Samādhi 639 texts and 2299 matches in Suttanta Pali


Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an1.333-377samādhiṁ4Pi En Ru dhamma

… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye vavassaggārammaṇaṁ karitvā labhanti samādhiṁ labhanti cittassekaggataṁ;  … so too the sentient beings who, relying on letting go, gain immersion, gain unification of mind are few, 
karitvā labhanti samādhiṁ → cittassa samādhiṁ (si) | cittassekaggataṁ → cittassa ekaggaṁ (bj) 
atha kho eteva sattā bahutarā ye vavassaggārammaṇaṁ karitvā na labhanti samādhiṁ na labhanti cittassekaggataṁ. 
while those who don’t gain immersion, don’t gain unification of mind relying on letting go are many. 

an1.394-574chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ sammāsamādhiṁ samādhibalaṁ samādhindriyaṁ samādhisambojjhaṅgaṁ vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ12Pi En Ru dhamma

Chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti …  If they develop the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort … 
vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti … 
the basis of psychic power that has immersion due to energy, and active effort … 
cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti … 
the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort … 
vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti …. 
the basis of psychic power that has immersion due to inquiry, and active effort, even for the time of a finger-snap … 
samādhindriyaṁ bhāveti … 
the faculty of immersion … 
samādhibalaṁ bhāveti … 
the power of immersion … 
samādhisambojjhaṅgaṁ bhāveti … 
the awakening factor of immersion … 
sammāsamādhiṁ bhāveti …. 
right immersion, even for the time of a finger-snap … 
samādhindriyaṁ bhāveti … 
the faculty of immersion … 
samādhibalaṁ bhāveti … 
the power of immersion … 
samādhindriyaṁ bhāveti … 
the faculty of immersion … 
samādhibalaṁ bhāveti … 
the power of immersion … 

an2.11-20samādhijaṁ samādhisambojjhaṅgaṁ2Pi En Ru dhamma

samādhisambojjhaṅgaṁ bhāveti …  immersion, 
Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 

an2.64-76asamādhisukhañca samādhisukhan’ti samādhisukhañca3Pi En Ru dhamma

Samādhisukhañca asamādhisukhañca.  The happiness of immersion and the happiness without immersion. 
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ sukhānaṁ yadidaṁ samādhisukhan”ti. 
The better of these two kinds of happiness is the happiness of immersion.” 

an2.163-179samādhibalañca1Pi En Ru dhamma

Satibalañca samādhibalañca.  The power of mindfulness and the power of immersion. 

an3.19samādhinimittaṁ5Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu pubbaṇhasamayaṁ na sakkaccaṁ samādhinimittaṁ adhiṭṭhāti, majjhanhikasamayaṁ na sakkaccaṁ samādhinimittaṁ adhiṭṭhāti, sāyanhasamayaṁ na sakkaccaṁ samādhinimittaṁ adhiṭṭhāti.  It’s when a mendicant doesn’t carefully focus on a meditation subject as a basis of immersion in the morning, at midday, and in the afternoon. 
Idha, bhikkhave, bhikkhu pubbaṇhasamayaṁ sakkaccaṁ samādhinimittaṁ adhiṭṭhāti, majjhanhikasamayaṁ …pe… sāyanhasamayaṁ sakkaccaṁ samādhinimittaṁ adhiṭṭhāti. 
It’s when a mendicant carefully focuses on a meditation subject as a basis of immersion in the morning, at midday, and in the afternoon. 

an3.21samādhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

Imassa, āvuso, puggalassa samādhindriyaṁ adhimattan”ti.  Because this person’s faculty of immersion is outstanding.” 

an3.26samādhikathā samādhikkhandhaṁ samādhinā samādhisāmaññagatānaṁ7Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo hīno hoti sīlena samādhinā paññāya.  It’s a person who is inferior in terms of ethics, immersion, and wisdom. 
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sadiso hoti sīlena samādhinā paññāya. 
It’s a person who is similar in terms of ethics, immersion, and wisdom. 
Samādhisāmaññagatānaṁ sataṁ samādhikathā ca no bhavissati, sā ca no pavattinī bhavissati, sā ca no phāsu bhavissati. 
Since our immersion is similar, we can discuss immersion, the conversation will flow, and we’ll both be at ease. 
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo adhiko hoti sīlena samādhinā paññāya. 
It’s a person who is superior in terms of ethics, immersion, and wisdom. 
aparipūraṁ vā samādhikkhandhaṁ paripūressāmi, paripūraṁ vā samādhikkhandhaṁ tattha tattha paññāya anuggahessāmi; 
I’ll fulfill the entire spectrum of immersion I haven’t yet fulfilled, or support with wisdom in every situation the immersion I’ve already fulfilled. 

an3.32samādhipaṭilābho4Pi En Ru dhamma

“Siyā nu kho, bhante, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā imasmiñca saviññāṇake kāye ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu;  “Could it be, sir, that a mendicant might gain a state of immersion such that there’s no I-making, mine-making, or underlying tendency to conceit for this conscious body; and no I-making, mine-making, or underlying tendency to conceit for all external stimuli; 
“Siyā, ānanda, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā imasmiñca saviññāṇake kāye ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu; 
“It could be, Ānanda, that a mendicant gains a state of immersion such that they have no I-making, mine-making, or underlying tendency to conceit for this conscious body; and no I-making, mine-making, or underlying tendency to conceit for all external stimuli; 
“Yathā kathaṁ pana, bhante, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā imasmiñca saviññāṇake kāye ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu; 
“But how could this be, sir?” 
Evaṁ kho, ānanda, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā imasmiñca saviññāṇake kāye ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu; 
That’s how, Ānanda, a mendicant might gain a state of immersion such that there’s no I-making, mine-making, or underlying tendency to conceit for this conscious body; and no I-making, mine-making, or underlying tendency to conceit for all external stimuli; 

an3.57samādhikkhandhena1Pi En Ru dhamma

Asekkhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, asekkhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena paññākkhandhena samannāgato hoti, asekkhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti;  The entire spectrum of an adept’s ethics, immersion, wisdom, freedom, and knowledge and vision of freedom. 

an3.58samādhijaṁ1Pi En Ru dhamma

Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 

an3.60samādhiṁ4Pi En Ru dhamma

Idha pana, brāhmaṇa, ekacco na heva kho nimittena ādisati, napi manussānaṁ vā amanussānaṁ vā devatānaṁ vā saddaṁ sutvā ādisati, napi vitakkayato vicārayato vitakkavipphārasaddaṁ sutvā ādisati, api ca kho avitakkaṁ avicāraṁ samādhiṁ samāpannassa cetasā ceto paricca pajānāti:  In another case, someone comprehends the mind of a person who has attained the immersion that’s free of placing the mind and keeping it connected. They understand: 
napi vitakkayato vicārayato vitakkavipphārasaddaṁ sutvā ādisati, api ca kho avitakkaṁ avicāraṁ samādhiṁ samāpannassa cetasā ceto paricca pajānāti: 
or by comprehending the mind of another person, 
bhavañhi gotamo avitakkaṁ avicāraṁ samādhiṁ samāpannassa cetasā ceto paricca pajānāti: 
And Mister Gotama comprehends the mind of another person who has attained the immersion that is free of placing the mind and keeping it connected. He understands: 
Ahañhi, brāhmaṇa, avitakkaṁ avicāraṁ samādhiṁ samāpannassa cetasā ceto paricca pajānāmi: 
And I do comprehend the mind of another person who has attained the immersion that is free of placing the mind and keeping it connected. I understand: 

an3.61sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi.  right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

an3.62sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi.  right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

an3.63samādhijaṁ1Pi En Ru dhamma

vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi;  As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, I enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 

an3.70samādhisaṁvattanikāni2Pi En Ru dhamma

Idha, visākhe, ariyasāvako attano sīlāni anussarati akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṁvattanikāni.  It’s when a noble disciple recollects their own ethical conduct, which is intact, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. 
Idha, visākhe, ariyasāvako attano sīlāni anussarati akhaṇḍāni …pe… samādhisaṁvattanikāni. 
It’s when a noble disciple recollects their own ethical conduct, which is intact, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. 

an3.71sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

an3.73samādhi samādhisampanno8Pi En Ru dhamma

Samādhi nu kho, bhante, pubbe, pacchā ñāṇaṁ;  But, sir, does immersion come first, then knowledge? 
“sekhampi kho, mahānāma, sīlaṁ vuttaṁ bhagavatā, asekhampi sīlaṁ vuttaṁ bhagavatā; sekhopi samādhi vutto bhagavatā, asekhopi samādhi vutto bhagavatā; sekhāpi paññā vuttā bhagavatā, asekhāpi paññā vuttā bhagavatā. 
“Mahānāma, the Buddha has spoken of the ethics, immersion, and wisdom of a trainee; and the ethics, immersion, and wisdom of an adept. 
Katamo ca, mahānāma, sekho samādhi? 
And what is the immersion of a trainee? 
Ayaṁ vuccati, mahānāma, sekho samādhi. 
This is called the immersion of a trainee. 
Sa kho so, mahānāma, ariyasāvako evaṁ sīlasampanno evaṁ samādhisampanno evaṁ paññāsampanno āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. 
Then a noble disciple—accomplished in ethics, immersion, and wisdom—realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. 
Evaṁ kho, mahānāma, sekhampi sīlaṁ vuttaṁ bhagavatā, asekhampi sīlaṁ vuttaṁ bhagavatā; sekhopi samādhi vutto bhagavatā, asekhopi samādhi vutto bhagavatā; sekhāpi paññā vuttā bhagavatā, asekhāpi paññā vuttā bhagavatā”ti. 
In this way the Buddha has spoken of the ethics, immersion, and wisdom of both a trainee and an adept.” 

an3.74samādhisampanno3Pi En Ru dhamma

Sa kho so, abhaya, bhikkhu evaṁ samādhisampanno āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.  Then a mendicant accomplished in immersion realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. 
evaṁ samādhisampanno → evaṁ sīlasampanno evaṁ samādhisampanno (bj, sya-all, km); evaṁ sīlasampanno …pe… (pts1ed) 

an3.86samādhismiṁ4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṁ mattaso kārī paññāya mattaso kārī.  Take the case of a mendicant who has fulfilled their ethics, but has limited immersion and wisdom. 
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṁ mattaso kārī paññāya mattaso kārī. 
Take another case of a mendicant who has fulfilled their ethics, but has limited immersion and wisdom. 
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṁ paripūrakārī paññāya mattaso kārī. 
Take another case of a mendicant who has fulfilled their ethics and immersion, but has limited wisdom. 
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṁ paripūrakārī paññāya paripūrakārī. 
Take another case of a mendicant who has fulfilled their ethics, immersion, and wisdom. 

an3.87samādhismiṁ3Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṁ mattaso kārī paññāya mattaso kārī.  Take the case of a mendicant who has fulfilled their ethics, but has limited immersion and wisdom. 
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṁ paripūrakārī paññāya mattaso kārī. 
Take another case of a mendicant who has fulfilled their ethics and immersion, but has limited wisdom. 
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṁ paripūrakārī paññāya paripūrakārī. 
Take another case of a mendicant who has fulfilled their ethics, immersion, and wisdom. 

an3.88samādhismiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṁ paripūrakārī paññāya paripūrakārī.  Take the case of a mendicant who has fulfilled their ethics, immersion, and wisdom. 

an3.90appamāṇasamādhinā1Pi En Ru dhamma

appamāṇasamādhinā.  with limitless immersion, 

an3.95samādhiyati2Pi En Ru dhamma

Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.  When they’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when they’re blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
When they’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when they’re blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 

an3.101samādhi samādhiyati3Pi En Ru dhamma

So hoti samādhi na ceva santo na ca paṇīto nappaṭippassaddhaladdho na ekodibhāvādhigato sasaṅkhāraniggayhavāritagato.  That immersion is not peaceful or sublime or tranquil or unified, but is held in place by forceful suppression. 
Hoti so, bhikkhave, samayo yaṁ taṁ cittaṁ ajjhattaṁyeva santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. 
But there comes a time when that mind is stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi. 
So hoti samādhi santo paṇīto paṭippassaddhiladdho ekodibhāvādhigato na sasaṅkhāraniggayhavāritagato. 
That immersion is peaceful and sublime and tranquil and unified, not held in place by forceful suppression. 

an3.102samādhinimittaṁ samādhinimittaṁyeva samādhiyati samādhiyeyya10Pi En Ru dhamma

kālena kālaṁ samādhinimittaṁ manasi kātabbaṁ, kālena kālaṁ paggahanimittaṁ manasi kātabbaṁ, kālena kālaṁ upekkhānimittaṁ manasi kātabbaṁ.  the basis of immersion, the basis of exertion, and the basis of equanimity. 
Sace, bhikkhave, adhicittamanuyutto bhikkhu ekantaṁ samādhinimittaṁyeva manasi kareyya, ṭhānaṁ taṁ cittaṁ kosajjāya saṁvatteyya. 
If a mendicant dedicated to the higher mind focuses solely on the basis of immersion, it’s likely their mind will incline to laziness. 
Sace, bhikkhave, adhicittamanuyutto bhikkhu ekantaṁ upekkhānimittaṁyeva manasi kareyya, ṭhānaṁ taṁ cittaṁ na sammā samādhiyeyya āsavānaṁ khayāya. 
If they focus solely on the basis of equanimity, it’s likely their mind won’t properly become immersed in samādhi for the ending of defilements. 
Yato ca kho, bhikkhave, adhicittamanuyutto bhikkhu kālena kālaṁ samādhinimittaṁ manasi karoti, kālena kālaṁ paggahanimittaṁ manasi karoti, kālena kālaṁ upekkhānimittaṁ manasi karoti, taṁ hoti cittaṁ muduñca kammaniyañca pabhassarañca, na ca pabhaṅgu, sammā samādhiyati āsavānaṁ khayāya. 
But when a mendicant dedicated to the higher mind focuses from time to time on the basis of immersion, the basis of exertion, and the basis of equanimity, their mind becomes pliable, workable, and radiant, not brittle, and has become rightly immersed in samādhi for the ending of defilements. 
kālena kālaṁ samādhinimittaṁ manasi kātabbaṁ, kālena kālaṁ paggahanimittaṁ manasi kātabbaṁ, kālena kālaṁ upekkhānimittaṁ manasi kātabbaṁ. 
the basis of immersion, the basis of exertion, and the basis of equanimity. … 
Sace, bhikkhave, adhicittamanuyutto bhikkhu ekantaṁ samādhinimittaṁyeva manasi kareyya, ṭhānaṁ taṁ cittaṁ kosajjāya saṁvatteyya. 
 
Sace, bhikkhave, adhicittamanuyutto bhikkhu ekantaṁ upekkhānimittaṁyeva manasi kareyya, ṭhānaṁ taṁ cittaṁ na sammā samādhiyeyya āsavānaṁ khayāya. 
 
Yato ca kho, bhikkhave, adhicittamanuyutto bhikkhu kālena kālaṁ samādhinimittaṁ manasi karoti, kālena kālaṁ paggahanimittaṁ manasi karoti, kālena kālaṁ upekkhānimittaṁ manasi karoti, taṁ hoti cittaṁ muduñca kammaniyañca pabhassarañca, na ca pabhaṅgu, sammā samādhiyati āsavānaṁ khayāya. 
When a mendicant dedicated to the higher mind focuses from time to time on the basis of immersion, the basis of exertion, and the basis of equanimity, their mind becomes pliable, workable, and radiant, not brittle, and has become rightly immersed in samādhi for the ending of defilements. 

an3.143samādhikkhandhena1Pi En Ru dhamma

Asekkhena sīlakkhandhena, asekkhena samādhikkhandhena, asekkhena paññākkhandhena.  The entire spectrum of an adept’s ethics, immersion, and wisdom. 

an3.156-162chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi sammāsamādhiṁ samādhibalaṁ samādhindriyaṁ samādhisambojjhaṅgaṁ vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi8Pi En Ru dhamma

Chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti  They develop the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. 
vīriyasamādhi …pe… 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to energy, and active effort. 
cittasamādhi …pe… 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort. 
vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti …pe…. 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to inquiry, and active effort. … 
samādhindriyaṁ bhāveti … 
immersion … 
samādhibalaṁ bhāveti … 
immersion … 
samādhisambojjhaṅgaṁ bhāveti … 
immersion … 
sammāsamādhiṁ bhāveti …. 
right immersion … 

an3.183-352samādhi samādhimūlakā6Pi En Ru dhamma

Suññato samādhi, animitto samādhi, appaṇihito samādhi—  Emptiness immersion; signless immersion; and undirected immersion. 
rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime tayo dhammā bhāvetabbā. (…) 
For insight into greed, these three things should be developed. 
(…) → (rāgassa bhikkhave abhiññāya tayo dhammā bhāvetabbā. katame tayo? savitakkasavicāro samādhi, avitakkavicāramatto immersion, avitakkaavicāro samādhi. rāgassa bhikkhave abhiññāya ime tayo dhammā bhāvetabbā.) etthantare pāṭho katthaci dissati, aṭṭhakathāyaṁ 
Samādhimūlakā peyyā— 
 

an4.1samādhi samādhissa3Pi En Ru dhamma

Ariyassa, bhikkhave, samādhissa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca.  immersion, 
Tayidaṁ, bhikkhave, ariyaṁ sīlaṁ anubuddhaṁ paṭividdhaṁ, ariyo samādhi anubuddho paṭividdho, ariyā paññā anubuddhā paṭividdhā, ariyā vimutti anubuddhā paṭividdhā, ucchinnā bhavataṇhā, khīṇā bhavanetti, natthi dāni punabbhavo”ti. 
These noble ethics, immersion, wisdom, and freedom have been understood and comprehended. Craving for continued existence has been cut off; the conduit to rebirth is ended; now there’ll be no more future lives.” 
“Sīlaṁ samādhi paññā ca, 
“Ethics, immersion, and wisdom, 

an4.2samādhinā2Pi En Ru dhamma

Ariyena, bhikkhave, samādhinā asamannāgato ‘imasmā dhammavinayā papatito’ti vuccati.  immersion, 
Ariyena, bhikkhave, samādhinā samannāgato ‘imasmā dhammavinayā apapatito’ti vuccati. 
immersion, 

an4.14samādhinimittaṁ samādhisambojjhaṅgaṁ2Pi En Ru dhamma

samādhisambojjhaṅgaṁ bhāveti …  immersion, 
Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannaṁ bhaddakaṁ samādhinimittaṁ anurakkhati aṭṭhikasaññaṁ puḷavakasaññaṁ vinīlakasaññaṁ vicchiddakasaññaṁ uddhumātakasaññaṁ. 
It’s when a mendicant preserves a meditation subject that’s a fine basis of immersion: the perception of a skeleton, a worm-infested corpse, a livid corpse, a split open corpse, or a bloated corpse. 

an4.21samādhikkhandhassa samādhisampannataraṁ2Pi En Ru dhamma

Aparipūrassa kho ahaṁ samādhikkhandhassa pāripūriyā aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ.  I would honor and respect and rely on another ascetic or brahmin so as to complete the entire spectrum of immersion, if it were incomplete. 
Na kho panāhaṁ passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā attanā samādhisampannataraṁ, yamahaṁ sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. 
But I don’t see any other ascetic or brahmin … who is more accomplished than myself in immersion … 

an4.29sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

Sammāsamādhi, bhikkhave, dhammapadaṁ aggaññaṁ rattaññaṁ vaṁsaññaṁ porāṇaṁ asaṅkiṇṇaṁ asaṅkiṇṇapubbaṁ, na saṅkīyati na saṅkīyissati, appaṭikuṭṭhaṁ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.   

an4.30sammāsamādhi sammāsamādhiñce sammāsamādhiṁ4Pi En Ru dhamma

Abyāpādo, paribbājakā, dhammapadaṁ …pe… sammāsati, paribbājakā, dhammapadaṁ …pe… sammāsamādhi, paribbājakā, dhammapadaṁ aggaññaṁ rattaññaṁ vaṁsaññaṁ porāṇaṁ asaṅkiṇṇaṁ asaṅkiṇṇapubbaṁ, na saṅkīyati na saṅkīyissati, appaṭikuṭṭhaṁ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.  Good will … Right mindfulness … Right immersion … 
‘ahametaṁ sammāsamādhiṁ dhammapadaṁ paccakkhāya asamāhitaṁ vibbhantacittaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā paññāpessāmī’ti, tamahaṁ tattha evaṁ vadeyyaṁ: 
‘I’ll reject this Dhamma footprint of right immersion, and describe a true ascetic or brahmin who is scattered, with straying mind.’ Then I’d say to them: 
So vata, paribbājakā, sammāsamādhiṁ dhammapadaṁ paccakkhāya asamāhitaṁ vibbhantacittaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā paññāpessatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. 
It is quite impossible to reject this Dhamma footprint of right immersion, and point out a true ascetic or brahmin who is scattered, with straying mind. 
Sammāsamādhiñce bhavaṁ dhammapadaṁ garahati paṭikkosati, ye ca hi asamāhitā vibbhantacittā samaṇabrāhmaṇā te bhoto pujjā te bhoto pāsaṁsā. 
If you reject the Dhamma footprint of right immersion, you must honor and praise those ascetics and brahmins who are scattered, with straying minds. 

an4.41samādhibhāvanā samādhibhāvanāsutta15Pi En Ru dhamma

Samādhibhāvanāsutta  Ways of Developing Immersion Further 
“Catasso imā, bhikkhave, samādhibhāvanā. 
“Mendicants, there are these four ways of developing immersion further. 
Atthi, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārāya saṁvattati; 
There is a way of developing immersion further that leads to blissful meditation in the present life. 
atthi, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā ñāṇadassanappaṭilābhāya saṁvattati; 
There is a way of developing immersion further that leads to gaining knowledge and vision. 
atthi, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā satisampajaññāya saṁvattati; 
There is a way of developing immersion further that leads to mindfulness and awareness. 
atthi, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṁ khayāya saṁvattati. 
There is a way of developing immersion further that leads to the ending of defilements. 
Katamā ca, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārāya saṁvattati? 
And what is the way of developing immersion further that leads to blissful meditation in the present life? 
Ayaṁ, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārāya saṁvattati. 
This is the way of developing immersion further that leads to blissful meditation in the present life. 
Katamā ca, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā ñāṇadassanappaṭilābhāya saṁvattati? 
And what is the way of developing immersion further that leads to gaining knowledge and vision? 
Ayaṁ, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā ñāṇadassanappaṭilābhāya saṁvattati. 
This is the way of developing immersion further that leads to gaining knowledge and vision. 
Katamā ca, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā satisampajaññāya saṁvattati? 
And what is the way of developing immersion further that leads to mindfulness and awareness? 
Ayaṁ, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā satisampajaññāya saṁvattati. 
This is the way of developing immersion further that leads to mindfulness and awareness. 
Katamā ca, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṁ khayāya saṁvattati? 
And what is the way of developing immersion further that leads to the ending of defilements? 
Ayaṁ, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṁ khayāya saṁvattati. 
This is the way of developing immersion further that leads to the ending of defilements. 
Imā kho, bhikkhave, catasso samādhibhāvanā. 
These are the four ways of developing immersion further. 

an4.50samādhipañhā1Pi En Ru dhamma

Samādhipañhā dve kodhā,   

an4.51cetosamādhiṁ4Pi En Ru dhamma

Yassa, bhikkhave, bhikkhu cīvaraṁ paribhuñjamāno appamāṇaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati, appamāṇo tassa puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati.  When a mendicant enters and remains in a limitless immersion of heart while using a robe, the overflowing of merit for the donor is limitless … 
Yassa, bhikkhave, bhikkhu piṇḍapātaṁ paribhuñjamāno appamāṇaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati, appamāṇo tassa puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati. 
When a mendicant enters and remains in a limitless immersion of heart while eating almsfood, the overflowing of merit for the donor is limitless … 
Yassa, bhikkhave, bhikkhu senāsanaṁ paribhuñjamāno appamāṇaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati, appamāṇo tassa puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati. 
When a mendicant enters and remains in a limitless immersion of heart while using lodgings, the overflowing of merit for the donor is limitless … 
Yassa, bhikkhave, bhikkhu gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ paribhuñjamāno appamāṇaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati, appamāṇo tassa puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati. 
When a mendicant enters and remains in a limitless immersion of heart while using medicines and supplies for the sick, the overflowing of merit for the donor is limitless … 

an4.52samādhisaṁvattanikehi1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññuppasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṁvattanikehi.  Furthermore, a noble disciple’s ethical conduct is loved by the noble ones, unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. 

an4.74samādhiggaṁ2Pi En Ru dhamma

Sīlaggaṁ, samādhiggaṁ, paññāggaṁ, vimuttaggaṁ—  The best ethics, immersion, wisdom, and freedom. 
samādhiggaṁ → samādhaggaṁ (bj, cck, sya2ed, km, pts1ed); samadhaggaṁ (sya1ed) 

an4.89sammāsamādhi3Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiko hoti, sammāsaṅkappo hoti, sammāvāco hoti, sammākammanto hoti, sammāājīvo hoti, sammāvāyāmo hoti, sammāsati hoti, sammāsamādhi hoti.  It’s when a mendicant has right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 
sammāsati → sammāsatī (bj, mr) | sammāsamādhi → sammāsamādhī (bj, mr) 
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiko hoti, sammāsaṅkappo hoti, sammāvāco hoti, sammākammanto hoti, sammāājīvo hoti, sammāvāyāmo hoti, sammāsati hoti, sammāsamādhi hoti, sammāñāṇī hoti, sammāvimutti hoti, no ca kho aṭṭha vimokkhe kāyena phusitvā viharati. 
It’s when they have right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. But they don’t have direct meditative experience of the eight liberations. 

an4.92paṭhamasamādhisutta1Pi En Ru dhamma

Paṭhamasamādhisutta  Immersion (1st) 

an4.93dutiyasamādhisutta1Pi En Ru dhamma

Dutiyasamādhisutta  Immersion (2nd) 

an4.94tatiyasamādhisutta1Pi En Ru dhamma

Tatiyasamādhisutta  Immersion (3rd) 

an4.123samādhijaṁ1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  Furthermore, take a person who, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 

an4.136samādhismiṁ4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sīlesu na paripūrakārī hoti, samādhismiṁ na paripūrakārī, paññāya na paripūrakārī.  One person has not fulfilled ethics, immersion, or wisdom. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo sīlesu paripūrakārī hoti, samādhismiṁ na paripūrakārī, paññāya na paripūrakārī. 
One person has fulfilled ethics, but not immersion or wisdom. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo sīlesu paripūrakārī hoti, samādhismiṁ paripūrakārī, paññāya na paripūrakārī. 
One person has fulfilled ethics and immersion, but not wisdom. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo sīlesu paripūrakārī hoti, samādhismiṁ paripūrakārī, paññāya paripūrakārī. 
One person has fulfilled ethics, immersion, and wisdom. 

an4.137samādhigaru4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo na sīlagaru hoti na sīlādhipateyyo, na samādhigaru hoti na samādhādhipateyyo, na paññāgaru hoti na paññādhipateyyo.  One person doesn’t value or submit to ethics, immersion, or wisdom. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo sīlagaru hoti sīlādhipateyyo, na samādhigaru hoti na samādhādhipateyyo, na paññāgaru hoti na paññādhipateyyo. 
One person values and submits to ethics, but not to immersion or wisdom. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo sīlagaru hoti sīlādhipateyyo, samādhigaru hoti samādhādhipateyyo, na paññāgaru hoti na paññādhipateyyo. 
One person values and submits to ethics and immersion, but not wisdom. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo sīlagaru hoti sīlādhipateyyo, samādhigaru hoti samādhādhipateyyo, paññāgaru hoti paññādhipateyyo. 
One person values and submits to ethics, immersion, and wisdom. 

an4.150samādhisāro1Pi En Ru dhamma

Sīlasāro, samādhisāro, paññāsāro, vimuttisāro—  Ethics, immersion, wisdom, and freedom are essentials. 

an4.151samādhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

Saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ—  The faculties of faith, energy, mindfulness, and immersion. 

an4.152samādhibalaṁ1Pi En Ru dhamma

Saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ—  The powers of faith, energy, mindfulness, and immersion. 

an4.154samādhibalaṁ1Pi En Ru dhamma

Satibalaṁ, samādhibalaṁ, anavajjabalaṁ, saṅgahabalaṁ—  The powers of mindfulness, immersion, blamelessness, and inclusiveness. 

an4.162samādhindriyaṁ3Pi En Ru dhamma

saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ.  faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 
saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ. 
faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 
saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ. 
faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 

an4.163samādhijaṁ samādhindriyaṁ3Pi En Ru dhamma

saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ.  faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 
vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati; 
As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 
saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ. 
faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 

an4.169samādhindriyaṁ2Pi En Ru dhamma

saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ.  faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 
saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ. 
faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 

an4.170samādhiyati1Pi En Ru dhamma

Hoti so, āvuso, samayo yaṁ taṁ cittaṁ ajjhattameva santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.  But there comes a time when their mind is stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi. 

an4.196sammāsamādhi2Pi En Ru dhamma

evamevaṁ kho, sāḷha, ariyasāvako sammāsamādhi hoti.  a noble disciple has right immersion. 
Sammāsamādhi, sāḷha, ariyasāvako yaṁ kiñci rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā sabbaṁ rūpaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati. 
A noble disciple with right immersion truly sees any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: all form—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ 

an4.205micchāsamādhi micchāsamādhimhi sammāsamādhi sammāsamādhimhi6Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti, micchāsaṅkappo hoti, micchāvāco hoti, micchākammanto hoti, micchāājīvo hoti, micchāvāyāmo hoti, micchāsati hoti, micchāsamādhi hoti.  It’s someone who has wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. 
attanā ca micchāsamādhi hoti, parañca micchāsamādhimhi samādapeti. 
 
Idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti, sammāsaṅkappo hoti, sammāvāco hoti, sammākammanto hoti, sammāājīvo hoti, sammāvāyāmo hoti, sammāsati hoti, sammāsamādhi hoti. 
It’s someone who has right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 
attanā ca sammāsamādhi hoti, parañca sammāsamādhimhi samādapeti. 
 

an4.216micchāsamādhi sammāsamādhi2Pi En Ru dhamma

…pe… Micchāājīvo hoti, micchāvāyāmo hoti, micchāsati hoti, micchāsamādhi hoti …pe… sammāājīvo hoti, sammāvāyāmo hoti, sammāsati hoti, sammāsamādhi hoti.  “Someone with four qualities is cast down to hell. … wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. Someone with four qualities is raised up to heaven. … right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. …” 

an4.226micchāsamādhi sammāsamādhi2Pi En Ru dhamma

…pe… Micchāājīvo hoti, micchāvāyāmo hoti, micchāsati hoti, micchāsamādhi hoti …pe… sammāājīvo hoti, sammāvāyāmo hoti, sammāsati hoti, sammāsamādhi hoti …pe….  “A foolish person … creates much wickedness. … wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. … An astute person … creates much merit. … right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. …” 

an4.237sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

Sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

an4.238samādhisambojjhaṅgo1Pi En Ru dhamma

Satisambojjhaṅgo, dhammavicayasambojjhaṅgo, vīriyasambojjhaṅgo, pītisambojjhaṅgo, passaddhisambojjhaṅgo, samādhisambojjhaṅgo, upekkhāsambojjhaṅgo—  The awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. 

an4.242samādhinā1Pi En Ru dhamma

Ariyena sīlena vaḍḍhati, ariyena samādhinā vaḍḍhati, ariyāya paññāya vaḍḍhati, ariyāya vimuttiyā vaḍḍhati—  Growth in noble ethics, immersion, wisdom, and freedom. 

an4.261samādhibalaṁ1Pi En Ru dhamma

Vīriyabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ—  The powers of energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 

an4.276chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti;  It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. 
vīriyasamādhi …pe… 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to energy … 
cittasamādhi …pe… 
mental development … 
vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
inquiry, and active effort. 

an5.13samādhibalaṁ1Pi En Ru dhamma

Saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ—  The powers of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 

an5.14samādhibalaṁ samādhijaṁ4Pi En Ru dhamma

Saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ.  The powers of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 
Katamañca, bhikkhave, samādhibalaṁ? 
And what is the power of immersion? 
vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati; 
As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 
Idaṁ vuccati, bhikkhave, samādhibalaṁ. 
This is called the power of immersion. 

an5.15samādhibalaṁ3Pi En Ru dhamma

Saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ.  The powers of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 
Kattha ca, bhikkhave, samādhibalaṁ daṭṭhabbaṁ? 
And where should the power of immersion be seen? 
Ettha samādhibalaṁ daṭṭhabbaṁ. 
 

an5.16samādhibalaṁ1Pi En Ru dhamma

Saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ—  The powers of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 

an5.17samādhisampadāya samādhisampanno2Pi En Ru dhamma

attanā samādhisampanno hoti, no paraṁ samādhisampadāya samādapeti;   

an5.18samādhisampadāya samādhisampanno2Pi En Ru dhamma

attanā na samādhisampanno hoti, paraṁ samādhisampadāya samādapeti;   

an5.19samādhisampadāya samādhisampanno2Pi En Ru dhamma

attanā na samādhisampanno hoti, no paraṁ samādhisampadāya samādapeti;   

an5.20samādhisampadāya samādhisampanno2Pi En Ru dhamma

attanā ca samādhisampanno hoti, parañca samādhisampadāya samādapeti, attanā ca paññāsampanno hoti, parañca paññāsampadāya samādapeti;   

an5.21sammāsamādhiṁ2Pi En Ru dhamma

‘Sammādiṭṭhiṁ aparipūretvā sammāsamādhiṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  Without fulfilling right view, it’s impossible to fulfill right immersion. 
‘Sammādiṭṭhiṁ paripūretvā sammāsamādhiṁ paripūressatī’ti ṭhānametaṁ vijjatī”ti. 
Having fulfilled right view, it’s possible to fulfill right immersion.” 

an5.22samādhikkhandhaṁ4Pi En Ru dhamma

‘Sīlakkhandhaṁ aparipūretvā samādhikkhandhaṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  Without fulfilling the entire spectrum of ethics, it’s impossible to fulfill the entire spectrum of immersion. 
‘Samādhikkhandhaṁ aparipūretvā paññākkhandhaṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. 
Without fulfilling the entire spectrum of immersion, it’s impossible to fulfill the entire spectrum of wisdom. 
‘Sīlakkhandhaṁ paripūretvā samādhikkhandhaṁ paripūressatī’ti ṭhānametaṁ vijjati. 
Having fulfilled the entire spectrum of ethics, it’s possible to fulfill the entire spectrum of immersion. 
‘Samādhikkhandhaṁ paripūretvā paññākkhandhaṁ paripūressatī’ti ṭhānametaṁ vijjatī”ti. 
Having fulfilled the entire spectrum of immersion, it’s possible to fulfill the entire spectrum of wisdom.” 

an5.23samādhiyati3Pi En Ru dhamma

Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcime cittassa upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhaṁ cittaṁ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṁ na ca pabhassaraṁ pabhaṅgu ca na ca sammā samādhiyati āsavānaṁ khayāya.  In the same way, there are these five corruptions of the mind. When the mind is corrupted by these it’s not pliable, workable, or radiant. It’s brittle, and not rightly immersed in samādhi for the ending of defilements. 
ime kho, bhikkhave, pañca cittassa upakkilesā yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhaṁ cittaṁ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṁ na ca pabhassaraṁ pabhaṅgu ca na ca sammā samādhiyati āsavānaṁ khayāya. 
These are the five corruptions of the mind. When the mind is corrupted by these it’s not pliable, workable, or radiant. It’s brittle, and not rightly immersed in samādhi for the ending of defilements. 
Yato ca kho, bhikkhave, cittaṁ imehi pañcahi upakkilesehi vimuttaṁ hoti, taṁ hoti cittaṁ mudu ca kammaniyañca pabhassarañca na ca pabhaṅgu sammā samādhiyati āsavānaṁ khayāya. 
But when the mind is free of these five corruptions it’s pliable, workable, and radiant. It’s not brittle, and is rightly immersed in samādhi for the ending of defilements. 

an5.24sammāsamādhi sammāsamādhimhi sammāsamādhisampannassa sammāsamādhivipannassa12Pi En Ru dhamma

“Dussīlassa, bhikkhave, sīlavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi;  “Mendicants, an unethical person, who lacks ethics, has destroyed a vital condition for right immersion. 
sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ; 
When there is no right immersion, one who lacks right immersion has destroyed a vital condition for true knowledge and vision. 
evamevaṁ kho, bhikkhave, dussīlassa sīlavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi; 
In the same way, an unethical person, who lacks ethics, has destroyed a vital condition for right immersion. 
sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ; 
When there is no right immersion, one who lacks right immersion has destroyed a vital condition for true knowledge and vision. 
Sīlavato, bhikkhave, sīlasampannassa upanisasampanno hoti sammāsamādhi; 
An ethical person, who has fulfilled ethics, has fulfilled a vital condition for right immersion. 
sammāsamādhimhi sati sammāsamādhisampannassa upanisasampannaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ; 
When there is right immersion, one who has fulfilled right immersion has fulfilled a vital condition for true knowledge and vision. 
evamevaṁ kho, bhikkhave, sīlavato sīlasampannassa upanisasampanno hoti sammāsamādhi; 
In the same way, an ethical person, who has fulfilled ethics, has fulfilled a vital condition for right immersion. 
sammāsamādhimhi sati sammāsamādhisampannassa upanisasampannaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ; 
When there is right immersion, one who has fulfilled right immersion has fulfilled a vital condition for true knowledge and vision. 

an5.26samādhinimittaṁ samādhiyati7Pi En Ru dhamma

Sukhino cittaṁ samādhiyati.  And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 
Sukhino cittaṁ samādhiyati. 
And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 
Sukhino cittaṁ samādhiyati. 
And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 
Sukhino cittaṁ samādhiyati. 
And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 
api ca khvassa aññataraṁ samādhinimittaṁ suggahitaṁ hoti sumanasikataṁ sūpadhāritaṁ suppaṭividdhaṁ paññāya. 
But a meditation subject as a basis of immersion is properly grasped, focused on, borne in mind, and comprehended with wisdom. 
Yathā yathā, bhikkhave, bhikkhuno aññataraṁ samādhinimittaṁ suggahitaṁ hoti sumanasikataṁ sūpadhāritaṁ suppaṭividdhaṁ paññāya tathā tathā so tasmiṁ dhamme atthapaṭisaṁvedī ca hoti dhammapaṭisaṁvedī ca. 
In whatever way a mendicant’s meditation subject as a basis of immersion is properly grasped, focused on, borne in mind, and comprehended with wisdom, they always feel inspired by the meaning and the teaching in that Dhamma. 
Sukhino cittaṁ samādhiyati. 
And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 

an5.27samādhi samādhisutta samādhiṁ10Pi En Ru dhamma

Samādhisutta  Immersion 
“Samādhiṁ, bhikkhave, bhāvetha appamāṇaṁ nipakā patissatā. 
“Mendicants, develop limitless immersion, alert and mindful. 
Samādhiṁ, bhikkhave, bhāvayataṁ appamāṇaṁ nipakānaṁ patissatānaṁ pañca ñāṇāni paccattaññeva uppajjanti. 
When you develop limitless immersion, alert and mindful, five knowledges arise for you personally. 
‘Ayaṁ samādhi paccuppannasukho ceva āyatiñca sukhavipāko’ti paccattaññeva ñāṇaṁ uppajjati, 
‘This immersion is blissful now, and results in bliss in the future.’ … 
‘ayaṁ samādhi ariyo nirāmiso’ti paccattaññeva ñāṇaṁ uppajjati, 
‘This immersion is noble and not of the flesh.’ … 
‘ayaṁ samādhi akāpurisasevito’ti paccattaññeva ñāṇaṁ uppajjati, 
‘This immersion is not cultivated by sinners.’ … 
‘ayaṁ samādhi santo paṇīto paṭippassaddhaladdho ekodibhāvādhigato, na sasaṅkhāraniggayhavāritagato’ti paccattaññeva ñāṇaṁ uppajjati, 
‘This immersion is peaceful and sublime and tranquil and unified, not held in place by forceful suppression.’ … 
‘sato kho panāhaṁ imaṁ samāpajjāmi sato vuṭṭhahāmī’ti paccattaññeva ñāṇaṁ uppajjati. 
‘I mindfully enter into and emerge from this immersion.’ … 
sato vuṭṭhahāmī’ti → sato ca uṭṭhahāmīti (bj); sato vuṭṭhahāmīti (sya-all, km); so kho panāhaṁ imaṁ samādhiṁ satova samāpajjāmi satova vuṭṭhahāmīti (pts1ed) 
Samādhiṁ, bhikkhave, bhāvetha appamāṇaṁ nipakā patissatā. 
Develop limitless immersion, alert and mindful. 
Samādhiṁ, bhikkhave, bhāvayataṁ appamāṇaṁ nipakānaṁ patissatānaṁ imāni pañca ñāṇāni paccattaññeva uppajjantī”ti. 
When you develop limitless immersion, alert and mindful, these five knowledges arise for you personally.” 

an5.28pañcaṅgikasamādhisuttaṁ sammāsamādhimhi sammāsamādhissa samādhijena16Pi En Ru dhamma

Pañcaṅgikasutta  With Five Factors 
Pañcaṅgikasutta → pañcaṅgikasamādhisuttaṁ (bj) 
“Ariyassa, bhikkhave, pañcaṅgikassa sammāsamādhissa bhāvanaṁ desessāmi. 
“Mendicants, I will teach you how to develop noble right immersion with five factors. 
“Katamā ca, bhikkhave, ariyassa pañcaṅgikassa sammāsamādhissa bhāvanā? 
“And how do you develop noble right immersion with five factors? 
Ariyassa, bhikkhave, pañcaṅgikassa sammāsamādhissa ayaṁ paṭhamā bhāvanā. 
This is the first way to develop noble right immersion with five factors. 
So imameva kāyaṁ samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati; 
They drench, steep, fill, and spread their body with rapture and bliss born of immersion. 
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṁ hoti. 
There’s no part of the body that’s not spread with rapture and bliss born of immersion. 
Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṁ samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati; 
In the same way, a mendicant drenches, steeps, fills, and spreads their body with rapture and bliss born of immersion. 
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṁ hoti. 
There’s no part of the body that’s not spread with rapture and bliss born of immersion. 
Ariyassa, bhikkhave, pañcaṅgikassa sammāsamādhissa ayaṁ dutiyā bhāvanā. 
This is the second way to develop noble right immersion with five factors. 
Ariyassa, bhikkhave, pañcaṅgikassa sammāsamādhissa ayaṁ tatiyā bhāvanā. 
This is the third way to develop noble right immersion with five factors. 
Ariyassa, bhikkhave, pañcaṅgikassa sammāsamādhissa ayaṁ catutthā bhāvanā. 
This is the fourth way to develop noble right immersion with five factors. 
Ariyassa, bhikkhave, pañcaṅgikassa sammāsamādhissa ayaṁ pañcamā bhāvanā. 
This is the fifth way to develop noble right immersion with five factors. 
Evaṁ bhāvite kho, bhikkhave, bhikkhu ariye pañcaṅgike sammāsamādhimhi evaṁ bahulīkate yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṁ abhininnāmeti abhiññāsacchikiriyāya, tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane. 
When the noble right immersion with five factors is developed and cultivated in this way, a mendicant extends the mind to realize by insight each and every thing that can be realized by insight; and they are capable of realizing those things, since each and every one is within range. 
“Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu evaṁ bhāvite ariye pañcaṅgike sammāsamādhimhi evaṁ bahulīkate yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṁ abhininnāmeti abhiññāsacchikiriyāya, tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane. 
“In the same way, when noble right immersion with five factors is developed and cultivated in this way, a mendicant extends the mind to realize by insight each and every thing that can be realized by insight; and they are capable of realizing those things, since each and every one is within range. 
“Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu evaṁ bhāvite ariye pañcaṅgike sammāsamādhimhi evaṁ bahulīkate yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa …pe… sati sati āyatane. 
“In the same way, when noble right immersion with five factors is developed and cultivated in this way, a mendicant extends the mind to realize by insight each and every thing that can be realized by insight; and they are capable of realizing those things, since each and every one is within range. 
Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu evaṁ bhāvite ariye pañcaṅgike sammāsamādhimhi evaṁ bahulīkate yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṁ abhininnāmeti abhiññāsacchikiriyāya, 
In the same way, when noble right immersion with five factors is developed and cultivated in this way, 

an5.29samādhi1Pi En Ru dhamma

Addhānakkhamo hoti, padhānakkhamo hoti, appābādho hoti, asitaṁ pītaṁ khāyitaṁ sāyitaṁ sammā pariṇāmaṁ gacchati, caṅkamādhigato samādhi ciraṭṭhitiko hoti.  You get fit for traveling, fit for striving in meditation, and healthy. What’s eaten, drunk, chewed, and tasted is properly digested. And immersion gained while walking lasts long. 

an5.30vimuttisamādhipañcaṅgikā1Pi En Ru dhamma

Vimuttisamādhipañcaṅgikā,  " 

an5.32samādhisaṁvattanikāni1Pi En Ru dhamma

akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṁvattanikāni.  It is intact, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. 

an5.45cetosamādhiṁ2Pi En Ru dhamma

Yassa, bhikkhave, bhikkhu cīvaraṁ paribhuñjamāno appamāṇaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati, appamāṇo tassa puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati.  When a mendicant enters and remains in a limitless immersion of heart while using a robe … 
Yassa, bhikkhave, bhikkhu gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ paribhuñjamāno appamāṇaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati, appamāṇo tassa puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati. 
medicines and supplies for the sick, the overflowing of merit for the donor is limitless … 

an5.65samādhisampadāya samādhisampanno2Pi En Ru dhamma

attanā ca samādhisampanno hoti, samādhisampadāya kathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti;  They’re personally accomplished in immersion, and they answer questions that come up when discussing accomplishment in immersion. 

an5.66samādhisampadāya samādhisampanno2Pi En Ru dhamma

attanā ca samādhisampanno hoti, samādhisampadāya kathāya ca kataṁ pañhaṁ byākattā hoti;  They’re personally accomplished in immersion, and they answer questions posed when discussing accomplishment in immersion. 

an5.67chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  A mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort … 
vīriyasamādhi …pe… 
A mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to energy, and active effort … 
cittasamādhi … 
A mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort … 
vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, 
A mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to inquiry, and active effort. 

an5.68chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi4Pi En Ru dhamma

Chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāvesiṁ,  The basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort … 
vīriyasamādhi … 
the basis of psychic power that has immersion due to energy, and active effort … 
cittasamādhi … 
the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort … 
vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāvesiṁ, 
the basis of psychic power that has immersion due to inquiry, and active effort. 

an5.90samādhikathā2Pi En Ru dhamma

appicchakathā santuṭṭhikathā pavivekakathā asaṁsaggakathā vīriyārambhakathā sīlakathā samādhikathā paññākathā vimuttikathā vimuttiñāṇadassanakathā, evarūpiyā kathāya na nikāmalābhī hoti na akicchalābhī na akasiralābhī;  talk about fewness of wishes, contentment, seclusion, aloofness, arousing energy, ethics, immersion, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom. 
appicchakathā santuṭṭhikathā pavivekakathā asaṁsaggakathā vīriyārambhakathā sīlakathā samādhikathā paññākathā vimuttikathā vimuttiñāṇadassanakathā, evarūpiyā kathāya nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī; 
talk about fewness of wishes, contentment, seclusion, aloofness, arousing energy, ethics, immersion, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom. 

an5.92samādhisampadā1Pi En Ru dhamma

Sīlasampadā, samādhisampadā, paññāsampadā, vimuttisampadā, vimuttiñāṇadassanasampadā—  Accomplishment in ethics, immersion, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom. 

an5.105samādhisaṁvattanikāni1Pi En Ru dhamma

Yāni tāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṁvattanikāni, tathārūpehi sīlehi sīlasāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca.  They live according to the precepts shared with their spiritual companions, both in public and in private. Those precepts are intact, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. 

an5.107samādhisampanno1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlasampanno hoti, samādhisampanno hoti, paññāsampanno hoti, vimuttisampanno hoti, vimuttiñāṇadassanasampanno hoti.  It’s when a mendicant is accomplished in ethics, immersion, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom. 

an5.108samādhikkhandhena1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu asekhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, asekhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, asekhena paññākkhandhena samannāgato hoti, asekhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti, asekhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti.  It’s when they have the entire spectrum of the adept’s ethics, immersion, wisdom, freedom, and knowledge and vision of freedom. 

an5.113sammāsamādhisutta sammāsamādhiṁ5Pi En Ru dhamma

Sammāsamādhisutta  Right Immersion 
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo sammāsamādhiṁ upasampajja viharituṁ. 
“Mendicants, a mendicant who has five qualities can’t enter and remain in right immersion. 
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo sammāsamādhiṁ upasampajja viharituṁ. 
A mendicant who has these five qualities can’t enter and remain in right immersion. 
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo sammāsamādhiṁ upasampajja viharituṁ. 
A mendicant who has five qualities can enter and remain in right immersion. 
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo sammāsamādhiṁ upasampajja viharitun”ti. 
A mendicant who has these five qualities can enter and remain in right immersion.” 

an5.120samādhiandhakavindaṁ1Pi En Ru dhamma

samādhiandhakavindaṁ;   

an5.163samādhisampadākathāya samādhisampanno2Pi En Ru dhamma

attanā ca samādhisampanno hoti, samādhisampadākathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti;  They’re personally accomplished in immersion, … 

an5.164samādhisampadākathāya samādhisampanno2Pi En Ru dhamma

attanā ca samādhisampanno hoti, samādhisampadākathāya ca āgataṁ pañhaṁ byākattā hoti;  They’re personally accomplished in immersion, … 

an5.166samādhisampanno5Pi En Ru dhamma

“idhāvuso, bhikkhu sīlasampanno samādhisampanno paññāsampanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi—  “Reverends, take a mendicant who is accomplished in ethics, immersion, and wisdom. They might enter into and emerge from the cessation of perception and feeling. 
“idhāvuso, bhikkhu sīlasampanno samādhisampanno paññāsampanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi— 
 
“idhāvuso, bhikkhu sīlasampanno samādhisampanno paññāsampanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi— 
“Reverends, take a mendicant who is accomplished in ethics, immersion, and wisdom. They might enter into and emerge from the cessation of perception and feeling. 
“idhāvuso, bhikkhu sīlasampanno samādhisampanno paññāsampanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi— 
 
“idha, bhikkhave, bhikkhu sīlasampanno samādhisampanno paññāsampanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi— 
“Mendicants, take a mendicant who is accomplished in ethics, immersion, and wisdom. They might enter into and emerge from the cessation of perception and feeling. 

an5.168sammāsamādhi sammāsamādhimhi sammāsamādhisampannassa sammāsamādhivipannassa12Pi En Ru dhamma

“dussīlassa, āvuso, sīlavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi;  “Reverends, an unethical person, who lacks ethics, has destroyed a vital condition for right immersion. 
sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ; 
When there is no right immersion, one who lacks right immersion has destroyed a vital condition for true knowledge and vision. 
Evamevaṁ kho, āvuso, dussīlassa sīlavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi; 
In the same way, an unethical person, who lacks ethics, has destroyed a vital condition for right immersion. 
sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ; 
When there is no right immersion, one who lacks right immersion has destroyed a vital condition for true knowledge and vision. 
Sīlavato, āvuso, sīlasampannassa upanisasampanno hoti sammāsamādhi; 
An ethical person, who has fulfilled ethics, has fulfilled a vital condition for right immersion. 
sammāsamādhimhi sati sammāsamādhisampannassa upanisasampannaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ; 
When there is right immersion, one who has fulfilled right immersion has fulfilled a vital condition for true knowledge and vision. 
Evamevaṁ kho, āvuso, sīlavato sīlasampannassa upanisasampanno hoti sammāsamādhi; 
In the same way, an ethical person, who has fulfilled ethics, has fulfilled a vital condition for right immersion. 
sammāsamādhimhi sati sammāsamādhisampannassa upanisasampannaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ; 
When there is right immersion, one who has fulfilled right immersion has fulfilled a vital condition for true knowledge and vision. 

an5.179samādhisaṁvattanikehi1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, sāriputta, ariyasāvako ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññuppasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṁvattanikehi.  Furthermore, a noble disciple’s ethical conduct is loved by the noble ones, unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. 

an5.209samādhissa1Pi En Ru dhamma

‘yatheva mayaṁ gāyāma, evamevaṁ kho samaṇā sakyaputtiyā gāyantī’ti, sarakuttimpi nikāmayamānassa samādhissa bhaṅgo hoti, pacchimā janatā diṭṭhānugatiṁ āpajjati.  ‘These ascetics, followers of the Sakyan, sing just like us!’ When you’re enjoying the melody, your immersion breaks up. Those who come after follow your example. 

an5.251samādhikkhandhena1Pi En Ru dhamma

asekhena samādhikkhandhena samannāgato hoti;  immersion, 

an5.253samādhikkhandhena1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu asekhena sīlakkhandhena samannāgato hoti; asekhena samādhikkhandhena … asekhena paññākkhandhena … asekhena vimuttikkhandhena … asekhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti.  It’s a mendicant who has the entire spectrum of an adept’s ethics, immersion, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom. 

an5.306samādhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

Saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ—  The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 

an5.307samādhibalaṁ1Pi En Ru dhamma

Saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ—  The powers of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 

an5.308-1152samādhibalaṁ1Pi En Ru dhamma

Saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ—  The powers of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 

an6.3samādhindriyena1Pi En Ru dhamma

Saddhindriyena, vīriyindriyena, satindriyena, samādhindriyena, paññindriyena, āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.  The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. And they realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. 

an6.4samādhibalena1Pi En Ru dhamma

Saddhābalena, vīriyabalena, satibalena, samādhibalena, paññābalena, āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.  The powers of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. And they realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. 

an6.10samādhisaṁvattanikāni samādhiyati7Pi En Ru dhamma

Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.  When they’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when they’re blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
 
Puna caparaṁ, mahānāma, ariyasāvako attano sīlāni anussarati akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṁvattanikāni. 
Furthermore, a noble disciple recollects their own ethical conduct, which is intact, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
When you’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, you feel bliss. And when you’re blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 

an6.11samādhisaṁvattanikāni1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu yāni tāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṁvattanikāni tathārūpehi sīlehi sīlasāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca, ayampi dhammo sāraṇīyo.  Furthermore, a mendicant lives according to the precepts shared with their spiritual companions, both in public and in private. Those precepts are intact, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. This too is a warm-hearted quality. 

an6.12samādhisaṁvattanikāni1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu yāni tāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṁvattanikāni tathārūpehi sīlehi sīlasāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca, ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṁvattati.  Furthermore, a mendicant lives according to the precepts shared with their spiritual companions, both in public and in private. Those precepts are intact, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. This too is a warm-hearted quality. 

an6.24samādhissa6Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu samādhissa samāpattikusalo hoti, samādhissa ṭhitikusalo hoti, samādhissa vuṭṭhānakusalo hoti, samādhissa kallitakusalo hoti, samādhissa gocarakusalo hoti, samādhissa abhinīhārakusalo hoti.  It’s when a mendicant is skilled in entering immersion, skilled in remaining in immersion, skilled in emerging from immersion, skilled in gladdening the mind for immersion, skilled in the meditation subjects for immersion, and skilled in projecting the mind purified by immersion. 

an6.25samādhisaṁvattanikāni1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako attano sīlāni anussarati akhaṇḍāni …pe… samādhisaṁvattanikāni.  Furthermore, a noble disciple recollects their own ethical precepts, which are intact, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. 

an6.26samādhisaṁvattanikāni1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, āvuso, ariyasāvako attano sīlāni anussarati akhaṇḍāni …pe… samādhisaṁvattanikāni.  Furthermore, a noble disciple recollects their own ethical precepts, which are intact, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. 

an6.28samādhinimittaṁ1Pi En Ru dhamma

Yasmiṁ, āvuso, samaye manobhāvanīyo bhikkhu sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito vihārapacchāyāyaṁ nisinno hoti pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā, yadevassa divā samādhinimittaṁ manasikataṁ hoti tadevassa tasmiṁ samaye samudācarati.  For at that time they are still practicing the same meditation subject as a basis of immersion that they focused on during the day. 

an6.42samādhimhā1Pi En Ru dhamma

‘idānimaṁ āyasmantaṁ ārāmiko vā upaṭṭhahissati samaṇuddeso vā taṁ tamhā samādhimhā cāvessatī’ti.  ‘Now a monastery worker, a novice, or a fellow practitioner will make this venerable fall from immersion.’ 

an6.50sammāsamādhi sammāsamādhimhi sammāsamādhisampannassa sammāsamādhivipannassa6Pi En Ru dhamma

sīle asati sīlavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi;  When there is no ethical conduct, one who lacks ethics has destroyed a vital condition for right immersion. 
sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ; 
When there is no right immersion, one who lacks right immersion has destroyed a vital condition for true knowledge and vision. 
sīle sati sīlasampannassa upanisasampanno hoti sammāsamādhi; 
When there is ethical conduct, one who has fulfilled ethical conduct has fulfilled a vital condition for right immersion. 
sammāsamādhimhi sati sammāsamādhisampannassa upanisasampannaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ; 
When there is right immersion, one who has fulfilled right immersion has fulfilled a vital condition for true knowledge and vision. 

an6.58samādhisambojjhaṅgaṁ1Pi En Ru dhamma

samādhisambojjhaṅgaṁ bhāveti …  immersion, 

an6.60cetosamādhissā’ti cetosamādhiṁ4Pi En Ru dhamma

Idha, panāvuso, ekacco puggalo sabbanimittānaṁ amanasikārā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati.  And take a person who, not focusing on any signs, enters and remains in the signless immersion of the heart. 
So ‘lābhimhi animittassa cetosamādhissā’ti saṁsaṭṭho viharati bhikkhūhi bhikkhunīhi upāsakehi upāsikāhi raññā rājamahāmattehi titthiyehi titthiyasāvakehi. 
Thinking, ‘I get the signless immersion of the heart!’ they mix closely with monks, nuns, laymen, and laywomen; with rulers and their chief ministers, and with monastics of other religions and their disciples. 
Evamevaṁ kho, āvuso, idhekacco puggalo sabbanimittānaṁ amanasikārā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati. 
“In the same way, take a person who, not focusing on any signs, enters and remains in the signless immersion of the heart … 
So ‘lābhimhi animittassa cetosamādhissā’ti saṁsaṭṭho viharati bhikkhūhi bhikkhunīhi upāsakehi upāsikāhi raññā rājamahāmattehi titthiyehi titthiyasāvakehi. 
 

an6.63sammāsamādhi6Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi.  right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

an6.64asamādhi jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṁ samādhi7Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgato jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṁ saṅkilesaṁ vodānaṁ vuṭṭhānaṁ yathābhūtaṁ pajānāti.  Furthermore, the Realized One truly understands corruption, cleansing, and emergence regarding the absorptions, liberations, immersions, and attainments. 
Tatra ce, bhikkhave, pare tathāgataṁ jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṁ saṅkilesaṁ vodānaṁ vuṭṭhānaṁ yathābhūtaṁ ñāṇena upasaṅkamitvā pañhaṁ pucchanti. 
If others come to the Realized One and ask questions about his true knowledge of corruption, cleansing, and emergence regarding the absorptions, liberations, immersions, and attainments, 
Yathā yathā, bhikkhave, tathāgatassa jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṁ saṅkilesaṁ vodānaṁ vuṭṭhānaṁ yathābhūtaṁ ñāṇaṁ viditaṁ tathā tathā tesaṁ tathāgato jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṁ saṅkilesaṁ vodānaṁ vuṭṭhānaṁ yathābhūtaṁ ñāṇena pañhaṁ puṭṭho byākaroti. 
the Realized One answers them in whatever manner he has truly known it. 
Yampidaṁ jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṁ saṅkilesaṁ vodānaṁ vuṭṭhānaṁ yathābhūtaṁ ñāṇaṁ tampi samāhitassa vadāmi no asamāhitassa. 
And true knowledge of corruption, cleansing, and emergence regarding the absorptions, liberations, immersions, and attainments is for those with immersion, not for those without immersion. 
Iti kho, bhikkhave, samādhi maggo, asamādhi kummaggo”ti. 
And so, mendicants, immersion is the path. No immersion is the wrong path.” 

an6.68sammāsamādhiṁ4Pi En Ru dhamma

‘Sammādiṭṭhiṁ aparipūretvā sammāsamādhiṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.  Without fulfilling right view, it’s impossible to fulfill right immersion. 
‘Sammāsamādhiṁ aparipūretvā saṁyojanāni pajahissatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. 
Without fulfilling right immersion, it’s impossible to give up the fetters. 
‘Sammādiṭṭhiṁ paripūretvā sammāsamādhiṁ paripūressatī’ti ṭhānametaṁ vijjati. 
Having fulfilled right view, it’s possible to fulfill right immersion. 
‘Sammāsamādhiṁ paripūretvā saṁyojanāni pajahissatī’ti ṭhānametaṁ vijjati. 
Having fulfilled right immersion, it’s possible to give up the fetters. 

an6.70samādhinā samādhisutta3Pi En Ru dhamma

Samādhisutta  Immersion 
“‘So vata, bhikkhave, bhikkhu na santena samādhinā na paṇītena na paṭippassaddhiladdhena na ekodibhāvādhigatena anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhavissati—ekopi hutvā bahudhā bhavissati, bahudhāpi hutvā eko bhavissati …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vattessatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. 
“Mendicants, it is quite impossible that a mendicant without immersion that is peaceful, refined, tranquil, and unified will wield the many kinds of psychic power: multiplying themselves and becoming one again; appearing and disappearing; going unobstructed through a wall, a rampart, or a mountain as if through space; diving in and out of the earth as if it were water; walking on water as if it were earth; flying cross-legged through the sky like a bird; touching and stroking with the hand the sun and moon, so mighty and powerful. They control the body as far as the realm of divinity. 
‘So vata, bhikkhave, bhikkhu santena samādhinā paṇītena paṭippassaddhiladdhena ekodibhāvādhigatena anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhavissati …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vattessatī’ti ṭhānametaṁ vijjati. 
But it’s quite possible that a mendicant who has immersion that is peaceful, refined, tranquil, and unified will wield the many kinds of psychic power … 

an6.72samādhimhi samādhimhā samādhismiṁ samādhissa14Pi En Ru dhamma

“Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo samādhismiṁ balataṁ pāpuṇituṁ.  “Mendicants, a mendicant who has six qualities can’t attain strength in immersion. 
samādhismiṁ → samādhimhi (mr) 
Idha, bhikkhave, bhikkhu na samādhissa samāpattikusalo hoti, na samādhissa ṭhitikusalo hoti, na samādhissa vuṭṭhānakusalo hoti, asakkaccakārī ca hoti, asātaccakārī ca, asappāyakārī ca. 
It’s when a mendicant is not skilled in entering immersion, skilled in remaining in immersion, or skilled in emerging from immersion. And they don’t practice carefully and persistently, and they don’t do what’s suitable. 
na samādhissa → na samādhimhā (mr) 
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo samādhismiṁ balataṁ pāpuṇituṁ. 
A mendicant who has these six qualities can’t attain strength in immersion. 
Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo samādhismiṁ balataṁ pāpuṇituṁ. 
A mendicant who has six qualities can attain strength in immersion. 
Idha, bhikkhave, bhikkhu samādhissa samāpattikusalo hoti, samādhissa ṭhitikusalo hoti, samādhissa vuṭṭhānakusalo hoti, sakkaccakārī ca hoti, sātaccakārī ca, sappāyakārī ca. 
It’s when a mendicant is skilled in entering immersion, skilled in remaining in immersion, and skilled in emerging from immersion. And they practice carefully and persistently, and do what’s suitable. 
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo samādhismiṁ balataṁ pāpuṇitun”ti. 
A mendicant who has these six qualities can attain strength in immersion.” 

