mendicant who is accomplished in ethics, immersion, and wisdom. They might enter into and emerge from the cessation of perception and feeling. 
“idhāvuso, bhikkhu sīlasampanno samādhisampanno paññāsampanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi— 
“Друзья, монах, совершенный в нравственном поведении, сосредоточении, и мудрости, может входить… 
 
“idha, bhikkhave, bhikkhu sīlasampanno samādhisampanno paññāsampanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi— 
“Монахи, монах, совершенный в нравственном поведении, сосредоточении, и мудрости, может входить в прекращение восприятия и чувствования и выходить [из этого состояния]. 
“Mendicants, take a mendicant who is accomplished in ethics, immersion, and wisdom. They might enter into and emerge from the cessation of perception and feeling. 

an5.168sammāsamādhi sammāsamādhimhi sammāsamādhisampannassa sammāsamādhivipannassa12Pi En Ru dhamma

“dussīlassa, āvuso, sīlavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi;  “Монахи, когда нет нравственного поведения, когда он неполноценен в нравственном поведении, [то тогда] у правильного сосредоточения отсутствует его непосредственная причина. 
“Reverends, an unethical person, who lacks ethics, has destroyed a vital condition for right immersion. 
sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ; 
Когда нет правильного сосредоточения, когда он неполноценен в правильном сосредоточении, [то тогда] у знания и видения вещей в соответствии с действительностью отсутствует его непосредственная причина. 
When there is no right immersion, one who lacks right immersion has destroyed a vital condition for true knowledge and vision. 
Evamevaṁ kho, āvuso, dussīlassa sīlavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi; 
Точно также, когда нет осознанности и бдительности… 
In the same way, an unethical person, who lacks ethics, has destroyed a vital condition for right immersion. 
sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ; 
 
When there is no right immersion, one who lacks right immersion has destroyed a vital condition for true knowledge and vision. 
Sīlavato, āvuso, sīlasampannassa upanisasampanno hoti sammāsamādhi; 
Когда, монахи, есть нравственное поведение, у того, чьё поведение нравственно, [у того] правильное сосредоточение имеет свою непосредственную причину. 
An ethical person, who has fulfilled ethics, has fulfilled a vital condition for right immersion. 
sammāsamādhimhi sati sammāsamādhisampannassa upanisasampannaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ; 
Когда есть правильное сосредоточение, у того, кто обладает правильным сосредоточением, [у того] знание и видение вещей в соответствии с действительностью имеет свою непосредственную причину. 
When there is right immersion, one who has fulfilled right immersion has fulfilled a vital condition for true knowledge and vision. 
Evamevaṁ kho, āvuso, sīlavato sīlasampannassa upanisasampanno hoti sammāsamādhi; 
Точно также, когда есть осознанность и бдительность… 
In the same way, an ethical person, who has fulfilled ethics, has fulfilled a vital condition for right immersion. 
sammāsamādhimhi sati sammāsamādhisampannassa upanisasampannaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ; 
 
When there is right immersion, one who has fulfilled right immersion has fulfilled a vital condition for true knowledge and vision. 

an5.179samādhisaṁvattanikehi1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, sāriputta, ariyasāvako ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññuppasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṁvattanikehi.  Далее, ученик Благородных обладает нравственным поведением, которое дорого Благородным: цельным, безупречным, не имеющим изъянов, незапятнанным, освобождающим, восхваляемым мудрецами, ярким, ведущим к сосредоточению. 
Furthermore, a noble disciple’s ethical conduct is loved by the noble ones, unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. 

an5.209samādhissa1Pi En Ru dhamma

‘yatheva mayaṁ gāyāma, evamevaṁ kho samaṇā sakyaputtiyā gāyantī’ti, sarakuttimpi nikāmayamānassa samādhissa bhaṅgo hoti, pacchimā janatā diṭṭhānugatiṁ āpajjati.  “Как поём мы, так [поют] и эти отшельники, что следуют за Сыном Сакьев”. У того, кто хочет сделать распев более изящным, нарушается сосредоточение. Следующее поколение [монахов] следует его примеру. 
‘These ascetics, followers of the Sakyan, sing just like us!’ When you’re enjoying the melody, your immersion breaks up. Those who come after follow your example. 

an5.251samādhikkhandhena1Pi En Ru dhamma

asekhena samādhikkhandhena samannāgato hoti;  Он обладает совокупностью сосредоточения того, кто окончил тренировку. 
immersion, 

an5.253samādhikkhandhena1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu asekhena sīlakkhandhena samannāgato hoti; asekhena samādhikkhandhena … asekhena paññākkhandhena … asekhena vimuttikkhandhena … asekhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti.  Вот монах Обладает совокупностью нравственного поведения того, кто окончил тренировку… совокупностью освобождения… совокупностью знания и видения освобождения того, кто окончил тренировку. 
It’s a mendicant who has the entire spectrum of an adept’s ethics, immersion, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom. 

an5.306samādhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

Saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ—  Индрия веры, индрия решимости, индрия памятования, индрия объединения опыта, индрия понимания. 
The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 

an5.307samādhibalaṁ1Pi En Ru dhamma

Saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ—  Сила веры, сила решимости, сила памятования, сила объединения опыта, сила понимания. 
The powers of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 

an5.308-1152samādhibalaṁ1Pi En Ru dhamma

Saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ—  Сила веры, сила решимости, сила памятования, сила объединения опыта, сила понимания. 
The powers of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 

an6.3samādhindriyena1Pi En Ru dhamma

Saddhindriyena, vīriyindriyena, satindriyena, samādhindriyena, paññindriyena, āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.  Качеством веры, качеством усердия, качеством осознанности, качеством сосредоточения, качеством мудрости и за счёт уничтожения умственных загрязнений в этой самой жизни он входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении мудростью, зная и проявляя эти состояния для себя самостоятельно посредством прямого знания. 
The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. And they realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. 

an6.4samādhibalena1Pi En Ru dhamma

Saddhābalena, vīriyabalena, satibalena, samādhibalena, paññābalena, āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.  Силой веры, силой усердия, силой осознанности, силой сосредоточения, силой мудрости и за счёт уничтожения умственных загрязнений в этой самой жизни он входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении мудростью, зная и проявляя эти состояния для себя самостоятельно посредством прямого знания. 
The powers of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. And they realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. 

an6.10samādhisaṁvattanikāni samādhiyati7Pi En Ru dhamma

Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.  У того, чей ум [пропитан] восторгом, тело становится безмятежным. Тот, у кого тело безмятежно, ощущает удовольствие. Ум того, кто ощущает удовольствие, становится сосредоточенным. 
When they’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when they’re blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
Когда он рад, возникает восторг. У того, чей ум [пропитан] восторгом, тело становится безмятежным. Тот, у кого тело безмятежно, ощущает удовольствие. Ум того, кто ощущает удовольствие, становится сосредоточенным. 
 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
Когда он рад, возникает восторг. У того, чей ум [пропитан] восторгом, тело становится безмятежным. Тот, у кого тело безмятежно, ощущает удовольствие. Ум того, кто ощущает удовольствие, становится сосредоточенным. 
 
Puna caparaṁ, mahānāma, ariyasāvako attano sīlāni anussarati akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṁvattanikāni. 
Далее, Маханама, ученик Благородных памятует о своём собственном нравственном поведении: цельном, безупречном, не имеющем изъянов, незапятнанном, освобождающем, восхваляемом мудрецами, ярком, ведущем к сосредоточению. 
Furthermore, a noble disciple recollects their own ethical conduct, which is intact, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
Когда он рад, возникает восторг. У того, чей ум [пропитан] восторгом, тело становится безмятежным. Тот, у кого тело безмятежно, ощущает удовольствие. Ум того, кто ощущает удовольствие, становится сосредоточенным. 
 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
Когда он рад, возникает восторг. У того, чей ум [пропитан] восторгом, тело становится безмятежным. Тот, у кого тело безмятежно, ощущает удовольствие. Ум того, кто ощущает удовольствие, становится сосредоточенным. 
 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
Когда он рад, возникает восторг. У того, чей ум [пропитан] восторгом, тело становится безмятежным. Тот, у кого тело безмятежно, ощущает удовольствие. Ум того, кто ощущает удовольствие, становится сосредоточенным. 
When you’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, you feel bliss. And when you’re blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 

an6.11samādhisaṁvattanikāni1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu yāni tāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṁvattanikāni tathārūpehi sīlehi sīlasāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca, ayampi dhammo sāraṇīyo.  Далее, монах пребывает как на людях, так и частным образом, разделяя вместе со своими товарищами-монахами нравственное поведение – цельное, безупречное, не имеющее изъянов, незапятнанное, освобождающее, восхваляемое мудрецами, яркое, ведущее к сосредоточению. Таков ещё один принцип радушия. 
Furthermore, a mendicant lives according to the precepts shared with their spiritual companions, both in public and in private. Those precepts are intact, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. This too is a warm-hearted quality. 

an6.12samādhisaṁvattanikāni1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu yāni tāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṁvattanikāni tathārūpehi sīlehi sīlasāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca, ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṁvattati.  Далее, монах пребывает как на людях, так и частным образом, разделяя вместе со своими товарищами-монахами нравственное поведение – цельное, безупречное, не имеющее изъянов, незапятнанное, освобождающее, восхваляемое мудрецами, яркое, ведущее к сосредоточению. Таков принцип радушия, который создаёт близость и уважение, ведёт к схождению, к не-разногласиям, к гармонии, к единству. 
Furthermore, a mendicant lives according to the precepts shared with their spiritual companions, both in public and in private. Those precepts are intact, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. This too is a warm-hearted quality. 

an6.24samādhissa6Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu samādhissa samāpattikusalo hoti, samādhissa ṭhitikusalo hoti, samādhissa vuṭṭhānakusalo hoti, samādhissa kallitakusalo hoti, samādhissa gocarakusalo hoti, samādhissa abhinīhārakusalo hoti.  Вот монах умелый в достижении сосредоточения, умелый в поддержании сосредоточения, умелый в выходе из сосредоточения, умелый в гибкости сосредоточения, умелый в области сосредоточения, умелый в решимости в отношении сосредоточения. 
It’s when a mendicant is skilled in entering immersion, skilled in remaining in immersion, skilled in emerging from immersion, skilled in gladdening the mind for immersion, skilled in the meditation subjects for immersion, and skilled in projecting the mind purified by immersion. 

an6.25samādhisaṁvattanikāni1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako attano sīlāni anussarati akhaṇḍāni …pe… samādhisaṁvattanikāni.  Далее, ученик Благородных памятует о своём собственном нравственном поведении: 
Furthermore, a noble disciple recollects their own ethical precepts, which are intact, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. 

an6.26samādhisaṁvattanikāni1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, āvuso, ariyasāvako attano sīlāni anussarati akhaṇḍāni …pe… samādhisaṁvattanikāni.  Далее, ученик Благородных памятует о своём собственном нравственном поведении: цельном, безупречном, не имеющем изъянов, незапятнанном, освобождающем, восхваляемом мудрецами, ярком, ведущем к сосредоточению. 
Furthermore, a noble disciple recollects their own ethical precepts, which are intact, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. 

an6.28samādhinimittaṁ1Pi En Ru dhamma

Yasmiṁ, āvuso, samaye manobhāvanīyo bhikkhu sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito vihārapacchāyāyaṁ nisinno hoti pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā, yadevassa divā samādhinimittaṁ manasikataṁ hoti tadevassa tasmiṁ samaye samudācarati.  Вечером, когда уважаемый монах вышел из затворничества и сидит в тени своего жилища со скрещенными ногами, держа спину прямо, установив осознанность впереди – объект сосредоточения, на который он направлял внимание в течение дня, всё ещё наличествует в нём. 
For at that time they are still practicing the same meditation subject as a basis of immersion that they focused on during the day. 

an6.42samādhimhā1Pi En Ru dhamma

‘idānimaṁ āyasmantaṁ ārāmiko vā upaṭṭhahissati samaṇuddeso vā taṁ tamhā samādhimhā cāvessatī’ti.  “Вскоре помощник по монастырю или саманера или товарищ по Дхамме [потревожит] этого достопочтенного, сбив его с этого сосредоточения”. 
‘Now a monastery worker, a novice, or a fellow practitioner will make this venerable fall from immersion.’ 

an6.50sammāsamādhi sammāsamādhimhi sammāsamādhisampannassa sammāsamādhivipannassa6Pi En Ru dhamma

sīle asati sīlavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi;  Когда [у человека] нет нравственного поведения, когда он неполноценен в нравственном поведении, [то тогда] у правильного сосредоточения отсутствует его непосредственная причина. 
When there is no ethical conduct, one who lacks ethics has destroyed a vital condition for right immersion. 
sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ; 
Когда [у человека] нет правильного сосредоточения, когда он неполноценен в правильном сосредоточении, [то тогда] у знания и видения вещей в соответствии с действительностью отсутствует его непосредственная причина. 
When there is no right immersion, one who lacks right immersion has destroyed a vital condition for true knowledge and vision. 
sīle sati sīlasampannassa upanisasampanno hoti sammāsamādhi; 
Когда [у человека] есть нравственное поведение, у того, чьё поведение нравственно, [у того] правильное сосредоточение имеет свою непосредственную причину. 
When there is ethical conduct, one who has fulfilled ethical conduct has fulfilled a vital condition for right immersion. 
sammāsamādhimhi sati sammāsamādhisampannassa upanisasampannaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ; 
Когда [у человека] есть правильное сосредоточение, у того, кто обладает правильным сосредоточением, [у того] знание и видение вещей в соответствии с действительностью имеет свою непосредственную причину. 
When there is right immersion, one who has fulfilled right immersion has fulfilled a vital condition for true knowledge and vision. 

an6.58samādhisambojjhaṅgaṁ1Pi En Ru dhamma

samādhisambojjhaṅgaṁ bhāveti …  сосредоточение… 
immersion, 

an6.60cetosamādhissā’ti cetosamādhiṁ4Pi En Ru dhamma

Idha, panāvuso, ekacco puggalo sabbanimittānaṁ amanasikārā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati.  Далее, друзья, за счёт не-внимания всем объектам, некий человек входит и пребывает в беспредметном сосредоточении ума. 
And take a person who, not focusing on any signs, enters and remains in the signless immersion of the heart. 
So ‘lābhimhi animittassa cetosamādhissā’ti saṁsaṭṭho viharati bhikkhūhi bhikkhunīhi upāsakehi upāsikāhi raññā rājamahāmattehi titthiyehi titthiyasāvakehi. 
[Думая]: “Я тот, кто достигает беспредметного сосредоточения ума”, он связывается с [другими] монахами, монахинями, мирянами и мирянками, царями, царскими министрами, учителями иных учений и учениками учителей иных учений. 
Thinking, ‘I get the signless immersion of the heart!’ they mix closely with monks, nuns, laymen, and laywomen; with rulers and their chief ministers, and with monastics of other religions and their disciples. 
Evamevaṁ kho, āvuso, idhekacco puggalo sabbanimittānaṁ amanasikārā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati. 
“Точно также, за счёт не-внимания всем объектам, некий человек входит и пребывает в беспредметном сосредоточении ума. 
“In the same way, take a person who, not focusing on any signs, enters and remains in the signless immersion of the heart … 
So ‘lābhimhi animittassa cetosamādhissā’ti saṁsaṭṭho viharati bhikkhūhi bhikkhunīhi upāsakehi upāsikāhi raññā rājamahāmattehi titthiyehi titthiyasāvakehi. 
[Думая]: “Я тот, кто достигает беспредметного сосредоточения ума”, он связывается с [другими]… 
 

an6.63sammāsamādhi6Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi.  правильный взгляд, правильное намерение-заготовка, правильная речь, правильные действия, правильные быт, правильное старание, правильное памятование, правильное объединение опыта. 
Правильный взгляд, правильное намерение-заготовка, правильная речь, правильные действия, правильные быт, правильное старание, правильное памятование, правильное объединение опыта. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
правильный взгляд… правильное объединение опыта. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
правильный взгляд… правильное объединение опыта. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
правильный взгляд… правильное объединение опыта. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
правильный взгляд… правильное объединение опыта. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
правильный взгляд… правильное объединение опыта. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

an6.64asamādhi jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṁ samādhi7Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgato jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṁ saṅkilesaṁ vodānaṁ vuṭṭhānaṁ yathābhūtaṁ pajānāti.  Далее, Татхагата понимает в соответствии с действительностью загрязнение, очищение, и выход [к более высокому состоянию] в отношении джхан, освобождений, сосредоточений, и медитативных достижений. 
Furthermore, the Realized One truly understands corruption, cleansing, and emergence regarding the absorptions, liberations, immersions, and attainments. 
Tatra ce, bhikkhave, pare tathāgataṁ jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṁ saṅkilesaṁ vodānaṁ vuṭṭhānaṁ yathābhūtaṁ ñāṇena upasaṅkamitvā pañhaṁ pucchanti. 
Если, монахи, другие подходят к Татхагате и задают ему вопрос, связанный с его действительным знанием о загрязнении, очищении, и выходе [к более высокому состоянию] в отношении джхан, освобождений, сосредоточений, и медитативных достижений – 
If others come to the Realized One and ask questions about his true knowledge of corruption, cleansing, and emergence regarding the absorptions, liberations, immersions, and attainments, 
Yathā yathā, bhikkhave, tathāgatassa jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṁ saṅkilesaṁ vodānaṁ vuṭṭhānaṁ yathābhūtaṁ ñāṇaṁ viditaṁ tathā tathā tesaṁ tathāgato jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṁ saṅkilesaṁ vodānaṁ vuṭṭhānaṁ yathābhūtaṁ ñāṇena pañhaṁ puṭṭho byākaroti. 
то тогда Татхагата, будучи спрошенным так, отвечает им в точности так, как он понял это знание. 
the Realized One answers them in whatever manner he has truly known it. 
Yampidaṁ jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṁ saṅkilesaṁ vodānaṁ vuṭṭhānaṁ yathābhūtaṁ ñāṇaṁ tampi samāhitassa vadāmi no asamāhitassa. 
о загрязнении, очищении, и выходе… 
And true knowledge of corruption, cleansing, and emergence regarding the absorptions, liberations, immersions, and attainments is for those with immersion, not for those without immersion. 
Iti kho, bhikkhave, samādhi maggo, asamādhi kummaggo”ti. 
Поэтому, монахи, сосредоточение – это путь. Отсутствие сосредоточения – это неправильный путь”. 
And so, mendicants, immersion is the path. No immersion is the wrong path.” 

an6.68sammāsamādhiṁ4Pi En Ru dhamma

‘Sammādiṭṭhiṁ aparipūretvā sammāsamādhiṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  Не может быть такого, чтобы тот, кто не исполняет правильных воззрений, исполнил бы правильное сосредоточение. 
Without fulfilling right view, it’s impossible to fulfill right immersion. 
‘Sammāsamādhiṁ aparipūretvā saṁyojanāni pajahissatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. 
Не может быть такого, чтобы тот, кто не исполняет правильного сосредоточения, отбросил бы оковы. 
Without fulfilling right immersion, it’s impossible to give up the fetters. 
‘Sammādiṭṭhiṁ paripūretvā sammāsamādhiṁ paripūressatī’ti ṭhānametaṁ vijjati. 
Есть возможность, что тот, кто исполняет правильные воззрения, исполнит правильное сосредоточение. 
Having fulfilled right view, it’s possible to fulfill right immersion. 
‘Sammāsamādhiṁ paripūretvā saṁyojanāni pajahissatī’ti ṭhānametaṁ vijjati. 
Есть возможность, что тот, кто исполняет правильное сосредоточение, отбросит оковы. 
Having fulfilled right immersion, it’s possible to give up the fetters. 

an6.70samādhinā samādhisutta3Pi En Ru dhamma

Samādhisutta  Сутта Сосредоточение 
Immersion 
“‘So vata, bhikkhave, bhikkhu na santena samādhinā na paṇītena na paṭippassaddhiladdhena na ekodibhāvādhigatena anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhavissati—ekopi hutvā bahudhā bhavissati, bahudhāpi hutvā eko bhavissati …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vattessatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. 
“Монахи, не может быть такого, чтобы монах, не имеющий сосредоточения, которое умиротворённое, возвышенное, достигнутое посредством безмятежности, достигшее единения [ума], мог бы Овладевать различными видами сверхъестественных сил: будучи одним, он бы становился многими… достигал бы даже мира Брахмы. 
“Mendicants, it is quite impossible that a mendicant without immersion that is peaceful, refined, tranquil, and unified will wield the many kinds of psychic power: multiplying themselves and becoming one again; appearing and disappearing; going unobstructed through a wall, a rampart, or a mountain as if through space; diving in and out of the earth as if it were water; walking on water as if it were earth; flying cross-legged through the sky like a bird; touching and stroking with the hand the sun and moon, so mighty and powerful. They control the body as far as the realm of divinity. 
‘So vata, bhikkhave, bhikkhu santena samādhinā paṇītena paṭippassaddhiladdhena ekodibhāvādhigatena anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhavissati …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vattessatī’ti ṭhānametaṁ vijjati. 
Монахи, есть возможность, что монах, имеющий сосредоточение, которое умиротворённое, возвышенное, достигнутое посредством безмятежности, достигшее единения [ума], мог бы овладевать различными видами сверхъестественных сил… 
But it’s quite possible that a mendicant who has immersion that is peaceful, refined, tranquil, and unified will wield the many kinds of psychic power … 

an6.72samādhimhi samādhimhā samādhismiṁ samādhissa14Pi En Ru dhamma

“Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo samādhismiṁ balataṁ pāpuṇituṁ.  “Монахи, обладая шестью качествами, монах не способен обрести силу в сосредоточении. 
“Mendicants, a mendicant who has six qualities can’t attain strength in immersion. 
samādhismiṁ → samādhimhi (mr) 
Idha, bhikkhave, bhikkhu na samādhissa samāpattikusalo hoti, na samādhissa ṭhitikusalo hoti, na samādhissa vuṭṭhānakusalo hoti, asakkaccakārī ca hoti, asātaccakārī ca, asappāyakārī ca. 
Вот монах неумелый в достижении сосредоточения, неумелый в поддержании сосредоточения, неумелый в выходе из сосредоточения, он не практикует тщательно, он не практикует упорно, он не знает, что является уместным. 
It’s when a mendicant is not skilled in entering immersion, skilled in remaining in immersion, or skilled in emerging from immersion. And they don’t practice carefully and persistently, and they don’t do what’s suitable. 
na samādhissa → na samādhimhā (mr) 
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo samādhismiṁ balataṁ pāpuṇituṁ. 
Обладая этими шестью качествами, монах не способен обрести силу в сосредоточении. 
A mendicant who has these six qualities can’t attain strength in immersion. 
Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo samādhismiṁ balataṁ pāpuṇituṁ. 
Монахи, обладая шестью качествами, монах способен обрести силу в сосредоточении. 
A mendicant who has six qualities can attain strength in immersion. 
Idha, bhikkhave, bhikkhu samādhissa samāpattikusalo hoti, samādhissa ṭhitikusalo hoti, samādhissa vuṭṭhānakusalo hoti, sakkaccakārī ca hoti, sātaccakārī ca, sappāyakārī ca. 
Вот монах умелый в достижении сосредоточения… знает, что является уместным. 
It’s when a mendicant is skilled in entering immersion, skilled in remaining in immersion, and skilled in emerging from immersion. And they practice carefully and persistently, and do what’s suitable. 
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo samādhismiṁ balataṁ pāpuṇitun”ti. 
Обладая этими шестью качествами, монах способен обрести силу в сосредоточении”. 
A mendicant who has these six qualities can attain strength in immersion.” 

an6.74samādhisakkhibhabbaṁ1Pi En Ru dhamma

Samādhisakkhibhabbaṁ balaṁ,   
" 

an7.3samādhi samādhibalaṁ2Pi En Ru dhamma

Saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, hirībalaṁ, ottappabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ.  Сила веры, сила усердия, сила стыда, сила боязни совершить проступок, сила осознанности, сила сосредоточения, 
The powers of faith, energy, conscience, prudence, mindfulness, immersion, and wisdom. 
Satibalaṁ samādhi ca, 
Силы осознанности, единения, 
mindfulness and immersion, 

an7.4samādhi samādhibalaṁ4Pi En Ru dhamma

Saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, hirībalaṁ, ottappabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ.  сила веры, сила усердия, сила стыда, сила боязни совершить проступок, сила осознанности, сила сосредоточения, сила мудрости. 
The powers of faith, energy, conscience, prudence, mindfulness, immersion, and wisdom. 
Katamañca, bhikkhave, samādhibalaṁ? 
И что такое сила сосредоточения? 
And what is the power of immersion? 
Idaṁ vuccati, bhikkhave, samādhibalaṁ. 
Это называется силой сосредоточения. 
This is called the power of immersion. 
Satibalaṁ samādhi ca, 
Силы осознанности, единения1, 
mindfulness and immersion, 

an7.26samādhisambojjhaṅgaṁ1Pi En Ru dhamma

samādhisambojjhaṅgaṁ bhāvessanti …  Покуда монахи развивают сосредоточение как фактор просветления… 
immersion … 

an7.32samādhigaru samādhigāravatā samādhigāravatāpi5Pi En Ru dhamma

Satthugāravatā, dhammagāravatā, saṅghagāravatā, sikkhāgāravatā, samādhigāravatā, appamādagāravatā, paṭisanthāragāravatā.  Уважение к Учителю, уважение к Дхамме, уважение к Сангхе, уважение к практике, уважение к сосредоточению, уважение к прилежанию, уважение к гостеприимству. 
Respect for the Teacher, for the teaching, for the Saṅgha, for the training, for immersion, for diligence, and for hospitality. 
Satthugāravatā, dhammagāravatā, saṅghagāravatā, sikkhāgāravatā, samādhigāravatā, appamādagāravatā, paṭisanthāragāravatā— 
Уважение к Учителю… к гостеприимству. 
 
Samādhigaru ātāpī, 
Старательный, он ценит сосредоточение, 
respect for immersion, being energetic, 
Samādhigaru ātāpī → samādhigāravatāpi ca (mr) 

an7.33samādhigaru samādhigāravatā2Pi En Ru dhamma

Satthugāravatā, dhammagāravatā, saṅghagāravatā, sikkhāgāravatā, samādhigāravatā, hirigāravatā, ottappagāravatā.  Уважение к Учителю, уважение к Дхамме, уважение к Сангхе, уважение к практике, уважение к сосредоточению, уважение к чувству стыда, уважение к боязни совершить проступок. 
Respect for the Teacher, for the teaching, for the Saṅgha, for the training, for immersion, for conscience, and for prudence. 
Samādhigaru ātāpī, 
Старательный, он ценит сосредоточение, 
respecting immersion, being energetic, 

an7.34samādhigaru samādhigāravatā2Pi En Ru dhamma

Satthugāravatā, dhammagāravatā, saṅghagāravatā, sikkhāgāravatā, samādhigāravatā, sovacassatā, kalyāṇamittatā.  Уважение к Учителю, уважение к Дхамме, уважение к Сангхе, уважение к практике, уважение к сосредоточению, его легко исправить, дружба с хорошими друзьями. 
Respect for the Teacher, for the teaching, for the Saṅgha, for the training, for immersion; being easy to admonish, and good friendship. 
Samādhigaru ātāpī, 
Старательный, он ценит сосредоточение, 
respect for immersion, being energetic, 

an7.35samādhigāravatā samādhigāravo3Pi En Ru dhamma

Satthugāravatā, dhammagāravatā, saṅghagāravatā, sikkhāgāravatā, samādhigāravatā, sovacassatā, kalyāṇamittatā.  Уважение к Учителю, уважение к Дхамме, уважение к Сангхе, уважение к практике, уважение к сосредоточению, 
Respect for the Teacher, for the teaching, for the Saṅgha, for the training, for immersion; being easy to admonish, and good friendship. 
samādhigāravo hoti … 
практику… 
They personally respect immersion … 
samādhigāravo hoti … 
 
They personally respect immersion … 

an7.40samādhikusalo samādhissa7Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu samādhikusalo hoti, samādhissa samāpattikusalo hoti, samādhissa ṭhitikusalo hoti, samādhissa vuṭṭhānakusalo hoti, samādhissa kalyāṇakusalo hoti, samādhissa gocarakusalo hoti, samādhissa abhinīhārakusalo hoti.  Вот монах умелый в сосредоточении, умелый в достижении сосредоточения, умелый в поддержании сосредоточения, умелый в выходе из сосредоточения, умелый в гибкости сосредоточения, умелый в области сосредоточения, умелый в решимости в отношении сосредоточения. 
It’s when a mendicant is skilled at immersion, skilled in entering immersion, skilled in remaining in immersion, skilled in emerging from immersion, skilled in gladdening the mind for immersion, skilled in the meditation subjects for immersion, and skilled in projecting the mind purified by immersion. 

an7.41samādhikusalo samādhissa7Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, sāriputto samādhikusalo hoti, samādhissa samāpattikusalo, samādhissa ṭhitikusalo, samādhissa vuṭṭhānakusalo, samādhissa kalyāṇakusalo, samādhissa gocarakusalo, samādhissa abhinīhārakusalo hoti.  Вот Сарипутта умелый в сосредоточении, умелый в достижении сосредоточения, умелый в поддержании сосредоточения, умелый в выходе из сосредоточения, умелый в гибкости сосредоточения, умелый в области сосредоточения, умелый в решимости в отношении сосредоточения. 
Sāriputta is skilled at immersion, skilled in entering immersion, skilled in remaining in immersion, skilled in emerging from immersion, skilled in gladdening the mind for immersion, skilled in the meditation subjects for immersion, and skilled in projecting the mind purified by immersion. 

an7.45sammāsamādhi samādhi samādhiparikkhārasutta samādhiparikkhārā5Pi En Ru dhamma

Samādhiparikkhārasutta  Сутта Средства для сосредоточения 
Prerequisites for Immersion 
“Sattime, bhikkhave, samādhiparikkhārā. 
“Монахи, есть эти семь вспомогательных средств для сосредоточения. 
“Mendicants, there are these seven prerequisites for immersion. 
Yā kho, bhikkhave, imehi sattahaṅgehi cittassekaggatā parikkhatā, ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyo sammāsamādhi saupaniso itipi saparikkhāro itipī”ti. 
Однонаправленность ума, наделённая этими семью факторами, называется благородным правильным сосредоточением “с его опорами”, а также и “с его вспомогательными средствами”. 
Unification of mind with these seven factors as prerequisites is what is called noble right immersion ‘with its vital conditions’ and also ‘with its prerequisites’.” 
sammāsamādhi → samādhi (sya-all) 

an7.56cetosamādhiṁ2Pi En Ru dhamma

“Idha, moggallāna, bhikkhu sabbanimittānaṁ amanasikārā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati.  “Вот, Моггаллана, за счёт не-внимания всем объектам, монах входит и пребывает в беспредметном сосредоточении ума. 
“Moggallāna, take the case of a mendicant who, not focusing on any signs, enters and remains in the signless immersion of the heart. 
‘ayaṁ kho āyasmā sabbanimittānaṁ amanasikārā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati. 
“За счёт не-внимания ко всем объектам, этот достопочтенный входит и пребывает в беспредметном сосредоточении ума. 
‘This venerable, not focusing on any signs, enters and remains in the signless immersion of the heart. 

an7.59samādhismiṁ2Pi En Ru dhamma

“Idha, kimila, tathāgate parinibbute bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo satthari agāravā viharanti appatissā, dhamme agāravā viharanti appatissā, saṅghe agāravā viharanti appatissā, sikkhāya agāravā viharanti appatissā, samādhismiṁ agāravā viharanti appatissā, appamāde agāravā viharanti appatissā, paṭisanthāre agāravā viharanti appatissā.  “Вот, Кимбила, после того, как Татхагата достиг окончательной ниббаны, монахи, монахини, миряне и мирянки пребывают без уважения и почтения к Учителю;… к Дхамме;… к Сангхе;… к практике;… к сосредоточению;… к прилежанию; они пребывают без уважения и почтения к гостеприимству. 
“Kimbila, it’s when the monks, nuns, laymen, and laywomen lack respect and reverence for the Teacher, the teaching, the Saṅgha, the training, immersion, diligence, and hospitality after the final quenching of the Realized One. 
“Idha, kimila, tathāgate parinibbute bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo satthari sagāravā viharanti sappatissā, dhamme sagāravā viharanti sappatissā, saṅghe sagāravā viharanti sappatissā, sikkhāya sagāravā viharanti sappatissā, samādhismiṁ sagāravā viharanti sappatissā, appamāde sagāravā viharanti sappatissā, paṭisanthāre sagāravā viharanti sappatissā. 
“Вот, Кимбила, после того, как Татхагата достиг окончательной ниббаны, монахи, монахини, миряне и мирянки пребывают c уважением и почтением к Учителю… гостеприимству. 
“Kimbila, it’s when the monks, nuns, laymen, and laywomen maintain respect and reverence for the Teacher, the teaching, the Saṅgha, the training, immersion, diligence, and hospitality after the final quenching of the Realized One. 

an7.61samādhimhā2Pi En Ru dhamma

Itissa alābhena maṅkubhāvo, maṅkubhūtassa uddhaccaṁ, uddhatassa asaṁvaro, asaṁvutassa ārā cittaṁ samādhimhā.  Уходя с пустыми руками, он становится расстроенным. Будучи расстроенным, он становится неугомонным. Будучи неугомонным, он становится несдержанным. А несдержанный ум далёк от сосредоточения. 
And so, because they don’t get anything they feel dismayed. Being dismayed, they become restless. Being restless, they lose restraint. And without restraint the mind is far from immersion. 
Viggāhikāya, moggallāna, kathāya sati kathābāhullaṁ pāṭikaṅkhaṁ, kathābāhulle sati uddhaccaṁ, uddhatassa asaṁvaro, asaṁvutassa ārā cittaṁ samādhimhā. 
Когда начинается спор, то можно ожидать длительных бесед. Когда много длительных бесед, появляется неугомонность. Будучи неугомонным, человек становится несдержанным. А несдержанный ум далёк от сосредоточения. 
When there’s an argument, you can expect there’ll be lots of talking. When there’s lots of talking, people become restless. Being restless, they lose restraint. And without restraint the mind is far from immersion. 

an7.65sammāsamādhi sammāsamādhimhi sammāsamādhisampannassa sammāsamādhivipannassa9Pi En Ru dhamma

sīle asati sīlavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi;  Когда [у человека] нет нравственного поведения, когда он неполноценен в нравственном поведении, [то тогда] у правильного сосредоточения отсутствует его непосредственная причина. 
When there is no ethical conduct, one who lacks ethics has destroyed a vital condition for right immersion. 
sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ; 
Когда [у человека] нет правильного сосредоточения, когда он неполноценен в правильном сосредоточении, [то тогда] у знания и видения вещей в соответствии с действительностью отсутствует его непосредственная причина. 
When there is no right immersion, one who lacks right immersion has destroyed a vital condition for true knowledge and vision. 
sīle asati sīlavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi; 
 
When there is no ethical conduct, one who lacks ethics has destroyed a vital condition for right immersion. 
sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ; 
 
When there is no right immersion, one who lacks right immersion has destroyed a vital condition for true knowledge and vision. 
sīle sati sīlasampannassa upanisasampanno hoti sammāsamādhi; 
Когда [у человека] есть нравственное поведение, у того, чьё поведение нравственно, [у того] правильное сосредоточение имеет свою непосредственную причину. 
When there is ethical conduct, one who has fulfilled ethical conduct has fulfilled a vital condition for right immersion. 
sammāsamādhimhi sati sammāsamādhisampannassa upanisasampannaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ; 
Когда [у человека] есть правильное сосредоточение, у того, кто обладает правильным сосредоточением, [у того] знание и видение вещей в соответствии с действительностью имеет свою непосредственную причину. 
When there is right immersion, one who has fulfilled right immersion has fulfilled a vital condition for true knowledge and vision. 

an7.66samādhi samādhissa3Pi En Ru dhamma

Ariyassa, bhikkhave, sīlassa ananubodhā appaṭivedhā, ariyassa samādhissa ananubodhā appaṭivedhā, ariyāya paññāya ananubodhā appaṭivedhā, ariyāya vimuttiyā ananubodhā appaṭivedhā.  Благородного нравственного поведения, благородного сосредоточения, благородной мудрости, благородного освобождения. 
Noble ethics, immersion, wisdom, and freedom. 
Tayidaṁ, bhikkhave, ariyaṁ sīlaṁ anubuddhaṁ paṭividdhaṁ, ariyo samādhi anubodho paṭividdho, ariyā paññā anubodhā paṭividdhā, ariyā vimutti anubodhā paṭividdhā, ucchinnā bhavataṇhā, khīṇā bhavanetti, natthi dāni punabbhavo”ti. 
[Теперь же] благородное нравственное поведение, монахи, было понятно и постигнуто. Благородное сосредоточение было понятно и постигнуто. Благородная мудрость была понята и постигнута. Благородное освобождение было понятно и постигнуто. Жажда к существованию была отрезана. Проводник к существованию был уничтожен. Не будет более нового существования”. 
These noble ethics, immersion, wisdom, and freedom have been understood and comprehended. Craving for continued existence has been cut off; the conduit to rebirth is ended; now there’ll be no more future lives.” 
“Sīlaṁ samādhi paññā ca, 
“Нравственность, сосредоточение, и мудрость, 
“Ethics, immersion, and wisdom, 

an7.70samādhismimpi samādhismiṁ samādhiṁ11Pi En Ru dhamma

samādhiṁ kho, bhikkhu …pe…  сосредоточения… 
immersion … 
samādhiṁ kho … 
сосредоточения… 
immersion … 
So vata, bhante, bhikkhu satthari agāravo dhamme agāravo saṅghe agāravo sikkhāya agāravo samādhismiṁ sagāravo bhavissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. 
Не может быть такого, почтенный, чтобы монах, у которого нет уважения к Учителю, Дхамме, Сангхе, и практике, мог бы иметь уважение к сосредоточению. 
It is quite impossible for a mendicant who doesn’t respect the Teacher, the teaching, the Saṅgha, and the training to respect immersion. 
Yo so, bhante, bhikkhu satthari agāravo dhamme agāravo saṅghe agāravo sikkhāya agāravo samādhismimpi so agāravo. 
У монаха, у которого нет уважения к Учителю, Дхамме, Сангхе, и практике, также нет уважения и к сосредоточению. 
A mendicant who disrespects the Teacher, the teaching, the Saṅgha, and the training disrespects immersion. 
So vata, bhante, bhikkhu satthari agāravo dhamme agāravo saṅghe agāravo sikkhāya agāravo samādhismiṁ agāravo appamāde sagāravo bhavissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. 
Не может быть такого, почтенный, чтобы монах, у которого нет уважения к Учителю, Дхамме, Сангхе, практике, сосредоточению, мог бы иметь уважение к прилежанию. 
It is quite impossible for a mendicant who doesn’t respect the Teacher, the teaching, the Saṅgha, the training, and immersion to respect diligence. 
Yo so, bhante, bhikkhu satthari agāravo dhamme agāravo saṅghe agāravo sikkhāya agāravo samādhismiṁ agāravo appamādepi so agāravo. 
У монаха, у которого нет уважения к Учителю, Дхамме, Сангхе, практике, сосредоточению, также нет уважения и к прилежанию. 
A mendicant who disrespects the Teacher, the teaching, the Saṅgha, the training, and immersion disrespects diligence. 
So vata, bhante, bhikkhu satthari agāravo dhamme agāravo saṅghe agāravo sikkhāya agāravo samādhismiṁ agāravo appamāde agāravo paṭisanthāre sagāravo bhavissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. 
Не может быть такого, почтенный, чтобы монах, у которого нет уважения к Учителю, Дхамме, Сангхе, практике, сосредоточению, прилежанию, мог бы иметь уважение к гостеприимству. 
It is quite impossible for a mendicant who doesn’t respect the Teacher, the teaching, the Saṅgha, the training, immersion, and diligence to respect hospitality. 
Yo so, bhante, bhikkhu satthari sagāravo dhamme sagāravo saṅghe sagāravo sikkhāya sagāravo samādhismiṁ sagāravo appamāde sagāravo paṭisanthārepi so sagāravoti. 
У монаха, у которого есть уважение к Учителю, Дхамме, Сангхе, практике, сосредоточению, и прилежанию, есть и уважение к гостеприимству. 
A mendicant who respects the Teacher, the teaching, the Saṅgha, the training, immersion, and diligence respects hospitality. 
yo so, sāriputta, bhikkhu satthari agāravo dhamme agāravo saṅghe agāravo sikkhāya agāravo samādhismiṁ agāravo appamādepi so agāravo. 
У монаха, у которого нет уважения к Учителю, Дхамме, Сангхе, практике, сосредоточению, также нет уважения и к прилежанию. 
 
So vata, sāriputta, bhikkhu satthari agāravo dhamme agāravo saṅghe agāravo sikkhāya agāravo samādhismiṁ agāravo appamāde agāravo paṭisanthāre sagāravo bhavissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. 
Не может быть такого, Сарипутта, чтобы монах, у которого нет уважения к Учителю, Дхамме, Сангхе, практике, сосредоточению, прилежанию, мог бы иметь уважение к гостеприимству. 
 
Yo so, sāriputta, bhikkhu satthari agāravo dhamme agāravo saṅghe agāravo sikkhāya agāravo samādhismiṁ agāravo appamāde agāravo paṭisanthārepi so agāravo. 
У монаха, у которого нет уважения к Учителю, Дхамме, Сангхе, практике, сосредоточению, прилежанию, также нет уважения и к гостеприимству. 
A mendicant who disrespects the Teacher, the teaching, the Saṅgha, the training, immersion, and diligence disrespects hospitality. 

an8.11samādhijaṁ1Pi En Ru dhamma

vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi;  С угасанием направления и удержания [ума на объекте], я вошёл и пребывал во второй джхане, в которой наличествуют внутренняя уверенность и единение ума, в которой нет направления и удержания, но есть восторг и удовольствие, которые возникли посредством сосредоточения. 
As the placing of the mind and keeping it connected were stilled, I entered and remained in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 

an8.13sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  Правильный взгляд… правильное объединение опыта. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

an8.30samādhijaṁ1Pi En Ru dhamma

Yato kho tvaṁ, anuruddha, ime aṭṭha mahāpurisavitakke vitakkessasi, tato tvaṁ, anuruddha, yāvadeva ākaṅkhissasi, vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharissasi.  Когда ты обдумываешь эти восемь мыслей великой личности, то тогда, до той степени, до которой ты пожелаешь, с угасанием направления и удержания [ума на объекте], ты будешь входить и пребывать во второй джхане, в которой наличествуют внутренняя уверенность и единение ума, в которой нет направления и удержания, но есть восторг и удовольствие, которые возникли посредством сосредоточения. 
You’ll enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 

an8.34micchāsamādhino sammāsamādhino2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā micchādiṭṭhikā honti, micchāsaṅkappā, micchāvācā, micchākammantā, micchāājīvā, micchāvāyāmā, micchāsatino, micchāsamādhino.  Бывает так, что жрецы или отшельники имеют ошибочный взгляд, ошибочное намерение-заготовка, ошибочная речь, ошибочные действия, ошибочный быт, ошибочное старание, ошибочное памятование, ошибочное объединение опыта. 
It’s when an ascetic or brahmin has wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. 
Idha, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā sammādiṭṭhikā honti, sammāsaṅkappā, sammāvācā, sammākammantā, sammāājīvā, sammāvāyāmā, sammāsatino, sammāsamādhino. 
Бывает так, что жрецы или отшельники имеют правильный взгляд, правильное намерение-заготовка, правильная речь, правильные действия, правильные быт, правильное старание, правильное памятование, правильное объединение опыта. 
It’s when an ascetic or brahmin has right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

an8.63samādhi samādhiṁ12Pi En Ru dhamma

Yato kho te, bhikkhu, ayaṁ samādhi evaṁ bhāvito hoti bahulīkato, tato tvaṁ, bhikkhu, imaṁ samādhiṁ savitakkampi savicāraṁ bhāveyyāsi, avitakkampi vicāramattaṁ bhāveyyāsi, avitakkampi avicāraṁ bhāveyyāsi, sappītikampi bhāveyyāsi, nippītikampi bhāveyyāsi, sātasahagatampi bhāveyyāsi, upekkhāsahagatampi bhāveyyāsi.  Когда это сосредоточение было таким образом развито и взращено тобой, то тогда тебе следует развивать это сосредоточение с направлением и удержанием ума [на этом объекте медитации]. Тебе следует развивать его без направления, но с удержанием. Тебе следует развивать его без направления и без удержания. Тебе следует развивать его с восторгом. Тебе следует развивать его без восторга. Тебе следует развивать его с сопровождающим его удобством. Тебе следует развивать его с сопровождающей его невозмутимостью. 
When this immersion is developed and cultivated in this way, you should develop it while placing the mind and keeping it connected. You should develop it without placing the mind, merely keeping it connected. You should develop it without placing the mind or keeping it connected. You should develop it with rapture. You should develop it without rapture. You should develop it with pleasure. You should develop it with equanimity. 
Yato kho, te bhikkhu, ayaṁ samādhi evaṁ bhāvito hoti subhāvito, tato te, bhikkhu, evaṁ sikkhitabbaṁ: 
Когда, монах, это сосредоточение было таким образом развито и взращено тобой, то тогда тебе следует тренировать себя так: 
When this immersion is well developed in this way, you should train like this: 
Yato kho te, bhikkhu, ayaṁ samādhi evaṁ bhāvito hoti subhāvito, tato tvaṁ, bhikkhu, imaṁ samādhiṁ savitakkasavicārampi bhāveyyāsi, avitakkavicāramattampi bhāveyyāsi, avitakkaavicārampi bhāveyyāsi, sappītikampi bhāveyyāsi, nippītikampi bhāveyyāsi, sātasahagatampi bhāveyyāsi, upekkhāsahagatampi bhāveyyāsi. 
Когда это сосредоточение было таким образом развито и взращено тобой, то тогда тебе следует развивать это сосредоточение с направлением и удержанием ума [на этом объекте медитации]. Тебе следует развивать его без направления, но с удержанием. Тебе следует развивать его без направления и без удержания. Тебе следует развивать его с восторгом. Тебе следует развивать его без восторга. Тебе следует развивать его с сопровождающим его удобством. Тебе следует развивать его с сопровождающей его невозмутимостью. 
When this immersion is well developed in this way, you should develop it while placing the mind and keeping it connected. You should develop it without placing the mind, merely keeping it connected. You should develop it without placing the mind or keeping it connected. You should develop it with rapture. You should develop it without rapture. You should develop it with pleasure. You should develop it with equanimity. 
Yato kho te, bhikkhu, ayaṁ samādhi evaṁ bhāvito hoti subhāvito, tato te, bhikkhu, evaṁ sikkhitabbaṁ: 
Когда, монах, это сосредоточение было таким образом развито и взращено тобой, то тогда тебе следует тренировать себя так: 
When this immersion is well developed in this way, you should train like this: 
Yato kho te, bhikkhu, ayaṁ samādhi evaṁ bhāvito hoti bahulīkato, tato tvaṁ, bhikkhu, imaṁ samādhiṁ savitakkasavicārampi bhāveyyāsi, avitakkavicāramattampi bhāveyyāsi, avitakkaavicārampi bhāveyyāsi, sappītikampi bhāveyyāsi, nippītikampi bhāveyyāsi, sātasahagatampi bhāveyyāsi, upekkhāsahagatampi bhāveyyāsi. 
Когда это сосредоточение было таким образом развито и взращено тобой, то тогда тебе следует развивать это сосредоточение с направлением и удержанием ума [на этом объекте медитации]. Тебе следует развивать его без направления, но с удержанием. Тебе следует развивать его без направления и без удержания. Тебе следует развивать его с восторгом. Тебе следует развивать его без восторга. Тебе следует развивать его с сопровождающим его удобством. Тебе следует развивать его с сопровождающей его невозмутимостью. 
When this immersion is developed and cultivated in this way, you should develop it while placing the mind and keeping it connected. You should develop it without placing the mind, merely keeping it connected. You should develop it without placing the mind or keeping it connected. You should develop it with rapture. You should develop it without rapture. You should develop it with pleasure. You should develop it with equanimity. 
Yato kho te, bhikkhu, ayaṁ samādhi evaṁ bhāvito hoti subhāvito, tato te, bhikkhu, evaṁ sikkhitabbaṁ: 
Когда, монах, это сосредоточение было таким образом развито и взращено тобой, то тогда тебе следует тренировать себя так: 
When this immersion is well developed in this way, you should train like this: 
Yato kho te, bhikkhu, ayaṁ samādhi evaṁ bhāvito hoti bahulīkato, tato tvaṁ, bhikkhu, imaṁ samādhiṁ savitakkasavicārampi bhāveyyāsi, avitakkavicāramattampi bhāveyyāsi, avitakkaavicārampi bhāveyyāsi, sappītikampi bhāveyyāsi, nippītikampi bhāveyyāsi, sātasahagatampi bhāveyyāsi, upekkhāsahagatampi bhāveyyāsi. 
Когда это сосредоточение было таким образом развито и взращено тобой, то тогда тебе следует развивать это сосредоточение с направлением и удержанием ума [на этом объекте медитации]. Тебе следует развивать его без направления, но с удержанием. Тебе следует развивать его без направления и без удержания. Тебе следует развивать его с восторгом. Тебе следует развивать его без восторга. Тебе следует развивать его с сопровождающим его удобством. Тебе следует развивать его с сопровождающей его невозмутимостью. 
When this immersion is developed and cultivated in this way, you should develop it while placing the mind and keeping it connected. You should develop it without placing the mind, merely keeping it connected. You should develop it without placing the mind or keeping it connected. You should develop it with rapture. You should develop it without rapture. You should develop it with pleasure. You should develop it with equanimity. 
Yato kho te, bhikkhu, ayaṁ samādhi evaṁ bhāvito hoti subhāvito, tato tvaṁ, bhikkhu, yena yeneva gagghasi phāsuṁyeva gagghasi, yattha yattha ṭhassasi phāsuṁyeva ṭhassasi, yattha yattha nisīdissasi phāsuṁyeva nisīdissasi, yattha yattha seyyaṁ kappessasi phāsuṁyeva seyyaṁ kappessasī”ti. 
Когда, монах, это сосредоточение было таким образом развито и взращено тобой, то когда ты идёшь, ты будешь идти в умиротворении. Когда ты стоишь, ты будешь стоять в умиротворении. Когда ты сидишь, ты будешь сидеть в умиротворении. Когда ты лежишь, ты будешь лежать в умиротворении”. 
When this immersion is well developed in this way, wherever you walk, you’ll walk comfortably. Wherever you stand, you’ll stand comfortably. Wherever you sit, you’ll sit comfortably. Wherever you lie down, you’ll lie down comfortably.” 

an8.81sammāsamādhi sammāsamādhimhi sammāsamādhisampannassa sammāsamādhivipannassa6Pi En Ru dhamma

Sīle asati sīlavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi.  Когда [у человека] нет нравственного поведения, когда он неполноценен в нравственном поведении, [то тогда] у правильного сосредоточения отсутствует его непосредственная причина. 
When there is no ethical conduct, one who lacks ethics has destroyed a vital condition for right immersion. 
Sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ. 
Когда [у человека] нет правильного сосредоточения, когда он неполноценен в правильном сосредоточении, [то тогда] у знания и видения вещей в соответствии с действительностью отсутствует его непосредственная причина. 
When there is no right immersion, one who lacks right immersion has destroyed a vital condition for true knowledge and vision. 
Sīle sati sīlasampannassa upanisasampanno hoti sammāsamādhi. 
Когда [у человека] есть нравственное поведение, у того, чьё поведение нравственно, [у того] правильное сосредоточение имеет свою непосредственную причину. 
When there is ethical conduct, one who has fulfilled ethical conduct has fulfilled a vital condition for right immersion. 
Sammāsamādhimhi sati sammāsamādhisampannassa upanisasampannaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ. 
Когда [у человека] есть правильное сосредоточение, у того, кто обладает правильным сосредоточением, [у того] знание и видение вещей в соответствии с действительностью имеет свою непосредственную причину. 
When there is right immersion, one who has fulfilled right immersion has fulfilled a vital condition for true knowledge and vision. 

an8.83samādhippamukhā1Pi En Ru dhamma

‘chandamūlakā, āvuso, sabbe dhammā, manasikārasambhavā sabbe dhammā, phassasamudayā sabbe dhammā, vedanāsamosaraṇā sabbe dhammā, samādhippamukhā sabbe dhammā, satādhipateyyā sabbe dhammā, paññuttarā sabbe dhammā, vimuttisārā sabbe dhammā’ti,  “Друзья, все вещи коренятся в желании. Они проявляются через внимание. Они возникают из контакта. Они сходятся в чувстве. Они возглавляются сосредоточением. Ими управляет осознанность. Их надзирателем является мудрость. Их сердцевиной является освобождение. 
‘Reverends, all things are rooted in desire. They are produced by application of mind. Contact is their origin. Feeling is their meeting place. Immersion is their chief. Mindfulness is their ruler. Wisdom is their overseer. Freedom is their core.’ 

an8.86samādhimhā1Pi En Ru dhamma

‘idāni imaṁ āyasmantaṁ ārāmiko vā upaṭṭhahissati samaṇuddeso vā. Taṁ tamhā samādhimhā cāvessatī’ti.  “Вскоре помощник по монастырю или саманера потревожит этого достопочтенного тем или иным образом и выведет его из сосредоточения”. 
‘Now a monastery worker, a novice, or a fellow practitioner will make this venerable fall from immersion.’ 

an8.118sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

Sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi—  Правильный взгляд, правильное намерение-заготовка, правильная речь, правильные действия, правильные быт, правильное старание, правильное памятование, правильное объединение опыта. 
Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

an9.1samādhikathā2Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu yāyaṁ kathā abhisallekhikā cetovivaraṇasappāyā, seyyathidaṁ—appicchakathā santuṭṭhikathā pavivekakathā asaṁsaggakathā vīriyārambhakathā sīlakathā samādhikathā paññākathā vimuttikathā vimuttiñāṇadassanakathā, evarūpiyā kathāya nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī.  Далее, друзья, монах слушает по желанию, без сложностей и проблем, беседу, связанную с отшельнической жизнью, которая ведёт к раскрытию сердца, то есть – беседу о малом количестве желаний, о довольствовании [тем, что есть], об уединении, об отсутствии связанности [с другими], о зарождении усердия, о нравственном поведении, о сосредоточении, о мудрости, об освобождении, о знании и видении освобождения. 
Furthermore, a mendicant gets to take part in talk about self-effacement that helps open the heart, when they want, without trouble or difficulty. That is, talk about fewness of wishes, contentment, seclusion, aloofness, arousing energy, ethics, immersion, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom. 
yāyaṁ kathā abhisallekhikā cetovivaraṇasappāyā, seyyathidaṁ—appicchakathā santuṭṭhikathā pavivekakathā asaṁsaggakathā vīriyārambhakathā sīlakathā samādhikathā paññākathā vimuttikathā vimuttiñāṇadassanakathā, evarūpiyā kathāya nikāmalābhī bhavissati akicchalābhī akasiralābhī. 
то можно ожидать, что он станет слушать по желанию, без сложностей и проблем, беседу, связанную с отшельнической жизнью… 
take part in talk about self-effacement that helps open the heart … 

an9.3samādhikathā1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, meghiya, yāyaṁ kathā abhisallekhikā cetovivaraṇasappāyā, seyyathidaṁ—appicchakathā santuṭṭhikathā pavivekakathā asaṁsaggakathā vīriyārambhakathā sīlakathā samādhikathā paññākathā vimuttikathā vimuttiñāṇadassanakathā, evarūpiyā kathāya nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī.  Далее, монах слушает по желанию, без сложностей и проблем, беседу, связанную с отшельнической жизнью, которая ведёт к раскрытию сердца, то есть – беседу о малом количестве желаний, о довольствовании [тем, что есть], об уединении, об отсутствии связанности [с другими], о зарождении усердия, о нравственном поведении, о сосредоточении, о мудрости, об освобождении, о знании и видении освобождения. 
Furthermore, a mendicant gets to take part in talk about self-effacement that helps open the heart, when they want, without trouble or difficulty. That is, talk about fewness of wishes, contentment, seclusion, aloofness, arousing energy, ethics, immersion, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom. 

an9.4cetosamādhissa cetosamādhissā’ti12Pi En Ru dhamma

Saddho ca, nandaka, bhikkhu hoti sīlavā ca, no ca lābhī ajjhattaṁ cetosamādhissa.  Монах может обладать верой и быть нравственным, но не обретать внутреннего успокоения ума. 
A mendicant is faithful and ethical, but does not get internal serenity of heart. 
‘kintāhaṁ saddho ca assaṁ sīlavā ca lābhī ca ajjhattaṁ cetosamādhissā’ti. 
“Как мне обладать верой и быть нравственным, но также и обретать внутреннее успокоение ума?” 
‘How can I become faithful and ethical and get internal serenity of heart?’ 
Yato ca kho, nandaka, bhikkhu saddho ca hoti sīlavā ca lābhī ca ajjhattaṁ cetosamādhissa, evaṁ so tenaṅgena paripūro hoti. 
Но когда монах обладает верой, [когда он] нравственный, а также обретает внутреннее успокоение ума, то в этом случае он полноценен в отношении этого фактора. 
When a mendicant is faithful and ethical and gets internal serenity of heart, they’re complete in that respect. 
Saddho ca, nandaka, bhikkhu hoti sīlavā ca lābhī ca ajjhattaṁ cetosamādhissa, na lābhī adhipaññādhammavipassanāya. 
Монах может обладать верой и быть нравственным, может обретать внутреннее успокоение ума, но не обретать высшей мудрости прозрения в феномены. 
A mendicant is faithful, ethical, and gets internal serenity of heart, but they don’t get the higher wisdom of discernment of principles. 
Evamevaṁ kho, nandaka, bhikkhu saddho ca hoti sīlavā ca lābhī ca ajjhattaṁ cetosamādhissa, na lābhī adhipaññādhammavipassanāya. 
точно также, когда монах обладает верой, [когда он] нравственный, обретает внутреннее успокоение ума, но не обретает высшей мудрости прозрения в феномены, то он неполноценен в отношении этого фактора. 
In the same way, a mendicant is faithful, ethical, and gets internal serenity of heart, but they don’t get the higher wisdom of discernment of principles. 
‘kintāhaṁ saddho ca assaṁ sīlavā ca lābhī ca ajjhattaṁ cetosamādhissa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāyā’ti. 
“Как мне обладать верой и быть нравственным, обретать внутреннее успокоение ума и высшую мудрость прозрения в феномены?” 
‘How can I become faithful and ethical and get internal serenity of heart and get the higher wisdom of discernment of principles?’ 
Yato ca kho, nandaka, bhikkhu saddho ca hoti sīlavā ca lābhī ca ajjhattaṁ cetosamādhissa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya, evaṁ so tenaṅgena paripūro hotī”ti. 
Но когда монах обладает верой, [когда он] нравственный, обретает внутреннее успокоение ума и высшую мудрость прозрения в феномены, то в этом случае он полноценен в отношении этого фактора. 
When a mendicant is faithful and ethical and gets internal serenity of heart and gets the higher wisdom of discernment of principles, they’re complete in that respect.” 
Saddho ca, nandaka, bhikkhu hoti sīlavā ca, no ca lābhī ajjhattaṁ cetosamādhissa …pe… 
 
A mendicant is faithful and ethical, but does not get internal serenity of heart. … 
lābhī ca ajjhattaṁ cetosamādhissa, na lābhī adhipaññādhammavipassanāya, 
 
They get internal serenity of heart, but they don’t get the higher wisdom of discernment of principles. 
Evamevaṁ kho, nandaka, bhikkhu saddho ca hoti sīlavā ca, lābhī ca ajjhattaṁ cetosamādhissa, na lābhī adhipaññādhammavipassanāya, 
 
In the same way, a mendicant is faithful, ethical, and gets internal serenity of heart, but they don’t get the higher wisdom of discernment of principles. 
‘kintāhaṁ saddho ca assaṁ sīlavā ca, lābhī ca ajjhattaṁ cetosamādhissa, lābhī ca adhipaññādhammavipassanāyā’ti. 
 