an6.74samādhisakkhibhabbaṁ1Pi En Ru dhamma

Samādhisakkhibhabbaṁ balaṁ,  " 

an7.3samādhi samādhibalaṁ2Pi En Ru dhamma

Saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, hirībalaṁ, ottappabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ.  The powers of faith, energy, conscience, prudence, mindfulness, immersion, and wisdom. 
Satibalaṁ samādhi ca, 
mindfulness and immersion, 

an7.4samādhi samādhibalaṁ4Pi En Ru dhamma

Saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, hirībalaṁ, ottappabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ.  The powers of faith, energy, conscience, prudence, mindfulness, immersion, and wisdom. 
Katamañca, bhikkhave, samādhibalaṁ? 
And what is the power of immersion? 
Idaṁ vuccati, bhikkhave, samādhibalaṁ. 
This is called the power of immersion. 
Satibalaṁ samādhi ca, 
mindfulness and immersion, 

an7.26samādhisambojjhaṅgaṁ1Pi En Ru dhamma

samādhisambojjhaṅgaṁ bhāvessanti …  immersion … 

an7.32samādhigaru samādhigāravatā samādhigāravatāpi5Pi En Ru dhamma

Satthugāravatā, dhammagāravatā, saṅghagāravatā, sikkhāgāravatā, samādhigāravatā, appamādagāravatā, paṭisanthāragāravatā.  Respect for the Teacher, for the teaching, for the Saṅgha, for the training, for immersion, for diligence, and for hospitality. 
Satthugāravatā, dhammagāravatā, saṅghagāravatā, sikkhāgāravatā, samādhigāravatā, appamādagāravatā, paṭisanthāragāravatā— 
 
Samādhigaru ātāpī, 
respect for immersion, being energetic, 
Samādhigaru ātāpī → samādhigāravatāpi ca (mr) 

an7.33samādhigaru samādhigāravatā2Pi En Ru dhamma

Satthugāravatā, dhammagāravatā, saṅghagāravatā, sikkhāgāravatā, samādhigāravatā, hirigāravatā, ottappagāravatā.  Respect for the Teacher, for the teaching, for the Saṅgha, for the training, for immersion, for conscience, and for prudence. 
Samādhigaru ātāpī, 
respecting immersion, being energetic, 

an7.34samādhigaru samādhigāravatā2Pi En Ru dhamma

Satthugāravatā, dhammagāravatā, saṅghagāravatā, sikkhāgāravatā, samādhigāravatā, sovacassatā, kalyāṇamittatā.  Respect for the Teacher, for the teaching, for the Saṅgha, for the training, for immersion; being easy to admonish, and good friendship. 
Samādhigaru ātāpī, 
respect for immersion, being energetic, 

an7.35samādhigāravatā samādhigāravo3Pi En Ru dhamma

Satthugāravatā, dhammagāravatā, saṅghagāravatā, sikkhāgāravatā, samādhigāravatā, sovacassatā, kalyāṇamittatā.  Respect for the Teacher, for the teaching, for the Saṅgha, for the training, for immersion; being easy to admonish, and good friendship. 
samādhigāravo hoti … 
They personally respect immersion … 
samādhigāravo hoti … 
They personally respect immersion … 

an7.40samādhikusalo samādhissa7Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu samādhikusalo hoti, samādhissa samāpattikusalo hoti, samādhissa ṭhitikusalo hoti, samādhissa vuṭṭhānakusalo hoti, samādhissa kalyāṇakusalo hoti, samādhissa gocarakusalo hoti, samādhissa abhinīhārakusalo hoti.  It’s when a mendicant is skilled at immersion, skilled in entering immersion, skilled in remaining in immersion, skilled in emerging from immersion, skilled in gladdening the mind for immersion, skilled in the meditation subjects for immersion, and skilled in projecting the mind purified by immersion. 

an7.41samādhikusalo samādhissa7Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, sāriputto samādhikusalo hoti, samādhissa samāpattikusalo, samādhissa ṭhitikusalo, samādhissa vuṭṭhānakusalo, samādhissa kalyāṇakusalo, samādhissa gocarakusalo, samādhissa abhinīhārakusalo hoti.  Sāriputta is skilled at immersion, skilled in entering immersion, skilled in remaining in immersion, skilled in emerging from immersion, skilled in gladdening the mind for immersion, skilled in the meditation subjects for immersion, and skilled in projecting the mind purified by immersion. 

an7.45sammāsamādhi samādhi samādhiparikkhārasutta samādhiparikkhārā5Pi En Ru dhamma

Samādhiparikkhārasutta  Prerequisites for Immersion 
“Sattime, bhikkhave, samādhiparikkhārā. 
“Mendicants, there are these seven prerequisites for immersion. 
Yā kho, bhikkhave, imehi sattahaṅgehi cittassekaggatā parikkhatā, ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyo sammāsamādhi saupaniso itipi saparikkhāro itipī”ti. 
Unification of mind with these seven factors as prerequisites is what is called noble right immersion ‘with its vital conditions’ and also ‘with its prerequisites’.” 
sammāsamādhi → samādhi (sya-all) 

an7.56cetosamādhiṁ2Pi En Ru dhamma

“Idha, moggallāna, bhikkhu sabbanimittānaṁ amanasikārā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati.  “Moggallāna, take the case of a mendicant who, not focusing on any signs, enters and remains in the signless immersion of the heart. 
‘ayaṁ kho āyasmā sabbanimittānaṁ amanasikārā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati. 
‘This venerable, not focusing on any signs, enters and remains in the signless immersion of the heart. 

an7.59samādhismiṁ2Pi En Ru dhamma

“Idha, kimila, tathāgate parinibbute bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo satthari agāravā viharanti appatissā, dhamme agāravā viharanti appatissā, saṅghe agāravā viharanti appatissā, sikkhāya agāravā viharanti appatissā, samādhismiṁ agāravā viharanti appatissā, appamāde agāravā viharanti appatissā, paṭisanthāre agāravā viharanti appatissā.  “Kimbila, it’s when the monks, nuns, laymen, and laywomen lack respect and reverence for the Teacher, the teaching, the Saṅgha, the training, immersion, diligence, and hospitality after the final quenching of the Realized One. 
“Idha, kimila, tathāgate parinibbute bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo satthari sagāravā viharanti sappatissā, dhamme sagāravā viharanti sappatissā, saṅghe sagāravā viharanti sappatissā, sikkhāya sagāravā viharanti sappatissā, samādhismiṁ sagāravā viharanti sappatissā, appamāde sagāravā viharanti sappatissā, paṭisanthāre sagāravā viharanti sappatissā. 
“Kimbila, it’s when the monks, nuns, laymen, and laywomen maintain respect and reverence for the Teacher, the teaching, the Saṅgha, the training, immersion, diligence, and hospitality after the final quenching of the Realized One. 

an7.61samādhimhā2Pi En Ru dhamma

Itissa alābhena maṅkubhāvo, maṅkubhūtassa uddhaccaṁ, uddhatassa asaṁvaro, asaṁvutassa ārā cittaṁ samādhimhā.  And so, because they don’t get anything they feel dismayed. Being dismayed, they become restless. Being restless, they lose restraint. And without restraint the mind is far from immersion. 
Viggāhikāya, moggallāna, kathāya sati kathābāhullaṁ pāṭikaṅkhaṁ, kathābāhulle sati uddhaccaṁ, uddhatassa asaṁvaro, asaṁvutassa ārā cittaṁ samādhimhā. 
When there’s an argument, you can expect there’ll be lots of talking. When there’s lots of talking, people become restless. Being restless, they lose restraint. And without restraint the mind is far from immersion. 

an7.65sammāsamādhi sammāsamādhimhi sammāsamādhisampannassa sammāsamādhivipannassa9Pi En Ru dhamma

sīle asati sīlavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi;  When there is no ethical conduct, one who lacks ethics has destroyed a vital condition for right immersion. 
sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ; 
When there is no right immersion, one who lacks right immersion has destroyed a vital condition for true knowledge and vision. 
sīle asati sīlavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi; 
When there is no ethical conduct, one who lacks ethics has destroyed a vital condition for right immersion. 
sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ; 
When there is no right immersion, one who lacks right immersion has destroyed a vital condition for true knowledge and vision. 
sīle sati sīlasampannassa upanisasampanno hoti sammāsamādhi; 
When there is ethical conduct, one who has fulfilled ethical conduct has fulfilled a vital condition for right immersion. 
sammāsamādhimhi sati sammāsamādhisampannassa upanisasampannaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ; 
When there is right immersion, one who has fulfilled right immersion has fulfilled a vital condition for true knowledge and vision. 

an7.66samādhi samādhissa3Pi En Ru dhamma

Ariyassa, bhikkhave, sīlassa ananubodhā appaṭivedhā, ariyassa samādhissa ananubodhā appaṭivedhā, ariyāya paññāya ananubodhā appaṭivedhā, ariyāya vimuttiyā ananubodhā appaṭivedhā.  Noble ethics, immersion, wisdom, and freedom. 
Tayidaṁ, bhikkhave, ariyaṁ sīlaṁ anubuddhaṁ paṭividdhaṁ, ariyo samādhi anubodho paṭividdho, ariyā paññā anubodhā paṭividdhā, ariyā vimutti anubodhā paṭividdhā, ucchinnā bhavataṇhā, khīṇā bhavanetti, natthi dāni punabbhavo”ti. 
These noble ethics, immersion, wisdom, and freedom have been understood and comprehended. Craving for continued existence has been cut off; the conduit to rebirth is ended; now there’ll be no more future lives.” 
“Sīlaṁ samādhi paññā ca, 
“Ethics, immersion, and wisdom, 

an7.70samādhismimpi samādhismiṁ samādhiṁ11Pi En Ru dhamma

samādhiṁ kho, bhikkhu …pe…  immersion … 
samādhiṁ kho … 
immersion … 
So vata, bhante, bhikkhu satthari agāravo dhamme agāravo saṅghe agāravo sikkhāya agāravo samādhismiṁ sagāravo bhavissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. 
It is quite impossible for a mendicant who doesn’t respect the Teacher, the teaching, the Saṅgha, and the training to respect immersion. 
Yo so, bhante, bhikkhu satthari agāravo dhamme agāravo saṅghe agāravo sikkhāya agāravo samādhismimpi so agāravo. 
A mendicant who disrespects the Teacher, the teaching, the Saṅgha, and the training disrespects immersion. 
So vata, bhante, bhikkhu satthari agāravo dhamme agāravo saṅghe agāravo sikkhāya agāravo samādhismiṁ agāravo appamāde sagāravo bhavissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. 
It is quite impossible for a mendicant who doesn’t respect the Teacher, the teaching, the Saṅgha, the training, and immersion to respect diligence. 
Yo so, bhante, bhikkhu satthari agāravo dhamme agāravo saṅghe agāravo sikkhāya agāravo samādhismiṁ agāravo appamādepi so agāravo. 
A mendicant who disrespects the Teacher, the teaching, the Saṅgha, the training, and immersion disrespects diligence. 
So vata, bhante, bhikkhu satthari agāravo dhamme agāravo saṅghe agāravo sikkhāya agāravo samādhismiṁ agāravo appamāde agāravo paṭisanthāre sagāravo bhavissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. 
It is quite impossible for a mendicant who doesn’t respect the Teacher, the teaching, the Saṅgha, the training, immersion, and diligence to respect hospitality. 
Yo so, bhante, bhikkhu satthari sagāravo dhamme sagāravo saṅghe sagāravo sikkhāya sagāravo samādhismiṁ sagāravo appamāde sagāravo paṭisanthārepi so sagāravoti. 
A mendicant who respects the Teacher, the teaching, the Saṅgha, the training, immersion, and diligence respects hospitality. 
yo so, sāriputta, bhikkhu satthari agāravo dhamme agāravo saṅghe agāravo sikkhāya agāravo samādhismiṁ agāravo appamādepi so agāravo. 
 
So vata, sāriputta, bhikkhu satthari agāravo dhamme agāravo saṅghe agāravo sikkhāya agāravo samādhismiṁ agāravo appamāde agāravo paṭisanthāre sagāravo bhavissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. 
 
Yo so, sāriputta, bhikkhu satthari agāravo dhamme agāravo saṅghe agāravo sikkhāya agāravo samādhismiṁ agāravo appamāde agāravo paṭisanthārepi so agāravo. 
A mendicant who disrespects the Teacher, the teaching, the Saṅgha, the training, immersion, and diligence disrespects hospitality. 

an8.11samādhijaṁ1Pi En Ru dhamma

vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi;  As the placing of the mind and keeping it connected were stilled, I entered and remained in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 

an8.13sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

an8.30samādhijaṁ1Pi En Ru dhamma

Yato kho tvaṁ, anuruddha, ime aṭṭha mahāpurisavitakke vitakkessasi, tato tvaṁ, anuruddha, yāvadeva ākaṅkhissasi, vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharissasi.  You’ll enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 

an8.34micchāsamādhino sammāsamādhino2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā micchādiṭṭhikā honti, micchāsaṅkappā, micchāvācā, micchākammantā, micchāājīvā, micchāvāyāmā, micchāsatino, micchāsamādhino.  It’s when an ascetic or brahmin has wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. 
Idha, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā sammādiṭṭhikā honti, sammāsaṅkappā, sammāvācā, sammākammantā, sammāājīvā, sammāvāyāmā, sammāsatino, sammāsamādhino. 
It’s when an ascetic or brahmin has right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

an8.63samādhi samādhiṁ12Pi En Ru dhamma

Yato kho te, bhikkhu, ayaṁ samādhi evaṁ bhāvito hoti bahulīkato, tato tvaṁ, bhikkhu, imaṁ samādhiṁ savitakkampi savicāraṁ bhāveyyāsi, avitakkampi vicāramattaṁ bhāveyyāsi, avitakkampi avicāraṁ bhāveyyāsi, sappītikampi bhāveyyāsi, nippītikampi bhāveyyāsi, sātasahagatampi bhāveyyāsi, upekkhāsahagatampi bhāveyyāsi.  When this immersion is developed and cultivated in this way, you should develop it while placing the mind and keeping it connected. You should develop it without placing the mind, merely keeping it connected. You should develop it without placing the mind or keeping it connected. You should develop it with rapture. You should develop it without rapture. You should develop it with pleasure. You should develop it with equanimity. 
Yato kho, te bhikkhu, ayaṁ samādhi evaṁ bhāvito hoti subhāvito, tato te, bhikkhu, evaṁ sikkhitabbaṁ: 
When this immersion is well developed in this way, you should train like this: 
Yato kho te, bhikkhu, ayaṁ samādhi evaṁ bhāvito hoti subhāvito, tato tvaṁ, bhikkhu, imaṁ samādhiṁ savitakkasavicārampi bhāveyyāsi, avitakkavicāramattampi bhāveyyāsi, avitakkaavicārampi bhāveyyāsi, sappītikampi bhāveyyāsi, nippītikampi bhāveyyāsi, sātasahagatampi bhāveyyāsi, upekkhāsahagatampi bhāveyyāsi. 
When this immersion is well developed in this way, you should develop it while placing the mind and keeping it connected. You should develop it without placing the mind, merely keeping it connected. You should develop it without placing the mind or keeping it connected. You should develop it with rapture. You should develop it without rapture. You should develop it with pleasure. You should develop it with equanimity. 
Yato kho te, bhikkhu, ayaṁ samādhi evaṁ bhāvito hoti subhāvito, tato te, bhikkhu, evaṁ sikkhitabbaṁ: 
When this immersion is well developed in this way, you should train like this: 
Yato kho te, bhikkhu, ayaṁ samādhi evaṁ bhāvito hoti bahulīkato, tato tvaṁ, bhikkhu, imaṁ samādhiṁ savitakkasavicārampi bhāveyyāsi, avitakkavicāramattampi bhāveyyāsi, avitakkaavicārampi bhāveyyāsi, sappītikampi bhāveyyāsi, nippītikampi bhāveyyāsi, sātasahagatampi bhāveyyāsi, upekkhāsahagatampi bhāveyyāsi. 
When this immersion is developed and cultivated in this way, you should develop it while placing the mind and keeping it connected. You should develop it without placing the mind, merely keeping it connected. You should develop it without placing the mind or keeping it connected. You should develop it with rapture. You should develop it without rapture. You should develop it with pleasure. You should develop it with equanimity. 
Yato kho te, bhikkhu, ayaṁ samādhi evaṁ bhāvito hoti subhāvito, tato te, bhikkhu, evaṁ sikkhitabbaṁ: 
When this immersion is well developed in this way, you should train like this: 
Yato kho te, bhikkhu, ayaṁ samādhi evaṁ bhāvito hoti bahulīkato, tato tvaṁ, bhikkhu, imaṁ samādhiṁ savitakkasavicārampi bhāveyyāsi, avitakkavicāramattampi bhāveyyāsi, avitakkaavicārampi bhāveyyāsi, sappītikampi bhāveyyāsi, nippītikampi bhāveyyāsi, sātasahagatampi bhāveyyāsi, upekkhāsahagatampi bhāveyyāsi. 
When this immersion is developed and cultivated in this way, you should develop it while placing the mind and keeping it connected. You should develop it without placing the mind, merely keeping it connected. You should develop it without placing the mind or keeping it connected. You should develop it with rapture. You should develop it without rapture. You should develop it with pleasure. You should develop it with equanimity. 
Yato kho te, bhikkhu, ayaṁ samādhi evaṁ bhāvito hoti subhāvito, tato tvaṁ, bhikkhu, yena yeneva gagghasi phāsuṁyeva gagghasi, yattha yattha ṭhassasi phāsuṁyeva ṭhassasi, yattha yattha nisīdissasi phāsuṁyeva nisīdissasi, yattha yattha seyyaṁ kappessasi phāsuṁyeva seyyaṁ kappessasī”ti. 
When this immersion is well developed in this way, wherever you walk, you’ll walk comfortably. Wherever you stand, you’ll stand comfortably. Wherever you sit, you’ll sit comfortably. Wherever you lie down, you’ll lie down comfortably.” 

an8.81sammāsamādhi sammāsamādhimhi sammāsamādhisampannassa sammāsamādhivipannassa6Pi En Ru dhamma

Sīle asati sīlavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi.  When there is no ethical conduct, one who lacks ethics has destroyed a vital condition for right immersion. 
Sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ. 
When there is no right immersion, one who lacks right immersion has destroyed a vital condition for true knowledge and vision. 
Sīle sati sīlasampannassa upanisasampanno hoti sammāsamādhi. 
When there is ethical conduct, one who has fulfilled ethical conduct has fulfilled a vital condition for right immersion. 
Sammāsamādhimhi sati sammāsamādhisampannassa upanisasampannaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ. 
When there is right immersion, one who has fulfilled right immersion has fulfilled a vital condition for true knowledge and vision. 

an8.83samādhippamukhā1Pi En Ru dhamma

‘chandamūlakā, āvuso, sabbe dhammā, manasikārasambhavā sabbe dhammā, phassasamudayā sabbe dhammā, vedanāsamosaraṇā sabbe dhammā, samādhippamukhā sabbe dhammā, satādhipateyyā sabbe dhammā, paññuttarā sabbe dhammā, vimuttisārā sabbe dhammā’ti,  ‘Reverends, all things are rooted in desire. They are produced by application of mind. Contact is their origin. Feeling is their meeting place. Immersion is their chief. Mindfulness is their ruler. Wisdom is their overseer. Freedom is their core.’ 

an8.86samādhimhā1Pi En Ru dhamma

‘idāni imaṁ āyasmantaṁ ārāmiko vā upaṭṭhahissati samaṇuddeso vā. Taṁ tamhā samādhimhā cāvessatī’ti.  ‘Now a monastery worker, a novice, or a fellow practitioner will make this venerable fall from immersion.’ 

an8.118sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

Sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi—  Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

an9.1samādhikathā2Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu yāyaṁ kathā abhisallekhikā cetovivaraṇasappāyā, seyyathidaṁ—appicchakathā santuṭṭhikathā pavivekakathā asaṁsaggakathā vīriyārambhakathā sīlakathā samādhikathā paññākathā vimuttikathā vimuttiñāṇadassanakathā, evarūpiyā kathāya nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī.  Furthermore, a mendicant gets to take part in talk about self-effacement that helps open the heart, when they want, without trouble or difficulty. That is, talk about fewness of wishes, contentment, seclusion, aloofness, arousing energy, ethics, immersion, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom. 
yāyaṁ kathā abhisallekhikā cetovivaraṇasappāyā, seyyathidaṁ—appicchakathā santuṭṭhikathā pavivekakathā asaṁsaggakathā vīriyārambhakathā sīlakathā samādhikathā paññākathā vimuttikathā vimuttiñāṇadassanakathā, evarūpiyā kathāya nikāmalābhī bhavissati akicchalābhī akasiralābhī. 
take part in talk about self-effacement that helps open the heart … 

an9.3samādhikathā1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, meghiya, yāyaṁ kathā abhisallekhikā cetovivaraṇasappāyā, seyyathidaṁ—appicchakathā santuṭṭhikathā pavivekakathā asaṁsaggakathā vīriyārambhakathā sīlakathā samādhikathā paññākathā vimuttikathā vimuttiñāṇadassanakathā, evarūpiyā kathāya nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī.  Furthermore, a mendicant gets to take part in talk about self-effacement that helps open the heart, when they want, without trouble or difficulty. That is, talk about fewness of wishes, contentment, seclusion, aloofness, arousing energy, ethics, immersion, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom. 

an9.4cetosamādhissa cetosamādhissā’ti12Pi En Ru dhamma

Saddho ca, nandaka, bhikkhu hoti sīlavā ca, no ca lābhī ajjhattaṁ cetosamādhissa.  A mendicant is faithful and ethical, but does not get internal serenity of heart. 
‘kintāhaṁ saddho ca assaṁ sīlavā ca lābhī ca ajjhattaṁ cetosamādhissā’ti. 
‘How can I become faithful and ethical and get internal serenity of heart?’ 
Yato ca kho, nandaka, bhikkhu saddho ca hoti sīlavā ca lābhī ca ajjhattaṁ cetosamādhissa, evaṁ so tenaṅgena paripūro hoti. 
When a mendicant is faithful and ethical and gets internal serenity of heart, they’re complete in that respect. 
Saddho ca, nandaka, bhikkhu hoti sīlavā ca lābhī ca ajjhattaṁ cetosamādhissa, na lābhī adhipaññādhammavipassanāya. 
A mendicant is faithful, ethical, and gets internal serenity of heart, but they don’t get the higher wisdom of discernment of principles. 
Evamevaṁ kho, nandaka, bhikkhu saddho ca hoti sīlavā ca lābhī ca ajjhattaṁ cetosamādhissa, na lābhī adhipaññādhammavipassanāya. 
In the same way, a mendicant is faithful, ethical, and gets internal serenity of heart, but they don’t get the higher wisdom of discernment of principles. 
‘kintāhaṁ saddho ca assaṁ sīlavā ca lābhī ca ajjhattaṁ cetosamādhissa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāyā’ti. 
‘How can I become faithful and ethical and get internal serenity of heart and get the higher wisdom of discernment of principles?’ 
Yato ca kho, nandaka, bhikkhu saddho ca hoti sīlavā ca lābhī ca ajjhattaṁ cetosamādhissa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya, evaṁ so tenaṅgena paripūro hotī”ti. 
When a mendicant is faithful and ethical and gets internal serenity of heart and gets the higher wisdom of discernment of principles, they’re complete in that respect.” 
Saddho ca, nandaka, bhikkhu hoti sīlavā ca, no ca lābhī ajjhattaṁ cetosamādhissa …pe… 
A mendicant is faithful and ethical, but does not get internal serenity of heart. … 
lābhī ca ajjhattaṁ cetosamādhissa, na lābhī adhipaññādhammavipassanāya, 
They get internal serenity of heart, but they don’t get the higher wisdom of discernment of principles. 
Evamevaṁ kho, nandaka, bhikkhu saddho ca hoti sīlavā ca, lābhī ca ajjhattaṁ cetosamādhissa, na lābhī adhipaññādhammavipassanāya, 
In the same way, a mendicant is faithful, ethical, and gets internal serenity of heart, but they don’t get the higher wisdom of discernment of principles. 
‘kintāhaṁ saddho ca assaṁ sīlavā ca, lābhī ca ajjhattaṁ cetosamādhissa, lābhī ca adhipaññādhammavipassanāyā’ti. 
“How can I become faithful and ethical and get internal serenity of heart and get the higher wisdom of discernment of principles?” 
Yato ca kho, nandaka, bhikkhu saddho ca hoti sīlavā ca lābhī ca ajjhattaṁ cetosamādhissa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya, 
When a mendicant is faithful and ethical and gets internal serenity of heart and gets the higher wisdom of discernment of principles, 

an9.12samādhismiṁ6Pi En Ru dhamma

Idha, sāriputta, ekacco puggalo sīlesu paripūrakārī hoti, samādhismiṁ paripūrakārī, paññāya mattaso kārī.  There’s a person who has fulfilled ethics and immersion, but has limited wisdom. 
Puna caparaṁ, sāriputta, idhekacco puggalo sīlesu paripūrakārī hoti, samādhismiṁ paripūrakārī, paññāya mattaso kārī. 
Furthermore, there’s a person who has fulfilled ethics and immersion, but has limited wisdom. 
Puna caparaṁ, sāriputta, idhekacco puggalo sīlesu paripūrakārī hoti, samādhismiṁ mattaso kārī, paññāya mattaso kārī. 
Furthermore, there’s a person who has fulfilled ethics, but has limited immersion and wisdom. 
Puna caparaṁ, sāriputta, idhekacco puggalo sīlesu paripūrakārī hoti, samādhismiṁ mattaso kārī, paññāya mattaso kārī. 
Furthermore, there’s a person who has fulfilled ethics, but has limited immersion and wisdom. 
Puna caparaṁ, sāriputta, idhekacco puggalo sīlesu paripūrakārī hoti, samādhismiṁ mattaso kārī, paññāya mattaso kārī. 
Furthermore, there’s a person who has fulfilled ethics, but has limited immersion and wisdom. 
Puna caparaṁ, sāriputta, idhekacco puggalo sīlesu paripūrakārī hoti, samādhismiṁ mattaso kārī, paññāya mattaso kārī. 
Furthermore, there’s a person who has fulfilled ethics, but has limited immersion and wisdom. 

an9.14samādhippamukhā2Pi En Ru dhamma

“Samādhippamukhā, bhante”ti.  “Immersion is their chief.” 
‘Te pana, samiddhi, kiṁpamukhā’ti, iti puṭṭho samāno ‘samādhippamukhā, bhante’ti vadesi. 
 

an9.27samādhisaṁvattanikehi1Pi En Ru dhamma

Ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññuppasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṁvattanikehi.  And a noble disciple’s ethical conduct is loved by the noble ones, unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. 

an9.28samādhisaṁvattanikehi1Pi En Ru dhamma

ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññuppasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṁvattanikehi.  And a noble disciple’s ethical conduct is loved by the noble ones, unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. 

an9.35samādhi samādhijaṁ samādhinā4Pi En Ru dhamma

‘yannūnāhaṁ vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja vihareyyan’ti.  ‘Why don’t I, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected.’ 
‘yannūnāhaṁ vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja vihareyyan’ti. 
‘Why don’t I, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected.’ 
Mudunā kammaññena cittena appamāṇo samādhi hoti subhāvito. 
With a pliable and workable mind, their immersion becomes limitless and well developed. 
So appamāṇena samādhinā subhāvitena yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṁ abhininnāmeti abhiññāsacchikiriyāya tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇāti sati sati āyatane. 
They extend the mind to realize by insight each and every thing that can be realized by insight; and they are capable of realizing those things, since each and every one is within range. 

an9.37samādhi4Pi En Ru dhamma

‘yāyaṁ, bhante ānanda, samādhi na cābhinato na cāpanato na ca sasaṅkhāraniggayhavāritagato,  ‘Honorable Ānanda, regarding the immersion that does not lean forward or pull back, and is not held in place by forceful suppression. 
Ayaṁ, bhante ānanda, samādhi kiṁphalo vutto bhagavatā’ti? 
What did the Buddha say was the fruit of this immersion?’ 
‘yāyaṁ, bhagini, samādhi na cābhinato na cāpanato na ca sasaṅkhāraniggayhavāritagato, 
‘Sister, regarding the immersion that does not lean forward or pull back, and is not held in place by forceful suppression. 
Ayaṁ, bhagini, samādhi aññāphalo vutto bhagavatā’ti. 
The Buddha said that the fruit of this immersion is enlightenment.’ 

an9.83chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. 
vīriyasamādhi … 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to energy, and active effort. 
cittasamādhi … 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort. 
vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to inquiry, and active effort. 

an9.92chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. 
vīriyasamādhi … 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to energy, and active effort. 
cittasamādhi … 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort. 
vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to inquiry, and active effort. 

an10.1samādhi3Pi En Ru dhamma

“Samādhi pana, bhante, kimatthiyo kimānisaṁso”ti?  “But what is the purpose and benefit of immersion?” 
“Samādhi kho, ānanda, yathābhūtañāṇadassanattho yathābhūtañāṇadassanānisaṁso”ti. 
“Truly knowing and seeing …” 
samādhi yathābhūtañāṇadassanattho yathābhūtañāṇadassanānisaṁso; 
Truly knowing and seeing is the purpose and benefit of immersion. 

an10.2samādhi samādhiyati samādhiyatū’ti3Pi En Ru dhamma

‘cittaṁ me samādhiyatū’ti.  ‘May my mind be immersed in samādhi!’ 
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ sukhino cittaṁ samādhiyati. 
It’s only natural for the mind to be immersed in samādhi when you feel bliss. 
samādhi yathābhūtañāṇadassanattho yathābhūtañāṇadassanānisaṁso; 
Truly knowing and seeing is the purpose and benefit of immersion. 

an10.3sammāsamādhi sammāsamādhimhi sammāsamādhisampannassa sammāsamādhivipannassa6Pi En Ru dhamma

sukhe asati sukhavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi;  When there is no bliss, one who lacks bliss has destroyed a vital condition for right immersion. 
sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ; 
When there is no right immersion, one who lacks right immersion has destroyed a vital condition for true knowledge and vision. 
sukhe sati sukhasampannassa upanisasampanno hoti sammāsamādhi; 
When there is bliss, one who has fulfilled bliss has fulfilled a vital condition for right immersion. 
sammāsamādhimhi sati sammāsamādhisampannassa upanisasampannaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ; 
When there is right immersion, one who has fulfilled right immersion has fulfilled a vital condition for true knowledge and vision. 

an10.5sammāsamādhi sammāsamādhimhi sammāsamādhisampannassa sammāsamādhivipannassa6Pi En Ru dhamma

sukhe asati sukhavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi;  When there is no bliss, one who lacks bliss has destroyed a vital condition for right immersion. 
sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ; 
When there is no right immersion, one who lacks right immersion has destroyed a vital condition for true knowledge and vision. 
sukhe sati sukhasampannassa upanisasampanno hoti sammāsamādhi; 
When there is bliss, one who has fulfilled bliss has fulfilled a vital condition for right immersion. 
sammāsamādhimhi sati sammāsamādhisampannassa upanisasampannaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ; 
When there is right immersion, one who has fulfilled right immersion has fulfilled a vital condition for true knowledge and vision. 

an10.6samādhipaṭilābho samādhisutta5Pi En Ru dhamma

Samādhisutta  Immersion 
“siyā nu kho, bhante, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa; saññī ca pana assā”ti? 
“Could it be, sir, that a mendicant might gain a state of immersion like this? They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. And they wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And yet they would still perceive.” 
“Siyā, ānanda, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa; saññī ca pana assā”ti. 
“It could be, Ānanda, that a mendicant might gain a state of immersion like this. They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. And they wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And yet they would still perceive.” 
“Yathā kathaṁ pana, bhante, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa; saññī ca pana assā”ti? 
“But how could this be, sir?” 
Evaṁ kho, ānanda, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa; saññī ca pana assā”ti. 
That’s how a mendicant might gain a state of immersion like this. They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. And they wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And yet they would still perceive.” 

an10.7samādhipaṭilābho samādhiṁ4Pi En Ru dhamma

“Siyā nu kho, āvuso sāriputta, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa; saññī ca pana assā”ti?  “Could it be, reverend Sāriputta, that a mendicant might gain a state of immersion like this? They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. And they wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And yet they would still perceive.” 
“Siyā, āvuso ānanda, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa …pe… na paraloke paralokasaññī assa; saññī ca pana assā”ti. 
“It could be, Reverend Ānanda.” 
“Yathā kathaṁ pana, āvuso sāriputta, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa …pe… saññī ca pana assā”ti? 
“But how could this be?” 
Tatthāhaṁ tathārūpaṁ samādhiṁ samāpajjiṁ yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī ahosiṁ, na āpasmiṁ āposaññī ahosiṁ, na tejasmiṁ tejosaññī ahosiṁ, na vāyasmiṁ vāyosaññī ahosiṁ, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī ahosiṁ, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī ahosiṁ, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī ahosiṁ, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī ahosiṁ, na idhaloke idhalokasaññī ahosiṁ, na paraloke paralokasaññī ahosiṁ; saññī ca pana ahosin”ti. 
There I gained a state of immersion like this. I didn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And I didn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. And I didn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And yet I still perceived.” 

an10.10samādhi1Pi En Ru dhamma

Samādhi sāriputto ca,  " 

an10.12samādhikkhandhena samādhinā2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu asekhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, asekhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, asekhena paññākkhandhena samannāgato hoti, asekhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti, asekhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti.  It’s when a mendicant has the entire spectrum of an adept’s ethics, immersion, wisdom, freedom, and knowledge and vision of freedom. 
asekhena samādhinā; 
in an adept’s ethics, 

an10.21jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṁ1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgato jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṁ saṅkilesaṁ vodānaṁ vuṭṭhānaṁ yathābhūtaṁ pajānāti.  Furthermore, the Realized One truly understands corruption, cleansing, and emergence regarding the absorptions, liberations, immersions, and attainments. 

an10.22jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṁ1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, ānanda, tathāgato jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṁ saṅkilesaṁ vodānaṁ vuṭṭhānaṁ yathābhūtaṁ pajānāti.  Furthermore, the Realized One truly understands corruption, cleansing, and emergence regarding the absorptions, liberations, immersions, and attainments. 

an10.30samādhikathā1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhante, bhagavā yāyaṁ kathā abhisallekhikā cetovivaraṇasappāyā, seyyathidaṁ—appicchakathā santuṭṭhikathā pavivekakathā asaṁsaggakathā vīriyārambhakathā sīlakathā samādhikathā paññākathā vimuttikathā vimuttiñāṇadassanakathā, evarūpāya kathāya nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī.  Furthermore, the Buddha gets to take part in talk about self-effacement that helps open the heart, when he wants, without trouble or difficulty. That is, talk about fewness of wishes, contentment, seclusion, aloofness, arousing energy, ethics, immersion, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom. 

an10.58samādhippamukhā1Pi En Ru dhamma

‘chandamūlakā, āvuso, sabbe dhammā, manasikārasambhavā sabbe dhammā, phassasamudayā sabbe dhammā, vedanāsamosaraṇā sabbe dhammā, samādhippamukhā sabbe dhammā, satādhipateyyā sabbe dhammā, paññuttarā sabbe dhammā, vimuttisārā sabbe dhammā, amatogadhā sabbe dhammā, nibbānapariyosānā sabbe dhammā’ti.  ‘Reverends, all things are rooted in desire. They are produced by application of mind. Contact is their origin. Feeling is their meeting place. Immersion is their chief. Mindfulness is their ruler. Wisdom is their overseer. Freedom is their core. They culminate in freedom from death. And extinguishment is their final end.’ 

an10.69samādhikathā1Pi En Ru dhamma

Appicchakathā, santuṭṭhikathā, pavivekakathā, asaṁsaggakathā, vīriyārambhakathā, sīlakathā, samādhikathā, paññākathā, vimuttikathā, vimuttiñāṇadassanakathāti—  Talk about fewness of wishes, contentment, seclusion, aloofness, arousing energy, ethics, immersion, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom. 

an10.70samādhisampadākathañca samādhisampanno4Pi En Ru dhamma

Attanā ca samādhisampanno hoti, samādhisampadākathañca bhikkhūnaṁ kattā hoti.  A mendicant personally is accomplished in immersion, and speaks to the mendicants on being accomplished in immersion. 
‘Samādhisampanno bhikkhu samādhisampadākathañca bhikkhūnaṁ kattā’ti pāsaṁsametaṁ ṭhānaṁ. 
This is a ground for praise. 

an10.92samādhisaṁvattanikehi1Pi En Ru dhamma

ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti ‘akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññuppasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṁvattanikehi’.  And a noble disciple’s ethical conduct is loved by the noble ones, unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. 

an10.99samādhiṁ3Pi En Ru dhamma

Ekatte haranti maññe mano vanāni samādhiṁ alabhamānassa bhikkhuno.  Staying alone, the forests seem to rob the mind of a mendicant who isn’t immersed in samādhi. 
‘ahaṁ samādhiṁ alabhamāno araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevissāmī’ti, tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ: 
‘Though I don’t have immersion, I’m going to frequent remote lodgings in the wilderness and the forest.’ You can expect that 
‘ahaṁ samādhiṁ alabhamāno araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevissāmī’ti, tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ: 
‘Though I don’t have immersion, I’m going to frequent remote lodgings in the wilderness and the forest.’ You can expect that 

an10.102samādhisambojjhaṅgo1Pi En Ru dhamma

Satisambojjhaṅgo, dhammavicayasambojjhaṅgo, vīriyasambojjhaṅgo, pītisambojjhaṅgo, passaddhisambojjhaṅgo, samādhisambojjhaṅgo, upekkhāsambojjhaṅgo—  The awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. 

an10.103micchāsamādhi micchāsamādhissa sammāsamādhi sammāsamādhissa4Pi En Ru dhamma

Micchādiṭṭhikassa, bhikkhave, micchāsaṅkappo pahoti, micchāsaṅkappassa micchāvācā pahoti, micchāvācassa micchākammanto pahoti, micchākammantassa micchāājīvo pahoti, micchāājīvassa micchāvāyāmo pahoti, micchāvāyāmassa micchāsati pahoti, micchāsatissa micchāsamādhi pahoti, micchāsamādhissa micchāñāṇaṁ pahoti, micchāñāṇissa micchāvimutti pahoti.  Wrong view gives rise to wrong thought. Wrong thought gives rise to wrong speech. Wrong speech gives rise to wrong action. Wrong action gives rise to wrong livelihood. Wrong livelihood gives rise to wrong effort. Wrong effort gives rise to wrong mindfulness. Wrong mindfulness gives rise to wrong immersion. Wrong immersion gives rise to wrong knowledge. Wrong knowledge gives rise to wrong freedom. 
Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, sammāsaṅkappo pahoti, sammāsaṅkappassa sammāvācā pahoti, sammāvācassa sammākammanto pahoti, sammākammantassa sammāājīvo pahoti, sammāājīvassa sammāvāyāmo pahoti, sammāvāyāmassa sammāsati pahoti, sammāsatissa sammāsamādhi pahoti, sammāsamādhissa sammāñāṇaṁ pahoti, sammāñāṇissa sammāvimutti pahoti. 
Right view gives rise to right thought. Right thought gives rise to right speech. Right speech gives rise to right action. Right action gives rise to right livelihood. Right livelihood gives rise to right effort. Right effort gives rise to right mindfulness. Right mindfulness gives rise to right immersion. Right immersion gives rise to right knowledge. Right knowledge gives rise to right freedom. 

an10.104micchāsamādhissa sammāsamādhissa3Pi En Ru dhamma

“Micchādiṭṭhikassa, bhikkhave, purisapuggalassa micchāsaṅkappassa micchāvācassa micchākammantassa micchāājīvassa micchāvāyāmassa micchāsatissa micchāsamādhissa micchāñāṇissa micchāvimuttissa  “Mendicants, consider an individual who has wrong view, thought, speech, action, livelihood, effort, mindfulness, immersion, knowledge, and freedom. 
Evamevaṁ kho, bhikkhave, micchādiṭṭhikassa purisapuggalassa micchāsaṅkappassa micchāvācassa micchākammantassa micchāājīvassa micchāvāyāmassa micchāsatissa micchāsamādhissa micchāñāṇissa micchāvimuttissa yañceva kāyakammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yañca vacīkammaṁ … 
In the same way, consider an individual who has wrong view, thought, speech, action, livelihood, effort, mindfulness, immersion, knowledge, and freedom. 
Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, purisapuggalassa sammāsaṅkappassa sammāvācassa sammākammantassa sammāājīvassa sammāvāyāmassa sammāsatissa sammāsamādhissa sammāñāṇissa sammāvimuttissa yañceva kāyakammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yañca vacīkammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yañca manokammaṁ yathādiṭṭhi samattaṁ samādinnaṁ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā, sabbe te dhammā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattanti. 
Consider an individual who has right view, thought, speech, action, livelihood, effort, mindfulness, immersion, knowledge, and freedom. Whatever bodily, verbal, or mental deeds they undertake in line with that view, their intentions, aims, wishes, and choices all lead to what is likable, desirable, agreeable, beneficial, and pleasant. 

an10.105micchāsamādhi micchāsamādhissa sammāsamādhi sammāsamādhissa4Pi En Ru dhamma

Avijjāgatassa, bhikkhave, aviddasuno micchādiṭṭhi pahoti, micchādiṭṭhikassa micchāsaṅkappo pahoti, micchāsaṅkappassa micchāvācā pahoti, micchāvācassa micchākammanto pahoti, micchākammantassa micchāājīvo pahoti, micchāājīvassa micchāvāyāmo pahoti, micchāvāyāmassa micchāsati pahoti, micchāsatissa micchāsamādhi pahoti, micchāsamādhissa micchāñāṇaṁ pahoti, micchāñāṇissa micchāvimutti pahoti.  An ignoramus, sunk in ignorance, gives rise to wrong view. Wrong view gives rise to wrong thought. Wrong thought gives rise to wrong speech. Wrong speech gives rise to wrong action. Wrong action gives rise to wrong livelihood. Wrong livelihood gives rise to wrong effort. Wrong effort gives rise to wrong mindfulness. Wrong mindfulness gives rise to wrong immersion. Wrong immersion gives rise to wrong knowledge. Wrong knowledge gives rise to wrong freedom. 
Vijjāgatassa, bhikkhave, viddasuno sammādiṭṭhi pahoti, sammādiṭṭhikassa sammāsaṅkappo pahoti, sammāsaṅkappassa sammāvācā pahoti, sammāvācassa sammākammanto pahoti, sammākammantassa sammāājīvo pahoti, sammāājīvassa sammāvāyāmo pahoti, sammāvāyāmassa sammāsati pahoti, sammāsatissa sammāsamādhi pahoti, sammāsamādhissa sammāñāṇaṁ pahoti, sammāñāṇissa sammāvimutti pahotī”ti. 
A sage, firm in knowledge, gives rise to right view. Right view gives rise to right thought. Right thought gives rise to right speech. Right speech gives rise to right action. Right action gives rise to right livelihood. Right livelihood gives rise to right effort. Right effort gives rise to right mindfulness. Right mindfulness gives rise to right immersion. Right immersion gives rise to right knowledge. Right knowledge gives rise to right freedom.” 

an10.106micchāsamādhi micchāsamādhipaccayā sammāsamādhipaccayā sammāsamādhissa4Pi En Ru dhamma

Sammāsamādhissa, bhikkhave, micchāsamādhi nijjiṇṇo hoti;  For one of right immersion, wrong immersion is worn away. 
ye ca micchāsamādhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti; 
And the many bad, unskillful qualities that arise because of wrong immersion are worn away. 
sammāsamādhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti. 
And because of right immersion, many skillful qualities are fully developed. 

an10.107micchāsamādhi sammāsamādhissa2Pi En Ru dhamma

sammāsamādhissa, bhikkhave, micchāsamādhi niddhoto hoti …  For one of right immersion, wrong immersion is washed away. … 

an10.108micchāsamādhi sammāsamādhissa2Pi En Ru dhamma

sammāsamādhissa, bhikkhave, micchāsamādhi viritto hoti …  For one of right immersion, wrong immersion is purged. … 

an10.109micchāsamādhi sammāsamādhissa2Pi En Ru dhamma

sammāsamādhissa, bhikkhave, micchāsamādhi vanto hoti …  For one of right immersion, wrong immersion is vomited up. … 

an10.110micchāsamādhi sammāsamādhissa2Pi En Ru dhamma

sammāsamādhissa, bhikkhave, micchāsamādhi niddhanto hoti …  For one of right immersion, wrong immersion is blown away. … 

an10.111sammāsamādhinā1Pi En Ru dhamma

“Idha, bhikkhu, bhikkhu asekhāya sammādiṭṭhiyā samannāgato hoti, asekhena sammāsaṅkappena samannāgato hoti, asekhāya sammāvācāya samannāgato hoti, asekhena sammākammantena samannāgato hoti, asekhena sammāājīvena samannāgato hoti, asekhena sammāvāyāmena samannāgato hoti, asekhāya sammāsatiyā samannāgato hoti, asekhena sammāsamādhinā samannāgato hoti, asekhena sammāñāṇena samannāgato hoti, asekhāya sammāvimuttiyā samannāgato hoti.  “Mendicant, it’s when a mendicant has an adept’s right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. 

an10.112sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

Asekhā sammādiṭṭhi, asekho sammāsaṅkappo, asekhā sammāvācā, asekho sammākammanto, asekho sammāājīvo, asekho sammāvāyāmo, asekhā sammāsati, asekho sammāsamādhi, asekhaṁ sammāñāṇaṁ, asekhā sammāvimutti—  An adept's right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. 

an10.113micchāsamādhi sammāsamādhi2Pi En Ru dhamma

Micchādiṭṭhi, micchāsaṅkappo, micchāvācā, micchākammanto, micchāājīvo, micchāvāyāmo, micchāsati, micchāsamādhi, micchāñāṇaṁ, micchāvimutti—  Wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom. 
Sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi, sammāñāṇaṁ, sammāvimutti— 
Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. 

an10.114micchāsamādhi micchāsamādhipaccayā sammāsamādhi sammāsamādhipaccayā4Pi En Ru dhamma

Micchāsamādhi, bhikkhave, adhammo;  Wrong immersion is a bad principle. 
sammāsamādhi dhammo; 
Right immersion is a good principle. 
ye ca micchāsamādhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho; 
And the many bad, unskillful qualities produced by wrong immersion are bad results. 
sammāsamādhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho. 
And the many skillful qualities fully developed because of right immersion are good results. 

an10.115micchāsamādhi sammāsamādhi2Pi En Ru dhamma

micchāsamādhi, āvuso, adhammo;  Wrong immersion is a bad principle. 
sammāsamādhi dhammo … 
Right immersion is a good principle. … 

an10.116micchāsamādhi sammāsamādhi2Pi En Ru dhamma

micchāsamādhi, bhikkhave adhammo;  Wrong immersion is a bad principle. 
sammāsamādhi dhammo … 
Right immersion is a good principle. … 

an10.117micchāsamādhi sammāsamādhi2Pi En Ru dhamma

micchāsamādhi orimaṁ tīraṁ, sammāsamādhi pārimaṁ tīraṁ;  Wrong immersion is the near shore, and right immersion is the far shore. 

an10.119micchāsamādhimhā micchāsamādhissa micchāsamādhiṁ3Pi En Ru dhamma

… ‘Micchāsamādhissa kho pāpako vipāko—  ‘Wrong immersion has a bad result 
So iti paṭisaṅkhāya micchāsamādhiṁ pajahati; 
Reflecting like this, they give up wrong immersion, 
micchāsamādhimhā paccorohati. 
they descend from wrong immersion. 

an10.120micchāsamādhissa1Pi En Ru dhamma

micchāsamādhissa kho …  ‘Wrong immersion …’ … 

an10.121sammāsamādhi sammāsamādhissa2Pi En Ru dhamma

Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, sammāsaṅkappo pahoti, sammāsaṅkappassa sammāvācā pahoti, sammāvācassa sammākammanto pahoti, sammākammantassa sammāājīvo pahoti, sammāājīvassa sammāvāyāmo pahoti, sammāvāyāmassa sammāsati pahoti, sammāsatissa sammāsamādhi pahoti, sammāsamādhissa sammāñāṇaṁ pahoti, sammāñāṇissa sammāvimutti pahotī”ti.  Right view gives rise to right thought. Right thought gives rise to right speech. Right speech gives rise to right action. Right action gives rise to right livelihood. Right livelihood gives rise to right effort. Right effort gives rise to right mindfulness. Right mindfulness gives rise to right immersion. Right immersion gives rise to right knowledge. Right knowledge gives rise to right freedom.” 

an10.122sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

Sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi, sammāñāṇaṁ, sammāvimutti—  Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. 

an10.123sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

Sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi, sammāñāṇaṁ, sammāvimutti—  Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. 

an10.132micchāsamādhi1Pi En Ru dhamma

Micchādiṭṭhi, micchāsaṅkappo, micchāvācā, micchākammanto, micchāājīvo, micchāvāyāmo, micchāsati, micchāsamādhi, micchāñāṇaṁ, micchāvimutti—  Wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom. 

an10.133sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

Sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi, sammāñāṇaṁ, sammāvimutti—  Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. 

an10.134micchāsamādhi sammāsamādhi2Pi En Ru dhamma

Micchādiṭṭhi, micchāsaṅkappo, micchāvācā, micchākammanto, micchāājīvo, micchāvāyāmo, micchāsati, micchāsamādhi, micchāñāṇaṁ, micchāvimutti—  Wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom. 
Sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi, sammāñāṇaṁ, sammāvimutti— 
Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. 

an10.155micchāsamādhi sammāsamādhi2Pi En Ru dhamma

Micchādiṭṭhiko hoti, micchāsaṅkappo hoti, micchāvāco hoti, micchākammanto hoti, micchāājīvo hoti, micchāvāyāmo hoti, micchāsati hoti, micchāsamādhi hoti, micchāñāṇī hoti, micchāvimutti hoti—  Wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom. 
Sammādiṭṭhiko hoti, sammāsaṅkappo hoti, sammāvāco hoti, sammākammanto hoti, sammāājīvo hoti, sammāvāyāmo hoti, sammāsati hoti, sammāsamādhi hoti, sammāñāṇī hoti, sammāvimutti hoti— 
Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. 

an10.156-166sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

Sammādiṭṭhiko hoti, sammāsaṅkappo hoti, sammāvāco hoti, sammākammanto hoti, sammāājīvo hoti, sammāvāyāmo hoti, sammāsati hoti, sammāsamādhi hoti, sammāñāṇī hoti, sammāvimutti hoti—  Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. 

an10.176asamādhisaṁvattanikā1Pi En Ru dhamma

Pharusavāco hoti. Yā sā vācā aṇḍakā kakkasā parakaṭukā parābhisajjanī kodhasāmantā asamādhisaṁvattanikā, tathārūpiṁ vācaṁ bhāsitā hoti.  They speak harshly. They use the kinds of words that are cruel, nasty, hurtful, offensive, bordering on anger, not leading to immersion. 

an10.211asamādhisaṁvattanikā1Pi En Ru dhamma

Pharusavāco hoti, yā sā vācā aṇḍakā kakkasā parakaṭukā parābhisajjanī kodhasāmantā asamādhisaṁvattanikā, tathārūpiṁ vācaṁ bhāsitā hoti.  They speak harshly. They use the kinds of words that are cruel, nasty, hurtful, offensive, bordering on anger, not leading to immersion. 

an10.217asamādhisaṁvattanikā1Pi En Ru dhamma

Pharusavāco hoti, yā sā vācā aṇḍakā kakkasā parakaṭukā parābhisajjanī kodhasāmantā. Asamādhisaṁvattanikā, tathārūpiṁ vācaṁ bhāsitā hoti.  They speak harshly. They use the kinds of words that are cruel, nasty, hurtful, offensive, bordering on anger, not leading to immersion. 

an10.239sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

Sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi, sammāñāṇaṁ, sammāvimutti—  Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. 

an11.1samādhi3Pi En Ru dhamma

“Samādhi pana, bhante, kimatthiyo kimānisaṁso”?  “But what is the purpose and benefit of immersion?” 
“Samādhi kho, ānanda, yathābhūtañāṇadassanattho yathābhūtañāṇadassanānisaṁso”. 
“Truly knowing and seeing …” 
samādhi yathābhūtañāṇadassanattho yathābhūtañāṇadassanānisaṁso, 
Truly knowing and seeing is the purpose and benefit of immersion. 

an11.2samādhi samādhiyati samādhiyatū’ti3Pi En Ru dhamma

‘cittaṁ me samādhiyatū’ti.  ‘May my mind be immersed in samādhi!’ 
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ sukhino cittaṁ samādhiyati. 
It’s only natural for the mind to become immersed in samādhi when you feel bliss. 
Iti kho, bhikkhave, virāgo vimuttiñāṇadassanattho vimuttiñāṇadassanānisaṁso, nibbidā virāgatthā virāgānisaṁsā, yathābhūtañāṇadassanaṁ nibbidatthaṁ nibbidānisaṁsaṁ, samādhi yathābhūtañāṇadassanattho yathābhūtañāṇadassanānisaṁso, sukhaṁ samādhatthaṁ samādhānisaṁsaṁ, passaddhi sukhatthā sukhānisaṁsā, pīti passaddhatthā passaddhānisaṁsā, pāmojjaṁ pītatthaṁ pītānisaṁsaṁ, avippaṭisāro pāmojjattho pāmojjānisaṁso, kusalāni sīlāni avippaṭisāratthāni avippaṭisārānisaṁsāni. 
And so, mendicants, the knowledge and vision of freedom is the purpose and benefit of dispassion. Dispassion is the purpose and benefit of disillusionment. Disillusionment is the purpose and benefit of truly knowing and seeing. Truly knowing and seeing is the purpose and benefit of immersion. Immersion is the purpose and benefit of bliss. Bliss is the purpose and benefit of tranquility. Tranquility is the purpose and benefit of rapture. Rapture is the purpose and benefit of joy. Joy is the purpose and benefit of not having regrets. Not having regrets is the purpose and benefit of skillful ethics. 

an11.3sammāsamādhi sammāsamādhimhi sammāsamādhisampannassa sammāsamādhivipannassa6Pi En Ru dhamma

Sukhe asati sukhavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi.  When there is no bliss, one who lacks bliss has destroyed a vital condition for right immersion. 
Sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ. 
When there is no right immersion, one who lacks right immersion has destroyed a vital condition for true knowledge and vision. 
sukhe sati sukhasampannassa upanisasampanno hoti sammāsamādhi, 
When there is bliss, one who has fulfilled bliss has fulfilled a vital condition for right immersion. 
sammāsamādhimhi sati sammāsamādhisampannassa upanisasampannaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ, 
When there is right immersion, one who has fulfilled right immersion has fulfilled a vital condition for true knowledge and vision. 

an11.4sammāsamādhi sammāsamādhimhi sammāsamādhisampannassa sammāsamādhivipannassa6Pi En Ru dhamma

sukhe asati sukhavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi,  When there is no bliss, one who lacks bliss has destroyed a vital condition for right immersion. 
sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ, 
When there is no right immersion, one who lacks right immersion has destroyed a vital condition for true knowledge and vision. 
sukhe sati sukhasampannassa upanisasampanno hoti sammāsamādhi, 
When there is bliss, one who has fulfilled bliss has fulfilled a vital condition for right immersion. 
sammāsamādhimhi sati sammāsamādhisampannassa upanisasampannaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ, 
When there is right immersion, one who has fulfilled right immersion has fulfilled a vital condition for true knowledge and vision. 

an11.5sammāsamādhi sammāsamādhimhi sammāsamādhisampannassa sammāsamādhivipannassa6Pi En Ru dhamma

sukhe asati sukhavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi,  When there is no bliss, one who lacks bliss has destroyed a vital condition for right immersion. 
sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ, 
When there is no right immersion, one who lacks right immersion has destroyed a vital condition for true knowledge and vision. 
sukhe sati sukhasampannassa upanisasampanno hoti sammāsamādhi, 
When there is bliss, one who has fulfilled bliss has fulfilled a vital condition for right immersion. 
sammāsamādhimhi sati sammāsamādhisampannassa upanisasampannaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ, 
When there is right immersion, one who has fulfilled right immersion has fulfilled a vital condition for true knowledge and vision. 

an11.7samādhipaṭilābho8Pi En Ru dhamma

“Siyā nu kho, bhante, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti?  “Could it be, sir, that a mendicant might gain a state of immersion like this? They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldn’t perceive what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind. And yet they would still perceive.” 
“Siyā, ānanda, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti. 
“It could be, Ānanda, that a mendicant might gain a state of immersion like this. They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldn’t perceive what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind. And yet they would still perceive.” 
“Yathā kathaṁ pana, bhante, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tatrāpi na saññī assa, saññī ca pana assā”ti. 
“But how could this be, sir?” 
Evaṁ kho, ānanda, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tatrāpi na saññī assa, saññī ca pana assā”ti. 
That’s how a mendicant might gain a state of immersion like this. They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldn’t perceive what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind. And yet they would still perceive.” 
“Siyā nu kho, āvuso sāriputta, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa …pe… yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tatrāpi na saññī assa, saññī pana assā”ti. 
“Could it be, reverend Sāriputta, that a mendicant might gain a state of immersion like this? They wouldn’t perceive earth in earth … And they wouldn’t perceive what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind. And yet they would still perceive.” 
“Siyā, āvuso ānanda, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa …pe… yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tatrāpi na saññī assa, saññī ca pana assā”ti. 
“It could be, Reverend Ānanda.” 
“Yathā kathaṁ panāvuso sāriputta, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa …pe… yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tatrāpi na saññī assa, saññī ca pana assā”ti? 
“But how could this be?” 
Evaṁ kho, āvuso ānanda, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa …pe… yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tatrāpi na saññī assa, saññī ca pana assā”ti. 
That’s how a mendicant might gain a state of immersion like this. They wouldn’t perceive earth in earth … And they wouldn’t perceive what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind. And yet they would still perceive.” 

an11.8samādhipaṭilābho4Pi En Ru dhamma

“Siyā nu kho, bhante, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā na cakkhuṁ manasi kareyya, na rūpaṁ manasi kareyya, na sotaṁ manasi kareyya, na saddaṁ manasi kareyya, na ghānaṁ manasi kareyya, na gandhaṁ manasi kareyya, na jivhaṁ manasi kareyya, na rasaṁ manasi kareyya, na kāyaṁ manasi kareyya, na phoṭṭhabbaṁ manasi kareyya, na pathaviṁ manasi kareyya, na āpaṁ manasi kareyya, na tejaṁ manasi kareyya, na vāyaṁ manasi kareyya, na ākāsānañcāyatanaṁ manasi kareyya, na viññāṇañcāyatanaṁ manasi kareyya, na ākiñcaññāyatanaṁ manasi kareyya, na nevasaññānāsaññāyatanaṁ manasi kareyya, na idhalokaṁ manasi kareyya, na paralokaṁ manasi kareyya, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tampi na manasi kareyya;  “Could it be, sir, that a mendicant might gain a state of immersion like this. They wouldn’t focus on the eye or sights, ear or sounds, nose or smells, tongue or tastes, or body or touches. They wouldn’t focus on earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t focus on the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldn’t focus on this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldn’t focus on what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind. 
“Siyā, ānanda, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā na cakkhuṁ manasi kareyya, na rūpaṁ manasi kareyya, na sotaṁ manasi kareyya, na saddaṁ manasi kareyya, na ghānaṁ manasi kareyya, na gandhaṁ manasi kareyya, na jivhaṁ manasi kareyya, na rasaṁ manasi kareyya, na kāyaṁ manasi kareyya, na phoṭṭhabbaṁ manasi kareyya, na pathaviṁ manasi kareyya, na āpaṁ manasi kareyya, na tejaṁ manasi kareyya, na vāyaṁ manasi kareyya, na ākāsānañcāyatanaṁ manasi kareyya, na viññāṇañcāyatanaṁ manasi kareyya, na ākiñcaññāyatanaṁ manasi kareyya, na nevasaññānāsaññāyatanaṁ manasi kareyya, na idhalokaṁ manasi kareyya, na paralokaṁ manasi kareyya, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tampi na manasi kareyya; 
“It could be, Ānanda.” 
“Yathā kathaṁ pana, bhante, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā na cakkhuṁ manasi kareyya, na rūpaṁ manasi kareyya …pe… 
“But how could this be?” 
Evaṁ kho, ānanda, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā na cakkhuṁ manasi kareyya, na rūpaṁ manasi kareyya …pe… 
That’s how a mendicant might gain a state of immersion like this. They wouldn’t focus on the eye or sights, ear or sounds, nose or smells, tongue or tastes, or body or touches. … 

an11.10samādhikkhandhena1Pi En Ru dhamma

Asekhena sīlakkhandhena, asekhena samādhikkhandhena, asekhena paññākkhandhena—  The entire spectrum of an adept’s ethics, immersion, and wisdom. 

an11.11samādhisaṁvattanikāni samādhiyati7Pi En Ru dhamma

Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.  When they’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when they’re blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
 
Puna caparaṁ tvaṁ, mahānāma, attano sīlāni anussareyyāsi akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṁvattanikāni. 
Furthermore, you should recollect your own ethical conduct, which is intact, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
When they’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when they’re blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 

an11.12samādhiyati2Pi En Ru dhamma

Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.  When they’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when they’re blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
When they’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when they’re blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 

an11.15samādhiyati1Pi En Ru dhamma

Sukhaṁ supati, sukhaṁ paṭibujjhati, na pāpakaṁ supinaṁ passati, manussānaṁ piyo hoti, amanussānaṁ piyo hoti, devatā rakkhanti, nāssa aggi vā visaṁ vā satthaṁ vā kamati, tuvaṭaṁ cittaṁ samādhiyati, mukhavaṇṇo vippasīdati, asammūḷho kālaṁ karoti, uttari appaṭivijjhanto brahmalokūpago hoti.  You sleep at ease. You wake happily. You don’t have bad dreams. Humans love you. Non-humans love you. Deities protect you. You can’t be harmed by fire, poison, or blade. Your mind quickly enters immersion. Your face is clear and bright. You don’t feel lost when you die. If you don’t penetrate any higher, you’ll be reborn in a realm of divinity. 