“How can I become faithful and ethical and get internal serenity of heart and get the higher wisdom of discernment of principles?” 
Yato ca kho, nandaka, bhikkhu saddho ca hoti sīlavā ca lābhī ca ajjhattaṁ cetosamādhissa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya, 
…обретает внутреннее успокоение ума и высшую мудрость прозрения в феномены, 
When a mendicant is faithful and ethical and gets internal serenity of heart and gets the higher wisdom of discernment of principles, 

an9.12samādhismiṁ6Pi En Ru dhamma

Idha, sāriputta, ekacco puggalo sīlesu paripūrakārī hoti, samādhismiṁ paripūrakārī, paññāya mattaso kārī.  Вот, Сарипутта, некий человек исполняет нравственное поведение и сосредоточение, но взращивает мудрость только до некоторой степени. 
There’s a person who has fulfilled ethics and immersion, but has limited wisdom. 
Puna caparaṁ, sāriputta, idhekacco puggalo sīlesu paripūrakārī hoti, samādhismiṁ paripūrakārī, paññāya mattaso kārī. 
Далее, некий человек исполняет нравственное поведение и сосредоточение, но взращивает мудрость только до некоторой степени. 
Furthermore, there’s a person who has fulfilled ethics and immersion, but has limited wisdom. 
Puna caparaṁ, sāriputta, idhekacco puggalo sīlesu paripūrakārī hoti, samādhismiṁ mattaso kārī, paññāya mattaso kārī. 
Далее, некий человек исполняет нравственное поведение, но взращивает сосредоточение и мудрость только до некоторой степени. 
Furthermore, there’s a person who has fulfilled ethics, but has limited immersion and wisdom. 
Puna caparaṁ, sāriputta, idhekacco puggalo sīlesu paripūrakārī hoti, samādhismiṁ mattaso kārī, paññāya mattaso kārī. 
Далее, некий человек исполняет нравственное поведение, но взращивает сосредоточение и мудрость только до некоторой степени. 
Furthermore, there’s a person who has fulfilled ethics, but has limited immersion and wisdom. 
Puna caparaṁ, sāriputta, idhekacco puggalo sīlesu paripūrakārī hoti, samādhismiṁ mattaso kārī, paññāya mattaso kārī. 
Далее, некий человек исполняет нравственное поведение, но взращивает сосредоточение и мудрость только до некоторой степени. 
Furthermore, there’s a person who has fulfilled ethics, but has limited immersion and wisdom. 
Puna caparaṁ, sāriputta, idhekacco puggalo sīlesu paripūrakārī hoti, samādhismiṁ mattaso kārī, paññāya mattaso kārī. 
Далее, некий человек исполняет нравственное поведение, но взращивает сосредоточение и мудрость только до некоторой степени. 
Furthermore, there’s a person who has fulfilled ethics, but has limited immersion and wisdom. 

an9.14samādhippamukhā2Pi En Ru dhamma

“Samādhippamukhā, bhante”ti.  “Они возглавляются сосредоточением”. 
“Immersion is their chief.” 
‘Te pana, samiddhi, kiṁpamukhā’ti, iti puṭṭho samāno ‘samādhippamukhā, bhante’ti vadesi. 
 
 

an9.27samādhisaṁvattanikehi1Pi En Ru dhamma

Ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññuppasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṁvattanikehi.  Он наделён нравственным поведением, которое дорого Благородным: прочным, цельным, незапятнанным, освобождающим, восхваляемым мудрецами, ярким, ведущим к сосредоточению. 
And a noble disciple’s ethical conduct is loved by the noble ones, unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. 

an9.28samādhisaṁvattanikehi1Pi En Ru dhamma

ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññuppasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṁvattanikehi.  Он наделён нравственным поведением, которое дорого Благородным: прочным, цельным, незапятнанным, освобождающим, восхваляемым мудрецами, ярким, ведущим к сосредоточению. 
And a noble disciple’s ethical conduct is loved by the noble ones, unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. 

an9.35samādhi samādhijaṁ samādhinā4Pi En Ru dhamma

‘yannūnāhaṁ vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja vihareyyan’ti.  “С угасанием направления и удержания [ума на объекте], мне нужно войти и пребывать во второй джхане, в которой наличествуют внутренняя уверенность и единение ума, в которой нет направления и удержания, но есть восторг и удовольствие, которые возникли посредством сосредоточения”. 
‘Why don’t I, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected.’ 
‘yannūnāhaṁ vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja vihareyyan’ti. 
“С угасанием направления и удержания [ума на объекте] мне нужно войти и пребывать во второй джхане, в которой наличествуют внутренняя уверенность и единение ума, в которой нет направления и удержания, но есть восторг и удовольствие, которые возникли посредством сосредоточения”. 
‘Why don’t I, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected.’ 
Mudunā kammaññena cittena appamāṇo samādhi hoti subhāvito. 
С податливым и послушным умом его сосредоточение становится безмерным и хорошо развитым. 
With a pliable and workable mind, their immersion becomes limitless and well developed. 
So appamāṇena samādhinā subhāvitena yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṁ abhininnāmeti abhiññāsacchikiriyāya tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane. 
С безмерным, хорошо развитым сосредоточением, к какому бы состоянию, реализуемому посредством прямого знания, он бы ни направлял свой ум, чтобы реализовать его прямым знанием, он способен реализовать его, есть для этого подходящая основа. 
They extend the mind to realize by insight each and every thing that can be realized by insight; and they are capable of realizing those things, since each and every one is within range. 

an9.37samādhi4Pi En Ru dhamma

‘yāyaṁ, bhante ānanda, samādhi na cābhinato na cāpanato na ca sasaṅkhāraniggayhavāritagato,  “Достопочтенный Ананда, сосредоточение, которое не уклоняется вперёд и не льнёт назад, не сдерживается насильственным подавлением – будучи освобождённым, оно устойчиво. 
‘Honorable Ānanda, regarding the immersion that does not lean forward or pull back, and is not held in place by forceful suppression. 
Ayaṁ, bhante ānanda, samādhi kiṁphalo vutto bhagavatā’ti? 
Достопочтенный Ананда, что, по словам Благословенного, является плодом этого сосредоточения?” 
What did the Buddha say was the fruit of this immersion?’ 
‘yāyaṁ, bhagini, samādhi na cābhinato na cāpanato na ca sasaṅkhāraniggayhavāritagato, 
“Сестра, сосредоточение, которое не уклоняется вперёд и не льнёт назад, не сдерживается насильственным подавлением – 
‘Sister, regarding the immersion that does not lean forward or pull back, and is not held in place by forceful suppression. 
Ayaṁ, bhagini, samādhi aññāphalo vutto bhagavatā’ti. 
Благословенный сказал, что плодом этого сосредоточения является окончательное знание”. 
The Buddha said that the fruit of this immersion is enlightenment.’ 

an9.83chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  Вот монах развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за желания и формирователей старания. 
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. 
vīriyasamādhi … 
Он развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за усердия и формирователей старания. 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to energy, and active effort. 
cittasamādhi … 
Он развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за ума и формирователей старания. 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort. 
vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
Он развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за исследования и формирователей старания. 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to inquiry, and active effort. 

an9.92chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  Вот монах развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за желания и формирователей старания. 
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. 
vīriyasamādhi … 
Он развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за усердия и формирователей старания. 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to energy, and active effort. 
cittasamādhi … 
Он развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за ума и формирователей старания. 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort. 
vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
Он развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за исследования и формирователей старания. 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to inquiry, and active effort. 

an10.1samādhatthaṁ samādhi samādhānisaṁsan’ti samādhānisaṁsaṁ7Pi En Ru dhamma

“Sukhaṁ kho, ānanda, samādhatthaṁ samādhānisaṁsan”ti.  “Смысл и польза удовольствия – в сосредоточении”. 
“Immersion …” 
“Samādhi pana, bhante, kimatthiyo kimānisaṁso”ti? 
“А в чём, почтенный, смысл и польза сосредоточения?” 
“But what is the purpose and benefit of immersion?” 
“Samādhi kho, ānanda, yathābhūtañāṇadassanattho yathābhūtañāṇadassanānisaṁso”ti. 
“Смысл и польза сосредоточения – в знании и видении вещей в соответствии с действительностью”. 
“Truly knowing and seeing …” 
sukhaṁ samādhatthaṁ samādhānisaṁsaṁ; 
Смысл и польза удовольствия – в сосредоточении. 
Immersion is the purpose and benefit of bliss. 
samādhi yathābhūtañāṇadassanattho yathābhūtañāṇadassanānisaṁso; 
Смысл и польза сосредоточения – в знании и видении вещей в соответствии с действительностью. 
Truly knowing and seeing is the purpose and benefit of immersion. 

an10.2samādhatthaṁ samādhi samādhiyati samādhiyatū’ti samādhānisaṁsaṁ5Pi En Ru dhamma

‘cittaṁ me samādhiyatū’ti.  “Пусть мой ум будет сосредоточенным!”. 
‘May my mind be immersed in samādhi!’ 
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ sukhino cittaṁ samādhiyati. 
Ум того, кто переживает удовольствие, естественным образом [становится] сосредоточенным. 
It’s only natural for the mind to be immersed in samādhi when you feel bliss. 
samādhi yathābhūtañāṇadassanattho yathābhūtañāṇadassanānisaṁso; 
Знание и видение вещей в соответствии с действительностью, является смыслом и пользой сосредоточения. 
Truly knowing and seeing is the purpose and benefit of immersion. 
sukhaṁ samādhatthaṁ samādhānisaṁsaṁ; 
Сосредоточение является смыслом и пользой удовольствия. 
Immersion is the purpose and benefit of bliss. 

an10.3sammāsamādhi sammāsamādhimhi sammāsamādhisampannassa sammāsamādhivipannassa6Pi En Ru dhamma

sukhe asati sukhavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi;  У того, у кого нет удовольствия, чьё удовольствие неполноценно, отсутствует непосредственная причина для правильного сосредоточения. 
When there is no bliss, one who lacks bliss has destroyed a vital condition for right immersion. 
sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ; 
У того, у кого нет правильного сосредоточения, чьё правильное сосредоточение неполноценно, отсутствует непосредственная причина для знания и видения вещей в соответствии с действительностью. 
When there is no right immersion, one who lacks right immersion has destroyed a vital condition for true knowledge and vision. 
sukhe sati sukhasampannassa upanisasampanno hoti sammāsamādhi; 
Когда есть удовольствие, у того, кто наделён удовольствием, имеется непосредственная причина для сосредоточения. 
When there is bliss, one who has fulfilled bliss has fulfilled a vital condition for right immersion. 
sammāsamādhimhi sati sammāsamādhisampannassa upanisasampannaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ; 
Когда есть сосредоточение, у того, кто наделён сосредоточением, имеется непосредственная причина для знания и видения вещей в соответствии с действительностью. 
When there is right immersion, one who has fulfilled right immersion has fulfilled a vital condition for true knowledge and vision. 

an10.5sammāsamādhi sammāsamādhimhi sammāsamādhisampannassa sammāsamādhivipannassa6Pi En Ru dhamma

sukhe asati sukhavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi;  У того, у кого нет удовольствия, чьё удовольствие неполноценно, отсутствует непосредственная причина для правильного сосредоточения. 
When there is no bliss, one who lacks bliss has destroyed a vital condition for right immersion. 
sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ; 
У того, у кого нет правильного сосредоточения, чьё правильное сосредоточение неполноценно, отсутствует непосредственная причина для знания и видения вещей в соответствии с действительностью. 
When there is no right immersion, one who lacks right immersion has destroyed a vital condition for true knowledge and vision. 
sukhe sati sukhasampannassa upanisasampanno hoti sammāsamādhi; 
Когда есть удовольствие, у того, кто наделён удовольствием, имеется непосредственная причина для сосредоточения. 
When there is bliss, one who has fulfilled bliss has fulfilled a vital condition for right immersion. 
sammāsamādhimhi sati sammāsamādhisampannassa upanisasampannaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ; 
Когда есть сосредоточение, у того, кто наделён сосредоточением, имеется непосредственная причина для знания и видения вещей в соответствии с действительностью. 
When there is right immersion, one who has fulfilled right immersion has fulfilled a vital condition for true knowledge and vision. 

an10.6samādhipaṭilābho samādhisutta5Pi En Ru dhamma

Samādhisutta  Сутта Сосредоточение 
Immersion 
“siyā nu kho, bhante, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa; saññī ca pana assā”ti? 
“Почтенный, может ли монах обрести такое состояние сосредоточения, что он не будет воспринимать: Землю в отношении земли; воду в отношении воды; огонь в отношении огня; воздух в отношении воздуха; сферу безграничного пространства в отношении сферы безграничного пространства; сферу безграничного сознания в отношении сферы безграничного сознания; сферу отсутствия всего в отношении сферы отсутствия всего; сферу ни восприятия, ни не-восприятия в отношении сферы ни восприятия, ни не-восприятия; этот мир в отношении этого мира; иной мир в отношении иного мира; но чтобы, [при этом], он всё равно [что-то] бы воспринимал?” 
“Could it be, sir, that a mendicant might gain a state of immersion like this? They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. And they wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And yet they would still perceive.” 
“Siyā, ānanda, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa; saññī ca pana assā”ti. 
“Может, Ананда”. 
“It could be, Ānanda, that a mendicant might gain a state of immersion like this. They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. And they wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And yet they would still perceive.” 
“Yathā kathaṁ pana, bhante, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa; saññī ca pana assā”ti? 
“Но как, почтенный, он может обрести такое состояние сосредоточения?” 
“But how could this be, sir?” 
Evaṁ kho, ānanda, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa; saññī ca pana assā”ti. 
Вот так, Ананда, этот монах может обрести такое состояние сосредоточения, что он не будет воспринимать землю в отношении земли… иной мир в отношении иного мира, но, [при этом], всё равно [что-то] будет воспринимать”. 
That’s how a mendicant might gain a state of immersion like this. They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. And they wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And yet they would still perceive.” 

an10.7samādhipaṭilābho samādhiṁ4Pi En Ru dhamma

“Siyā nu kho, āvuso sāriputta, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa; saññī ca pana assā”ti?  “Друг Сарипутта, может ли монах обрести такое состояние сосредоточения, что он не будет воспринимать: землю в отношении земли; воду в отношении воды; огонь в отношении огня; воздух в отношении воздуха; сферу безграничного пространства в отношении сферы безграничного пространства; сферу безграничного сознания в отношении сферы безграничного сознания; сферу отсутствия всего в отношении сферы отсутствия всего; сферу ни восприятия ни не-восприятия в отношении сферы ни восприятия ни не-восприятия; этот мир в отношении этого мира; иной мир в отношении иного мира; но чтобы, [при этом], он всё равно [что-то] бы воспринимал?” 
“Could it be, reverend Sāriputta, that a mendicant might gain a state of immersion like this? They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. And they wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And yet they would still perceive.” 
“Siyā, āvuso ānanda, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa …pe… na paraloke paralokasaññī assa; saññī ca pana assā”ti. 
“Может, друг Ананда”. 
“It could be, Reverend Ānanda.” 
“Yathā kathaṁ pana, āvuso sāriputta, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa …pe… saññī ca pana assā”ti? 
“Но как, друг Сарипутта, он может обрести такое состояние сосредоточения?” 
“But how could this be?” 
Tatthāhaṁ tathārūpaṁ samādhiṁ samāpajjiṁ yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī ahosiṁ, na āpasmiṁ āposaññī ahosiṁ, na tejasmiṁ tejosaññī ahosiṁ, na vāyasmiṁ vāyosaññī ahosiṁ, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī ahosiṁ, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī ahosiṁ, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī ahosiṁ, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī ahosiṁ, na idhaloke idhalokasaññī ahosiṁ, na paraloke paralokasaññī ahosiṁ; saññī ca pana ahosin”ti. 
И тогда я достиг такого состояния сосредоточения, что я не воспринимал землю в отношении земли… иной мир в отношении иного мира, но, [при этом], всё равно [что-то] воспринимал”. 
There I gained a state of immersion like this. I didn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And I didn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. And I didn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And yet I still perceived.” 

an10.10samādhi1Pi En Ru dhamma

Samādhi sāriputto ca,   
" 

an10.12samādhikkhandhena samādhinā2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu asekhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, asekhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, asekhena paññākkhandhena samannāgato hoti, asekhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti, asekhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti.  Вот монах обладает: совокупностью нравственного поведения того, кто окончил тренировку; совокупностью сосредоточения того, кто окончил тренировку; совокупностью мудрости того, кто окончил тренировку; совокупностью освобождения того, кто окончил тренировку; совокупностью знания и видения освобождения того, кто окончил тренировку. 
It’s when a mendicant has the entire spectrum of an adept’s ethics, immersion, wisdom, freedom, and knowledge and vision of freedom. 
asekhena samādhinā; 
И поведением нравственным и сосредоточением 
in an adept’s ethics, 

an10.21jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṁ1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgato jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṁ saṅkilesaṁ vodānaṁ vuṭṭhānaṁ yathābhūtaṁ pajānāti.  Далее, Татхагата понимает в соответствии с действительностью загрязнение, очищение и выход [к более высокому состоянию] в отношении джхан, освобождений, сосредоточений и медитативных достижений. 
Furthermore, the Realized One truly understands corruption, cleansing, and emergence regarding the absorptions, liberations, immersions, and attainments. 

an10.22jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṁ1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, ānanda, tathāgato jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṁ saṅkilesaṁ vodānaṁ vuṭṭhānaṁ yathābhūtaṁ pajānāti.  Далее, Татхагата понимает в соответствии с действительностью загрязнение, очищение и выход [к более высокому состоянию] в отношении джхан, освобождений, сосредоточений и медитативных достижений. 
Furthermore, the Realized One truly understands corruption, cleansing, and emergence regarding the absorptions, liberations, immersions, and attainments. 

an10.30samādhikathā1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhante, bhagavā yāyaṁ kathā abhisallekhikā cetovivaraṇasappāyā, seyyathidaṁ—appicchakathā santuṭṭhikathā pavivekakathā asaṁsaggakathā vīriyārambhakathā sīlakathā samādhikathā paññākathā vimuttikathā vimuttiñāṇadassanakathā, evarūpāya kathāya nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī.  Далее, почтенный, Благословенный слушает по желанию, без сложностей и проблем, беседу, связанную с отшельнической жизнью, которая ведёт к уничтожению [загрязнений ума], ведёт к раскрытию сердца, то есть – беседу о малом количестве желаний, о довольствовании [тем, что есть], об уединении, об отсутствии связанности [с другими], о зарождении усердия, о нравственном поведении, о сосредоточении, о мудрости, об освобождении, о знании и видении освобождения. 
Furthermore, the Buddha gets to take part in talk about self-effacement that helps open the heart, when he wants, without trouble or difficulty. That is, talk about fewness of wishes, contentment, seclusion, aloofness, arousing energy, ethics, immersion, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom. 

an10.58samādhippamukhā1Pi En Ru dhamma

‘chandamūlakā, āvuso, sabbe dhammā, manasikārasambhavā sabbe dhammā, phassasamudayā sabbe dhammā, vedanāsamosaraṇā sabbe dhammā, samādhippamukhā sabbe dhammā, satādhipateyyā sabbe dhammā, paññuttarā sabbe dhammā, vimuttisārā sabbe dhammā, amatogadhā sabbe dhammā, nibbānapariyosānā sabbe dhammā’ti.  “Друзья, все вещи коренятся в желании. Они проявляются через внимание. Они возникают из контакта. Они сходятся в чувстве. Они возглавляются сосредоточением. Ими управляет осознанность. Их надзирателем является мудрость. Их сердцевиной является освобождение. Они достигают высшей точки в бессмертном. Их завершением является ниббана”. 
‘Reverends, all things are rooted in desire. They are produced by application of mind. Contact is their origin. Feeling is their meeting place. Immersion is their chief. Mindfulness is their ruler. Wisdom is their overseer. Freedom is their core. They culminate in freedom from death. And extinguishment is their final end.’ 

an10.69samādhikathā1Pi En Ru dhamma

Appicchakathā, santuṭṭhikathā, pavivekakathā, asaṁsaggakathā, vīriyārambhakathā, sīlakathā, samādhikathā, paññākathā, vimuttikathā, vimuttiñāṇadassanakathāti—  Беседы о малом количестве желаний, о довольствовании [тем, что есть], об уединении, об отсутствии связанности с другими, о зарождении усердия, о нравственном поведении, о сосредоточении, о мудрости, об освобождении, о знании и видении освобождения. 
Talk about fewness of wishes, contentment, seclusion, aloofness, arousing energy, ethics, immersion, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom. 

an10.70samādhisampadākathañca samādhisampanno4Pi En Ru dhamma

Attanā ca samādhisampanno hoti, samādhisampadākathañca bhikkhūnaṁ kattā hoti.  Монах сам совершенен в сосредоточении и говорит с монахами о совершенстве в сосредоточении. Таково основание для похвалы… 
A mendicant personally is accomplished in immersion, and speaks to the mendicants on being accomplished in immersion. 
‘Samādhisampanno bhikkhu samādhisampadākathañca bhikkhūnaṁ kattā’ti pāsaṁsametaṁ ṭhānaṁ. 
 
This is a ground for praise. 

an10.92samādhisaṁvattanikehi1Pi En Ru dhamma

ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti ‘akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññuppasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṁvattanikehi’.  Он наделён добродетелями, которые дороги благородным: прочными, цельными, незапятнанными, освобождающими, восхваляемыми мудрецами, яркими, ведущими к сосредоточению. 
And a noble disciple’s ethical conduct is loved by the noble ones, unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. 

an10.99samādhiṁ3Pi En Ru dhamma

Ekatte haranti maññe mano vanāni samādhiṁ alabhamānassa bhikkhuno.  Лес уносит ум монаха, который не достигает сосредоточения. 
Staying alone, the forests seem to rob the mind of a mendicant who isn’t immersed in samādhi. 
‘ahaṁ samādhiṁ alabhamāno araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevissāmī’ti, tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ: 
“Я не достигаю сосредоточения, но всё же затворюсь в уединённых обиталищах в лесах и рощах”, 
‘Though I don’t have immersion, I’m going to frequent remote lodgings in the wilderness and the forest.’ You can expect that 
‘ahaṁ samādhiṁ alabhamāno araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevissāmī’ti, tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ: 
“Я не достигаю сосредоточения, но всё же затворюсь в уединённых обиталищах в лесах и рощах”, 
‘Though I don’t have immersion, I’m going to frequent remote lodgings in the wilderness and the forest.’ You can expect that 

an10.102samādhisambojjhaṅgo1Pi En Ru dhamma

Satisambojjhaṅgo, dhammavicayasambojjhaṅgo, vīriyasambojjhaṅgo, pītisambojjhaṅgo, passaddhisambojjhaṅgo, samādhisambojjhaṅgo, upekkhāsambojjhaṅgo—  Осознанность как фактор просветления, исследование феноменов как фактор просветления, усердие как фактор просветления, восторг как фактор просветления, безмятежность как фактор просветления, сосредоточение как фактор просветления, невозмутимость как фактор просветления. 
The awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. 

an10.103micchāsamādhi micchāsamādhissa sammāsamādhi sammāsamādhissa4Pi En Ru dhamma

Micchādiṭṭhikassa, bhikkhave, micchāsaṅkappo pahoti, micchāsaṅkappassa micchāvācā pahoti, micchāvācassa micchākammanto pahoti, micchākammantassa micchāājīvo pahoti, micchāājīvassa micchāvāyāmo pahoti, micchāvāyāmassa micchāsati pahoti, micchāsatissa micchāsamādhi pahoti, micchāsamādhissa micchāñāṇaṁ pahoti, micchāñāṇissa micchāvimutti pahoti.  У кого есть ошибочный взгляд, у того возникает ошибочное устремление. У кого есть ошибочное устремление, у того возникает ошибочная речь. У кого есть ошибочная речь, у того возникают ошибочное действие. У кого есть ошибочное действие, у того возникает ошибочный быт. У кого есть ошибочный быт, у того возникает ошибочное усилие. У кого есть ошибочное усилие, у того возникает ошибочное памятование. У кого есть ошибочное памятование, у того возникает ошибочное объединение опыта. У кого есть ошибочное объединение опыта, у того возникает ошибочное знание. У кого есть ошибочное знание, у того возникает ошибочное освобождение. 
Wrong view gives rise to wrong thought. Wrong thought gives rise to wrong speech. Wrong speech gives rise to wrong action. Wrong action gives rise to wrong livelihood. Wrong livelihood gives rise to wrong effort. Wrong effort gives rise to wrong mindfulness. Wrong mindfulness gives rise to wrong immersion. Wrong immersion gives rise to wrong knowledge. Wrong knowledge gives rise to wrong freedom. 
Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, sammāsaṅkappo pahoti, sammāsaṅkappassa sammāvācā pahoti, sammāvācassa sammākammanto pahoti, sammākammantassa sammāājīvo pahoti, sammāājīvassa sammāvāyāmo pahoti, sammāvāyāmassa sammāsati pahoti, sammāsatissa sammāsamādhi pahoti, sammāsamādhissa sammāñāṇaṁ pahoti, sammāñāṇissa sammāvimutti pahoti. 
У кого есть правильный взгляд, у того возникает правильное устремление. У кого есть правильное устремление, у того возникает правильная речь. У кого есть правильная речь, у того возникают правильное действие. У кого есть правильное действие, у того возникает правильный быт. У кого есть правильный быт, у того возникает правильное усилие. У кого есть правильное усилие, у того возникает правильное памятование. У кого есть правильное памятование, у того возникает правильное объединение опыта. У кого есть правильное объединение опыта, у того возникает правильное знание. У кого есть правильное знание, у того возникает правильное освобождение. 
Right view gives rise to right thought. Right thought gives rise to right speech. Right speech gives rise to right action. Right action gives rise to right livelihood. Right livelihood gives rise to right effort. Right effort gives rise to right mindfulness. Right mindfulness gives rise to right immersion. Right immersion gives rise to right knowledge. Right knowledge gives rise to right freedom. 

an10.104micchāsamādhissa sammāsamādhissa3Pi En Ru dhamma

“Micchādiṭṭhikassa, bhikkhave, purisapuggalassa micchāsaṅkappassa micchāvācassa micchākammantassa micchāājīvassa micchāvāyāmassa micchāsatissa micchāsamādhissa micchāñāṇissa micchāvimuttissa  “Монахи, у человека с ошибочным взглядом, ошибочным устремлением, ошибочной речью, ошибочными действиями, ошибочными средствами к жизни, ошибочными усилиями, ошибочным памятованием, ошибочным объединением опыта, ошибочным знанием и ошибочным освобождением – 
“Mendicants, consider an individual who has wrong view, thought, speech, action, livelihood, effort, mindfulness, immersion, knowledge, and freedom. 
Evamevaṁ kho, bhikkhave, micchādiṭṭhikassa purisapuggalassa micchāsaṅkappassa micchāvācassa micchākammantassa micchāājīvassa micchāvāyāmassa micchāsatissa micchāsamādhissa micchāñāṇissa micchāvimuttissa yañceva kāyakammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yañca vacīkammaṁ … 
Точно также, у человека с ошибочным взглядом, ошибочным устремлением… 
In the same way, consider an individual who has wrong view, thought, speech, action, livelihood, effort, mindfulness, immersion, knowledge, and freedom. 
Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, purisapuggalassa sammāsaṅkappassa sammāvācassa sammākammantassa sammāājīvassa sammāvāyāmassa sammāsatissa sammāsamādhissa sammāñāṇissa sammāvimuttissa yañceva kāyakammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yañca vacīkammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yañca manokammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā, sabbe te dhammā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattanti. 
Монахи, у человека с правильным взглядом, правильным устремлением, правильной речью, правильными действиями, правильными средствами к жизни, правильными усилиями, правильным памятованием, правильным объединением опыта, правильным знанием и правильным освобождением – любая телесная деятельность, словесная деятельность и умственная деятельность, которую он побуждает и предпринимает в соответствии с этим взглядом, [как] и любым его намерением, хотением, склонностью и отождествлениями – вся [эта деятельность] приведёт его к желательному, желанному, приятному, к благополучию и комфорту. 
Consider an individual who has right view, thought, speech, action, livelihood, effort, mindfulness, immersion, knowledge, and freedom. Whatever bodily, verbal, or mental deeds they undertake in line with that view, their intentions, aims, wishes, and choices all lead to what is likable, desirable, agreeable, beneficial, and pleasant. 

an10.105micchāsamādhi micchāsamādhissa sammāsamādhi sammāsamādhissa4Pi En Ru dhamma

Avijjāgatassa, bhikkhave, aviddasuno micchādiṭṭhi pahoti, micchādiṭṭhikassa micchāsaṅkappo pahoti, micchāsaṅkappassa micchāvācā pahoti, micchāvācassa micchākammanto pahoti, micchākammantassa micchāājīvo pahoti, micchāājīvassa micchāvāyāmo pahoti, micchāvāyāmassa micchāsati pahoti, micchāsatissa micchāsamādhi pahoti, micchāsamādhissa micchāñāṇaṁ pahoti, micchāñāṇissa micchāvimutti pahoti.  У глупца, погружённого в невежество, возникает неправильное воззрение. У того, у кого имеется неправильное воззрение, возникает неправильное устремление. У того, у кого имеется неправильное устремление, возникает неправильная речь. У того, у кого имеется неправильная речь, возникают неправильные действия. У того, у кого имеются неправильные действия, возникают неправильные средства к жизни. У того, у кого имеются неправильные средства к жизни, возникает неправильное усилие. У того, у кого имеется неправильное усилие, возникает неправильная осознанность. У того, у кого имеется неправильная осознанность, возникает неправильное сосредоточение. У того, у кого имеется неправильное сосредоточение, возникает неправильное знание. У того, у кого имеется неправильное знание, возникает неправильное освобождение. 
An ignoramus, sunk in ignorance, gives rise to wrong view. Wrong view gives rise to wrong thought. Wrong thought gives rise to wrong speech. Wrong speech gives rise to wrong action. Wrong action gives rise to wrong livelihood. Wrong livelihood gives rise to wrong effort. Wrong effort gives rise to wrong mindfulness. Wrong mindfulness gives rise to wrong immersion. Wrong immersion gives rise to wrong knowledge. Wrong knowledge gives rise to wrong freedom. 
Vijjāgatassa, bhikkhave, viddasuno sammādiṭṭhi pahoti, sammādiṭṭhikassa sammāsaṅkappo pahoti, sammāsaṅkappassa sammāvācā pahoti, sammāvācassa sammākammanto pahoti, sammākammantassa sammāājīvo pahoti, sammāājīvassa sammāvāyāmo pahoti, sammāvāyāmassa sammāsati pahoti, sammāsatissa sammāsamādhi pahoti, sammāsamādhissa sammāñāṇaṁ pahoti, sammāñāṇissa sammāvimutti pahotī”ti. 
У мудреца, дошедшего до истинного знания, возникает правильное воззрение. У того, у кого имеется правильное воззрение, возникает правильное устремление… правильная речь… правильные действия… правильные средства к жизни… правильное усилие… правильная осознанность… правильное сосредоточение… правильное знание… правильное освобождение”. 
A sage, firm in knowledge, gives rise to right view. Right view gives rise to right thought. Right thought gives rise to right speech. Right speech gives rise to right action. Right action gives rise to right livelihood. Right livelihood gives rise to right effort. Right effort gives rise to right mindfulness. Right mindfulness gives rise to right immersion. Right immersion gives rise to right knowledge. Right knowledge gives rise to right freedom.” 

an10.106micchāsamādhi micchāsamādhipaccayā sammāsamādhipaccayā sammāsamādhissa4Pi En Ru dhamma

Sammāsamādhissa, bhikkhave, micchāsamādhi nijjiṇṇo hoti;  У того, у кого имеется правильное сосредоточение, неправильное сосредоточение изнашивается… 
For one of right immersion, wrong immersion is worn away. 
ye ca micchāsamādhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti; 
 
And the many bad, unskillful qualities that arise because of wrong immersion are worn away. 
sammāsamādhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti. 
 
And because of right immersion, many skillful qualities are fully developed. 

an10.107micchāsamādhi sammāsamādhissa2Pi En Ru dhamma

sammāsamādhissa, bhikkhave, micchāsamādhi niddhoto hoti …  У того, у кого имеется правильное сосредоточение, ошибочное сосредоточение смывается… 
For one of right immersion, wrong immersion is washed away. … 

an10.108micchāsamādhi sammāsamādhissa2Pi En Ru dhamma

sammāsamādhissa, bhikkhave, micchāsamādhi viritto hoti …  У того, у кого имеется правильное сосредоточение, неправильное сосредоточение счищается… 
For one of right immersion, wrong immersion is purged. … 

an10.109micchāsamādhi sammāsamādhissa2Pi En Ru dhamma

sammāsamādhissa, bhikkhave, micchāsamādhi vanto hoti …  У того, у кого имеется правильное усилие, неправильное усилие счищается… 
For one of right immersion, wrong immersion is vomited up. … 

an10.110micchāsamādhi sammāsamādhissa2Pi En Ru dhamma

sammāsamādhissa, bhikkhave, micchāsamādhi niddhanto hoti …  У того, у кого имеется правильное объединение опыта, ошибочное объединение опыта выбрасывается… 
For one of right immersion, wrong immersion is blown away. … 

an10.111sammāsamādhinā1Pi En Ru dhamma

“Idha, bhikkhu, bhikkhu asekhāya sammādiṭṭhiyā samannāgato hoti, asekhena sammāsaṅkappena samannāgato hoti, asekhāya sammāvācāya samannāgato hoti, asekhena sammākammantena samannāgato hoti, asekhena sammāājīvena samannāgato hoti, asekhena sammāvāyāmena samannāgato hoti, asekhāya sammāsatiyā samannāgato hoti, asekhena sammāsamādhinā samannāgato hoti, asekhena sammāñāṇena samannāgato hoti, asekhāya sammāvimuttiyā samannāgato hoti.  “Монах, вот монах обладает Правильными воззрениями того, кто окончил тренировку. Он обладает правильным устремлением… правильной речью… правильными действиями… правильными средствами к жизни… правильным усилием… правильной осознанностью… правильным сосредоточением… правильным знанием… правильным освобождением того, кто окончил тренировку. 
“Mendicant, it’s when a mendicant has an adept’s right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. 

an10.112sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

Asekhā sammādiṭṭhi, asekho sammāsaṅkappo, asekhā sammāvācā, asekho sammākammanto, asekho sammāājīvo, asekho sammāvāyāmo, asekhā sammāsati, asekho sammāsamādhi, asekhaṁ sammāñāṇaṁ, asekhā sammāvimutti—  Правильные воззрения того, кто окончил тренировку; правильное устремление… правильная речь… правильные действия… правильные средства к жизни… правильное усилие… правильная осознанность… правильное сосредоточение… правильное знание… правильное освобождение того, окончил тренировку. 
An adept's right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. 

an10.113micchāsamādhi sammāsamādhi2Pi En Ru dhamma

Micchādiṭṭhi, micchāsaṅkappo, micchāvācā, micchākammanto, micchāājīvo, micchāvāyāmo, micchāsati, micchāsamādhi, micchāñāṇaṁ, micchāvimutti—  Ошибочный взгляд, ошибочное намерение-заготовка, ошибочная речь, ошибочные действия, ошибочный быт, ошибочное старание, ошибочное памятование, ошибочное объединение опыта, ошибочное знание, ошибочное освбождение.Как сказано, это является не-Дхаммой и вредным. 
Wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom. 
Sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi, sammāñāṇaṁ, sammāvimutti— 
Правильный взгляд, правильное намерение-заготовка, правильная речь, правильные действия, правильные быт, правильное старание, правильное памятование, правильное объединение опыта, правильное знание, правильное освобождение 
Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. 

an10.114micchāsamādhi micchāsamādhipaccayā sammāsamādhi sammāsamādhipaccayā4Pi En Ru dhamma

Micchāsamādhi, bhikkhave, adhammo;  Неправильное сосредоточение… 
Wrong immersion is a bad principle. 
sammāsamādhi dhammo; 
 
Right immersion is a good principle. 
ye ca micchāsamādhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho; 
 
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong immersion are bad results. 
sammāsamādhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho. 
 
And the many skillful qualities fully developed because of right immersion are good results. 

an10.115micchāsamādhi sammāsamādhi2Pi En Ru dhamma

micchāsamādhi, āvuso, adhammo;  Ошибочное объединение опыта… 
Wrong immersion is a bad principle. 
sammāsamādhi dhammo … 
 
Right immersion is a good principle. … 

an10.116micchāsamādhi sammāsamādhi2Pi En Ru dhamma

micchāsamādhi, bhikkhave adhammo;  Неправильное сосредоточение… 
Wrong immersion is a bad principle. 
sammāsamādhi dhammo … 
 
Right immersion is a good principle. … 

an10.117micchāsamādhi sammāsamādhi2Pi En Ru dhamma

micchāsamādhi orimaṁ tīraṁ, sammāsamādhi pārimaṁ tīraṁ;  ошибочное объединение опыта… 
Wrong immersion is the near shore, and right immersion is the far shore. 

an10.119micchāsamādhimhā micchāsamādhissa micchāsamādhiṁ3Pi En Ru dhamma

… ‘Micchāsamādhissa kho pāpako vipāko—  неправильного сосредоточения… 
‘Wrong immersion has a bad result 
So iti paṭisaṅkhāya micchāsamādhiṁ pajahati; 
 
Reflecting like this, they give up wrong immersion, 
micchāsamādhimhā paccorohati. 
 
they descend from wrong immersion. 

an10.120micchāsamādhissa1Pi En Ru dhamma

micchāsamādhissa kho …  ошибочного сосредоточения… 
‘Wrong immersion …’ … 

an10.121sammāsamādhi sammāsamādhissa2Pi En Ru dhamma

Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, sammāsaṅkappo pahoti, sammāsaṅkappassa sammāvācā pahoti, sammāvācassa sammākammanto pahoti, sammākammantassa sammāājīvo pahoti, sammāājīvassa sammāvāyāmo pahoti, sammāvāyāmassa sammāsati pahoti, sammāsatissa sammāsamādhi pahoti, sammāsamādhissa sammāñāṇaṁ pahoti, sammāñāṇissa sammāvimutti pahotī”ti.  У того, у кого имеются правильные воззрения, возникает правильное устремление. У того, у кого имеется правильное устремление, возникает правильная речь. У того, у кого имеется правильная речь, возникают правильные действия. У того, у кого имеются правильные действия, возникают правильные средства к жизни. У того, у кого имеются правильные средства к жизни, возникает правильное усилие. У того, у кого имеется правильное усилие, возникает правильная осознанность. У того, у кого имеется правильная осознанность, возникает правильное сосредоточение. У того, у кого имеется правильное сосредоточение, возникает правильное знание. У того, у кого имеется правильное знание, возникает правильное освобождение”. 
Right view gives rise to right thought. Right thought gives rise to right speech. Right speech gives rise to right action. Right action gives rise to right livelihood. Right livelihood gives rise to right effort. Right effort gives rise to right mindfulness. Right mindfulness gives rise to right immersion. Right immersion gives rise to right knowledge. Right knowledge gives rise to right freedom.” 

an10.122sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

Sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi, sammāñāṇaṁ, sammāvimutti—  Правильный взгляд, правильное намерение-заготовка, правильная речь, правильные действия, правильный быт, правильное старание, правильное памятование, правильное объединение опыта, правильное знание, правильное освобождение. 
Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. 

an10.123sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

Sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi, sammāñāṇaṁ, sammāvimutti—  Правильный взгляд, правильное намерение-заготовка, правильная речь, правильные действия, правильный быт, правильное старание, правильное памятование, правильное объединение опыта, правильное знание, правильное освобождение. 
Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. 

an10.132micchāsamādhi1Pi En Ru dhamma

Micchādiṭṭhi, micchāsaṅkappo, micchāvācā, micchākammanto, micchāājīvo, micchāvāyāmo, micchāsati, micchāsamādhi, micchāñāṇaṁ, micchāvimutti—  Ошибочный взгляд, ошибочное намерение-заготовка, ошибочная речь, ошибочные действия, ошибочный быт, ошибочное старание, ошибочное памятование, ошибочное объединение опыта, ошибочное знание, ошибочное освбождение. 
Wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom. 

an10.133sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

Sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi, sammāñāṇaṁ, sammāvimutti—  Правильный взгляд, правильное намерение-заготовка, правильная речь, правильные действия, правильный быт, правильное старание, правильное памятование, правильное объединение опыта, правильное знание, правильное освобождение. 
Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. 

an10.134micchāsamādhi sammāsamādhi2Pi En Ru dhamma

Micchādiṭṭhi, micchāsaṅkappo, micchāvācā, micchākammanto, micchāājīvo, micchāvāyāmo, micchāsati, micchāsamādhi, micchāñāṇaṁ, micchāvimutti—  Ошибочный взгляд, ошибочное намерение-заготовка, ошибочная речь, ошибочные действия, ошибочный быт, ошибочное старание, ошибочное памятование, ошибочное объединение опыта, ошибочное знание, ошибочное освбождение— 
Wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom. 
Sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi, sammāñāṇaṁ, sammāvimutti— 
Правильный взгляд, правильное намерение-заготовка, правильная речь, правильные действия, правильный быт, правильное старание, правильное памятование, правильное объединение опыта, правильное знание, правильное освобождение— 
Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. 

an10.155micchāsamādhi sammāsamādhi2Pi En Ru dhamma

Micchādiṭṭhiko hoti, micchāsaṅkappo hoti, micchāvāco hoti, micchākammanto hoti, micchāājīvo hoti, micchāvāyāmo hoti, micchāsati hoti, micchāsamādhi hoti, micchāñāṇī hoti, micchāvimutti hoti—  С тем у кого ошибочный взгляд… ошибочное освбождение. 
Wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom. 
Sammādiṭṭhiko hoti, sammāsaṅkappo hoti, sammāvāco hoti, sammākammanto hoti, sammāājīvo hoti, sammāvāyāmo hoti, sammāsati hoti, sammāsamādhi hoti, sammāñāṇī hoti, sammāvimutti hoti— 
С тем у кого правильный взгляд, правильное намерение-заготовка, правильная речь, правильные действия, правильные быт, правильное старание, правильное памятование, правильное объединение опыта, правильное знание, правильное освобождение. 
Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. 

an10.156-166sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

Sammādiṭṭhiko hoti, sammāsaṅkappo hoti, sammāvāco hoti, sammākammanto hoti, sammāājīvo hoti, sammāvāyāmo hoti, sammāsati hoti, sammāsamādhi hoti, sammāñāṇī hoti, sammāvimutti hoti—  Является тем у кого правильный взгляд, правильное намерение-заготовка, правильная речь, правильные действия, правильные быт, правильное старание, правильное памятование, правильное объединение опыта, правильное знание, правильное освобождение. 
Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. 

an10.176asamādhisaṁvattanikā1Pi En Ru dhamma

Pharusavāco hoti. Yā sā vācā aṇḍakā kakkasā parakaṭukā parābhisajjanī kodhasāmantā asamādhisaṁvattanikā, tathārūpiṁ vācaṁ bhāsitā hoti.  Он говорит грубо. Он произносит такие слова, которые грубые, жёсткие, ранящие других, оскорбительны для других, граничащие со злобой, не ведущие к сосредоточению. 
They speak harshly. They use the kinds of words that are cruel, nasty, hurtful, offensive, bordering on anger, not leading to immersion. 

an10.211asamādhisaṁvattanikā1Pi En Ru dhamma

Pharusavāco hoti, yā sā vācā aṇḍakā kakkasā parakaṭukā parābhisajjanī kodhasāmantā asamādhisaṁvattanikā, tathārūpiṁ vācaṁ bhāsitā hoti.  Он говорит грубо. Он произносит такие слова, которые грубые, жёсткие, ранящие других, оскорбительны для других, граничащие со злобой, не ведущие к сосредоточению. 
They speak harshly. They use the kinds of words that are cruel, nasty, hurtful, offensive, bordering on anger, not leading to immersion. 

an10.217asamādhisaṁvattanikā1Pi En Ru dhamma

Pharusavāco hoti, yā sā vācā aṇḍakā kakkasā parakaṭukā parābhisajjanī kodhasāmantā. Asamādhisaṁvattanikā, tathārūpiṁ vācaṁ bhāsitā hoti.  Он говорит грубо… 
They speak harshly. They use the kinds of words that are cruel, nasty, hurtful, offensive, bordering on anger, not leading to immersion. 

an10.239sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

Sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi, sammāñāṇaṁ, sammāvimutti—  Правильный взгляд, правильное намерение-заготовка, правильная речь, правильные действия, правильные быт, правильное старание, правильное памятование, правильное объединение опыта, правильное знание, правильное освобождение— 
Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. 

an11.1samādhatthaṁ samādhi samādhānisaṁsaṁ7Pi En Ru dhamma

“Sukhaṁ kho, ānanda, samādhatthaṁ samādhānisaṁsaṁ”.  “Смысл и польза удовольствия – в сосредоточении”. 
“Immersion …” 
“Samādhi pana, bhante, kimatthiyo kimānisaṁso”? 
“А в чём, почтенный, смысл и польза сосредоточения?” 
“But what is the purpose and benefit of immersion?” 
“Samādhi kho, ānanda, yathābhūtañāṇadassanattho yathābhūtañāṇadassanānisaṁso”. 
“Смысл и польза сосредоточения – в знании и видении вещей в соответствии с действительностью”. 
“Truly knowing and seeing …” 
sukhaṁ samādhatthaṁ samādhānisaṁsaṁ, 
Смысл и польза удовольствия – в сосредоточении. 
Immersion is the purpose and benefit of bliss. 
samādhi yathābhūtañāṇadassanattho yathābhūtañāṇadassanānisaṁso, 
Смысл и польза сосредоточения – в знании и видении вещей в соответствии с действительностью. 
Truly knowing and seeing is the purpose and benefit of immersion. 

an11.2samādhatthaṁ samādhi samādhiyati samādhiyatū’ti samādhānisaṁsaṁ5Pi En Ru dhamma

‘cittaṁ me samādhiyatū’ti.  “Пусть мой ум будет сосредоточенным!”. 
‘May my mind be immersed in samādhi!’ 
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ sukhino cittaṁ samādhiyati. 
Ум того, кто переживает приятное, закономерно [становится] сосредоточенным. 
It’s only natural for the mind to become immersed in samādhi when you feel bliss. 
Iti kho, bhikkhave, virāgo vimuttiñāṇadassanattho vimuttiñāṇadassanānisaṁso, nibbidā virāgatthā virāgānisaṁsā, yathābhūtañāṇadassanaṁ nibbidatthaṁ nibbidānisaṁsaṁ, samādhi yathābhūtañāṇadassanattho yathābhūtañāṇadassanānisaṁso, sukhaṁ samādhatthaṁ samādhānisaṁsaṁ, passaddhi sukhatthā sukhānisaṁsā, pīti passaddhatthā passaddhānisaṁsā, pāmojjaṁ pītatthaṁ pītānisaṁsaṁ, avippaṭisāro pāmojjattho pāmojjānisaṁso, kusalāni sīlāni avippaṭisāratthāni avippaṭisārānisaṁsāni. 
Так, монахи, знание и видение освобождения является смыслом и пользой бесстрастия. Бесстрастие является смыслом и пользой разочарования. Разочарование является смыслом и пользой знания и видения вещей в соответствии с действительностью. Знание и видение вещей в соответствии с действительностью является смыслом и пользой сосредоточения. Сосредоточение является смыслом и пользой приятного. приятное является смыслом и пользой безмятежности. Безмятежность является смыслом и пользой озаренности. Озаренность является смыслом и пользой радости. Радость является смыслом и пользой не-сожаления. Не-сожаление является смыслом и пользой нравственного поведения. 
And so, mendicants, the knowledge and vision of freedom is the purpose and benefit of dispassion. Dispassion is the purpose and benefit of disillusionment. Disillusionment is the purpose and benefit of truly knowing and seeing. Truly knowing and seeing is the purpose and benefit of immersion. Immersion is the purpose and benefit of bliss. Bliss is the purpose and benefit of tranquility. Tranquility is the purpose and benefit of rapture. Rapture is the purpose and benefit of joy. Joy is the purpose and benefit of not having regrets. Not having regrets is the purpose and benefit of skillful ethics. 

an11.3sammāsamādhi sammāsamādhimhi sammāsamādhisampannassa sammāsamādhivipannassa6Pi En Ru dhamma

Sukhe asati sukhavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi.  У того, у кого нет счастья, чьё счастье неполноценно, отсутствует непосредственная причина для правильного сосредоточения. 
When there is no bliss, one who lacks bliss has destroyed a vital condition for right immersion. 
Sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ. 
У того, у кого нет правильного сосредоточения, чьё правильное сосредоточение неполноценно, отсутствует непосредственная причина для знания и видения вещей в соответствии с действительностью. 
When there is no right immersion, one who lacks right immersion has destroyed a vital condition for true knowledge and vision. 
sukhe sati sukhasampannassa upanisasampanno hoti sammāsamādhi, 
Когда есть счастье, у того, кто наделён счастьем, имеется непосредственная причина для сосредоточения. 
When there is bliss, one who has fulfilled bliss has fulfilled a vital condition for right immersion. 
sammāsamādhimhi sati sammāsamādhisampannassa upanisasampannaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ, 
Когда есть сосредоточение, у того, кто наделён сосредоточением, имеется непосредственная причина для знания и видения вещей в соответствии с действительностью. 
When there is right immersion, one who has fulfilled right immersion has fulfilled a vital condition for true knowledge and vision. 

an11.4sammāsamādhi sammāsamādhimhi sammāsamādhisampannassa sammāsamādhivipannassa6Pi En Ru dhamma

sukhe asati sukhavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi,  У того, у кого нет счастья, чьё счастье неполноценно, отсутствует непосредственная причина для правильного сосредоточения. 
When there is no bliss, one who lacks bliss has destroyed a vital condition for right immersion. 
sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ, 
У того, у кого нет правильного сосредоточения, чьё правильное сосредоточение неполноценно, отсутствует непосредственная причина для знания и видения вещей в соответствии с действительностью. 
When there is no right immersion, one who lacks right immersion has destroyed a vital condition for true knowledge and vision. 
sukhe sati sukhasampannassa upanisasampanno hoti sammāsamādhi, 
Когда есть счастье, у того, кто наделён счастьем, имеется непосредственная причина для сосредоточения. 
When there is bliss, one who has fulfilled bliss has fulfilled a vital condition for right immersion. 
sammāsamādhimhi sati sammāsamādhisampannassa upanisasampannaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ, 
Когда есть сосредоточение, у того, кто наделён сосредоточением, имеется непосредственная причина для знания и видения вещей в соответствии с действительностью. 
When there is right immersion, one who has fulfilled right immersion has fulfilled a vital condition for true knowledge and vision. 

an11.5sammāsamādhi sammāsamādhimhi sammāsamādhisampannassa sammāsamādhivipannassa6Pi En Ru dhamma

sukhe asati sukhavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi,  У того, у кого нет счастья, чьё счастье неполноценно, отсутствует непосредственная причина для правильного сосредоточения. 
When there is no bliss, one who lacks bliss has destroyed a vital condition for right immersion. 
sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ, 
У того, у кого нет правильного сосредоточения, чьё правильное сосредоточение неполноценно, отсутствует непосредственная причина для знания и видения вещей в соответствии с действительностью. 
When there is no right immersion, one who lacks right immersion has destroyed a vital condition for true knowledge and vision. 
sukhe sati sukhasampannassa upanisasampanno hoti sammāsamādhi, 
Когда есть счастье, у того, кто наделён счастьем, имеется непосредственная причина для сосредоточения. 
When there is bliss, one who has fulfilled bliss has fulfilled a vital condition for right immersion. 
sammāsamādhimhi sati sammāsamādhisampannassa upanisasampannaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ, 
Когда есть сосредоточение, у того, кто наделён сосредоточением, имеется непосредственная причина для знания и видения вещей в соответствии с действительностью. 
When there is right immersion, one who has fulfilled right immersion has fulfilled a vital condition for true knowledge and vision. 

an11.7samādhipaṭilābho8Pi En Ru dhamma

“Siyā nu kho, bhante, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti?  “Почтенный, может ли монах обрести такое состояние сосредоточения, что он не будет воспринимать: Землю в отношении земли; воду в отношении воды; огонь в отношении огня; воздух в отношении воздуха; сферу безграничного пространства в отношении сферы безграничного пространства; сферу безграничного сознания в отношении сферы безграничного сознания; сферу отсутствия всего в отношении сферы отсутствия всего; сферу ни восприятия, ни не-восприятия в отношении сферы ни восприятия, ни не-восприятия; этот мир в отношении этого мира; иной мир в отношении иного мира; Что-либо видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и изучаемое умом, – но чтобы, [при этом], он всё равно [что-то] бы воспринимал?” 
“Could it be, sir, that a mendicant might gain a state of immersion like this? They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldn’t perceive what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind. And yet they would still perceive.” 
“Siyā, ānanda, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti. 
“Может, Ананда”. 
“It could be, Ānanda, that a mendicant might gain a state of immersion like this. They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldn’t perceive what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind. And yet they would still perceive.” 
“Yathā kathaṁ pana, bhante, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tatrāpi na saññī assa, saññī ca pana assā”ti. 
“Но как, почтенный, он может обрести такое состояние сосредоточения?” 
“But how could this be, sir?” 
Evaṁ kho, ānanda, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tatrāpi na saññī assa, saññī ca pana assā”ti. 
Вот так, Ананда, этот монах может обрести такое состояние сосредоточения, что он не будет воспринимать землю в отношении земли… что-либо видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и изучаемое умом, но, [при этом], всё равно [что-то] будет воспринимать”. 
That’s how a mendicant might gain a state of immersion like this. They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldn’t perceive what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind. And yet they would still perceive.” 
“Siyā nu kho, āvuso sāriputta, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa …pe… yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tatrāpi na saññī assa, saññī pana assā”ti. 
“Друг Сарипутта, может ли монах обрести такое состояние сосредоточения, что он не будет воспринимать землю в отношении земли… что-либо видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и изучаемое умом, но чтобы, [при этом], всё равно [что-то] бы воспринимал?”. 
“Could it be, reverend Sāriputta, that a mendicant might gain a state of immersion like this? They wouldn’t perceive earth in earth … And they wouldn’t perceive what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind. And yet they would still perceive.” 
“Siyā, āvuso ānanda, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa …pe… yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tatrāpi na saññī assa, saññī ca pana assā”ti. 
“Может, друг Ананда”. 
“It could be, Reverend Ānanda.” 
“Yathā kathaṁ panāvuso sāriputta, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa …pe… yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tatrāpi na saññī assa, saññī ca pana assā”ti? 
“Но как, друг Сарипутта, он может обрести такое состояние сосредоточения?” 
“But how could this be?” 
Evaṁ kho, āvuso ānanda, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa …pe… yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tatrāpi na saññī assa, saññī ca pana assā”ti. 
Вот так, друг Ананда, этот монах может обрести такое состояние сосредоточения, что он не будет воспринимать землю в отношении земли… что-либо видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и изучаемое умом, но, [при этом], всё равно [что-то] будет воспринимать”. 
That’s how a mendicant might gain a state of immersion like this. They wouldn’t perceive earth in earth … And they wouldn’t perceive what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind. And yet they would still perceive.” 

an11.8samādhipaṭilābho4Pi En Ru dhamma

“Siyā nu kho, bhante, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā na cakkhuṁ manasi kareyya, na rūpaṁ manasi kareyya, na sotaṁ manasi kareyya, na saddaṁ manasi kareyya, na ghānaṁ manasi kareyya, na gandhaṁ manasi kareyya, na jivhaṁ manasi kareyya, na rasaṁ manasi kareyya, na kāyaṁ manasi kareyya, na phoṭṭhabbaṁ manasi kareyya, na pathaviṁ manasi kareyya, na āpaṁ manasi kareyya, na tejaṁ manasi kareyya, na vāyaṁ manasi kareyya, na ākāsānañcāyatanaṁ manasi kareyya, na viññāṇañcāyatanaṁ manasi kareyya, na ākiñcaññāyatanaṁ manasi kareyya, na nevasaññānāsaññāyatanaṁ manasi kareyya, na idhalokaṁ manasi kareyya, na paralokaṁ manasi kareyya, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tampi na manasi kareyya;  “Почтенный, может ли монах обрести такое состояние сосредоточения, что он не будет обращать внимание на глаз и формы, ухо и звуки, нос и запахи, язык и вкусы, тело и тактильные ощущения; [а также] не будет обращать внимание на землю; воду; огонь; воздух; сферу безграничного пространства; сферу безграничного сознания; сферу отсутствия всего; сферу ни восприятия, ни не-восприятия; не будет обращать внимание на этот мир; не будет обращать внимание на иной мир; Не будет обращать внимание на что-либо видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и изучаемое умом, 
“Could it be, sir, that a mendicant might gain a state of immersion like this. They wouldn’t focus on the eye or sights, ear or sounds, nose or smells, tongue or tastes, or body or touches. They wouldn’t focus on earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t focus on the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldn’t focus on this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldn’t focus on what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind. 
“Siyā, ānanda, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā na cakkhuṁ manasi kareyya, na rūpaṁ manasi kareyya, na sotaṁ manasi kareyya, na saddaṁ manasi kareyya, na ghānaṁ manasi kareyya, na gandhaṁ manasi kareyya, na jivhaṁ manasi kareyya, na rasaṁ manasi kareyya, na kāyaṁ manasi kareyya, na phoṭṭhabbaṁ manasi kareyya, na pathaviṁ manasi kareyya, na āpaṁ manasi kareyya, na tejaṁ manasi kareyya, na vāyaṁ manasi kareyya, na ākāsānañcāyatanaṁ manasi kareyya, na viññāṇañcāyatanaṁ manasi kareyya, na ākiñcaññāyatanaṁ manasi kareyya, na nevasaññānāsaññāyatanaṁ manasi kareyya, na idhalokaṁ manasi kareyya, na paralokaṁ manasi kareyya, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tampi na manasi kareyya; 
“Может, Ананда”. 
“It could be, Ānanda.” 
“Yathā kathaṁ pana, bhante, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā na cakkhuṁ manasi kareyya, na rūpaṁ manasi kareyya …pe… 
“Но как, почтенный, он может обрести такое состояние сосредоточения?” 
“But how could this be?” 
Evaṁ kho, ānanda, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā na cakkhuṁ manasi kareyya, na rūpaṁ manasi kareyya …pe… 
Вот так, Ананда, этот монах может обрести такое состояние сосредоточения, что он не будет обращать внимание на глаз и формы, ухо и звуки, нос и запахи, язык и вкусы, тело и тактильные ощущения; [а также] не будет обращать внимания на землю… 
That’s how a mendicant might gain a state of immersion like this. They wouldn’t focus on the eye or sights, ear or sounds, nose or smells, tongue or tastes, or body or touches. … 

an11.10samādhikkhandhena1Pi En Ru dhamma

Asekhena sīlakkhandhena, asekhena samādhikkhandhena, asekhena paññākkhandhena—  Совокупностью нравственности того, кто окончил тренировку; совокупностью сосредоточения того, кто окончил тренировку; совокупностью мудрости того, кто окончил тренировку. 
The entire spectrum of an adept’s ethics, immersion, and wisdom. 

an11.11samādhisaṁvattanikāni samādhiyati7Pi En Ru dhamma

Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.  Когда он рад, возникает восторг. У того, чей ум [пропитан] восторгом, тело становится безмятежным. Тот, у кого тело безмятежно, ощущает удовольствие. Ум того, кто ощущает удовольствие, становится сосредоточенным. 
When they’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when they’re blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
Когда он рад, возникает восторг. У того, чей ум [пропитан] восторгом, тело становится безмятежным. Тот, у кого тело безмятежно, ощущает удовольствие. Ум того, кто ощущает удовольствие, становится сосредоточенным. 
 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
Когда он рад, возникает восторг. У того, чей ум [пропитан] восторгом, тело становится безмятежным. Тот, у кого тело безмятежно, ощущает удовольствие. Ум того, кто ощущает удовольствие, становится сосредоточенным. 
 
Puna caparaṁ tvaṁ, mahānāma, attano sīlāni anussareyyāsi akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṁvattanikāni. 
Далее, Маханама, тебе следует памятовать о своём собственном нравственном поведении: цельном, безупречном, не имеющем изъянов, незапятнанном, освобождающем, восхваляемом мудрецами, ярком, ведущем к сосредоточению. 
Furthermore, you should recollect your own ethical conduct, which is intact, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
Когда он рад, возникает восторг. У того, чей ум [пропитан] восторгом, тело становится безмятежным. Тот, у кого тело безмятежно, ощущает удовольствие. Ум того, кто ощущает удовольствие, становится сосредоточенным. 
 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
Когда он рад, возникает восторг. У того, чей ум [пропитан] восторгом, тело становится безмятежным. Тот, у кого тело безмятежно, ощущает удовольствие. Ум того, кто ощущает удовольствие, становится сосредоточенным. 
 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
Когда он рад, возникает восторг. У того, чей ум [пропитан] восторгом, тело становится безмятежным. Тот, у кого тело безмятежно, ощущает удовольствие. Ум того, кто ощущает удовольствие, становится сосредоточенным. 
When they’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when they’re blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 

an11.12samādhiyati2Pi En Ru dhamma

Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.  Когда он рад, возникает восторг. У того, чей ум [пропитан] восторгом, тело становится безмятежным. Тот, у кого тело безмятежно, ощущает удовольствие. Ум того, кто ощущает удовольствие, становится сосредоточенным. 
When they’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when they’re blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
Когда он рад, возникает восторг. У того, чей ум [пропитан] восторгом, тело становится безмятежным. Тот, у кого тело безмятежно, ощущает удовольствие. Ум того, кто ощущает удовольствие, становится сосредоточенным. 
When they’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when they’re blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 

an11.15samādhiyati1Pi En Ru dhamma

Sukhaṁ supati, sukhaṁ paṭibujjhati, na pāpakaṁ supinaṁ passati, manussānaṁ piyo hoti, amanussānaṁ piyo hoti, devatā rakkhanti, nāssa aggi vā visaṁ vā satthaṁ vā kamati, tuvaṭaṁ cittaṁ samādhiyati, mukhavaṇṇo vippasīdati, asammūḷho kālaṁ karoti, uttari appaṭivijjhanto brahmalokūpago hoti.  [Практик доброжелательности] хорошо спит; он приятно пробуждается; ему не снятся плохие сны; он приятен человеческим существам; он приятен нечеловеческим существам; его защищают божества; ему не причиняют ущерба огонь, яд, оружие; его ум быстро сосредотачивается; его лицо безмятежно;он умирает без замешательства; Если он не проникнет далее, он направится в мир брахм. 
You sleep at ease. You wake happily. You don’t have bad dreams. Humans love you. Non-humans love you. Deities protect you. You can’t be harmed by fire, poison, or blade. Your mind quickly enters immersion. Your face is clear and bright. You don’t feel lost when you die. If you don’t penetrate any higher, you’ll be reborn in a realm of divinity. 

an11.16samādhijaṁ1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, gahapati, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ …pe…  Далее, домохозяин, с угасанием направления и удержания [ума на объекте], монах входит и пребывает во второй джхане… 
Furthermore, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption … 

an11.18paṭhamasamādhisutta samādhipaṭilābho5Pi En Ru dhamma

Paṭhamasamādhisutta  Сутта Сосредоточение Первая 
Immersion (1st) 
“Siyā nu kho, bhante, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti? 
“Почтенный, может ли монах обрести такое состояние сосредоточения, что он не будет воспринимать: Землю в отношении земли; воду в отношении воды; огонь в отношении огня; воздух в отношении воздуха; сферу безграничного пространства в отношении сферы безграничного пространства; сферу безграничного сознания в отношении сферы безграничного сознания; сферу отсутствия всего в отношении сферы отсутствия всего; сферу ни восприятия ни не-восприятия в отношении сферы ни восприятия ни не-восприятия; этот мир в отношении этого мира; иной мир в отношении иного мира; Что-либо видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и изучаемое умом, – но чтобы, [при этом], он всё равно [что-то] бы воспринимал?” 
“Could it be, sir, that a mendicant might gain a state of immersion like this? They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldn’t perceive what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind. And yet they would still perceive.” 
“Siyā, bhikkhave, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa …pe… yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti. 
“Может, монахи”. 
“It could be, mendicants.” 
“Yathā kathaṁ pana, bhante, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa …pe… yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti? 
“Но как, почтенный, он может обрести такое состояние сосредоточения?” 
“But how could this be?” 
Evaṁ kho, bhikkhave, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti. 
Вот так, монахи, этот монах может обрести такое состояние сосредоточения, что он не будет воспринимать землю в отношении земли; воду в отношении воды; огонь в отношении огня; воздух в отношении воздуха; сферу безграничного пространства в отношении сферы безграничного пространства; сферу безграничного сознания в отношении сферы безграничного сознания; сферу отсутствия всего в отношении сферы отсутствия всего; сферу ни восприятия ни не-восприятия в отношении сферы ни восприятия ни не-восприятия; этот мир в отношении этого мира; иной мир в отношении иного мира; Что-либо видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и изучаемое умом, но, [при этом], всё равно [что-то] будет воспринимать”. 
That’s how a mendicant might gain a state of immersion like this. They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldn’t perceive what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind. And yet they would still perceive.” 

an11.19dutiyasamādhisutta samādhipaṭilābho5Pi En Ru dhamma

Dutiyasamādhisutta  Сутта Сосредоточение Вторая 
Immersion (2nd) 
“Siyā nu kho, bhikkhave, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa …pe… na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti? 
“Монахи, может ли монах обрести такое состояние сосредоточения, что он не будет воспринимать: Землю в отношении земли… Что-либо видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и изучаемое умом, но чтобы, [при этом], он всё равно [что-то] бы воспринимал?” 
“Could it be, mendicants, that a mendicant might gain a state of immersion like this? They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldn’t perceive what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind. And yet they would still perceive.” 
“Siyā, bhikkhave, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa …pe… yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti. 
“Монахи, монах может обрести такое состояние сосредоточения, что он не будет воспринимать: землю в отношении земли… что-либо видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и изучаемое умом, но чтобы, [при этом], он всё равно [что-то] бы воспринимал”. 
“A mendicant could gain such a state of immersion.” 
“Yathā kathaṁ pana, bhante, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa …pe… yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti? 
“Но как, почтенный, он может обрести такое состояние сосредоточения?” 
“But how could this be?” 
Evaṁ kho, bhikkhave, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa …pe… yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti. 
Вот так, монахи, этот монах может обрести такое состояние сосредоточения, что он не будет воспринимать землю в отношении земли… что-либо видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и изучаемое умом, но, [при этом], всё равно [что-то] будет воспринимать”. 
That’s how a mendicant might gain a state of immersion like this. They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldn’t perceive what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind. And yet they would still perceive.” 

an11.20samādhipaṭilābho tatiyasamādhisutta5Pi En Ru dhamma

Tatiyasamādhisutta  Сутта Сосредоточение Третья 
Immersion (3rd) 
“Siyā nu kho, āvuso sāriputta, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa …pe… yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti? 
“Может ли, Сарипутта товарищ, монах обрести такое состояние сосредоточения, что он не будет воспринимать: Землю в отношении земли… Что-либо видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и изучаемое умом, но чтобы, [при этом], он всё равно [что-то] бы воспринимал?” 
“Could it be, reverend, that a mendicant might gain a state of immersion like this? They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldn’t perceive what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind. And yet they would still perceive.” 
“Siyā, āvuso, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa …pe… yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti. 
“Может, товарищ”. 
“It could be, reverends.” 
“Yathā kathaṁ pana, āvuso sāriputta, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa …pe… yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti? 
“Как, Сарипутта товарищ, он может обрести такое состояние сосредоточения?” 
“But how could this be?” 
Evaṁ kho, āvuso, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa …pe… yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti. 
Вот так, монахи, этот монах может обрести такое состояние сосредоточения, что он не будет воспринимать землю в отношении земли… что-либо видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и изучаемое умом, но, [при этом], всё равно [что-то] будет воспринимать”. 
That’s how a mendicant might gain a state of immersion like this. They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldn’t perceive what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind. And yet they would still perceive.” 

an11.21catutthasamādhisutta samādhināti samādhipaṭilābho6Pi En Ru dhamma

Catutthasamādhisutta  Сутта Сосредоточение Четвёртая 
Immersion (4th) 
“siyā nu kho, āvuso, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti? 
“Монахи, может ли монах обрести такое состояние сосредоточения, что он не будет воспринимать: Землю в отношении земли… Что-либо видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и изучаемое умом, но чтобы, [при этом], он всё равно [что-то] бы воспринимал?” 
“Could it be, reverends, that a mendicant might gain a state of immersion like this? They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldn’t perceive what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind. And yet they would still perceive.” 
“Siyā, āvuso, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa …pe… yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti. 
“Монахи, монах может обрести такое состояние сосредоточения, что он не будет воспринимать: землю в отношении земли… что-либо видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и изучаемое умом, но чтобы, [при этом], он всё равно [что-то] бы воспринимал”. 
“A mendicant could gain such a state of immersion.” 
“Yathā kathaṁ panāvuso, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa …pe… yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti? 
“Но как, друг, он может обрести такое состояние сосредоточения?” 
“But how could this be?” 
Evaṁ kho, āvuso, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti. 
Вот так, монахи, этот монах может обрести такое состояние сосредоточения, что он не будет воспринимать землю в отношении земли… что-либо видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и изучаемое умом, но, [при этом], всё равно [что-то] будет воспринимать”. 
That’s how a mendicant might gain a state of immersion like this. They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldn’t perceive what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind. And yet they would still perceive.” 
cattāro ca samādhināti. 
" 

dhp129-145samādhinā1Pi En Ru khudakka

Samādhinā dhammavinicchayena ca;  immersion, and investigation of principles, 

dhp235-255samādhimadhigacchati2Pi En Ru khudakka

samādhimadhigacchati.  become immersed in samādhi. 
samādhimadhigacchati. 
become immersed in samādhi. 

dhp256-272samādhilābhena1Pi En Ru khudakka

Atha vā samādhilābhena,  nor by meditative immersion, 

dhp360-382samādhiṁ1Pi En Ru khudakka

samādhiṁ nādhigacchati.  does not achieve immersion. 

dn1cetosamādhiṁ samādhijaṁ17Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte (…) anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati.  Вот, монахи, какой-нибудь отшельник или брахман благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что вспоминает сосредоточенным разумом различные места, где пребывал в прежних [существованиях], 
It’s when some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that they recollect their many kinds of past lives. 
Ahañhi ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusāmi, yathāsamāhite citte anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi. 
Ведь благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению я обретаю такую сосредоточенность разума, что вспоминаю сосредоточенным разумом различные места, где пребывал в прежних [существованиях], 
Because by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind I experience an immersion of the heart of such a kind that I recollect my many kinds of past lives, 
Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. 
Вот, монахи, какой-нибудь отшельник или брахман благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что вспоминает сосредоточенным разумом различные места, где пребывал в прежних [существованиях], 
It’s when some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that they recollect their many kinds of past lives. 
Ahañhi ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusāmi yathāsamāhite citte anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi. 
Ведь благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению я обретаю такую сосредоточенность разума, что вспоминаю сосредоточенным разумом различные места, где пребывал в прежних [существованиях], 
Because by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind I experience an immersion of the heart of such a kind that I recollect my many kinds of past lives, 
Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. 
Вот, монахи, какой-нибудь отшельник или брахман благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что вспоминает сосредоточенным разумом различные места, где пребывал в прежних [существованиях], 
It’s when some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that they recollect their many kinds of past lives. 
Ahañhi ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusāmi, yathāsamāhite citte anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi. 
Ведь благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению я обретаю такую сосредоточенность разума, что вспоминаю сосредоточенным разумом различные места, где пребывал в прежних [существованиях], а именно: в десяти [периодах] свертывания и развертывания [мира], в двадцати [периодах] свертывания и развертывания [мира], в тридцати [периодах] свертывания и развертывания [мира], в сорока [периодах] свертывания и развертывания [мира]: ‘Там я жил под таким-то именем, в таком-то роду, в таком-то сословии, таким-то пропитанием, испытал такое-то счастье и несчастье, [достиг] такого-то срока жизни. Вслед за тем, оставив существование, я вновь родился в другом месте. А там я жил под таким-то именем, в таком-то роду, в таком-то сословии, таким-то пропитанием, испытал такое-то счастье и несчастье, [достиг] такого-то срока жизни. Вслед за тем, оставив существование, я был вновь рожден здесь’, — так вспоминаю я во всех обстоятельствах и подробностях различные места, где пребывал в прежних [существованиях]. 
Because by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind I experience an immersion of the heart of such a kind that I recollect my many kinds of past lives, 
Agārasmā anagāriyaṁ pabbajito samāno ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte taṁ pubbenivāsaṁ anussarati, tato paraṁ nānussarati. 
Будучи бездомным и практикуя усердие, стремление, прилежание, бдительность и правильное осознание, оно достигает такого уровня умственной сосредоточенности, что помнит свои предыдущие существования, но не помнит других мест. 
By dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind, they experience an immersion of the heart of such a kind that they recollect that past life, but no further. 
Agārasmā anagāriyaṁ pabbajito samāno ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte taṁ pubbenivāsaṁ anussarati, tato paraṁ nānussarati. 
Оставив дом и будучи бездомным странником, оно благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что вспоминает сосредоточенным разумом то место, где пребывало в прежнем [существовании], но не вспоминает другого [места], кроме него. 
By dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind, they experience an immersion of the heart of such a kind that they recollect that past life, but no further. 
Agārasmā anagāriyaṁ pabbajito samāno ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte taṁ pubbenivāsaṁ anussarati, tato paraṁ nānussarati. 
Оставив дом и будучи бездомным странником, оно благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что вспоминает сосредоточенным разумом то место, где пребывало в прежнем [существовании], но не вспоминает другого [места], кроме него. 
By dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind, they experience an immersion of the heart of such a kind that they recollect that past life, but no further. 
Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte antasaññī lokasmiṁ viharati. 
Вот, монахи, какой-нибудь отшельник или брахман благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что пребывает сосредоточенным разумом в осознании конечности мира. 
It’s when some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that they meditate perceiving the cosmos as finite. 
Ahañhi ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusāmi, yathāsamāhite citte antasaññī lokasmiṁ viharāmi. 
Потому что благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению я обретаю такую сосредоточенность разума, что пребываю сосредоточенным разумом в осознании конечности мира. 
Because by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind I experience an immersion of the heart of such a kind that I meditate perceiving the cosmos as finite. 
Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte anantasaññī lokasmiṁ viharati. 
Вот, монахи, какой-нибудь отшельник или брахман благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что пребывает сосредоточенным разумом в осознании бесконечности мира. 
It’s when some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that they meditate perceiving the cosmos as infinite. 
Ahañhi ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusāmi, yathāsamāhite citte anantasaññī lokasmiṁ viharāmi. 
Потому что благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению я обретаю такую сосредоточенность разума, что пребываю сосредоточенным разумом в осознании бесконечности мира. 
Because by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind I experience an immersion of the heart of such a kind that I meditate perceiving the cosmos as infinite. 
Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte uddhamadho antasaññī lokasmiṁ viharati, tiriyaṁ anantasaññī. 
Вот, монахи, какой-нибудь отшельник или брахман благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что пребывает сосредоточенным разумом в осознании конечности мира сверху и снизу и в осознании бесконечности [его] — поперек. 
It’s when some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that they meditate perceiving the cosmos as finite vertically but infinite horizontally. 
Ahañhi ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusāmi, yathāsamāhite citte uddhamadho antasaññī lokasmiṁ viharāmi, tiriyaṁ anantasaññī. 
Потому что благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению я обретаю такую сосредоточенность разума, что пребываю сосредоточенным разумом в осознании конечности мира сверху и снизу, и в осознании бесконечности [его] — поперек. 
Because by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind I experience an immersion of the heart of such a kind that I meditate perceiving the cosmos as finite vertically but infinite horizontally. 
Agārasmā anagāriyaṁ pabbajito samāno ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte saññuppādaṁ anussarati, tato paraṁ nānussarati. 
Оставив дом и будучи бездомным, оно благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что вспоминает сосредоточенным разумом возникновение [своего] сознания, но не вспоминает другого, кроме этого. 
By dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind, they experience an immersion of the heart of such a kind that they recollect the arising of perception, but no further. 
Yato kho, bho, ayaṁ attā vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, ettāvatā kho, bho, ayaṁ attā paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ patto hotī’ti. 
И насколько, досточтимый, это свое ‘я’, подавив устремленный рассудок и углубленное рассуждение, достигает второй ступени созерцания, несущей внутреннее успокоение и собранность в сердце, лишенной устремленного рассудка, лишенной углубленного рассуждения, рожденной сосредоточенностью, дарующей радость и счастье, и пребывает [в этом состоянии], настолько, досточтимый, это свое ‘я’ и достигает высшего освобождения в зримом мире“. — 
But when the placing of the mind and keeping it connected are stilled, this self enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. That’s how this self attains ultimate extinguishment in the present life.’ 

dn2samādhi samādhijaṁ samādhijena samādhiyati7Pi En Ru dhamma

4.3.2. Samādhi  4.3.2. Объединение опыта 
4.3.2. Immersion 
Tassime pañca nīvaraṇe pahīne attani samanupassato pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
Когда он видит себя отказавшимся от пяти преград, в нем рождается удовлетворенность, у удовлетворенного рождается радость, от радости в сердце успокаивается тело, успокоившийся телом ощущает счастье, счастливый сосредоточен в уме. 
Seeing that the hindrances have been given up in them, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when blissful, the mind becomes immersed. 
Puna caparaṁ, mahārāja, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
И далее, великий царь, монах, подавив устремленный рассудок и углубленное рассуждение, достигает второй ступени созерцания, несущей внутреннее успокоение и собранность в сердце, лишенной устремленного рассудка, лишенной углубленного рассуждения, рожденной сосредоточенностью, дарующей радость и счастье, и пребывает [в этом состоянии]. 
Furthermore, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without applying the mind and keeping it connected. 
So imameva kāyaṁ samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṁ hoti. 
Он обливает, заливает, переполняет, пропитывает это тело радостью и счастьем, рожденным сосредоточенностью, и не остается во всем его теле ничего, что не было бы пропитано радостью и счастьем, рожденным сосредоточенностью. 
They drench, steep, fill, and spread their body with rapture and bliss born of immersion. There’s no part of the body that’s not spread with rapture and bliss born of immersion. 
Evameva kho, mahārāja, bhikkhu imameva kāyaṁ samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṁ hoti. 
так же точно, великий царь, и монах обливает, заливает, переполняет, пропитывает это тело радостью и счастьем, рожденным сосредоточенностью, и не остается во всем его теле ничего, что не было бы пропитано радостью и счастьем, рожденным сосредоточенностью. 
In the same way, a mendicant drenches, steeps, fills, and spreads their body with rapture and bliss born of immersion. There’s no part of the body that’s not spread with rapture and bliss born of immersion. 

dn3samādhijaṁ1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, ambaṭṭha, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati …pe…  И далее, великий царь, монах, подавив устремленный рассудок и углубленное рассуждение, достигает второй ступени созерцания, несущей внутреннее успокоение и собранность в сердце, лишенной устремленного рассудка, лишенной углубленного рассуждения, рожденной сосредоточенностью, дарующей радость и счастье, и пребывает [в этом состоянии] … 
Furthermore, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant enters and remains in the second absorption … 

dn6ekaṁsabhāvitasamādhi sammāsamādhi samādhi samādhibhāvanānaṁ samādhimhi22Pi En Ru dhamma

2.1. Ekaṁsabhāvitasamādhi  2.1. Сосредоточение на одном 
2.1. One-Sided Immersion 
“Idha, mahāli, bhikkhuno puratthimāya disāya ekaṁsabhāvito samādhi hoti dibbānaṁ rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, no ca kho dibbānaṁ saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. 
“Вот, Махали, монахом [обращенным] в восточную сторону, владеет сосредоточенность на одном — видеть небесные образы, приятные, несущие удовольствие, восхитительные, и не слышать небесных звуков, приятных, несущих удовольствие, восхитительных. 
“Mahāli, take a mendicant who has developed immersion to the eastern quarter in one aspect: so as to see heavenly sights but not to hear heavenly sounds. 
So puratthimāya disāya ekaṁsabhāvite samādhimhi dibbānaṁ rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, no ca kho dibbānaṁ saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. 
[Обращенный] в восточную сторону, сосредоточенный на одном — видеть небесные образы, приятные, несущие удовольствие, восхитительные, и не слышать небесных звуков, приятных, несущих удовольствие, восхитительных, 
When they have developed immersion for that purpose, 
Evañhetaṁ, mahāli, hoti bhikkhuno puratthimāya disāya ekaṁsabhāvite samādhimhi dibbānaṁ rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, no ca kho dibbānaṁ saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. 
Ведь здесь, Махали, монахом, [обращенным] в восточную сторону, владеет сосредоточенность на одном — видеть небесные образы, приятные, несущие удовольствие, восхитительные, и не слышать небесных звуков, приятных, несущих удовольствие, восхитительных. 
Because that is how it is for a mendicant who develops immersion in that way. 
uddhamadho tiriyaṁ ekaṁsabhāvito samādhi hoti dibbānaṁ rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, no ca kho dibbānaṁ saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. 
вверх, вниз или поперек, владеет сосредоточенность на одном — видеть небесные образы, приятные, несущие удовольствие, восхитительные, и не слышать небесных звуков, приятных, несущих удовольствие, восхитительных. 
above, below, across … 
So uddhamadho tiriyaṁ ekaṁsabhāvite samādhimhi dibbānaṁ rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, no ca kho dibbānaṁ saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. 
[Обратив взор] вверх, вниз или поперек, сосредоточенный на одном — видеть небесные образы, приятные, несущие удовольствие, восхитительные, и не слышать небесных звуков, приятных, несущих удовольствие, восхитительных, 
 
Evañhetaṁ, mahāli, hoti bhikkhuno uddhamadho tiriyaṁ ekaṁsabhāvite samādhimhi dibbānaṁ rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, no ca kho dibbānaṁ saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. 
Ведь здесь, Махали, монахом, [обратившим взор] вверх, вниз или поперек, владеет сосредоточенность на одном — видеть небесные образы, приятные, несущие удовольствие, восхитительные, и не слышать небесных звуков, приятных, несущих удовольствие, восхитительных. 
That is how it is for a mendicant who develops immersion in that way. 
Idha, mahāli, bhikkhuno puratthimāya disāya ekaṁsabhāvito samādhi hoti dibbānaṁ saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, no ca kho dibbānaṁ rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. 
Вот, Махали, монахом, [обращенным] в восточную сторону, владеет сосредоточенностью на одном — слышать небесные звуки, приятные, несущие удовольствие, восхитительные, и не видеть небесных образов, приятных, несущих удовольствие, восхитительных. 
Take a mendicant who has developed immersion to the eastern quarter in one aspect: so as to hear heavenly sounds but not to see heavenly sights. 
So puratthimāya disāya ekaṁsabhāvite samādhimhi dibbānaṁ saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, no ca kho dibbānaṁ rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. 
[Обращенный] в восточную сторону, сосредоточенный на одном — слышать небесные звуки, приятные, несущие удовольствие, восхитительные, и не видеть небесных образов, приятных, несущих удовольствие, восхитительных, 
When they have developed immersion for that purpose, 
Evañhetaṁ, mahāli, hoti bhikkhuno puratthimāya disāya ekaṁsabhāvite samādhimhi dibbānaṁ saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, no ca kho dibbānaṁ rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. 
Ведь здесь, Махали, монахом, [обращенным] в восточную сторону, владеет сосредоточенность на одном — слышать небесные звуки, приятные, несущие удовольствие, восхитительные, и не видеть небесных образов, приятных, несущих удовольствие, восхитительных. 
Because that is how it is for a mendicant who develops immersion in that way. 
uddhamadho tiriyaṁ ekaṁsabhāvito samādhi hoti dibbānaṁ saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, no ca kho dibbānaṁ rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. 
вверх, вниз или поперек, владеет сосредоточенность на одном — слышать небесные звуки, приятные, несущие удовольствие, восхитительные, и не видеть небесных образов, приятных, несущих удовольствие, восхитительных. 
above, below, across … 
So uddhamadho tiriyaṁ ekaṁsabhāvite samādhimhi dibbānaṁ saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, no ca kho dibbānaṁ rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. 
[Обратив слух] вверх, вниз или поперек, сосредоточенный на одном — слышать небесные звуки, приятные, несущие удовольствие, восхитительные, и не видеть небесных образов, приятных, несущих удовольствие, восхитительных, 
 
Evañhetaṁ, mahāli, hoti bhikkhuno uddhamadho tiriyaṁ ekaṁsabhāvite samādhimhi dibbānaṁ saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, no ca kho dibbānaṁ rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. 
Ведь здесь, Махали, монахом, [обратившим слух] вверх, вниз или поперек, владеет сосредоточенность на одном — слышать небесные звуки, приятные, несущие удовольствие, восхитительные, и не видеть небесных образов, приятных, несущих удовольствие, восхитительных. 
That is how it is for a mendicant who develops immersion in that way. 
Idha, mahāli, bhikkhuno puratthimāya disāya ubhayaṁsabhāvito samādhi hoti dibbānañca rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ dibbānañca saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. 
Вот, Махали, монахом, [обращенным] в восточную сторону, владеет сосредоточенность на том и другом — и видеть небесные образы, приятные, несущие удовольствие, восхитительные, и слышать небесные звуки, приятные, несущие удовольствие, восхитительные. 
Take a mendicant who has developed immersion to the eastern quarter in both aspects: so as to hear heavenly sounds and see heavenly sights. 
So puratthimāya disāya ubhayaṁsabhāvite samādhimhi dibbānañca rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, dibbānañca saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. 
[Обращенный] в восточную сторону, сосредоточенный на том и другом — и видеть небесные образы, приятные, несущие удовольствие, восхитительные, и слышать небесные звуки, приятные, несущие удовольствие, восхитительные, 
When they have developed immersion for that purpose, 
Evañhetaṁ, mahāli, hoti bhikkhuno puratthimāya disāya ubhayaṁsabhāvite samādhimhi dibbānañca rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ dibbānañca saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. 
Ведь здесь, Махали, монахом, [обращенным] в восточную сторону, владеет сосредоточенность на том и другом — и видеть небесные образы, приятные, несущие удовольствие, восхитительные, и слышать небесные звуки, приятные, несущие удовольствие, восхитительные. 
Because that is how it is for a mendicant who develops immersion in that way. 
uddhamadho tiriyaṁ ubhayaṁsabhāvito samādhi hoti dibbānañca rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, dibbānañca saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. 
вверх, вниз или поперек, владеет сосредоточенность на том и другом — и видеть небесные образы, приятные, несущие удовольствие, восхитительные, и слышать небесные звуки, приятные, несущие удовольствие, восхитительные. 
above, below, across … 
So uddhamadho tiriyaṁ ubhayaṁsabhāvite samādhimhi dibbānañca rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ dibbānañca saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. 
[Обратив взор и слух] вверх, вниз или поперек, сосредоточенный на том и другом — и видеть небесные образы, приятные, несущие удовольствие, восхитительные, и слышать небесные звуки, приятные, несущие удовольствие, восхитительные, 
 
Evañhetaṁ, mahāli, hoti bhikkhuno uddhamadho tiriyaṁ ubhayaṁsabhāvite samādhimhi dibbānañca rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, dibbānañca saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. 
Ведь здесь, Махали, монахом, [обратившим взор и слух] вверх, вниз или поперек, владеет сосредоточенность на том и другом — и видеть небесные образы, приятные, несущие удовольствие, восхитительные, и слышать небесные звуки, приятные, несущие удовольствие, восхитительные. 
That is how it is for a mendicant who develops immersion in that way. 
“Etāsaṁ nūna, bhante, samādhibhāvanānaṁ sacchikiriyāhetu bhikkhū bhagavati brahmacariyaṁ carantī”ti. 
“Так ради того ли, господин, чтобы испытать подобные состояния сосредоточенности, монахи ведут при Благостном целомудренную жизнь?” 
“Surely the mendicants must lead the spiritual life under the Buddha for the sake of realizing such a development of immersion?” 
“Na kho, mahāli, etāsaṁ samādhibhāvanānaṁ sacchikiriyāhetu bhikkhū mayi brahmacariyaṁ caranti. 
“Не ради того, Махали, чтобы испытать подобные состояния сосредоточенности, монахи ведут при мне целомудренную жизнь. 
“No, Mahāli, the mendicants don’t lead the spiritual life under me for the sake of realizing such a development of immersion. 
Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. 
а именно: надлежащее воззрение, надлежащее намерение, надлежащая речь, надлежащее действие, надлежащее поддержание жизни, надлежащее усилие, надлежащая способность самосознания, надлежащая сосредоточенность. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

dn8sammāsamādhi sīlasamādhipaññāsampadā2Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.  а именно: надлежащее воззрение, надлежащее намерение, надлежащая речь, надлежащее действие, надлежащее поддержание жизни, надлежащее усилие, надлежащая способность самосознания, надлежащая сосредоточенность. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 
5. Sīlasamādhipaññāsampadā 
5. О совершенстве в нравственности,сосредоточении и постижении 
5. The Accomplishment of Ethics, Mind, and Wisdom 

dn9samādhijapītisukhasukhumasaccasaññā samādhijapītisukhasukhumasaccasaññīyeva samādhijaṁ samādhiyati5Pi En Ru dhamma

tassime pañcanīvaraṇe pahīne attani samanupassato pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati.  Когда он видит себя отказавшимся от этих пяти преград 
Seeing that the hindrances have been given up in them, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when blissful, the mind becomes immersed. 
“Puna caparaṁ, poṭṭhapāda, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
“И далее, Поттхапада, монах, подавив устремленный рассудок и углубленное рассуждение, достигает второй ступени созерцания, несущей внутреннее успокоение и собранность в сердце, лишенной устремленного рассудка, лишенной углубленного рассуждения, рожденной сосредоточенностью, дарующей радость и счастье, и пребывает [в этом состоянии]. 
“Furthermore, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 
Samādhijapītisukhasukhumasaccasaññā tasmiṁ samaye hoti, samādhijapītisukhasukhumasaccasaññīyeva tasmiṁ samaye hoti. 
В это время [в нем] возникает подлинное утонченное сознание радости и счастья, рожденного сосредоточенностью, и с этого времени он становится подлинно и утонченно сознающим радость и счастье, рожденное сосредоточенностью. 
At that time they have a subtle and true perception of the rapture and bliss born of immersion. 
Tassa yā purimā samādhijapītisukhasukhumasaccasaññā, sā nirujjhati. 
Уничтожается его прежнее подлинное утонченное сознание радости и счастья, рожденного сосредоточенностью. 
The subtle and true perception of the rapture and bliss born of immersion that they had previously ceases. 

dn10samādhijaṁ samādhijena samādhikkhandha samādhikkhandhassa samādhikkhandhaṁ samādhikkhandho samādhismiṁ samādhiyati17Pi En Ru dhamma

Ariyassa sīlakkhandhassa, ariyassa samādhikkhandhassa, ariyassa paññākkhandhassa.  Праведный свод нравственных предписаний, праведный свод предписаний о сосредоточенности, праведный свод предписаний о постижении. 
The entire spectrum of noble ethics, immersion, and wisdom. 
2. Samādhikkhandha 
2. Собрание наставлений о собранности ума 
2. The Spectrum of Immersion 
“Katamo pana so, bho ānanda, ariyo samādhikkhandho, yassa so bhavaṁ gotamo vaṇṇavādī ahosi, yattha ca imaṁ janataṁ samādapesi nivesesi patiṭṭhāpesī”ti? 
“Каков же, почтенный Ананда, этот праведный свод предписаний о сосредоточенности, который хвалил досточтимый Готама, которым он побуждал, в котором наставлял и утверждал людей?” 
But what, Mister Ānanda, was that noble spectrum of immersion that the Buddha praised?” 
Tassime pañca nīvaraṇe pahīne attani samanupassato pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
Когда он видит себя отказавшимся от пяти преград, в нем рождается удовлетворенность, у удовлетворенного рождается радость, от радости в сердце успокаивается тело, успокоившийся телом ощущает счастье, счастливый сосредоточен в уме. 
Seeing that the hindrances have been given up in them, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when blissful, the mind becomes immersed. 
Idampissa hoti samādhismiṁ. 
это и есть часть его сосредоточенности. 
This pertains to their immersion. 
Puna caparaṁ, māṇava, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
И далее, юноша, монах достигает второй ступени созерцания 
Furthermore, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 
So imameva kāyaṁ samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṁ hoti. 
Он обливает, заливает, переполняет, пропитывает это тело радостью и счастьем, рожденным сосредоточенностью, и не остается во всем его теле ничего, что не было бы пропитано радостью и счастьем, рожденным сосредоточенностью. 
They drench, steep, fill, and spread their body with rapture and bliss born of immersion. There’s no part of the body that’s not spread with rapture and bliss born of immersion. 
So imameva kāyaṁ samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṁ hoti. 
Он обливает, заливает, переполняет, пропитывает это тело радостью и счастьем, рожденным сосредоточенностью, и не остается во всем его теле ничего, что не было бы пропитано радостью и счастьем, рожденным сосредоточенностью. 
Idampissa hoti samādhismiṁ. 
Это и есть часть его сосредоточенности. 
This pertains to their immersion. 
Idampissa hoti samādhismiṁ. 
Это и есть часть его сосредоточенности. 
This pertains to their immersion. 
Idampissa hoti samādhismiṁ. 
это и есть часть его сосредоточенности. 
This pertains to their immersion. 
Ayaṁ kho so, māṇava, ariyo samādhikkhandho yassa so bhagavā vaṇṇavādī ahosi, yattha ca imaṁ janataṁ samādapesi nivesesi patiṭṭhāpesi. 
Таков, юноша, этот праведный свод предписаний о сосредоточенности, который хвалил Благостный, которым он побуждал, в котором наставлял и утверждал людей. 
This is that noble spectrum of immersion that the Buddha praised. 
So cāyaṁ, bho ānanda, ariyo samādhikkhandho paripuṇṇo, no aparipuṇṇo. 
Ведь этот праведный свод предписаний о сосредоточенности, почтенный Ананда, совершенен и не является несовершенным, 
This noble spectrum of immersion is complete, not lacking anything! 
Evaṁ paripuṇṇañcāhaṁ, bho ānanda, ariyaṁ samādhikkhandhaṁ ito bahiddhā aññesu samaṇabrāhmaṇesu na samanupassāmi. 
и я, почтенный Ананда, не вижу столь совершенного праведного свода предписаний о сосредоточенности за пределами этой [общины], у других отшельников и брахманов. 
Such a complete spectrum of immersion cannot be seen among the other ascetics and brahmins. 
Evaṁ paripuṇṇañca, bho ānanda, ariyaṁ samādhikkhandhaṁ ito bahiddhā aññe samaṇabrāhmaṇā attani samanupasseyyuṁ, te tāvatakeneva attamanā assu: 
И если бы, почтенный Ананда, отшельники и брахманы за пределами этой [общины] могли бы увидеть у себя столь совершенный праведный свод предписаний о сосредоточенности, то были бы настолько удовлетворены, что сказали бы себе: 
Were other ascetics and brahmins to see such a complete spectrum of noble immersion in themselves, they’d be delighted with just that much: 

dn11samādhiṁ2Pi En Ru dhamma

Atha kho so, kevaṭṭa, bhikkhu tathārūpaṁ samādhiṁ samāpajji, yathāsamāhite citte devayāniyo maggo pāturahosi.  И вот, Кеваддха, этот монах достиг такого вида сосредоточенности, что перед [его] сосредоточенным умом открылся путь, ведущий к [миру] богов. 
Then that mendicant attained a state of immersion such that a path to the gods appeared. 
Atha kho so, kevaṭṭa, bhikkhu tathārūpaṁ samādhiṁ samāpajji, yathāsamāhite citte brahmayāniyo maggo pāturahosi. 
И вот, Кеваддха, этот монах достиг такого вида сосредоточенности, что перед [его] сосредоточенным умом открылся путь, ведущий к [миру] Брахмы. 
Then that mendicant attained a state of immersion such that a path to divinity appeared. 

dn13samādhiyati1Pi En Ru dhamma

tassime pañca nīvaraṇe pahīne attani samanupassato pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati.   
Seeing that the hindrances have been given up in them, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when blissful, the mind becomes immersed. 

dn16cetosamādhiṁ samādhi samādhikāni samādhiparibhāvitā samādhisambojjhaṅgaṁ samādhisaṁvattanikehi samādhisaṁvattanikāni samādhissa32Pi En Ru dhamma

samādhisambojjhaṅgaṁ bhāvessanti …  будут наделены звеном просветления, состоящим в сосредоточенности … 
immersion … 
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū yāni tāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññūpasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṁvattanikāni tathārūpesu sīlesu sīlasāmaññagatā viharissanti sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
До тех пор, монахи, пока монахи, [следуя] неразрушимым, неуязвимым, незапятнанным, безупречным, освобождающим, восхваляемым мудрецами, не затрагиваемым [злом], ведущим к сосредоточенности заповедям нравственности, наделенные нравственностью, будут и открыто, и втайне пребывать вместе с собратьями в следовании подобным заповедям нравственности — следует ожидать, монахи, возвышения, а не упадка монахов. 
As long as the mendicants live according to the precepts shared with their spiritual companions, both in public and in private—such precepts as are intact, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion—they can expect growth, not decline. 
“iti sīlaṁ, iti samādhi, iti paññā. 
“Таково нравственное поведение, такова сосредоточенность, таково постижение. 
“Such is ethics, such is immersion, such is wisdom. 
Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṁso. 
Сосредоточенность, соединенная с нравственностью, приносит великий плод, великое преимущество; 
When immersion is imbued with ethics it’s very fruitful and beneficial. 
Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṁsā. 
постижение, соединенное с сосредоточенностью, приносит великий плод, великое преимущество; 
When wisdom is imbued with immersion it’s very fruitful and beneficial. 
“iti sīlaṁ iti samādhi iti paññā. 
“Таково нравственное поведение, такова сосредоточенность, таково постижение. 
“Such is ethics, such is immersion, such is wisdom. 
Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṁso. 
Сосредоточенность, соединенная с нравственностью, приносит великий плод, великое преимущество; 
When immersion is imbued with ethics it’s very fruitful and beneficial. 
Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṁsā. 
постижение, соединенное с сосредоточенностью, приносит великий плод, великое преимущество; 
When wisdom is imbued with immersion it’s very fruitful and beneficial. 
“iti sīlaṁ, iti samādhi, iti paññā. 
“Таково нравственное поведение, такова сосредоточенность, таково постижение. 
“Such is ethics, such is immersion, such is wisdom. 
Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṁso. 
Сосредоточенность, соединенная с нравственностью, приносит великий плод, великое преимущество; 
When immersion is imbued with ethics it’s very fruitful and beneficial. 
Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṁsā. 
постижение, соединенное с сосредоточенностью, приносит великий плод, великое преимущество; 
When wisdom is imbued with immersion it’s very fruitful and beneficial. 
“iti sīlaṁ, iti samādhi, iti paññā. 
“Таково нравственное поведение, такова сосредоточенность, таково постижение. 
“Such is ethics, such is immersion, such is wisdom. 
Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṁso. 
Сосредоточенность, соединенная с нравственностью, приносит великий плод, великое преимущество; 
When immersion is imbued with ethics it’s very fruitful and beneficial. 
Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṁsā. 
постижение, соединенное с сосредоточенностью, приносит великий плод, великое преимущество; 
When wisdom is imbued with immersion it’s very fruitful and beneficial. 
Ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññūpasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṁvattanikehi. 
Так он пребывает наделенный заповедями нравственного поведения, которые любимы праведными, неразрушимы, неуязвимы, незапятнаны, безупречны, несут освобождение, восхваляемы мудрецами, незатрагиваемы [порочными свойствами], ведут к сосредоточенности. 
And a noble disciple’s ethical conduct is loved by the noble ones, unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. 
“Iti sīlaṁ iti samādhi iti paññā. 
“Таково нравственное поведение, такова сосредоточенность, таково постижение. 
“Such is ethics, such is immersion, such is wisdom. 
Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṁso. 
Сосредоточенность, соединенная с нравственностью, приносит великий плод, великое преимущество; 
When immersion is imbued with ethics it’s very fruitful and beneficial. 
Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṁsā. 
постижение, соединенное с сосредоточенностью, приносит великий плод, великое преимущество; 
When wisdom is imbued with immersion it’s very fruitful and beneficial. 
“iti sīlaṁ, iti samādhi, iti paññā. 
“Таково нравственное поведение, такова сосредоточенность, таково постижение. 
“Such is ethics, such is immersion, such is wisdom. 
Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṁso. 
Сосредоточенность, соединенная с нравственностью, приносит великий плод, великое преимущество; 
When immersion is imbued with ethics it’s very fruitful and beneficial. 
Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṁsā. 
Постижение, соединенное с сосредоточенностью, приносит великий плод, великое преимущество. 
When wisdom is imbued with immersion it’s very fruitful and beneficial. 
Yasmiṁ, ānanda, samaye tathāgato sabbanimittānaṁ amanasikārā ekaccānaṁ vedanānaṁ nirodhā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati, phāsutaro, ānanda, tasmiṁ samaye tathāgatassa kāyo hoti. 
Лишь тогда, Ананда, когда Татхагата, отвлекшись от всех внешних признаков, с уничтожением отдельных ощущений достигает лишенной внешних признаков сосредоточенности разума и пребывает [в этом состоянии], тело Татхагаты, Ананда, обретает благополучие. 
Sometimes the Realized One, not focusing on any signs, and with the cessation of certain feelings, enters and remains in the signless immersion of the heart. Only then does the Realized One’s body become more comfortable. 
Ariyassa, bhikkhave, samādhissa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca. 
Не поняв и не постигнув праведной сосредоточенности, и я, и вы, монахи, странствуем по этому длинному пути, переходя из одного существования в другое. 
immersion, 
Tayidaṁ, bhikkhave, ariyaṁ sīlaṁ anubuddhaṁ paṭividdhaṁ, ariyo samādhi anubuddho paṭividdho, ariyā paññā anubuddhā paṭividdhā, ariyā vimutti anubuddhā paṭividdhā, ucchinnā bhavataṇhā, khīṇā bhavanetti, natthi dāni punabbhavo”ti. 
Когда же, монахи, понято и постигнуто праведное нравственное поведение, понята и постигнута праведная сосредоточенность, понято и постигнуто праведное постижение, понято и постигнуто праведное освобождение, то пресечена жажда существования, уничтожено то, что ведет к существованию, нет больше следующего существования”. 
These noble ethics, immersion, wisdom, and freedom have been understood and comprehended. Craving for continued existence has been cut off; the conduit to rebirth is ended; now there’ll be no more future lives.” 
“Sīlaṁ samādhi paññā ca, 
“Нравственное поведение, сосредоточенность, и постижение, 
“Ethics, immersion, and wisdom, 
“iti sīlaṁ, iti samādhi, iti paññā. 
“Таково нравственное поведение, такова сосредоточенность, таково постижение. 
“Such is ethics, such is immersion, such is wisdom. 
Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṁso. 
Сосредоточенность, соединенная с нравственностью, приносит великий плод, великое преимущество; 
When immersion is imbued with ethics it’s very fruitful and beneficial. 
Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṁsā. 
Постижение, соединенное с сосредоточенностью, приносит великий плод, великое преимущество. 
When wisdom is imbued with immersion it’s very fruitful and beneficial. 
“iti sīlaṁ, iti samādhi, iti paññā. 
“Таково нравственное поведение, такова сосредоточенность, таково постижение. 
“Such is ethics, such is immersion, such is wisdom. 
Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṁso. 
Сосредоточенность, соединенная с нравственностью, приносит великий плод, великое преимущество; 
When immersion is imbued with ethics it’s very fruitful and beneficial. 
Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṁsā. 
Постижение, соединенное с сосредоточенностью, приносит великий плод, великое преимущество. 
When wisdom is imbued with immersion it’s very fruitful and beneficial. 
Vassāni paññāsa samādhikāni, 
Пятьдесят с лишним лет 
It’s been over fifty years 

dn17samādhijaṁ1Pi En Ru dhamma

Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsi.  Подавив устремленный рассудок и углубленное рассуждение, он достиг второй ступени созерцания — несущей внутреннее успокоение и собранность в сердце, лишенной устремленного рассудка, лишенной углубленного рассуждения, рожденной сосредоточенностью, дарующей радость и счастье, — и стал пребывать [в ней]. 
As the placing of the mind and keeping it connected were stilled, he entered and remained in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 

dn18chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ sammāsamādhi sammāsamādhissa samādhiparikkhārā samādhiyati sattasamādhiparikkhāra vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ13Pi En Ru dhamma

Idha bho bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti.  Вот, почтенные, монах обретает основание сверхъестественных способностей, состоящее из стремления в сочетании с сосредоточенностью и усилием. 
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. 
Vīriyasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
Вот, почтенные, монах обретает основание сверхъестественных способностей, состоящее из усердия в сочетании с сосредоточенностью и усилием. 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to energy, and active effort. 
Cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
Вот, почтенные, монах обретает основание сверхъестественных способностей, состоящее из ума в сочетании с сосредоточенностью и усилием. 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort. 
Vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
Вот, почтенные, монах обретает основание сверхъестественных способностей, состоящее из исследования в сочетании с сосредоточенностью и усилием. 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to inquiry, and active effort. 
Ajjhattaṁ kāye kāyānupassī viharanto tattha sammā samādhiyati, sammā vippasīdati. 
Пребывая внутренне созерцающим тело в [своем] теле, он достигает здесь надлежащей сосредоточенности, надлежащего спокойствия. 
As they meditate in this way, they become rightly immersed in that, and rightly serene. 
Ajjhattaṁ dhammesu dhammānupassī viharanto tattha sammā samādhiyati, sammā vippasīdati. 
Пребывая внутренне созерцающим состояния в [воспринимаемых им] состояниях, он достигает здесь надлежащей сосредоточенности, надлежащего спокойствия. 
As they meditate in this way, they become rightly immersed in that, and rightly serene. 
9. Sattasamādhiparikkhāra 
9. Семь составных частей умственной собранности 
9. Seven Prerequisites of Immersion 
“Taṁ kiṁ maññanti, bhonto devā tāvatiṁsā, yāva supaññattā cime tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena satta samādhiparikkhārā sammāsamādhissa paribhāvanāya sammāsamādhissa pāripūriyā. 
„Как вы думаете об этом, почтенные тридцать три бога? Ведь этим Благостным, знающим, видящим, архатом, всецело просветленным ради обретения надлежащей сосредоточенности, ради достижения полной сосредоточенности хорошо постигнуты семь принадлежностей сосредоточенности. 
“What do the good gods of the thirty-three think? How well described by the Buddha are the seven prerequisites of immersion for the development and fulfillment of right immersion! 
Yā kho, bho, imehi sattahaṅgehi cittassa ekaggatā parikkhatā, ayaṁ vuccati, bho, ariyo sammāsamādhi saupaniso itipi saparikkhāro itipi. 
И вот, почтенные, та собранность мысли, которая состоит из этих семи частей, зовется, почтенные, праведной, надлежащей сосредоточенностью, наделенной основанием и наделенной [ее] принадлежностями. 
Unification of mind with these seven factors as prerequisites is what is called noble right immersion ‘with its vital conditions’ and also ‘with its prerequisites’. 
Sammādiṭṭhissa, bho, sammāsaṅkappo pahoti, sammāsaṅkappassa sammāvācā pahoti, sammāvācassa sammākammanto pahoti. Sammākammantassa sammāājīvo pahoti, sammāājīvassa sammāvāyāmo pahoti, sammāvāyāmassa sammāsati pahoti, sammāsatissa sammāsamādhi pahoti, sammāsamādhissa sammāñāṇaṁ pahoti, sammāñāṇassa sammāvimutti pahoti. 
От надлежащего воззрения, почтенные, возникает надлежащее намерение, от надлежащего намерения возникает надлежащая речь, от надлежащей речи возникает надлежащее действие, от надлежащего действия возникает надлежащее поддержание жизни, от надлежащего поддержания жизни возникает надлежащее усилие, от надлежащего усилия возникает надлежащая способность самосознания, от надлежащей способности самосознания возникает надлежащая сосредоточенность, от надлежащей сосредоточенности возникает надлежащее знание, от надлежащего знания возникает надлежащее освобождение. 
Right view gives rise to right thought. Right thought gives rise to right speech. Right speech gives rise to right action. Right action gives rise to right livelihood. Right livelihood gives rise to right effort. Right effort gives rise to right mindfulness. Right mindfulness gives rise to right immersion. Right immersion gives rise to right knowledge. Right knowledge gives rise to right freedom. 

dn19sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.  а именно: надлежащее воззрение, надлежащее намерение, надлежащая речь, надлежащее действие, надлежащее поддержание жизни, надлежащее усилие, надлежащая способность самосознания, надлежащая сосредоточенность. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

dn21samādhimhā samādhinā3Pi En Ru dhamma

Tena kho pana, bhante, samayena bhagavā aññatarena samādhinā nisinno hoti, bhūjati ca nāma vessavaṇassa mahārājassa paricārikā bhagavantaṁ paccupaṭṭhitā hoti, pañjalikā namassamānā tiṭṭhati.  И в это самое время, господин, Благостный сидел, [погруженный] в один из видов сосредоточенности, и прислужница Вессаваны по имени Бхунджати стояла перед ним с почтительно сложенными [и протянутыми] ладонями. 
But at that time the Buddha was sitting immersed in some kind of meditation. And a divine maiden of Great King Vessavaṇa named Bhūjati was attending on the Buddha, standing there paying homage to him with joined palms. 
‘Tena hi, bhagini, yadā bhagavā tamhā samādhimhā vuṭṭhito hoti, atha mama vacanena bhagavantaṁ abhivādehi: 
„В таком случае, госпожа, когда Благостный пробудится от этой сосредоточенности, приветствуй Благостного моими словами: 
‘Well then, sister, please convey my message when the Buddha emerges from that immersion.’ 
Api cāhaṁ āyasmato nemisaddena tamhā samādhimhā vuṭṭhito”ti. 
Ведь я пробудился [тогда] от этой сосредоточенности, достопочтенный, из-за звука ободьев [колес твоей колесницы]”. 
I also remember that it was the sound of your chariot wheels that pulled me out of that immersion.” 

dn22sammāsamādhi samādhijaṁ samādhisambojjhaṅgassa samādhisambojjhaṅgaṁ samādhisambojjhaṅgo’ti10Pi En Ru dhamma

Santaṁ vā ajjhattaṁ samādhisambojjhaṅgaṁ ‘atthi me ajjhattaṁ samādhisambojjhaṅgo’ti pajānāti, asantaṁ vā ajjhattaṁ samādhisambojjhaṅgaṁ ‘natthi me ajjhattaṁ samādhisambojjhaṅgo’ti pajānāti, yathā ca anuppannassa samādhisambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti.  Либо существующий внутренний аспект пробуждения объединение опыта понимает, как ‘существует мой внутренний аспект пробуждения объединение опыта‘, либо не существующий внутренний аспект пробуждения объединение опыта понимает, как ‘не существует мой внутренний аспект пробуждения объединение опыта‘, и как невозникший аспект пробуждения объединение опыта становится возникшим и это понимает, и как возникший аспект пробуждения объединение опыта становится развитым и совершенным и это понимает. 
immersion … 
sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. 
правильное видение, правильная привычка - намерение, правильная речь, правильный поступок, правильный быт, правильное старание, правильное памятование, правильное объединение опыта. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 
Katamo ca, bhikkhave, sammāsamādhi? 
И что такое, монахи, правильное объединение опыта? 
And what is right immersion? 
Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
С выравниванием рассуждений и выслеживаний, внутренне умиротворенный, единение разума без рассуждения и без выслеживания озаренность и приятное чувство от объединенности, вторую джхану пребывает достигнув. 
As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammāsamādhi. 
Это называется, монахи, правильное объединение опыта. 
This is called right immersion. 

dn23micchāsamādhī sammāsamādhī4Pi En Ru dhamma

“Yathārūpe kho, rājañña, yaññe gāvo vā haññanti ajeḷakā vā haññanti, kukkuṭasūkarā vā haññanti, vividhā vā pāṇā saṅghātaṁ āpajjanti, paṭiggāhakā ca honti micchādiṭṭhī micchāsaṅkappā micchāvācā micchākammantā micchāājīvā micchāvāyāmā micchāsatī micchāsamādhī, evarūpo kho, rājañña, yañño na mahapphalo hoti na mahānisaṁso na mahājutiko na mahāvipphāro.  “Когда при жертвоприношении, принц, убивают быков, или убивают коз и овец, или убивают петухов и свиней, или подвергают уничтожению какие-либо живые существа, и когда принимающие [в нем] участие наделены неправедным воззрением, неправедным намерением, неправедной речью, неправедным действием, неправедным поддержанием жизни, неправедным усилием, неправедной способностью самосознания, неправедной сосредоточенностью, то подобного рода жертвоприношение, принц, не приносит ни великих плодов, ни великой пользы, ни великого блеска, ни великого успеха. 
“Chieftain, take the kind of sacrifice where cattle, goats and sheep, chickens and pigs, and various kinds of creatures are slaughtered. And the recipients have wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. That kind of sacrifice is not very fruitful or beneficial or splendid or bountiful. 
“Evameva kho, rājañña, yathārūpe yaññe gāvo vā haññanti, ajeḷakā vā haññanti, kukkuṭasūkarā vā haññanti, vividhā vā pāṇā saṅghātaṁ āpajjanti, paṭiggāhakā ca honti micchādiṭṭhī micchāsaṅkappā micchāvācā micchākammantā micchāājīvā micchāvāyāmā micchāsatī micchāsamādhī, evarūpo kho, rājañña, yañño na mahapphalo hoti na mahānisaṁso na mahājutiko na mahāvipphāro. 
“И так же точно, принц, когда при жертвоприношении убивают быков, или убивают коз и овец, или убивают петухов и свиней, или подвергают уничтожению какие-либо живые существа, и когда принимающие [в нем] участие наделены неправедным воззрением, неправедным намерением, неправедной речью, неправедным действием, неправедным поддержанием жизни, неправедным усилием, неправедной способностью самосознания, неправедной сосредоточенностью, то подобного рода жертвоприношение, принц, не приносит ни великих плодов, ни великой пользы, ни великого блеска, ни великого успеха. 
“In the same way, chieftain, take the kind of sacrifice where cattle, goats and sheep, chickens and pigs, and various kinds of creatures are slaughtered. And the recipients have wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. That kind of sacrifice is not very fruitful or beneficial or splendid or bountiful. 
Yathārūpe ca kho, rājañña, yaññe neva gāvo haññanti, na ajeḷakā haññanti, na kukkuṭasūkarā haññanti, na vividhā vā pāṇā saṅghātaṁ āpajjanti, paṭiggāhakā ca honti sammādiṭṭhī sammāsaṅkappā sammāvācā sammākammantā sammāājīvā sammāvāyāmā sammāsatī sammāsamādhī, evarūpo kho, rājañña, yañño mahapphalo hoti mahānisaṁso mahājutiko mahāvipphāro. 
Когда же при жертвоприношении, принц, не убивают быков, не убивают коз и овец, не убивают петухов и свиней, не подвергают уничтожению каких-либо живых существ, и когда принимающие [в нем] участие наделены надлежащим воззрением, надлежащим намерением, надлежащей речью, надлежащим действием, надлежащим поддержанием жизни, надлежащим усилием, надлежащей способностью самосознания, надлежащей сосредоточенностью, то подобного рода жертвоприношение, принц, приносит великие плоды, великую пользу, великий блеск, великий успех. 
But take the kind of sacrifice where cattle, goats and sheep, chickens and pigs, and various kinds of creatures are not slaughtered. And the recipients have right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. That kind of sacrifice is very fruitful and beneficial and splendid and bountiful. 
“Evameva kho, rājañña, yathārūpe yaññe neva gāvo haññanti, na ajeḷakā haññanti, na kukkuṭasūkarā haññanti, na vividhā vā pāṇā saṅghātaṁ āpajjanti, paṭiggāhakā ca honti sammādiṭṭhī sammāsaṅkappā sammāvācā sammākammantā sammāājīvā sammāvāyāmā sammāsatī sammāsamādhī, evarūpo kho, rājañña, yañño mahapphalo hoti mahānisaṁso mahājutiko mahāvipphāro”ti. 
“И так же точно, принц, когда при жертвоприношении, не убивают быков, не убивают коз и овец, не убивают петухов и свиней, не подвергают уничтожению каких-либо живых существ, и когда принимающие [в нем] участие наделены надлежащим воззрением, надлежащим намерением, надлежащей речью, надлежащим действием, надлежащим поддержанием жизни, надлежащим усилием, надлежащей способностью самосознания, надлежащей сосредоточенностью, то подобного рода жертвоприношение, принц, приносит великие плоды, великую пользу, великий блеск, великий успех”. 
“In the same way, chieftain, take the kind of sacrifice where cattle, goats and sheep, chickens and pigs, and various kinds of creatures are not slaughtered. And the recipients have right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. That kind of sacrifice is very fruitful and beneficial and splendid and bountiful.” 

dn24cetosamādhiṁ5Pi En Ru dhamma

Agārasmā anagāriyaṁ pabbajito samāno ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte taṁ pubbenivāsaṁ anussarati; tato paraṁ nānussarati.  Оставив дом и будучи бездомным странником, оно благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению, обретает такую сосредоточенность разума, что вспоминает сосредоточенным разумом то место, где пребывало в прежнем [существовании], но не вспоминает другого места, кроме него. 
By dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind, they experience an immersion of the heart of such a kind that they recollect that past life, but no further. 
agārasmā anagāriyaṁ pabbajito samāno ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte taṁ pubbenivāsaṁ anussarati; tato paraṁ nānussarati. 
Оставив дом и будучи бездомным странником, оно благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что вспоминает сосредоточенным разумом то место, где пребывало в прежнем [существовании], но не вспоминает другого [места], кроме него. 
By dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind, they experience an immersion of the heart of such a kind that they recollect that past life, but no further. 
Agārasmā anagāriyaṁ pabbajito samāno ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte taṁ pubbenivāsaṁ anussarati, tato paraṁ nānussarati. 
Оставив дом и будучи бездомным странником, оно благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что вспоминает сосредоточенным разумом то место, где пребывало в прежнем [существовании], но не вспоминает другого [места], кроме него. 
By dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind, they experience an immersion of the heart of such a kind that they recollect that past life, but no further. 
Agārasmā anagāriyaṁ pabbajito samāno ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte taṁ saññuppādaṁ anussarati, tato paraṁ nānussarati’. 
Оставив дом и будучи бездомным странником, оно благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что вспоминает сосредоточенным разумом возникновение [своего] сознания, но не вспоминает другого, кроме него. 
By dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind, they experience an immersion of the heart of such a kind that they recollect the arising of perception, but no further. 
tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte taṁ → idaṁ padaṁ brahmajālasutte na dissati. evaṁ (mr) 

dn26chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  Вот, монахи, монах обретает основание сверхъестественных способностей, состоящее из стремления в сочетании с сосредоточенностью и усилием 
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. 
vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, 
вот, монахи, монах обретает основание сверхъестественных способностей, состоящее из усердия в сочетании с сосредоточенностью и усилием 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to energy, and active effort. 
cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, 
вот, монахи, монах обретает основание сверхъестественных способностей, состоящее из ума в сочетании с сосредоточенностью и усилием 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort. 
vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
вот, монахи, монах обретает основание сверхъестественных способностей, состоящее из исследования в сочетании с сосредоточенностью и усилием. 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to inquiry, and active effort. 