an11.16samādhijaṁ1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, gahapati, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ …pe…  Furthermore, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption … 

an11.18paṭhamasamādhisutta samādhipaṭilābho5Pi En Ru dhamma

Paṭhamasamādhisutta  Immersion (1st) 
“Siyā nu kho, bhante, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti? 
“Could it be, sir, that a mendicant might gain a state of immersion like this? They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldn’t perceive what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind. And yet they would still perceive.” 
“Siyā, bhikkhave, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa …pe… yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti. 
“It could be, mendicants.” 
“Yathā kathaṁ pana, bhante, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa …pe… yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti? 
“But how could this be?” 
Evaṁ kho, bhikkhave, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti. 
That’s how a mendicant might gain a state of immersion like this. They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldn’t perceive what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind. And yet they would still perceive.” 

an11.19dutiyasamādhisutta samādhipaṭilābho5Pi En Ru dhamma

Dutiyasamādhisutta  Immersion (2nd) 
“Siyā nu kho, bhikkhave, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa …pe… na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti? 
“Could it be, mendicants, that a mendicant might gain a state of immersion like this? They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldn’t perceive what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind. And yet they would still perceive.” 
“Siyā, bhikkhave, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa …pe… yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti. 
“A mendicant could gain such a state of immersion.” 
“Yathā kathaṁ pana, bhante, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa …pe… yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti? 
“But how could this be?” 
Evaṁ kho, bhikkhave, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa …pe… yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti. 
That’s how a mendicant might gain a state of immersion like this. They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldn’t perceive what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind. And yet they would still perceive.” 

an11.20samādhipaṭilābho tatiyasamādhisutta5Pi En Ru dhamma

Tatiyasamādhisutta  Immersion (3rd) 
“Siyā nu kho, āvuso sāriputta, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa …pe… yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti? 
“Could it be, reverend, that a mendicant might gain a state of immersion like this? They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldn’t perceive what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind. And yet they would still perceive.” 
“Siyā, āvuso, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa …pe… yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti. 
“It could be, reverends.” 
“Yathā kathaṁ pana, āvuso sāriputta, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa …pe… yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti? 
“But how could this be?” 
Evaṁ kho, āvuso, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa …pe… yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti. 
That’s how a mendicant might gain a state of immersion like this. They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldn’t perceive what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind. And yet they would still perceive.” 

an11.21catutthasamādhisutta samādhināti samādhipaṭilābho6Pi En Ru dhamma

Catutthasamādhisutta  Immersion (4th) 
“siyā nu kho, āvuso, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti? 
“Could it be, reverends, that a mendicant might gain a state of immersion like this? They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldn’t perceive what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind. And yet they would still perceive.” 
“Siyā, āvuso, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa …pe… yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti. 
“A mendicant could gain such a state of immersion.” 
“Yathā kathaṁ panāvuso, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa …pe… yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti? 
“But how could this be?” 
Evaṁ kho, āvuso, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti. 
That’s how a mendicant might gain a state of immersion like this. They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldn’t perceive what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind. And yet they would still perceive.” 
cattāro ca samādhināti. 

dn1cetosamādhiṁ samādhijaṁ17Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte (…) anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati.  It’s when some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that they recollect their many kinds of past lives. 
Ahañhi ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusāmi, yathāsamāhite citte anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi. 
Because by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind I experience an immersion of the heart of such a kind that I recollect my many kinds of past lives, 
Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. 
It’s when some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that they recollect their many kinds of past lives. 
Ahañhi ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusāmi yathāsamāhite citte anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi. 
Because by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind I experience an immersion of the heart of such a kind that I recollect my many kinds of past lives, 
Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. 
It’s when some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that they recollect their many kinds of past lives. 
Ahañhi ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusāmi, yathāsamāhite citte anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi. 
Because by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind I experience an immersion of the heart of such a kind that I recollect my many kinds of past lives, 
Agārasmā anagāriyaṁ pabbajito samāno ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte taṁ pubbenivāsaṁ anussarati, tato paraṁ nānussarati. 
By dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind, they experience an immersion of the heart of such a kind that they recollect that past life, but no further. 
Agārasmā anagāriyaṁ pabbajito samāno ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte taṁ pubbenivāsaṁ anussarati, tato paraṁ nānussarati. 
By dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind, they experience an immersion of the heart of such a kind that they recollect that past life, but no further. 
Agārasmā anagāriyaṁ pabbajito samāno ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte taṁ pubbenivāsaṁ anussarati, tato paraṁ nānussarati. 
By dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind, they experience an immersion of the heart of such a kind that they recollect that past life, but no further. 
Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte antasaññī lokasmiṁ viharati. 
It’s when some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that they meditate perceiving the cosmos as finite. 
Ahañhi ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusāmi, yathāsamāhite citte antasaññī lokasmiṁ viharāmi. 
Because by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind I experience an immersion of the heart of such a kind that I meditate perceiving the cosmos as finite. 
Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte anantasaññī lokasmiṁ viharati. 
It’s when some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that they meditate perceiving the cosmos as infinite. 
Ahañhi ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusāmi, yathāsamāhite citte anantasaññī lokasmiṁ viharāmi. 
Because by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind I experience an immersion of the heart of such a kind that I meditate perceiving the cosmos as infinite. 
Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte uddhamadho antasaññī lokasmiṁ viharati, tiriyaṁ anantasaññī. 
It’s when some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that they meditate perceiving the cosmos as finite vertically but infinite horizontally. 
Ahañhi ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusāmi, yathāsamāhite citte uddhamadho antasaññī lokasmiṁ viharāmi, tiriyaṁ anantasaññī. 
Because by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind I experience an immersion of the heart of such a kind that I meditate perceiving the cosmos as finite vertically but infinite horizontally. 
Agārasmā anagāriyaṁ pabbajito samāno ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte saññuppādaṁ anussarati, tato paraṁ nānussarati. 
By dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind, they experience an immersion of the heart of such a kind that they recollect the arising of perception, but no further. 
Yato kho, bho, ayaṁ attā vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, ettāvatā kho, bho, ayaṁ attā paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ patto hotī’ti. 
But when the placing of the mind and keeping it connected are stilled, this self enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. That’s how this self attains ultimate extinguishment in the present life.’ 

dn2samādhi samādhijaṁ samādhijena samādhiyati7Pi En Ru dhamma

4.3.2. Samādhi  4.3.2. Immersion 
Tassime pañca nīvaraṇe pahīne attani samanupassato pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
Seeing that the hindrances have been given up in them, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when blissful, the mind becomes immersed. 
Puna caparaṁ, mahārāja, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
Furthermore, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without applying the mind and keeping it connected. 
So imameva kāyaṁ samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṁ hoti. 
They drench, steep, fill, and spread their body with rapture and bliss born of immersion. There’s no part of the body that’s not spread with rapture and bliss born of immersion. 
Evameva kho, mahārāja, bhikkhu imameva kāyaṁ samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṁ hoti. 
In the same way, a mendicant drenches, steeps, fills, and spreads their body with rapture and bliss born of immersion. There’s no part of the body that’s not spread with rapture and bliss born of immersion. 

dn3samādhijaṁ1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, ambaṭṭha, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati …pe…  Furthermore, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant enters and remains in the second absorption … 

dn6ekaṁsabhāvitasamādhi sammāsamādhi samādhi samādhibhāvanānaṁ samādhimhi22Pi En Ru dhamma

2.1. Ekaṁsabhāvitasamādhi  2.1. One-Sided Immersion 
“Idha, mahāli, bhikkhuno puratthimāya disāya ekaṁsabhāvito samādhi hoti dibbānaṁ rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, no ca kho dibbānaṁ saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. 
“Mahāli, take a mendicant who has developed immersion to the eastern quarter in one aspect: so as to see heavenly sights but not to hear heavenly sounds. 
So puratthimāya disāya ekaṁsabhāvite samādhimhi dibbānaṁ rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, no ca kho dibbānaṁ saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. 
When they have developed immersion for that purpose, 
Evañhetaṁ, mahāli, hoti bhikkhuno puratthimāya disāya ekaṁsabhāvite samādhimhi dibbānaṁ rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, no ca kho dibbānaṁ saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. 
Because that is how it is for a mendicant who develops immersion in that way. 
uddhamadho tiriyaṁ ekaṁsabhāvito samādhi hoti dibbānaṁ rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, no ca kho dibbānaṁ saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. 
above, below, across … 
So uddhamadho tiriyaṁ ekaṁsabhāvite samādhimhi dibbānaṁ rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, no ca kho dibbānaṁ saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. 
 
Evañhetaṁ, mahāli, hoti bhikkhuno uddhamadho tiriyaṁ ekaṁsabhāvite samādhimhi dibbānaṁ rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, no ca kho dibbānaṁ saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. 
That is how it is for a mendicant who develops immersion in that way. 
Idha, mahāli, bhikkhuno puratthimāya disāya ekaṁsabhāvito samādhi hoti dibbānaṁ saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, no ca kho dibbānaṁ rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. 
Take a mendicant who has developed immersion to the eastern quarter in one aspect: so as to hear heavenly sounds but not to see heavenly sights. 
So puratthimāya disāya ekaṁsabhāvite samādhimhi dibbānaṁ saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, no ca kho dibbānaṁ rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. 
When they have developed immersion for that purpose, 
Evañhetaṁ, mahāli, hoti bhikkhuno puratthimāya disāya ekaṁsabhāvite samādhimhi dibbānaṁ saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, no ca kho dibbānaṁ rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. 
Because that is how it is for a mendicant who develops immersion in that way. 
uddhamadho tiriyaṁ ekaṁsabhāvito samādhi hoti dibbānaṁ saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, no ca kho dibbānaṁ rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. 
above, below, across … 
So uddhamadho tiriyaṁ ekaṁsabhāvite samādhimhi dibbānaṁ saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, no ca kho dibbānaṁ rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. 
 
Evañhetaṁ, mahāli, hoti bhikkhuno uddhamadho tiriyaṁ ekaṁsabhāvite samādhimhi dibbānaṁ saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, no ca kho dibbānaṁ rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. 
That is how it is for a mendicant who develops immersion in that way. 
Idha, mahāli, bhikkhuno puratthimāya disāya ubhayaṁsabhāvito samādhi hoti dibbānañca rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ dibbānañca saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. 
Take a mendicant who has developed immersion to the eastern quarter in both aspects: so as to hear heavenly sounds and see heavenly sights. 
So puratthimāya disāya ubhayaṁsabhāvite samādhimhi dibbānañca rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, dibbānañca saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. 
When they have developed immersion for that purpose, 
Evañhetaṁ, mahāli, hoti bhikkhuno puratthimāya disāya ubhayaṁsabhāvite samādhimhi dibbānañca rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ dibbānañca saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. 
Because that is how it is for a mendicant who develops immersion in that way. 
uddhamadho tiriyaṁ ubhayaṁsabhāvito samādhi hoti dibbānañca rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, dibbānañca saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. 
above, below, across … 
So uddhamadho tiriyaṁ ubhayaṁsabhāvite samādhimhi dibbānañca rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ dibbānañca saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. 
 
Evañhetaṁ, mahāli, hoti bhikkhuno uddhamadho tiriyaṁ ubhayaṁsabhāvite samādhimhi dibbānañca rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, dibbānañca saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. 
That is how it is for a mendicant who develops immersion in that way. 
“Etāsaṁ nūna, bhante, samādhibhāvanānaṁ sacchikiriyāhetu bhikkhū bhagavati brahmacariyaṁ carantī”ti. 
“Surely the mendicants must lead the spiritual life under the Buddha for the sake of realizing such a development of immersion?” 
“Na kho, mahāli, etāsaṁ samādhibhāvanānaṁ sacchikiriyāhetu bhikkhū mayi brahmacariyaṁ caranti. 
“No, Mahāli, the mendicants don’t lead the spiritual life under me for the sake of realizing such a development of immersion. 
Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

dn8sammāsamādhi sīlasamādhipaññāsampadā2Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.  right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 
5. Sīlasamādhipaññāsampadā 
5. The Accomplishment of Ethics, Mind, and Wisdom 

dn9samādhijapītisukhasukhumasaccasaññā samādhijapītisukhasukhumasaccasaññīyeva samādhijaṁ samādhiyati5Pi En Ru dhamma

tassime pañcanīvaraṇe pahīne attani samanupassato pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati.  Seeing that the hindrances have been given up in them, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when blissful, the mind becomes immersed. 
“Puna caparaṁ, poṭṭhapāda, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
“Furthermore, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 
Samādhijapītisukhasukhumasaccasaññā tasmiṁ samaye hoti, samādhijapītisukhasukhumasaccasaññīyeva tasmiṁ samaye hoti. 
At that time they have a subtle and true perception of the rapture and bliss born of immersion. 
Tassa yā purimā samādhijapītisukhasukhumasaccasaññā, sā nirujjhati. 
The subtle and true perception of the rapture and bliss born of immersion that they had previously ceases. 

dn10samādhijaṁ samādhijena samādhikkhandha samādhikkhandhassa samādhikkhandhaṁ samādhikkhandho samādhismiṁ samādhiyati17Pi En Ru dhamma

Ariyassa sīlakkhandhassa, ariyassa samādhikkhandhassa, ariyassa paññākkhandhassa.  The entire spectrum of noble ethics, immersion, and wisdom. 
2. Samādhikkhandha 
2. The Spectrum of Immersion 
“Katamo pana so, bho ānanda, ariyo samādhikkhandho, yassa so bhavaṁ gotamo vaṇṇavādī ahosi, yattha ca imaṁ janataṁ samādapesi nivesesi patiṭṭhāpesī”ti? 
But what, Mister Ānanda, was that noble spectrum of immersion that the Buddha praised?” 
Tassime pañca nīvaraṇe pahīne attani samanupassato pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
Seeing that the hindrances have been given up in them, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when blissful, the mind becomes immersed. 
Idampissa hoti samādhismiṁ. 
This pertains to their immersion. 
Puna caparaṁ, māṇava, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
Furthermore, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 
So imameva kāyaṁ samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṁ hoti. 
They drench, steep, fill, and spread their body with rapture and bliss born of immersion. There’s no part of the body that’s not spread with rapture and bliss born of immersion. 
So imameva kāyaṁ samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṁ hoti. 
Idampissa hoti samādhismiṁ. 
This pertains to their immersion. 
Idampissa hoti samādhismiṁ. 
This pertains to their immersion. 
Idampissa hoti samādhismiṁ. 
This pertains to their immersion. 
Ayaṁ kho so, māṇava, ariyo samādhikkhandho yassa so bhagavā vaṇṇavādī ahosi, yattha ca imaṁ janataṁ samādapesi nivesesi patiṭṭhāpesi. 
This is that noble spectrum of immersion that the Buddha praised. 
So cāyaṁ, bho ānanda, ariyo samādhikkhandho paripuṇṇo, no aparipuṇṇo. 
This noble spectrum of immersion is complete, not lacking anything! 
Evaṁ paripuṇṇañcāhaṁ, bho ānanda, ariyaṁ samādhikkhandhaṁ ito bahiddhā aññesu samaṇabrāhmaṇesu na samanupassāmi. 
Such a complete spectrum of immersion cannot be seen among the other ascetics and brahmins. 
Evaṁ paripuṇṇañca, bho ānanda, ariyaṁ samādhikkhandhaṁ ito bahiddhā aññe samaṇabrāhmaṇā attani samanupasseyyuṁ, te tāvatakeneva attamanā assu: 
Were other ascetics and brahmins to see such a complete spectrum of noble immersion in themselves, they’d be delighted with just that much: 

dn11samādhiṁ2Pi En Ru dhamma

Atha kho so, kevaṭṭa, bhikkhu tathārūpaṁ samādhiṁ samāpajji, yathāsamāhite citte devayāniyo maggo pāturahosi.  Then that mendicant attained a state of immersion such that a path to the gods appeared. 
Atha kho so, kevaṭṭa, bhikkhu tathārūpaṁ samādhiṁ samāpajji, yathāsamāhite citte brahmayāniyo maggo pāturahosi. 
Then that mendicant attained a state of immersion such that a path to divinity appeared. 

dn13samādhiyati1Pi En Ru dhamma

tassime pañca nīvaraṇe pahīne attani samanupassato pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati.  Seeing that the hindrances have been given up in them, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when blissful, the mind becomes immersed. 

dn16cetosamādhiṁ samādhi samādhikāni samādhiparibhāvitā samādhisambojjhaṅgaṁ samādhisaṁvattanikehi samādhisaṁvattanikāni samādhissa32Pi En Ru dhamma

samādhisambojjhaṅgaṁ bhāvessanti …  immersion … 
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū yāni tāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññūpasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṁvattanikāni tathārūpesu sīlesu sīlasāmaññagatā viharissanti sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. 
As long as the mendicants live according to the precepts shared with their spiritual companions, both in public and in private—such precepts as are intact, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion—they can expect growth, not decline. 
“iti sīlaṁ, iti samādhi, iti paññā. 
“Such is ethics, such is immersion, such is wisdom. 
Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṁso. 
When immersion is imbued with ethics it’s very fruitful and beneficial. 
Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṁsā. 
When wisdom is imbued with immersion it’s very fruitful and beneficial. 
“iti sīlaṁ iti samādhi iti paññā. 
“Such is ethics, such is immersion, such is wisdom. 
Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṁso. 
When immersion is imbued with ethics it’s very fruitful and beneficial. 
Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṁsā. 
When wisdom is imbued with immersion it’s very fruitful and beneficial. 
“iti sīlaṁ, iti samādhi, iti paññā. 
“Such is ethics, such is immersion, such is wisdom. 
Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṁso. 
When immersion is imbued with ethics it’s very fruitful and beneficial. 
Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṁsā. 
When wisdom is imbued with immersion it’s very fruitful and beneficial. 
“iti sīlaṁ, iti samādhi, iti paññā. 
“Such is ethics, such is immersion, such is wisdom. 
Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṁso. 
When immersion is imbued with ethics it’s very fruitful and beneficial. 
Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṁsā. 
When wisdom is imbued with immersion it’s very fruitful and beneficial. 
Ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññūpasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṁvattanikehi. 
And a noble disciple’s ethical conduct is loved by the noble ones, unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. 
“Iti sīlaṁ iti samādhi iti paññā. 
“Such is ethics, such is immersion, such is wisdom. 
Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṁso. 
When immersion is imbued with ethics it’s very fruitful and beneficial. 
Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṁsā. 
When wisdom is imbued with immersion it’s very fruitful and beneficial. 
“iti sīlaṁ, iti samādhi, iti paññā. 
“Such is ethics, such is immersion, such is wisdom. 
Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṁso. 
When immersion is imbued with ethics it’s very fruitful and beneficial. 
Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṁsā. 
When wisdom is imbued with immersion it’s very fruitful and beneficial. 
Yasmiṁ, ānanda, samaye tathāgato sabbanimittānaṁ amanasikārā ekaccānaṁ vedanānaṁ nirodhā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati, phāsutaro, ānanda, tasmiṁ samaye tathāgatassa kāyo hoti. 
Sometimes the Realized One, not focusing on any signs, and with the cessation of certain feelings, enters and remains in the signless immersion of the heart. Only then does the Realized One’s body become more comfortable. 
Ariyassa, bhikkhave, samādhissa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca. 
immersion, 
Tayidaṁ, bhikkhave, ariyaṁ sīlaṁ anubuddhaṁ paṭividdhaṁ, ariyo samādhi anubuddho paṭividdho, ariyā paññā anubuddhā paṭividdhā, ariyā vimutti anubuddhā paṭividdhā, ucchinnā bhavataṇhā, khīṇā bhavanetti, natthi dāni punabbhavo”ti. 
These noble ethics, immersion, wisdom, and freedom have been understood and comprehended. Craving for continued existence has been cut off; the conduit to rebirth is ended; now there’ll be no more future lives.” 
“Sīlaṁ samādhi paññā ca, 
“Ethics, immersion, and wisdom, 
“iti sīlaṁ, iti samādhi, iti paññā. 
“Such is ethics, such is immersion, such is wisdom. 
Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṁso. 
When immersion is imbued with ethics it’s very fruitful and beneficial. 
Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṁsā. 
When wisdom is imbued with immersion it’s very fruitful and beneficial. 
“iti sīlaṁ, iti samādhi, iti paññā. 
“Such is ethics, such is immersion, such is wisdom. 
Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṁso. 
When immersion is imbued with ethics it’s very fruitful and beneficial. 
Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṁsā. 
When wisdom is imbued with immersion it’s very fruitful and beneficial. 
Vassāni paññāsa samādhikāni, 
It’s been over fifty years 

dn17samādhijaṁ1Pi En Ru dhamma

Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsi.  As the placing of the mind and keeping it connected were stilled, he entered and remained in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 

dn18chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ sammāsamādhi sammāsamādhissa samādhiparikkhārā samādhiyati sattasamādhiparikkhāra vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ13Pi En Ru dhamma

Idha bho bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti.  It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. 
Vīriyasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to energy, and active effort. 
Cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort. 
Vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to inquiry, and active effort. 
Ajjhattaṁ kāye kāyānupassī viharanto tattha sammā samādhiyati, sammā vippasīdati. 
As they meditate in this way, they become rightly immersed in that, and rightly serene. 
Ajjhattaṁ dhammesu dhammānupassī viharanto tattha sammā samādhiyati, sammā vippasīdati. 
As they meditate in this way, they become rightly immersed in that, and rightly serene. 
9. Sattasamādhiparikkhāra 
9. Seven Prerequisites of Immersion 
“Taṁ kiṁ maññanti, bhonto devā tāvatiṁsā, yāva supaññattā cime tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena satta samādhiparikkhārā sammāsamādhissa paribhāvanāya sammāsamādhissa pāripūriyā. 
“What do the good gods of the thirty-three think? How well described by the Buddha are the seven prerequisites of immersion for the development and fulfillment of right immersion! 
Yā kho, bho, imehi sattahaṅgehi cittassa ekaggatā parikkhatā, ayaṁ vuccati, bho, ariyo sammāsamādhi saupaniso itipi saparikkhāro itipi. 
Unification of mind with these seven factors as prerequisites is what is called noble right immersion ‘with its vital conditions’ and also ‘with its prerequisites’. 
Sammādiṭṭhissa, bho, sammāsaṅkappo pahoti, sammāsaṅkappassa sammāvācā pahoti, sammāvācassa sammākammanto pahoti. Sammākammantassa sammāājīvo pahoti, sammāājīvassa sammāvāyāmo pahoti, sammāvāyāmassa sammāsati pahoti, sammāsatissa sammāsamādhi pahoti, sammāsamādhissa sammāñāṇaṁ pahoti, sammāñāṇassa sammāvimutti pahoti. 
Right view gives rise to right thought. Right thought gives rise to right speech. Right speech gives rise to right action. Right action gives rise to right livelihood. Right livelihood gives rise to right effort. Right effort gives rise to right mindfulness. Right mindfulness gives rise to right immersion. Right immersion gives rise to right knowledge. Right knowledge gives rise to right freedom. 

dn19sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.  right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

dn21samādhimhā samādhinā3Pi En Ru dhamma

Tena kho pana, bhante, samayena bhagavā aññatarena samādhinā nisinno hoti, bhūjati ca nāma vessavaṇassa mahārājassa paricārikā bhagavantaṁ paccupaṭṭhitā hoti, pañjalikā namassamānā tiṭṭhati.  But at that time the Buddha was sitting immersed in some kind of meditation. And a divine maiden of Great King Vessavaṇa named Bhūjati was attending on the Buddha, standing there paying homage to him with joined palms. 
‘Tena hi, bhagini, yadā bhagavā tamhā samādhimhā vuṭṭhito hoti, atha mama vacanena bhagavantaṁ abhivādehi: 
‘Well then, sister, please convey my message when the Buddha emerges from that immersion.’ 
Api cāhaṁ āyasmato nemisaddena tamhā samādhimhā vuṭṭhito”ti. 
I also remember that it was the sound of your chariot wheels that pulled me out of that immersion.” 

dn22sammāsamādhi samādhijaṁ samādhisambojjhaṅgassa samādhisambojjhaṅgaṁ samādhisambojjhaṅgo’ti10Pi En Ru dhamma

Santaṁ vā ajjhattaṁ samādhisambojjhaṅgaṁ ‘atthi me ajjhattaṁ samādhisambojjhaṅgo’ti pajānāti, asantaṁ vā ajjhattaṁ samādhisambojjhaṅgaṁ ‘natthi me ajjhattaṁ samādhisambojjhaṅgo’ti pajānāti, yathā ca anuppannassa samādhisambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti.  immersion … 
sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 
Katamo ca, bhikkhave, sammāsamādhi? 
And what is right immersion? 
Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammāsamādhi. 
This is called right immersion. 

dn24cetosamādhiṁ5Pi En Ru dhamma

Agārasmā anagāriyaṁ pabbajito samāno ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte taṁ pubbenivāsaṁ anussarati; tato paraṁ nānussarati.  By dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind, they experience an immersion of the heart of such a kind that they recollect that past life, but no further. 
agārasmā anagāriyaṁ pabbajito samāno ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte taṁ pubbenivāsaṁ anussarati; tato paraṁ nānussarati. 
By dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind, they experience an immersion of the heart of such a kind that they recollect that past life, but no further. 
Agārasmā anagāriyaṁ pabbajito samāno ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte taṁ pubbenivāsaṁ anussarati, tato paraṁ nānussarati. 
By dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind, they experience an immersion of the heart of such a kind that they recollect that past life, but no further. 
Agārasmā anagāriyaṁ pabbajito samāno ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte taṁ saññuppādaṁ anussarati, tato paraṁ nānussarati’. 
By dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind, they experience an immersion of the heart of such a kind that they recollect the arising of perception, but no further. 
tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte taṁ → idaṁ padaṁ brahmajālasutte na dissati. evaṁ (mr) 

dn26chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. 
vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to energy, and active effort. 
cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort. 
vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to inquiry, and active effort. 

dn28cetosamādhiṁ samādhisambojjhaṅgo samādhiṁ vitakkavicārasamādhisamāpannassa vitakkavicārasamādhiṁ15Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhante, idhekacco na heva kho nimittena ādisati, nāpi manussānaṁ vā amanussānaṁ vā devatānaṁ vā saddaṁ sutvā ādisati, nāpi vitakkayato vicārayato vitakkavipphārasaddaṁ sutvā ādisati. Api ca kho avitakkaṁ avicāraṁ samādhiṁ samāpannassa cetasā ceto paricca pajānāti:  Furthermore, someone comprehends the mind of a person who has attained the immersion that’s free of placing the mind and keeping it connected. They understand, 
avitakkaṁ avicāraṁ samādhiṁ → vitakkavicārasamādhisamāpannassa (bj); vitakkavicārasamādhiṁ (sya-all, mr) 
Idha, bhante, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte imameva kāyaṁ uddhaṁ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṁ pūraṁ nānappakārassa asucino paccavekkhati: 
Firstly, some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that they examine their own body up from the soles of the feet and down from the tips of the hairs, wrapped in skin and full of many kinds of filth. 
Puna caparaṁ, bhante, idhekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya …pe… tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte imameva kāyaṁ uddhaṁ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṁ pūraṁ nānappakārassa asucino paccavekkhati: 
Furthermore, some ascetic or brahmin experiences that immersion and examines their own body. 
Puna caparaṁ, bhante, idhekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya …pe… tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte imameva kāyaṁ uddhaṁ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṁ pūraṁ nānappakārassa asucino paccavekkhati: 
Furthermore, some ascetic or brahmin experiences that immersion and examines their own body. 
Puna caparaṁ, bhante, idhekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya …pe… tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte imameva kāyaṁ uddhaṁ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṁ pūraṁ nānappakārassa asucino paccavekkhati: 
Furthermore, some ascetic or brahmin experiences that immersion and examines their own body. 
Sattime, bhante, sambojjhaṅgā satisambojjhaṅgo dhammavicayasambojjhaṅgo vīriyasambojjhaṅgo pītisambojjhaṅgo passaddhisambojjhaṅgo samādhisambojjhaṅgo upekkhāsambojjhaṅgo. 
There are these seven awakening factors: the awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. 
Idha, bhante, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya …pe… tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. 
Firstly, some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that they recollect many hundreds of thousands of past lives, 
Puna caparaṁ, bhante, idhekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya …pe… tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. 
Furthermore, some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that they recollect their past lives for as many as ten eons of the expansion and contraction of the cosmos, 
Puna caparaṁ, bhante, idhekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya …pe… tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. 
Furthermore, some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that they recollect their past lives for as many as forty eons of the expansion and contraction of the cosmos, 
Idha, bhante, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya …pe… tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. 
It’s when some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that they recollect their many kinds of past lives. 
Idha, bhante, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya …pe… tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne 
It’s when some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that with clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn— 
idha, bhante, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya …pe… tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhoti— 
It’s when some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that they wield the many kinds of psychic power: 

dn33chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ micchāsamādhi sammāsamādhi samādhi samādhibalañca samādhibalaṁ samādhibhāvanā samādhijaṁ samādhikkhandho samādhindriyaṁ samādhinimittaṁ samādhiparikkhārā samādhisambojjhaṅgaṁ samādhisambojjhaṅgo samādhisaṁvattanikehi samādhisaṁvattanikāni samādhiyati upasamādhiṭṭhānaṁ vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ44Pi En Ru dhamma