dn28cetosamādhiṁ samādhisambojjhaṅgo samādhiṁ vitakkavicārasamādhisamāpannassa vitakkavicārasamādhiṁ15Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhante, idhekacco na heva kho nimittena ādisati, nāpi manussānaṁ vā amanussānaṁ vā devatānaṁ vā saddaṁ sutvā ādisati, nāpi vitakkayato vicārayato vitakkavipphārasaddaṁ sutvā ādisati. Api ca kho avitakkaṁ avicāraṁ samādhiṁ samāpannassa cetasā ceto paricca pajānāti:  И затем, господин, некто обнаруживает не по внешнему признаку, обнаруживает, не слыша голоса человека, или нечеловеческих существ, или божеств, обнаруживает, не слыша сосредоточенный голос, исходящий от сосредоточившего внимание и размышляющего, а постигает, охватывая сердца [других] сердцем, которое, не сосредоточиваясь и не размышляя, достигло сосредоточенности: 
Furthermore, someone comprehends the mind of a person who has attained the immersion that’s free of placing the mind and keeping it connected. They understand, 
avitakkaṁ avicāraṁ samādhiṁ → vitakkavicārasamādhisamāpannassa (bj); vitakkavicārasamādhiṁ (sya-all, mr) 
Idha, bhante, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte imameva kāyaṁ uddhaṁ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṁ pūraṁ nānappakārassa asucino paccavekkhati: 
Вот, господин, некий отшельник или брахман благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что сосредоточенным разумом глядит на это тело — снизу от ступней и доверху, до волос на макушке — как на обернутое в кожу, полное разнообразных нечистот, [осознавая]: 
Firstly, some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that they examine their own body up from the soles of the feet and down from the tips of the hairs, wrapped in skin and full of many kinds of filth. 
Puna caparaṁ, bhante, idhekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya …pe… tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte imameva kāyaṁ uddhaṁ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṁ pūraṁ nānappakārassa asucino paccavekkhati: 
И затем, господин, некий отшельник или брахман благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что сосредоточенным разумом глядит на это тело — снизу от ступней и доверху, до волос на макушке — как на обернутое в кожу, полное разнообразных нечистот, [осознавая]: 
Furthermore, some ascetic or brahmin experiences that immersion and examines their own body. 
Puna caparaṁ, bhante, idhekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya …pe… tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte imameva kāyaṁ uddhaṁ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṁ pūraṁ nānappakārassa asucino paccavekkhati: 
И затем, господин, некий отшельник или брахман благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что сосредоточенным разумом глядит на это тело — снизу от ступней и доверху, до волос на макушке — как на обернутое в кожу, полное разнообразных нечистот, [осознавая]: 
Furthermore, some ascetic or brahmin experiences that immersion and examines their own body. 
Puna caparaṁ, bhante, idhekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya …pe… tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte imameva kāyaṁ uddhaṁ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṁ pūraṁ nānappakārassa asucino paccavekkhati: 
И затем, господин, некий отшельник или брахман благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что сосредоточенным разумом глядит на это тело — снизу от ступней и доверху, до волос на макушке — как на обернутое в кожу, полное разнообразных нечистот, [осознавая]: 
Furthermore, some ascetic or brahmin experiences that immersion and examines their own body. 
Sattime, bhante, sambojjhaṅgā satisambojjhaṅgo dhammavicayasambojjhaṅgo vīriyasambojjhaṅgo pītisambojjhaṅgo passaddhisambojjhaṅgo samādhisambojjhaṅgo upekkhāsambojjhaṅgo. 
Это, господин, семь звеньев просветления: звено просветления, состоящее в способности самосознания, звено просветления, состоящее в исследовании истины. Звено просветления, состоящее в усердии, звено просветления, состоящее в радости, звено просветления, состоящее в умиротворенности, звено просветления, состоящее в сосредоточенности, звено просветления, состоящее в уравновешенности. 
There are these seven awakening factors: the awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. 
Idha, bhante, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya …pe… tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. 
Вот, господин, некий отшельник или брахман благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что вспоминает сосредоточенным разумом различные места, где пребывал в прежних [существованиях], 
Firstly, some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that they recollect many hundreds of thousands of past lives, 
Puna caparaṁ, bhante, idhekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya …pe… tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. 
И затем, господин, некий отшельник или брахман благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что вспоминает сосредоточенным разумом различные места, где пребывал в прежних [существованиях], 
Furthermore, some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that they recollect their past lives for as many as ten eons of the expansion and contraction of the cosmos, 
Puna caparaṁ, bhante, idhekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya …pe… tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. 
И затем, господин, некий отшельник или брахман благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что вспоминает сосредоточенным разумом различные места, где пребывал в прежних [существованиях], 
Furthermore, some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that they recollect their past lives for as many as forty eons of the expansion and contraction of the cosmos, 
Idha, bhante, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya …pe… tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. 
Вот, господин, некий отшельник или брахман благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что вспоминает сосредоточенным разумом различные места, где пребывал в прежних [существованиях], 
It’s when some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that they recollect their many kinds of past lives. 
Idha, bhante, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya …pe… tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne 
Вот, господин, некий отшельник или брахман благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что сосредоточенным разумом и божественным очищенным зрением, выходящим за пределы человеческого, 
It’s when some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that with clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn— 
idha, bhante, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya …pe… tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhoti— 
Вот, господин, некий отшельник или брахман благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что сосредоточенным разумом осуществляет различные виды сверхъестественных способностей. 
It’s when some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that they wield the many kinds of psychic power: 

dn33chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ micchāsamādhi sammāsamādhi samādhi samādhibalañca samādhibalaṁ samādhibhāvanā samādhijaṁ samādhikkhandho samādhindriyaṁ samādhinimittaṁ samādhiparikkhārā samādhisambojjhaṅgaṁ samādhisambojjhaṅgo samādhisaṁvattanikehi samādhisaṁvattanikāni samādhiyati samādhī upasamādhiṭṭhānaṁ vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ46Pi En Ru dhamma

Satibalañca samādhibalañca.  Сила способности самосознания и сила сосредоточенности. 
The power of mindfulness and the power of immersion. 
Tayo samādhī— 
Три [вида] сосредоточенности: 
Three kinds of immersion: 
savitakkasavicāro samādhi, avitakkavicāramatto samādhi, avitakkaavicāro samādhi. 
сосредоточенность с устремленным рассудком и углубленным рассуждением, сосредоточенность без устремленного рассудка, лишь с углубленным рассуждением, сосредоточенность без устремленного рассудка и без углубленного рассуждения. 
Immersion with placing the mind and keeping it connected. Immersion without placing the mind, merely keeping it connected. Immersion without placing the mind or keeping it connected. 
Aparepi tayo samādhī— 
Другие три [вида] сосредоточенности: 
Another three kinds of immersion: 
suññato samādhi, animitto samādhi, appaṇihito samādhi. 
сосредоточенность на пустоте, сосредоточенность на лишенном признаков, сосредоточенность на свободе от желаний. 
emptiness, signless, and undirected. 
Idhāvuso, bhikkhu chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
Вот, друзья, монах обретает основание сверхъестественных способностей, состоящее из стремления в сочетании с сосредоточенностью и усилием. 
A mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. 
Cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
Он обретает основание сверхъестественных способностей, состоящее из мысли в сочетании с сосредоточенностью и усилием. 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort. 
Vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
Он обретает основание сверхъестественных способностей, состоящее из усердия в сочетании с сосредоточенностью и усилием. 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to energy, and active effort. 
Vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
Он обретает основание сверхъестественных способностей, состоящее из исследования в сочетании с сосредоточенностью и усилием. 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to inquiry, and active effort. 
Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
Подавив устремленный рассудок и углубленное рассуждение, он достигает второй ступени созерцания, несущей внутреннее успокоение и собранность в сердце, лишенной устремленного рассудка, лишенной углубленного рассуждения, рожденной сосредоточенностью, дарующей радость и счастье, и пребывает [в этом состоянии]. 
As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 
Catasso samādhibhāvanā. 
Четыре [вида] самовоспитания в сосредоточенности. 
Four ways of developing immersion further: 
Atthāvuso, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārāya saṁvattati. 
Есть, друзья, самовоспитание в сосредоточенности, которое, будучи осуществлено и умножено, доставляет счастливое пребывание в зримом мире. 
There is a way of developing immersion further that leads to blissful meditation in the present life. 
Atthāvuso, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā ñāṇadassanapaṭilābhāya saṁvattati. 
Есть, друзья, самовоспитание в сосредоточенности, которое, будучи осуществлено и умножено, доставляет обретение совершенного видения. 
There is a way of developing immersion further that leads to gaining knowledge and vision. 
Atthāvuso samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā satisampajaññāya saṁvattati. 
Есть, друзья, самовоспитание в сосредоточенности, которое, будучи осуществлено и умножено, доставляет способность самосознания и вдумчивость. 
There is a way of developing immersion further that leads to mindfulness and awareness. 
Atthāvuso samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṁ khayāya saṁvattati. 
Есть, друзья, самовоспитание в сосредоточенности, которое, будучи осуществлено и умножено, доставляет уничтожение порочных свойств. 
There is a way of developing immersion further that leads to the ending of defilements. 
Katamā cāvuso, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārāya saṁvattati? 
Каково же, друзья, самовоспитание в сосредоточенности, которое, будучи осуществлено и умножено, доставляет счастливое пребывание в зримом мире? 
And what is the way of developing immersion further that leads to blissful meditation in the present life? 
Ayaṁ, āvuso, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārāya saṁvattati. 
Таково, друзья, самовоспитание в сосредоточенности, которое, будучи осуществлено и умножено, доставляет счастливое пребывание в зримом мире. 
This is the way of developing immersion further that leads to blissful meditation in the present life. 
Katamā cāvuso, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā ñāṇadassanapaṭilābhāya saṁvattati? 
Каково же, друзья, самовоспитание в сосредоточенности, которое, будучи осуществлено и умножено, доставляет обретение совершенного видения? 
And what is the way of developing immersion further that leads to gaining knowledge and vision? 
Ayaṁ, āvuso, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā ñāṇadassanapaṭilābhāya saṁvattati. 
Таково, друзья, самовоспитание в сосредоточенности, которое, будучи осуществлено и умножено, доставляет обретение совершенного видения. 
This is the way of developing immersion further that leads to gaining knowledge and vision. 
Katamā cāvuso, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā satisampajaññāya saṁvattati? 
Каково же, друзья, самовоспитание в сосредоточенности, которое, будучи осуществлено и умножено, доставляет способность самосознания и вдумчивость? 
And what is the way of developing immersion further that leads to mindfulness and awareness? 
Ayaṁ, āvuso, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā satisampajaññāya saṁvattati. 
Таково, друзья, самовоспитание в сосредоточенности, которое, будучи осуществлено и умножено, доставляет способность самосознания и вдумчивость. 
This is the way of developing immersion further that leads to mindfulness and awareness. 
Katamā cāvuso, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṁ khayāya saṁvattati? 
Каково же, друзья, самовоспитание в сосредоточенности, которое, будучи осуществлено и умножено, доставляет уничтожение порочных свойств? 
And what is the way of developing immersion further that leads to the ending of defilements? 
Ayaṁ, āvuso, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṁ khayāya saṁvattati. 
Таково, друзья, самовоспитание в сосредоточенности, которое, будучи осуществлено и умножено, доставляет уничтожение порочных свойств. 
This is the way of developing immersion further that leads to the ending of defilements. 
samādhisambojjhaṅgaṁ bhāveti … 
он взращивает [в себе] звено просветления, состоящее в сосредоточенности … 
immersion, 
Idhāvuso, bhikkhu uppannaṁ bhadrakaṁ samādhinimittaṁ anurakkhati—aṭṭhikasaññaṁ, puḷuvakasaññaṁ, vinīlakasaññaṁ, vicchiddakasaññaṁ, uddhumātakasaññaṁ. 
Вот, друзья, монах охраняет возникающие благоприятные признаки сосредоточенности — представление о [собственном] скелете, представление о червях, [пожирающих тело], представление о темном цвете [трупа], представление о провалах [в истлевшем теле], представление о раздувшемся [трупе]. 
It’s when a mendicant preserves a meditation subject that’s a fine basis of immersion: the perception of a skeleton, a worm-infested corpse, a livid corpse, a split open corpse, or a bloated corpse. 
Ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññuppasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṁvattanikehi. 
Он пребывает наделенный заповедями нравственного поведения, которые любимы праведными, неразрушимы, неуязвимы, незапятнанны, безупречны, несут освобождение, восхваляемы мудрецами, незатрагиваемы [злом], ведут к сосредоточенности. 
And a noble disciple’s ethical conduct is loved by the noble ones, unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. 
anabhijjhā dhammapadaṁ, abyāpādo dhammapadaṁ, sammāsati dhammapadaṁ, sammāsamādhi dhammapadaṁ. 
незаинтересованность — часть истины, незлобивость — часть истины, совершенная способность самосознания — часть истины, совершенная сосредоточенность — часть истины. 
contentment, good will, right mindfulness, and right immersion. 
sīlakkhandho, samādhikkhandho, paññākkhandho, vimuttikkhandho. 
раздел нравственности, раздел сосредоточенности, раздел постижения, раздел освобождения. 
ethics, immersion, wisdom, and freedom. 
vīriyabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ. 
сила усердия, сила способности самосознания, сила сосредоточенности, сила постижения. 
energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 
paññādhiṭṭhānaṁ, saccādhiṭṭhānaṁ, cāgādhiṭṭhānaṁ, upasamādhiṭṭhānaṁ. 
решимость постижения, решимость [стремления] к правде, решимость отказа [от зла], решимость успокоения. 
the foundations of wisdom, truth, generosity, and peace. 
saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ. 
жизненная способность веры, жизненная способность усердия, жизненная способность самосознания, жизненная способность сосредоточенности, жизненная способность постижения. 
faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 
Tassa atthapaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
У постигающего суть и постигающего [слова] истины рождается удовлетворение, у удовлетворенного рождается радость, у радующегося сердцем успокаивается тело, успокаивающийся телом испытывает счастье, у счастливого ум обретает сосредоточенность. 
Feeling inspired, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, one feels bliss. And when blissful, the mind becomes immersed. 
api ca khvassa aññataraṁ samādhinimittaṁ suggahitaṁ hoti sumanasikataṁ sūpadhāritaṁ suppaṭividdhaṁ paññāya. 
но хорошо схватывает тот или иной признак сосредоточенности, тщательно устремляет [к нему] ум, хорошо понимает, хорошо проникает [в него] постижением … 
Or a meditation subject as a basis of immersion is properly grasped, focused on, borne in mind, and comprehended with wisdom. 
Yathā yathā, āvuso, bhikkhuno aññataraṁ samādhinimittaṁ suggahitaṁ hoti sumanasikataṁ sūpadhāritaṁ suppaṭividdhaṁ paññāya tathā tathā so tasmiṁ dhamme atthapaṭisaṁvedī ca hoti dhammapaṭisaṁvedī ca. 
И по мере того, друзья, как монах хорошо схватывает тот или иной признак сосредоточенности, тщательно устремляет [к нему] ум, хорошо понимает, хорошо проникает [в него] постижением, он постигает суть этой истины и постигает [слова] истины. 
That mendicant feels inspired by the meaning and the teaching in that Dhamma, no matter how a meditation subject as a basis of immersion is properly grasped, focused on, borne in mind, and comprehended with wisdom. 
Tassa atthapaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
У постигающего суть и постигающего [слова] истины рождается удовлетворенность, у удовлетворенного рождается радость, у радующегося сердцем успокаивается тело, успокаивающийся телом испытывает счастье, у счастливого ум обретает сосредоточенность. 
Feeling inspired, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, one feels bliss. And when blissful, the mind becomes immersed. 
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu yāni tāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṁvattanikāni, tathārūpesu sīlesu sīlasāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca. 
И далее, друзья, монах, [следуя] заповедям нравственности, — неразрушимым, неуязвимым, незапятнанным, безупречным, освобождающим, восхваляемым мудрецами, не затрагиваемым [злом], ведущим к сосредоточенности, наделенный нравственностью, и открыто, и втайне пребывает вместе с собратьями в следовании подобным заповедям нравственности, — 
Furthermore, a mendicant lives according to the precepts shared with their spiritual companions, both in public and in private. Those precepts are intact, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. 
satisambojjhaṅgo, dhammavicayasambojjhaṅgo, vīriyasambojjhaṅgo, pītisambojjhaṅgo, passaddhisambojjhaṅgo, samādhisambojjhaṅgo, upekkhāsambojjhaṅgo. 
звено просветления, состоящее в способности самосознания; звено просветления, состоящее в исследовании истины; звено просветления, состоящее в усердии; звено просветления, состоящее в радости; звено просветления, состоящее в умиротворенности; звено просветления, состоящее в сосредоточенности; звено просветления, состоящее в уравновешенности. 
mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. 
Satta samādhiparikkhārā— 
Семь принадлежностей сосредоточенности: 
Seven prerequisites for immersion: 
saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, hiribalaṁ, ottappabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ. 
сила веры, сила усердия, сила стыдливости, сила боязни проступка, сила способности самосознания, сила сосредоточенности, сила постижения. 
faith, energy, conscience, prudence, mindfulness, immersion, and wisdom. 
micchādiṭṭhi, micchāsaṅkappo, micchāvācā, micchākammanto, micchāājīvo, micchāvāyāmo micchāsati, micchāsamādhi. 
неправедное воззрение, неправедное намерение, неправедная речь, неправедное действие, неправедное поддержание жизни, неправедное усилие, неправедная способность самосознания, неправедное сосредоточенность. 
wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. 
sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi. 
надлежащее воззрение, надлежащее намерение, надлежащая речь, надлежащее действие, надлежащее поддержание жизни, надлежащее усилие, надлежащая способность самосознания, надлежащая сосредоточенность. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 
asekkhā sammādiṭṭhi, asekkho sammāsaṅkappo, asekkhā sammāvācā, asekkho sammākammanto, asekkho sammāājīvo, asekkho sammāvāyāmo, asekkhā sammāsati, asekkho sammāsamādhi, asekkhaṁ sammāñāṇaṁ, asekkhā sammāvimutti. 
надлежащее воззрение не нуждающегося в обучении, надлежащее намерение не нуждающегося в обучении, надлежащая речь не нуждающегося в обучении, надлежащее действие не нуждающегося в обучении, надлежащее поддержание жизни не нуждающегося в обучении, надлежащее усилие не нуждающегося в обучении, надлежащая способность самосознания не нуждающегося в обучении, надлежащая сосредоточенность не нуждающегося в обучении, надлежащее знание не нуждающегося в обучении, надлежащее освобождение не нуждающегося в обучении. 
an adept’s right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. 

dn34cetosamādhi micchāsamādhi sammāsamādhi sammāsamādhissa samādhi samādhikkhandho samādhindriyaṁ samādhinimittaṁ samādhisambojjhaṅgo samādhisaṁvattanikāni samādhiyati samādhiṁ samādhī35Pi En Ru dhamma

Ānantariko cetosamādhi.  В непрерывную последовательность [состояний] в сосредоточенности разума. 
The heart’s immersion of immediate result. 
Tayo samādhī— 
Три [вида] сосредоточенности: 
Three kinds of immersion. 
savitakko savicāro samādhi, avitakko vicāramatto samādhi, avitakko avicāro samādhi. 
сосредоточенность с устремленным рассудком и углубленным рассуждением; сосредоточенность без устремленного рассудка, лишь с углубленным рассуждением; сосредоточенность без устремленного рассудка и без углубленного рассуждения. 
Immersion with placing the mind and keeping it connected. Immersion without placing the mind, merely keeping it connected. Immersion without placing the mind or keeping it connected. 
Cattāro samādhī— 
В четыре вида сосредоточенности: 
Four kinds of immersion: 
hānabhāgiyo samādhi, ṭhitibhāgiyo samādhi, visesabhāgiyo samādhi, nibbedhabhāgiyo samādhi. 
сосредоточенность, приносящую ущерб; сосредоточенность, приносящую устойчивость; сосредоточенность, приносящую отличие; сосредоточенность, приносящую проникновение. 
immersion liable to decline, stable immersion, immersion that leads to distinction, and immersion that leads to penetration. 
Pañcaṅgiko sammāsamādhi— 
Пятичастную совершенную сосредоточенность: 
Right immersion with five factors: 
saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ. 
жизненная способность веры, жизненная способность усердия, жизненная способность самосознания, жизненная способность сосредоточенности, жизненная способность постижения. 
faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 
Pañca ñāṇiko sammāsamādhi: 
Совершенную сосредоточенность, состоящую из пяти знаний: 
Right immersion with five knowledges. 
‘ayaṁ samādhi paccuppannasukho ceva āyatiñca sukhavipāko’ti paccattaṁyeva ñāṇaṁ uppajjati. 
„Эта сосредоточенность дает счастье в настоящем и результат ее — счастье в будущем“ — такое знание возникает в сердце. 
The following knowledges arise for you personally: ‘This immersion is blissful now, and results in bliss in the future.’ 
‘Ayaṁ samādhi ariyo nirāmiso’ti paccattaññeva ñāṇaṁ uppajjati. 
„Эта сосредоточенность — праведна и бескорыстна“ — такое знание возникает в сердце. 
‘This immersion is noble and not of the flesh.’ 
‘Ayaṁ samādhi akāpurisasevito’ti paccattaṁyeva ñāṇaṁ uppajjati. 
„Этой сосредоточенности не предаются дурные люди“ — такое знание возникает в сердце. 
‘This immersion is not cultivated by sinners.’ 
‘Ayaṁ samādhi santo paṇīto paṭippassaddhaladdho ekodibhāvādhigato, na sasaṅkhāraniggayhavāritagato’ti paccattaṁyeva ñāṇaṁ uppajjati. 
„Эта сосредоточенность хороша, возвышенна, обрела успокоение, достигла собранности и не испытывает препятствий, не будучи охвачена наклонностями“ — такое знание возникает в сердце. 
‘This immersion is peaceful and sublime and tranquil and unified, not held in place by forceful suppression.’ 
‘So kho panāhaṁ imaṁ samādhiṁ satova samāpajjāmi sato vuṭṭhahāmī’ti paccattaṁyeva ñāṇaṁ uppajjati. 
„Вот я вступаю в эту сосредоточенность, наделенный способностью самосознания, и выхожу [из нее], наделенный способностью самосознания“ — такое знание возникает в сердце. 
‘I mindfully enter into and emerge from this immersion.’ 
Tassa atthappaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
У постигающего суть и постигающего [слова] истины рождается удовлетворение, у удовлетворенного рождается радость, у радующегося сердцем успокаивается тело, успокаивающийся телом испытывает счастье, у счастливого ум обретает сосредоточенность. 
Feeling inspired, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, one feels bliss. And when blissful, the mind becomes immersed. 
Tassa atthappaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
У постигающего суть и постигающего [слова] истины рождается удовлетворение, у удовлетворенного рождается радость, у радующегося сердцем успокаивается тело, успокаивающийся телом испытывает счастье, у счастливого ум обретает сосредоточенность. 
Feeling inspired, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, one feels bliss. And when blissful, the mind becomes immersed. 
Tassa atthappaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
У постигающего суть и постигающего [слова] истины рождается удовлетворенность, у удовлетворенного рождается радость, у радующегося сердцем успокаивается тело, успокаивающийся телом испытывает счастье, у счастливого ум обретает сосредоточенность. 
Feeling inspired, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, one feels bliss. And when blissful, the mind becomes immersed. 
Tassa atthappaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
У постигающего суть и постигающего [слова] истины рождается удовлетворенность, у удовлетворенного рождается радость, у радующегося сердцем успокаивается тело, успокаивающийся телом испытывает счастье, у счастливого ум обретает сосредоточенность. 
Feeling inspired, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, one feels bliss. And when blissful, the mind becomes immersed. 
api ca khvassa aññataraṁ samādhinimittaṁ suggahitaṁ hoti sumanasikataṁ sūpadhāritaṁ suppaṭividdhaṁ paññāya. 
но хорошо охватывает тот или иной признак сосредоточенности, тщательно устремляет [к нему] ум, хорошо понимает, хорошо проникает [в него] постижением. 
But a meditation subject as a basis of immersion is properly grasped, focused on, borne in mind, and comprehended with wisdom. 
Yathā yathā, āvuso, bhikkhuno aññataraṁ samādhinimittaṁ suggahitaṁ hoti sumanasikataṁ sūpadhāritaṁ suppaṭividdhaṁ paññāya tathā tathā so tasmiṁ dhamme atthappaṭisaṁvedī ca hoti dhammappaṭisaṁvedī ca. 
И по мере того, друзья, как монах хорошо охватывает тот или иной признак сосредоточенности, тщательно устремляет [к нему] ум, хорошо понимает, хорошо проникает [в него] постижением, он постигает суть этой истины и постигает [слова] истины. 
That mendicant feels inspired by the meaning and the teaching in that Dhamma, no matter how a meditation subject as a basis of immersion is properly grasped, focused on, borne in mind, and comprehended with wisdom. 
Tassa atthappaṭisaṁvedino dhammappaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
У постигающего суть и постигающего [слова] истины рождается удовлетворенность, у удовлетворенного рождается радость, у радующегося сердцем успокаивается тело, успокаивающийся телом испытывает счастье, у счастливого ум обретает сосредоточенность. 
Feeling inspired, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, one feels bliss. And when blissful, the mind becomes immersed. 
sīlakkhandho, samādhikkhandho, paññākkhandho, vimuttikkhandho, vimuttiñāṇadassanakkhandho. 
раздел нравственности, раздел сосредоточенности, раздел постижения, раздел освобождения, раздел совершенного ви́дения освобождения. 
ethics, immersion, wisdom, freedom, and knowledge and vision of freedom. 
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu, yāni tāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṁvattanikāni, tathārūpesu sīlesu sīlasāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca, ayampi dhammo sāraṇīyo …pe… ekībhāvāya saṁvattati. 
И далее, друзья, монах [следуя] заповедям нравственности — неразрушимым, неуязвимым, незапятнанным, безупречным, освобождающим, восхваляемым мудрецами, не затрагиваемым [злом], ведущим к сосредоточенности, — наделенный нравственностью, и открыто, и втайне пребывает вместе с собратьями в следовании подобным заповедям нравственности, — и эта заповедь доброго поведения … к единодушию. 
Furthermore, a mendicant lives according to the precepts shared with their spiritual companions, both in public and in private. Those precepts are intact, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. 
satisambojjhaṅgo, dhammavicayasambojjhaṅgo, vīriyasambojjhaṅgo, pītisambojjhaṅgo, passaddhisambojjhaṅgo, samādhisambojjhaṅgo, upekkhāsambojjhaṅgo. 
звено просветления, состоящее в способности самосознания; звено просветления, состоящее в исследовании истины; звено просветления, состоящее в усердии; звено просветления, состоящее в радости; звено просветления, состоящее в умиротворенности; звено просветления, состоящее в сосредоточенности; звено просветления, состоящее в уравновешенности. 
mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. 
sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi. 
надлежащее воззрение, надлежащее намерение, надлежащую речь, надлежащее действие, надлежащее поддержание жизни, надлежащее усилие, надлежащую способность самосознания, надлежащую сосредоточенность. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 
micchādiṭṭhi, micchāsaṅkappo, micchāvācā, micchākammanto, micchāājīvo, micchāvāyāmo, micchāsati, micchāsamādhi. 
неправедное воззрение, неправедное намерение, неправедную речь, неправедное действие, неправедное поддержание жизни, неправедное усилие, неправедную способность самосознания, неправедную сосредоточенность. 
wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. 
Nava yonisomanasikāramūlakā dhammā, yonisomanasikaroto pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati, samāhite citte yathābhūtaṁ jānāti passati, yathābhūtaṁ jānaṁ passaṁ nibbindati, nibbindaṁ virajjati, virāgā vimuccati. 
Девять состояний, коренящихся в тщательном внимании. У наделенного тщательным вниманием рождается удовлетворение, у удовлетворенного рождается радость, у радующегося сердцем успокаивается тело, успокоившийся телом испытывает счастье, у счастливого ум обретает сосредоточенность, сосредоточенным умом он постигает и видит образы, как они есть; зная и видя [всё] в соответствии с истиной, он отвращается [от мира]; отвращаясь, он обретает бесстрастие; благодаря бесстрастию освобождается. 
Nine things rooted in rational application of mind. When you apply the mind rationally, joy springs up. When you’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, you feel bliss. And when you’re blissful, the mind becomes immersed. When your mind is immersed, you truly know and see. When you truly know and see, you grow disillusioned. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away you’re freed. 
micchādiṭṭhi, micchāsaṅkappo, micchāvācā, micchākammanto, micchāājīvo, micchāvāyāmo, micchāsati, micchāsamādhi, micchāñāṇaṁ, micchāvimutti. 
неправедное воззрение, неправедное намерение, неправедную речь, неправедное действие, неправедное поддержание жизни, неправедное усилие, неправедную способность самосознания, неправедную сосредоточенность, неправедное знание, неправедное освобождение. 
wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom. 
sammāsamādhissa micchāsamādhi … 
У наделенного надлежащей сосредоточенностью разрушается неправедная сосредоточенность … 
For one of right immersion, wrong immersion is worn away. … 
asekkhā sammādiṭṭhi, asekkho sammāsaṅkappo, asekkhā sammāvācā, asekkho sammākammanto, asekkho sammāājīvo, asekkho sammāvāyāmo, asekkhā sammāsati, asekkho sammāsamādhi, asekkhaṁ sammāñāṇaṁ, asekkhā sammāvimutti. 
надлежащее воззрение не нуждающегося в обучении, надлежащее намерение не нуждающегося в обучении, надлежащая речь не нуждающегося в обучении, надлежащее действие не нуждающегося в обучении, надлежащее поддержание жизни не нуждающегося в обучении, надлежащее усилие не нуждающегося в обучении, надлежащая способность самосознания не нуждающегося в обучении, надлежащая сосредоточенность не нуждающегося в обучении, надлежащее знание не нуждающегося в обучении, надлежащее освобождение не нуждающегося в обучении. 
an adept’s right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. 

iti59samādhi samādhikkhandhena2Pi En Ru khudakka

Idha, bhikkhave, bhikkhu asekhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, asekhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, asekhena paññākkhandhena samannāgato hoti—  It’s when they have the entire spectrum of the adept’s ethics, immersion, and wisdom. 
“Sīlaṁ samādhi paññā ca, 
“Whoever has well developed 

iti81samādhi1Pi En Ru khudakka

Samādhi na vikampati,  their immersion doesn’t waver 

iti104samādhikkhandho samādhisampannā2Pi En Ru khudakka

“Ye te, bhikkhave, bhikkhū sīlasampannā samādhisampannā paññāsampannā vimuttisampannā vimuttiñāṇadassanasampannā ovādakā viññāpakā sandassakā samādapakā samuttejakā sampahaṁsakā alaṁsamakkhātāro saddhammassa dassanampahaṁ, bhikkhave, tesaṁ bhikkhūnaṁ bahūpakāraṁ vadāmi;  “Mendicants, take a mendicant who is accomplished in ethics, immersion, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom. They advise and instruct. They educate, encourage, fire up, and inspire, and can rightly explain the true teaching. Even the sight of those mendicants is very helpful, I say. 
Tathārūpe, bhikkhave, bhikkhū sevato bhajato payirupāsato aparipūropi sīlakkhandho bhāvanāpāripūriṁ gacchati, aparipūropi samādhikkhandho bhāvanāpāripūriṁ gacchati, aparipūropi paññākkhandho bhāvanāpāripūriṁ gacchati, aparipūropi vimuttikkhandho bhāvanāpāripūriṁ gacchati, aparipūropi vimuttiñāṇadassanakkhandho bhāvanāpāripūriṁ gacchati. 
For one who frequents and associates with such mendicants, their incomplete spectrum of ethics is completed. Their incomplete spectrum of immersion … wisdom … freedom … knowledge and vision of freedom is completed. 

mn2samādhisambojjhaṅgaṁ1Pi En Ru dhamma

samādhisambojjhaṅgaṁ bhāveti …  сосредоточение… 
immersion, 

mn3sammāsamādhi2Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.  правильные воззрения, правильное устремление, правильная речь, правильные действия, правильные средства к жизни, правильное усилие, правильная осознанность, правильное сосредоточение. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 
sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. 
правильные воззрения, правильное устремление, правильная речь, правильные действия, правильные средства к жизни, правильное усилие, правильная осознанность, правильное сосредоточение. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

mn4samādhijaṁ samādhisampadaṁ samādhisampannohamasmi samādhisampannā samādhiṁ7Pi En Ru dhamma

haranti maññe mano vanāni samādhiṁ alabhamānassa bhikkhuno”ti.  Ведь, можно полагать, лес украдёт ум монаха, если у него нет сосредоточения 
The forests seem to rob the mind of a mendicant who isn’t immersed in samādhi.” 
haranti maññe mano vanāni samādhiṁ alabhamānassa bhikkhuno. 
haranti maññe mano vanāni samādhiṁ alabhamānassa bhikkhuno’ti. 
Ведь, можно полагать, лес украдёт ум монаха, если у него нет сосредоточения” 
The forests seem to rob the mind of a mendicant who isn’t immersed in samādhi.’ 
samādhisampannohamasmi. 
Я обладаю сосредоточением. 
I am accomplished in immersion …’ 
Ye hi vo ariyā samādhisampannā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti tesamahaṁ aññataro’ti. 
 
Etamahaṁ, brāhmaṇa, samādhisampadaṁ attani sampassamāno bhiyyo pallomamāpādiṁ araññe vihārāya. 
 
Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsiṁ. 
С угасанием направления и удержания [ума на объекте], я вошёл и пребывал во второй джхане, в которой наличествуют уверенность в себе и единение ума, в которой нет направления и удержания, но есть восторг и удовольствие, что возникли посредством сосредоточения. 
As the placing of the mind and keeping it connected were stilled, I entered and remained in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 

mn7samādhiyati3Pi En Ru dhamma

Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati;  и он обретает вдохновение в значении, обретает вдохновение в Дхамме, обретает радость, связанную с Дхаммой. Когда он рад, в нём рождается восторг. Тело того, кто [пропитан] восторгом, становится безмятежным. Тот, чьё тело безмятежно, ощущает удовольствие. Ум того, кто ощущает удовольствие, становится сосредоточенным 
 
pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
Когда он рад, в нём рождается восторг. Тело того, кто [пропитан] восторгом, становится безмятежным. Тот, чьё тело безмятежно, ощущает удовольствие. Ум того, кто ощущает удовольствие, становится сосредоточенным. 
 
pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
Когда он рад, в нём рождается восторг. Тело того, кто [пропитан] восторгом, становится безмятежным. Тот, чьё тело безмятежно, ощущает удовольствие. Ум того, кто ощущает удовольствие, становится сосредоточенным. 
When they’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when they’re blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 

mn8micchāsamādhi micchāsamādhissa sammāsamādhi sammāsamādhī samādhijaṁ7Pi En Ru dhamma

Ṭhānaṁ kho panetaṁ, cunda, vijjati yaṁ idhekacco bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja vihareyya.  Может быть так, что с угасанием направления и удержания [ума на объекте], некий монах входит и пребывает во второй джхане, в которой наличествуют уверенность в себе и единение ума, в которой нет направления и удержания, но есть восторг и удовольствие, что возникли посредством сосредоточения. 
It’s possible that some mendicant, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, might enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 
‘Pare micchāsamādhi bhavissanti, mayamettha sammāsamādhī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. 
“У других будет неправильное сосредоточение. У нас будет правильное сосредоточение” – вот как следует практиковать стирание. 
‘Others will have wrong immersion, but here we will have right immersion.’ 
Micchādiṭṭhissa purisapuggalassa sammādiṭṭhi hoti parikkamanāya, micchāsaṅkappassa purisapuggalassa sammāsaṅkappo hoti parikkamanāya, micchāvācassa purisapuggalassa sammāvācā hoti parikkamanāya, micchākammantassa purisapuggalassa sammākammanto hoti parikkamanāya, micchāājīvassa purisapuggalassa sammāājīvo hoti parikkamanāya, micchāvāyāmassa purisapuggalassa sammāvāyāmo hoti parikkamanāya, micchāsatissa purisapuggalassa sammāsati hoti parikkamanāya, micchāsamādhissa purisapuggalassa sammāsamādhi hoti parikkamanāya, micchāñāṇissa purisapuggalassa sammāñāṇaṁ hoti parikkamanāya, micchāvimuttissa purisapuggalassa sammāvimutti hoti parikkamanāya. 
 
 
Micchāsamādhissa purisapuggalassa sammāsamādhi hoti parinibbānāya. 
 
 

mn9sammāsamādhi15Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto, sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.  правильные воззрения, правильное устремление, правильная речь, правильные действия, правильные средства к жизни, правильное усилие, правильная осознанность и правильное сосредоточение. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi— 
правильные воззрения, правильное устремление, правильная речь, правильные действия, правильные средства к жизни, правильное усилие, правильная осознанность, правильное сосредоточение. 
right view … right immersion. 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
правильные воззрения, правильное устремление, правильная речь, правильные действия, правильные средства к жизни, правильное усилие, правильная осознанность и правильное сосредоточение. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

mn10samādhisambojjhaṅgassa samādhisambojjhaṅgaṁ samādhisambojjhaṅgo’ti6Pi En Ru dhamma

Santaṁ vā ajjhattaṁ samādhisambojjhaṅgaṁ ‘atthi me ajjhattaṁ samādhisambojjhaṅgo’ti pajānāti, asantaṁ vā ajjhattaṁ samādhisambojjhaṅgaṁ ‘natthi me ajjhattaṁ samādhisambojjhaṅgo’ti pajānāti, yathā ca anuppannassa samādhisambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti.  Когда в нём наличествует сосредоточение как фактор просветления, монах понимает: “Во мне [в данный момент] есть сосредоточение как фактор просветления”. Если в нём нет сосредоточения как фактора просветления, он понимает: “Во мне [в данный момент] нет сосредоточения как фактора просветления”. Он также понимает как происходит возникновение невозникшего сосредоточения как фактора просветления, и как возникшее сосредоточение как фактор просветления достигает осуществления посредством развития. 
immersion … 

mn12jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṁ samādhisampanno7Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, sāriputta, tathāgato jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṁ saṅkilesaṁ vodānaṁ vuṭṭhānaṁ yathābhūtaṁ pajānāti.  Далее, Татхагата понимает в соответствии с действительностью загрязнение, очищение и выход [к более высокому состоянию] в отношении джхан, освобождений, сосредоточений и медитативных достижений. 
Furthermore, the Realized One truly understands corruption, cleansing, and emergence regarding the absorptions, liberations, immersions, and attainments. 
Yampi, sāriputta, tathāgato jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṁ saṅkilesaṁ vodānaṁ vuṭṭhānaṁ yathābhūtaṁ pajānāti, idampi, sāriputta, tathāgatassa tathāgatabalaṁ hoti yaṁ balaṁ āgamma tathāgato āsabhaṁ ṭhānaṁ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavatteti. 
Это также сила Татхагаты … 
Since he truly understands this, this is a power of the Realized One. … 
Seyyathāpi, sāriputta, bhikkhu sīlasampanno samādhisampanno paññāsampanno diṭṭheva dhamme aññaṁ ārādheyya, evaṁ sampadamidaṁ, sāriputta, vadāmi. 
Подобно тому, как монах, наделённый нравственностью, сосредоточением, мудростью, здесь и сейчас мог бы владеть окончательным знанием, то и в этом случае [с Сунаккхаттой] я говорю, что 
Just as a mendicant accomplished in ethics, immersion, and wisdom would reach enlightenment in this very life, such is the consequence, I say. 
Seyyathāpi, sāriputta, bhikkhu sīlasampanno samādhisampanno paññāsampanno diṭṭheva dhamme aññaṁ ārādheyya, evaṁ sampadamidaṁ, sāriputta, vadāmi. 
 
 
Seyyathāpi, sāriputta, bhikkhu sīlasampanno samādhisampanno paññāsampanno diṭṭheva dhamme aññaṁ ārādheyya, evaṁ sampadamidaṁ, sāriputta, vadāmi. 
 
 
Seyyathāpi, sāriputta, bhikkhu sīlasampanno samādhisampanno paññāsampanno diṭṭheva dhamme aññaṁ ārādheyya, evaṁ sampadamidaṁ, sāriputta, vadāmi. 
 
 
Seyyathāpi, sāriputta, bhikkhu sīlasampanno samādhisampanno paññāsampanno diṭṭheva dhamme aññaṁ ārādheyya; evaṁ sampadamidaṁ, sāriputta, vadāmi 
Подобно тому, как монах, наделённый нравственностью, сосредоточением, мудростью, здесь и сейчас мог бы владеть окончательным знанием, то и в этом случае [с Сунаккхаттой] я говорю, 
Just as a mendicant accomplished in ethics, immersion, and wisdom would reach enlightenment in this very life, such is the consequence, I say. 

mn13samādhijaṁ1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati …pe…  Далее, с угасанием направления и удержания [ума на объекте] монах входит и пребывает во второй джхане, в которой наличествуют уверенность в себе и единение ума, в которой нет направления и удержания, но есть восторг и удовольствие, что возникли посредством сосредоточения. В этом случае он не намеревается… свобода от болезненности, я говорю вам. 
Furthermore, a mendicant enters and remains in the second absorption … 

mn16chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ4Pi En Ru dhamma

So chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  Он развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за желания и формирователей старания. 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort … 
vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, 
Он развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за усердия и формирователей старания. 
the basis of psychic power that has immersion due to energy, and active effort … 
cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, 
Он развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за ума и формирователей старания. 
the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort … 
vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, ussoḷhīyeva pañcamī. 
Он развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за исследования и формирователей старания. И воодушевление является пятым 
the basis of psychic power that has immersion due to inquiry, and active effort. And the fifth is sheer vigor. 

mn17samādhiyati20Pi En Ru dhamma

Tassa taṁ vanapatthaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ nānupāpuṇāti.  По мере того как он живёт там, его неутверждённая осознанность не становится утверждённой, его несосредоточенный ум не становится сосредоточенным, его неуничтоженные пятна [загрязнений ума] не уничтожаются. Он не достигает непревзойдённой защиты от подневольности. 
As they do so, their mindfulness does not become established, their mind does not become immersed in samādhi, their defilements do not come to an end, and they do not arrive at the supreme sanctuary from the yoke. 
‘ahaṁ kho imaṁ vanapatthaṁ upanissāya viharāmi, tassa me imaṁ vanapatthaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ nānupāpuṇāmi. 
“Я живу в этой лесной чаще, моя неутверждённая осознанность не становится утверждённой, мой несосредоточенный ум не становится сосредоточенным, мои неуничтоженные пятна [загрязнений ума] не уничтожаются. Я не достигаю непревзойдённой защиты от подневольности. 
‘While living close by this jungle thicket, my mindfulness does not become established, my mind does not become immersed in samādhi, my defilements do not come to an end, and I do not arrive at the supreme sanctuary from the yoke. 
Tassa taṁ vanapatthaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ nānupāpuṇāti. 
По мере того как он живёт там, его неутверждённая осознанность не становится утверждённой, его несосредоточенный ум не становится сосредоточенным, его неуничтоженные пятна [загрязнений ума] не уничтожаются. Он не достигает непревзойдённой защиты от подневольности. 
Their mindfulness does not become established … 
‘ahaṁ kho imaṁ vanapatthaṁ upanissāya viharāmi. Tassa me imaṁ vanapatthaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti asamāhitañca cittaṁ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ nānupāpuṇāmi. 
“Я живу в этой лесной чаще, моя неутверждённая осознанность не становится утверждённой, мой несосредоточенный ум не становится сосредоточенным, мои неуничтоженные пятна [загрязнений ума] не уничтожаются. Я не достигаю непревзойдённой защиты от подневольности. 
‘While living close by this jungle thicket, my mindfulness does not become established … 
Atha ca pana me imaṁ vanapatthaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ nānupāpuṇāmī’ti. 
Более того, по мере того как я живу здесь, неутверждённая осознанность не становится утверждённой… не достигаю непревзойдённой защиты от подневольности”. 
Moreover, while living close by this jungle thicket, my mindfulness does not become established …’ 
Tassa taṁ vanapatthaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti. 
По мере того как он живёт там, его неутверждённая осознанность становится утверждённой, его несосредоточенный ум становится сосредоточенным, его неуничтоженные пятна [загрязнений ума] уничтожаются. Он достигает непревзойдённой защиты от подневольности. 
As they do so, their mindfulness becomes established, their mind becomes immersed in samādhi, their defilements come to an end, and they arrive at the supreme sanctuary from the yoke. 
Tassa me imaṁ vanapatthaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti asamāhitañca cittaṁ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāmi. 
“Я живу в этой лесной чаще… достиг непревзойдённой защиты от подневольности… 
‘While living close by this jungle thicket, my mindfulness becomes established … 
Atha ca pana me imaṁ vanapatthaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāmī’ti. 
Более того, по мере того как я живу здесь, неутверждённая осознанность становится утверждённой… достиг непревзойдённой защиты от подневольности”. 
Moreover, while living close by this jungle thicket, my mindfulness becomes established …’ 
Tassa taṁ vanapatthaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti. 
о мере того как он живёт там, его неутверждённая осознанность становится утверждённой, его несосредоточенный ум становится сосредоточенным, его неуничтоженные пятна [загрязнений ума] уничтожаются. Он достигает непревзойдённой защиты от подневольности. 
Their mindfulness becomes established … 
‘ahaṁ kho imaṁ vanapatthaṁ upanissāya viharāmi. Tassa me imaṁ vanapatthaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti asamāhitañca cittaṁ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāmi. 
“Я живу в этой лесной чаще… достиг непревзойдённой защиты от подневольности… 
‘While living close by this jungle thicket, my mindfulness becomes established … 
Tassa taṁ puggalaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ nānupāpuṇāti. 
По мере того как он живёт в зависимости от некоего человека, его неутверждённая осознанность не становится утверждённой… не достигает непревзойдённой защиты от подневольности. 
As they do so, their mindfulness does not become established, their mind does not become immersed in samādhi, their defilements do not come to an end, and they do not arrive at the supreme sanctuary from the yoke. 
‘ahaṁ kho imaṁ puggalaṁ upanissāya viharāmi. Tassa me imaṁ puggalaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ nānupāpuṇāmi. 
“Я живу в зависимости от этого человека… не достигаю непревзойдённой защиты от подневольности… 
‘… my mindfulness does not become established … 
Tassa taṁ puggalaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ nānupāpuṇāti. 
 
Their mindfulness does not become established … 
‘ahaṁ kho imaṁ puggalaṁ upanissāya viharāmi. Tassa me imaṁ puggalaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ nānupāpuṇāmi. 
 
‘… my mindfulness does not become established … 
Atha ca pana me imaṁ puggalaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ nānupāpuṇāmī’ti. 
 
Tassa taṁ puggalaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti. 
 
Their mindfulness becomes established … 
‘ahaṁ kho imaṁ puggalaṁ upanissāya viharāmi. Tassa me imaṁ puggalaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāmi. 
 
‘… my mindfulness becomes established … 
Atha ca pana me imaṁ puggalaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāmī’ti. 
 
Tassa taṁ puggalaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti. 
По мере того как он живёт в зависимости от некоего человека, его неутверждённая осознанность становится утверждённой… достигает непревзойдённой защиты от подневольности. 
As they do so, their mindfulness becomes established, their mind becomes immersed in samādhi, their defilements come to an end, and they arrive at the supreme sanctuary from the yoke. 
‘ahaṁ kho imaṁ puggalaṁ upanissāya viharāmi. Tassa me imaṁ puggalaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāmi. 
“Я живу… достиг непревзойдённой защиты от подневольности… 
‘While living supported by this person, my mindfulness becomes established … 

mn19micchāsamādhissa sammāsamādhissa samādhijaṁ samādhimhāti5Pi En Ru dhamma

Ūhate citte ārā cittaṁ samādhimhāti.  а когда ум напряжён, он далёк от сосредоточения”. 
And when the mind is stressed, it’s far from immersion. 
Ūhate citte ārā cittaṁ samādhimhāti. 
а когда ум напряжён, он далёк от сосредоточения”. 
And when the mind is stressed, it’s far from immersion. 
Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsiṁ. 
С угасанием направления и удержания [ума на объекте], я вошёл и пребывал во второй джхане, в которой наличествуют уверенность в себе и единение ума, в которой нет направления и удержания, но есть восторг и удовольствие, что возникли посредством сосредоточения. 
As the placing of the mind and keeping it connected were stilled, I entered and remained in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 
micchādiṭṭhiyā micchāsaṅkappassa micchāvācāya micchākammantassa micchāājīvassa micchāvāyāmassa micchāsatiyā micchāsamādhissa. 
неправильных воззрений, неправильных устремлений, неправильной речи, неправильных действий, неправильных средств к жизни, неправильных усилий, неправильной осознанности, неправильного сосредоточения. 
wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. 
sammādiṭṭhiyā sammāsaṅkappassa sammāvācāya sammākammantassa sammāājīvassa sammāvāyāmassa sammāsatiyā sammāsamādhissa. 
правильные воззрения, правильное устремление, правильная речь, правильные действия, правильные средства к жизни, правильное усилие, правильная осознанность, правильное сосредоточение. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

mn20samādhiyati15Pi En Ru dhamma

Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.  С их оставлением его ум становится внутренне утверждённым, успокоенным, приведённым к единению, сосредоточенным. 
Their mind becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi. 
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. 
ум становится внутренне утверждённым, успокоенным, приведённым к единению, сосредоточенным. 
 
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. 
С их оставлением его ум становится внутренне утверждённым, успокоенным, приведённым к единению, сосредоточенным. 
Their mind becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi. 
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. 
его ум становится внутренне утверждённым, успокоенным, приведённым к единению, сосредоточенным. 
 
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. 
С их оставлением его ум становится внутренне утверждённым, успокоенным, приведённым к единению, сосредоточенным. 
Their mind becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi. 
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. 
он старается забыть эти мысли, [старается] не уделять им внимание… ум становится внутренне утверждённым, успокоенным, приведённым к единению, сосредоточенным. 
 
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. 
С их оставлением его ум становится внутренне утверждённым, успокоенным, приведённым к единению, сосредоточенным. 
Their mind becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi. 
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. 
становится внутренне утверждённым, успокоенным, приведённым к единению, сосредоточенным. 
 
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. 
С их оставлением его ум становится внутренне утверждённым, успокоенным, приведённым к единению, сосредоточенным. 
Their mind becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi. 
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. 
С их оставлением его ум становится внутренне утверждённым, успокоенным, приведённым к единению, сосредоточенным. 
Their mind becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi. 
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. 
 
 
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. 
 
 
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. 
 
 
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. 
 
 
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. 
С их оставлением его ум становится внутренне утверждённым, успокоенным, приведённым к единению, сосредоточенным. 
Their mind becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi. 

mn24samādhisampadākathañca samādhisampanno2Pi En Ru dhamma

‘attanā ca appiccho appicchakathañca bhikkhūnaṁ kattā, attanā ca santuṭṭho santuṭṭhikathañca bhikkhūnaṁ kattā, attanā ca pavivitto pavivekakathañca bhikkhūnaṁ kattā, attanā ca asaṁsaṭṭho asaṁsaggakathañca bhikkhūnaṁ kattā, attanā ca āraddhavīriyo vīriyārambhakathañca bhikkhūnaṁ kattā, attanā ca sīlasampanno sīlasampadākathañca bhikkhūnaṁ kattā, attanā ca samādhisampanno samādhisampadākathañca bhikkhūnaṁ kattā, attanā ca paññāsampanno paññāsampadākathañca bhikkhūnaṁ kattā, attanā ca vimuttisampanno vimuttisampadākathañca bhikkhūnaṁ kattā, attanā ca vimuttiñāṇadassanasampanno vimuttiñāṇadassanasampadākathañca bhikkhūnaṁ kattā, ovādako viññāpako sandassako samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnan’”ti?  “Сам имея мало желаний, он говорит с монахами о малом количестве желаний. Довольствуясь [тем, что у него есть] сам, он говорит с монахами о довольствовании. Затворяясь сам, он говорит с монахами о затворничестве. Сторонясь общества сам, он говорит с монахами об отчуждённости от общества. Будучи усердным сам, он говорит с монахами о зарождении усердия. Достигнув нравственности сам, он говорит с монахами о достижении нравственности. Достигнув сосредоточения сам, он говорит с монахами о достижении сосредоточения. Достигнув мудрости сам, он говорит с монахами о достижении мудрости. Достигнув освобождения сам, он говорит с монахами о достижении освобождения. Достигнув знания и видения освобождения сам, он говорит с монахами о достижении знания и видения освобождения. Он тот, кто советует, информирует, инструктирует, понуждает, побуждает, радует своих товарищей по святой жизни”? 
‘Personally having few wishes, they speak to the mendicants on having few wishes. Personally having contentment, seclusion, aloofness, energy, ethics, immersion, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom, they speak to the mendicants on all these things. They’re an adviser and counselor, one who educates, encourages, fires up, and inspires their spiritual companions.’” 

mn25samādhijaṁ1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  Далее, с угасанием направления и удержания [ума на объекте], монах входит и пребывает во второй джхане, в которой наличествуют уверенность в себе и единение ума, в которой нет направления и удержания, но есть восторг и удовольствие, что возникли посредством сосредоточения. 
Furthermore, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 

mn26samādhi samādhijaṁ5Pi En Ru dhamma

na kho āḷārasseva kālāmassa atthi samādhi, mayhampatthi samādhi;  сосредоточение, 
immersion, 
na kho rāmasseva ahosi samādhi, mayhampatthi samādhi, 
сосредоточение, 
immersion, 
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
Далее, с угасанием направления и удержания [ума на объекте], монах входит и пребывает во второй джхане, в которой наличествуют уверенность в себе и единение ума, в которой нет направления и удержания, но есть восторг и удовольствие, что возникли посредством сосредоточения. 
Furthermore, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 

mn27samādhijaṁ1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, brāhmaṇa, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  Затем, с угасанием направления и удержания [ума на объекте], он входит и пребывает во второй джхане, в которой наличествуют уверенность в себе и единение ума, в которой нет направления и удержания, но есть восторг и удовольствие, что возникли посредством сосредоточения. 
Furthermore, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 

mn29samādhisampadaṁ samādhisampadānisaṁsaṁ samādhisampadāya25Pi En Ru dhamma

Appamatto samāno samādhisampadaṁ ārādheti.  Будучи прилежным, он обретает достижение сосредоточения. 
Being diligent, they achieve accomplishment in immersion. 
So tāya samādhisampadāya attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo. 
Он доволен этим достижением сосредоточения, и его намерение [за счёт этого] исполнено. 
They’re happy with that, and they’ve got all they wished for. 
So tāya samādhisampadāya attānukkaṁseti, paraṁ vambheti: 
Из-за этого он возвышает себя и унижает других так: 
And they glorify themselves and put others down on account of that: 
So tāya samādhisampadāya majjati pamajjati pamādaṁ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṁ viharati. 
Он становится опьянённым этим достижением сосредоточения, возрастает в беспечности, впадает в беспечность, и, будучи беспечным, он живёт в страдании. 
And so they become indulgent and fall into negligence regarding that accomplishment in immersion. And being negligent they live in suffering. 
So tāya sīlasampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno samādhisampadaṁ ārādheti. 
 
 
So tāya samādhisampadāya attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo. 
 
 
So tāya samādhisampadāya attānukkaṁseti, paraṁ vambheti: 
 
 
So tāya samādhisampadāya majjati pamajjati pamādaṁ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṁ viharati. 
и, будучи беспечным, он живёт в страдании. 
 
So tāya sīlasampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno samādhisampadaṁ ārādheti. 
 
 
So tāya samādhisampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo. 
 
 
So tāya samādhisampadāya na attānukkaṁseti, na paraṁ vambheti. 
 
 
So tāya samādhisampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati appamatto samāno ñāṇadassanaṁ ārādheti. 
Будучи прилежным, он обретает знание и видение. 
Being diligent, they achieve knowledge and vision. 
So tāya sīlasampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno samādhisampadaṁ ārādheti. 
 
 
So tāya samādhisampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo. 
 
 
So tāya samādhisampadāya na attānukkaṁseti, na paraṁ vambheti. 
 
 
So tāya samādhisampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno ñāṇadassanaṁ ārādheti. 
 
 
So tāya sīlasampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno samādhisampadaṁ ārādheti. 
Он не становится опьянённым достижением нравственности. Он не возрастает в беспечности, не впадает в беспечность. Будучи прилежным, он обретает достижение сосредоточения. 
Nor do they become indulgent and fall into negligence regarding that accomplishment in ethics. Being diligent, they achieve accomplishment in immersion. 
So tāya samādhisampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo. 
Он доволен этим достижением сосредоточения, но его намерение [за счёт этого] не исполнено. 
They’re happy with that, but they haven’t got all they wished for. 
So tāya samādhisampadāya na attānukkaṁseti, na paraṁ vambheti. 
Из-за этого он не возвышает себя и не унижает других. 
They don’t glorify themselves and put others down on account of that. 
So tāya samādhisampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno ñāṇadassanaṁ ārādheti. 
Он не становится опьянённым достижением сосредоточения. Он не возрастает в беспечности, не впадает в беспечность. Будучи прилежным, он обретает знание и видение. 
Nor do they become indulgent and fall into negligence regarding that accomplishment in immersion. Being diligent, they achieve knowledge and vision. 
So tāya sīlasampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno samādhisampadaṁ ārādheti. 
 
 
So tāya samādhisampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo. 
 
 
So tāya samādhisampadāya na attānukkaṁseti, na paraṁ vambheti. 
 
 
So tāya samādhisampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno ñāṇadassanaṁ ārādheti. 
 
 
Iti kho, bhikkhave, nayidaṁ brahmacariyaṁ lābhasakkārasilokānisaṁsaṁ, na sīlasampadānisaṁsaṁ, na samādhisampadānisaṁsaṁ, na ñāṇadassanānisaṁsaṁ. 
Так, монахи, эта святая жизнь не имеет своим [наивысшим] благом обретения, славу, известность; [не имеет своим наивысшим] благом достижение нравственности; [не имеет своим наивысшим] благом достижение сосредоточения; [не имеет своим наивысшим] благом знание и видение. 
And so, mendicants, this spiritual life is not lived for the sake of possessions, honor, and popularity, or for accomplishment in ethics, or for accomplishment in immersion, or for knowledge and vision. 

mn30samādhijaṁ samādhisampadaṁ samādhisampadānisaṁsaṁ samādhisampadāya14Pi En Ru dhamma

So samādhisampadaṁ ārādheti.   
and immersion. … 
So tāya samādhisampadāya attamano hoti, paripuṇṇasaṅkappo. 
 
 
So tāya samādhisampadāya attānukkaṁseti, paraṁ vambheti: 
 
 
Samādhisampadāya ca ye aññe dhammā uttaritarā ca paṇītatarā ca, tesaṁ dhammānaṁ sacchikiriyāya na chandaṁ janeti, na vāyamati, olīnavuttiko ca hoti sāthaliko. 
Поэтому он не порождает желания действовать, не прилагает усилия к реализации тех других состояний, которые являются более высокими и более возвышенными, чем достижение сосредоточения. Он колеблется и становится вялым. … 
They become lazy and slack regarding their accomplishment in immersion, not generating enthusiasm or trying to realize those things that are better and finer. … 
So samādhisampadaṁ ārādheti. 
 
immersion … 
So tāya samādhisampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo. 
 
 
So tāya samādhisampadāya na attānukkaṁseti, na paraṁ vambheti. 
 
 
Samādhisampadāya ca ye aññe dhammā uttaritarā ca paṇītatarā ca tesaṁ dhammānaṁ sacchikiriyāya chandaṁ janeti, vāyamati, anolīnavuttiko ca hoti asāthaliko. 
 
 
So samādhisampadaṁ ārādheti. 
Будучи прилежным, он обретает достижение сосредоточения. 
They become accomplished in immersion. 
So tāya samādhisampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo. 
Он доволен этим достижением сосредоточения, но его намерение [за счёт этого] не исполнено. 
They’re happy with that, but they haven’t got all they wished for. 
So tāya samādhisampadāya na attānukkaṁseti, na paraṁ vambheti. 
Из-за этого он не возвышает себя и не унижает других. 
They don’t glorify themselves and put others down on account of that. 
Samādhisampadāya ca ye aññe dhammā uttaritarā ca paṇītatarā ca tesaṁ dhammānaṁ sacchikiriyāya chandaṁ janeti, vāyamati, anolīnavuttiko ca hoti asāthaliko. 
Он не становится опьянённым достижением сосредоточения. Он не возрастает в беспечности, не впадает в беспечность. 
They don’t become lazy and slack regarding their accomplishment in immersion, but generate enthusiasm and try to realize those things that are better and finer. 
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
Далее, с угасанием направления и удержания [ума на объекте], некий монах входит и пребывает во второй джхане, в которой наличествуют уверенность в себе и единение ума, в которой нет направления и удержания, но есть восторг и удовольствие, что возникли посредством сосредоточения. 
Furthermore, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 
Iti kho, brāhmaṇa, nayidaṁ brahmacariyaṁ lābhasakkārasilokānisaṁsaṁ, na sīlasampadānisaṁsaṁ, na samādhisampadānisaṁsaṁ, na ñāṇadassanānisaṁsaṁ. 
Так, брахман, эта святая жизнь не имеет своим [наивысшим] благом обретения, славу, известность; [не имеет своим наивысшим] благом достижение нравственности; [не имеет своим наивысшим] благом достижение сосредоточения; [не имеет своим наивысшим] благом знание и видение. 
And so, brahmin, this spiritual life is not lived for the sake of possessions, honor, and popularity, or for accomplishment in ethics, or for accomplishment in immersion, or for knowledge and vision. 

mn31samādhijaṁ1Pi En Ru dhamma

Idha mayaṁ, bhante, yāvadeva ākaṅkhāma vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharāma.  Когда мы того пожелаем, мы, с угасанием направления и удержания входим и пребываем во второй джхане, в которой наличествуют уверенность в себе и единение ума, в которой нет направления и удержания, но есть восторг и удовольствие, что возникли посредством сосредоточения. 
Whenever we want, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, we enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 

mn32samādhisampadāya samādhisampanno5Pi En Ru dhamma

“Idhāvuso sāriputta, bhikkhu attanā ca āraññiko hoti āraññikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca piṇḍapātiko hoti piṇḍapātikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca paṁsukūliko hoti paṁsukūlikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca tecīvariko hoti tecīvarikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca appiccho hoti appicchatāya ca vaṇṇavādī, attanā ca santuṭṭho hoti santuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, attanā ca pavivitto hoti pavivekassa ca vaṇṇavādī, attanā ca asaṁsaṭṭho hoti asaṁsaggassa ca vaṇṇavādī, attanā ca āraddhavīriyo hoti vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī, attanā ca sīlasampanno hoti sīlasampadāya ca vaṇṇavādī, attanā ca samādhisampanno hoti samādhisampadāya ca vaṇṇavādī, attanā ca paññāsampanno hoti paññāsampadāya ca vaṇṇavādī, attanā ca vimuttisampanno hoti vimuttisampadāya ca vaṇṇavādī, attanā ca vimuttiñāṇadassanasampanno hoti vimuttiñāṇadassanasampadāya ca vaṇṇavādī.  – Вот, друг Сарипутта, монах сам является тем, кто проживает в лесу, и восхваляет проживание в лесу. Он сам ест [только ту] еду, что получена с хождения за подаяниями и восхваляет употребление [только той] еды, что получена с хождения за подаяниями. Он сам носит одеяние из обносков и восхваляет ношение одеяния из обносков. Он сам является тем, кто использует комплект [только] из трёх одежд и восхваляет использование комплекта из трёх одежд. У него самого мало желаний, и он восхваляет малое количество желаний. Он сам довольствуется [тем, что есть] и восхваляет [такое] довольствование. Он сам проживает в затворничестве и восхваляет затворничество. Он сам сторонится общества и восхваляет отчуждённость от общества. Он сам усердный и восхваляет зарождение усердия. Он сам достиг нравственности и восхваляет достижение нравственности. Он сам достиг сосредоточения и восхваляет достижение сосредоточения. Он сам достиг мудрости и восхваляет достижение мудрости. Он сам достиг освобождения и восхваляет достижение освобождения. Он сам достиг знания и видения освобождения и восхваляет достижение знания и видения освобождения. 
“Reverend Sāriputta, it’s a mendicant who lives in the wilderness, eats only almsfood, wears rag robes, and owns just three robes; and they praise these things. They are of few wishes, content, secluded, aloof, and energetic; and they praise these things. They are accomplished in ethics, immersion, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom; and they praise these things. 
‘idhāvuso sāriputta, bhikkhu attanā ca āraññiko hoti āraññikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca piṇḍapātiko hoti …pe… attanā ca paṁsukūliko hoti …pe… attanā ca tecīvariko hoti …pe… attanā ca appiccho hoti …pe… attanā ca santuṭṭho hoti …pe… attanā ca pavivitto hoti …pe… attanā ca asaṁsaṭṭho hoti …pe… attanā ca āraddhavīriyo hoti …pe… attanā ca sīlasampanno hoti …pe… attanā ca samādhisampanno hoti …pe… attanā ca paññāsampanno hoti … attanā ca vimuttisampanno hoti … attanā ca vimuttiñāṇadassanasampanno hoti vimuttiñāṇadassanasampadāya ca vaṇṇavādī. 
“Вот, друг Сарипутта, монах сам является тем, кто проживает в лесу… 
‘It’s a mendicant who lives in the wilderness … and is accomplished in the knowledge and vision of freedom; and they praise these things. 
Kassapo hi, sāriputta, attanā ca āraññiko āraññikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca piṇḍapātiko piṇḍapātikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca paṁsukūliko paṁsukūlikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca tecīvariko tecīvarikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca appiccho appicchatāya ca vaṇṇavādī, attanā ca santuṭṭho santuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, attanā ca pavivitto pavivekassa ca vaṇṇavādī, attanā ca asaṁsaṭṭho asaṁsaggassa ca vaṇṇavādī, attanā ca āraddhavīriyo vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī, attanā ca sīlasampanno sīlasampadāya ca vaṇṇavādī, attanā ca samādhisampanno samādhisampadāya ca vaṇṇavādī, attanā ca paññāsampanno paññāsampadāya ca vaṇṇavādī, attanā ca vimuttisampanno vimuttisampadāya ca vaṇṇavādī, attanā ca vimuttiñāṇadassanasampanno vimuttiñāṇadassanasampadāya ca vaṇṇavādī”ti. 
Ведь Кассапа сам является тем, кто проживает в лесу… Он сам достиг знания и видения освобождения и восхваляет достижение знания и видения освобождения. 
For Kassapa lives in the wilderness … and is accomplished in the knowledge and vision of freedom; and he praises these things.” 

mn36samādhi samādhijaṁ samādhinimitte6Pi En Ru dhamma

na kho āḷārasseva kālāmassa atthi samādhi, mayhampatthi samādhi;  сосредоточение 
immersion, 
na kho rāmasseva ahosi samādhi, mayhampatthi samādhi; 
сосредоточение, 
immersion, 
Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsiṁ. 
С угасанием направления и удержания [ума на объекте] я вошёл и пребывал во второй джхане, в которой наличествуют уверенность в себе и единение ума, в которой нет направления и удержания, но есть восторг и удовольствие, что возникли посредством сосредоточения. 
As the placing of the mind and keeping it connected were stilled, I entered and remained in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 
So kho ahaṁ, aggivessana, tassāyeva kathāya pariyosāne, tasmiṁyeva purimasmiṁ samādhinimitte ajjhattameva cittaṁ saṇṭhapemi sannisādemi ekodiṁ karomi samādahāmi, yena sudaṁ niccakappaṁ viharāmī”ti. 
Когда наставление окончено, я внутренне утверждаю ум, успокаиваю его, привожу к единению, сосредоточиваю его на том самом образе сосредоточения, что и прежде, в котором я постоянно пребываю. 
When that talk was finished, I stilled, settled, unified, and immersed my mind in samādhi internally, using the same meditation subject as a basis of immersion that I used before, which I regularly use to meditate.” 

mn38samādhijaṁ1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ …pe…  Затем, с угасанием направления и удержания [ума на объекте], он входит и пребывает во второй джхане, в которой наличествуют уверенность в себе и единение ума, в которой нет направления и удержания, но есть восторг и удовольствие, что возникли посредством сосредоточения. 
Furthermore, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant enters and remains in the second absorption … 

mn39samādhijaṁ samādhijena5Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  Далее, монахи, с угасанием направления и удержания [ума на объекте], он входит и пребывает во второй джхане, в которой наличествуют уверенность в себе и единение ума, в которой нет направления и удержания, но есть восторг и удовольствие, что возникли посредством сосредоточения. 
Furthermore, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 
So imameva kāyaṁ samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṁ hoti. 
Он делает восторг и удовольствие, что возникли посредством сосредоточения, пропитывающими, промачивающими, заливающими, наполняющими это тело, так что во всём его теле нет ни единой части, которая не была бы наполнена восторгом и удовольствием, что возникли посредством сосредоточения. 
They drench, steep, fill, and spread their body with rapture and bliss born of immersion. There’s no part of the body that’s not spread with rapture and bliss born of immersion. 
Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṁ samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṁ hoti. 
Точно так же монах делает восторг и удовольствие, что возникли посредством сосредоточения, пропитывающими, промачивающими, заливающими, наполняющими это тело, так что во всём его теле нет ни единой части, которая не была бы наполнена восторгом и удовольствием, что возникли посредством сосредоточения. 
In the same way, a mendicant drenches, steeps, fills, and spreads their body with rapture and bliss born of immersion. There’s no part of the body that’s not spread with rapture and bliss born of immersion. 

mn40samādhiyati1Pi En Ru dhamma

Tassa sabbehi imehi pāpakehi akusalehi dhammehi visuddhamattānaṁ samanupassato (…) pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati.  Когда он видит это, в нём рождается радость. Когда он рад, в нём рождается восторг. Тело того, у кого есть восторг, становится безмятежным. Тот, чьё тело безмятежно, чувствует удовольствие. Ум того, кто чувствует удовольствие, становится сосредоточенным. 
Seeing this, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 

mn41asamādhisaṁvattanikā1Pi En Ru dhamma

Pharusavāco kho pana hoti. Yā sā vācā aṇḍakā kakkasā parakaṭukā parābhisajjanī kodhasāmantā asamādhisaṁvattanikā, tathārūpiṁ vācaṁ bhāsitā hoti.  Он говорит грубо. Он произносит такие слова, которые являются грубыми, жёсткими, ранящими других, оскорбительными для других, граничащими со злобой, не ведущими к сосредоточению. 
They speak harshly. They use the kinds of words that are cruel, nasty, hurtful, offensive, bordering on anger, not leading to immersion. 

mn43cetosamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idhāvuso, bhikkhu sabbanimittānaṁ amanasikārā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati.  Вот, с не-вниманием ко всем образам [предметов] монах входит и пребывает в беспредметном сосредоточении ума.  
It’s when a mendicant, not focusing on any signs, enters and remains in the signless immersion of the heart. 

mn44sammāsamādhi sammāsamādhī’ti samādhi samādhibhāvanā’ti samādhikkhandhe samādhinimittā samādhiparikkhārā12Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhī”ti.  правильные воззрения, правильное устремление, правильная речь, правильные действия, правильные средства к жизни, правильное усилие, правильная осознанность и правильное сосредоточение. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.” 
sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhī”ti. 
правильные воззрения, правильное устремление, правильная речь, правильные действия, правильные средства к жизни, правильное усилие, правильная осознанность и правильное сосредоточение. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.” 
Yo ca sammāvāyāmo yā ca sammāsati yo ca sammāsamādhi ime dhammā samādhikkhandhe saṅgahitā. 
Правильное усилие, правильная осознанность, правильное сосредоточение – эти состояния включены в совокупность сосредоточения. 
Right effort, right mindfulness, and right immersion: these things are included in the spectrum of immersion. 
“Katamo panāyye, samādhi, katame dhammā samādhinimittā, katame dhammā samādhiparikkhārā, katamā samādhibhāvanā”ti? 
– Досточтимая, что такое сосредоточение? Что является основой сосредоточения? Что является оснащением сосредоточения? Что является развитием сосредоточения? 
“But ma’am, what is immersion? What things are the bases of immersion? What things are the prerequisites for immersion? What is the development of immersion?” 
“Yā kho, āvuso visākha, cittassa ekaggatā ayaṁ samādhi; 
– Единение ума, друг Висакха, является сосредоточением.  
“Unification of the mind is immersion. 
cattāro satipaṭṭhānā samādhinimittā; 
Четыре основы осознанности являются основой сосредоточения. 
The four kinds of mindfulness meditation are the bases for immersion. 
cattāro sammappadhānā samādhiparikkhārā. 
Четыре правильных старания являются оснащением сосредоточения. 
The four right efforts are the prerequisites for immersion. 
Yā tesaṁyeva dhammānaṁ āsevanā bhāvanā bahulīkammaṁ, ayaṁ ettha samādhibhāvanā”ti. 
Повторение, развитие, взращивание этих самых состояний является в этом плане развитием сосредоточения. 
The cultivation, development, and making much of these very same things is the development of immersion.” 

mn45samādhijaṁ1Pi En Ru dhamma

Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ …pe…  второй джхане… 
second absorption … 

mn48samādhisaṁvattanikāni1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu yāni tāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṁvattanikāni tathārūpesu sīlesu sīlasāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca.  Далее, монах пребывает, как в частном порядке, так и прилюдно, разделяя со своими товарищами по святой жизни нравственные качества. Те нравственные качества, что не разбитые, не разрушенные, не запачканные, не запятнанные, освобождающие, восхваляемые мудрецами, не понятые ошибочно, ведущие к сосредоточению. Это тоже принцип радушия… к единству. 
Furthermore, a mendicant lives according to the precepts shared with their spiritual companions, both in public and in private. Those precepts are intact, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. … 

mn51samādhijaṁ1Pi En Ru dhamma

vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati;  С угасанием направления и удержания [ума на объекте], он входит и пребывает во второй джхане, в которой наличествуют уверенность в себе и единение ума, в которой нет направления и удержания, но есть восторг и удовольствие, что возникли посредством сосредоточения. 
As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 

mn60samādhijaṁ1Pi En Ru dhamma

Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ …pe…  второй джхане… 
second absorption … 

mn65sammāsamādhinā samādhijaṁ2Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhaddāli, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  С угасанием направления и удержания [ума на объекте], он входит и пребывает во второй джхане, в которой наличествуют уверенность в себе и единение ума, в которой нет направления и удержания, но есть восторг и удовольствие, что возникли посредством сосредоточения. 
Furthermore, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 
Idha, bhaddāli, bhikkhu asekhāya sammādiṭṭhiyā samannāgato hoti, asekhena sammāsaṅkappena samannāgato hoti, asekhāya sammāvācāya samannāgato hoti, asekhena sammākammantena samannāgato hoti, asekhena sammāājīvena samannāgato hoti, asekhena sammāvāyāmena samannāgato hoti, asekhāya sammāsatiyā samannāgato hoti, asekhena sammāsamādhinā samannāgato hoti, asekhena sammāñāṇena samannāgato hoti, asekhāya sammāvimuttiyā samannāgato hoti— 
Вот, Бхаддали, монах обладает: правильным воззрением того, кто вышел за пределы тренировки, правильным устремлением…, правильной речью…,  правильными действиями…, правильными средствами к жизни…, правильным усилием…, правильной осознанностью…, правильным сосредоточением…, правильным знанием…, правильным освобождением того, кто вышел за пределы тренировки. 
It’s when a mendicant has an adept’s right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. 

mn70samādhindriyaṁ2Pi En Ru dhamma

saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ.  качество веры, качество усердия, качество осознанности, качество сосредоточения и качество мудрости. 
the faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 
saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ. 
качество веры, качество усердия, качество осознанности, качество сосредоточения и качество мудрости. 
the faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 

mn77chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ sammāsamādhiṁ samādhibalaṁ samādhijena samādhindriyaṁ samādhisambojjhaṅgaṁ vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ12Pi En Ru dhamma

Idhudāyi, bhikkhu chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  Вот монах развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за рвения и решительного старания. 
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. 
vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, 
Он развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за рвения и решительного старания. 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to energy, and active effort. 
cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, 
Он развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за [чистоты] ума и решительного старания. 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort. 
vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
Он развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за исследования и решительного старания. 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to inquiry, and active effort. 
samādhindriyaṁ bhāveti … 
сосредоточение… 
immersion, 
samādhibalaṁ bhāveti … 
сосредоточение… 
immersion, 
samādhisambojjhaṅgaṁ bhāveti … 
сосредоточение… 
immersion, 
Idhudāyi, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti, sammāsaṅkappaṁ bhāveti, sammāvācaṁ bhāveti, sammākammantaṁ bhāveti, sammāājīvaṁ bhāveti, sammāvāyāmaṁ bhāveti, sammāsatiṁ bhāveti, sammāsamādhiṁ bhāveti. 
Вот монах развивает правильные воззрения, правильное устремление, правильную речь, правильные действия, правильные средства к жизни, правильное усилие, правильную осознанность, и правильное сосредоточение. 
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 
So imameva kāyaṁ samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṁ hoti. 
Он делает восторг и удовольствие, что возникли из-за [этого] сосредоточения, пропитывающими, промачивающими, заливающими, наполняющими это тело, так что во всём его теле нет ни единой части, которая не была бы наполнена восторгом и удовольствием, что возникли из-за [этого] сосредоточения. 
They drench, steep, fill, and spread their body with rapture and bliss born of immersion. There’s no part of the body that’s not spread with rapture and bliss born of immersion. 
Evameva kho, udāyi, bhikkhu imameva kāyaṁ samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṁ hoti. 
Точно также монах делает восторг и удовольствие, что возникли из-за [этого] сосредоточения, пропитывающими, промачивающими, заливающими, наполняющими это тело, так что во всём его теле нет ни единой части, которая не была бы наполнена восторгом и удовольствием, что возникли из-за [этого] сосредоточения. 
In the same way, a mendicant drenches, steeps, fills, and spreads their body with rapture and bliss born of immersion. There’s no part of the body that’s not spread with rapture and bliss born of immersion. 

mn78sammāsamādhinā1Pi En Ru dhamma

Idha, thapati, bhikkhu asekhāya sammādiṭṭhiyā samannāgato hoti, asekhena sammāsaṅkappena samannāgato hoti, asekhāya sammāvācāya samannāgato hoti, asekhena sammākammantena samannāgato hoti, asekhena sammāājīvena samannāgato hoti, asekhena sammāvāyāmena samannāgato hoti, asekhāya sammāsatiyā samannāgato hoti, asekhena sammāsamādhinā samannāgato hoti, asekhena sammāñāṇena samannāgato hoti, asekhāya sammāvimuttiyā samannāgato hoti—  Вот монах обладает правильными воззрениями того, кто окончил тренировку, правильными устремлениями… речью… действиями… средствами к жизни… усилием… осознанностью… сосредоточением… правильным знанием… правильным освобождением того, кто окончил тренировку. 
It’s when a mendicant has an adept’s right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. 

mn82samādhāya1Pi En Ru dhamma

Citaṁ samādāya tatoḍahanti.  Чтоб на костре спалить на погребальном. 
heap up a pyre, and burn it there. 
samādāya → samādhāya (bj) 

mn83sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi.  правильные воззрения, правильное устремление, правильная речь, правильные действия, правильные средства к жизни, правильное усилие, правильная осознанность и правильное сосредоточение. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

mn85samādhi2Pi En Ru dhamma

samādhi …  сосредоточение 
immersion, 
samādhi … 
сосредоточение 
immersion, 

mn94samādhijaṁ1Pi En Ru dhamma

Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  С угасанием направления и удержания [ума на объекте], он входит и пребывает во второй джхане, в которой наличествуют уверенность в себе и единение ума, в которой нет направления и удержания, но есть восторг и удовольствие, что возникли посредством сосредоточения. 
As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 

mn100samādhi samādhijaṁ3Pi En Ru dhamma

samādhi …  сосредоточение… 
immersion, 
samādhi … 
сосредоточение… 
immersion, 
Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ … 
Затем, с успокоением направления и удержания [ума], я вошёл и пребывал во второй джхане… 
As the placing of the mind and keeping it connected were stilled, I entered and remained in the second absorption … 

mn101samādhijaṁ1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  Далее, с угасанием направления и удержания [ума на объекте], монах входит и пребывает во второй джхане, в которой наличествуют уверенность в себе и единение ума, в которой нет направления и удержания, но есть восторг и удовольствие, что возникли посредством сосредоточения. 
Furthermore, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 

mn104samādhisaṁvattanikāni1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhu—yāni tāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṁvattanikāni tathārūpesu sīlesu—sīlasāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca.  Далее, монах пребывает, как в частном порядке, так и прилюдно, разделяя со своими товарищами по святой жизни те нравственные качества, что не разбиты, не разрушены, не запятнаны, освобождающие, восхваляемые мудрыми, не понятые ошибочно, ведущие к сосредоточению. 
Furthermore, a mendicant lives according to the precepts shared with their spiritual companions, both in public and in private. Those precepts are intact, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. 

mn108samādhijaṁ1Pi En Ru dhamma

Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ …  С угасанием направления и удержания [ума на объекте], он входит и пребывает во второй джхане, в которой наличествуют уверенность в себе и единение ума, в которой нет направления и удержания, но есть восторг и удовольствие, что возникли посредством сосредоточения. 
As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 

mn111samādhijaṁ samādhismiṁ3Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, sāriputto vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  Далее, с угасанием направления и удержания [ума на объекте], Сарипутта вошёл и пребывал во второй джхане, в которой наличествуют уверенность в себе и единение ума, в которой нет направления и удержания, но есть восторг и удовольствие, что возникли посредством сосредоточения. 
Furthermore, as the placing of the mind and keeping it connected were stilled, he entered and remained in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 
‘vasippatto pāramippatto ariyasmiṁ sīlasmiṁ, vasippatto pāramippatto ariyasmiṁ samādhismiṁ, vasippatto pāramippatto ariyāya paññāya, vasippatto pāramippatto ariyāya vimuttiyā’ti, sāriputtameva taṁ sammā vadamāno vadeyya: 
“Он достиг мастерства и совершенства в благородной нравственности, достиг мастерства и совершенства в благородном сосредоточении, достиг мастерства и совершенства в благородной мудрости, достиг мастерства и совершенства в благородном освобождении” – то именно о Сарипутте, воистину, правильно говорящий мог бы сказать так. 
they have attained mastery and perfection in noble ethics, immersion, wisdom, and freedom, it’s Sāriputta. 
‘vasippatto pāramippatto ariyasmiṁ sīlasmiṁ, vasippatto pāramippatto ariyasmiṁ samādhismiṁ, vasippatto pāramippatto ariyāya paññāya, vasippatto pāramippatto ariyāya vimuttiyā’ti. 
 
 

mn112samādhijaṁ1Pi En Ru dhamma

Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ …pe…  Затем, с успокоением направления и удержания [ума], я вошёл и пребывал во второй джхане… 
As the placing of the mind and keeping it connected were stilled, I entered and remained in the second absorption … 

mn113samādhijaṁ1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, asappuriso vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ …pe…  Кроме того, с угасанием направления и удержания [ума на объекте], нечистый человек входит и пребывает во второй джхане… 
Furthermore, take an untrue person who, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, enters and remains in the second absorption … 

mn114asamādhisaṁvattanikā1Pi En Ru dhamma

pharusavāco kho pana hoti, yā sā vācā kaṇḍakā kakkasā pharusā parakaṭukā parābhisajjanī kodhasāmantā asamādhisaṁvattanikā, tathārūpiṁ vācaṁ bhāsitā hoti;  Он говорит грубо. Он произносит такие слова, которые являются грубыми, жёсткими, ранящими других, оскорбительными для других, граничащими со злобой, не ведущими к сосредоточению. 
They speak harshly. They use the kinds of words that are cruel, nasty, hurtful, offensive, bordering on anger, not leading to immersion. 

mn117micchāsamādhi sammāsamādhi sammāsamādhissa sammāsamādhiñce sammāsamādhiṁ8Pi En Ru dhamma

“ariyaṁ vo, bhikkhave, sammāsamādhiṁ desessāmi saupanisaṁ saparikkhāraṁ.  “Монахи, я научу вас благородному правильному сосредоточению с его опорами и вспомогательными средствами. 
“Mendicants, I will teach you noble right immersion with its vital conditions and its prerequisites. 
“Katamo ca, bhikkhave, ariyo sammāsamādhi saupaniso saparikkhāro? 
“И что такое, монахи, благородное правильное сосредоточение с его опорами и вспомогательными средствами, 
“And what is noble right immersion with its vital conditions and its prerequisites? 
ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyo sammāsamādhi saupaniso itipi, saparikkhāro itipi. 
называется благородным правильным сосредоточением с его опорами и вспомогательными средствами. 
is what is called noble right immersion ‘with its vital conditions’ and also ‘with its prerequisites’. 
Sammādiṭṭhissa, bhikkhave, sammāsaṅkappo pahoti, sammāsaṅkappassa sammāvācā pahoti, sammāvācassa sammākammanto pahoti, sammākammantassa sammāājīvo pahoti, sammāājīvassa sammāvāyāmo pahoti, sammāvāyāmassa sammāsati pahoti, sammāsatissa sammāsamādhi pahoti, sammāsamādhissa sammāñāṇaṁ pahoti, sammāñāṇassa sammāvimutti pahoti. 
В ком есть правильное воззрение, у того возникает правильное устремление. В ком есть правильное устремление, у того возникает правильная речь. В ком есть правильная речь, у того возникает правильное действие. В ком есть правильное действие, у того возникают правильные средства к жизни. В ком есть правильные средства к жизни, у того возникает правильное усилие. В ком есть правильное усилие, у того возникает правильная осознанность. В ком есть правильная осознанность, у того возникает правильное сосредоточение. В ком есть правильное сосредоточение, у того возникает правильное знание. В ком есть правильное знание, у того возникает правильное освобождение. 
Right view gives rise to right thought. Right thought gives rise to right speech. Right speech gives rise to right action. Right action gives rise to right livelihood. Right livelihood gives rise to right effort. Right effort gives rise to right mindfulness. Right mindfulness gives rise to right immersion. Right immersion gives rise to right knowledge. Right knowledge gives rise to right freedom. 
sammāsamādhissa, bhikkhave, micchāsamādhi nijjiṇṇo hoti … 
В ком есть правильное сосредоточение, у того неправильное сосредоточение устранено… 
For one of right immersion, wrong immersion is worn away. … 
sammāsamādhiñce bhavaṁ garahati … 
правильное сосредоточение… 
right immersion … 

mn118samādhisambojjhaṅgaṁ samādhisambojjhaṅgo samādhiyati11Pi En Ru dhamma

Passaddhakāyassa sukhino cittaṁ samādhiyati.  У того, чьё тело безмятежно и кто ощущает удовольствие, ум становится сосредоточенным. 
When the body is tranquil and they feel bliss, the mind becomes immersed in samādhi. 
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddhakāyassa sukhino cittaṁ samādhiyati, samādhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti, samādhisambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti, samādhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati. 
Каждый раз, когда ум становится сосредоточенным у монаха, чьё тело безмятежно и кто ощущает удовольствие, – в этом случае в нём возникает фактор просветления “сосредоточение”. Он развивает его, и благодаря развитию он осуществляется в нём. 
At such a time, a mendicant has activated the awakening factor of immersion; they develop it and perfect it. 
Passaddhakāyassa sukhino cittaṁ samādhiyati. 
 
 
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddhakāyassa sukhino cittaṁ samādhiyati, samādhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti, samādhisambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti, samādhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati. 
фактор просветления “сосредоточение”… 
immersion … 
samādhisambojjhaṅgaṁ bhāveti … 
сосредоточение… 
immersion, 

mn119samādhijena samādhiyati11Pi En Ru dhamma

Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.  С их отбрасыванием его ум становится внутренне утверждённым, успокоенным, приведённым к единству, сосредоточенным. 
Their mind becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi. 
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. 
С их отбрасыванием его ум становится внутренне утверждённым, успокоенным, приведённым к единству, сосредоточенным. 
Their mind becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi. 
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. 
С их отбрасыванием его ум становится внутренне утверждённым, успокоенным, приведённым к единству, сосредоточенным. 
Their mind becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi. 
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. 
С их отбрасыванием его ум становится внутренне утверждённым, успокоенным, приведённым к единству, сосредоточенным. 
Their mind becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi. 
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. 
С их отбрасыванием его ум становится внутренне утверждённым, успокоенным, приведённым к единству, сосредоточенным. 
Their mind becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi. 
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. 
С их отбрасыванием его ум становится внутренне утверждённым, успокоенным, приведённым к единству, сосредоточенным. 
Their mind becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi. 
So imameva kāyaṁ samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati; nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṁ hoti. 
Он делает восторг и удовольствие, что возникли из-за [этого] сосредоточения, пропитывающими, промачивающими, заливающими, наполняющими это тело, так что во всём его теле нет ни единой части, которая не была бы наполнена восторгом и удовольствием, что возникли из-за [этого] сосредоточения. 
They drench, steep, fill, and spread their body with rapture and bliss born of immersion. There’s no part of the body that’s not spread with rapture and bliss born of immersion. 
evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṁ samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṁ hoti. 
Точно также монах делает восторг и удовольствие, что возникли из-за [этого] сосредоточения, пропитывающими, промачивающими, заливающими, наполняющими это тело, так что во всём его теле нет ни единой части, которая не была бы наполнена восторгом и удовольствием, что возникли из-за [этого] сосредоточения. 
In the same way, a mendicant drenches, steeps, fills, and spreads their body with rapture and bliss born of immersion. There’s no part of the body that’s not spread with rapture and bliss born of immersion. 
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati, sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. 
С их отбрасыванием его ум становится внутренне утверждённым, успокоенным, приведённым к единству, сосредоточенным. 
Their mind becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi. 

mn121cetosamādhi cetosamādhimhi cetosamādhiṁ5Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhu amanasikaritvā ākiñcaññāyatanasaññaṁ, amanasikaritvā nevasaññānāsaññāyatanasaññaṁ, animittaṁ cetosamādhiṁ paṭicca manasi karoti ekattaṁ.  Далее, Ананда, монах – не уделяя внимания восприятию сферы отсутствия всего, не уделяя внимания восприятию сферы ни-восприятия-ни-не-восприятия – обращает внимание на единственность, зависящую от беспредметного сосредоточения ума. 
Furthermore, a mendicant—ignoring the perception of the dimension of nothingness and the perception of the dimension of neither perception nor non-perception—focuses on the oneness dependent on the signless immersion of the heart. 
Tassa animitte cetosamādhimhi cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati. 
Его ум входит в это беспредметное сосредоточение ума и обретает уверенность, устойчивость, решительность. 
Their mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided in that signless immersion of the heart. 
Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhu amanasikaritvā ākiñcaññāyatanasaññaṁ, amanasikaritvā nevasaññānāsaññāyatanasaññaṁ, animittaṁ cetosamādhiṁ paṭicca manasi karoti ekattaṁ. 
Далее, Ананда, монах – не уделяя внимания восприятию сферы отсутствия всего, не уделяя внимания восприятию сферы ни-восприятия-ни-не-восприятия – обращает внимание на единственность, зависящую от беспредметного сосредоточения ума. 
Furthermore, a mendicant—ignoring the perception of the dimension of nothingness and the perception of the dimension of neither perception nor non-perception—focuses on the oneness dependent on the signless immersion of the heart. 
Tassa animitte cetosamādhimhi cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati. 
Его ум входит в это беспредметное сосредоточение ума и обретает уверенность, устойчивость, решительность. 
Their mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided in that signless immersion of the heart. 
‘ayampi kho animitto cetosamādhi abhisaṅkhato abhisañcetayito’. 
“Это беспредметное сосредоточение ума обусловлено и порождено волевым намерением. 
‘Even this signless immersion of the heart is produced by choices and intentions.’ 

mn122samādhikathā samādhinimitte3Pi En Ru dhamma

Tenānanda, bhikkhunā tasmiṁyeva purimasmiṁ samādhinimitte ajjhattameva cittaṁ saṇṭhapetabbaṁ sannisādetabbaṁ ekodi kātabbaṁ samādahātabbaṁ.  Тогда этому монаху следует внутренне утвердить свой ум, успокоить его, подвести к единению, сосредоточить его на этом же самом образе сосредоточения, что и прежде. 
Then that mendicant should still, settle, unify, and immerse their mind in samādhi internally using the same meditation subject as a basis of immersion that they used before. 
Yā ca kho ayaṁ, ānanda, kathā abhisallekhikā cetovinīvaraṇasappāyā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati, seyyathidaṁ—appicchakathā santuṭṭhikathā pavivekakathā asaṁsaggakathā vīriyārambhakathā sīlakathā samādhikathā paññākathā vimuttikathā vimuttiñāṇadassanakathā iti: ‘evarūpiṁ kathaṁ kathessāmī’ti. 
Но он намеревается [так]: “Но я буду вести разговоры, которые связаны со стиранием [загрязнений], которые способствуют освобождению ума, которые ведут к полной утрате очарованности, бесстрастию, прекращению, покою, прямому знанию, просветлению, ниббане, то есть, разговоры о малом количестве желаний, о довольствовании [тем, что есть], об уединении, об отчуждённости от общества, о зарождении усердия, о нравственности, о сосредоточении, о мудрости, об освобождении, о знании и видении освобождения”. 
‘But I will take part in talk about self-effacement that helps open the heart and leads solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. That is, talk about fewness of wishes, contentment, seclusion, aloofness, arousing energy, ethics, immersion, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom.’ 
Yā ca kho ayaṁ, ānanda, kathā abhisallekhikā cetovinīvaraṇasappāyā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati, seyyathidaṁ—appicchakathā santuṭṭhikathā pavivekakathā asaṁsaggakathā vīriyārambhakathā sīlakathā samādhikathā paññākathā vimuttikathā vimuttiñāṇadassanakathā—evarūpiyā kho, ānanda, kathāya hetu arahati sāvako satthāraṁ anubandhituṁ api paṇujjamāno. 
Но ученику следует искать компании Учителя, даже если его прогоняют ради таких разговоров, которые связаны со стиранием [загрязнений], которые способствуют освобождению ума, которые ведут к полной утрате очарованности, бесстрастию, прекращению, покою, прямому знанию, просветлению, ниббане, то есть, разговоров о малом количестве желаний, о довольствовании [тем, что есть], об уединении, об отчуждённости от общества, о зарождении усердия, о нравственности, о сосредоточении, о мудрости, об освобождении, о знании и видении освобождения. 
But a disciple would deem it worthwhile to follow the Teacher, even if sent away, for the sake of talk about self-effacement that helps open the heart and leads solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. That is, talk about fewness of wishes, contentment, seclusion, aloofness, arousing energy, ethics, immersion, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom. 

mn125samādhijaṁ1Pi En Ru dhamma

So vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ …  Затем, с успокоением направления и удержания [ума], он входит и пребывает во второй джхане… 
As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption … 

mn126micchāsamādhino sammāsamādhino10Pi En Ru dhamma

Ye hi keci, bhūmija, samaṇā vā brāhmaṇā vā micchādiṭṭhino micchāsaṅkappā micchāvācā micchākammantā micchāājīvā micchāvāyāmā micchāsatī micchāsamādhino te āsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya;  Если какие-либо жрецы и отшельники имеют неправильные воззрения, неправильное устремление, неправильную речь, неправильные действия, неправильные средства к жизни, неправильное усилие, неправильную осознанность, неправильное сосредоточение, То они не могут добыть какого-либо плода независимо от того, желают они [чего-либо] и ведут святую жизнь, 
There are some ascetics and brahmins who have wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. If they lead the spiritual life, they can’t win the fruit, regardless of whether they make a wish, 
Evameva kho, bhūmija, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā micchādiṭṭhino micchāsaṅkappā micchāvācā micchākammantā micchāājīvā micchāvāyāmā micchāsatī micchāsamādhino te āsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya; 
Точно также, если какие-либо жрецы и отшельники имеют неправильные воззрения, неправильное устремление, неправильную речь, неправильные действия, неправильные средства к жизни, неправильное усилие, неправильную осознанность, неправильное сосредоточение, то они не могут добыть какого-либо плода независимо от того, желают они [чего-либо] и ведут святую жизнь. 
And so it is for any ascetics and brahmins who have wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. If they lead the spiritual life, they can’t win the fruit, regardless of whether or not they make a wish. 
micchāsamādhino te āsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya; 
 
 
micchāsamādhino te āsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya; 
 
 
micchāsamādhino te āsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya; 
 
 
Ye hi keci, bhūmija, samaṇā vā brāhmaṇā vā sammādiṭṭhino sammāsaṅkappā sammāvācā sammākammantā sammāājīvā sammāvāyāmā sammāsatī sammāsamādhino te āsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya; 
Если какие-либо жрецы и отшельники имеют правильные воззрения, правильное устремление, правильную речь, правильные действия, правильные средства к жизни, правильное усилие, правильную осознанность, правильное сосредоточение, То они могут добыть плод, если они желают [чего-либо] и ведут святую жизнь, 
There are some ascetics and brahmins who have right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. If they lead the spiritual life, they can win the fruit, regardless of whether they make a wish, 
sammāsamādhino te āsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya; 
 
 
sammāsamādhino te āsañcepi karitvā …pe… 
 
 
sammāsamādhino te āsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya; 
 
 
sammāsamādhino te āsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya; 
 
 

mn128samādhi samādhimhi samādhiṁ47Pi En Ru dhamma

‘vicikicchā kho me udapādi, vicikicchādhikaraṇañca pana me samādhi cavi.  “Сомнение возникло во мне, и из-за сомнения моё сосредоточение ослабло. 
‘Doubt arose in me, and because of that my immersion fell away. 
Samādhimhi cute obhāso antaradhāyati dassanañca rūpānaṁ. 
Когда моё сосредоточение ослабло, свет и видение форм исчезли. 
When immersion falls away, the light and vision of forms vanish. 
‘amanasikāro kho me udapādi, amanasikārādhikaraṇañca pana me samādhi cavi. 
“Невнимательность возникля во мне, и из-за невнимательности моё сосредоточение ослабло. 
‘Loss of focus arose in me, and because of that my immersion fell away. 
Samādhimhi cute obhāso antaradhāyati dassanañca rūpānaṁ. 
Когда моё сосредоточение ослабло, свет и видение форм исчезли. 
When immersion falls away, the light and vision of forms vanish. 
‘thinamiddhaṁ kho me udapādi, thinamiddhādhikaraṇañca pana me samādhi cavi. 
“Лень и апатия возникли во мне, и из-за лени и апатии моё сосредоточение ослабло… 
‘Dullness and drowsiness arose in me … 
Samādhimhi cute obhāso antaradhāyati dassanañca rūpānaṁ. 
 
 
‘chambhitattaṁ kho me udapādi, chambhitattādhikaraṇañca pana me samādhi cavi. 
“Страх возник во мне, и из-за страха моё сосредоточение ослабло. 
‘Terror arose in me, and because of that my immersion fell away. 
Samādhimhi cute obhāso antaradhāyati dassanañca rūpānaṁ. 
Когда моё сосредоточение ослабло, свет и видение форм исчезли”. 
When immersion falls away, the light and vision of forms vanish. 
evameva kho me, anuruddhā, chambhitattaṁ udapādi, chambhitattādhikaraṇañca pana me samādhi cavi. 
Точно так же, страх возник во мне, и из-за страха моё сосредоточение ослабло… 
In the same way, terror arose in me … 
Samādhimhi cute obhāso antaradhāyati dassanañca rūpānaṁ. 
 
 
‘uppilaṁ kho me udapādi, uppilādhikaraṇañca pana me samādhi cavi. 
“Эйфория возникла во мне, и из-за эйфории моё сосредоточение ослабло. 
‘Elation arose in me, and because of that my immersion fell away. 
Samādhimhi cute obhāso antaradhāyati dassanañca rūpānaṁ. 
Когда моё сосредоточение ослабло, свет и видение форм исчезли”. 
When immersion falls away, the light and vision of forms vanish. 
evameva kho me, anuruddhā, uppilaṁ udapādi, uppilādhikaraṇañca pana me samādhi cavi. 
Точно так же, эйфория возникла во мне, и из-за эйфории моё сосредоточение ослабло… 
In the same way, elation arose in me … 
Samādhimhi cute obhāso antaradhāyati dassanañca rūpānaṁ. 
 
 
‘duṭṭhullaṁ kho me udapādi, duṭṭhullādhikaraṇañca pana me samādhi cavi. 
“Инертность возникла во мне, и из-за инертности моё сосредоточение ослабло… 
‘Discomfort arose in me … 
Samādhimhi cute obhāso antaradhāyati dassanañca rūpānaṁ. 
 
 
‘accāraddhavīriyaṁ kho me udapādi, accāraddhavīriyādhikaraṇañca pana me samādhi cavi. 
“Чрезмерное усердие возникло во мне, и из-за чрезмерного усердия моё сосредоточение ослабло. 
‘Excessive energy arose in me, and because of that my immersion fell away. 
Samādhimhi cute obhāso antaradhāyati dassanañca rūpānaṁ. 
Когда моё сосредоточение ослабло, свет и видение форм исчезли. 
When immersion falls away, the light and vision of forms vanish. 
evameva kho me, anuruddhā, accāraddhavīriyaṁ udapādi, accāraddhavīriyādhikaraṇañca pana me samādhi cavi. 
 
 
Samādhimhi cute obhāso antaradhāyati dassanañca rūpānaṁ. 
 
 
‘atilīnavīriyaṁ kho me udapādi, atilīnavīriyādhikaraṇañca pana me samādhi cavi. 
“Слишком слабое усердие возникло во мне, и из-за слишком слабого усердия моё сосредоточение ослабло. 
‘Overly lax energy arose in me, and because of that my immersion fell away. 
Samādhimhi cute obhāso antaradhāyati dassanañca rūpānaṁ. 
Когда моё сосредоточение ослабло, свет и видение форм исчезли”. 
When immersion falls away, the light and vision of forms vanish. 
evameva kho me, anuruddhā, atilīnavīriyaṁ udapādi, atilīnavīriyādhikaraṇañca pana me samādhi cavi. 
 
 
Samādhimhi cute obhāso antaradhāyati dassanañca rūpānaṁ. 
 
 
‘abhijappā kho me udapādi, abhijappādhikaraṇañca pana me samādhi cavi. 
“Сильное стремление возникло во мне… 
‘Longing arose in me … 
Samādhimhi cute obhāso antaradhāyati dassanañca rūpānaṁ. 
 
 
‘nānattasaññā kho me udapādi, nānattasaññādhikaraṇañca pana me samādhi cavi. 
“Восприятие множественного возникло во мне… 
‘Perceptions of diversity arose in me … 
Samādhimhi cute obhāso antaradhāyati dassanañca rūpānaṁ. 
 
 
‘atinijjhāyitattaṁ kho me rūpānaṁ udapādi, atinijjhāyitattādhikaraṇañca pana me rūpānaṁ samādhi cavi. 
“Чрезмерная медитация на формах возникла во мне, и из-за чрезмерной медитации на формах моё сосредоточение ослабло. 
‘Excessive concentration on forms arose in me, and because of that my immersion fell away. 
Samādhimhi cute obhāso antaradhāyati dassanañca rūpānaṁ. 
Когда моё сосредоточение ослабло, свет и видение форм исчезли. 
When immersion falls away, the light and vision of forms vanish. 
‘yasmiṁ kho me samaye paritto samādhi hoti, parittaṁ me tasmiṁ samaye cakkhu hoti. 
“Когда моё сосредоточение ограничено, моё видение ограничено. 
‘When my immersion is limited, then my vision is limited, 
Yasmiṁ pana me samaye appamāṇo samādhi hoti, appamāṇaṁ me tasmiṁ samaye cakkhu hoti. 
Но когда моё сосредоточение безгранично, моё видение безгранично. 
But when my immersion is limitless, then my vision is limitless, 
Handa dānāhaṁ tividhena samādhiṁ bhāvemī’ti. 
Теперь буду развивать сосредоточение тремя способами”. 
Now let me develop immersion in three ways.’ 
So kho ahaṁ, anuruddhā, savitakkampi savicāraṁ samādhiṁ bhāvesiṁ, avitakkampi vicāramattaṁ samādhiṁ bhāvesiṁ, avitakkampi avicāraṁ samādhiṁ bhāvesiṁ, sappītikampi samādhiṁ bhāvesiṁ, nippītikampi samādhiṁ bhāvesiṁ, sātasahagatampi samādhiṁ bhāvesiṁ, upekkhāsahagatampi samādhiṁ bhāvesiṁ. 
И тогда, Ануруддха, я развивал сосредоточение с направлением ума [на объект медитации] и с удержанием ума [на объекте медитации]. Я развивал сосредоточение без направления, но только с одним удержанием. Я развивал сосредоточение без направления и без удержания. Я развивал сосредоточение с восторгом. Я развивал сосредоточение без восторга. Я развивал сосредоточение, сопровождаемое наслаждением. Я развивал сосредоточение, сопровождаемое невозмутимостью. 
I developed immersion while placing the mind and keeping it connected; without placing the mind, merely keeping it connected; without placing the mind or keeping it connected; with rapture; without rapture; with pleasure; with equanimity. 
Yato kho me, anuruddhā, savitakkopi savicāro samādhi bhāvito ahosi, avitakkopi vicāramatto samādhi bhāvito ahosi, avitakkopi avicāro samādhi bhāvito ahosi, sappītikopi samādhi bhāvito ahosi, nippītikopi samādhi bhāvito ahosi, sātasahagatopi samādhi bhāvito ahosi, upekkhāsahagatopi samādhi bhāvito ahosi. 
Когда, Ануруддха, я развил сосредоточение с направлением и удержанием, когда я развил сосредоточение, сопровождаемое невозмутимостью, 
When I had developed immersion in these ways, 

mn136cetosamādhiṁ4Pi En Ru dhamma

Idhānanda, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati yathāsamāhite citte dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena amuṁ puggalaṁ passati—  Вот, Ананда, посредством рвения, стремления, благочестия, прилежания, и правильного внимания, некий жрец или отшельник достигает такого сосредоточения ума, что когда его ум сосредоточен, божественным глазом, который очищен и превосходит человеческий. И этим божественным глазом он видит некоего человека, 
Now, some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that it gives rise to clairvoyance that is purified and superhuman. With that clairvoyance they see that person 
Idha panānanda, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati yathāsamāhite citte dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena amuṁ puggalaṁ passati— 
Вот, Ананда, посредством рвения, стремления, благочестия, прилежания, и правильного внимания, некий жрец или отшельник достигает такого сосредоточения ума, что когда его ум сосредоточен, божественным глазом, который очищен и превосходит человеческий. И этим божественным глазом он видит некоего человека, 
But some other ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that it gives rise to clairvoyance that is purified and superhuman. With that clairvoyance they see that person 
Idhānanda, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati yathāsamāhite citte dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena amuṁ puggalaṁ passati— 
Вот, Ананда, посредством рвения… некий жрец или отшельник достигает такого сосредоточения ума… божественным глазом, который очищен и превосходит человеческий, он видит некоего человека, 
Take some ascetic or brahmin who with clairvoyance sees a person 
Idha panānanda, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati yathāsamāhite citte dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena amuṁ puggalaṁ passati—idha pāṇātipātā paṭivirataṁ …pe… sammādiṭṭhiṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā passati apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannaṁ. 
Но, Ананда, посредством рвения… некий жрец или отшельник достигает такого сосредоточения ума… божественным глазом, который очищен и превосходит человеческий, он видит некоего человека, и он видит, что с распадом тела, после смерти, тот переродился в состоянии лишений… аду. 
Take some ascetic or brahmin who with clairvoyance sees a person here who refrained from killing living creatures … and had right view. And they see that that person is reborn in hell. 

mn138samādhijapītisukhassādagadhitaṁ samādhijapītisukhassādasaṁyojanasaṁyuttaṁ samādhijapītisukhassādavinibandhaṁ samādhijapītisukhānusāri samādhijaṁ9Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  Далее, с угасанием направления и удержания [ума на объекте], монах входит и пребывает во второй джхане, в которой наличествуют уверенность в себе и единение ума, в которой нет направления и удержания, но есть восторг и удовольствие, что возникли посредством сосредоточения. 
Furthermore, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 
Tassa samādhijapītisukhānusāri viññāṇaṁ hoti samādhijapītisukhassādagadhitaṁ samādhijapītisukhassādavinibandhaṁ samādhijapītisukhassādasaṁyojanasaṁyuttaṁ ajjhattaṁ cittaṁ saṇṭhitanti vuccati. 
Если его сознание следует за восторгом и удовольствием, что возникли из-за [этого] сосредоточения, и привязано и приковано привлекательностью восторга и удовольствия, что возникли из-за [этого] сосредоточения, то тогда его ум называется “застрявшим внутренне”. 
When consciousness follows after that rapture and bliss born of immersion—tied, attached, and fettered to gratification in that rapture and bliss born of immersion—the mind is said to be stuck internally. 
Tassa na samādhijapītisukhānusāri viññāṇaṁ hoti na samādhijapītisukhassādagadhitaṁ na samādhijapītisukhassādavinibandhaṁ na samādhijapītisukhassādasaṁyojanasaṁyuttaṁ ajjhattaṁ cittaṁ asaṇṭhitanti vuccati. 
Если его сознание не следует за восторгом и удовольствием, что возникли из-за [этого] сосредоточения.. 
When consciousness does not follow after that rapture and bliss born of immersion—not tied, attached, and fettered to gratification in that rapture and bliss born of immersion—the mind is said to be not stuck internally. 

mn139sammāsamādhi samādhijaṁ2Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi.  правильные воззрения, правильное устремление, правильная речь, правильные действия, правильные средства к жизни, правильное усилие, правильная осознанность и правильное сосредоточение. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 
Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
Затем, с успокоением направления и удержания [ума], он входит и пребывает во второй джхане… 
As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption … 

mn140upasamādhiṭṭhānena upasamādhiṭṭhāno2Pi En Ru dhamma

Paññādhiṭṭhāno, saccādhiṭṭhāno, cāgādhiṭṭhāno, upasamādhiṭṭhāno.  Есть основание мудрости, основание истины, основание оставления, основание покоя. 
The foundations of wisdom, truth, generosity, and peace. 
Tasmā evaṁ samannāgato bhikkhu iminā paramena upasamādhiṭṭhānena samannāgato hoti. 
Так, обладая [этим покоем], монах обладает высочайшим основанием покоя. 
Therefore a mendicant thus endowed is endowed with the ultimate foundation of peace. 

mn141sammāsamādhi samādhijaṁ4Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi.  правильные воззрения, правильное устремление, правильная речь, правильные действия, правильные средства к существованию, правильное усилие, правильная осознанность и правильное сосредоточение. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 
Katamo cāvuso, sammāsamādhi? 
И что такое, друзья, правильное сосредоточение? 
And what is right immersion? 
vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, 
Вот, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], монах входит и пребывает в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, что возникли из-за [этой] отстранённости. 
As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 
ayaṁ vuccatāvuso: ‘sammāsamādhi’. 
Это называется правильным сосредоточением. 
This is called right immersion. 

mn146samādhisambojjhaṅgaṁ2Pi En Ru dhamma

samādhisambojjhaṅgaṁ bhāveti …  сосредоточение… 
immersion, 
samādhisambojjhaṅgaṁ bhāveti … 
 
 

mn149sammāsamādhi samādhi4Pi En Ru dhamma

yo tathābhūtassa samādhi svāssa hoti sammāsamādhi.  его сосредоточение является правильным сосредоточением. 
and their immersion is right immersion. 
yo tathābhūtassa samādhi svāssa hoti sammāsamādhi. 
 
 

sn1.38samādhiṁ1Pi En Ru dhamma

“passa samādhiṁ subhāvitaṁ cittañca suvimuttaṁ, na cābhinataṁ na cāpanataṁ na ca sasaṅkhāraniggayhavāritagataṁ.  “Узрите его хорошо развитое сосредоточение и его хорошо освобождённый ум, который не уклоняется ни вперёд, ни назад, не заблокирован и не сдерживается подавлением силой! 
“See, his immersion is so well developed, and his mind is so well freed—not leaning forward or pulling back, and not held in place by forceful suppression. 

sn3.18sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idhānanda, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ, sammāsaṅkappaṁ bhāveti … sammāvācaṁ bhāveti … sammākammantaṁ bhāveti … sammāājīvaṁ bhāveti … sammāvāyāmaṁ bhāveti … sammāsatiṁ bhāveti … sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ.  Вот, Ананда, монах развивает правильные воззрения, которые поддерживаются уединением, бесстрастием, прекращением и созревают в оставлении. Он развивает правильное устремление… правильную речь… правильные действия… правильные средства к жизни… правильное усилие… правильную осознанность… правильное сосредоточение, которое поддерживается уединением, бесстрастием, прекращением и созревает в оставлении. 
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. 

sn3.24samādhikkhandhena1Pi En Ru dhamma

Asekkhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, asekkhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena paññākkhandhena samannāgato hoti, asekkhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti.  Он обладает: совокупностью нравственности того, кто окончил тренировку; совокупностью сосредоточения того, кто окончил тренировку; совокупностью мудрости того, кто окончил тренировку; совокупностью освобождения того, кто окончил тренировку; совокупностью знания и видения освобождения того, кто окончил тренировку. 
The entire spectrum of an adept’s ethics, immersion, wisdom, freedom, and knowledge and vision of freedom. 

sn4.1samādhi1Pi En Ru dhamma

Sīlaṁ samādhi paññañca,  Стал путь развивать я тогда, который ведёт к просветлению, — 
Ethics, immersion, and wisdom: 

sn5.2samādhimhā2Pi En Ru dhamma

Atha kho māro pāpimā somāya bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena somā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā somaṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi:  И тогда Злой Мара, желая породить страх, трепетание и ужас в монахине Соме, желая нарушить её сосредоточение, подошёл к ней и обратился к ней следующей строфой: 
Then Māra the Wicked, wanting to make the nun Somā feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make her fall away from immersion, went up to her and addressed her in verse: 
“māro kho ayaṁ pāpimā mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṁ bhāsatī”ti. 
“Это Злой Мара произнёс эту строфу, желая породить страх, трепетание и ужас во мне, желая нарушить моё сосредоточение”. 
“This is Māra the Wicked, wanting to make me feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make me fall away from immersion!” 

sn5.3samādhimhā2Pi En Ru dhamma

Atha kho māro pāpimā kisāgotamiyā bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena kisāgotamī bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kisāgotamiṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi:  И тогда Злой Мара, желая породить страх, трепетание и ужас в монахине  Кисаготами, желая нарушить её сосредоточение, подошёл к ней и обратился к ней следующей строфой: 
Then Māra the Wicked, wanting to make the nun Kisāgotamī feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make her fall away from immersion, went up to her and addressed her in verse: 
“māro kho ayaṁ pāpimā mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṁ bhāsatī”ti. 
“Это Злой Мара произнёс эту строфу, желая породить страх, трепетание и ужас во мне, желая нарушить моё сосредоточение”. 
“This is Māra the Wicked, wanting to make me feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make me fall away from immersion!” 

sn5.4samādhimhā2Pi En Ru dhamma

Atha kho māro pāpimā vijayāya bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena vijayā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā vijayaṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi:  И тогда Злой Мара, желая породить страх, трепетание и ужас в монахине Виджае, желая разрушить её сосредоточение, подошёл к ней и обратился к ней следующей строфой: 
Then Māra the Wicked, wanting to make the nun Vijayā feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make her fall away from immersion, went up to her and addressed her in verse: 
“māro kho ayaṁ pāpimā mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṁ bhāsatī”ti. 
“Это Злой Мара произнёс эту строфу, желая породить страх, трепетание и ужас во мне, желая нарушить моё сосредоточение”. 
“This is Māra the Wicked, wanting to make me feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make me fall away from immersion!” 

sn5.5samādhimhā2Pi En Ru dhamma

Atha kho māro pāpimā uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena uppalavaṇṇā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā uppalavaṇṇaṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi:  И тогда Злой Мара, желая породить страх, трепетание и ужас в монахине  Уппалаванне, желая разрушить её сосредоточение, подошёл к ней и обратился к ней следующей строфой: 
Then Māra the Wicked, wanting to make the nun Uppalavaṇṇā feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make her fall away from immersion, went up to her and addressed her in verse: 
“māro kho ayaṁ pāpimā mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṁ bhāsatī”ti. 
“Это Злой Мара произнёс эту строфу, желая породить страх, трепетание и ужас во мне, желая разрушить моё сосредоточение”. 
“This is Māra the Wicked, wanting to make me feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make me fall away from immersion!” 

sn5.9samādhimhā1Pi En Ru dhamma

“māro kho ayaṁ pāpimā mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṁ bhāsatī”ti.  “Это Злой Мара произнёс эту строфу, желая породить страх, трепетание и ужас во мне, желая разрушить моё сосредоточение”. 
“This is Māra the Wicked, wanting to make me feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make me fall away from immersion!” 

sn5.10samādhimhā2Pi En Ru dhamma

Atha kho māro pāpimā vajirāya bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena vajirā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā vajiraṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi:  И тогда Злой Мара, желая породить страх, трепетание и ужас в монахине Ваджире, желая разрушить её сосредоточение, подошёл к ней и обратился к ней следующей строфой: 
Then Māra the Wicked, wanting to make the nun Vajirā feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make her fall away from immersion, went up to her and addressed her in verse: 
“māro kho ayaṁ pāpimā mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṁ bhāsatī”ti. 
“Это Злой Мара произнёс эту строфу, желая породить страх, трепетание и ужас во мне, желая разрушить моё сосредоточение”. 
“This is Māra the Wicked, wanting to make me feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make me fall away from immersion!” 

sn6.2samādhikkhandhassa samādhisampannataraṁ2Pi En Ru dhamma

Aparipuṇṇassa kho samādhikkhandhassa pāripūriyā aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ.  Ради осуществления неосуществлённой совокупности сосредоточения я бы чтил, уважал и жил в зависимости от другого жреца или отшельника. 
I’d honor and respect and rely on another ascetic or brahmin so as to complete the entire spectrum of immersion, if it were incomplete. 
Na kho panāhaṁ passāmi sadevake loke …pe… attanā samādhisampannataraṁ aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā, yamahaṁ sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. 
Однако в этом мире, с его дэвами, Марами, Брахмами, в этом поколении, с его жрецами и отшельниками, князьями и [простыми] людьми, я не вижу [какого-либо] другого жреца или отшельника, более совершенного в сосредоточении, чем я сам, которого я мог бы чтить, уважать и жить в зависимости от него. 
But I don’t see any other ascetic or brahmin … who is more accomplished than myself in immersion … 

sn12.23samādhi samādhimpāhaṁ samādhissa samādhī’tissa samādhūpanisaṁ7Pi En Ru dhamma

‘Samādhī’tissa vacanīyaṁ.  [На это] следует ответить так: “Сосредоточение”. 
You should say: ‘Immersion.’ 
Samādhimpāhaṁ, bhikkhave, saupanisaṁ vadāmi, no anupanisaṁ. 
Я говорю вам, монахи, что у сосредоточения также есть непосредственная причина. Не так оно, чтобы у него не было непосредственной причины. 
I say that immersion has a vital condition. 
Kā ca, bhikkhave, samādhissa upanisā? 
И какова непосредственная причина для сосредоточения? 
And what is it? 
sukhūpaniso samādhi, 
С приятным чувством как непосредственной причиной, сосредоточение [возникает]. 
Bliss is a vital condition for immersion. 
samādhūpanisaṁ yathābhūtañāṇadassanaṁ, 
С сосредоточением как непосредственной причиной, знание и видение вещей… [возникает]. 
Immersion is a vital condition for truly knowing and seeing. 
Evameva kho, bhikkhave, avijjūpanisā saṅkhārā, saṅkhārūpanisaṁ viññāṇaṁ, viññāṇūpanisaṁ nāmarūpaṁ, nāmarūpūpanisaṁ saḷāyatanaṁ, saḷāyatanūpaniso phasso, phassūpanisā vedanā, vedanūpanisā taṇhā, taṇhūpanisaṁ upādānaṁ, upādānūpaniso bhavo, bhavūpanisā jāti, jātūpanisaṁ dukkhaṁ, dukkhūpanisā saddhā, saddhūpanisaṁ pāmojjaṁ, pāmojjūpanisā pīti, pītūpanisā passaddhi, passaddhūpanisaṁ sukhaṁ, sukhūpaniso samādhi, samādhūpanisaṁ yathābhūtañāṇadassanaṁ, yathābhūtañāṇadassanūpanisā nibbidā, nibbidūpaniso virāgo, virāgūpanisā vimutti, vimuttūpanisaṁ khaye ñāṇan”ti. 
то точно также с невежеством как непосредственной причиной, волевые формирователи [возникают]… С освобождением как непосредственной причиной, знание уничтожения [возникает]”. 
In the same way, ignorance is a vital condition for choices. … Freedom is a vital condition for the knowledge of ending.” 