Satibalañca samādhibalañca.  The power of mindfulness and the power of immersion. 
savitakkasavicāro samādhi, avitakkavicāramatto samādhi, avitakkaavicāro samādhi. 
Immersion with placing the mind and keeping it connected. Immersion without placing the mind, merely keeping it connected. Immersion without placing the mind or keeping it connected. 
suññato samādhi, animitto samādhi, appaṇihito samādhi. 
emptiness, signless, and undirected. 
Idhāvuso, bhikkhu chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
A mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. 
Cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort. 
Vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to energy, and active effort. 
Vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to inquiry, and active effort. 
Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 
Catasso samādhibhāvanā. 
Four ways of developing immersion further: 
Atthāvuso, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārāya saṁvattati. 
There is a way of developing immersion further that leads to blissful meditation in the present life. 
Atthāvuso, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā ñāṇadassanapaṭilābhāya saṁvattati. 
There is a way of developing immersion further that leads to gaining knowledge and vision. 
Atthāvuso samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā satisampajaññāya saṁvattati. 
There is a way of developing immersion further that leads to mindfulness and awareness. 
Atthāvuso samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṁ khayāya saṁvattati. 
There is a way of developing immersion further that leads to the ending of defilements. 
Katamā cāvuso, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārāya saṁvattati? 
And what is the way of developing immersion further that leads to blissful meditation in the present life? 
Ayaṁ, āvuso, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārāya saṁvattati. 
This is the way of developing immersion further that leads to blissful meditation in the present life. 
Katamā cāvuso, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā ñāṇadassanapaṭilābhāya saṁvattati? 
And what is the way of developing immersion further that leads to gaining knowledge and vision? 
Ayaṁ, āvuso, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā ñāṇadassanapaṭilābhāya saṁvattati. 
This is the way of developing immersion further that leads to gaining knowledge and vision. 
Katamā cāvuso, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā satisampajaññāya saṁvattati? 
And what is the way of developing immersion further that leads to mindfulness and awareness? 
Ayaṁ, āvuso, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā satisampajaññāya saṁvattati. 
This is the way of developing immersion further that leads to mindfulness and awareness. 
Katamā cāvuso, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṁ khayāya saṁvattati? 
And what is the way of developing immersion further that leads to the ending of defilements? 
Ayaṁ, āvuso, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṁ khayāya saṁvattati. 
This is the way of developing immersion further that leads to the ending of defilements. 
samādhisambojjhaṅgaṁ bhāveti … 
immersion, 
Idhāvuso, bhikkhu uppannaṁ bhadrakaṁ samādhinimittaṁ anurakkhati—aṭṭhikasaññaṁ, puḷuvakasaññaṁ, vinīlakasaññaṁ, vicchiddakasaññaṁ, uddhumātakasaññaṁ. 
It’s when a mendicant preserves a meditation subject that’s a fine basis of immersion: the perception of a skeleton, a worm-infested corpse, a livid corpse, a split open corpse, or a bloated corpse. 
Ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññuppasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṁvattanikehi. 
And a noble disciple’s ethical conduct is loved by the noble ones, unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. 
anabhijjhā dhammapadaṁ, abyāpādo dhammapadaṁ, sammāsati dhammapadaṁ, sammāsamādhi dhammapadaṁ. 
contentment, good will, right mindfulness, and right immersion. 
sīlakkhandho, samādhikkhandho, paññākkhandho, vimuttikkhandho. 
ethics, immersion, wisdom, and freedom. 
vīriyabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ. 
energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 
paññādhiṭṭhānaṁ, saccādhiṭṭhānaṁ, cāgādhiṭṭhānaṁ, upasamādhiṭṭhānaṁ. 
the foundations of wisdom, truth, generosity, and peace. 
saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ. 
faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 
Tassa atthapaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
Feeling inspired, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, one feels bliss. And when blissful, the mind becomes immersed. 
api ca khvassa aññataraṁ samādhinimittaṁ suggahitaṁ hoti sumanasikataṁ sūpadhāritaṁ suppaṭividdhaṁ paññāya. 
Or a meditation subject as a basis of immersion is properly grasped, focused on, borne in mind, and comprehended with wisdom. 
Yathā yathā, āvuso, bhikkhuno aññataraṁ samādhinimittaṁ suggahitaṁ hoti sumanasikataṁ sūpadhāritaṁ suppaṭividdhaṁ paññāya tathā tathā so tasmiṁ dhamme atthapaṭisaṁvedī ca hoti dhammapaṭisaṁvedī ca. 
That mendicant feels inspired by the meaning and the teaching in that Dhamma, no matter how a meditation subject as a basis of immersion is properly grasped, focused on, borne in mind, and comprehended with wisdom. 
Tassa atthapaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
Feeling inspired, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, one feels bliss. And when blissful, the mind becomes immersed. 
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu yāni tāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṁvattanikāni, tathārūpesu sīlesu sīlasāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca. 
Furthermore, a mendicant lives according to the precepts shared with their spiritual companions, both in public and in private. Those precepts are intact, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. 
satisambojjhaṅgo, dhammavicayasambojjhaṅgo, vīriyasambojjhaṅgo, pītisambojjhaṅgo, passaddhisambojjhaṅgo, samādhisambojjhaṅgo, upekkhāsambojjhaṅgo. 
mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. 
Satta samādhiparikkhārā— 
Seven prerequisites for immersion: 
saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, hiribalaṁ, ottappabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ. 
faith, energy, conscience, prudence, mindfulness, immersion, and wisdom. 
micchādiṭṭhi, micchāsaṅkappo, micchāvācā, micchākammanto, micchāājīvo, micchāvāyāmo micchāsati, micchāsamādhi. 
wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. 
sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 
asekkhā sammādiṭṭhi, asekkho sammāsaṅkappo, asekkhā sammāvācā, asekkho sammākammanto, asekkho sammāājīvo, asekkho sammāvāyāmo, asekkhā sammāsati, asekkho sammāsamādhi, asekkhaṁ sammāñāṇaṁ, asekkhā sammāvimutti. 
an adept’s right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. 

dn34cetosamādhi micchāsamādhi sammāsamādhi sammāsamādhissa samādhi samādhikkhandho samādhindriyaṁ samādhinimittaṁ samādhisambojjhaṅgo samādhisaṁvattanikāni samādhiyati samādhiṁ33Pi En Ru dhamma

Ānantariko cetosamādhi.  The heart’s immersion of immediate result. 
savitakko savicāro samādhi, avitakko vicāramatto samādhi, avitakko avicāro samādhi. 
Immersion with placing the mind and keeping it connected. Immersion without placing the mind, merely keeping it connected. Immersion without placing the mind or keeping it connected. 
hānabhāgiyo samādhi, ṭhitibhāgiyo samādhi, visesabhāgiyo samādhi, nibbedhabhāgiyo samādhi. 
immersion liable to decline, stable immersion, immersion that leads to distinction, and immersion that leads to penetration. 
Pañcaṅgiko sammāsamādhi— 
Right immersion with five factors: 
saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ. 
faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 
Pañca ñāṇiko sammāsamādhi: 
Right immersion with five knowledges. 
‘ayaṁ samādhi paccuppannasukho ceva āyatiñca sukhavipāko’ti paccattaṁyeva ñāṇaṁ uppajjati. 
The following knowledges arise for you personally: ‘This immersion is blissful now, and results in bliss in the future.’ 
‘Ayaṁ samādhi ariyo nirāmiso’ti paccattaññeva ñāṇaṁ uppajjati. 
‘This immersion is noble and not of the flesh.’ 
‘Ayaṁ samādhi akāpurisasevito’ti paccattaṁyeva ñāṇaṁ uppajjati. 
‘This immersion is not cultivated by sinners.’ 
‘Ayaṁ samādhi santo paṇīto paṭippassaddhaladdho ekodibhāvādhigato, na sasaṅkhāraniggayhavāritagato’ti paccattaṁyeva ñāṇaṁ uppajjati. 
‘This immersion is peaceful and sublime and tranquil and unified, not held in place by forceful suppression.’ 
‘So kho panāhaṁ imaṁ samādhiṁ satova samāpajjāmi sato vuṭṭhahāmī’ti paccattaṁyeva ñāṇaṁ uppajjati. 
‘I mindfully enter into and emerge from this immersion.’ 
Tassa atthappaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
Feeling inspired, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, one feels bliss. And when blissful, the mind becomes immersed. 
Tassa atthappaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
Feeling inspired, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, one feels bliss. And when blissful, the mind becomes immersed. 
Tassa atthappaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
Feeling inspired, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, one feels bliss. And when blissful, the mind becomes immersed. 
Tassa atthappaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
Feeling inspired, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, one feels bliss. And when blissful, the mind becomes immersed. 
api ca khvassa aññataraṁ samādhinimittaṁ suggahitaṁ hoti sumanasikataṁ sūpadhāritaṁ suppaṭividdhaṁ paññāya. 
But a meditation subject as a basis of immersion is properly grasped, focused on, borne in mind, and comprehended with wisdom. 
Yathā yathā, āvuso, bhikkhuno aññataraṁ samādhinimittaṁ suggahitaṁ hoti sumanasikataṁ sūpadhāritaṁ suppaṭividdhaṁ paññāya tathā tathā so tasmiṁ dhamme atthappaṭisaṁvedī ca hoti dhammappaṭisaṁvedī ca. 
That mendicant feels inspired by the meaning and the teaching in that Dhamma, no matter how a meditation subject as a basis of immersion is properly grasped, focused on, borne in mind, and comprehended with wisdom. 
Tassa atthappaṭisaṁvedino dhammappaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
Feeling inspired, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, one feels bliss. And when blissful, the mind becomes immersed. 
sīlakkhandho, samādhikkhandho, paññākkhandho, vimuttikkhandho, vimuttiñāṇadassanakkhandho. 
ethics, immersion, wisdom, freedom, and knowledge and vision of freedom. 
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu, yāni tāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṁvattanikāni, tathārūpesu sīlesu sīlasāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca, ayampi dhammo sāraṇīyo …pe… ekībhāvāya saṁvattati. 
Furthermore, a mendicant lives according to the precepts shared with their spiritual companions, both in public and in private. Those precepts are intact, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. 
satisambojjhaṅgo, dhammavicayasambojjhaṅgo, vīriyasambojjhaṅgo, pītisambojjhaṅgo, passaddhisambojjhaṅgo, samādhisambojjhaṅgo, upekkhāsambojjhaṅgo. 
mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. 
sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 
micchādiṭṭhi, micchāsaṅkappo, micchāvācā, micchākammanto, micchāājīvo, micchāvāyāmo, micchāsati, micchāsamādhi. 
wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. 
Nava yonisomanasikāramūlakā dhammā, yonisomanasikaroto pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati, samāhite citte yathābhūtaṁ jānāti passati, yathābhūtaṁ jānaṁ passaṁ nibbindati, nibbindaṁ virajjati, virāgā vimuccati. 
Nine things rooted in rational application of mind. When you apply the mind rationally, joy springs up. When you’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, you feel bliss. And when you’re blissful, the mind becomes immersed. When your mind is immersed, you truly know and see. When you truly know and see, you grow disillusioned. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away you’re freed. 
micchādiṭṭhi, micchāsaṅkappo, micchāvācā, micchākammanto, micchāājīvo, micchāvāyāmo, micchāsati, micchāsamādhi, micchāñāṇaṁ, micchāvimutti. 
wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom. 
sammāsamādhissa micchāsamādhi … 
For one of right immersion, wrong immersion is worn away. … 
asekkhā sammādiṭṭhi, asekkho sammāsaṅkappo, asekkhā sammāvācā, asekkho sammākammanto, asekkho sammāājīvo, asekkho sammāvāyāmo, asekkhā sammāsati, asekkho sammāsamādhi, asekkhaṁ sammāñāṇaṁ, asekkhā sammāvimutti. 
an adept’s right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. 

mn2samādhisambojjhaṅgaṁ1Pi En Ru dhamma

samādhisambojjhaṅgaṁ bhāveti …  immersion, 

mn3sammāsamādhi2Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.  right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 
sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

mn4samādhijaṁ samādhisampadaṁ samādhisampannohamasmi samādhisampannā samādhiṁ7Pi En Ru dhamma

haranti maññe mano vanāni samādhiṁ alabhamānassa bhikkhuno”ti.  The forests seem to rob the mind of a mendicant who isn’t immersed in samādhi.” 
haranti maññe mano vanāni samādhiṁ alabhamānassa bhikkhuno. 
haranti maññe mano vanāni samādhiṁ alabhamānassa bhikkhuno’ti. 
The forests seem to rob the mind of a mendicant who isn’t immersed in samādhi.’ 
samādhisampannohamasmi. 
I am accomplished in immersion …’ 
Ye hi vo ariyā samādhisampannā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti tesamahaṁ aññataro’ti. 
Etamahaṁ, brāhmaṇa, samādhisampadaṁ attani sampassamāno bhiyyo pallomamāpādiṁ araññe vihārāya. 
Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsiṁ. 
As the placing of the mind and keeping it connected were stilled, I entered and remained in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 

mn7samādhiyati3Pi En Ru dhamma

Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati;   
pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
 
pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati. 
When they’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when they’re blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 

mn8micchāsamādhi micchāsamādhissa sammāsamādhi samādhijaṁ6Pi En Ru dhamma

Ṭhānaṁ kho panetaṁ, cunda, vijjati yaṁ idhekacco bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja vihareyya.  It’s possible that some mendicant, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, might enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 
‘Pare micchāsamādhi bhavissanti, mayamettha sammāsamādhī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. 
‘Others will have wrong immersion, but here we will have right immersion.’ 
Micchādiṭṭhissa purisapuggalassa sammādiṭṭhi hoti parikkamanāya, micchāsaṅkappassa purisapuggalassa sammāsaṅkappo hoti parikkamanāya, micchāvācassa purisapuggalassa sammāvācā hoti parikkamanāya, micchākammantassa purisapuggalassa sammākammanto hoti parikkamanāya, micchāājīvassa purisapuggalassa sammāājīvo hoti parikkamanāya, micchāvāyāmassa purisapuggalassa sammāvāyāmo hoti parikkamanāya, micchāsatissa purisapuggalassa sammāsati hoti parikkamanāya, micchāsamādhissa purisapuggalassa sammāsamādhi hoti parikkamanāya, micchāñāṇissa purisapuggalassa sammāñāṇaṁ hoti parikkamanāya, micchāvimuttissa purisapuggalassa sammāvimutti hoti parikkamanāya. 
 
Micchāsamādhissa purisapuggalassa sammāsamādhi hoti parinibbānāya. 
 

mn9sammāsamādhi15Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto, sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.  right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi— 
right view … right immersion. 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

mn10samādhisambojjhaṅgassa samādhisambojjhaṅgaṁ samādhisambojjhaṅgo’ti6Pi En Ru dhamma

Santaṁ vā ajjhattaṁ samādhisambojjhaṅgaṁ ‘atthi me ajjhattaṁ samādhisambojjhaṅgo’ti pajānāti, asantaṁ vā ajjhattaṁ samādhisambojjhaṅgaṁ ‘natthi me ajjhattaṁ samādhisambojjhaṅgo’ti pajānāti, yathā ca anuppannassa samādhisambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti.  immersion … 

mn12jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṁ samādhisampanno7Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, sāriputta, tathāgato jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṁ saṅkilesaṁ vodānaṁ vuṭṭhānaṁ yathābhūtaṁ pajānāti.  Furthermore, the Realized One truly understands corruption, cleansing, and emergence regarding the absorptions, liberations, immersions, and attainments. 
Yampi, sāriputta, tathāgato jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṁ saṅkilesaṁ vodānaṁ vuṭṭhānaṁ yathābhūtaṁ pajānāti, idampi, sāriputta, tathāgatassa tathāgatabalaṁ hoti yaṁ balaṁ āgamma tathāgato āsabhaṁ ṭhānaṁ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavatteti. 
Since he truly understands this, this is a power of the Realized One. … 
Seyyathāpi, sāriputta, bhikkhu sīlasampanno samādhisampanno paññāsampanno diṭṭheva dhamme aññaṁ ārādheyya, evaṁ sampadamidaṁ, sāriputta, vadāmi. 
Just as a mendicant accomplished in ethics, immersion, and wisdom would reach enlightenment in this very life, such is the consequence, I say. 
Seyyathāpi, sāriputta, bhikkhu sīlasampanno samādhisampanno paññāsampanno diṭṭheva dhamme aññaṁ ārādheyya, evaṁ sampadamidaṁ, sāriputta, vadāmi. 
 
Seyyathāpi, sāriputta, bhikkhu sīlasampanno samādhisampanno paññāsampanno diṭṭheva dhamme aññaṁ ārādheyya, evaṁ sampadamidaṁ, sāriputta, vadāmi. 
 
Seyyathāpi, sāriputta, bhikkhu sīlasampanno samādhisampanno paññāsampanno diṭṭheva dhamme aññaṁ ārādheyya, evaṁ sampadamidaṁ, sāriputta, vadāmi. 
 
Seyyathāpi, sāriputta, bhikkhu sīlasampanno samādhisampanno paññāsampanno diṭṭheva dhamme aññaṁ ārādheyya; evaṁ sampadamidaṁ, sāriputta, vadāmi 
Just as a mendicant accomplished in ethics, immersion, and wisdom would reach enlightenment in this very life, such is the consequence, I say. 

mn13samādhijaṁ1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati …pe…  Furthermore, a mendicant enters and remains in the second absorption … 

mn16chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ4Pi En Ru dhamma

So chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  They develop the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort … 
vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, 
the basis of psychic power that has immersion due to energy, and active effort … 
cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, 
the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort … 
vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, ussoḷhīyeva pañcamī. 
the basis of psychic power that has immersion due to inquiry, and active effort. And the fifth is sheer vigor. 

mn17samādhiyati20Pi En Ru dhamma

Tassa taṁ vanapatthaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ nānupāpuṇāti.  As they do so, their mindfulness does not become established, their mind does not become immersed in samādhi, their defilements do not come to an end, and they do not arrive at the supreme sanctuary from the yoke. 
‘ahaṁ kho imaṁ vanapatthaṁ upanissāya viharāmi, tassa me imaṁ vanapatthaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ nānupāpuṇāmi. 
‘While living close by this jungle thicket, my mindfulness does not become established, my mind does not become immersed in samādhi, my defilements do not come to an end, and I do not arrive at the supreme sanctuary from the yoke. 
Tassa taṁ vanapatthaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ nānupāpuṇāti. 
Their mindfulness does not become established … 
‘ahaṁ kho imaṁ vanapatthaṁ upanissāya viharāmi. Tassa me imaṁ vanapatthaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti asamāhitañca cittaṁ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ nānupāpuṇāmi. 
‘While living close by this jungle thicket, my mindfulness does not become established … 
Atha ca pana me imaṁ vanapatthaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ nānupāpuṇāmī’ti. 
Moreover, while living close by this jungle thicket, my mindfulness does not become established …’ 
Tassa taṁ vanapatthaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti. 
As they do so, their mindfulness becomes established, their mind becomes immersed in samādhi, their defilements come to an end, and they arrive at the supreme sanctuary from the yoke. 
Tassa me imaṁ vanapatthaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti asamāhitañca cittaṁ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāmi. 
‘While living close by this jungle thicket, my mindfulness becomes established … 
Atha ca pana me imaṁ vanapatthaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāmī’ti. 
Moreover, while living close by this jungle thicket, my mindfulness becomes established …’ 
Tassa taṁ vanapatthaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti. 
Their mindfulness becomes established … 
‘ahaṁ kho imaṁ vanapatthaṁ upanissāya viharāmi. Tassa me imaṁ vanapatthaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti asamāhitañca cittaṁ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāmi. 
‘While living close by this jungle thicket, my mindfulness becomes established … 
Tassa taṁ puggalaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ nānupāpuṇāti. 
As they do so, their mindfulness does not become established, their mind does not become immersed in samādhi, their defilements do not come to an end, and they do not arrive at the supreme sanctuary from the yoke. 
‘ahaṁ kho imaṁ puggalaṁ upanissāya viharāmi. Tassa me imaṁ puggalaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ nānupāpuṇāmi. 
‘… my mindfulness does not become established … 
Tassa taṁ puggalaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ nānupāpuṇāti. 
Their mindfulness does not become established … 
‘ahaṁ kho imaṁ puggalaṁ upanissāya viharāmi. Tassa me imaṁ puggalaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ nānupāpuṇāmi. 
‘… my mindfulness does not become established … 
Atha ca pana me imaṁ puggalaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ nānupāpuṇāmī’ti. 
Tassa taṁ puggalaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti. 
Their mindfulness becomes established … 
‘ahaṁ kho imaṁ puggalaṁ upanissāya viharāmi. Tassa me imaṁ puggalaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāmi. 
‘… my mindfulness becomes established … 
Atha ca pana me imaṁ puggalaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāmī’ti. 
Tassa taṁ puggalaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti. 
As they do so, their mindfulness becomes established, their mind becomes immersed in samādhi, their defilements come to an end, and they arrive at the supreme sanctuary from the yoke. 
‘ahaṁ kho imaṁ puggalaṁ upanissāya viharāmi. Tassa me imaṁ puggalaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāmi. 
‘While living supported by this person, my mindfulness becomes established … 

mn19micchāsamādhissa sammāsamādhissa samādhijaṁ samādhimhāti5Pi En Ru dhamma

Ūhate citte ārā cittaṁ samādhimhāti.  And when the mind is stressed, it’s far from immersion. 
Ūhate citte ārā cittaṁ samādhimhāti. 
And when the mind is stressed, it’s far from immersion. 
Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsiṁ. 
As the placing of the mind and keeping it connected were stilled, I entered and remained in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 
micchādiṭṭhiyā micchāsaṅkappassa micchāvācāya micchākammantassa micchāājīvassa micchāvāyāmassa micchāsatiyā micchāsamādhissa. 
wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. 
sammādiṭṭhiyā sammāsaṅkappassa sammāvācāya sammākammantassa sammāājīvassa sammāvāyāmassa sammāsatiyā sammāsamādhissa. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

mn20samādhiyati15Pi En Ru dhamma

Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.  Their mind becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi. 
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. 
 
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. 
Their mind becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi. 
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. 
 
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. 
Their mind becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi. 
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. 
 
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. 
Their mind becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi. 
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. 
 
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. 
Their mind becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi. 
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. 
Their mind becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi. 
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. 
 
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. 
 
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. 
 
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. 
 
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. 
Their mind becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi. 

mn24samādhisampadākathañca samādhisampanno2Pi En Ru dhamma

‘attanā ca appiccho appicchakathañca bhikkhūnaṁ kattā, attanā ca santuṭṭho santuṭṭhikathañca bhikkhūnaṁ kattā, attanā ca pavivitto pavivekakathañca bhikkhūnaṁ kattā, attanā ca asaṁsaṭṭho asaṁsaggakathañca bhikkhūnaṁ kattā, attanā ca āraddhavīriyo vīriyārambhakathañca bhikkhūnaṁ kattā, attanā ca sīlasampanno sīlasampadākathañca bhikkhūnaṁ kattā, attanā ca samādhisampanno samādhisampadākathañca bhikkhūnaṁ kattā, attanā ca paññāsampanno paññāsampadākathañca bhikkhūnaṁ kattā, attanā ca vimuttisampanno vimuttisampadākathañca bhikkhūnaṁ kattā, attanā ca vimuttiñāṇadassanasampanno vimuttiñāṇadassanasampadākathañca bhikkhūnaṁ kattā, ovādako viññāpako sandassako samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnan’”ti?  ‘Personally having few wishes, they speak to the mendicants on having few wishes. Personally having contentment, seclusion, aloofness, energy, ethics, immersion, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom, they speak to the mendicants on all these things. They’re an adviser and counselor, one who educates, encourages, fires up, and inspires their spiritual companions.’” 

mn25samādhijaṁ1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  Furthermore, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 

mn26samādhi samādhijaṁ5Pi En Ru dhamma

na kho āḷārasseva kālāmassa atthi samādhi, mayhampatthi samādhi;  immersion, 
na kho rāmasseva ahosi samādhi, mayhampatthi samādhi, 
immersion, 
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
Furthermore, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 

mn27samādhijaṁ1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, brāhmaṇa, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  Furthermore, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 

mn29samādhisampadaṁ samādhisampadānisaṁsaṁ samādhisampadāya25Pi En Ru dhamma

Appamatto samāno samādhisampadaṁ ārādheti.  Being diligent, they achieve accomplishment in immersion. 
So tāya samādhisampadāya attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo. 
They’re happy with that, and they’ve got all they wished for. 
So tāya samādhisampadāya attānukkaṁseti, paraṁ vambheti: 
And they glorify themselves and put others down on account of that: 
So tāya samādhisampadāya majjati pamajjati pamādaṁ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṁ viharati. 
And so they become indulgent and fall into negligence regarding that accomplishment in immersion. And being negligent they live in suffering. 
So tāya sīlasampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno samādhisampadaṁ ārādheti. 
 
So tāya samādhisampadāya attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo. 
 
So tāya samādhisampadāya attānukkaṁseti, paraṁ vambheti: 
 
So tāya samādhisampadāya majjati pamajjati pamādaṁ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṁ viharati. 
 
So tāya sīlasampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno samādhisampadaṁ ārādheti. 
 
So tāya samādhisampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo. 
 
So tāya samādhisampadāya na attānukkaṁseti, na paraṁ vambheti. 
 
So tāya samādhisampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati appamatto samāno ñāṇadassanaṁ ārādheti. 
Being diligent, they achieve knowledge and vision. 
So tāya sīlasampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno samādhisampadaṁ ārādheti. 
 
So tāya samādhisampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo. 
 
So tāya samādhisampadāya na attānukkaṁseti, na paraṁ vambheti. 
 
So tāya samādhisampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno ñāṇadassanaṁ ārādheti. 
 
So tāya sīlasampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno samādhisampadaṁ ārādheti. 
Nor do they become indulgent and fall into negligence regarding that accomplishment in ethics. Being diligent, they achieve accomplishment in immersion. 
So tāya samādhisampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo. 
They’re happy with that, but they haven’t got all they wished for. 
So tāya samādhisampadāya na attānukkaṁseti, na paraṁ vambheti. 
They don’t glorify themselves and put others down on account of that. 
So tāya samādhisampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno ñāṇadassanaṁ ārādheti. 
Nor do they become indulgent and fall into negligence regarding that accomplishment in immersion. Being diligent, they achieve knowledge and vision. 
So tāya sīlasampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno samādhisampadaṁ ārādheti. 
 
So tāya samādhisampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo. 
 
So tāya samādhisampadāya na attānukkaṁseti, na paraṁ vambheti. 
 
So tāya samādhisampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno ñāṇadassanaṁ ārādheti. 
 
Iti kho, bhikkhave, nayidaṁ brahmacariyaṁ lābhasakkārasilokānisaṁsaṁ, na sīlasampadānisaṁsaṁ, na samādhisampadānisaṁsaṁ, na ñāṇadassanānisaṁsaṁ. 
And so, mendicants, this spiritual life is not lived for the sake of possessions, honor, and popularity, or for accomplishment in ethics, or for accomplishment in immersion, or for knowledge and vision. 

mn30samādhijaṁ samādhisampadaṁ samādhisampadānisaṁsaṁ samādhisampadāya14Pi En Ru dhamma

So samādhisampadaṁ ārādheti.  and immersion. … 
So tāya samādhisampadāya attamano hoti, paripuṇṇasaṅkappo. 
 
So tāya samādhisampadāya attānukkaṁseti, paraṁ vambheti: 
 
Samādhisampadāya ca ye aññe dhammā uttaritarā ca paṇītatarā ca, tesaṁ dhammānaṁ sacchikiriyāya na chandaṁ janeti, na vāyamati, olīnavuttiko ca hoti sāthaliko. 
They become lazy and slack regarding their accomplishment in immersion, not generating enthusiasm or trying to realize those things that are better and finer. … 
So samādhisampadaṁ ārādheti. 
immersion … 
So tāya samādhisampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo. 
 
So tāya samādhisampadāya na attānukkaṁseti, na paraṁ vambheti. 
 
Samādhisampadāya ca ye aññe dhammā uttaritarā ca paṇītatarā ca tesaṁ dhammānaṁ sacchikiriyāya chandaṁ janeti, vāyamati, anolīnavuttiko ca hoti asāthaliko. 
 
So samādhisampadaṁ ārādheti. 
They become accomplished in immersion. 
So tāya samādhisampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo. 
They’re happy with that, but they haven’t got all they wished for. 
So tāya samādhisampadāya na attānukkaṁseti, na paraṁ vambheti. 
They don’t glorify themselves and put others down on account of that. 
Samādhisampadāya ca ye aññe dhammā uttaritarā ca paṇītatarā ca tesaṁ dhammānaṁ sacchikiriyāya chandaṁ janeti, vāyamati, anolīnavuttiko ca hoti asāthaliko. 
They don’t become lazy and slack regarding their accomplishment in immersion, but generate enthusiasm and try to realize those things that are better and finer. 
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
Furthermore, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 
Iti kho, brāhmaṇa, nayidaṁ brahmacariyaṁ lābhasakkārasilokānisaṁsaṁ, na sīlasampadānisaṁsaṁ, na samādhisampadānisaṁsaṁ, na ñāṇadassanānisaṁsaṁ. 
And so, brahmin, this spiritual life is not lived for the sake of possessions, honor, and popularity, or for accomplishment in ethics, or for accomplishment in immersion, or for knowledge and vision. 

mn31samādhijaṁ1Pi En Ru dhamma

Idha mayaṁ, bhante, yāvadeva ākaṅkhāma vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharāma.  Whenever we want, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, we enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 

mn32samādhisampadāya samādhisampanno5Pi En Ru dhamma

“Idhāvuso sāriputta, bhikkhu attanā ca āraññiko hoti āraññikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca piṇḍapātiko hoti piṇḍapātikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca paṁsukūliko hoti paṁsukūlikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca tecīvariko hoti tecīvarikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca appiccho hoti appicchatāya ca vaṇṇavādī, attanā ca santuṭṭho hoti santuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, attanā ca pavivitto hoti pavivekassa ca vaṇṇavādī, attanā ca asaṁsaṭṭho hoti asaṁsaggassa ca vaṇṇavādī, attanā ca āraddhavīriyo hoti vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī, attanā ca sīlasampanno hoti sīlasampadāya ca vaṇṇavādī, attanā ca samādhisampanno hoti samādhisampadāya ca vaṇṇavādī, attanā ca paññāsampanno hoti paññāsampadāya ca vaṇṇavādī, attanā ca vimuttisampanno hoti vimuttisampadāya ca vaṇṇavādī, attanā ca vimuttiñāṇadassanasampanno hoti vimuttiñāṇadassanasampadāya ca vaṇṇavādī.  “Reverend Sāriputta, it’s a mendicant who lives in the wilderness, eats only almsfood, wears rag robes, and owns just three robes; and they praise these things. They are of few wishes, content, secluded, aloof, and energetic; and they praise these things. They are accomplished in ethics, immersion, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom; and they praise these things. 
‘idhāvuso sāriputta, bhikkhu attanā ca āraññiko hoti āraññikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca piṇḍapātiko hoti …pe… attanā ca paṁsukūliko hoti …pe… attanā ca tecīvariko hoti …pe… attanā ca appiccho hoti …pe… attanā ca santuṭṭho hoti …pe… attanā ca pavivitto hoti …pe… attanā ca asaṁsaṭṭho hoti …pe… attanā ca āraddhavīriyo hoti …pe… attanā ca sīlasampanno hoti …pe… attanā ca samādhisampanno hoti …pe… attanā ca paññāsampanno hoti … attanā ca vimuttisampanno hoti … attanā ca vimuttiñāṇadassanasampanno hoti vimuttiñāṇadassanasampadāya ca vaṇṇavādī. 
‘It’s a mendicant who lives in the wilderness … and is accomplished in the knowledge and vision of freedom; and they praise these things. 
Kassapo hi, sāriputta, attanā ca āraññiko āraññikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca piṇḍapātiko piṇḍapātikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca paṁsukūliko paṁsukūlikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca tecīvariko tecīvarikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca appiccho appicchatāya ca vaṇṇavādī, attanā ca santuṭṭho santuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, attanā ca pavivitto pavivekassa ca vaṇṇavādī, attanā ca asaṁsaṭṭho asaṁsaggassa ca vaṇṇavādī, attanā ca āraddhavīriyo vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī, attanā ca sīlasampanno sīlasampadāya ca vaṇṇavādī, attanā ca samādhisampanno samādhisampadāya ca vaṇṇavādī, attanā ca paññāsampanno paññāsampadāya ca vaṇṇavādī, attanā ca vimuttisampanno vimuttisampadāya ca vaṇṇavādī, attanā ca vimuttiñāṇadassanasampanno vimuttiñāṇadassanasampadāya ca vaṇṇavādī”ti. 
For Kassapa lives in the wilderness … and is accomplished in the knowledge and vision of freedom; and he praises these things.” 

mn36samādhi samādhijaṁ samādhinimitte6Pi En Ru dhamma

na kho āḷārasseva kālāmassa atthi samādhi, mayhampatthi samādhi;  immersion, 
na kho rāmasseva ahosi samādhi, mayhampatthi samādhi; 
immersion, 
Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsiṁ. 
As the placing of the mind and keeping it connected were stilled, I entered and remained in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 
So kho ahaṁ, aggivessana, tassāyeva kathāya pariyosāne, tasmiṁyeva purimasmiṁ samādhinimitte ajjhattameva cittaṁ saṇṭhapemi sannisādemi ekodiṁ karomi samādahāmi, yena sudaṁ niccakappaṁ viharāmī”ti. 
When that talk was finished, I stilled, settled, unified, and immersed my mind in samādhi internally, using the same meditation subject as a basis of immersion that I used before, which I regularly use to meditate.” 