sn12.27sammāsamādhi2Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi.  то есть: Правильный взгляд, правильное намерение-заготовка, правильная речь, правильные действия, правильные быт, правильное старание, правильное памятование, правильное объединение опыта. 
that is: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 
Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
В частности — Правильный взгляд… правильное объединение опыта. 
that is: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn12.28sammāsamādhi2Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  то есть: Правильный взгляд, правильное намерение-заготовка, правильная речь, правильные действия, правильные быт, правильное старание, правильное памятование, правильное объединение опыта. 
that is: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 
Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
В частности — Правильный взгляд… правильное объединение опыта. 
that is: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn12.33sammāsamādhi2Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  Правильный взгляд… правильное объединение опыта. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
Правильный взгляд… правильное объединение опыта. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn12.41samādhisaṁvattanikehi1Pi En Ru dhamma

Ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññuppasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṁvattanikehi.  Он наделён добродетелями, которые дороги благородным: прочными, цельными, незапятнанными, освобождающими, восхваляемыми мудрецами, яркими, ведущими к сосредоточению. 
And a noble disciple’s ethical conduct is loved by the noble ones, unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. 

sn12.65sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  Правильные Воззрения… Правильное Сосредоточение. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn14.28micchāsamādhino micchāsamādhīhi sammāsamādhino sammāsamādhīhi4Pi En Ru dhamma

micchāsamādhino micchāsamādhīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti.  Те, кто имеет ошибочное сосредоточение, сходятся вместе и объединяются с теми, кто имеет ошибочное сосредоточение. 
wrong immersion … 
sammāsamādhino sammāsamādhīhi saddhiṁ saṁsandanti samentī”ti. 
сосредоточение, сходятся вместе и объединяются с теми, кто имеет правильное сосредоточение”. 
right immersion with those who have right immersion.” 

sn14.29micchāsamādhino micchāsamādhīhi sammāsamādhino3Pi En Ru dhamma

micchāsamādhino micchāsamādhīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  Те, кто имеет ошибочное сосредоточение… 
wrong immersion … 
sammāsamādhino … 
сосредоточение… 
right immersion … 

sn16.9samādhijaṁ1Pi En Ru dhamma

Ahaṁ, bhikkhave, yāvade ākaṅkhāmi vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi.  Монахи, до той степени, до которой я пожелаю, с угасанием направления и удержания [ума на объекте], я вхожу и пребываю во второй джхане, в которой наличествуют внутренняя уверенность и единение ума, в которой нет направления и удержания, но есть восторг и удовольствие, которые возникли посредством сосредоточения. 
Whenever I want, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, I enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 

sn16.13samādhismiṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, kassapa, bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo satthari agāravā viharanti appatissā, dhamme agāravā viharanti appatissā, saṅghe agāravā viharanti appatissā, sikkhāya agāravā viharanti appatissā, samādhismiṁ agāravā viharanti appatissā—  Вот монахи, монахини, миряне и мирянки живут без уважения, без почтения к Будде. Вот монахи, монахини, миряне и мирянки живут без уважения, без почтения к Дхамме. Вот монахи, монахини, миряне и мирянки живут без уважения, без почтения к Сангхе. Вот монахи, монахини, миряне и мирянки живут без уважения, без почтения к практике. Вот монахи, монахини, миряне и мирянки живут без уважения, без почтения к сосредоточению. 
It’s when the monks, nuns, laymen, and laywomen lack respect and reverence for the Teacher, the teaching, the Saṅgha, the training, and immersion. 
Idha, kassapa, bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo satthari sagāravā viharanti sappatissā, dhamme sagāravā viharanti sappatissā, saṅghe sagāravā viharanti sappatissā, sikkhāya sagāravā viharanti sappatissā, samādhismiṁ sagāravā viharanti sappatissā— 
Вот монахи, монахини, миряне и мирянки живут с уважением, с почтением к Будде. Вот монахи, монахини, миряне и мирянки живут с уважением, с почтением к Дхамме. Вот монахи, монахини, миряне и мирянки живут с уважением, с почтением к Сангхе. Вот монахи, монахини, миряне и мирянки живут с уважением, с почтением к практике. Вот монахи, монахини, миряне и мирянки живут с уважением, с почтением к сосредоточению. 
It’s when the monks, nuns, laymen, and laywomen maintain respect and reverence for the Teacher, the teaching, the Saṅgha, the training, and immersion. 

sn17.10samādhi1Pi En Ru dhamma

Samādhi na vikampati,  Его сосредоточенность не дрогнет, 
their immersion doesn’t waver 

sn21.1samādhijaṁ3Pi En Ru dhamma

‘idha bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  “Вот, c угасанием направления и удержания [ума на объекте медитации] монах входит и пребывает во второй джхане, которая характерна внутренней устойчивостью и единением ума, не имеет направления и удержания, наделена восторгом и удовольствием, что рождены сосредоточением. 
‘As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 
So khvāhaṁ, āvuso, vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja vihariṁ. 
Затем, друзья, с угасанием направления и удержания я вошёл и пребывал во второй джхане… 
And so, as the placing of the mind and keeping it connected were stilled, I was entering and remaining in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 
So khvāhaṁ, āvuso, aparena samayena vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi. 
И далее, друзья, спустя какое-то время, с угасанием направления и удержания я вошёл и пребывал во второй джхане, которая характерна внутренней устойчивостью и единением ума, не имеет направления и удержания, наделена восторгом и удовольствием, что рождены сосредоточением. 
And so, after some time, as the placing of the mind and keeping it connected were stilled, I entered and remained in the second absorption … 

sn22.5samādhibhāvanāsuttaṁ samādhisutta samādhiṁ4Pi En Ru dhamma

Samādhisutta  Сутта Самадхи 
Development of Immersion 
Samādhisutta → samādhibhāvanāsuttaṁ (bj) 
“samādhiṁ, bhikkhave, bhāvetha; 
“Монахи, развивайте сосредоточение. 
“Mendicants, develop immersion. 

sn22.11samādhipaṭisallāṇā1Pi En Ru dhamma

Samādhipaṭisallāṇā,   
 

sn22.56sammāsamādhi5Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  правильный взгляд… правильное объединение опыта. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
правильный взгляд… правильное объединение опыта. 
 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi …pe… 
правильный взгляд… правильное объединение опыта… 
 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
правильный взгляд… правильное объединение опыта. 
 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
правильные воззрения… правильное сосредоточение. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn22.57sammāsamādhi5Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  правильный взгляд… правильное объединение опыта. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
правильный взгляд… правильное объединение опыта. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi …pe… 
правильный взгляд… правильное объединение опыта… 
 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
правильный взгляд… правильное объединение опыта. 
 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
правильный взгляд… правильное объединение опыта. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn22.80samādhi samādhiṁ3Pi En Ru dhamma

Catūsu vā satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittassa viharato animittaṁ vā samādhiṁ bhāvayato.  В том, кто пребывает с умом, хорошо утверждённым в четырёх основах осознанности или в том, кто развивает беспредметное сосредоточение. 
In those who meditate with their mind firmly established in the four kinds of mindfulness meditation; or who develop signless immersion. 
Yāvañcidaṁ, bhikkhave, alameva animitto samādhi bhāvetuṁ. 
Это достаточная причина, монахи, для того, чтобы развивать беспредметное сосредоточение. 
This is quite enough motivation to develop signless immersion. 
Animitto, bhikkhave, samādhi bhāvito bahulīkato mahapphalo hoti mahānisaṁso. 
Когда беспредметное сосредоточение взращено и развито, монахи, оно приносит великий плод и благо. 
When signless immersion is developed and cultivated it is very fruitful and beneficial. 

sn22.84micchāsamādhissa sammāsamādhissa2Pi En Ru dhamma

micchādiṭṭhiyā …pe… micchāsamādhissa.  неправильных воззрений… неправильного сосредоточения. 
wrong view … wrong immersion. 
sammādiṭṭhiyā …pe… sammāsamādhissa. 
правильных воззрений… правильного сосредоточения. 
right view … right immersion. 

sn22.88samādhisāmaññā samādhisārakā samādhiṁ5Pi En Ru dhamma

“Pubbe khvāhaṁ, bhante, gelaññe passambhetvā passambhetvā kāyasaṅkhāre viharāmi, sohaṁ samādhiṁ nappaṭilabhāmi.  “Прежде, почтенный, когда я был болен, я поддерживал успокоение телесных отождествлений, но [теперь] я не обретаю сосредоточения. 
“Sir, before my time of illness I meditated having completely stilled the physical process. But now I can’t get immersion. 
Tassa mayhaṁ, bhante, taṁ samādhiṁ appaṭilabhato evaṁ hoti: 
Поскольку я не обретаю сосредоточения, мысль приходит ко мне: 
Since I can’t get immersion, I think: 
“Ye te, assaji, samaṇabrāhmaṇā samādhisārakā samādhisāmaññā tesaṁ taṁ samādhiṁ appaṭilabhataṁ evaṁ hoti: 
“Те жрецы и отшельники, Ассаджи, которые считают сосредоточение сутью [святой жизни] и соотносят сосредоточение с отшельничеством, когда не могут обрести сосредоточения, могут подумать: 
“Assaji, there are ascetics and brahmins for whom samādhi is the essence, equating immersion with the ascetic life. They think: 

sn22.103sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  Это называется долей пути, ведущего к прекращению самоопределения. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn22.104sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  В частности—правильный взгляд … правильное объединение опыта. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn22.105sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  правильное понимание, правильное намерение, правильная речь, правильное действие, правильное пропитание, правильное усилие, правильное осознавание и правильная сосредоточенность. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn28.2samādhijaṁ1Pi En Ru dhamma

“Idhāhaṁ, āvuso, vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi.  “Вот, друг, с угасанием направления и удержания [ума на объекте медитации], я вошёл и пребывал во второй джхане, в которой наличествуют внутренняя уверенность и единение ума, в которой нет направления и удержания, но есть восторг и счастье, что рождены сосредоточением. 
“Reverend, as the placing of the mind and keeping it connected were stilled, I entered and remained in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 

sn34.1samādhi samādhikusalo samādhimūlakasamāpattisutta samādhisaṁyuttaṁ samādhismiṁ samādhi-samāpatti23Pi En Ru dhamma

1. Jhānavagga  Глава Джхана 
1. Absorption 
Jhānavagga → samādhisaṁyuttaṁ (bj); jhāna (or samādhi) saṁyuttaṁ (pts1ed) 
Samādhimūlakasamāpattisutta 
Сутта Самадхи Мулака Самапатти 
Entering Immersion 
Samādhimūlakasamāpattisutta → samāpattikusalasuttaṁ (bj); samādhi-samāpatti (pts1ed) 
Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na samādhismiṁ samāpattikusalo. 
1) Вот, монахи, практик медитации является умелым в сосредоточении в отношении сосредоточения, но неумелым в достижении в отношении сосредоточения. 
One meditator is skilled in immersion but not in entering it. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo hoti, na samādhismiṁ samādhikusalo. 
2) Вот, монахи, практик медитации является умелым в достижении в отношении сосредоточения, но не является умелым в сосредоточении в отношении сосредоточения. 
One meditator is not skilled in immersion but is skilled in entering it. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na ca samādhismiṁ samāpattikusalo. 
3) Вот, монахи, практик медитации не является умелым ни в сосредоточении в отношении сосредоточения, ни в достижении в отношении сосредоточения. 
One meditator is skilled neither in immersion nor in entering it. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti, samādhismiṁ samāpattikusalo ca. 
4) Вот, монахи, практик медитации является умелым и в сосредоточении в отношении сосредоточения, и в достижении в отношении сосредоточения. 
One meditator is skilled both in immersion and in entering it. 
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti samādhismiṁ samāpattikusalo ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca. 
Таким образом, монахи, практик медитации, который является умелым и в сосредоточении в отношении сосредоточения, и в достижении в отношении сосредоточения – считается главой, лучшим, самым выдающимся, наивысшим, величайшим среди этих четырёх видов практиков медитации. 
Of these, the meditator skilled in immersion and in entering it is the foremost, best, chief, highest, and finest of the four. 
evameva kho, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti samādhismiṁ samāpattikusalo ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro cā”ti. 
точно также, тот практик медитации, который является умелым и в сосредоточении в отношении сосредоточения, и в достижении в отношении сосредоточения – считается главой, лучшим, самым выдающимся, наивысшим, величайшим среди этих четырёх видов практиков медитации”. 
In the same way, the meditator skilled in immersion and entering it is the foremost, best, leading, highest, and finest of the four.” 

sn34.2samādhikusalo samādhimūlakaṭhitisutta samādhismiṁ20Pi En Ru dhamma

Samādhimūlakaṭhitisutta  Сутта Самадхи Мулака Тхити 
Remaining in Immersion 
Samādhimūlakaṭhitisutta → ṭhitikusalasuttaṁ (bj); ṭhiti (pts1ed) 
Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na samādhismiṁ ṭhitikusalo. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым в сосредоточении в отношении сосредоточения, но неумелым в поддержании в отношении сосредоточения. 
One meditator is skilled in immersion but not in remaining in it. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ ṭhitikusalo hoti, na samādhismiṁ samādhikusalo. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым в поддержании в отношении сосредоточения, но неумелым в сосредоточении в отношении сосредоточения. 
One meditator is skilled in remaining in immersion but is not skilled in immersion. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na ca samādhismiṁ ṭhitikusalo. 
Вот, монахи, практик медитации не является умелым ни в сосредоточении в отношении сосредоточения, ни в поддержании в отношении сосредоточения. 
One meditator is skilled neither in immersion nor in remaining in it. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti, samādhismiṁ ṭhitikusalo ca. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым и в сосредоточении в отношении сосредоточения, и в поддержании в отношении сосредоточения. 
One meditator is skilled both in immersion and in remaining in it. 
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti samādhismiṁ ṭhitikusalo ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca. 
Таким образом, монахи, практик медитации, который является умелым и в сосредоточении в отношении сосредоточения, и в поддержании в отношении сосредоточения – считается главой, лучшим, самым выдающимся, наивысшим, величайшим среди этих четырёх видов практиков медитации. 
Of these, the meditator skilled in immersion and in remaining in it is the foremost, best, leading, highest, and finest of the four. 
evameva kho, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti samādhismiṁ ṭhitikusalo ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro cā”ti. 
точно также тот практик медитации, который является умелым и в сосредоточении в отношении сосредоточения, и в поддержании в отношении сосредоточения – считается главой, лучшим, самым выдающимся, наивысшим, величайшим среди этих четырёх видов практиков медитации”. 
In the same way, the meditator skilled in immersion and remaining in it is the foremost, best, leading, highest, and finest of the four.” 

sn34.3samādhikusalo samādhimūlakavuṭṭhānasutta samādhismiṁ17Pi En Ru dhamma

Samādhimūlakavuṭṭhānasutta  Сутта Самадхи Мулака Вуттхана 
Emerging From Immersion 
Samādhimūlakavuṭṭhānasutta → vuṭṭhānakusalasuttaṁ (bj); vuṭṭhāna (pts1ed) 
Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na samādhismiṁ vuṭṭhānakusalo. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым в сосредоточении в отношении сосредоточения, но неумелым в выходе из сосредоточения. 
One meditator is skilled in immersion but not in emerging from it. …” 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ vuṭṭhānakusalo hoti, na samādhismiṁ samādhikusalo. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым в выходе из сосредоточения, но неумелым в сосредоточении в отношении сосредоточения. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na ca samādhismiṁ vuṭṭhānakusalo. 
Вот, монахи, практик медитации не является умелым ни в сосредоточении в отношении сосредоточения, ни в выходе из сосредоточения. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti, samādhismiṁ vuṭṭhānakusalo ca. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым и в сосредоточении в отношении сосредоточения, и в выходе из сосредоточения. 
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti samādhismiṁ vuṭṭhānakusalo ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca. 
Таким образом, монахи, практик медитации, который является умелым и в сосредоточении в отношении сосредоточения, и в поддержании в отношении сосредоточения – считается главой, лучшим, самым выдающимся, наивысшим, величайшим среди этих четырёх видов практиков медитации. 

sn34.4samādhikusalo samādhimūlakakallitasutta samādhismiṁ17Pi En Ru dhamma

Samādhimūlakakallitasutta  Сутта Самадхи Мулака Каллита 
Gladdening for Immersion 
Samādhimūlakakallitasutta → kallitakusalasuttaṁ (bj); kallavā (pts1ed) 
Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na samādhismiṁ kallitakusalo. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым в сосредоточении в отношении сосредоточения, но неумелым в гибкости сосредоточения. 
One meditator is skilled in immersion but not in gladdening the mind for immersion. …” 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ kallitakusalo hoti, na samādhismiṁ samādhikusalo. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым в гибкости сосредоточения, но неумелым в сосредоточении в отношении сосредоточения. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na ca samādhismiṁ kallitakusalo. 
Вот, монахи, практик медитации не является умелым ни в сосредоточении в отношении сосредоточения, ни в гибкости сосредоточения. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti, samādhismiṁ kallitakusalo ca. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым и в сосредоточении в отношении сосредоточения, и в гибкости сосредоточения. 
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti samādhismiṁ kallitakusalo ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca. 
Таким образом, монахи, практик медитации, который является умелым и в сосредоточении в отношении сосредоточения, и в поддержании в отношении сосредоточения – считается главой, лучшим, самым выдающимся, наивысшим, величайшим среди этих четырёх видов практиков медитации. 

sn34.5samādhikusalo samādhimūlakaārammaṇasutta samādhismiṁ17Pi En Ru dhamma

Samādhimūlakaārammaṇasutta  Сутта Самадхи Мулака Араммана 
Supports For Immersion 
Samādhimūlakaārammaṇasutta → ārammaṇakusalasuttaṁ (bj); ārammaṇa (pts1ed) 
Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na samādhismiṁ ārammaṇakusalo. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым в сосредоточении в отношении сосредоточения, но неумелым в объекте сосредоточения. 
One meditator is skilled in immersion but not in the supports for immersion. …” 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ ārammaṇakusalo hoti, na samādhismiṁ samādhikusalo. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым в объекте сосредоточения, но неумелым в сосредоточении в отношении сосредоточения. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na ca samādhismiṁ ārammaṇakusalo. 
Вот, монахи, практик медитации не является умелым ни в сосредоточении в отношении сосредоточения, ни в объекте сосредоточения. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti, samādhismiṁ ārammaṇakusalo ca. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым и в сосредоточении в отношении сосредоточения, и в объекте сосредоточения. 
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti samādhismiṁ ārammaṇakusalo ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca. 
Таким образом, монахи, практик медитации, который является умелым и в сосредоточении в отношении сосредоточения, и в поддержании в отношении сосредоточения – считается главой, лучшим, самым выдающимся, наивысшим, величайшим среди этих четырёх видов практиков медитации. 

sn34.6samādhikusalo samādhimūlakagocarasutta samādhismiṁ17Pi En Ru dhamma

Samādhimūlakagocarasutta  Сутта Самадхи Мулака Гочара 
Meditation Subjects For Immersion 
Samādhimūlakagocarasutta → gocarakusalasuttaṁ (bj); gocaro (pts1ed) 
Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na samādhismiṁ gocarakusalo. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым в сосредоточении в отношении сосредоточения, но неумелым в области сосредоточения. 
One meditator is skilled in immersion but not in the meditation subjects for immersion. …” 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ gocarakusalo hoti, na samādhismiṁ samādhikusalo. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым в области сосредоточения, но неумелым в сосредоточении в отношении сосредоточения. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na ca samādhismiṁ gocarakusalo. 
Вот, монахи, практик медитации не является умелым ни в сосредоточении в отношении сосредоточения, ни в области сосредоточения. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti, samādhismiṁ gocarakusalo ca. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым и в сосредоточении в отношении сосредоточения, и в области сосредоточения. 
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti samādhismiṁ gocarakusalo ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca. 
Таким образом, монахи, практик медитации, который является умелым и в сосредоточении в отношении сосредоточения, и в поддержании в отношении сосредоточения – считается главой, лучшим, самым выдающимся, наивысшим, величайшим среди этих четырёх видов практиков медитации. 

sn34.7samādhikusalo samādhimūlakaabhinīhārasutta samādhismiṁ17Pi En Ru dhamma

Samādhimūlakaabhinīhārasutta  Сутта Самадхи Мулака Абхинихара 
Projecting the Mind Purified by Immersion 
Samādhimūlakaabhinīhārasutta → abhinīhārakusalasuttaṁ (bj); abhinīhāro (pts1ed) 
Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na samādhismiṁ abhinīhārakusalo. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым в сосредоточении в отношении сосредоточения, но неумелым в цели сосредоточения. 
One meditator is skilled in immersion but not in projecting the mind purified by immersion. …” 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ abhinīhārakusalo hoti, na samādhismiṁ samādhikusalo. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым в цели сосредоточения, но неумелым в сосредоточении в отношении сосредоточения. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na ca samādhismiṁ abhinīhārakusalo. 
Вот, монахи, практик медитации не является умелым ни в сосредоточении в отношении сосредоточения, ни в цели сосредоточения. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti, samādhismiṁ abhinīhārakusalo ca. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым и в сосредоточении в отношении сосредоточения, и в цели сосредоточения. 
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti samādhismiṁ abhinīhārakusalo ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca. 
Таким образом, монахи, практик медитации, который является умелым и в сосредоточении в отношении сосредоточения, и в поддержании в отношении сосредоточения – считается главой, лучшим, самым выдающимся, наивысшим, величайшим среди этих четырёх видов практиков медитации. 

sn34.8samādhikusalo samādhimūlakasakkaccakārīsutta samādhismiṁ17Pi En Ru dhamma

Samādhimūlakasakkaccakārīsutta  Сутта Самадхи Мулака Саккаччакари 
Carefulness in Immersion 
Samādhimūlakasakkaccakārīsutta → sakkaccakārīsuttaṁ (bj); sakkacca (pts1ed) 
Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na samādhismiṁ sakkaccakārī. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым в сосредоточении в отношении сосредоточения, но неумелым в подготовленности сосредоточения. 
One meditator is skilled in immersion but not in practicing carefully for it. …” 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ sakkaccakārī hoti, na samādhismiṁ samādhikusalo. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым в подготовленности сосредоточения, но неумелым в сосредоточении в отношении сосредоточения. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na ca samādhismiṁ sakkaccakārī. 
Вот, монахи, практик медитации не является умелым ни в сосредоточении в отношении сосредоточения, ни в подготовленности сосредоточения. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti, samādhismiṁ sakkaccakārī ca. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым и в сосредоточении в отношении сосредоточения, и в подготовленности сосредоточения. 
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti samādhismiṁ sakkaccakārī ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca. 
Таким образом, монахи, практик медитации, который является умелым и в сосредоточении в отношении сосредоточения, и в поддержании в отношении сосредоточения – считается главой, лучшим, самым выдающимся, наивысшим, величайшим среди этих четырёх видов практиков медитации. 

sn34.9samādhikusalo samādhimūlakasātaccakārīsutta samādhismiṁ17Pi En Ru dhamma

Samādhimūlakasātaccakārīsutta  Сутта Самадхи Мулака Сатаччакари 
Persistence in Immersion 
Samādhimūlakasātaccakārīsutta → sātaccakārīsuttaṁ (bj); sātaccakārī (pts1ed) 
Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na samādhismiṁ sātaccakārī. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым в сосредоточении в отношении сосредоточения, но неумелым в настойчивости в отношении сосредоточения. 
One meditator is skilled in immersion but not in practicing persistently for it. …” 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ sātaccakārī hoti, na samādhismiṁ samādhikusalo. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым в настойчивости в отношении сосредоточения, но неумелым в сосредоточении в отношении сосредоточения. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na ca samādhismiṁ sātaccakārī. 
Вот, монахи, практик медитации не является умелым ни в сосредоточении в отношении сосредоточения, ни в настойчивости в отношении сосредоточения. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti, samādhismiṁ sātaccakārī ca. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым и в сосредоточении в отношении сосредоточения, и в настойчивости в отношении сосредоточения. 
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti, samādhismiṁ sātaccakārī ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca. 
Таким образом, монахи, практик медитации, который является умелым и в сосредоточении в отношении сосредоточения, и в поддержании в отношении сосредоточения – считается главой, лучшим, самым выдающимся, наивысшим, величайшим среди этих четырёх видов практиков медитации. 

sn34.10samādhikusalo samādhimūlakasappāyakārīsutta samādhimūlakaṁ samādhismiṁ18Pi En Ru dhamma

Samādhimūlakasappāyakārīsutta  Сутта Самадхи Мулака Сатаччакари 
Conducive to Immersion 
Samādhimūlakasappāyakārīsutta → sappāyakārīsuttaṁ (bj); sappāyam (pts1ed) 
Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na samādhismiṁ sappāyakārī. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым в сосредоточении в отношении сосредоточения, но неумелым в том, что уместно в отношении сосредоточения. 
One meditator is skilled in immersion but not in doing what’s conducive to it. …” 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ sappāyakārī hoti, na samādhismiṁ samādhikusalo. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым в том, что уместно в отношении сосредоточения, но неумелым в сосредоточении в отношении сосредоточения. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na ca samādhismiṁ sappāyakārī. 
Вот, монахи, практик медитации не является умелым ни в сосредоточении в отношении сосредоточения, ни в том, что уместно в отношении сосредоточения. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti, samādhismiṁ sappāyakārī ca. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым и в сосредоточении в отношении сосредоточения, и тем, кто делает то, что уместно в отношении сосредоточения. 
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti samādhismiṁ sappāyakārī ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca. 
Таким образом, монахи, практик медитации, который является умелым и в сосредоточении в отношении сосредоточения, и в поддержании в отношении сосредоточения – считается главой, лучшим, самым выдающимся, наивысшим, величайшим среди этих четырёх видов практиков медитации. 
(Samādhimūlakaṁ.) 
(Самадхимулака.)" 

sn34.11samādhismiṁ10Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo hoti, na samādhismiṁ ṭhitikusalo.  Вот, монахи, практик медитации является умелым в достижении в отношении сосредоточения, но неумелым в поддержании в отношении сосредоточения. 
One meditator is skilled in entering immersion but not in remaining in it. …” 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ ṭhitikusalo hoti, na samādhismiṁ samāpattikusalo. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым в поддержании в отношении сосредоточения, но неумелым в достижении в отношении сосредоточения. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ samāpattikusalo hoti, na ca samādhismiṁ ṭhitikusalo. 
Вот, монахи, практик медитации не является умелым ни в достижении в отношении сосредоточения, ни в поддержании в отношении сосредоточения. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo ca hoti, samādhismiṁ ṭhitikusalo ca. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым и в достижении в отношении сосредоточения, и в поддержании в отношении сосредоточения. 
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo ca hoti, samādhismiṁ ṭhitikusalo ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca. 
Таким образом, монахи, практик медитации, который является умелым и в достижении в отношении сосредоточения, и в поддержании в отношении сосредоточения – считается главой, лучшим, самым выдающимся, наивысшим, величайшим среди этих четырёх видов практиков медитации. 

sn34.12samādhismiṁ8Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo hoti, na samādhismiṁ vuṭṭhānakusalo.  Вот, монахи, практик медитации является умелым в достижении в отношении сосредоточения, но неумелым в выходе из сосредоточения. 
One meditator is skilled in entering immersion but not in emerging from it. …” 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ vuṭṭhānakusalo hoti, na samādhismiṁ samāpattikusalo. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым в выходе из сосредоточения, но неумелым в достижении в отношении сосредоточения. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ samāpattikusalo hoti, na ca samādhismiṁ vuṭṭhānakusalo. 
Вот, монахи, практик медитации не является умелым ни в достижении в отношении сосредоточения, ни в выходе из сосредоточения. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo ca hoti, samādhismiṁ vuṭṭhānakusalo ca. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым и в достижении в отношении сосредоточения, и в выходе из сосредоточения. 

sn34.13samādhismiṁ8Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo hoti, na samādhismiṁ kallitakusalo.  Вот, монахи, практик медитации является умелым в достижении в отношении сосредоточения, но неумелым в гибкости сосредоточения. 
One meditator is skilled in entering immersion but not in gladdening the mind for immersion. …” 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ kallitakusalo hoti, na samādhismiṁ samāpattikusalo. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым в гибкости сосредоточения, но неумелым в достижении в отношении сосредоточения. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ samāpattikusalo hoti, na ca samādhismiṁ kallitakusalo. 
Вот, монахи, практик медитации не является умелым ни в достижении в отношении сосредоточения, ни в гибкости сосредоточения. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo ca hoti, samādhismiṁ kallitakusalo ca. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым и в достижении в отношении сосредоточения, и в гибкости сосредоточения. 

sn34.14samādhismiṁ8Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo hoti, na samādhismiṁ ārammaṇakusalo.  Вот, монахи, практик медитации является умелым в достижении в отношении сосредоточения, но неумелым в объекте сосредоточения. 
One meditator is skilled in entering immersion but not in the supports for it. …” 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ ārammaṇakusalo hoti, na samādhismiṁ samāpattikusalo. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым в объекте сосредоточения, но неумелым в достижении в отношении сосредоточения. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ samāpattikusalo hoti, na ca samādhismiṁ ārammaṇakusalo. 
Вот, монахи, практик медитации не является умелым ни в достижении в отношении сосредоточения, ни в объекте сосредоточения. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo ca hoti, samādhismiṁ ārammaṇakusalo ca. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым и в достижении в отношении сосредоточения, и в объекте сосредоточения. 

sn34.15samādhismiṁ8Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo hoti, na samādhismiṁ gocarakusalo.  Вот, монахи, практик медитации является умелым в достижении в отношении сосредоточения, но неумелым в области сосредоточения. 
One meditator is skilled in entering immersion but not in the meditation subjects for immersion. …” 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ gocarakusalo hoti, na samādhismiṁ samāpattikusalo. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым в области сосредоточения, но неумелым в достижении в отношении сосредоточения. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ samāpattikusalo hoti, na ca samādhismiṁ gocarakusalo. 
Вот, монахи, практик медитации не является умелым ни в достижении в отношении сосредоточения, ни в области сосредоточения. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo ca hoti, samādhismiṁ gocarakusalo ca. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым и в достижении в отношении сосредоточения, и в области сосредоточения. 

sn34.16samādhismiṁ8Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo hoti, na samādhismiṁ abhinīhārakusalo.  Вот, монахи, практик медитации является умелым в достижении в отношении сосредоточения, но неумелым в цели сосредоточения. 
One meditator is skilled in entering immersion but not in projecting the mind purified by immersion. …” 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ abhinīhārakusalo hoti, na samādhismiṁ samāpattikusalo. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым в цели сосредоточения, но неумелым в достижении в отношении сосредоточения. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ samāpattikusalo hoti, na ca samādhismiṁ abhinīhārakusalo. 
Вот, монахи, практик медитации не является умелым ни в достижении в отношении сосредоточения, ни в цели сосредоточения. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo ca hoti, samādhismiṁ abhinīhārakusalo ca. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым и в достижении в отношении сосредоточения, и в цели сосредоточения. 

sn34.17samādhismiṁ8Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo hoti, na samādhismiṁ sakkaccakārī.  Вот, монахи, практик медитации является умелым в достижении в отношении сосредоточения, но неумелым в подготовленности сосредоточения. 
One meditator is skilled in entering immersion but not in practicing carefully for it. …” 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ sakkaccakārī hoti, na samādhismiṁ samāpattikusalo. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым в подготовленности сосредоточения, но неумелым в достижении в отношении сосредоточения. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ samāpattikusalo hoti, na ca samādhismiṁ sakkaccakārī. 
Вот, монахи, практик медитации не является умелым ни в достижении в отношении сосредоточения, ни в подготовленности сосредоточения. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo ca hoti, samādhismiṁ sakkaccakārī ca. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым и в достижении в отношении сосредоточения, и в подготовленности сосредоточения. 

sn34.18samādhismiṁ8Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo hoti, na samādhismiṁ sātaccakārī.  Вот, монахи, практик медитации является умелым в достижении в отношении сосредоточения, но неумелым в настойчивости в отношении сосредоточения. 
One meditator is skilled in entering immersion but not in practicing persistently for it. …” 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ sātaccakārī hoti, na samādhismiṁ samāpattikusalo. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым в настойчивости в отношении сосредоточения, но неумелым в достижении в отношении сосредоточения. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ samāpattikusalo hoti, na ca samādhismiṁ sātaccakārī. 
Вот, монахи, практик медитации не является умелым ни в достижении в отношении сосредоточения, ни в настойчивости в отношении сосредоточения. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo ca hoti, samādhismiṁ sātaccakārī ca. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым и в достижении в отношении сосредоточения, и в настойчивости в отношении сосредоточения. 

sn34.19samādhismiṁ12Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo hoti, na samādhismiṁ sappāyakārī.  Вот, монахи, практик медитации является умелым в достижении в отношении сосредоточения, но неумелым в том, что уместно в отношении сосредоточения. 
One meditator is skilled in entering immersion but not in doing what’s conducive to it. …” 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ sappāyakārī hoti, na samādhismiṁ samāpattikusalo. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым в том, что уместно в отношении сосредоточения, но неумелым в достижении в отношении сосредоточения. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ samāpattikusalo hoti, na ca samādhismiṁ sappāyakārī. 
Вот, монахи, практик медитации не является умелым ни в достижении в отношении сосредоточения, ни в том, что уместно в отношении сосредоточения. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo ca hoti, samādhismiṁ sappāyakārī ca. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым и в достижении в отношении сосредоточения, и в том, что уместно в отношении сосредоточения. 
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo ca hoti samādhismiṁ sappāyakārī ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca. 
Таким образом, монахи, практик медитации, который является умелым и в сосредоточении в отношении сосредоточения, и в поддержании в отношении сосредоточения – считается главой, лучшим, самым выдающимся, наивысшим, величайшим среди этих четырёх видов практиков медитации. 
evameva kho, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo ca hoti samādhismiṁ sappāyakārī ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro cā”ti. 
точно также тот практик медитации, который является умелым и в сосредоточении в отношении сосредоточения, и в поддержании в отношении сосредоточения – считается главой, лучшим, самым выдающимся, наивысшим, величайшим среди этих четырёх видов практиков медитации”. 

sn34.20-27samādhismiṁ8Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ ṭhitikusalo hoti, na samādhismiṁ vuṭṭhānakusalo.  Вот, монахи, практик медитации является умелым в поддержании сосредоточения, но неумелым в выходе из сосредоточения. 
One meditator is skilled in remaining in immersion but not in emerging from it. …” 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ vuṭṭhānakusalo hoti, na samādhismiṁ ṭhitikusalo. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым в выходе из сосредоточения, но неумелым в поддержании сосредоточения. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ ṭhitikusalo hoti, na ca samādhismiṁ vuṭṭhānakusalo. 
Вот, монахи, практик медитации не является умелым ни в поддержании сосредоточения, ни в выходе из сосредоточения. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ ṭhitikusalo ca hoti, samādhismiṁ vuṭṭhānakusalo ca. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым и в поддержании сосредоточения, и в выходе из сосредоточения. 

sn34.28-34samādhismiṁ8Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ vuṭṭhānakusalo hoti, na samādhismiṁ kallitakusalo …  Вот, монахи, практик медитации является умелым в выходе из сосредоточения, но неумелым в гибкости сосредоточения. 
One meditator is skilled in emerging from immersion but not in gladdening the mind for immersion. …” 
samādhismiṁ kallitakusalo hoti, na samādhismiṁ vuṭṭhānakusalo … 
Вот, монахи, практик медитации является умелым в гибкости сосредоточения, но неумелым в выходе из сосредоточения. 
neva samādhismiṁ vuṭṭhānakusalo hoti, na ca samādhismiṁ kallitakusalo … 
Вот, монахи, практик медитации не является умелым ни в выходе из сосредоточения, ни в гибкости сосредоточения. 
samādhismiṁ vuṭṭhānakusalo ca hoti samādhismiṁ kallitakusalo ca. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым и в выходе из сосредоточения, и в гибкости сосредоточения. 

sn34.35-40samādhismiṁ8Pi En Ru dhamma

“samādhismiṁ kallitakusalo hoti, na samādhismiṁ ārammaṇakusalo …  Вот, монахи, практик медитации является умелым в гибкости сосредоточения, но неумелым в объекте сосредоточения. 
“One meditator is skilled in gladdening the mind for immersion but not in the supports for immersion. …” 
samādhismiṁ ārammaṇakusalo hoti, na samādhismiṁ kallitakusalo … 
Вот, монахи, практик медитации является умелым в объекте сосредоточения, но неумелым в гибкости сосредоточения. 
neva samādhismiṁ kallitakusalo hoti, na ca samādhismiṁ ārammaṇakusalo … 
Вот, монахи, практик медитации не является умелым ни в гибкости сосредоточения, ни в объекте сосредоточения. 
samādhismiṁ kallitakusalo ca hoti, samādhismiṁ ārammaṇakusalo ca. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым и в гибкости сосредоточения, и в объекте сосредоточения. 

sn34.41-45samādhismiṁ8Pi En Ru dhamma

“samādhismiṁ ārammaṇakusalo hoti, na samādhismiṁ gocarakusalo …  Вот, монахи, практик медитации является умелым в объекте сосредоточения, но неумелым в области сосредоточения. 
“One meditator is skilled in the supports for immersion but not in the meditation subjects for immersion. …” 
samādhismiṁ gocarakusalo hoti, na samādhismiṁ ārammaṇakusalo … 
Вот, монахи, практик медитации является умелым в области сосредоточения, но неумелым в объекте сосредоточения. 
neva samādhismiṁ ārammaṇakusalo hoti, na ca samādhismiṁ gocarakusalo … 
Вот, монахи, практик медитации не является умелым ни в объекте сосредоточения, ни в области сосредоточения. 
samādhismiṁ ārammaṇakusalo ca hoti, samādhismiṁ gocarakusalo ca. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым и в объекте сосредоточения, и в области сосредоточения. 

sn34.46-49samādhismiṁ16Pi En Ru dhamma

“samādhismiṁ gocarakusalo hoti, na samādhismiṁ abhinīhārakusalo …  Вот, монахи, практик медитации является умелым в области сосредоточения, но неумелым в решимости в отношении сосредоточения. 
“One meditator is skilled in the mindfulness meditation subjects for immersion but not in projecting the mind purified by immersion. …” 
samādhismiṁ abhinīhārakusalo hoti, na samādhismiṁ gocarakusalo … 
Вот, монахи, практик медитации является умелым в решимости в отношении сосредоточения, но неумелым в области сосредоточения. 
neva samādhismiṁ gocarakusalo hoti, na ca samādhismiṁ abhinīhārakusalo … 
Вот, монахи, практик медитации не является умелым ни в области сосредоточения, ни в решимости в отношении сосредоточения. 
samādhismiṁ gocarakusalo ca hoti, samādhismiṁ abhinīhārakusalo ca … 
Вот, монахи, практик медитации является умелым и в объекте сосредоточения, и в решимости в отношении сосредоточения. 
evameva kho, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ gocarakusalo ca hoti samādhismiṁ abhinīhārakusalo ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ …pe… 
точно также, тот практик медитации, который является умелым и в сосредоточении в отношении сосредоточения, и в достижении в отношении сосредоточения – среди этих четырёх видов практиков медитации 
“Samādhismiṁ gocarakusalo hoti, na samādhismiṁ sakkaccakārī …pe…. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым в области сосредоточения, но неумелым в подготовке сосредоточения… 
“One meditator is skilled in the mindfulness meditation subjects for immersion but not in practicing carefully for it. …” 
“Samādhismiṁ gocarakusalo hoti, na samādhismiṁ sātaccakārī …pe…. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым в области сосредоточения, но неумелым в настойчивости в отношении сосредоточения… 
“One meditator is skilled in the mindfulness meditation subjects for immersion but not in practicing persistently for it. …” 
“Samādhismiṁ gocarakusalo hoti, na samādhismiṁ sappāyakārī …pe…. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым в области сосредоточения, но неумелым том, что уместно в отношении сосредоточения… 
“One meditator is skilled in the mindfulness meditation subjects for immersion but not in doing what’s conducive to it. …” 

sn34.50-52samādhismiṁ12Pi En Ru dhamma

“samādhismiṁ abhinīhārakusalo hoti, na samādhismiṁ sakkaccakārī …  Вот, монахи, практик медитации является умелым в решимости в отношении сосредоточения, но неумелым в подготовленности сосредоточения. 
“One meditator is skilled in projecting the mind purified by immersion but not in practicing carefully for it. …” 
samādhismiṁ sakkaccakārī hoti, na samādhismiṁ abhinīhārakusalo … 
Вот, монахи, практик медитации является умелым в подготовленности сосредоточения, но неумелым в решимости в отношении сосредоточения. 
neva samādhismiṁ abhinīhārakusalo hoti, na ca samādhismiṁ sakkaccakārī … 
Вот, монахи, практик медитации не является умелым ни в решимости в отношении сосредоточения, ни в подготовленности сосредоточения. 
samādhismiṁ abhinīhārakusalo ca hoti, samādhismiṁ sakkaccakārī ca. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым и в решимости в отношении сосредоточения, и в подготовленности сосредоточения. 
“Samādhismiṁ abhinīhārakusalo hoti, na samādhismiṁ sātaccakārī …pe…. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым в решимости в отношении сосредоточения, но неумелым в настойчивости в отношении сосредоточения… 
“One meditator is skilled in projecting the mind purified by immersion but not in practicing persistently for it. …” 
“Samādhismiṁ abhinīhārakusalo hoti, na samādhismiṁ sappāyakārī …pe…. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым в решимости в отношении сосредоточения, но неумелым в том, что уместно в отношении сосредоточения… 
“One meditator is skilled in projecting the mind purified by immersion but not in doing what’s conducive to it. …” 

sn34.53-54samādhismiṁ10Pi En Ru dhamma

“samādhismiṁ sakkaccakārī hoti, na samādhismiṁ sātaccakārī …  Вот, монахи, практик медитации является умелым в подготовленности сосредоточения, но неумелым в настойчивости в отношении сосредоточения. 
“One meditator is skilled in practicing carefully for immersion but not in practicing persistently for it. …” 
samādhismiṁ sātaccakārī hoti, na samādhismiṁ sakkaccakārī … 
Вот, монахи, практик медитации является умелым в настойчивости в отношении сосредоточения, но неумелым в подготовленности сосредоточения. 
neva samādhismiṁ sakkaccakārī hoti, na ca samādhismiṁ sātaccakārī … 
Вот, монахи, практик медитации не является умелым ни в подготовленности сосредоточения, ни в настойчивости в отношении сосредоточения. 
samādhismiṁ sakkaccakārī ca hoti, samādhismiṁ sātaccakārī ca. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым и в подготовленности сосредоточения, и в настойчивости в отношении сосредоточения. 
“Samādhismiṁ sakkaccakārī hoti, na samādhismiṁ sappāyakārī …pe…. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым в подготовленности сосредоточения, но неумелым в том, что уместно в отношении сосредоточения… 
“One meditator is skilled in practicing carefully for immersion but not in doing what’s conducive to it. …” 

sn34.55samādhi samādhismiṁ13Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ sātaccakārī hoti, na samādhismiṁ sappāyakārī.  Вот, монахи, практик медитации является умелым в настойчивости в отношении сосредоточения, но неумелым в том, что уместно в отношении сосредоточения. 
One meditator is skilled in practicing persistently for immersion but not in doing what’s conducive to it. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ sappāyakārī hoti, na samādhismiṁ sātaccakārī. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым в том, что уместно в отношении сосредоточения, но не является умелым в настойчивости в отношении сосредоточения. 
One meditator is skilled in doing what’s conducive to immersion but not in practicing persistently for it. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ sātaccakārī hoti, na ca samādhismiṁ sappāyakārī. 
Вот, монахи, практик медитации не является умелым ни в настойчивости в отношении сосредоточения, ни в том, что уместно в отношении сосредоточения. 
One meditator is skilled neither in practicing persistently for immersion nor in doing what’s conducive to it. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ sātaccakārī ca hoti, samādhismiṁ sappāyakārī ca. 
Вот, монахи, практик медитации является умелым и в том, что уместно в отношении сосредоточении, и в том, что уместно в отношении сосредоточения. 
One meditator is skilled both in practicing persistently for immersion and in doing what’s conducive to it. 
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ sātaccakārī ca hoti samādhismiṁ sappāyakārī ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca. 
Таким образом, монахи, практик медитации, который является умелым и в сосредоточении в отношении сосредоточения, и в достижении в отношении сосредоточения – считается главой, лучшим, самым выдающимся, наивысшим, величайшим среди этих четырёх видов практиков медитации. 
Of these, the meditator skilled both in practicing persistently for immersion and in doing what’s conducive to it is the foremost, best, leading, highest, and finest of the four. 
evameva kho, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ sātaccakārī ca hoti, samādhismiṁ sappāyakārī ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro cā”ti. 
точно также, тот практик медитации, который является умелым и в сосредоточении в отношении сосредоточения, и в достижении в отношении сосредоточения – считается главой, лучшим, самым выдающимся, наивысшим, величайшим среди этих четырёх видов практиков медитации”. 
In the same way, the meditator skilled both in practicing persistently for immersion and in doing what’s conducive to it is the foremost, best, leading, highest, and finest of the four.” 
Samādhi samāpatti ṭhiti ca, 
 

sn35.97samādhiyati4Pi En Ru dhamma

Dukkhino cittaṁ na samādhiyati.  Ум того, кто в дискомфорте, не становится объединенным. 
When one is suffering, the mind does not become immersed in samādhi. 
Dukkhino cittaṁ na samādhiyati. 
Ум того, кто в дискомфорте, не сосредоточен. 
When one is suffering, the mind does not become immersed in samādhi. 
Sukhino cittaṁ samādhiyati. 
Ум того, кто ощущает приятное, становится объединенным. 
And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 
Sukhino cittaṁ samādhiyati. 
Ум того, кто ощущает приятное, становится объединенным. 
And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 

sn35.99samādhisutta samādhiṁ3Pi En Ru dhamma

Samādhisutta  Сутта Самадхи 
Immersion 
“Samādhiṁ, bhikkhave, bhāvetha. 
“Объединение опыта, монахи, развивайте. 
“Mendicants, develop immersion. 
Samādhiṁ, bhikkhave, bhāvetha. 
Объединение опыта, монахи, развивайте. 
Mendicants, develop immersion. 

sn35.103samādhi1Pi En Ru dhamma

Samādhi paṭisallānaṁ,   

sn35.146sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi—  Правильный взгляд, правильное намерение-заготовка, правильная речь, правильные действия, правильные быт, правильное старание, правильное памятование, правильное объединение опыта. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn35.160jīvakambavanasamādhisutta samādhisuttaṁ samādhiṁ5Pi En Ru dhamma

Jīvakambavanasamādhisutta  Сутта Самадхи в Роще Дживаки 
On Immersion at Jīvaka’s Mango Grove 
Jīvakambavanasamādhisutta → samādhisuttaṁ (bj); jīvakambavane 1 (pts1ed) 
“samādhiṁ, bhikkhave, bhāvetha. 
“Объединение опыта, монахи, развейте. 
“Mendicants, develop immersion. 
Samādhiṁ, bhikkhave, bhāvetha. 
Объединение опыта, монахи, развейте. 
Mendicants, develop immersion. 

sn35.238sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  правильных воззрений… правильного сосредоточения. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn35.245sammāsamādhissā’ti1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhiyā …pe… sammāsamādhissā”ti.  правильного воззрения… правильного сосредоточения”. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.” 

sn35.246samādhiyati1Pi En Ru dhamma

Evameva kho, bhikkhave, yato kho bhikkhuno chasu phassāyatanesu cittaṁ udujitaṁ hoti sudujitaṁ, ajjhattameva santiṭṭhati, sannisīdati, ekodi hoti, samādhiyati.  Точно также, монахи, когда ум монаха был подчинён, хорошо подчинён в отношении шести сфер контакта, то тогда он становится внутренне устойчивым, утверждённым, объединённым, сосредоточенным. 
In the same way, when a mendicant’s mind is subdued, well subdued when it comes to the six fields of contact, becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi. 

sn36.1samādhisutta1Pi En Ru dhamma

Samādhisutta  Сутта сосредоточение 
Immersion 

sn36.10samādhi1Pi En Ru dhamma

Samādhi sukhaṁ pahānena,   
 

sn36.15sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  правильный взгляд… правильное объединение опыта. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn36.17sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  правильный взгляд… правильное объединение опыта. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn36.19samādhijaṁ1Pi En Ru dhamma

Idhānanda, bhikkhu, vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  Вот, Ананда, с угасанием направления и удержания [ума на объекте], монах входит и пребывает во второй джхане, в которой наличествуют уверенность в себе и единение ума, в которой нет направления и удержания, но есть восторг и удовольствие, что возникли посредством сосредоточения… 
It’s when, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 

sn36.23sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  правильные воззрения, правильное устремление, правильная речь, правильные действия, правильные средства к жизни, правильные усилия, правильная осознанность, правильное сосредоточение. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn36.31samādhijaṁ2Pi En Ru dhamma

Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  От выравнивания рассуждений-выслеживаний, внутренне утверждённый, от единости разума без рассуждения, без выслеживания озарённость-приятное от объединения опыта — пребывает достигнув вторую джхану. 
As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 
Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
От выравнивания рассуждений-выслеживаний, внутренне утверждённый, от единости разума без рассуждения, без выслеживания озарённость-приятное от объединения опыта — пребывает достигнув вторую джхану. 
As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 

sn38.1sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.  Правильные Воззрения, Правильное Устремление, Правильная Речь, Правильные Действия, Правильные Средства к жизни, Правильное Усилие, Правильная Осознанность, Правильное Сосредоточение. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn38.2sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  Правильные Воззрения … Правильное Сосредоточение. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn38.3sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  Правильные Воззрения… Правильное Сосредоточение. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn38.4sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  правильный взгляд … правильная медитация. 
 

sn38.5sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  Правильные Воззрения … Правильное Сосредоточение. 
 

sn38.6sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  Правильные Воззрения … Правильное Сосредоточение. 
 

sn38.7sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  Правильные Воззрения … Правильное Сосредоточение. 
 

sn38.8sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  Правильные Воззрения … Правильное Сосредоточение. 
 

sn38.9sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  правильный взгляд… правильное объединение опыта. 
 

sn38.10sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  правильный взгляд… правильное объединение опыта. 
 

sn38.11sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  правильный взгляд… правильное объединение опыта. 
 

sn38.12sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  правильный взгляд… правильное объединение опыта. 
 

sn38.13sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  Правильные Воззрения … Правильное Сосредоточение. 
 

sn38.14sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  правильный взгляд… правильное объединение опыта. 
 

sn38.15sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  Правильное воззрение… Правильное сосредоточение. 
 

sn39.1-15sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  Правильные Воззрения… Правильное Сосредоточение. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn40.2samādhijaṁ3Pi En Ru dhamma

‘idha bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  “Вот, c угасанием направления и удержания [ума на объекте медитации] монах входит и пребывает во второй джхане, которая характерна внутренней устойчивостью и единением ума, не имеет направления и удержания, наделена восторгом и удовольствием, что рождены сосредоточением. 
‘As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 
So khvāhaṁ, āvuso, vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi. 
Затем, друзья, с угасанием направления и удержания я вошёл и пребывал во второй джхане… 
And so … I was entering and remaining in the second absorption. 
So khvāhaṁ, āvuso, aparena samayena vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsiṁ. 
И далее, друзья, спустя какое-то время, с угасанием направления и удержания я вошёл и пребывал во второй джхане, которая характерна внутренней устойчивостью и единением ума, не имеет направления и удержания, наделена восторгом и удовольствием, что рождены сосредоточением. 
And so, after some time … I entered and remained in the second absorption. 

sn40.9cetosamādhi cetosamādhismiṁ cetosamādhiṁ cetosamādhīti cetosamādhī’ti11Pi En Ru dhamma

“‘Animitto cetosamādhi, animitto cetosamādhī’ti vuccati.  “Так говорят – “беспредметное сосредоточение ума, беспредметное сосредоточение ума”. 
“They speak of this thing called the ‘signless immersion of the heart’. 
Katamo nu kho animitto cetosamādhīti? 
Что же такое беспредметное сосредоточение ума?” 
What is the signless immersion of the heart? 
‘idha bhikkhu sabbanimittānaṁ amanasikārā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati. 
“Вот, за счёт не-внимания ко всем образам монах входит и пребывает в беспредметном сосредоточении ума. 
‘It’s when a mendicant, not focusing on any signs, enters and remains in the signless immersion of the heart. 
Ayaṁ vuccati animitto cetosamādhī’ti. 
Это называется беспредметным сосредоточением ума”. 
This is called the signless immersion of the heart.’ 
So khvāhaṁ, āvuso, sabbanimittānaṁ amanasikārā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharāmi. 
Затем, друзья, за счёт не-внимания ко всем образам я вошёл и пребывал в беспредметном сосредоточении ума. 
And so … I was entering and remaining in the signless immersion of the heart. 
Mā, brāhmaṇa, animittaṁ cetosamādhiṁ pamādo, animitte cetosamādhismiṁ cittaṁ saṇṭhapehi, animitte cetosamādhismiṁ cittaṁ ekodiṁ karohi, animitte cetosamādhismiṁ cittaṁ samādahā’ti. 
не будь беспечным, брахман, в отношении беспредметного сосредоточения ума. Утверди свой ум в беспредметном сосредоточении ума, объедини свой ум в беспредметном сосредоточении ума, сосредоточь свой ум в беспредметном сосредоточении ума”. 
Don’t neglect the signless immersion of the heart, brahmin! Settle your mind in the signless immersion of the heart; unify your mind and immerse it in the signless immersion of the heart.’ 
So khvāhaṁ, āvuso, aparena samayena sabbanimittānaṁ amanasikārā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja vihāsiṁ. 
И далее, друзья, спустя какое-то время, за счёт не-внимания ко всем образам я вошёл и пребывал в беспредметном сосредоточении ума. 
And so, after some time … I entered and remained in the signless immersion of the heart. 

sn40.10samādhisaṁvattanikehi8Pi En Ru dhamma

Sādhu kho, devānaminda, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññuppasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṁvattanikehi.  Благостно это, царь дэвов – обладать нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными, цельными, незапятнанными, освобождающими, восхваляемыми мудрецами, яркими, ведущими к сосредоточению. 
It’s good to have the ethical conduct that’s loved by the noble ones, unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. 
Sādhu kho, mārisa moggallāna, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. 
обладать добродетельными качествами… ведущими к сосредоточению. 
and to have the ethical conduct that’s loved by the noble ones … 
Sādhu kho, devānaminda, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. 
обладать добродетельными качествами… 
Sādhu kho, mārisa moggallāna, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. 
обладать добродетельными качествами…”. 
Sādhu kho, devānaminda, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. 
 
It’s good to have the ethical conduct that’s loved by the noble ones …” 
Sādhu kho, mārisa moggallāna, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. 
 
Sādhu kho, devānaminda, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññuppasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṁvattanikehi. 
 
Sādhu kho, mārisa moggallāna, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. 
 

sn41.7cetosamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhante, bhikkhu sabbanimittānaṁ amanasikārā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati.  Вот, не обращая внимания ни на какие объекты, монах входит и пребывает в беспредметном сосредоточении ума. 
It’s when a mendicant, not focusing on any signs, enters and remains in the signless immersion of the heart. 

sn41.8samādhi3Pi En Ru dhamma

atthi avitakko avicāro samādhi, atthi vitakkavicārānaṁ nirodho”ti?  “Существует [уровень] сосредоточения без направления и удержания [ума на объекте], существует прекращение направления и удержания?” 
there is a state of immersion without placing the mind and keeping it connected; that there is the cessation of placing the mind and keeping it connected?” 
Atthi avitakko avicāro samādhi, atthi vitakkavicārānaṁ nirodho”ti. 
“Существует [уровень] сосредоточения без направления и удержания [ума на объекте], существует прекращение направления и удержания”. 
there is a state of immersion without placing the mind and keeping it connected; that there is the cessation of placing the mind and keeping it connected.” 
Atthi avitakko avicāro samādhi, atthi vitakkavicārānaṁ nirodho”ti. 
в отношении утверждения, что существует [уровень] сосредоточения без направления и удержания [ума на объекте], существует прекращение направления и удержания?” 
there is a state of immersion without placing the mind and keeping it connected; that there is the cessation of placing the mind and keeping it connected?” 

sn42.12sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  Правильный Взгляд… Правильное Объединение Опыта. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn42.13cittasamādhiṁ dhammasamādhi samādhiyati27Pi En Ru dhamma

“Atthi, gāmaṇi, dhammasamādhi.  “Существует, градоначальник, сосредоточение Дхаммы. 
“Chief, there is immersion based on understanding of principle. 
Tatra ce tvaṁ cittasamādhiṁ paṭilabheyyāsi. Evaṁ tvaṁ imaṁ kaṅkhādhammaṁ pajaheyyāsi. 
Если бы ты обрёл сосредоточение ума в этом, то мог бы отбросить состояние замешательства. 
If you gain such mental immersion, you can give up that state of uncertainty. 
Katamo ca, gāmaṇi, dhammasamādhi? 
И что такое, градоначальник, сосредоточение Дхаммы? 
And what is immersion based on understanding of principle? 
Sukhino cittaṁ samādhiyati. 
У того, кто ощущает счастье, ум становится сосредоточенным. 
And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 
Ayaṁ kho, gāmaṇi, dhammasamādhi. 
Это, градоначальник, является сосредоточением Дхаммы. 
This is that immersion based on understanding of principle. 
Tatra ce tvaṁ cittasamādhiṁ paṭilabheyyāsi, evaṁ tvaṁ imaṁ kaṅkhādhammaṁ pajaheyyāsi. 
Если бы ты обрёл сосредоточение ума в этом, то мог бы отбросить состояние замешательства. 
If you gain such mental immersion, you can give up that state of uncertainty. 
Sukhino cittaṁ samādhiyati. 
У того, кто ощущает счастье, ум становится сосредоточенным. 
And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 
Ayaṁ kho, gāmaṇi, dhammasamādhi. 
Это, градоначальник, является сосредоточением Дхаммы. 
This is that immersion based on understanding of principle. 
Tatra ce tvaṁ cittasamādhiṁ paṭilabheyyāsi, evaṁ tvaṁ imaṁ kaṅkhādhammaṁ pajaheyyāsi. 
Если бы ты обрёл сосредоточение ума в этом, то мог бы отбросить состояние замешательства. 
If you gain such mental immersion, you can give up that state of uncertainty. 
Sukhino cittaṁ samādhiyati. 
…У того, кто ощущает счастье, ум становится сосредоточенным. 
And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 
Ayaṁ kho, gāmaṇi, dhammasamādhi 
Это, градоначальник, является сосредоточением Дхаммы. 
This is that immersion based on understanding of principle. 
tatra ce tvaṁ cittasamādhiṁ paṭilabheyyāsi, evaṁ tvaṁ imaṁ kaṅkhādhammaṁ pajaheyyāsi. 
Если бы ты обрёл сосредоточение ума в этом, то мог бы отбросить состояние замешательства. 
If you gain such mental immersion, you can give up that state of uncertainty. 
Sukhino cittaṁ samādhiyati. 
У того, кто ощущает счастье, ум становится сосредоточенным. 
And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 
Ayaṁ kho, gāmaṇi, dhammasamādhi. 
Это, градоначальник, является сосредоточением Дхаммы. 
This is that immersion based on understanding of principle. 
Tatra ce tvaṁ cittasamādhiṁ paṭilabheyyāsi, evaṁ tvaṁ imaṁ kaṅkhādhammaṁ pajaheyyāsi. 
Если бы ты обрёл сосредоточение ума в этом, то мог бы отбросить состояние замешательства. 
If you gain such mental immersion, you can give up that state of uncertainty. 
Sukhino cittaṁ samādhiyati. 
У того, кто ощущает счастье, ум становится сосредоточенным. 
 
Ayaṁ kho, gāmaṇi, dhammasamādhi. 
Это, градоначальник, является сосредоточением Дхаммы. 
 
Tatra ce tvaṁ cittasamādhiṁ paṭilabheyyāsi, evaṁ tvaṁ imaṁ kaṅkhādhammaṁ pajaheyyāsi. 
Если бы ты обрёл сосредоточение ума в этом, то мог бы отбросить состояние замешательства”. 
 
Sukhino cittaṁ samādhiyati. 
 
 
Ayaṁ kho, gāmaṇi, dhammasamādhi. 
 
 
Tatra ce tvaṁ cittasamādhiṁ paṭilabheyyāsi, evaṁ tvaṁ imaṁ kaṅkhādhammaṁ pajaheyyāsi. 
 
 
Sukhino cittaṁ samādhiyati. 
 
 
Ayaṁ kho, gāmaṇi, dhammasamādhi. 
 
 
Tatra ce tvaṁ cittasamādhiṁ paṭilabheyyāsi, evaṁ tvaṁ imaṁ kaṅkhādhammaṁ pajaheyyāsi. 
 
 
Sukhino cittaṁ samādhiyati. 
 
And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 
Ayaṁ kho, gāmaṇi, dhammasamādhi. 
 
This is that immersion based on understanding of principle. 
Tatra ce tvaṁ cittasamādhiṁ paṭilabheyyāsi, evaṁ tvaṁ imaṁ kaṅkhādhammaṁ pajaheyyāsī”ti. 
 
If you gain such mental immersion, you can give up that state of uncertainty.” 

sn43.3samādhi samādhi—ayaṁ3Pi En Ru dhamma

Savitakkasavicāro samādhi, avitakkavicāramatto samādhi, avitakkaavicāro samādhi—ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe….  “Сосредоточение с направлением и удержанием [ума на объекте медитации], сосредоточение без направления, но только с удержанием, сосредоточение без направления и без удержания – вот что называется путём, ведущим к необусловленному…” 
Immersion with placing the mind and keeping it connected. Immersion without placing the mind, merely keeping it connected. Immersion without placing the mind or keeping it connected. …” 

sn43.4samādhi samādhi—ayaṁ suññatasamādhisutta5Pi En Ru dhamma

Suññatasamādhisutta  Сутта Пустотное Объединение Опыта 
Emptiness Immersion 
Suññatasamādhisutta → suññatā (pts1ed) 
Suññato samādhi, animitto samādhi, appaṇihito samādhi—ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe…. 
“Пустотное сосредоточение, беспредметное сосредоточение, ненаправленное сосредоточение – вот что называется путём, ведущим к необусловленному…” 
Emptiness immersion; signless immersion; undirected immersion. …” 

sn43.12chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ sammāsamādhiṁ samādhi samādhibalaṁ samādhindriyaṁ samādhisambojjhaṅgaṁ vīmaṁsasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ14Pi En Ru dhamma

Savitakko savicāro samādhi.  Сосредоточение с направлением и удержанием [ума на объекте медитации] – 
Immersion with placing the mind and keeping it connected. … 
Avitakko vicāramatto samādhi. 
Сосредоточение без направления, но с удержанием [ума на объекте медитации] – 
Immersion without placing the mind, merely keeping it connected. … 
Avitakko avicāro samādhi. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe…. 
Сосредоточение без направления и удержания [ума на объекте медитации] – вот что называется путём, ведущим к необусловленному… 
Immersion without placing the mind or keeping it connected. … 
Suññato samādhi. 
Пустотное сосредоточение – 
Emptiness immersion. … 
Animitto samādhi. 
Беспредметное сосредоточение – 
Signless immersion. … 
Appaṇihito samādhi. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe…. 
Ненаправленное сосредоточение – вот что называется путём, ведущим к необусловленному… 
Undirected immersion. … 
Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
Вот, монахи, монах развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за желания и формирователей старания – 
A mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. … 
Idha, bhikkhave, bhikkhu vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
Вот, монахи, монах развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за усердия и формирователей старания – 
A mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to energy … 
Idha, bhikkhave, bhikkhu cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
Вот, монахи, монах развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за ума и формирователей старания – 
immersion due to mental development … 
Idha, bhikkhave, bhikkhu vīmaṁsasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe…. 
Вот, монахи, монах развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за исследования и формирователей старания – вот что называется путём, ведущим к необусловленному… 
immersion due to inquiry, and active effort. … 
Idha, bhikkhave, bhikkhu samādhindriyaṁ bhāveti …pe… 
сосредоточения… 
immersion … 
Idha, bhikkhave, bhikkhu samādhibalaṁ bhāveti …pe… 
сосредоточения… 
immersion … 
samādhisambojjhaṅgaṁ bhāveti …pe… 
сосредоточение… 
immersion … 
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. 
правильное сосредоточение, которое основывается на отречении, бесстрастии, прекращении, созревает в оставлении – 
right immersion, which relies on seclusion, fading away, and cessation, and ripens as letting go. 

sn45.1micchāsamādhi sammāsamādhi2Pi En Ru dhamma

micchāsatissa micchāsamādhi pahoti.  У того кто с ошибочной концентрацией появляется ошибочное объединение опыта. 
Wrong mindfulness gives rise to wrong immersion. 
sammāsatissa sammāsamādhi pahotī”ti. 
У того кто с правильной концентрацией появляется правильное объединение опыта”. 
Right mindfulness gives rise to right immersion.” 

sn45.2sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ.  правильное объединение опыта, основанное на уединении, бесстрастии, истечении, созревающее в освобождении. 
right immersion, which relies on seclusion, fading away, and cessation, and ripens as letting go. 

sn45.3sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, sāriputta, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ.  Вот, Сарипутта, монах развивает правильный взгляд, основанный на уединении, бесстрастии, истечении, созревающий в освобождении… правильное самадхи, основанное на уединении, бесстрастии, истечении, созревающее в освобождении. 
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. 

sn45.4dhurasamādhi sammāsamādhi2Pi En Ru dhamma

Sammāsamādhi, ānanda, bhāvito bahulīkato rāgavinayapariyosāno hoti, dosa …pe… mohavinayapariyosāno hoti.  Правильное Объединение Опыта имеет своей целью устранение страсти, устранение злобы, устранение заблуждения. 
right immersion is developed and cultivated it culminates with the removal of greed, hate, and delusion. 
Upekkhā dhurasamādhi, 
Видение-как-есть, груз будет сбалансирован, 
Equanimity and immersion are the carriage-shaft, 

sn45.5sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  Правильный взгляд… правильное объединение опыта. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn45.6sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  Правильный взгляд… правильное объединение опыта. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn45.7sammāsamādhī’ti1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhī”ti.  Правильный взгляд… правильное объединение опыта”. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.” 

sn45.8sammāsamādhi sammāsamādhī’ti samādhijaṁ4Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  Это Правильный Взгляд, Правильное Устремление, Правильная Речь, Правильные Действия, Правильные Средства к жизни, Правильное Усилие, Правильная Концентрация-Памятование, Правильное Объединение Опыта. 
It is right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 
Katamo ca, bhikkhave, sammāsamādhi? 
И что такое, монахи, правильное объединение опыта? 
And what is right immersion? 
Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
С угасанием направления и удержания ума на объекте, он входит и пребывает во второй джхане, в которой наличествуют внутренняя уверенность и единение ума, в которой нет направления и удержания, но есть озарённость и удовольствие, которые возникли посредством сосредоточения. 
As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 
ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammāsamādhī”ti. 
Это называется правильным объединением опыта”. 
This is called right immersion.” 

sn45.9sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ.  Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, основанный на уединении, бесстрастии, истечении, созревающий в освобождении… правильное объединение опыта, основанное на уединении, бесстрастии, истечении, созревающее в освобождении. 
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. 

sn45.10sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  А именно—Правильный взгляд… правильное объединение опыта. 
They are: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn45.11micchāsamādhipaccayāpi sammāsamādhipaccayāpi2Pi En Ru dhamma

micchāsamādhipaccayāpi vedayitaṁ;  Существует чувство, имеющее своей причиной ошибочное сосредоточение, 
There’s feeling conditioned by wrong immersion, 
sammāsamādhipaccayāpi vedayitaṁ; 
а также чувство, имеющее своей причиной правильное сосредоточение. 
and feeling conditioned by right immersion. 

sn45.12micchāsamādhipaccayāpi micchāsamādhivūpasamapaccayāpi sammāsamādhipaccayāpi sammāsamādhivūpasamapaccayāpi4Pi En Ru dhamma

micchāsamādhipaccayāpi vedayitaṁ;  ошибочное объединение опыта, 
There’s feeling conditioned by wrong immersion 
micchāsamādhivūpasamapaccayāpi vedayitaṁ, sammāsamādhipaccayāpi vedayitaṁ; 
а также чувство, имеющее причиной угасание ошибочно объединения опыта. Существует чувство, имеющее причиной правильное объединения опыта, 
and by the stilling of wrong immersion, by right immersion 
sammāsamādhivūpasamapaccayāpi vedayitaṁ; 
а также чувство, имеющее причиной угасание правильного объединения опыта. 
and by the stilling of right immersion. 

sn45.13sammāsamādhinā1Pi En Ru dhamma

“Idha, bhikkhu, sekkhāya sammādiṭṭhiyā samannāgato hoti …pe… sekkhena sammāsamādhinā samannāgato hoti.  “Монах, вот человек наделён правильным взглядом ученика… правильным объединение опыта ученика. 
“Mendicant, it’s someone who has a trainee’s right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn45.14sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  А именно—Правильный взгляд… правильное объединение опыта. 
They are: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn45.15sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  А именно—Правильный взгляд… правильное объединение опыта. 
They are: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn45.16sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  А именно—Правильный взгляд… правильное объединение опыта. 
They are: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn45.17sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  А именно—Правильный взгляд… правильное объединение опыта. 
They are: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn45.18micchāsamādhī’ti1Pi En Ru dhamma

micchādiṭṭhi …pe… micchāsamādhī”ti.  ошибочный взгляд… ошибочное объединение опыта”. 
wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion.” 

sn45.19sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  правильный взгляд… правильное объединение опыта. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn45.20sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  правильный взгляд… правильное объединение опыта. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn45.21micchāsamādhi sammāsamādhi2Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—micchādiṭṭhi …pe… micchāsamādhi.  А именно—ошибочный взгляд… ошибочное объединение опыта. 
It is wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. 
Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
А именно—правильный взгляд… правильное объединение опыта. 
It is right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn45.22micchāsamādhi sammāsamādhi2Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—micchādiṭṭhi …pe… micchāsamādhi.  А именно—ошибочный взгляд… ошибочное объединение опыта. 
They are wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. 
Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
А именно—правильный взгляд… правильное объединение опыта. 
They are right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn45.23micchāsamādhi sammāsamādhi2Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—micchādiṭṭhi …pe… micchāsamādhi.  А именно—ошибочный взгляд… ошибочное объединение опыта. 
It is wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. 
Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
А именно—правильный взгляд… правильное объединение опыта. 
It is right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn45.24micchāsamādhi sammāsamādhi2Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—micchādiṭṭhi …pe… micchāsamādhi.  А именно—ошибочный взгляд… ошибочное объединение опыта. 
It is wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. 
Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
А именно—правильный взгляд… правильное объединение опыта. 
It is right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn45.25micchāsamādhi sammāsamādhi2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti, micchāsaṅkappo, micchāvāco, micchākammanto, micchāājīvo, micchāvāyāmo, micchāsati, micchāsamādhi—  Вот, монахи, некто с ошибочным взглядом, с ошибочной привычкой-намерением, с ошибочной речью, с ошибочным поступком, с ошибочным бытом, с ошибочной волей, ошибочной концентрацией-памятованием, с ошибочным объединением опыта— 
It’s someone who has wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. 
Idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti, sammāsaṅkappo, sammāvāco, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi— 
Вот, монахи, некто с правильным взглядом, с правильной привычкой, с правильной речью, с правильным поступком, с правильным бытом, с правильной волей, правильной концентрацией-памятованием, с правильным объединением опыта— 
It’s someone who has right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn45.26micchāsamādhi sammāsamādhi4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti …pe… micchāsamādhi—  Вот, монахи, некто с ошибочным взглядом… с ошибочным объединением опыта— 
It’s someone who has wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. 
Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti …pe… micchāsamādhi, micchāñāṇī, micchāvimutti— 
Вот, монахи, некто с ошибочным взглядом… с ошибочным объединением опыта, с ошибочным знанием, с ошибочным освобождением— 
It’s someone who has wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom. 
Idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti …pe… sammāsamādhi— 
Вот, монахи, некто с правильным взглядом… с правильным объединением опыта— 
It’s someone who has right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 
Idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti …pe… sammāsamādhi, sammāñāṇī, sammāvimutti— 
Вот, монахи, некто с правильным взглядом… с правильным объединением опыта, с правильным знанием, с правильным освобождением— 
It’s someone who has right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. 

sn45.27sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  Правильный взгляд… правильное объединение опыта. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn45.28sammāsamādhi sammāsamādhiṁ samādhisutta5Pi En Ru dhamma

Samādhisutta  Сутта Объединение Опыта 
Immersion 
“Ariyaṁ vo, bhikkhave, sammāsamādhiṁ desessāmi saupanisaṁ saparikkhāraṁ. 
“Благородному, монахи, правильному объединению опыта с его опорами и необходимыми условиями. 
“Mendicants, I will teach you noble right immersion with its vital conditions and its prerequisites. 
Katamo ca, bhikkhave, ariyo sammāsamādhi saupaniso saparikkhāro? 
“И что такое, монахи, благородное правильное объединение опыта с его опорами и необходимыми условиями. 
And what is noble right immersion with its vital conditions and its prerequisites? 
Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsati. 
А именно—правильный взгляд… правильное памятование. 
There are right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, and right mindfulness. 
sammāsati → sammāsamādhi (bj, sya-all, km, mr) 
ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyo sammāsamādhi saupaniso itipi saparikkhāro itipī”ti. 
это называется, монахи, благородное правильное объединение опыта с его опорами и необходимыми условиями. 
" 

sn45.29sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  Это: Правильный взгляд… правильное объединение опыта. 
It is right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn45.30sammāsamādhi samādhi2Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  А именно—Правильный взгляд… правильное объединение опыта. 
It is right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 
Samādhi vedanuttiyenāti. 
" 

sn45.31micchāsamādhi sammāsamādhi2Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—micchādiṭṭhi …pe… micchāsamādhi.  А именно—ошибочный взгляд.. ошибочное объединение опыта. 
It is wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. 
Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
А именно—правильный взгляд… правильное объединение опыта. 
It is right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn45.32micchāsamādhi sammāsamādhi2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti …pe… micchāsamādhi—  А именно—с ошибочным взглядом… с ошибочным объединением опыта. 
It’s someone who has wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. 
Idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti …pe… sammāsamādhi— 
А именно—с правильным взглядом… с правильным объединением опыта. 
It’s someone who has right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn45.33sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  А именно—правильный взгляд… правильное объединение опыта. 
It is right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn45.34sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  А именно—правильный взгляд… правильное объединение опыта. 
They are right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn45.35sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  правильный взгляд… правильное объединение опыта. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn45.36sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  правильный взгляд… правильное объединение опыта. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn45.37sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  правильный взгляд… правильное объединение опыта. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn45.38sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  правильный взгляд… правильное объединение опыта. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn45.39sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  правильный взгляд… правильное объединение опыта. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn45.40sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  правильный взгляд… правильное объединение опыта. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn45.41sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  Правильный взгляд… правильное объединение опыта. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn45.48sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  правильный взгляд… правильное объединение опыта. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn45.49sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ.  Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, основанный на уединении, бесстрастии, истечении, созревают в освобождении… правильное объединениеопыта, основанное на уединении, бесстрастии, истечении, созревающее в оставлении. 
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. 

sn45.55sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ.  Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, основанный на уединении, бесстрастии, истечении, созревающий в освобождении… правильное объединение опыта, основанное на уединении, бесстрастии, истечении, созревающее в оставлении. 
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. 

sn45.56sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ.  Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, имеющий целью выведение страсти, имеющий целью выведение злобы, имеющий целью выведение замутнённости… правильное объединениеопыта, имеющее целью выведение страсти, имеющее целью выведение злобы, имеющее целью выведение замутнённости. 
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion. 

sn45.62sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ.  Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, имеющий целью выведение страсти, имеющий целью выведение злобы, имеющий целью выведение замутнённости… правильное объединениеопыта, имеющее целью выведение страсти, имеющее целью выведение злобы, имеющее целью выведение замутнённости. 
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion. 

sn45.63sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ.  Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, основанный на уединении, бесстрастии, истечении, созревающий в освобождении… правильное объединение опыта, основанное на уединении, бесстрастии, истечении, созревающее в оставлении. 
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. 

sn45.69sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ.  Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, основанный на уединении, бесстрастии, истечении, созревающий в освобождении… правильное объединение опыта, основанное на уединении, бесстрастии, истечении, созревающее в оставлении. 
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. 

sn45.70sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ.  Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, имеющий целью выведение страсти, имеющий целью выведение злобы, имеющий целью выведение замутнённости… правильное объединение опыта, имеющее целью выведение страсти, имеющее целью выведение злобы, имеющее целью выведение замутнённости… 
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion. 

sn45.76sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ.  Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд… правильное объединение опыта, имеющее целью выведение страсти, имеющее целью выведение злобы, имеющее целью выведение замутнённости…. 
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion. 

sn45.77sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ.  Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, основанный на уединении… правильное объединение опыта, основанное на уединении, бесстрастии, истечении, созревающее в оставлении. 
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. 

sn45.83sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ.  Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, основанный на уединении… правильное объединение опыта, основанное на уединении, бесстрастии, истечении, созревающее в оставлении. 
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. 

sn45.84sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ.  Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, имеющий целью выведение страсти, имеющий целью выведение злобы, имеющий целью выведение замутнённости… правильное объединение опыта, имеющее целью выведение страсти, имеющее целью выведение злобы, имеющее целью выведение замутнённости. 
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion. 

sn45.90sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ.  Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, имеющий целью выведение страсти, имеющий целью выведение злобы, имеющий целью выведение замутнённости… правильное объединение опыта, имеющее целью выведение страсти, имеющее целью выведение злобы, имеющее целью выведение замутнённости. 
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion. 

sn45.91sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ.  Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, основанный на уединении, бесстрастии, истечении, созревающий в оставлении… правильное объединение опыта, основанное на уединении, бесстрастии, истечении, созревающее в оставлении. 
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. 

sn45.96sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ.  Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, основанный на уединении, бесстрастии, истечении, созревающий в оставлении… правильное объединение опыта, основанное на уединении, бесстрастии, истечении, созревающее в оставлении. 
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. 

sn45.97sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ.  Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, основанный на уединении… правильное объединение опыта, основанное на уединении, бесстрастии, истечении, созревающее в оставлении. 
 

sn45.98-102sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ.  Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, основанный на уединении, бесстрастии, истечении, созревающий в оставлении… правильное объединение опыта, основанное на уединении, бесстрастии, истечении, созревающее в оставлении. 
 

sn45.103sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ.  Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, имеющий целью выведение страсти, имеющий целью выведение злобы, имеющий целью выведение замутнённости… правильное объединение опыта, имеющее целью выведение страсти, имеющее целью выведение злобы, имеющее целью выведение замутнённости. 
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion. 

sn45.109sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ.  Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, имеющий целью выведение страсти, имеющий целью выведение злобы, имеющий целью выведение замутнённости… правильное объединение опыта, имеющее целью выведение страсти, имеющее целью выведение злобы, имеющее целью выведение замутнённости. 
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion. 

sn45.110-114sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ.  Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, имеющий целью выведение страсти, имеющий целью выведение злобы, имеющий целью выведение замутнённости… правильное объединение опыта, имеющее целью выведение страсти, имеющее целью выведение злобы, имеющее целью выведение замутнённости. 
 

sn45.115sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti amatogadhaṁ amataparāyanaṁ amatapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti amatogadhaṁ amataparāyanaṁ amatapariyosānaṁ.  Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, основанный на бессмертном, проводящий к бессмертному, с бессмертным, как с окончательной целью… правильное объединение опыта, основанное на бессмертном, проводящее к бессмертному, с бессмертным, как с окончательной целью. 
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate, finish, and end in freedom from death. 

sn45.121sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti amatogadhaṁ amataparāyanaṁ amatapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti amatogadhaṁ amataparāyanaṁ amatapariyosānaṁ.  Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, основанный на бессмертном, проводящий к бессмертному, с бессмертным, как с окончательной целью… правильное объединение опыта, основанное на бессмертном, проводящее к бессмертному, с бессмертным, как с окончательной целью. 
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate, finish, and end in freedom from death. 

sn45.122-126sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti amatogadhaṁ amataparāyanaṁ amatapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti amatogadhaṁ amataparāyanaṁ amatapariyosānaṁ.  Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, основанный на бессмертном, проводящий к бессмертному, с бессмертным, как с окончательной целью… правильное объединение опыта, основанное на бессмертном, проводящее к бессмертному, с бессмертным, как с окончательной целью. 
 

sn45.127sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ.  Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, направляющийся к ниббане, склоняющийся к ниббане, устремляющийся к ниббане… правильное объединение опыта, направляющийся к ниббане, склоняющийся к ниббане, устремляющийся к ниббане. 
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which slants, slopes, and inclines to extinguishment. 

sn45.128-132sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ.  Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, направляющийся к ниббане, склоняющийся к ниббане, устремляющийся к ниббане… правильное объединение опыта, направляющееся к ниббане, склоняющееся к ниббане, устремляющееся к ниббане. 
 

sn45.133sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ.  Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, направляющийся к ниббане, склоняющийся к ниббане, устремляющийся к ниббане… правильное объединение опыта, направляющееся к ниббане, склоняющееся к ниббане, устремляющееся к ниббане. 
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which slants, slopes, and inclines to extinguishment. 

sn45.134-138sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ.  Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, направляющийся к ниббане, склоняющийся к ниббане, устремляющийся к ниббане… правильное объединение опыта, направляющееся к ниббане, склоняющееся к ниббане, устремляющееся к ниббане. 
 

sn45.139sammāsamādhiṁ4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ.  Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, основанный на уединении, бесстрастии, истечении, созревающий в оставлении… правильное объединение опыта, основанное на уединении, бесстрастии, истечении, созревающее в оставлении. 
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. 
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ. 
Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, имеющий целью выведение страсти, имеющий целью выведение злобы, имеющий цельювыведение замутнённости… правильное объединение опыта, имеющее целью выведение страсти, имеющее целью выведение злобы, имеющее целью выведение замутнённости… 
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion. 
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti amatogadhaṁ amataparāyanaṁ amatapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti amatogadhaṁ amataparāyanaṁ amatapariyosānaṁ. 
Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, основанный на бессмертном, проводящий к бессмертному, с бессмертным, как с окончательной целью… правильное объединение опыта, основанное на бессмертном, проводящее к бессмертному, с бессмертным, как с окончательной целью. 
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate, finish, and end in freedom from death. 
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ. 
Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, направляющийся к ниббане, склоняющийся к ниббане, устремляющийся к ниббане… правильное объединение опыта, направляющееся к нибане, склоняющееся к ниббане, устремляющееся к ниббане. 
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which slants, slopes, and inclines to extinguishment. 

sn45.140sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …  Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, основанный на уединении, бесстрастии, истечении, созревающий в оставлении… правильное объединение опыта, основанное на уединении, бесстрастии, истечении, созревающее в оставлении. 
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. … 

sn45.146-148sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe…  Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, основанный на уединении, бесстрастии, истечении, созревающий в оставлении… правильное объединение опыта, основанное на уединении, бесстрастии, истечении, созревающее в оставлении. 
 

sn45.149sammāsamādhiṁ3Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ.  Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, имеющий целью выведение страсти, имеющий целью выведение злобы, имеющий целью выведение замутнённости… правильное объединение опыта, имеющее целью выведение страсти, имеющее целью выведение злобы, имеющее целью выведение замутнённости. 
“… which culminate in the removal of greed, hate, and delusion …” 
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti amatogadhaṁ amataparāyanaṁ amatapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti amatogadhaṁ amataparāyanaṁ amatapariyosānaṁ. 
Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, основанный набессмертном, проводящий к бессмертному, с бессмертным, как с окончательной целью… правильное объединение опыта, основанное на бессмертном, проводящее к бессмертному, с бессмертным, как с окончательной целью. 
“… culminate, finish, and end in freedom from death …” 
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ. 
Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, направляющийся к ниббане, склоняющийся к ниббане, устремляющийся к ниббане… правильное объединение опыта, направляющееся к ниббане, склоняющееся к ниббане, устремляющееся к ниббане. 
“… slants, slopes, and inclines to extinguishment …” 

sn45.150sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe…  Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, основанный на уединении, бесстрастии, истечении, созревающий в освобождении… правильное объединение опыта, основанное на уединении, бесстрастии, истечении, созревающее в освобождении… 
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. 

sn45.151sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …  Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, основанный на уединении, бесстрастии, истечении, созревающий в оставлении… правильное объединение опыта, основанное на уединении, бесстрастии, истечении, созревающее в оставлении… 
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. 

sn45.152sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …  Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, основанный на уединении, бесстрастии, истечении, созревающий в оставлении… правильное объединение опыта, основанное на уединении, бесстрастии, истечении, созревающее в оставлении. 
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. 

sn45.153sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …  Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, основанный на уединении, бесстрастии, истечении, созревающий в оставлении… правильное объединение опыта, основанное на уединении, бесстрастии, истечении, созревающее в оставлении… 
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. 

sn45.154sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …  Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, основанный на уединении… правильное объединение опыта, основанное на уединении, бесстрастии, истечении, созревающее в оставлении… 
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. 

sn45.155sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …  Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд… правильное объединение опыта, основанное на уединении, бесстрастии, истечении, созревающее в оставлении… 
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. 

sn45.156sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …  Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд… правильное объединение опыта, основанное на уединении, бесстрастии, истечении, созревающее в оставлении… 
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. 

sn45.157sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …  Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд… правильное объединение опыта, основанное на уединении, бесстрастии, истечении, созревающий в оставлении… 
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. 

sn45.158sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …  Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд… правильное объединение опыта, основанное на уединении, бесстрастии, истечении, созревающее в оставлении… 
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. 

sn45.159sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …  Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд… правильное объединение опыта, основанное на уединении, бесстрастии, истечении, созревающее в оставлении… 
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. 

sn45.160sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …  Вот, монахи, монах развивает правильные воззрения, которые основываются на уединении, бесстрастии, истечении, созревают в освобождении… 
Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, основыванный на уединении… правильное объединение опыта, основанное на уединении, бесстрастии, истечении и созревающее в освобождении… 
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. 

sn45.161sammāsamādhiṁ5Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ.  Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, основанный на уединении… правильное объединение опыта, основанное на уединении, бесстрастии, истечении, созревающее в оставлении. 
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. 
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ. 
Вот монах развивает правильный взгляд… правильное объединение опыта, которое имеет своей окончательной целью устранение страсти, устранение злобы, устранение заблуждения. 
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion. 
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti amatogadhaṁ amataparāyanaṁ amatapariyosānaṁ. 
Вот монах развивает правильный взгляд… правильное объединение опыта, которое имеет Бессмертное своим основанием, Бессмертное своим пунктом назначения, Бессмертное окончательной целью. 
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate, finish, and end in freedom from death. 
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ. 
Вот монах развивает правильный взгляд… правильное объединение опыта, которое направляется к ниббане, склоняется к ниббане, устремляется к ниббане. 
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which slants, slopes, and inclines to extinguishment. 
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ … 
Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, основанный на уединении… правильное объединение опыта, основанное на уединении, бесстрастии, истечении, созревающее в оставлении. 
 

sn45.162sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …  Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд… правильное объединение опыта, основанное на уединении, бесстрастии, истечении, созревающее в оставлении… 
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. 

sn45.170sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ.  Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, основанный на уединении, бесстрастии, истечении, созревающий в оставлении… правильное объединение опыта, основанное на уединении, бесстрастии, истечении, созревающее в оставлении… 
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. 

sn45.180sammāsamādhiṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ.  Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд, основанный на уединении… правильное объединение опыта, основанное на уединении, бесстрастии, истечении, созревающее в оставлении. 
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. 
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ … 
Вот, монахи, монах развивает правильный взгляд… правильное объединение опыта, имеющее целью выведение страсти, имеющее целью выведение злобы, имеющее целью выведение замутнённости… 
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion …” 

sn46.1samādhisambojjhaṅgaṁ1Pi En Ru dhamma

samādhisambojjhaṅgaṁ bhāveti …pe…  Он развивает сосредоточение как аспект Пробуждения… 
They develop the awakening factor of immersion … 

sn46.2samādhinimittaṁ samādhisambojjhaṅgassa5Pi En Ru dhamma

Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā samādhisambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā?  И каково питание, монахи, для возникновения невозникшего сосредоточения как аспекта Пробуждения и для совершенствования за счёт развития возникшего сосредоточения как аспекта Пробуждения? 
And what fuels the arising of the awakening factor of immersion, or, when it has arisen, fully develops it? 
Atthi, bhikkhave, samathanimittaṁ abyagganimittaṁ. 
Существует, монахи, образ умиротворения, образ не-распыления. 
There are things that are the basis of serenity and freedom from distraction. 
samathanimittaṁ → samādhinimittaṁ (sya-all) 
ayamāhāro anuppannassa vā samādhisambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā. 
является питанием для возникновения невозникшего сосредоточения как аспекта Пробуждения и для совершенствования за счёт развития возникшего сосредоточения как аспекта Пробуждения. 
fuels the arising of the awakening factor of immersion, or, when it has arisen, fully develops it. 

sn46.3samādhisambojjhaṅgaṁ samādhisambojjhaṅgo samādhisampannā samādhiyati6Pi En Ru dhamma

“Ye te, bhikkhave, bhikkhū sīlasampannā samādhisampannā ñāṇasampannā vimuttisampannā vimuttiñāṇadassanasampannā, dassanampāhaṁ, bhikkhave, tesaṁ bhikkhūnaṁ bahukāraṁ vadāmi;  “Монахи, [в отношении] тех монахов, что совершенны в нравственности, совершенны в сосредоточении, совершенны в мудрости, совершенны в освобождении, совершенны в знании и видении освобождения – то: даже [только] увидеть таких монахов крайне полезно, я говорю вам, 
“Mendicants, when a mendicant is accomplished in ethics, immersion, knowledge, freedom, or the knowledge and vision of freedom, even the sight of them is very helpful, I say. 
Passaddhakāyassa sukhino cittaṁ samādhiyati. 
У того монаха, чьё тело безмятежно, возникает счастье. 
When the body is tranquil and one feels bliss, the mind becomes immersed in samādhi. 
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddhakāyassa sukhino cittaṁ samādhiyati, samādhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti; samādhisambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti; samādhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati. 
У того, кто счастлив, ум становится сосредоточенным. Монахи, когда у монаха, чьё тело безмятежно, возникает счастье и [потому] ум сосредотачивается – то в этом случае в нём возникает аспект Пробуждения “сосредоточение”. Так аспект сосредоточения полностью развивается в [уме] монаха. 
At such a time, a mendicant has activated the awakening factor of immersion; they develop it and perfect it. 

sn46.4samādhisambojjhaṅgo1Pi En Ru dhamma

Satisambojjhaṅgo, dhammavicayasambojjhaṅgo, vīriyasambojjhaṅgo, pītisambojjhaṅgo, passaddhisambojjhaṅgo, samādhisambojjhaṅgo, upekkhāsambojjhaṅgo—  Осознанность как аспект Пробуждения, исследование феноменов как аспект Пробуждения, усердие как аспект Пробуждения, восторг как аспект Пробуждения, безмятежность как аспект Пробуждения, сосредоточение как аспект Пробуждения, невозмутимость как аспект Пробуждения. 
The awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. 

sn46.33samādhiyati3Pi En Ru dhamma

Evameva kho, bhikkhave, pañcime cittassa upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhaṁ cittaṁ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṁ, na ca pabhassaraṁ pabhaṅgu ca, na ca sammā samādhiyati āsavānaṁ khayāya.  Точно также, монахи, есть эти пять загрязнений ума, имеющий которые, ум ни податливый, ни послушный, ни сияющий – но ломкий и не сосредотачивается правильным образом для уничтожения выделений. 
In the same way, there are these five corruptions of the mind. When the mind is corrupted by these it’s not pliable, workable, or radiant. It’s brittle, and not rightly immersed in samādhi for the ending of defilements. 
Kāmacchando, bhikkhave, cittassa upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhaṁ cittaṁ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṁ, na ca pabhassaraṁ pabhaṅgu ca, na ca sammā samādhiyati āsavānaṁ khayāya …pe… 
чувственное желание является загрязнением ума, имеющий которое, ум ни податлив, ни послушный, ни сияющий – но ломкий и не сосредотачивается правильным образом для уничтожения выделений… 
Sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. 
ime kho, bhikkhave, pañca cittassa upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhaṁ cittaṁ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṁ, na ca pabhassaraṁ pabhaṅgu ca, na ca sammā samādhiyati āsavānaṁ khayāyā”ti. 
Вот эти, монахи, пять загрязнений ума, имеющий которые, ум ни податливый, ни послушный, ни сияющий – но ломкий и не сосредотачивается правильным образом для уничтожения выделений”. 
These are the five corruptions of the mind. When the mind is corrupted by these it’s not pliable, workable, or radiant. It’s brittle, and not rightly immersed in samādhi for the ending of defilements.” 

sn46.51samādhisambojjhaṅgassa8Pi En Ru dhamma

Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā samādhisambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā?  И каково питание, монахи, для возникновения невозникшего сосредоточения как аспекта Пробуждения и для совершенствования за счёт развития возникшего сосредоточения как аспекта Пробуждения? 
And what fuels the arising of the awakening factor of immersion, or, when it has arisen, fully develops it? 
ayamāhāro anuppannassa vā samādhisambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā. 
является питанием для возникновения невозникшего сосредоточения как аспекта Пробуждения и для совершенствования за счёт развития возникшего сосредоточения как аспекта Пробуждения6. 
fuels the arising of the awakening factor of immersion, or, when it has arisen, fully develops it. 
Ko ca, bhikkhave, anāhāro anuppannassa vā samādhisambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā? 
И каково, монахи, голодание, которое не позволяет невозникшему сосредоточению как аспекту Пробуждения возникнуть, и достичь совершенства за счёт развития сосредоточению как аспекту Пробуждения? 
And what starves the arising of the awakening factor of immersion, or, when it has arisen, starves its full development? 
ayamanāhāro anuppannassa vā samādhisambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā. 
является голоданием, которое не позволяет невозникшему сосредоточению как аспекту Пробуждения возникнуть, и достичь совершенства за счёт развития сосредоточению как аспекту Пробуждения. 
starves the arising of the awakening factor of immersion, or, when it has arisen, starves its full development. 

sn46.52samādhi samādhisambojjhaṅgo samādhisambojjhaṅgo’ti5Pi En Ru dhamma

Yadapi, bhikkhave, savitakko savicāro samādhi tadapi samādhisambojjhaṅgo, yadapi avitakkaavicāro samādhi tadapi samādhisambojjhaṅgo.  Любое сосредоточение, сопровождаемое направлением и удержанием [ума на объекте] является сосредоточением как аспектом Пробуждения. Любое сосредоточение без направления и удержания [ума на объекте] также является сосредоточением как аспектом Пробуждения5. 
Immersion while placing the mind and keeping it connected is the awakening factor of immersion; and immersion without placing the mind and keeping it connected is also the awakening factor of immersion. 
‘Samādhisambojjhaṅgo’ti iti hidaṁ uddesaṁ gacchati. Tadamināpetaṁ pariyāyena dvayaṁ hoti. 
Так, то, о чём сказано кратко как о сосредоточении как о аспекте Пробуждения, становится, посредством этого метода изложения, двухчастным. 
In this way what is concisely referred to as ‘the awakening factor of immersion’ becomes twofold. 

sn46.53samādhisambojjhaṅgassa4Pi En Ru dhamma

Yasmiṁ, bhikkhave, samaye līnaṁ cittaṁ hoti, akālo tasmiṁ samaye passaddhisambojjhaṅgassa bhāvanāya, akālo samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya, akālo upekkhāsambojjhaṅgassa bhāvanāya.  Монахи, когда ум вялый, то это неподходящий момент для развития таких аспектов Пробуждения как безмятежность, сосредоточение, невозмутимость. 
When the mind is sluggish, it’s the wrong time to develop the awakening factors of tranquility, immersion, and equanimity. 
“Evameva kho, bhikkhave, yasmiṁ samaye līnaṁ cittaṁ hoti, akālo tasmiṁ samaye passaddhisambojjhaṅgassa bhāvanāya, akālo samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya, akālo upekkhāsambojjhaṅgassa bhāvanāya. 
“Точно также и когда ум вялый – это не подходящий момент для развития таких аспектов Пробуждения как безмятежность, сосредоточение, невозмутимость. 
“In the same way, when the mind is sluggish, it’s the wrong time to develop the awakening factors of tranquility, immersion, and equanimity. 
Yasmiñca kho, bhikkhave, samaye uddhataṁ cittaṁ hoti, kālo tasmiṁ samaye passaddhisambojjhaṅgassa bhāvanāya, kālo samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya, kālo upekkhāsambojjhaṅgassa bhāvanāya. 
Но когда ум возбуждён – это подходящее время для развития таких аспектов Пробуждения как безмятежность, сосредоточение, невозмутимость. 
When the mind is restless, it’s the right time to develop the awakening factors of tranquility, immersion, and equanimity. 
“Evameva kho, bhikkhave, yasmiṁ samaye uddhataṁ cittaṁ hoti, kālo tasmiṁ samaye passaddhisambojjhaṅgassa bhāvanāya, kālo samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya, kālo upekkhāsambojjhaṅgassa bhāvanāya. 
“Точно также и когда ум возбуждён – это подходящее время для развития аспектов Пробуждения как безмятежность, сосредоточение, невозмутимость. 
“In the same way, when the mind is restless, it’s the right time to develop the awakening factors of tranquility, immersion, and equanimity. 

sn47.8samādhiyati4Pi En Ru dhamma

Tassa kāye kāyānupassino viharato cittaṁ na samādhiyati, upakkilesā na pahīyanti.  По мере того, как он пребывает в наблюдении тела в теле, его ум не становится сосредоточенным, его загрязнения [ума] не отбрасываются, 
As they meditate observing an aspect of the body, their mind doesn’t enter immersion, and their corruptions aren’t given up. 
Tassa dhammesu dhammānupassino viharato cittaṁ na samādhiyati, upakkilesā na pahīyanti. 
По мере того как он пребывает в наблюдении феноменов в феноменах, его ум не становится сосредоточенным, его загрязнения [ума] не отбрасываются, 
As they meditate observing an aspect of principles, the mind doesn’t enter immersion, and the corruptions aren’t given up. 
Tassa kāye kāyānupassino viharato cittaṁ samādhiyati, upakkilesā pahīyanti. 
По мере того как он пребывает в наблюдении тела в теле, его ум становится сосредоточенным, его загрязнения [ума] отбрасываются, 
As they meditate observing an aspect of the body, their mind enters immersion, and their corruptions are given up. 
Tassa dhammesu dhammānupassino viharato cittaṁ samādhiyati, upakkilesā pahīyanti. 
По мере того как он пребывает в наблюдении феноменов в феноменах, его ум становится сосредоточенным, его загрязнения [ума] отбрасываются, 
As they meditate observing an aspect of principles, their mind enters immersion, and their corruptions are given up. 

sn47.9cetosamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Yasmiṁ, ānanda, samaye tathāgato sabbanimittānaṁ amanasikārā ekaccānaṁ vedanānaṁ nirodhā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati, phāsutaro, ānanda, tasmiṁ samaye tathāgatassa kāyo hoti.  Каждый раз, когда, не обращая внимания на все объекты, посредством прекращения определённых чувств, Татхагата входит и пребывает в беспредметном сосредоточении ума, то тогда, Ананда, тело Татхагаты более комфортно. 
Sometimes the Realized One, not focusing on any signs, and with the cessation of certain feelings, enters and remains in the signless immersion of the heart. Only then does the Realized One’s body become more comfortable. 

sn47.10samādhiyati2Pi En Ru dhamma

Sukhino cittaṁ samādhiyati.  Ум того, кто ощущает приятное, объединяется. 
And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 
Sukhino cittaṁ samādhiyati. 
Ум того, кто ощущает приятное, объединяется. 
And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 

sn47.13samādhikkhandhaṁ2Pi En Ru dhamma

“Kiṁ nu kho te, ānanda, sāriputto sīlakkhandhaṁ vā ādāya parinibbuto, samādhikkhandhaṁ vā ādāya parinibbuto, paññākkhandhaṁ vā ādāya parinibbuto, vimuttikkhandhaṁ vā ādāya parinibbuto, vimuttiñāṇadassanakkhandhaṁ vā ādāya parinibbuto”ti?  “Ананда, когда Сарипутта достиг окончательной ниббаны, забрал ли он твою совокупность нравственности, или твою совокупность сосредоточения, или твою совокупность мудрости, или твою совокупность освобождения, или твою совокупность знания и видения освобождения?”. 
“Well, Ānanda, when Sāriputta was fully quenched, did he take away your entire spectrum of ethical conduct, of immersion, of wisdom, of freedom, or of the knowledge and vision of freedom?” 
“Na ca kho me, bhante, āyasmā sāriputto sīlakkhandhaṁ vā ādāya parinibbuto, samādhikkhandhaṁ vā …pe… 
“Нет, Учитель. 
“No, sir, he did not. 

sn47.40sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi.  Правильный взгляд, правильное намерение-заготовка, правильная речь, правильные действия, правильные быт, правильное старание, правильное памятование, правильное объединение опыта. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn48.1samādhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

Saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ—  Способность веры, способность решимости, способность концентрации-памятования, способность объединения опыта, способность понимания— 
The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 

sn48.2samādhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

Saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ.  Способность веры, способность решимости, способность концентрации-памятования, способность объединения опыта, способность понимания— 
The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 

sn48.3samādhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

Saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ.  Способность веры, способность решимости, способность концентрации-памятования, способность объединения опыта, способность понимания— 
The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 

sn48.4samādhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

Saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ.  Способность веры, способность решимости, способность концентрации-памятования, способность объединения опыта, способность понимания— 
The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 

sn48.5samādhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

Saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ.  Способность веры, способность решимости, способность концентрации-памятования, способность объединения опыта, способность понимания— 
The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 

sn48.7samādhindriyaṁ2Pi En Ru dhamma

samādhindriyaṁ nappajānanti …pe…  способность объединения опыта не понимают… 
immersion … 
samādhindriyaṁ pajānanti …pe… 
способность объединения опыта понимают… 
immersion … 

sn48.8samādhindriyaṁ2Pi En Ru dhamma

Kattha ca, bhikkhave, samādhindriyaṁ daṭṭhabbaṁ?  И где, монахи способность объединения опыта должна быть увидена? 
And where should the faculty of immersion be seen? 
ettha samādhindriyaṁ daṭṭhabbaṁ. 
здесь способность объединения опыта должна быть увидена. 
 

sn48.9samādhindriyaṁ samādhiṁ3Pi En Ru dhamma

Katamañca, bhikkhave, samādhindriyaṁ?  И что такое, монахи, способность объединения опыта? 
And what is the faculty of immersion? 
Idha, bhikkhave, ariyasāvako vossaggārammaṇaṁ karitvā labhati samādhiṁ, labhati cittassa ekaggataṁ— 
Вот, монахи, благородно-слушатель ¿основу для отпускания создав обретает объединение опыта, обретает единость ума-состояния— 
It’s when a noble disciple, relying on letting go, gains immersion, gains unification of mind. 
idaṁ vuccati, bhikkhave, samādhindriyaṁ. 
это называется, монахи, способность объединения опыта. 
This is called the faculty of immersion. 

sn48.10samādhijaṁ samādhindriyaṁ samādhiṁ4Pi En Ru dhamma

Katamañca, bhikkhave, samādhindriyaṁ?  И что такое, монахи, способность объединения опыта? 
And what is the faculty of immersion? 
Idha, bhikkhave, ariyasāvako vossaggārammaṇaṁ karitvā labhati samādhiṁ, labhati cittassa ekaggataṁ. 
Вот, монахи, благородно-слушатель ¿основу для отпускания создав обретает объединение опыта, обретает единость ума-состояния— 
It’s when a noble disciple, relying on letting go, gains immersion, gains unification of mind. 
Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
С выравниванием рассуждений-выслеживаний, внутри умиротворенный, единение разума без рассуждения, без выслеживания озаренность-приятное от объединенности, вторую джхану достигнув пребывает. 
As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 
idaṁ vuccati, bhikkhave, samādhindriyaṁ. 
это называется, монахи, способность объединения опыта. 
This is called the faculty of immersion. 

sn48.11samādhindriyaṁ samādhiṁ3Pi En Ru dhamma

Katamañca, bhikkhave, samādhindriyaṁ?  И что такое, монахи, способность объединения опыта? 
And what is the faculty of immersion? 
Idha, bhikkhave, ariyasāvako vossaggārammaṇaṁ karitvā labhati samādhiṁ, labhati cittassa ekaggataṁ— 
Вот, монахи, благородно-слушатель ¿основу для отпускания создав обретает объединение опыта, обретает единость ума-состояния— 
It’s when a noble disciple, relying on letting go, gains immersion, gains unification of mind. 
idaṁ vuccati, bhikkhave, samādhindriyaṁ. 
это называется, монахи, способность объединения опыта. 
This is called the faculty of immersion. 

sn48.19samādhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

“Idha, bhikkhu, bhikkhu saddhindriyaṁ bhāveti upasamagāmiṁ sambodhagāmiṁ, vīriyindriyaṁ bhāveti upasamagāmiṁ sambodhagāmiṁ, satindriyaṁ bhāveti upasamagāmiṁ sambodhagāmiṁ, samādhindriyaṁ bhāveti upasamagāmiṁ sambodhagāmiṁ, paññindriyaṁ bhāveti upasamagāmiṁ sambodhagāmiṁ.  “Вот, монах, монах способность веры развивает ведущую к выравниванию, ведущую к пробуждению, способность старания развивает ведущую к выравниванию, ведущую к пробуждению, способность памятования развивает ведущую к выравниванию, ведущую к пробуждению, способность объединения опыта развивает ведущую к выравниванию, ведущую к пробуждению, способность понимания развивает ведущую к выравниванию, ведущую к пробуждению. 
“Mendicant, it’s when a mendicant develops the faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom that lead to peace and awakening. 

sn48.40samādhijaṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati,  Вот монах, с успокоением направления и удержания ума, входит и пребывает во второй джхане: [его наполняют] восторг и удовольствие, рождённые сосредоточением, и единение ума, который свободен от направления и удержания – [он пребывает] во внутренней устойчивости. 
It’s when, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 

sn48.43samādhibalaṁ samādhindriyaṁ8Pi En Ru dhamma

yaṁ samādhindriyaṁ taṁ samādhibalaṁ, yaṁ samādhibalaṁ taṁ samādhindriyaṁ;  То, что является качеством сосредоточения – является силой сосредоточения; то, что является силой сосредоточения – является качеством сосредоточения. 
The faculty of immersion is the power of immersion, and the power of immersion is the faculty of immersion. 
yaṁ samādhindriyaṁ taṁ samādhibalaṁ, yaṁ samādhibalaṁ taṁ samādhindriyaṁ; 
 
The faculty of immersion is the power of immersion, and the power of immersion is the faculty of immersion. 

sn48.45samādhi1Pi En Ru dhamma

Katamassa ekassa paññindriyassa paññavato, bhikkhave, ariyasāvakassa tadanvayā saddhā saṇṭhāti, tadanvayaṁ vīriyaṁ saṇṭhāti, tadanvayā sati saṇṭhāti, tadanvayo samādhi saṇṭhāti.  Какой одной¿? от способности понимания у понимающего, монахи, благородно-слушателя соответствующая вера устанавливается, соответствующая решимость устанавливается, соответствующее памятование устанавливается, соответствующее объединение опыта устанавливается. 
What one? The faculty of wisdom. When a noble disciple has wisdom, the faith, energy, mindfulness, and immersion that follow along with that become stabilized. 

sn48.46samādhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

Yā hissa, bhikkhave, ariyā vimutti tadassa samādhindriyaṁ.  То которое, монахи, благородное высвобождение, то — способность объединения опыта. 
And their noble freedom is the faculty of immersion. 

sn48.47samādhindriyassa1Pi En Ru dhamma

Vīriyindriyassa, satindriyassa, samādhindriyassa, paññindriyassa—  Способности решимости, способности концентрации-памятования, способности объединения опыта, способности понимания— 
The faculties of energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 

sn48.48samādhindriyassa1Pi En Ru dhamma

Saddhindriyassa, vīriyindriyassa, satindriyassa, samādhindriyassa, paññindriyassa—  Способности веры, способности решимости, способности концентрации-памятования, способности объединения опыта, способности понимания— 
The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 

sn48.49samādhindriyassa1Pi En Ru dhamma

Satindriyassa, samādhindriyassa, paññindriyassa—  Качество осознанности, качество сосредоточения, качество мудрости. 
The faculties of mindfulness, immersion, and wisdom. 

sn48.50samādhi samādhindriyaṁ samādhiṁ6Pi En Ru dhamma

Saddhassa hi, bhante, ariyasāvakassa āraddhavīriyassa upaṭṭhitassatino etaṁ pāṭikaṅkhaṁ yaṁ vossaggārammaṇaṁ karitvā labhissati samādhiṁ, labhissati cittassa ekaggataṁ.  В самом деле, можно ожидать, почтенный, что ученик Благородных, наделённый верой, пребывающий с усердием, с утверждённой осознанностью, обретёт сосредоточение, однонаправленность ума, сделав своим объектом освобождение. 
You can expect that a faithful, energetic, and mindful noble disciple will, relying on letting go, gain immersion, gain unification of mind. 
Yo hissa, bhante, samādhi tadassa samādhindriyaṁ. 
Это его сосредоточение, почтенный, является его качеством сосредоточения. 
For their samādhi is the faculty of immersion. 
Saddhassa hi, sāriputta, ariyasāvakassa āraddhavīriyassa upaṭṭhitassatino etaṁ pāṭikaṅkhaṁ yaṁ vossaggārammaṇaṁ karitvā labhissati samādhiṁ, labhissati cittassa ekaggataṁ. 
 
 
Yo hissa, sāriputta, samādhi tadassa samādhindriyaṁ. 
 
 

sn48.51samādhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

samādhindriyaṁ bodhipakkhiyo dhammo, taṁ bodhāya saṁvattati;  Качество сосредоточения – это состояние, ведущее к достижению просветления. Оно ведёт к просветлению. 
способность объединения опыта — явление из крыла Пробуждения, она приводит к Пробуждению; 
immersion, 

sn48.52samādhi samādhindriyassa2Pi En Ru dhamma

Saddhindriyassa, vīriyindriyassa, satindriyassa, samādhindriyassa.  Способности веры, способности решимости, способности памятования, способности объединения опыта. 
The faculties of faith, energy, mindfulness, and immersion. 
Paññavato, bhikkhave, ariyasāvakassa tadanvayā saddhā saṇṭhāti, tadanvayaṁ vīriyaṁ saṇṭhāti, tadanvayā sati saṇṭhāti, tadanvayo samādhi saṇṭhātī”ti. 
У понимающего, монахи, благородно-слушателя соответствующая вера устанавливается, соответствующая решимость устанавливается, соответствующее памятование устанавливается, соответствующее объединение опыта устанавливается.\" 
When a noble disciple has wisdom, the faith, energy, mindfulness, and immersion that follow along with that become stabilized.” 

sn48.53samādhindriyaṁ2Pi En Ru dhamma

saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ.  качество веры, качество усердия, качество осознанности, качество сосредоточения, качество понимания. 
faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 
saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ. 
качество веры, качество усердия, качество осознанности, качество сосредоточения, качество понимания. 
faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 

sn48.54samādhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

samādhindriyaṁ padaṁ, taṁ bodhāya saṁvattati;  способность объединения опыта – шаг, который к Пробуждению приводит; 
immersion, 

sn48.55samādhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

samādhindriyaṁ …pe…  способность объединения опыта… 
immersion, 

sn48.56samādhindriyampi1Pi En Ru dhamma

Samādhindriyampi bhāvanāpāripūriṁ gacchati.  Способность объединения опыта приходит к развитию-и-исполненности. 
immersion, 

sn48.57samādhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

samādhindriyaṁ …pe…  качество сосредоточения… 
immersion, 

sn48.58samādhindriyaṁ samādhismiṁ2Pi En Ru dhamma

samādhindriyaṁ bhāveti …  способность сосредоточения… 
immersion, 
“Idha, bhante, khīṇāsavo bhikkhu satthari sagāravo viharati sappatisso, dhamme sagāravo viharati sappatisso, saṅghe sagāravo viharati sappatisso, sikkhāya sagāravo viharati sappatisso, samādhismiṁ sagāravo viharati sappatisso. 
“Вот, почтенный, монах, выделения которого уничтожены, пребывает в благоговении и почтительности по отношению к Учителю, к Дхамме, к Сангхе, к практике, к сосредоточению. 
“It’s when a mendicant with defilements ended maintains respect and reverence for the Teacher, the teaching, the Saṅgha, the training, and immersion. 

sn48.59samādhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

Saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ—  Веро-способность, решимости-способность, памятования-способность, объединения опыта-способность, понимание-способность. 
The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 

sn48.60samādhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

Saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ—  Веро-способность, решимости-способность, памятования-способность, объединения опыта-способность, понимание-способность. 
The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 

sn48.67samādhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

samādhindriyaṁ …  способность объединения опыта… 
immersion, 

sn48.68samādhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

samādhindriyaṁ …  способность объединения опыта… 
immersion, 

sn48.71-82samādhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

samādhindriyaṁ …  способность объединения опыта… 
immersion, 

sn48.169-178samādhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu saddhindriyaṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ. Vīriyindriyaṁ …pe… satindriyaṁ … samādhindriyaṁ … paññindriyaṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ.  “Вот, монахи, монах способность веры развивает, имеющую целью выведение страсти, имеющую целью выведение злобы, имеющую целью выведение замутнённости. Способность старания… способность памятования… способность объединения опыта… способность понимания развивает, имеющую целью выведение страсти, имеющую целью выведение злобы, имеющую целью выведение замутнённости. 
It’s when a mendicant develops the faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion. 

sn50.1-12samādhibalaṁ2Pi En Ru dhamma

Saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ—  Сила веры, сила усердия, сила осознанности, сила сосредоточения, сила мудрости. 
The powers of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 
samādhibalaṁ … 
силу сосредоточения… 
immersion, 

sn50.45-54samādhibalaṁ1Pi En Ru dhamma

samādhibalaṁ …  способность объединения опыта, 
immersion, 

sn51.1chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. 
vīriyasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, 
Развивает основу сверхспособностей решимости-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to energy, and active effort. 
cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, 
Развивает основу сверхспособностей умо-состояние-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort. 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to inquiry, and active effort. 

sn51.2chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīriyasamādhi …pe… 
Развивает основу сверхспособностей решимости-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
energy … 
cittasamādhi …pe… 
Развивает основу сверхспособностей умо-состояние-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
mental development … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
inquiry, and active effort. 

sn51.3chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīriyasamādhi …pe… 
Развивает основу сверхспособностей решимости-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
energy … 
cittasamādhi …pe… 
Развивает основу сверхспособностей умо-состояние-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
mental development … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
inquiry, and active effort. 

sn51.4chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīriyasamādhi …pe… 
Развивает основу сверхспособностей решимости-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
energy … 
cittasamādhi …pe… 
Развивает основу сверхспособностей умо-состояние-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
mental development … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
inquiry, and active effort. 

sn51.5chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную, 
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīriyasamādhi …pe… 
решимости-самадхи… 
energy … 
cittasamādhi …pe… 
Умо-состояние-самадхи… 
mental development … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
inquiry, and active effort. 

sn51.6chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную, 
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīriyasamādhi …pe… 
решимости-самадхи… 
energy … 
cittasamādhi …pe… 
Умо-состояние-самадхи… 
mental development … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
inquiry, and active effort. 

sn51.7chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную, 
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīriyasamādhi …pe… 
решимости-самадхи… 
energy … 
cittasamādhi …pe… 
Умо-состояние-самадхи… 
mental development … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
inquiry, and active effort. 

sn51.8chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную, 
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīriyasamādhi …pe… 
решимости-самадхи… 
energy … 
cittasamādhi …pe… 
Умо-состояние-самадхи… 
mental development … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
inquiry, and active effort. 

sn51.9chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato vīriyasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato8Pi En Ru dhamma

“‘Ayaṁ chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.  “Монахи, “Такова основа сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за желания и формирователей старания”: так, монахи, в отношении вещей, неслыханных прежде, видение возникло во мне, знание, мудрость, истинное знание и свет. 
“Mendicants: ‘This is the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort.’ Such was the vision, knowledge, wisdom, realization, and light that arose in me regarding teachings not learned before from another. 
‘So kho panāyaṁ chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo bhāvetabbo’ti me, bhikkhave … 
“Эту основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за желания и формирователей старания, нужно развить”: так, монахи… 
‘This basis of psychic power … should be developed.’ … 
‘Ayaṁ vīriyasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. 
“Такова основа сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за усердия и формирователей старания”… 
‘This is the basis of psychic power that has immersion due to energy, and active effort.’ … 
‘So kho panāyaṁ vīriyasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo bhāvetabbo’ti me, bhikkhave … 
Эту основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за усердия и формирователей старания, нужно развить”: так, монахи… 
‘This basis of psychic power … should be developed.’ … 
‘Ayaṁ cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. 
“Такова основа сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за ума и формирователей старания”… 
‘This is the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort.’ … 
‘So kho panāyaṁ cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo bhāvetabbo’ti me, bhikkhave … 
Эту основу сверхъестественной силы, которая наделена наделена сосредоточением из-за ума и формирователей старания, нужно развить”: так, монахи… 
‘This basis of psychic power … should be developed.’ … 
‘Ayaṁ vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. 
“Такова основа сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за исследования и формирователей старания”: так, монахи, в отношении вещей, неслыханных прежде, видение возникло во мне, знание, мудрость, истинное знание и свет. 
‘This is the basis of psychic power that has immersion due to inquiry, and active effort.’ … 
‘So kho panāyaṁ vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo bhāvetabbo’ti me, bhikkhave … 
“Эту основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за исследования и формирователей старания, нужно развить”: так, монахи… 
‘This basis of psychic power … should be developed.’ … 

sn51.11chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ4Pi En Ru dhamma

‘idha bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti—  “Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную— 
‘It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. 
Vīriyasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— 
Развивает основу сверхспособностей решимости-самадхи-старания-складыванием наделенную- 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to energy … 
Cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— 
Развивает основу сверхспособностей умо-состояние-самадхи-старания-складыванием наделенную— 
mental development … 
Vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— 
Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную— 
inquiry, and active effort. 

sn51.12chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti—  “Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную— 
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. 
Vīriyasamādhi …pe… 
решимости-самадхи… 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to energy … 
cittasamādhi … 
умо-состояние-самадхи… 
mental development … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— 
исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную— 
inquiry, and active effort. 

sn51.13chandasamādhi chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato chandasamādhisutta cittasamādhi cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato samādhiṁ vīmaṁsāsamādhi vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato vīriyasamādhi vīriyasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato18Pi En Ru dhamma

Chandasamādhisutta  Сутта Импульсо-Самадхи 
Immersion Due to Enthusiasm 
Chandasamādhisutta → chandasuttaṁ (bj); chando (pts1ed) 
“Chandañce, bhikkhave, bhikkhu nissāya labhati samādhiṁ, labhati cittassa ekaggataṁ— 
“Если, монахи, монах обретает самадхи, обретает единость ума, основанную на импульсе-намерении, 
“Mendicants, if a mendicant depends on enthusiasm in order to gain immersion, gain unification of mind, 
ayaṁ vuccati chandasamādhi. 
то это называется импульсо-самадхи. 
this is called immersion due to enthusiasm. 
Iti ayañca chando, ayañca chandasamādhi, ime ca padhānasaṅkhārā— 
Так, это импульс, это импульсо-самадхи, и эти слагающие старания: 
And so there is this enthusiasm, this immersion due to enthusiasm, and these active efforts. 
ayaṁ vuccati, bhikkhave, chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo. 
всё это называется основой сверхъестественной силы, наделенной импульсо-самадхи-старания-складыванием. 
This is called the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. 
Vīriyañce, bhikkhave, bhikkhu nissāya labhati samādhiṁ, labhati cittassa ekaggataṁ— 
Если, монахи, монах обретает самадхи, обретает единость ума, основанную на решимости, 
If a mendicant depends on energy in order to gain immersion, gain unification of mind, 
ayaṁ vuccati ‘vīriyasamādhi’. 
то это называется решимости-самадхи. 
this is called immersion due to energy. 
Iti idañca vīriyaṁ, ayañca vīriyasamādhi, ime ca padhānasaṅkhārā— 
Так, это решимость, это решимости-самадхи, и эти слагающие старания: 
And so there is this energy, this immersion due to energy, and these active efforts. 
ayaṁ vuccati, bhikkhave, vīriyasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo. 
всё это называется основой сверхъестественной силы, наделённой решимости-самадхи-старания-складыванием. 
This is called the basis of psychic power that has immersion due to energy, and active effort. 
Cittañce, bhikkhave, bhikkhu nissāya labhati samādhiṁ, labhati cittassa ekaggataṁ— 
Если, монахи, монах обретает самадхи, обретает единость ума, основанную на уме, 
If a mendicant depends on mental development in order to gain immersion, gain unification of mind, 
ayaṁ vuccati ‘cittasamādhi’. 
то это называется умо-самадхи. 
this is called immersion due to mental development. 
Iti idañca cittaṁ, ayañca cittasamādhi, ime ca padhānasaṅkhārā— 
Так, это ум, это умо-самадхи, и эти слагающие старания: 
And so there is this mental development, this immersion due to mental development, and these active efforts. 
ayaṁ vuccati, bhikkhave, cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo. 
всё это называется основой сверхъестественной силы, наделённой умо-самадхи-старания-складыванием. 
This is called the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort. 
Vīmaṁsañce, bhikkhave, bhikkhu nissāya labhati samādhiṁ, labhati cittassa ekaggataṁ— 
Если, монахи, монах обретает самадхи, обретает единость ума, основанную на исследовании, 
If a mendicant depends on inquiry in order to gain immersion, gain unification of mind, 
ayaṁ vuccati ‘vīmaṁsāsamādhi’. 
то это называется исследование-самадхи. 
this is called immersion due to inquiry. 
Iti ayañca vīmaṁsā, ayañca vīmaṁsāsamādhi, ime ca padhānasaṅkhārā— 
Так, это исследование, это исследование-самадхи, и эти слагающие старания: 
And so there is this inquiry, this immersion due to inquiry, and these active efforts. 
ayaṁ vuccati, bhikkhave, vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo”ti. 
всё это называется основой сверхъестественной силы, наделённой исследование-самадхи-старания-складыванием. 
This is called the basis of psychic power that has immersion due to inquiry, and active effort.” 

sn51.14chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, moggallāno bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  Вот, монахи, Моггаллана развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную… 
Moggallāna develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīriyasamādhi …pe… 
решимости-самадхи… 
energy … 
cittasamādhi … 
умо-состояние-самадхи… 
mental development … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— 
исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную… 
inquiry, and active effort. 

sn51.15chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi4Pi En Ru dhamma

“Idha, brāhmaṇa, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  Вот, брахман, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную… 
“It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīriyasamādhi …pe… 
решимости-самадхи… 
energy … 
cittasamādhi … 
умо-состояние-самадхи… 
mental development … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— 
Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
inquiry, and active effort. 

sn51.16chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную… 
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīriyasamādhi …pe… 
решимости-самадхи… 
energy … 
cittasamādhi … 
умо-состояние-самадхи… 
mental development … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
inquiry, and active effort. 

sn51.17chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную… 
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīriyasamādhi …pe… 
решимости-самадхи… 
energy … 
cittasamādhi … 
умо-состояние-самадхи… 
mental development … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
inquiry, and active effort. 

sn51.18chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную… 
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīriyasamādhi …pe… 
решимости-самадхи… 
energy … 
cittasamādhi … 
умо-состояние-самадхи… 
mental development … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
inquiry, and active effort. 

sn51.19chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi sammāsamādhi vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi5Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную… 
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīriyasamādhi …pe… 
решимости-самадхи… 
energy … 
cittasamādhi … 
умо-состояние-самадхи… 
mental development … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— 
Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
inquiry, and active effort. 
sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi— 
Правильный взгляд, правильное намерение-заготовка, правильная речь, правильные действия, правильные быт, правильное старание, правильное памятование, правильное объединение опыта. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn51.20chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi8Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti—  Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную— 
Вот монах развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за желания и формирователей старания, размышляя так: 
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. 
Vīriyasamādhi …pe… 
Он развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за усердия… 
решимости-самадхи… 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to energy … 
cittasamādhi … 
Он развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за ума… 
умо-состояние-самадхи… 
mental development … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— 
Он развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за исследования и формирователей старания, размышляя так: 
Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную— 
inquiry, and active effort. 
Idha, bhikkhave, bhikkhu yehi ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi divā chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, so tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi rattiṁ chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti; 
Вот, монахи, ночью монах развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за желания и формирователей старания, посредством тех же самых качеств, тех же самых свойств, тех же самых аспектов, как он развивает эту основу и днём. 
Вот, монахи, ночью монах развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за желания и формирователей старания, посредством тех же самых качеств, тех же самых свойств, тех же самых аспектов, как он развивает эту основу и днём. 
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort, with the same features, attributes, and signs by day as by night. 
yehi vā pana ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi rattiṁ chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, so tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi divā chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
Или же днём он развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за желания и формирователей старания, посредством тех же самых качеств, тех же самых свойств, тех же самых аспектов, как он развивает эту основу и ночью. 
Или же днём он развивает основу сверхъестественной силы, которая наделена сосредоточением из-за желания и формирователей старания, посредством тех же самых качеств, тех же самых свойств, тех же самых аспектов, как он развивает эту основу и ночью. 
And they develop it with the same features, attributes, and signs by night as by day. 

sn51.21chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi4Pi En Ru dhamma

‘idha bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti—  “Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную— 
‘It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. 
Vīriyasamādhi …pe… 
решимости-самадхи… 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to energy … 
cittasamādhi … 
умо-состояние-самадхи… 
mental development … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— 
Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную— 
inquiry, and active effort. 

sn51.23chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную… 
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīriyasamādhi …pe… 
решимости-самадхи… 
energy … 
cittasamādhi … 
Умо-состояние-самадхи… 
mental development … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— 
Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
inquiry, and active effort. 

sn51.24chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную… 
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīriyasamādhi …pe… 
решимости-самадхи… 
energy … 
cittasamādhi … 
умо-состояние-самадхи… 
mental development … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— 
Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную— 
inquiry, and active effort. 

sn51.25chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную… 
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīriyasamādhi …pe… 
решимости-самадхи… 
energy … 
cittasamādhi … 
умо-состояние-самадхи… 
mental development … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— 
Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
inquiry, and active effort. 

sn51.26chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную… 
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīriyasamādhi …pe… 
решимости-самадхи… 
energy … 
cittasamādhi … 
умо-состояние-самадхи… 
mental development … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— 
Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
inquiry, and active effort. 

sn51.27chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi sammāsamādhi vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi5Pi En Ru dhamma

Idhānanda, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  Вот, Ананда, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную… 
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīriyasamādhi …pe… 
решимости-самадхи… 
energy … 
cittasamādhi … 
умо-состояние-самадхи… 
mental development … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— 
Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
inquiry, and active effort. 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi— 
Правильный взгляд… правильное объединение опыта. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn51.28chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi sammāsamādhi vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi5Pi En Ru dhamma

Idhānanda, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  Вот, Ананда, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную… 
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīriyasamādhi …pe… 
решимости-самадхи… 
energy … 
cittasamādhi … 
умо-состояние-самадхи… 
mental development … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— 
Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
inquiry, and active effort. 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi— 
Правильный взгляд… объединение опыта. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn51.29chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi sammāsamādhi vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi5Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную… 
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīriyasamādhi …pe… 
решимости-самадхи… 
energy … 
cittasamādhi … 
умо-состояние-самадхи… 
mental development … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— 
Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
inquiry, and active effort. 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi— 
Правильный взгляд… правильное объединение опыта. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn51.30chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi sammāsamādhi vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi5Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную… 
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīriyasamādhi …pe… 
решимости-самадхи… 
energy … 
cittasamādhi … 
умо-состояние-самадхи… 
mental development … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— 
Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
inquiry, and active effort. 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi— 
Правильный взгляд… правильное объединение опыта. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn51.31chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, moggallāno bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti—  Вот, монахи, Моггаллана развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную— 
Moggallāna develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. 
Vīriyasamādhi …pe… 
решимости-самадхи… 
He develops the basis of psychic power that has immersion due to energy … 
cittasamādhi … 
умо-состояние-самадхи… 
mental development … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— 
исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную… 
inquiry, and active effort. 

sn51.32chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, tathāgato chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti—  Вот, монахи, Татхагата развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную— 
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. 
Vīriyasamādhi …pe… 
решимости-самадхи… 
He develops the basis of psychic power that has immersion due to energy … 
cittasamādhi … 
умо-состояние-самадхи… 
mental development … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— 
исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную… 
inquiry, and active effort. 

sn51.33-44chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную… 
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīriyasamādhi …pe… 
решимости-самадхи… 
energy … 
cittasamādhi … 
умо-состояние-самадхи… 
mental development … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
inquiry, and active effort. 

sn51.77-86chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  Вот, монахи, монах развивает основу сверхспособностей импульсо-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīriyasamādhi …pe… 
Развивает основу сверхспособностей решимости-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
energy … 
cittasamādhi … 
Развивает основу сверхспособностей умо-состояние-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
mental development … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
Развивает основу сверхспособностей исследования-самадхи-старания-складыванием наделенную. 
inquiry, and active effort. 

sn52.21jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṁ1Pi En Ru dhamma

“Imesañca panāhaṁ, āvuso, catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṁ saṅkilesaṁ vodānaṁ vuṭṭhānaṁ yathābhūtaṁ pajānāmī”ti.  “И за счёт этих, товарищ, четырех приложений памятования развитых преумноженных я понимаю загрязнение, очищение, и преодоление в отношении джхан, освобождений, самадхи, и достижений как-они-есть”. 
“… And it’s because of developing and cultivating these four kinds of mindfulness meditation that I truly understand corruption, cleansing, and emergence regarding the absorptions, liberations, immersions, and attainments.” 

sn53.1-12samādhijaṁ1Pi En Ru dhamma

Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  С угасанием направления и удержания [ума на объекте], он входит и пребывает во второй джхане, в которой наличествуют внутренняя уверенность и единение ума, в которой нет направления и удержания, но есть восторг и удовольствие, которые возникли посредством сосредоточения. 
As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 

sn53.45-54samādhijaṁ1Pi En Ru dhamma

Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ …pe…  второй… 
As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption … 

sn54.7samādhissa ānāpānassatisamādhimhi ānāpānassatisamādhissa6Pi En Ru dhamma

“Yassa, bhikkhave, samādhissa bhāvitattā bahulīkatattā neva kāyassa iñjitattaṁ vā hoti phanditattaṁ vā, na cittassa iñjitattaṁ vā hoti phanditattaṁ vā, tassa so, bhikkhave, bhikkhu samādhissa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī.  “Монахи, этот монах обретает по желанию, без сложностей и проблем, такого сосредоточения, за счёт развития и взращивания которого не происходит какого-либо покачивания и шевеления тела, и не происходит покачивания и шевеления ума. 
“Mendicants, when an immersion has been developed and cultivated there’s no disturbance or trembling of the body or mind. That mendicant gets such immersion when he wants, without trouble or difficulty. 
Katamassa ca, bhikkhave, samādhissa bhāvitattā bahulīkatattā neva kāyassa iñjitattaṁ vā hoti phanditattaṁ vā, na cittassa iñjitattaṁ vā hoti phanditattaṁ vā? 
И что это за сосредоточение, за счёт развития и взращивания которого не происходит какого-либо покачивания и шевеления тела, и не происходит покачивания и шевеления ума? 
And what is that immersion? 
Ānāpānassatisamādhissa, bhikkhave, bhāvitattā bahulīkatattā neva kāyassa iñjitattaṁ vā hoti phanditattaṁ vā, na cittassa iñjitattaṁ vā hoti phanditattaṁ vā. 
Когда, монахи, сосредоточение осознанности к дыханию было развито и взращено, не происходит какого-либо покачивания и шевеления тела, и не происходит покачивания и шевеления ума. 
When immersion due to mindfulness of breathing has been developed and cultivated there’s no disturbance or trembling of the body or mind. 
Kathaṁ bhāvite ca, bhikkhave, ānāpānassatisamādhimhi kathaṁ bahulīkate neva kāyassa iñjitattaṁ vā hoti phanditattaṁ vā, na cittassa iñjitattaṁ vā hoti phanditattaṁ vā? 
И как, монахи, сосредоточение осознанности к дыханию развивается и взращивается, что не происходит какого-либо покачивания и шевеления тела, и не происходит покачивания и шевеления ума? 
And how is immersion due to mindfulness of breathing developed and cultivated in such a way? 
Evaṁ bhāvite ca kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhimhi evaṁ bahulīkate neva kāyassa iñjitattaṁ vā hoti phanditattaṁ vā, na cittassa iñjitattaṁ vā hoti phanditattaṁ vā”ti. 
Вот так, монахи, когда сосредоточение осознанности к дыханию было развито и взращено так, то не происходит какого-либо покачивания и шевеления тела, и не происходит покачивания и шевеления ума 
That’s how immersion due to mindfulness of breathing is developed and cultivated so that there’s no disturbance or trembling of the body or mind.” 

sn54.8samādhijaṁ ānāpānassatisamādhi ānāpānassatisamādhimhi21Pi En Ru dhamma

“Ānāpānassatisamādhi, bhikkhave, bhāvito bahulīkato mahapphalo hoti mahānisaṁso.  “Монахи, когда сосредоточение осознанности к дыханию развито и взращено, оно приносит великий плод и благо. 
“Mendicants, when immersion due to mindfulness of breathing is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. 
Kathaṁ bhāvito ca, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi kathaṁ bahulīkato mahapphalo hoti mahānisaṁso? 
И как, монахи, осознанность к дыханию, будучи развитой и взращенной, приносит великий плод и благо? 
How so? 
Evaṁ bhāvito kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi evaṁ bahulīkato mahapphalo hoti mahānisaṁso. 
Вот так, монахи, осознанность к дыханию, будучи развитой и взращенной, приносит великий плод и благо. 
That’s how immersion due to mindfulness of breathing, when developed and cultivated, is very fruitful and beneficial. 
ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. 
то ему следует тщательно практиковать это самое сосредоточение осознанности к дыханию. 
So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing. 
ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. 
то ему следует тщательно практиковать это самое сосредоточение осознанности к дыханию. 
So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing. 
ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. 
то ему следует тщательно практиковать это самое сосредоточение осознанности к дыханию. 
So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing. 
ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. 
то ему следует тщательно практиковать это самое сосредоточение осознанности к дыханию. 
So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing. 
ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. 
то ему следует тщательно практиковать это самое сосредоточение осознанности к дыханию. 
So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing. 
ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. 
то ему следует тщательно практиковать это самое сосредоточение осознанности к дыханию. 
So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing. 
ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. 
то ему следует тщательно практиковать это самое сосредоточение осознанности к дыханию. 
So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing. 
ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. 
то ему следует тщательно практиковать это самое сосредоточение осознанности к дыханию. 
So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing. 
‘vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja vihareyyan’ti, 
“Пусть я с успокоением направления и удержания [ума], войду и буду пребывать во второй джхане, в которой нет направления и удержания, но есть внутренняя устойчивость и единение ума, а также восторг и удовольствие, рождённые сосредоточением” – 
‘As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, may I enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected.’ 
ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. 
то ему следует тщательно практиковать это самое сосредоточение осознанности к дыханию. 
So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing. 
ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. 
то ему следует тщательно практиковать это самое сосредоточение осознанности к дыханию. 
So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing. 
ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. 
то ему следует тщательно практиковать это самое сосредоточение осознанности к дыханию. 
So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing. 
ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. 
то ему следует тщательно практиковать это самое сосредоточение осознанности к дыханию. 
So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing. 
ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. 
то ему следует тщательно практиковать это самое сосредоточение осознанности к дыханию. 
So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing. 
ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. 
то ему следует тщательно практиковать это самое сосредоточение осознанности к дыханию. 
So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing. 
ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. 
то ему следует тщательно практиковать это самое сосредоточение осознанности к дыханию. 
So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing. 
ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. 
то ему следует тщательно практиковать это самое сосредоточение осознанности к дыханию. 
So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing. 
Evaṁ bhāvite kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhimhi evaṁ bahulīkate, sukhañce vedanaṁ vedayati, sā ‘aniccā’ti pajānāti, ‘anajjhositā’ti pajānāti, ‘anabhinanditā’ti pajānāti; 
Когда, монахи, сосредоточение осознанности к дыханию было развито и взращено таким образом, то, если он чувствует приятное чувство, он понимает: “Оно непостоянно”. Он понимает: “За него не стоит цепляться”. Он понимает: “Им не стоит наслаждаться”. 
When immersion due to mindfulness of breathing has been developed and cultivated in this way, if they feel a pleasant feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t take pleasure in it. 

sn54.9ānāpānassatisamādhi4Pi En Ru dhamma

“ayampi kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato santo ceva paṇīto ca asecanako ca sukho ca vihāro uppannuppanne ca pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti.  “Монахи, это сосредоточение осознанности к дыханию, будучи развитым и взращенным, является умиротворённым и возвышенным, неземным приятным пребыванием; и оно тут же рассеивает и подавляет неблагие состояния [ума], как только они появляются. 
“Mendicants, when this immersion due to mindfulness of breathing is developed and cultivated it’s peaceful and sublime, a deliciously pleasant meditation. And it disperses and settles unskillful qualities on the spot whenever they arise. 
evameva kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato santo ceva paṇīto ca asecanako ca sukho ca vihāro uppannuppanne ca pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti. 
то точно также, это сосредоточение осознанности к дыханию, будучи развитым и взращенным, является умиротворённым и возвышенным, неземным приятным пребыванием; и оно тут же рассеивает и подавляет неблагие состояния [ума], как только они появляются. 
In the same way, when this immersion due to mindfulness of breathing is developed and cultivated it’s peaceful and sublime, a deliciously pleasant meditation. And it disperses and settles unskillful qualities on the spot whenever they arise. 
Kathaṁ bhāvito ca, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi kathaṁ bahulīkato santo ceva paṇīto ca asecanako ca sukho ca vihāro uppannuppanne ca pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti? 
И каким образом? 
And how is it so developed and cultivated? 
Evaṁ bhāvito kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi evaṁ bahulīkato santo ceva paṇīto ca asecanako ca sukho ca vihāro uppannuppanne ca pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasametī”ti. 
Вот так, монахи, это сосредоточение осознанности к дыханию… подавляет неблагие состояния [ума], как только они появляются”. 
That’s how this immersion due to mindfulness of breathing is developed and cultivated so that it’s peaceful and sublime, a deliciously pleasant meditation. And it disperses and settles unskillful qualities on the spot whenever they arise.” 

sn54.10ānāpānassatisamādhi ānāpānassatisamādhibhāvanaṁ ānāpānassatisamādhiṁ6Pi En Ru dhamma

“kathaṁ bhāvito nu kho, kimila, ānāpānassatisamādhi kathaṁ bahulīkato mahapphalo hoti mahānisaṁso”ti?  “И как, Кимбила, это сосредоточение осознанности к дыханию развивается и взращивается так, что это приносит великий плод и благо?” 
“Kimbila, how is immersion due to mindfulness of breathing developed and cultivated so that it is very fruitful and beneficial?” 
“kathaṁ bhāvito nu kho, kimila, ānāpānassatisamādhi kathaṁ bahulīkato mahapphalo hoti mahānisaṁso”ti? 
“И как, Кимбила, это сосредоточение осознанности к дыханию развивается и взращивается так, что это приносит великий плод и благо?” И в третий раз Достопочтенный Кимбила молчал. 
“How is immersion due to mindfulness of breathing developed and cultivated so that it is very fruitful and beneficial?” 
Yaṁ bhagavā ānāpānassatisamādhiṁ bhāseyya, bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti. 
Благословенный должен разъяснить сосредоточение осознанности к дыханию. Услышав из уст самого Благословенного, монахи запомнят это”. 
Let the Buddha speak on immersion due to mindfulness of breathing. The mendicants will listen and remember it.” 
“kathaṁ bhāvito ca, ānanda, ānāpānassatisamādhi kathaṁ bahulīkato mahapphalo hoti mahānisaṁso? 
“И, как, Ананда, это сосредоточение осознанности к дыханию развивается и взращивается так, что это приносит великий плод и благо? 
“Ānanda, how is immersion due to mindfulness of breathing developed and cultivated so that it is very fruitful and beneficial? 
Evaṁ bhāvito kho, ānanda, ānāpānassatisamādhi evaṁ bahulīkato mahapphalo hoti mahānisaṁso. 
 
That’s how immersion due to mindfulness of breathing, when developed and cultivated, is very fruitful and beneficial. 
Nāhaṁ, ānanda, muṭṭhassatissa asampajānassa ānāpānassatisamādhibhāvanaṁ vadāmi. 
Я утверждаю, Ананда, что нет развития сосредоточения осознанности к дыханию у того, [чей ум] замутнён и у кого нет бдительности. 
Because there is no development of immersion due to mindfulness of breathing for someone who is unmindful and lacks awareness, I say. 

sn54.11ānāpānassatisamādhi ānāpānassatisamādhinā ānāpānassatisamādhiṁ5Pi En Ru dhamma

‘ānāpānassatisamādhinā kho, āvuso, bhagavā vassāvāsaṁ bahulaṁ vihāsī’ti.  “В период сезона дождей, друзья, Благословенный в основном пребывал в сосредоточении осознанности к дыханию”. 
‘Reverends, the ascetic Gotama’s usual meditation during the rainy season residence was immersion due to mindfulness of breathing.’ 
Ānāpānassatisamādhiṁ sammā vadamāno vadeyya: 
то он бы правдиво так сказал [именно] о сосредоточении осознанности к дыханию: 
it’s immersion due to mindfulness of breathing. 
Ye te, bhikkhave, bhikkhū sekhā appattamānasā anuttaraṁ yogakkhemaṁ patthayamānā viharanti tesaṁ ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato āsavānaṁ khayāya saṁvattati. 
Монахи, те монахи, которые [ещё пока] ученики, не достигшие идеала своего ума, которые пребывают в стремлении к непревзойдённой защите от подневольности: для них сосредоточение осознанности к дыханию, будучи развитым и взращенным, ведёт к уничтожению загрязнений. 
For those mendicants who are trainees—who haven’t achieved their heart’s desire, but live aspiring to the supreme sanctuary from the yoke—the development and cultivation of immersion due to mindfulness of breathing leads to the ending of defilements. 
Ye ca kho te, bhikkhave, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṁyojanā sammadaññāvimuttā, tesaṁ ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato diṭṭhadhammasukhavihārāya ceva saṁvattati satisampajaññāya ca. 
Те монахи, которые араханты, чьи загрязнения уничтожены, которые прожили святую жизнь, сделали то, что следовало сделать, сбросили тяжкий груз, достигли цели, всецело уничтожили оковы существования, полностью освободившись посредством окончательного знания: для них сосредоточение осознанности к дыханию, будучи развитым и взращенным, ведёт к приятному пребыванию в этой самой жизни, а также к осознанности и бдительности. 
For those mendicants who are perfected—who have ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own goal, utterly ended the fetter of continued existence, and are rightly freed through enlightenment—the development and cultivation of immersion due to mindfulness of breathing leads to blissful meditation in the present life, and to mindfulness and awareness. 
Ānāpānassatisamādhiṁ sammā vadamāno vadeyya: 
то он бы правдиво так сказал [именно] о сосредоточении осознанности к дыханию”: 
it’s immersion due to mindfulness of breathing.” 

sn54.12ānāpānassatisamādhi ānāpānassatisamādhinā ānāpānassatisamādhiṁ5Pi En Ru dhamma

“ānāpānassatisamādhinā kho, āvuso, bhagavā vassāvāsaṁ bahulaṁ vihāsī”’ti.   
“Reverends, the ascetic Gotama’s usual meditation during the rainy season residence was immersion due to mindfulness of breathing.” 
Ānāpānassatisamādhiṁ sammā vadamāno vadeyya— 
то он бы правдиво так сказал [именно] о сосредоточении осознанности к дыханию”. 
it’s immersion due to mindfulness of breathing. 
Ye te, bhikkhave, bhikkhū sekhā appattamānasā anuttaraṁ yogakkhemaṁ patthayamānā viharanti, tesaṁ ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato āsavānaṁ khayāya saṁvattati. 
 
For those mendicants who are trainees—who haven’t achieved their heart’s desire, but live aspiring for the supreme sanctuary from the yoke—the development and cultivation of immersion due to mindfulness of breathing leads to the ending of defilements. 
Ye ca kho te, bhikkhave, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṁyojanā sammadaññāvimuttā, tesaṁ ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato diṭṭheva dhamme sukhavihārāya ceva saṁvattati satisampajaññāya ca. 
 
For those mendicants who are perfected—who have ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own goal, utterly ended the fetter of continued existence, and are rightly freed through enlightenment—the development and cultivation of immersion due to mindfulness of breathing leads to blissful meditation in this very life, and to mindfulness and awareness. 
Ānāpānassatisamādhiṁ sammā vadamāno vadeyya— 
то он бы правдиво так сказал [именно] о сосредоточении осознанности к дыханию”: 
it’s immersion due to mindfulness of breathing.’ 

sn54.13samādhisambojjhaṅgaṁ samādhisambojjhaṅgo samādhiyati ānāpānassatisamādhi ānāpānassatisamādhibhāvanaṁ9Pi En Ru dhamma

“Ānāpānassatisamādhi kho, ānanda, ekadhammo bhāvito bahulīkato cattāro satipaṭṭhāne paripūreti, cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrenti, satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiṁ paripūrenti.  “Сосредоточение осознанности к дыханию, Ананда, – это одна вещь, которая, будучи развитой и взращенной, ведёт к реализации четырёх основ осознанности. Четыре основы осознанности, будучи развитыми и взращенными, ведут к реализации семи факторов просветления. Семь факторов просветления, будучи развитыми и взращенными, ведут к реализации истинного знания и освобождения. 
“Immersion due to mindfulness of breathing is one thing that, when developed and cultivated, fulfills the four kinds of mindfulness meditation. And the four kinds of mindfulness meditation, when developed and cultivated, fulfill the seven awakening factors. And the seven awakening factors, when developed and cultivated, fulfill knowledge and freedom. 
Kathaṁ bhāvito, ānanda, ānāpānassatisamādhi kathaṁ bahulīkato cattāro satipaṭṭhāne paripūreti? 
И как, Ананда, сосредоточение осознанности к дыханию, будучи развитым и взращенным, ведёт к реализации четырёх основ осознанности? 
And how is mindfulness of breathing developed and cultivated so as to fulfill the four kinds of mindfulness meditation? 
Nāhaṁ, ānanda, muṭṭhassatissa asampajānassa ānāpānassatisamādhibhāvanaṁ vadāmi. 
 
Because there is no development of immersion due to mindfulness of breathing for someone who is unmindful and lacks awareness, I say. 
Evaṁ bhāvito kho, ānanda, ānāpānassatisamādhi evaṁ bahulīkato cattāro satipaṭṭhāne paripūreti. 
Вот так, Ананда, сосредоточение осознанности к дыханию, будучи развитым и взращенным, ведёт к реализации четырёх основ осознанности. 
That’s how immersion due to mindfulness of breathing is developed and cultivated so as to fulfill the four kinds of mindfulness meditation. 
Passaddhakāyassa sukhino cittaṁ samādhiyati. 
У того монаха, чьё тело безмятежно, и кто счастлив, ум становится сосредоточенным. 
When the body is tranquil and one feels bliss, the mind becomes immersed in samādhi. 
Yasmiṁ samaye, ānanda, bhikkhuno passaddhakāyassa sukhino cittaṁ samādhiyati— 
Каждый раз, Ананда, когда ум становится сосредоточенным у монаха, чьё тело безмятежно и кто счастлив – то в этом случае в нём возникает фактор просветления “сосредоточение”. 
At such a time, a mendicant has activated the awakening factor of immersion; they develop it and perfect it. 
samādhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti, samādhisambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti, samādhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati. 
В этом случае монах развивает сосредоточение как фактор просветления. В этом случае сосредоточение как фактор просветления устремляется к реализации в монахе за счёт развития. 
 

sn54.14ānāpānassatisamādhi2Pi En Ru dhamma

Ānāpānassatisamādhi, ānanda, ekadhammo bhāvito bahulīkato cattāro satipaṭṭhāne paripūreti, cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrenti, satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiṁ paripūrentīti.  “Сосредоточение осознанности к дыханию, Ананда, – это одна вещь, которая, будучи развитой и взращенной, ведёт к реализации четырёх основ осознанности. Четыре основы осознанности, будучи развитыми и взращенными, ведут к реализации семи факторов просветления. Семь факторов просветления, будучи развитыми и взращенными, ведут к реализации истинного знания и освобождения. 
Immersion due to mindfulness of breathing is one thing that, when developed and cultivated, fulfills the four kinds of mindfulness meditation. And the four kinds of mindfulness meditation, when developed and cultivated, fulfill the seven awakening factors. And the seven awakening factors, when developed and cultivated, fulfill knowledge and freedom. 
Kathaṁ bhāvito cānanda, ānāpānassatisamādhi, kathaṁ bahulīkato cattāro satipaṭṭhāne paripūreti? 
И как, Ананда, сосредоточение осознанности к дыханию, будучи развитым и взращенным, ведёт к реализации четырёх основ осознанности? 
And how is mindfulness of breathing developed and cultivated so as to fulfill the four kinds of mindfulness meditation? … 

sn54.15ānāpānassatisamādhi2Pi En Ru dhamma

“Ānāpānassatisamādhi kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato cattāro satipaṭṭhāne paripūreti, cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrenti, satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiṁ paripūrentīti.  “Сосредоточение осознанности к дыханию, монахи, – это одна вещь, которая, будучи развитой и взращенной, ведёт к реализации четырёх основ осознанности. Четыре основы осознанности, будучи развитыми и взращенными, ведут к реализации семи факторов просветления. Семь факторов просветления, будучи развитыми и взращенными, ведут к реализации истинного знания и освобождения. 
“Immersion due to mindfulness of breathing is one thing that, when developed and cultivated, fulfills the four kinds of mindfulness meditation. And the four kinds of mindfulness meditation, when developed and cultivated, fulfill the seven awakening factors. And the seven awakening factors, when developed and cultivated, fulfill knowledge and freedom. 
Kathaṁ bhāvito ca, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi kathaṁ bahulīkato cattāro satipaṭṭhāne paripūreti? 
И как, монахи, сосредоточение осознанности к дыханию, будучи развитым и взращенным, ведёт к реализации четырёх основ осознанности? 
And how is mindfulness of breathing developed and cultivated so as to fulfill the four kinds of mindfulness meditation? … 

sn54.16samādhisambojjhaṅgaṁ samādhisambojjhaṅgo samādhiyati ānāpānassatisamādhi ānāpānassatisamādhibhāvanaṁ9Pi En Ru dhamma

Ānāpānassatisamādhi, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato cattāro satipaṭṭhāne paripūreti, cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrenti, satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiṁ paripūrentīti.  “Сосредоточение осознанности к дыханию, монахи, – это одна вещь, которая, будучи развитой и взращенной, ведёт к реализации четырёх основ осознанности. Четыре основы осознанности, будучи развитыми и взращенными, ведут к реализации семи факторов просветления. Семь факторов просветления, будучи развитыми и взращенными, ведут к реализации истинного знания и освобождения. 
Immersion due to mindfulness of breathing is one thing that, when developed and cultivated, fulfills the four kinds of mindfulness meditation. And the four kinds of mindfulness meditation, when developed and cultivated, fulfill the seven awakening factors. And the seven awakening factors, when developed and cultivated, fulfill knowledge and freedom. 
Kathaṁ bhāvito ca, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi kathaṁ bahulīkato cattāro satipaṭṭhāne paripūreti? 
И как, монахи, сосредоточение осознанности к дыханию, будучи развитым и взращенным, ведёт к реализации четырёх основ осознанности? 
And how is mindfulness of breathing developed and cultivated so as to fulfill the four kinds of mindfulness meditation? 
Nāhaṁ, bhikkhave, muṭṭhassatissa asampajānassa ānāpānassatisamādhibhāvanaṁ vadāmi. 
Я утверждаю, монахи, что нет развития сосредоточения осознанности к дыханию у того, [чей ум] замутнён и у кого нет бдительности. 
 
Evaṁ bhāvito kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi evaṁ bahulīkato cattāro satipaṭṭhāne paripūreti. 
Вот так, монахи, сосредоточение осознанности к дыханию, будучи развитым и взращенным, ведёт к реализации четырёх основ осознанности. 
 
Passaddhakāyassa sukhino cittaṁ samādhiyati. 
У того монаха, чьё тело безмятежно, и кто счастлив, ум становится сосредоточенным. 
 
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddhakāyassa sukhino cittaṁ samādhiyati— 
Каждый раз, монахи, когда ум становится сосредоточенным у монаха, чьё тело безмятежно и кто счастлив – то в этом случае в нём возникает фактор просветления “сосредоточение”. 
 
samādhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti, samādhisambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti, samādhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati. 
В этом случае монах развивает сосредоточение как фактор просветления. В этом случае сосредоточение как фактор просветления устремляется к реализации в монахе за счёт развития. 
 

sn54.17ānāpānassatisamādhi1Pi En Ru dhamma

“Ānāpānassatisamādhi, bhikkhave, bhāvito bahulīkato saṁyojanappahānāya saṁvattati …pe….  “Монахи, сосредоточение осознанности к дыханию, будучи развитым и взращенным, ведёт к отбрасыванию оков… 
“Mendicants, when immersion due to mindfulness of breathing is developed and cultivated it leads to giving up the fetters …” 

sn54.20ānāpānassatisamādhi2Pi En Ru dhamma

Kathaṁ bhāvito ca, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi kathaṁ bahulīkato saṁyojanappahānāya saṁvattati …  И как, монахи, сосредоточение осознанности к дыханию, будучи развитым и взращенным, ведёт к отбрасыванию оков, 
And how is immersion due to mindfulness of breathing developed and cultivated so as to lead to giving up the fetters, 
Evaṁ bhāvito kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi evaṁ bahulīkato saṁyojanappahānāya saṁvattati …pe… 
Вот так, монахи, сосредоточение осознанности к дыханию, будучи развитым и взращенным, ведёт к отбрасыванию оков, 
That’s how immersion due to mindfulness of breathing is developed and cultivated so as to lead to giving up the fetters, 

sn55.1samādhisaṁvattanikehi1Pi En Ru dhamma

Ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññuppasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṁvattanikehi.  4) Он наделён нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными, цельными, незапятнанными, освобождающими, восхваляемыми мудрецами, яркими, ведущими к сосредоточению. 
Furthermore, a noble disciple’s ethical conduct is loved by the noble ones, unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. 

sn55.2samādhisaṁvattanikehi1Pi En Ru dhamma

ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi.  4) Он наделён нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными, цельными, незапятнанными, освобождающими, восхваляемыми мудрецами, яркими, ведущими к сосредоточению”. 
And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. 

sn55.3samādhisaṁvattanikehi samādhisaṁvattanikehī’ti2Pi En Ru dhamma

ariyakantehi sīlehi samannāgato bhavissāmi akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi’.  Я буду тем, кто наделён нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными, цельными, незапятнанными, освобождающими, восхваляемыми мудрецами, яркими, ведущими к сосредоточению”. 
And I will have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion.’ 
ariyakantehi sīlehi samannāgato akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehī”ti. 
Я наделён нравственными качествами… ведущими к сосредоточению”. 
And I have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion.” 

sn55.4samādhisaṁvattanikehi1Pi En Ru dhamma

ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi.  4) Он наделён нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными, цельными, незапятнанными, освобождающими, восхваляемыми мудрецами, яркими, ведущими к сосредоточению. 
And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. 

sn55.5sammāsamādhi sammāsamādhī’ti2Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhī”ti.  То есть – правильные воззрения, правильное устремление, правильная речь, правильные действия, правильные средства к жизни, правильное усилие, правильная осознанность, правильное сосредоточение”. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.” 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
То есть – правильные воззрения… правильное сосредоточение. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn55.7samādhisaṁvattanikehi1Pi En Ru dhamma

ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi.  Он наделён нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными, цельными, незапятнанными, освобождающими, восхваляемыми мудрецами, яркими, ведущими к сосредоточению. 
And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. 

sn55.8samādhisaṁvattanikehi1Pi En Ru dhamma

ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi.  4) Он наделён нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными, цельными, незапятнанными, освобождающими, восхваляемыми мудрецами, яркими, ведущими к сосредоточению. 
And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. 

sn55.10samādhisaṁvattanikehi1Pi En Ru dhamma

ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi.  Он наделён нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными… ведущими к сосредоточению. 
And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. 

sn55.11samādhisaṁvattanikehi1Pi En Ru dhamma

ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti, akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi.  4) Он наделён нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными, цельными, незапятнанными, освобождающими, восхваляемыми мудрецами, яркими, ведущими к сосредоточению. 
And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. 

sn55.12samādhisaṁvattanikehi1Pi En Ru dhamma

ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi.  Он наделён нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными… ведущими к сосредоточению. 
And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. 

sn55.13samādhisaṁvattanikāni1Pi En Ru dhamma

samādhisaṁvattanikāni.  ведущие к сосредоточению. 
Their ethical conduct is loved by the noble ones, unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. 

sn55.14samādhisaṁvattanikehi1Pi En Ru dhamma

ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi.  4) Он наделён нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными… ведущими к сосредоточению. 
And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. 

sn55.15samādhisaṁvattanikehi1Pi En Ru dhamma

ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi.  4) Он наделён нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными… ведущими к сосредоточению. 
And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. 

sn55.16samādhisaṁvattanikesu1Pi En Ru dhamma

ariyakantesu sīlesu samādapetabbā, nivesetabbā, patiṭṭhāpetabbā akhaṇḍesu …pe… samādhisaṁvattanikesu.  Их вам следует наставлять, утверждать, укреплять в нравственных качествах, которые дороги Благородным: прочных… ведущих к сосредоточению. 
Их вам следует наставлять, утверждать, укреплять в нравственных качествах, которые дороги Благородным: прочных, цельных, незапятнанных, освобождающих, восхваляемых мудрецами, ярких, ведущих к сосредоточению. 
And the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. 

sn55.17samādhisaṁvattanikesu1Pi En Ru dhamma

ariyakantesu sīlesu samādapetabbā, nivesetabbā, patiṭṭhāpetabbā akhaṇḍesu …pe… samādhisaṁvattanikesu.  Вам следует их наставлять, утверждать, укреплять в нравственных качествах, которые дороги Благородным: прочных… ведущих к сосредоточению. 
The ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. 

sn55.18samādhisaṁvattanikehi2Pi En Ru dhamma

sādhu kho, āvuso, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi.  Хорошо, друзья, обладать нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными, цельными, незапятнанными, освобождающими, восхваляемыми мудрецами, яркими, ведущими к сосредоточению. 
and to have the ethical conduct that’s loved by the noble ones … leading to immersion. 
ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. 
нравственными качествами… ведущими к сосредоточению. 
and to have the ethical conduct that’s loved by the noble ones … leading to immersion. 

sn55.19samādhisaṁvattanikehi2Pi En Ru dhamma

ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi.  Хорошо, друзья, обладать нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными, цельными, незапятнанными, освобождающими, восхваляемыми мудрецами, яркими, ведущими к сосредоточению. 
and to have the ethical conduct that’s loved by the noble ones … leading to immersion. 
ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. 
нравственными качествами… ведущими к сосредоточению. 
and to have the ethical conduct that’s loved by the noble ones … leading to immersion. 

sn55.20samādhisaṁvattanikehi2Pi En Ru dhamma

ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi.  Хорошо, друзья, обладать нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными, цельными, незапятнанными, освобождающими, восхваляемыми мудрецами, яркими, ведущими к сосредоточению. 
and to have the ethical conduct that’s loved by the noble ones … leading to immersion. 
ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. 
нравственными качествами… ведущими к сосредоточению. 
and to have the ethical conduct that’s loved by the noble ones … leading to immersion. 

sn55.22samādhisaṁvattanikehi1Pi En Ru dhamma

ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi.  4) Он наделён нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными, цельными, незапятнанными, освобождающими, восхваляемыми мудрецами, яркими, ведущими к сосредоточению. 
And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. 

sn55.23samādhisaṁvattanikehi2Pi En Ru dhamma

ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi.  4) Он наделён нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными, цельными, незапятнанными, освобождающими, восхваляемыми мудрецами, яркими, ведущими к сосредоточению. 
And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. 
ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. 
 
 

sn55.24samādhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ.  способность веры, способность усердия, способность осознанности, способность сосредоточения, способность мудрости. 
the faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 

sn55.26micchāsamādhi micchāsamādhinā sammāsamādhi sammāsamādhiṁ samādhisaṁvattanikāni5Pi En Ru dhamma

Atthi ca kho te, gahapati, ariyakantāni sīlāni … pe samādhisaṁvattanikāni.  Но у тебя есть эти нравственные качества, которые дороги Благородным: прочные, цельные, незапятнанные, освобождающие, восхваляемые мудрецами, яркие, ведущие к сосредоточению. 
Your ethical conduct is loved by the noble ones, unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. 
Yathārūpena kho, gahapati, micchāsamādhinā samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati, tathārūpo te micchāsamādhi natthi. 
неправильного сосредоточения… 
wrong immersion … 
Atthi ca kho te, gahapati, sammāsamādhi. 
 
 
Tañca pana te sammāsamādhiṁ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. 
 
 

sn55.27samādhisaṁvattanikehi1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, gahapati, sutavā ariyasāvako ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi.  4) Далее, домохозяин, ученик Благородных наделён нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными, цельными, незапятнанными, освобождающими, восхваляемыми мудрецами, яркими, ведущими к сосредоточению. 
Furthermore, a noble disciple’s ethical conduct is loved by the noble ones, unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. 

sn55.28samādhisaṁvattanikehi1Pi En Ru dhamma

ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi.  Он наделён добродетелями, которые дороги благородным: прочными, цельными, незапятнанными, освобождающими, восхваляемыми мудрецами, яркими, ведущими к сосредоточению. 
And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. 

sn55.30samādhisaṁvattanikehi1Pi En Ru dhamma

ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi.  4) Он наделён нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными, цельными, незапятнанными, освобождающими, восхваляемыми мудрецами, яркими, ведущими к сосредоточению. 
And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. 

sn55.31samādhisaṁvattanikehi1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi.  4) Далее, монахи, ученик Благородных наделён нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными, цельными, незапятнанными, освобождающими, восхваляемыми мудрецами, яркими, ведущими к сосредоточению. 
Furthermore, a noble disciple’s ethical conduct is loved by the noble ones, unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. 

sn55.34samādhisaṁvattanikehi1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi.  Далее, монахи, ученик Благородных наделён нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными… ведущими к сосредоточению. 
Furthermore, a noble disciple’s ethical conduct is loved by the noble ones, unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. 

sn55.35samādhisaṁvattanikehi1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi.  4) Далее, монахи, ученик Благородных наделён нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными… ведущими к сосредоточению. 
Furthermore, a noble disciple’s ethical conduct is loved by the noble ones, unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. 

sn55.36samādhisaṁvattanikehi1Pi En Ru dhamma

ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi.  4) Далее, монахи, ученик Благородных наделён нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными… ведущими к сосредоточению. 
And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. 

sn55.40samādhisaṁvattanikehi samādhiyati6Pi En Ru dhamma

Dukkhino cittaṁ na samādhiyati.  Когда он живёт в болезненности, его ум не сосредотачивается. 
When one is suffering, the mind does not become immersed in samādhi. 
ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. 
4) Далее, ученик Благородных наделён нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными, цельными, незапятнанными, освобождающими, восхваляемыми мудрецами, яркими, ведущими к сосредоточению. 
And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. 
Dukkhino cittaṁ na samādhiyati. 
Когда он живёт в болезненности, его ум не сосредотачивается. 
When one is suffering, the mind does not become immersed in samādhi. 
Sukhino cittaṁ samādhiyati. 
Ощущая счастье, ум сосредотачивается. 
And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 
ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. 
Далее, ученик Благородных наделён нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными, цельными, незапятнанными, освобождающими, восхваляемыми мудрецами, яркими, ведущими к сосредоточению. 
And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. 
Sukhino cittaṁ samādhiyati. 
Ощущая счастье, ум сосредотачивается. 
And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 

sn55.41samādhisaṁvattanikehi1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi.  4) Далее, монахи, ученик Благородных наделён нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными… ведущими к сосредоточению. 
Furthermore, they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. … 

sn55.44samādhisaṁvattanikehi1Pi En Ru dhamma

ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi.  4) Далее, монахи, ученик Благородных наделён нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными… ведущими к сосредоточению. 
And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. 

sn55.45samādhisaṁvattanikehi1Pi En Ru dhamma

ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi.  4) Далее, монахи, ученик Благородных наделён нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными… ведущими к сосредоточению. 
And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. 

sn55.46samādhisaṁvattanikehi1Pi En Ru dhamma

ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi.  4) Он наделён нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными… ведущими к сосредоточению”. 
And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. 

sn55.47samādhisaṁvattanikehi1Pi En Ru dhamma

ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi.  4) Он наделён нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными, цельными, незапятнанными, освобождающими, восхваляемыми мудрецами, яркими, ведущими к сосредоточению”. 
And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. 

sn55.48samādhisaṁvattanikehi1Pi En Ru dhamma

ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi.   
 

sn55.49samādhisaṁvattanikehi1Pi En Ru dhamma

ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi.   
 

sn55.51samādhisaṁvattanikehi1Pi En Ru dhamma

ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi.  Он наделён нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными… ведущими к сосредоточению”. 
And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. 

sn55.53samādhisaṁvattanikehī’ti2Pi En Ru dhamma

ariyakantehi sīlehi samannāgatā bhavissāma akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehī’ti.  Мы будем обладать нравственными качествами, которые дороги Благородным, прочными… ведущими к сосредоточению”. 
And we will have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion.’ 
ariyakantehi sīlehi samannāgatā akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehī”ti. 
Мы наделены нравственными качествами, которые дороги Благородным… ведущими к сосредоточению”. 
And we have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion.” 

sn55.54samādhisaṁvattanikānī’ti1Pi En Ru dhamma

ariyakantāni sīlāni akhaṇḍāni …pe… samādhisaṁvattanikānī’ti.  Ты наделён нравственными качествами, которые дороги Благородным: прочными… ведущими к сосредоточению”. 
And you have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion.’ 

sn56.1samādhisutta samādhivagga samādhiṁ4Pi En Ru dhamma

1. Samādhivagga  Глава Самадхи 
1. Immersion 
Samādhisutta 
Сутта Сосредоточение 
Immersion 
“Samādhiṁ, bhikkhave, bhāvetha. 
“Объединение опыта, монахи, развивайте. 
“Mendicants, develop immersion. 
Samādhiṁ, bhikkhave, bhāvetha. 
Объединение опыта, монахи, развивайте. 
Develop immersion. 

sn56.2samādhivagga1Pi En Ru dhamma

1. Samādhivagga  Глава Самадхи 
1. Immersion 

sn56.3samādhivagga1Pi En Ru dhamma

1. Samādhivagga  Глава Самадхи 
1. Immersion 

sn56.4samādhivagga1Pi En Ru dhamma

1. Samādhivagga  Глава Самадхи 
1. Immersion 

sn56.5samādhivagga1Pi En Ru dhamma

1. Samādhivagga  Глава Самадхи 
1. Immersion 

sn56.6samādhivagga1Pi En Ru dhamma

1. Samādhivagga  Глава Самадхи 
1. Immersion 

sn56.7samādhivagga1Pi En Ru dhamma

1. Samādhivagga  Глава Самадхи 
1. Immersion 

sn56.8samādhivagga1Pi En Ru dhamma

1. Samādhivagga  Глава Самадхи 
1. Immersion 

sn56.9samādhivagga1Pi En Ru dhamma

1. Samādhivagga  Глава Самадхи 
1. Immersion 

sn56.10samādhi samādhivagga samādhivaggo3Pi En Ru dhamma

1. Samādhivagga  Глава Самадхи 
1. Immersion 
Samādhivaggo paṭhamo. 
Поэтому, монахи, “Это – боль” связь должна быть установлена… “Это – к истечению боли ведущая практика” связь должна быть установлена”. 
 
Samādhi paṭisallānā, 
Глава Самадхи Первая. 
 

sn56.11sammāsamādhi2Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.  правильный взгляд, правильная привычка-намерение, правильное выражение - фраза, правильный поступок, правильный быт, правильное старание, правильная концентрация-памятование, правильное объединение опыта. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
правильный взгляд… правильное объединение опыта. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn56.13sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi—  Правильный взгляд… правильное объединение опыта. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn56.14sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi—  Правильный взгляд… правильное объединение опыта. 
 

snp2.1samādhimānantarikaññamāhu samādhinā2Pi En Ru khudakka

Samādhimānantarikaññamāhu;  is said to be the “immersion with immediate fruit”; 
Samādhinā tena samo na vijjati, 
no equal to that immersion is found. 

snp2.9santisoraccasamādhisaṇṭhitā viññātasamādhisāraṁ2Pi En Ru khudakka

Sutañca viññātasamādhisāraṁ;  stillness is the essence of learning and understanding. 
Te santisoraccasamādhisaṇṭhitā, 
Settled in peace, sweetness, and stillness, 

snp3.2samādhi1Pi En Ru khudakka

Samādhi mama tiṭṭhati.  Становятся прочнее, нежели были. (10) 
and wisdom and immersion. 

snp4.14samādhiṁ1Pi En Ru khudakka

Pātimokkhaṁ atha vāpi samādhiṁ”.  the monastic code and immersion in samādhi.” 

snp5.1saddhāsatisamādhīhi1Pi En Ru khudakka

Saddhāsatisamādhīhi,  Коль связано с осознанностью, верой, 
when joined with faith, mindfulness, and immersion, 

thag1.37samādhiñca1Pi En Ru khudakka

Samādhiñca virādhenti,   
If they lose their meditation, 

thag1.102samādhiṁ1Pi En Ru khudakka

Samādhiṁ nādhigacchantī”ti.  Недостижимо самадхи для него. 
they don’t reach immersion. 

thag10.4samādhiṁ1Pi En Ru khudakka

Samādhiṁ paṭipādesiṁ,  Смог обрести самадхи, 
I practiced meditative immersion 

thag13.1samādhi1Pi En Ru khudakka

Sīlaṁ samādhi paññā ca,  Влекут его лишь внешние объекты. 
their ethics, immersion, and wisdom 

thag16.2samādhiñca1Pi En Ru khudakka

Saddhaṁ vīriyaṁ samādhiñca,  Усердие, созерцанье, вера, 
Developing faith, energy, immersion, 

thag16.9samādhimhi1Pi En Ru khudakka

Pañcaṅgike samādhimhi,  В самадхи из пяти звеньев я покоюсь, 
I have gained complete tranquility 

thag17.2samādhi1Pi En Ru khudakka

Samādhi na vikampati,  their immersion doesn’t waver 

thag18.1samādhi2Pi En Ru khudakka

Vimano hoti samādhi dullabho;  Её вниманье ум смущает, Самадхи не достигнуть так; 
it turns your mind, making it hard to get immersion. 
Vimano hoti samādhi dullabho; 
Общение с ними отвлекает ум, Самадхи не достигнуть так; 
it turns your mind, making it hard to get immersion. 

thag19.1bojjhaṅgasamādhibhāvanā1Pi En Ru khudakka

Balāni bojjhaṅgasamādhibhāvanā;  Взращивай духовные силы, 
the powers, awakening factors, and immersion; 

thag20.1samādhivijjāvasipāramīgato1Pi En Ru khudakka

Samādhivijjāvasipāramīgato,  Член клана Моггалланы, В Учении стоящий твёрдо, 
A member of the Moggallāna clan, attained to perfection and mastery 

thig3.4samādhesiṁ1Pi En Ru khudakka

Tato cittaṁ samādhesiṁ,  Я ум свой усмирила — 
my mind became serene: 

thig5.10samādhesiṁ1Pi En Ru khudakka

Tato cittaṁ samādhesiṁ,  Хорошо собранным стал мой разум, 
My mind became serene, 

ud1.1samādhimhā1Pi En Ru khudakka

Atha kho bhagavā tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā rattiyā paṭhamaṁ yāmaṁ paṭiccasamuppādaṁ anulomaṁ sādhukaṁ manasākāsi:  Тогда по окончании этих семи дней Благословенный, оставив это сосредоточение, в течении первой трети ночи, направил своё мудрое внимание на осмысление причины возникновения (перерождений) так: 
When seven days had passed, the Buddha emerged from that state of immersion. In the first part of the night, he carefully applied the mind to dependent origination in forward order: 

ud1.2samādhimhā1Pi En Ru khudakka

Atha kho bhagavā tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā rattiyā majjhimaṁ yāmaṁ paṭiccasamuppādaṁ paṭilomaṁ sādhukaṁ manasākāsi:  Тогда по окончании этих семи дней благословенный оставив это сосредоточение и, в течении второй трети ночи, направил свое мудрое внимание на осмысление причины возникновения (перерождений) в обратном порядке так: 
When seven days had passed, the Buddha emerged from that state of immersion. In the second part of the night, he carefully applied the mind to dependent origination in reverse order: 

ud1.3samādhimhā1Pi En Ru khudakka

Atha kho bhagavā tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā rattiyā pacchimaṁ yāmaṁ paṭiccasamuppādaṁ anulomapaṭilomaṁ sādhukaṁ manasākāsi:  Тогда по окончании этих семи дней благословенный оставив это сосредоточение и, в течении последней трети ночи, направил свое мудрое внимание на осмысление причины возникновения (Перерождений) в обоих порядках так: 
When seven days had passed, the Buddha emerged from that state of immersion. In the last watch, he carefully applied the mind to dependent origination in forward and reverse order: 

ud1.4samādhimhā1Pi En Ru khudakka

Atha kho bhagavā tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhāsi.  Когда по окончании этих семи дней Благословенный вышел из этого сосредоточения, один гордый брахман нанес ему визит. 
When seven days had passed, the Buddha emerged from that state of immersion. 

ud2.1samādhimhā1Pi En Ru khudakka

Atha kho bhagavā tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhāsi.  Когда эти семь дней подошли к концу и Благословенный вышел из своего сосредоточения, Мучалинда царь змей, видя что облака ушли и небо чисто, свернул свои кольца с тела Господина. 
When seven days had passed, the Buddha emerged from that state of immersion. 

ud3.3samādhimhā samādhinā āneñjasamādhinā4Pi En Ru khudakka

Tena kho pana samayena bhagavā āneñjena samādhinā nisinno hoti.  В это время Благословенный медитировал, находясь в состоянии Абсолютно Невозмутимого сосредоточения. 
But at that time the Buddha was sitting immersed in imperturbable meditation. 
Sabbeva āneñjasamādhinā nisīdiṁsu. 
И они также сев, вошли в это состояние. 
They all sat in imperturbable meditation. 
Atha kho bhagavā tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: 
Тогда Благословенный, оставив сосредоточение, сказал ему: 
Then the Buddha emerged from that immersion and addressed Ānanda, 
Ahañca, ānanda, imāni ca pañca bhikkhusatāni sabbeva āneñjasamādhinā nisīdimhā”ti. 
ибо эти пять сотен монахов и я пребываем в одном состоянии абсолютно невозмутимого сосредоточения”. 
Both I and these five hundred mendicants have been sitting in imperturbable meditation.” 

ud3.7samādhimhā samādhiṁ3Pi En Ru khudakka

Tena kho pana samayena āyasmā mahākassapo pippaliguhāyaṁ viharati, sattāhaṁ ekapallaṅkena nisinno hoti aññataraṁ samādhiṁ samāpajjitvā.  Тогда преподобный Махакассапа, живший в пещере Пиппали, сидя в медитации в течение семи дней, достиг определенного уровня сосредоточения. 
Now at that time Venerable Mahākassapa was staying in the Pipphali cave. Having entered a certain state of immersion, he sat cross-legged for seven days without moving. 
Atha kho āyasmā mahākassapo tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhāsi. 
Когда срок семи дней подошел к концу преподобный Махакассапа, выйдя из состояния сосредоточения, 
When seven days had passed, Mahākassapa emerged from that state of immersion. 
Atha kho āyasmato mahākassapassa tamhā samādhimhā vuṭṭhitassa etadahosi: 
подумал: 
It occurred to him, 

ud3.10samādhimhā1Pi En Ru khudakka

Atha kho bhagavā tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā buddhacakkhunā lokaṁ volokesi.  Затем, по прошествии семи дней, Благословенный вышел из этого созерцания, и осмотрел мир “глазом Будды”. 
When seven days had passed, the Buddha emerged from that state of immersion and surveyed the world with the eye of a Buddha. 

ud4.1samādhikathā2Pi En Ru khudakka

Puna caparaṁ, meghiya, bhikkhu yāyaṁ kathā abhisallekhikā cetovivaraṇasappāyā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati, seyyathidaṁ—appicchakathā, santuṭṭhikathā, pavivekakathā, asaṁsaggakathā, vīriyārambhakathā, sīlakathā, samādhikathā, paññākathā, vimuttikathā, vimuttiñāṇadassanakathā; evarūpāya kathāya nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī.  Так же, о Мегхия, монах должен уметь легко и ненапряженно говорить о том, что помогает направлять ум к абсолютному отказу от чувственного, невлечению, растворению, миру, прямому переживанию просветления и Ниббане. К этому ведут беседы о желании малого, об одиночестве и уединении, о приложении всех усилий, о самоконтроле, о сосредоточении ума, о мудрости, об Освобождении и переживании этого Освобождения. 
Furthermore, a mendicant gets to take part in talk about self-effacement that helps open the heart and leads solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment when they want, without trouble or difficulty. That is, talk about fewness of wishes, contentment, seclusion, aloofness, arousing energy, ethics, immersion, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom.’ 
Kalyāṇamittassetaṁ, meghiya, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa yaṁ yāyaṁ kathā abhisallekhikā cetovivaraṇasappāyā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati, seyyathidaṁ—appicchakathā, santuṭṭhikathā, pavivekakathā, asaṁsaggakathā, vīriyārambhakathā, sīlakathā, samādhikathā, paññākathā, vimuttikathā, vimuttiñāṇadassanakathā; evarūpāya kathāya nikāmalābhī bhavissati akicchalābhī akasiralābhī. 
В окружении искусных друзей, дисциплинированный и нравственный, он без сомнений будет вести беседы ведущие к невлечению и переживанию освобождения. 
A mendicant with good friends, companions, and associates can expect to take part in talk about self-effacement that helps open the heart … 

ud4.4samādhiṁ1Pi En Ru khudakka

Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto juṇhāya rattiyā navoropitehi kesehi abbhokāse nisinno hoti aññataraṁ samādhiṁ samāpajjitvā.  Как то случилось так, что преподобный Сарипутта побрил голову и, медитируя при полной луне, вошел в состояние объединения опыта. 
Now at that time Venerable Sāriputta was sitting outdoors in the moonlight, his head freshly shaven, having entered a certain state of immersion. 

ud6.7samādhiṁ2Pi En Ru khudakka

Tena kho pana samayena āyasmā subhūti bhagavato avidūre nisinno hoti pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya avitakkaṁ samādhiṁ samāpajjitvā.  В то время Достопочтенный Субхути сидел неподалеку от Благословенного, скрестив ноги, выпрямив тело, пребывая в сосредоточении, свободный от мыслей. 
Now at that time Venerable Subhūti was sitting not far from the Buddha, cross-legged, with his body straight, having attained the immersion free of placing the mind. 
Addasā kho bhagavā āyasmantaṁ subhūtiṁ avidūre nisinnaṁ pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya avitakkaṁ samādhiṁ samāpannaṁ. 
Благословенный увидел Достопочтенного Субхути, сидящего неподалеку, скрестившего ноги, выпрямившего тело, пребывающего в сосредоточении, свободного от мыслей. 
The Buddha saw him meditating there.