mn38samādhijaṁ1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ …pe…  Furthermore, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant enters and remains in the second absorption … 

mn39samādhijaṁ samādhijena5Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  Furthermore, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 
So imameva kāyaṁ samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṁ hoti. 
They drench, steep, fill, and spread their body with rapture and bliss born of immersion. There’s no part of the body that’s not spread with rapture and bliss born of immersion. 
Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṁ samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṁ hoti. 
In the same way, a mendicant drenches, steeps, fills, and spreads their body with rapture and bliss born of immersion. There’s no part of the body that’s not spread with rapture and bliss born of immersion. 

mn40samādhiyati1Pi En Ru dhamma

Tassa sabbehi imehi pāpakehi akusalehi dhammehi visuddhamattānaṁ samanupassato (…) pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati.  Seeing this, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 

mn41asamādhisaṁvattanikā1Pi En Ru dhamma

Pharusavāco kho pana hoti. Yā sā vācā aṇḍakā kakkasā parakaṭukā parābhisajjanī kodhasāmantā asamādhisaṁvattanikā, tathārūpiṁ vācaṁ bhāsitā hoti.  They speak harshly. They use the kinds of words that are cruel, nasty, hurtful, offensive, bordering on anger, not leading to immersion. 

mn43cetosamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idhāvuso, bhikkhu sabbanimittānaṁ amanasikārā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati.  It’s when a mendicant, not focusing on any signs, enters and remains in the signless immersion of the heart. 

mn44sammāsamādhi samādhi samādhibhāvanā’ti samādhikkhandhe samādhinimittā samādhiparikkhārā10Pi En Ru dhamma

Yo ca sammāvāyāmo yā ca sammāsati yo ca sammāsamādhi ime dhammā samādhikkhandhe saṅgahitā.  Right effort, right mindfulness, and right immersion: these things are included in the spectrum of immersion. 
“Katamo panāyye, samādhi, katame dhammā samādhinimittā, katame dhammā samādhiparikkhārā, katamā samādhibhāvanā”ti? 
“But ma’am, what is immersion? What things are the bases of immersion? What things are the prerequisites for immersion? What is the development of immersion?” 
“Yā kho, āvuso visākha, cittassa ekaggatā ayaṁ samādhi; 
“Unification of the mind is immersion. 
cattāro satipaṭṭhānā samādhinimittā; 
The four kinds of mindfulness meditation are the bases for immersion. 
cattāro sammappadhānā samādhiparikkhārā. 
The four right efforts are the prerequisites for immersion. 
Yā tesaṁyeva dhammānaṁ āsevanā bhāvanā bahulīkammaṁ, ayaṁ ettha samādhibhāvanā”ti. 
The cultivation, development, and making much of these very same things is the development of immersion.” 

mn45samādhijaṁ1Pi En Ru dhamma

Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ …pe…  second absorption … 

mn48samādhisaṁvattanikāni1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu yāni tāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṁvattanikāni tathārūpesu sīlesu sīlasāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca.  Furthermore, a mendicant lives according to the precepts shared with their spiritual companions, both in public and in private. Those precepts are intact, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. … 

mn51samādhijaṁ1Pi En Ru dhamma

vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati;  As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 

mn60samādhijaṁ1Pi En Ru dhamma

Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ …pe…  second absorption … 

mn65sammāsamādhinā samādhijaṁ2Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhaddāli, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  Furthermore, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 
Idha, bhaddāli, bhikkhu asekhāya sammādiṭṭhiyā samannāgato hoti, asekhena sammāsaṅkappena samannāgato hoti, asekhāya sammāvācāya samannāgato hoti, asekhena sammākammantena samannāgato hoti, asekhena sammāājīvena samannāgato hoti, asekhena sammāvāyāmena samannāgato hoti, asekhāya sammāsatiyā samannāgato hoti, asekhena sammāsamādhinā samannāgato hoti, asekhena sammāñāṇena samannāgato hoti, asekhāya sammāvimuttiyā samannāgato hoti— 
It’s when a mendicant has an adept’s right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. 

mn70samādhindriyaṁ2Pi En Ru dhamma

saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ.  the faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 
saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ. 
the faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 

mn77chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ sammāsamādhiṁ samādhibalaṁ samādhijena samādhindriyaṁ samādhisambojjhaṅgaṁ vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ12Pi En Ru dhamma

Idhudāyi, bhikkhu chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. 
vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to energy, and active effort. 
cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort. 
vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to inquiry, and active effort. 
samādhindriyaṁ bhāveti … 
immersion, 
samādhibalaṁ bhāveti … 
immersion, 
samādhisambojjhaṅgaṁ bhāveti … 
immersion, 
Idhudāyi, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti, sammāsaṅkappaṁ bhāveti, sammāvācaṁ bhāveti, sammākammantaṁ bhāveti, sammāājīvaṁ bhāveti, sammāvāyāmaṁ bhāveti, sammāsatiṁ bhāveti, sammāsamādhiṁ bhāveti. 
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 
So imameva kāyaṁ samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṁ hoti. 
They drench, steep, fill, and spread their body with rapture and bliss born of immersion. There’s no part of the body that’s not spread with rapture and bliss born of immersion. 
Evameva kho, udāyi, bhikkhu imameva kāyaṁ samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṁ hoti. 
In the same way, a mendicant drenches, steeps, fills, and spreads their body with rapture and bliss born of immersion. There’s no part of the body that’s not spread with rapture and bliss born of immersion. 

mn78sammāsamādhinā1Pi En Ru dhamma

Idha, thapati, bhikkhu asekhāya sammādiṭṭhiyā samannāgato hoti, asekhena sammāsaṅkappena samannāgato hoti, asekhāya sammāvācāya samannāgato hoti, asekhena sammākammantena samannāgato hoti, asekhena sammāājīvena samannāgato hoti, asekhena sammāvāyāmena samannāgato hoti, asekhāya sammāsatiyā samannāgato hoti, asekhena sammāsamādhinā samannāgato hoti, asekhena sammāñāṇena samannāgato hoti, asekhāya sammāvimuttiyā samannāgato hoti—  It’s when a mendicant has an adept’s right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. 

mn83sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi.  right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

mn85samādhi2Pi En Ru dhamma

samādhi …  immersion, 
samādhi … 
immersion, 

mn94samādhijaṁ1Pi En Ru dhamma

Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 

mn100samādhi samādhijaṁ3Pi En Ru dhamma

samādhi …  immersion, 
samādhi … 
immersion, 
Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ … 
As the placing of the mind and keeping it connected were stilled, I entered and remained in the second absorption … 

mn101samādhijaṁ1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  Furthermore, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 

mn104samādhisaṁvattanikāni1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhu—yāni tāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṁvattanikāni tathārūpesu sīlesu—sīlasāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca.  Furthermore, a mendicant lives according to the precepts shared with their spiritual companions, both in public and in private. Those precepts are intact, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. 

mn108samādhijaṁ1Pi En Ru dhamma

Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ …  As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 

mn111samādhijaṁ samādhismiṁ3Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, sāriputto vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  Furthermore, as the placing of the mind and keeping it connected were stilled, he entered and remained in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 
‘vasippatto pāramippatto ariyasmiṁ sīlasmiṁ, vasippatto pāramippatto ariyasmiṁ samādhismiṁ, vasippatto pāramippatto ariyāya paññāya, vasippatto pāramippatto ariyāya vimuttiyā’ti, sāriputtameva taṁ sammā vadamāno vadeyya: 
they have attained mastery and perfection in noble ethics, immersion, wisdom, and freedom, it’s Sāriputta. 
‘vasippatto pāramippatto ariyasmiṁ sīlasmiṁ, vasippatto pāramippatto ariyasmiṁ samādhismiṁ, vasippatto pāramippatto ariyāya paññāya, vasippatto pāramippatto ariyāya vimuttiyā’ti. 
 

mn112samādhijaṁ1Pi En Ru dhamma

Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ …pe…  As the placing of the mind and keeping it connected were stilled, I entered and remained in the second absorption … 

mn113samādhijaṁ1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, asappuriso vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ …pe…  Furthermore, take an untrue person who, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, enters and remains in the second absorption … 

mn114asamādhisaṁvattanikā1Pi En Ru dhamma

pharusavāco kho pana hoti, yā sā vācā kaṇḍakā kakkasā pharusā parakaṭukā parābhisajjanī kodhasāmantā asamādhisaṁvattanikā, tathārūpiṁ vācaṁ bhāsitā hoti;  They speak harshly. They use the kinds of words that are cruel, nasty, hurtful, offensive, bordering on anger, not leading to immersion. 

mn117micchāsamādhi sammāsamādhi sammāsamādhissa sammāsamādhiñce sammāsamādhiṁ8Pi En Ru dhamma

“ariyaṁ vo, bhikkhave, sammāsamādhiṁ desessāmi saupanisaṁ saparikkhāraṁ.  “Mendicants, I will teach you noble right immersion with its vital conditions and its prerequisites. 
“Katamo ca, bhikkhave, ariyo sammāsamādhi saupaniso saparikkhāro? 
“And what is noble right immersion with its vital conditions and its prerequisites? 
ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyo sammāsamādhi saupaniso itipi, saparikkhāro itipi. 
is what is called noble right immersion ‘with its vital conditions’ and also ‘with its prerequisites’. 
Sammādiṭṭhissa, bhikkhave, sammāsaṅkappo pahoti, sammāsaṅkappassa sammāvācā pahoti, sammāvācassa sammākammanto pahoti, sammākammantassa sammāājīvo pahoti, sammāājīvassa sammāvāyāmo pahoti, sammāvāyāmassa sammāsati pahoti, sammāsatissa sammāsamādhi pahoti, sammāsamādhissa sammāñāṇaṁ pahoti, sammāñāṇassa sammāvimutti pahoti. 
Right view gives rise to right thought. Right thought gives rise to right speech. Right speech gives rise to right action. Right action gives rise to right livelihood. Right livelihood gives rise to right effort. Right effort gives rise to right mindfulness. Right mindfulness gives rise to right immersion. Right immersion gives rise to right knowledge. Right knowledge gives rise to right freedom. 
sammāsamādhissa, bhikkhave, micchāsamādhi nijjiṇṇo hoti … 
For one of right immersion, wrong immersion is worn away. … 
sammāsamādhiñce bhavaṁ garahati … 
right immersion … 

mn118samādhisambojjhaṅgaṁ samādhisambojjhaṅgo samādhiyati11Pi En Ru dhamma

Passaddhakāyassa sukhino cittaṁ samādhiyati.  When the body is tranquil and they feel bliss, the mind becomes immersed in samādhi. 
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddhakāyassa sukhino cittaṁ samādhiyati, samādhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti, samādhisambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti, samādhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati. 
At such a time, a mendicant has activated the awakening factor of immersion; they develop it and perfect it. 
Passaddhakāyassa sukhino cittaṁ samādhiyati. 
 
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddhakāyassa sukhino cittaṁ samādhiyati, samādhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti, samādhisambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti, samādhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati. 
immersion … 
samādhisambojjhaṅgaṁ bhāveti … 
immersion, 

mn119samādhijena samādhiyati11Pi En Ru dhamma

Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.  Their mind becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi. 
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. 
Their mind becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi. 
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. 
Their mind becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi. 
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. 
Their mind becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi. 
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. 
Their mind becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi. 
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. 
Their mind becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi. 
So imameva kāyaṁ samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati; nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṁ hoti. 
They drench, steep, fill, and spread their body with rapture and bliss born of immersion. There’s no part of the body that’s not spread with rapture and bliss born of immersion. 
evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṁ samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṁ hoti. 
In the same way, a mendicant drenches, steeps, fills, and spreads their body with rapture and bliss born of immersion. There’s no part of the body that’s not spread with rapture and bliss born of immersion. 
Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati, sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. 
Their mind becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi. 

mn121cetosamādhi cetosamādhimhi cetosamādhiṁ5Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhu amanasikaritvā ākiñcaññāyatanasaññaṁ, amanasikaritvā nevasaññānāsaññāyatanasaññaṁ, animittaṁ cetosamādhiṁ paṭicca manasi karoti ekattaṁ.  Furthermore, a mendicant—ignoring the perception of the dimension of nothingness and the perception of the dimension of neither perception nor non-perception—focuses on the oneness dependent on the signless immersion of the heart. 
Tassa animitte cetosamādhimhi cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati. 
Their mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided in that signless immersion of the heart. 
Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhu amanasikaritvā ākiñcaññāyatanasaññaṁ, amanasikaritvā nevasaññānāsaññāyatanasaññaṁ, animittaṁ cetosamādhiṁ paṭicca manasi karoti ekattaṁ. 
Furthermore, a mendicant—ignoring the perception of the dimension of nothingness and the perception of the dimension of neither perception nor non-perception—focuses on the oneness dependent on the signless immersion of the heart. 
Tassa animitte cetosamādhimhi cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati. 
Their mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided in that signless immersion of the heart. 
‘ayampi kho animitto cetosamādhi abhisaṅkhato abhisañcetayito’. 
‘Even this signless immersion of the heart is produced by choices and intentions.’ 

mn122samādhikathā samādhinimitte3Pi En Ru dhamma

Tenānanda, bhikkhunā tasmiṁyeva purimasmiṁ samādhinimitte ajjhattameva cittaṁ saṇṭhapetabbaṁ sannisādetabbaṁ ekodi kātabbaṁ samādahātabbaṁ.  Then that mendicant should still, settle, unify, and immerse their mind in samādhi internally using the same meditation subject as a basis of immersion that they used before. 
Yā ca kho ayaṁ, ānanda, kathā abhisallekhikā cetovinīvaraṇasappāyā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati, seyyathidaṁ—appicchakathā santuṭṭhikathā pavivekakathā asaṁsaggakathā vīriyārambhakathā sīlakathā samādhikathā paññākathā vimuttikathā vimuttiñāṇadassanakathā iti: ‘evarūpiṁ kathaṁ kathessāmī’ti. 
‘But I will take part in talk about self-effacement that helps open the heart and leads solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. That is, talk about fewness of wishes, contentment, seclusion, aloofness, arousing energy, ethics, immersion, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom.’ 
Yā ca kho ayaṁ, ānanda, kathā abhisallekhikā cetovinīvaraṇasappāyā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati, seyyathidaṁ—appicchakathā santuṭṭhikathā pavivekakathā asaṁsaggakathā vīriyārambhakathā sīlakathā samādhikathā paññākathā vimuttikathā vimuttiñāṇadassanakathā—evarūpiyā kho, ānanda, kathāya hetu arahati sāvako satthāraṁ anubandhituṁ api paṇujjamāno. 
But a disciple would deem it worthwhile to follow the Teacher, even if sent away, for the sake of talk about self-effacement that helps open the heart and leads solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. That is, talk about fewness of wishes, contentment, seclusion, aloofness, arousing energy, ethics, immersion, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom. 

mn125samādhijaṁ1Pi En Ru dhamma

So vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ …  As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption … 

mn126micchāsamādhino sammāsamādhino10Pi En Ru dhamma

Ye hi keci, bhūmija, samaṇā vā brāhmaṇā vā micchādiṭṭhino micchāsaṅkappā micchāvācā micchākammantā micchāājīvā micchāvāyāmā micchāsatī micchāsamādhino te āsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya;  There are some ascetics and brahmins who have wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. If they lead the spiritual life, they can’t win the fruit, regardless of whether they make a wish, 
Evameva kho, bhūmija, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā micchādiṭṭhino micchāsaṅkappā micchāvācā micchākammantā micchāājīvā micchāvāyāmā micchāsatī micchāsamādhino te āsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya; 
And so it is for any ascetics and brahmins who have wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. If they lead the spiritual life, they can’t win the fruit, regardless of whether or not they make a wish. 
micchāsamādhino te āsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya; 
 
micchāsamādhino te āsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya; 
 
micchāsamādhino te āsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya; 
 
Ye hi keci, bhūmija, samaṇā vā brāhmaṇā vā sammādiṭṭhino sammāsaṅkappā sammāvācā sammākammantā sammāājīvā sammāvāyāmā sammāsatī sammāsamādhino te āsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya; 
There are some ascetics and brahmins who have right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. If they lead the spiritual life, they can win the fruit, regardless of whether they make a wish, 
sammāsamādhino te āsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya; 
 
sammāsamādhino te āsañcepi karitvā …pe… 
 
sammāsamādhino te āsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya; 
 
sammāsamādhino te āsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya; 
 

mn128samādhi samādhimhi samādhiṁ47Pi En Ru dhamma

‘vicikicchā kho me udapādi, vicikicchādhikaraṇañca pana me samādhi cavi.  ‘Doubt arose in me, and because of that my immersion fell away. 
Samādhimhi cute obhāso antaradhāyati dassanañca rūpānaṁ. 
When immersion falls away, the light and vision of forms vanish. 
‘amanasikāro kho me udapādi, amanasikārādhikaraṇañca pana me samādhi cavi. 
‘Loss of focus arose in me, and because of that my immersion fell away. 
Samādhimhi cute obhāso antaradhāyati dassanañca rūpānaṁ. 
When immersion falls away, the light and vision of forms vanish. 
‘thinamiddhaṁ kho me udapādi, thinamiddhādhikaraṇañca pana me samādhi cavi. 
‘Dullness and drowsiness arose in me … 
Samādhimhi cute obhāso antaradhāyati dassanañca rūpānaṁ. 
 
‘chambhitattaṁ kho me udapādi, chambhitattādhikaraṇañca pana me samādhi cavi. 
‘Terror arose in me, and because of that my immersion fell away. 
Samādhimhi cute obhāso antaradhāyati dassanañca rūpānaṁ. 
When immersion falls away, the light and vision of forms vanish. 
evameva kho me, anuruddhā, chambhitattaṁ udapādi, chambhitattādhikaraṇañca pana me samādhi cavi. 
In the same way, terror arose in me … 
Samādhimhi cute obhāso antaradhāyati dassanañca rūpānaṁ. 
 
‘uppilaṁ kho me udapādi, uppilādhikaraṇañca pana me samādhi cavi. 
‘Elation arose in me, and because of that my immersion fell away. 
Samādhimhi cute obhāso antaradhāyati dassanañca rūpānaṁ. 
When immersion falls away, the light and vision of forms vanish. 
evameva kho me, anuruddhā, uppilaṁ udapādi, uppilādhikaraṇañca pana me samādhi cavi. 
In the same way, elation arose in me … 
Samādhimhi cute obhāso antaradhāyati dassanañca rūpānaṁ. 
 
‘duṭṭhullaṁ kho me udapādi, duṭṭhullādhikaraṇañca pana me samādhi cavi. 
‘Discomfort arose in me … 
Samādhimhi cute obhāso antaradhāyati dassanañca rūpānaṁ. 
 
‘accāraddhavīriyaṁ kho me udapādi, accāraddhavīriyādhikaraṇañca pana me samādhi cavi. 
‘Excessive energy arose in me, and because of that my immersion fell away. 
Samādhimhi cute obhāso antaradhāyati dassanañca rūpānaṁ. 
When immersion falls away, the light and vision of forms vanish. 
evameva kho me, anuruddhā, accāraddhavīriyaṁ udapādi, accāraddhavīriyādhikaraṇañca pana me samādhi cavi. 
 
Samādhimhi cute obhāso antaradhāyati dassanañca rūpānaṁ. 
 
‘atilīnavīriyaṁ kho me udapādi, atilīnavīriyādhikaraṇañca pana me samādhi cavi. 
‘Overly lax energy arose in me, and because of that my immersion fell away. 
Samādhimhi cute obhāso antaradhāyati dassanañca rūpānaṁ. 
When immersion falls away, the light and vision of forms vanish. 
evameva kho me, anuruddhā, atilīnavīriyaṁ udapādi, atilīnavīriyādhikaraṇañca pana me samādhi cavi. 
 
Samādhimhi cute obhāso antaradhāyati dassanañca rūpānaṁ. 
 
‘abhijappā kho me udapādi, abhijappādhikaraṇañca pana me samādhi cavi. 
‘Longing arose in me … 
Samādhimhi cute obhāso antaradhāyati dassanañca rūpānaṁ. 
 
‘nānattasaññā kho me udapādi, nānattasaññādhikaraṇañca pana me samādhi cavi. 
‘Perceptions of diversity arose in me … 
Samādhimhi cute obhāso antaradhāyati dassanañca rūpānaṁ. 
 
‘atinijjhāyitattaṁ kho me rūpānaṁ udapādi, atinijjhāyitattādhikaraṇañca pana me rūpānaṁ samādhi cavi. 
‘Excessive concentration on forms arose in me, and because of that my immersion fell away. 
Samādhimhi cute obhāso antaradhāyati dassanañca rūpānaṁ. 
When immersion falls away, the light and vision of forms vanish. 
‘yasmiṁ kho me samaye paritto samādhi hoti, parittaṁ me tasmiṁ samaye cakkhu hoti. 
‘When my immersion is limited, then my vision is limited, 
Yasmiṁ pana me samaye appamāṇo samādhi hoti, appamāṇaṁ me tasmiṁ samaye cakkhu hoti. 
But when my immersion is limitless, then my vision is limitless, 
Handa dānāhaṁ tividhena samādhiṁ bhāvemī’ti. 
Now let me develop immersion in three ways.’ 
So kho ahaṁ, anuruddhā, savitakkampi savicāraṁ samādhiṁ bhāvesiṁ, avitakkampi vicāramattaṁ samādhiṁ bhāvesiṁ, avitakkampi avicāraṁ samādhiṁ bhāvesiṁ, sappītikampi samādhiṁ bhāvesiṁ, nippītikampi samādhiṁ bhāvesiṁ, sātasahagatampi samādhiṁ bhāvesiṁ, upekkhāsahagatampi samādhiṁ bhāvesiṁ. 
I developed immersion while placing the mind and keeping it connected; without placing the mind, merely keeping it connected; without placing the mind or keeping it connected; with rapture; without rapture; with pleasure; with equanimity. 
Yato kho me, anuruddhā, savitakkopi savicāro samādhi bhāvito ahosi, avitakkopi vicāramatto samādhi bhāvito ahosi, avitakkopi avicāro samādhi bhāvito ahosi, sappītikopi samādhi bhāvito ahosi, nippītikopi samādhi bhāvito ahosi, sātasahagatopi samādhi bhāvito ahosi, upekkhāsahagatopi samādhi bhāvito ahosi. 
When I had developed immersion in these ways, 

mn136cetosamādhiṁ4Pi En Ru dhamma

Idhānanda, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati yathāsamāhite citte dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena amuṁ puggalaṁ passati—  Now, some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that it gives rise to clairvoyance that is purified and superhuman. With that clairvoyance they see that person 
Idha panānanda, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati yathāsamāhite citte dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena amuṁ puggalaṁ passati— 
But some other ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that it gives rise to clairvoyance that is purified and superhuman. With that clairvoyance they see that person 
Idhānanda, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati yathāsamāhite citte dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena amuṁ puggalaṁ passati— 
Take some ascetic or brahmin who with clairvoyance sees a person 
Idha panānanda, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati yathāsamāhite citte dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena amuṁ puggalaṁ passati—idha pāṇātipātā paṭivirataṁ …pe… sammādiṭṭhiṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā passati apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannaṁ. 
Take some ascetic or brahmin who with clairvoyance sees a person here who refrained from killing living creatures … and had right view. And they see that that person is reborn in hell. 

mn138samādhijapītisukhassādagadhitaṁ samādhijapītisukhassādasaṁyojanasaṁyuttaṁ samādhijapītisukhassādavinibandhaṁ samādhijapītisukhānusāri samādhijaṁ9Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  Furthermore, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 
Tassa samādhijapītisukhānusāri viññāṇaṁ hoti samādhijapītisukhassādagadhitaṁ samādhijapītisukhassādavinibandhaṁ samādhijapītisukhassādasaṁyojanasaṁyuttaṁ ajjhattaṁ cittaṁ saṇṭhitanti vuccati. 
When consciousness follows after that rapture and bliss born of immersion—tied, attached, and fettered to gratification in that rapture and bliss born of immersion—the mind is said to be stuck internally. 
Tassa na samādhijapītisukhānusāri viññāṇaṁ hoti na samādhijapītisukhassādagadhitaṁ na samādhijapītisukhassādavinibandhaṁ na samādhijapītisukhassādasaṁyojanasaṁyuttaṁ ajjhattaṁ cittaṁ asaṇṭhitanti vuccati. 
When consciousness does not follow after that rapture and bliss born of immersion—not tied, attached, and fettered to gratification in that rapture and bliss born of immersion—the mind is said to be not stuck internally. 

mn139sammāsamādhi samādhijaṁ2Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi.  right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 
Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption … 

mn140upasamādhiṭṭhānena upasamādhiṭṭhāno2Pi En Ru dhamma

Paññādhiṭṭhāno, saccādhiṭṭhāno, cāgādhiṭṭhāno, upasamādhiṭṭhāno.  The foundations of wisdom, truth, generosity, and peace. 
Tasmā evaṁ samannāgato bhikkhu iminā paramena upasamādhiṭṭhānena samannāgato hoti. 
Therefore a mendicant thus endowed is endowed with the ultimate foundation of peace. 

mn141sammāsamādhi samādhijaṁ4Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi.  right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 
Katamo cāvuso, sammāsamādhi? 
And what is right immersion? 
vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, 
As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 
ayaṁ vuccatāvuso: ‘sammāsamādhi’. 
This is called right immersion. 

mn146samādhisambojjhaṅgaṁ2Pi En Ru dhamma

samādhisambojjhaṅgaṁ bhāveti …  immersion, 
samādhisambojjhaṅgaṁ bhāveti … 
 

mn149sammāsamādhi samādhi4Pi En Ru dhamma

yo tathābhūtassa samādhi svāssa hoti sammāsamādhi.  and their immersion is right immersion. 
yo tathābhūtassa samādhi svāssa hoti sammāsamādhi. 
 

sn1.38samādhiṁ1Pi En Ru dhamma

“passa samādhiṁ subhāvitaṁ cittañca suvimuttaṁ, na cābhinataṁ na cāpanataṁ na ca sasaṅkhāraniggayhavāritagataṁ.  “See, his immersion is so well developed, and his mind is so well freed—not leaning forward or pulling back, and not held in place by forceful suppression. 

sn3.18sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idhānanda, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ, sammāsaṅkappaṁ bhāveti … sammāvācaṁ bhāveti … sammākammantaṁ bhāveti … sammāājīvaṁ bhāveti … sammāvāyāmaṁ bhāveti … sammāsatiṁ bhāveti … sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ.  It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. 

sn3.24samādhikkhandhena1Pi En Ru dhamma

Asekkhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, asekkhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena paññākkhandhena samannāgato hoti, asekkhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti.  The entire spectrum of an adept’s ethics, immersion, wisdom, freedom, and knowledge and vision of freedom. 

sn4.1samādhi1Pi En Ru dhamma

Sīlaṁ samādhi paññañca,  Ethics, immersion, and wisdom: 

sn5.2samādhimhā2Pi En Ru dhamma

Atha kho māro pāpimā somāya bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena somā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā somaṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi:  Then Māra the Wicked, wanting to make the nun Somā feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make her fall away from immersion, went up to her and addressed her in verse: 
“māro kho ayaṁ pāpimā mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṁ bhāsatī”ti. 
“This is Māra the Wicked, wanting to make me feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make me fall away from immersion!” 

sn5.3samādhimhā2Pi En Ru dhamma

Atha kho māro pāpimā kisāgotamiyā bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena kisāgotamī bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kisāgotamiṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi:  Then Māra the Wicked, wanting to make the nun Kisāgotamī feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make her fall away from immersion, went up to her and addressed her in verse: 
“māro kho ayaṁ pāpimā mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṁ bhāsatī”ti. 
“This is Māra the Wicked, wanting to make me feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make me fall away from immersion!” 

sn5.4samādhimhā2Pi En Ru dhamma

Atha kho māro pāpimā vijayāya bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena vijayā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā vijayaṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi:  Then Māra the Wicked, wanting to make the nun Vijayā feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make her fall away from immersion, went up to her and addressed her in verse: 
“māro kho ayaṁ pāpimā mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṁ bhāsatī”ti. 
“This is Māra the Wicked, wanting to make me feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make me fall away from immersion!” 

sn5.5samādhimhā2Pi En Ru dhamma

Atha kho māro pāpimā uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena uppalavaṇṇā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā uppalavaṇṇaṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi:  Then Māra the Wicked, wanting to make the nun Uppalavaṇṇā feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make her fall away from immersion, went up to her and addressed her in verse: 
“māro kho ayaṁ pāpimā mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṁ bhāsatī”ti. 
“This is Māra the Wicked, wanting to make me feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make me fall away from immersion!” 

sn5.9samādhimhā1Pi En Ru dhamma

“māro kho ayaṁ pāpimā mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṁ bhāsatī”ti.  “This is Māra the Wicked, wanting to make me feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make me fall away from immersion!” 

sn5.10samādhimhā2Pi En Ru dhamma

Atha kho māro pāpimā vajirāya bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena vajirā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā vajiraṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi:  Then Māra the Wicked, wanting to make the nun Vajirā feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make her fall away from immersion, went up to her and addressed her in verse: 
“māro kho ayaṁ pāpimā mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṁ bhāsatī”ti. 
“This is Māra the Wicked, wanting to make me feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make me fall away from immersion!” 

sn6.2samādhikkhandhassa samādhisampannataraṁ2Pi En Ru dhamma

Aparipuṇṇassa kho samādhikkhandhassa pāripūriyā aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ.  I’d honor and respect and rely on another ascetic or brahmin so as to complete the entire spectrum of immersion, if it were incomplete. 
Na kho panāhaṁ passāmi sadevake loke …pe… attanā samādhisampannataraṁ aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā, yamahaṁ sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ. 
But I don’t see any other ascetic or brahmin … who is more accomplished than myself in immersion … 

sn12.23samādhi samādhimpāhaṁ samādhissa4Pi En Ru dhamma

Samādhimpāhaṁ, bhikkhave, saupanisaṁ vadāmi, no anupanisaṁ.  I say that immersion has a vital condition. 
Kā ca, bhikkhave, samādhissa upanisā? 
And what is it? 
sukhūpaniso samādhi, 
Bliss is a vital condition for immersion. 
Evameva kho, bhikkhave, avijjūpanisā saṅkhārā, saṅkhārūpanisaṁ viññāṇaṁ, viññāṇūpanisaṁ nāmarūpaṁ, nāmarūpūpanisaṁ saḷāyatanaṁ, saḷāyatanūpaniso phasso, phassūpanisā vedanā, vedanūpanisā taṇhā, taṇhūpanisaṁ upādānaṁ, upādānūpaniso bhavo, bhavūpanisā jāti, jātūpanisaṁ dukkhaṁ, dukkhūpanisā saddhā, saddhūpanisaṁ pāmojjaṁ, pāmojjūpanisā pīti, pītūpanisā passaddhi, passaddhūpanisaṁ sukhaṁ, sukhūpaniso samādhi, samādhūpanisaṁ yathābhūtañāṇadassanaṁ, yathābhūtañāṇadassanūpanisā nibbidā, nibbidūpaniso virāgo, virāgūpanisā vimutti, vimuttūpanisaṁ khaye ñāṇan”ti. 
In the same way, ignorance is a vital condition for choices. … Freedom is a vital condition for the knowledge of ending.” 

sn12.27sammāsamādhi2Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi.  that is: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 
Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
that is: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn12.28sammāsamādhi2Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  that is: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 
Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
that is: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn12.33sammāsamādhi2Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn12.41samādhisaṁvattanikehi1Pi En Ru dhamma

Ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññuppasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṁvattanikehi.  And a noble disciple’s ethical conduct is loved by the noble ones, unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. 

sn12.65sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn14.28micchāsamādhino sammāsamādhino2Pi En Ru dhamma

micchāsamādhino micchāsamādhīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti.  wrong immersion … 
sammāsamādhino sammāsamādhīhi saddhiṁ saṁsandanti samentī”ti. 
right immersion with those who have right immersion.” 

sn14.29micchāsamādhino sammāsamādhino2Pi En Ru dhamma

micchāsamādhino micchāsamādhīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti;  wrong immersion … 
sammāsamādhino … 
right immersion … 

sn16.9samādhijaṁ1Pi En Ru dhamma

Ahaṁ, bhikkhave, yāvade ākaṅkhāmi vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi.  Whenever I want, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, I enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 

sn16.13samādhismiṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, kassapa, bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo satthari agāravā viharanti appatissā, dhamme agāravā viharanti appatissā, saṅghe agāravā viharanti appatissā, sikkhāya agāravā viharanti appatissā, samādhismiṁ agāravā viharanti appatissā—  It’s when the monks, nuns, laymen, and laywomen lack respect and reverence for the Teacher, the teaching, the Saṅgha, the training, and immersion. 
Idha, kassapa, bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo satthari sagāravā viharanti sappatissā, dhamme sagāravā viharanti sappatissā, saṅghe sagāravā viharanti sappatissā, sikkhāya sagāravā viharanti sappatissā, samādhismiṁ sagāravā viharanti sappatissā— 
It’s when the monks, nuns, laymen, and laywomen maintain respect and reverence for the Teacher, the teaching, the Saṅgha, the training, and immersion. 

sn17.10samādhi1Pi En Ru dhamma

Samādhi na vikampati,  their immersion doesn’t waver 

sn21.1samādhijaṁ3Pi En Ru dhamma

‘idha bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  ‘As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 
So khvāhaṁ, āvuso, vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja vihariṁ. 
And so, as the placing of the mind and keeping it connected were stilled, I was entering and remaining in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 
So khvāhaṁ, āvuso, aparena samayena vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi. 
And so, after some time, as the placing of the mind and keeping it connected were stilled, I entered and remained in the second absorption … 

sn22.5samādhibhāvanāsuttaṁ samādhisutta samādhiṁ4Pi En Ru dhamma

Samādhisutta  Development of Immersion 
Samādhisutta → samādhibhāvanāsuttaṁ (bj) 
“samādhiṁ, bhikkhave, bhāvetha; 
“Mendicants, develop immersion. 

sn22.11samādhipaṭisallāṇā1Pi En Ru dhamma

Samādhipaṭisallāṇā,   

sn22.56sammāsamādhi5Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi …pe… 
 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn22.57sammāsamādhi5Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi …pe… 
 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn22.80samādhi samādhiṁ3Pi En Ru dhamma

Catūsu vā satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittassa viharato animittaṁ vā samādhiṁ bhāvayato.  In those who meditate with their mind firmly established in the four kinds of mindfulness meditation; or who develop signless immersion. 
Yāvañcidaṁ, bhikkhave, alameva animitto samādhi bhāvetuṁ. 
This is quite enough motivation to develop signless immersion. 
Animitto, bhikkhave, samādhi bhāvito bahulīkato mahapphalo hoti mahānisaṁso. 
When signless immersion is developed and cultivated it is very fruitful and beneficial. 

sn22.84micchāsamādhissa sammāsamādhissa2Pi En Ru dhamma

micchādiṭṭhiyā …pe… micchāsamādhissa.  wrong view … wrong immersion. 
sammādiṭṭhiyā …pe… sammāsamādhissa. 
right view … right immersion. 

sn22.88samādhisāmaññā samādhisārakā samādhiṁ5Pi En Ru dhamma

“Pubbe khvāhaṁ, bhante, gelaññe passambhetvā passambhetvā kāyasaṅkhāre viharāmi, sohaṁ samādhiṁ nappaṭilabhāmi.  “Sir, before my time of illness I meditated having completely stilled the physical process. But now I can’t get immersion. 
Tassa mayhaṁ, bhante, taṁ samādhiṁ appaṭilabhato evaṁ hoti: 
Since I can’t get immersion, I think: 
“Ye te, assaji, samaṇabrāhmaṇā samādhisārakā samādhisāmaññā tesaṁ taṁ samādhiṁ appaṭilabhataṁ evaṁ hoti: 
“Assaji, there are ascetics and brahmins for whom samādhi is the essence, equating immersion with the ascetic life. They think: 

sn22.103sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn22.104sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn22.105sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn28.2samādhijaṁ1Pi En Ru dhamma

“Idhāhaṁ, āvuso, vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi.  “Reverend, as the placing of the mind and keeping it connected were stilled, I entered and remained in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 

sn34.1samādhi samādhikusalo samādhimūlakasamāpattisutta samādhisaṁyuttaṁ samādhismiṁ samādhi-samāpatti23Pi En Ru dhamma

1. Jhānavagga  1. Absorption 
Jhānavagga → samādhisaṁyuttaṁ (bj); jhāna (or samādhi) saṁyuttaṁ (pts1ed) 
Samādhimūlakasamāpattisutta 
Entering Immersion 
Samādhimūlakasamāpattisutta → samāpattikusalasuttaṁ (bj); samādhi-samāpatti (pts1ed) 
Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na samādhismiṁ samāpattikusalo. 
One meditator is skilled in immersion but not in entering it. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo hoti, na samādhismiṁ samādhikusalo. 
One meditator is not skilled in immersion but is skilled in entering it. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na ca samādhismiṁ samāpattikusalo. 
One meditator is skilled neither in immersion nor in entering it. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti, samādhismiṁ samāpattikusalo ca. 
One meditator is skilled both in immersion and in entering it. 
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti samādhismiṁ samāpattikusalo ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca. 
Of these, the meditator skilled in immersion and in entering it is the foremost, best, chief, highest, and finest of the four. 
evameva kho, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti samādhismiṁ samāpattikusalo ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro cā”ti. 
In the same way, the meditator skilled in immersion and entering it is the foremost, best, leading, highest, and finest of the four.” 

sn34.2samādhikusalo samādhimūlakaṭhitisutta samādhismiṁ20Pi En Ru dhamma

Samādhimūlakaṭhitisutta  Remaining in Immersion 
Samādhimūlakaṭhitisutta → ṭhitikusalasuttaṁ (bj); ṭhiti (pts1ed) 
Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na samādhismiṁ ṭhitikusalo. 
One meditator is skilled in immersion but not in remaining in it. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ ṭhitikusalo hoti, na samādhismiṁ samādhikusalo. 
One meditator is skilled in remaining in immersion but is not skilled in immersion. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na ca samādhismiṁ ṭhitikusalo. 
One meditator is skilled neither in immersion nor in remaining in it. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti, samādhismiṁ ṭhitikusalo ca. 
One meditator is skilled both in immersion and in remaining in it. 
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti samādhismiṁ ṭhitikusalo ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca. 
Of these, the meditator skilled in immersion and in remaining in it is the foremost, best, leading, highest, and finest of the four. 
evameva kho, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti samādhismiṁ ṭhitikusalo ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro cā”ti. 
In the same way, the meditator skilled in immersion and remaining in it is the foremost, best, leading, highest, and finest of the four.” 

sn34.3samādhikusalo samādhimūlakavuṭṭhānasutta samādhismiṁ17Pi En Ru dhamma

Samādhimūlakavuṭṭhānasutta  Emerging From Immersion 
Samādhimūlakavuṭṭhānasutta → vuṭṭhānakusalasuttaṁ (bj); vuṭṭhāna (pts1ed) 
Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na samādhismiṁ vuṭṭhānakusalo. 
One meditator is skilled in immersion but not in emerging from it. …” 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ vuṭṭhānakusalo hoti, na samādhismiṁ samādhikusalo. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na ca samādhismiṁ vuṭṭhānakusalo. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti, samādhismiṁ vuṭṭhānakusalo ca. 
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti samādhismiṁ vuṭṭhānakusalo ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca. 

sn34.4samādhikusalo samādhimūlakakallitasutta samādhismiṁ17Pi En Ru dhamma

Samādhimūlakakallitasutta  Gladdening for Immersion 
Samādhimūlakakallitasutta → kallitakusalasuttaṁ (bj); kallavā (pts1ed) 
Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na samādhismiṁ kallitakusalo. 
One meditator is skilled in immersion but not in gladdening the mind for immersion. …” 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ kallitakusalo hoti, na samādhismiṁ samādhikusalo. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na ca samādhismiṁ kallitakusalo. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti, samādhismiṁ kallitakusalo ca. 
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti samādhismiṁ kallitakusalo ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca. 

sn34.5samādhikusalo samādhimūlakaārammaṇasutta samādhismiṁ17Pi En Ru dhamma

Samādhimūlakaārammaṇasutta  Supports For Immersion 
Samādhimūlakaārammaṇasutta → ārammaṇakusalasuttaṁ (bj); ārammaṇa (pts1ed) 
Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na samādhismiṁ ārammaṇakusalo. 
One meditator is skilled in immersion but not in the supports for immersion. …” 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ ārammaṇakusalo hoti, na samādhismiṁ samādhikusalo. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na ca samādhismiṁ ārammaṇakusalo. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti, samādhismiṁ ārammaṇakusalo ca. 
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti samādhismiṁ ārammaṇakusalo ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca. 

sn34.6samādhikusalo samādhimūlakagocarasutta samādhismiṁ17Pi En Ru dhamma

Samādhimūlakagocarasutta  Meditation Subjects For Immersion 
Samādhimūlakagocarasutta → gocarakusalasuttaṁ (bj); gocaro (pts1ed) 
Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na samādhismiṁ gocarakusalo. 
One meditator is skilled in immersion but not in the meditation subjects for immersion. …” 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ gocarakusalo hoti, na samādhismiṁ samādhikusalo. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na ca samādhismiṁ gocarakusalo. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti, samādhismiṁ gocarakusalo ca. 
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti samādhismiṁ gocarakusalo ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca. 

sn34.7samādhikusalo samādhimūlakaabhinīhārasutta samādhismiṁ17Pi En Ru dhamma

Samādhimūlakaabhinīhārasutta  Projecting the Mind Purified by Immersion 
Samādhimūlakaabhinīhārasutta → abhinīhārakusalasuttaṁ (bj); abhinīhāro (pts1ed) 
Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na samādhismiṁ abhinīhārakusalo. 
One meditator is skilled in immersion but not in projecting the mind purified by immersion. …” 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ abhinīhārakusalo hoti, na samādhismiṁ samādhikusalo. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na ca samādhismiṁ abhinīhārakusalo. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti, samādhismiṁ abhinīhārakusalo ca. 
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti samādhismiṁ abhinīhārakusalo ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca. 

sn34.8samādhikusalo samādhimūlakasakkaccakārīsutta samādhismiṁ17Pi En Ru dhamma

Samādhimūlakasakkaccakārīsutta  Carefulness in Immersion 
Samādhimūlakasakkaccakārīsutta → sakkaccakārīsuttaṁ (bj); sakkacca (pts1ed) 
Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na samādhismiṁ sakkaccakārī. 
One meditator is skilled in immersion but not in practicing carefully for it. …” 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ sakkaccakārī hoti, na samādhismiṁ samādhikusalo. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na ca samādhismiṁ sakkaccakārī. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti, samādhismiṁ sakkaccakārī ca. 
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti samādhismiṁ sakkaccakārī ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca. 

sn34.9samādhikusalo samādhimūlakasātaccakārīsutta samādhismiṁ17Pi En Ru dhamma

Samādhimūlakasātaccakārīsutta  Persistence in Immersion 
Samādhimūlakasātaccakārīsutta → sātaccakārīsuttaṁ (bj); sātaccakārī (pts1ed) 
Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na samādhismiṁ sātaccakārī. 
One meditator is skilled in immersion but not in practicing persistently for it. …” 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ sātaccakārī hoti, na samādhismiṁ samādhikusalo. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na ca samādhismiṁ sātaccakārī. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti, samādhismiṁ sātaccakārī ca. 
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti, samādhismiṁ sātaccakārī ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca. 

sn34.10samādhikusalo samādhimūlakasappāyakārīsutta samādhimūlakaṁ samādhismiṁ18Pi En Ru dhamma

Samādhimūlakasappāyakārīsutta  Conducive to Immersion 
Samādhimūlakasappāyakārīsutta → sappāyakārīsuttaṁ (bj); sappāyam (pts1ed) 
Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na samādhismiṁ sappāyakārī. 
One meditator is skilled in immersion but not in doing what’s conducive to it. …” 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ sappāyakārī hoti, na samādhismiṁ samādhikusalo. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na ca samādhismiṁ sappāyakārī. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti, samādhismiṁ sappāyakārī ca. 
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti samādhismiṁ sappāyakārī ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca. 
(Samādhimūlakaṁ.) 

sn34.11samādhismiṁ10Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo hoti, na samādhismiṁ ṭhitikusalo.  One meditator is skilled in entering immersion but not in remaining in it. …” 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ ṭhitikusalo hoti, na samādhismiṁ samāpattikusalo. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ samāpattikusalo hoti, na ca samādhismiṁ ṭhitikusalo. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo ca hoti, samādhismiṁ ṭhitikusalo ca. 
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo ca hoti, samādhismiṁ ṭhitikusalo ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca. 

sn34.12samādhismiṁ8Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo hoti, na samādhismiṁ vuṭṭhānakusalo.  One meditator is skilled in entering immersion but not in emerging from it. …” 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ vuṭṭhānakusalo hoti, na samādhismiṁ samāpattikusalo. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ samāpattikusalo hoti, na ca samādhismiṁ vuṭṭhānakusalo. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo ca hoti, samādhismiṁ vuṭṭhānakusalo ca. 

sn34.13samādhismiṁ8Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo hoti, na samādhismiṁ kallitakusalo.  One meditator is skilled in entering immersion but not in gladdening the mind for immersion. …” 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ kallitakusalo hoti, na samādhismiṁ samāpattikusalo. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ samāpattikusalo hoti, na ca samādhismiṁ kallitakusalo. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo ca hoti, samādhismiṁ kallitakusalo ca. 

sn34.14samādhismiṁ8Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo hoti, na samādhismiṁ ārammaṇakusalo.  One meditator is skilled in entering immersion but not in the supports for it. …” 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ ārammaṇakusalo hoti, na samādhismiṁ samāpattikusalo. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ samāpattikusalo hoti, na ca samādhismiṁ ārammaṇakusalo. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo ca hoti, samādhismiṁ ārammaṇakusalo ca. 

sn34.15samādhismiṁ8Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo hoti, na samādhismiṁ gocarakusalo.  One meditator is skilled in entering immersion but not in the meditation subjects for immersion. …” 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ gocarakusalo hoti, na samādhismiṁ samāpattikusalo. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ samāpattikusalo hoti, na ca samādhismiṁ gocarakusalo. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo ca hoti, samādhismiṁ gocarakusalo ca. 

sn34.16samādhismiṁ8Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo hoti, na samādhismiṁ abhinīhārakusalo.  One meditator is skilled in entering immersion but not in projecting the mind purified by immersion. …” 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ abhinīhārakusalo hoti, na samādhismiṁ samāpattikusalo. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ samāpattikusalo hoti, na ca samādhismiṁ abhinīhārakusalo. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo ca hoti, samādhismiṁ abhinīhārakusalo ca. 

sn34.17samādhismiṁ8Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo hoti, na samādhismiṁ sakkaccakārī.  One meditator is skilled in entering immersion but not in practicing carefully for it. …” 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ sakkaccakārī hoti, na samādhismiṁ samāpattikusalo. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ samāpattikusalo hoti, na ca samādhismiṁ sakkaccakārī. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo ca hoti, samādhismiṁ sakkaccakārī ca. 

sn34.18samādhismiṁ8Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo hoti, na samādhismiṁ sātaccakārī.  One meditator is skilled in entering immersion but not in practicing persistently for it. …” 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ sātaccakārī hoti, na samādhismiṁ samāpattikusalo. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ samāpattikusalo hoti, na ca samādhismiṁ sātaccakārī. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo ca hoti, samādhismiṁ sātaccakārī ca. 

sn34.19samādhismiṁ12Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo hoti, na samādhismiṁ sappāyakārī.  One meditator is skilled in entering immersion but not in doing what’s conducive to it. …” 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ sappāyakārī hoti, na samādhismiṁ samāpattikusalo. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ samāpattikusalo hoti, na ca samādhismiṁ sappāyakārī. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo ca hoti, samādhismiṁ sappāyakārī ca. 
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo ca hoti samādhismiṁ sappāyakārī ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca. 
evameva kho, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo ca hoti samādhismiṁ sappāyakārī ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro cā”ti. 

sn34.20-27samādhismiṁ8Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ ṭhitikusalo hoti, na samādhismiṁ vuṭṭhānakusalo.  One meditator is skilled in remaining in immersion but not in emerging from it. …” 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ vuṭṭhānakusalo hoti, na samādhismiṁ ṭhitikusalo. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ ṭhitikusalo hoti, na ca samādhismiṁ vuṭṭhānakusalo. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ ṭhitikusalo ca hoti, samādhismiṁ vuṭṭhānakusalo ca. 

sn34.28-34samādhismiṁ8Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ vuṭṭhānakusalo hoti, na samādhismiṁ kallitakusalo …  One meditator is skilled in emerging from immersion but not in gladdening the mind for immersion. …” 
samādhismiṁ kallitakusalo hoti, na samādhismiṁ vuṭṭhānakusalo … 
neva samādhismiṁ vuṭṭhānakusalo hoti, na ca samādhismiṁ kallitakusalo … 
samādhismiṁ vuṭṭhānakusalo ca hoti samādhismiṁ kallitakusalo ca. 

sn34.35-40samādhismiṁ8Pi En Ru dhamma

“samādhismiṁ kallitakusalo hoti, na samādhismiṁ ārammaṇakusalo …  “One meditator is skilled in gladdening the mind for immersion but not in the supports for immersion. …” 
samādhismiṁ ārammaṇakusalo hoti, na samādhismiṁ kallitakusalo … 
neva samādhismiṁ kallitakusalo hoti, na ca samādhismiṁ ārammaṇakusalo … 
samādhismiṁ kallitakusalo ca hoti, samādhismiṁ ārammaṇakusalo ca. 

sn34.41-45samādhismiṁ8Pi En Ru dhamma

“samādhismiṁ ārammaṇakusalo hoti, na samādhismiṁ gocarakusalo …  “One meditator is skilled in the supports for immersion but not in the meditation subjects for immersion. …” 
samādhismiṁ gocarakusalo hoti, na samādhismiṁ ārammaṇakusalo … 
neva samādhismiṁ ārammaṇakusalo hoti, na ca samādhismiṁ gocarakusalo … 
samādhismiṁ ārammaṇakusalo ca hoti, samādhismiṁ gocarakusalo ca. 

sn34.46-49samādhismiṁ16Pi En Ru dhamma

“samādhismiṁ gocarakusalo hoti, na samādhismiṁ abhinīhārakusalo …  “One meditator is skilled in the mindfulness meditation subjects for immersion but not in projecting the mind purified by immersion. …” 
samādhismiṁ abhinīhārakusalo hoti, na samādhismiṁ gocarakusalo … 
neva samādhismiṁ gocarakusalo hoti, na ca samādhismiṁ abhinīhārakusalo … 
samādhismiṁ gocarakusalo ca hoti, samādhismiṁ abhinīhārakusalo ca … 
evameva kho, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ gocarakusalo ca hoti samādhismiṁ abhinīhārakusalo ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ …pe… 
“Samādhismiṁ gocarakusalo hoti, na samādhismiṁ sakkaccakārī …pe…. 
“One meditator is skilled in the mindfulness meditation subjects for immersion but not in practicing carefully for it. …” 
“Samādhismiṁ gocarakusalo hoti, na samādhismiṁ sātaccakārī …pe…. 
“One meditator is skilled in the mindfulness meditation subjects for immersion but not in practicing persistently for it. …” 
“Samādhismiṁ gocarakusalo hoti, na samādhismiṁ sappāyakārī …pe…. 
“One meditator is skilled in the mindfulness meditation subjects for immersion but not in doing what’s conducive to it. …” 

sn34.50-52samādhismiṁ12Pi En Ru dhamma

“samādhismiṁ abhinīhārakusalo hoti, na samādhismiṁ sakkaccakārī …  “One meditator is skilled in projecting the mind purified by immersion but not in practicing carefully for it. …” 
samādhismiṁ sakkaccakārī hoti, na samādhismiṁ abhinīhārakusalo … 
neva samādhismiṁ abhinīhārakusalo hoti, na ca samādhismiṁ sakkaccakārī … 
samādhismiṁ abhinīhārakusalo ca hoti, samādhismiṁ sakkaccakārī ca. 
“Samādhismiṁ abhinīhārakusalo hoti, na samādhismiṁ sātaccakārī …pe…. 
“One meditator is skilled in projecting the mind purified by immersion but not in practicing persistently for it. …” 
“Samādhismiṁ abhinīhārakusalo hoti, na samādhismiṁ sappāyakārī …pe…. 
“One meditator is skilled in projecting the mind purified by immersion but not in doing what’s conducive to it. …” 

sn34.53-54samādhismiṁ10Pi En Ru dhamma

“samādhismiṁ sakkaccakārī hoti, na samādhismiṁ sātaccakārī …  “One meditator is skilled in practicing carefully for immersion but not in practicing persistently for it. …” 
samādhismiṁ sātaccakārī hoti, na samādhismiṁ sakkaccakārī … 
neva samādhismiṁ sakkaccakārī hoti, na ca samādhismiṁ sātaccakārī … 
samādhismiṁ sakkaccakārī ca hoti, samādhismiṁ sātaccakārī ca. 
“Samādhismiṁ sakkaccakārī hoti, na samādhismiṁ sappāyakārī …pe…. 
“One meditator is skilled in practicing carefully for immersion but not in doing what’s conducive to it. …” 

sn34.55samādhi samādhismiṁ13Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ sātaccakārī hoti, na samādhismiṁ sappāyakārī.  One meditator is skilled in practicing persistently for immersion but not in doing what’s conducive to it. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ sappāyakārī hoti, na samādhismiṁ sātaccakārī. 
One meditator is skilled in doing what’s conducive to immersion but not in practicing persistently for it. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ sātaccakārī hoti, na ca samādhismiṁ sappāyakārī. 
One meditator is skilled neither in practicing persistently for immersion nor in doing what’s conducive to it. 
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ sātaccakārī ca hoti, samādhismiṁ sappāyakārī ca. 
One meditator is skilled both in practicing persistently for immersion and in doing what’s conducive to it. 
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ sātaccakārī ca hoti samādhismiṁ sappāyakārī ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca. 
Of these, the meditator skilled both in practicing persistently for immersion and in doing what’s conducive to it is the foremost, best, leading, highest, and finest of the four. 
evameva kho, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ sātaccakārī ca hoti, samādhismiṁ sappāyakārī ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro cā”ti. 
In the same way, the meditator skilled both in practicing persistently for immersion and in doing what’s conducive to it is the foremost, best, leading, highest, and finest of the four.” 
Samādhi samāpatti ṭhiti ca, 

sn35.97samādhiyati4Pi En Ru dhamma

Dukkhino cittaṁ na samādhiyati.  When one is suffering, the mind does not become immersed in samādhi. 
Dukkhino cittaṁ na samādhiyati. 
When one is suffering, the mind does not become immersed in samādhi. 
Sukhino cittaṁ samādhiyati. 
And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 
Sukhino cittaṁ samādhiyati. 
And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 

sn35.99samādhisutta samādhiṁ3Pi En Ru dhamma

Samādhisutta  Immersion 
“Samādhiṁ, bhikkhave, bhāvetha. 
“Mendicants, develop immersion. 
Samādhiṁ, bhikkhave, bhāvetha. 
Mendicants, develop immersion. 

sn35.103samādhi1Pi En Ru dhamma

Samādhi paṭisallānaṁ, 

sn35.146sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi—  right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn35.160jīvakambavanasamādhisutta samādhisuttaṁ samādhiṁ5Pi En Ru dhamma

Jīvakambavanasamādhisutta  On Immersion at Jīvaka’s Mango Grove 
Jīvakambavanasamādhisutta → samādhisuttaṁ (bj); jīvakambavane 1 (pts1ed) 
“samādhiṁ, bhikkhave, bhāvetha. 
“Mendicants, develop immersion. 
Samādhiṁ, bhikkhave, bhāvetha. 
Mendicants, develop immersion. 

sn35.238sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn35.245sammāsamādhissā’ti1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhiyā …pe… sammāsamādhissā”ti.  right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.” 

sn35.246samādhiyati1Pi En Ru dhamma

Evameva kho, bhikkhave, yato kho bhikkhuno chasu phassāyatanesu cittaṁ udujitaṁ hoti sudujitaṁ, ajjhattameva santiṭṭhati, sannisīdati, ekodi hoti, samādhiyati.  In the same way, when a mendicant’s mind is subdued, well subdued when it comes to the six fields of contact, becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi. 

sn36.1samādhisutta1Pi En Ru dhamma

Samādhisutta  Immersion 

sn36.10samādhi1Pi En Ru dhamma

Samādhi sukhaṁ pahānena,   

sn36.15sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn36.17sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn36.19samādhijaṁ1Pi En Ru dhamma

Idhānanda, bhikkhu, vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  It’s when, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 

sn36.23sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn36.31samādhijaṁ2Pi En Ru dhamma

Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 
Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 

sn38.1sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.  right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn38.2sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn38.3sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn38.4sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.   

sn38.5sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.   

sn38.6sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.   

sn38.7sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.   

sn38.8sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.   

sn38.9sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.   

sn38.10sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.   

sn38.11sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.   

sn38.12sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.   

sn38.13sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.   

sn38.14sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.   

sn38.15sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.   

sn39.1-15sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn40.2samādhijaṁ3Pi En Ru dhamma

‘idha bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  ‘As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 
So khvāhaṁ, āvuso, vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi. 
And so … I was entering and remaining in the second absorption. 
So khvāhaṁ, āvuso, aparena samayena vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsiṁ. 
And so, after some time … I entered and remained in the second absorption. 

sn40.9cetosamādhi cetosamādhismiṁ cetosamādhiṁ8Pi En Ru dhamma

“‘Animitto cetosamādhi, animitto cetosamādhī’ti vuccati.  “They speak of this thing called the ‘signless immersion of the heart’. 
‘idha bhikkhu sabbanimittānaṁ amanasikārā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati. 
‘It’s when a mendicant, not focusing on any signs, enters and remains in the signless immersion of the heart. 
So khvāhaṁ, āvuso, sabbanimittānaṁ amanasikārā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharāmi. 
And so … I was entering and remaining in the signless immersion of the heart. 
Mā, brāhmaṇa, animittaṁ cetosamādhiṁ pamādo, animitte cetosamādhismiṁ cittaṁ saṇṭhapehi, animitte cetosamādhismiṁ cittaṁ ekodiṁ karohi, animitte cetosamādhismiṁ cittaṁ samādahā’ti. 
Don’t neglect the signless immersion of the heart, brahmin! Settle your mind in the signless immersion of the heart; unify your mind and immerse it in the signless immersion of the heart.’ 
So khvāhaṁ, āvuso, aparena samayena sabbanimittānaṁ amanasikārā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja vihāsiṁ. 
And so, after some time … I entered and remained in the signless immersion of the heart. 

sn40.10samādhisaṁvattanikehi8Pi En Ru dhamma

Sādhu kho, devānaminda, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññuppasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṁvattanikehi.  It’s good to have the ethical conduct that’s loved by the noble ones, unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. 
Sādhu kho, mārisa moggallāna, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. 
and to have the ethical conduct that’s loved by the noble ones … 
Sādhu kho, devānaminda, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. 
Sādhu kho, mārisa moggallāna, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. 
Sādhu kho, devānaminda, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. 
It’s good to have the ethical conduct that’s loved by the noble ones …” 
Sādhu kho, mārisa moggallāna, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. 
Sādhu kho, devānaminda, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññuppasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṁvattanikehi. 
Sādhu kho, mārisa moggallāna, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. 

sn41.7cetosamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhante, bhikkhu sabbanimittānaṁ amanasikārā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati.  It’s when a mendicant, not focusing on any signs, enters and remains in the signless immersion of the heart. 

sn41.8samādhi3Pi En Ru dhamma

atthi avitakko avicāro samādhi, atthi vitakkavicārānaṁ nirodho”ti?  there is a state of immersion without placing the mind and keeping it connected; that there is the cessation of placing the mind and keeping it connected?” 
Atthi avitakko avicāro samādhi, atthi vitakkavicārānaṁ nirodho”ti. 
there is a state of immersion without placing the mind and keeping it connected; that there is the cessation of placing the mind and keeping it connected.” 
Atthi avitakko avicāro samādhi, atthi vitakkavicārānaṁ nirodho”ti. 
there is a state of immersion without placing the mind and keeping it connected; that there is the cessation of placing the mind and keeping it connected?” 

sn42.12sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn42.13cittasamādhiṁ dhammasamādhi samādhiyati27Pi En Ru dhamma

“Atthi, gāmaṇi, dhammasamādhi.  “Chief, there is immersion based on understanding of principle. 
Tatra ce tvaṁ cittasamādhiṁ paṭilabheyyāsi. Evaṁ tvaṁ imaṁ kaṅkhādhammaṁ pajaheyyāsi. 
If you gain such mental immersion, you can give up that state of uncertainty. 
Katamo ca, gāmaṇi, dhammasamādhi? 
And what is immersion based on understanding of principle? 
Sukhino cittaṁ samādhiyati. 
And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 
Ayaṁ kho, gāmaṇi, dhammasamādhi. 
This is that immersion based on understanding of principle. 
Tatra ce tvaṁ cittasamādhiṁ paṭilabheyyāsi, evaṁ tvaṁ imaṁ kaṅkhādhammaṁ pajaheyyāsi. 
If you gain such mental immersion, you can give up that state of uncertainty. 
Sukhino cittaṁ samādhiyati. 
And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 
Ayaṁ kho, gāmaṇi, dhammasamādhi. 
This is that immersion based on understanding of principle. 
Tatra ce tvaṁ cittasamādhiṁ paṭilabheyyāsi, evaṁ tvaṁ imaṁ kaṅkhādhammaṁ pajaheyyāsi. 
If you gain such mental immersion, you can give up that state of uncertainty. 
Sukhino cittaṁ samādhiyati. 
And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 
Ayaṁ kho, gāmaṇi, dhammasamādhi 
This is that immersion based on understanding of principle. 
tatra ce tvaṁ cittasamādhiṁ paṭilabheyyāsi, evaṁ tvaṁ imaṁ kaṅkhādhammaṁ pajaheyyāsi. 
If you gain such mental immersion, you can give up that state of uncertainty. 
Sukhino cittaṁ samādhiyati. 
And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 
Ayaṁ kho, gāmaṇi, dhammasamādhi. 
This is that immersion based on understanding of principle. 
Tatra ce tvaṁ cittasamādhiṁ paṭilabheyyāsi, evaṁ tvaṁ imaṁ kaṅkhādhammaṁ pajaheyyāsi. 
If you gain such mental immersion, you can give up that state of uncertainty. 
Sukhino cittaṁ samādhiyati. 
 
Ayaṁ kho, gāmaṇi, dhammasamādhi. 
 
Tatra ce tvaṁ cittasamādhiṁ paṭilabheyyāsi, evaṁ tvaṁ imaṁ kaṅkhādhammaṁ pajaheyyāsi. 
 
Sukhino cittaṁ samādhiyati. 
 
Ayaṁ kho, gāmaṇi, dhammasamādhi. 
 
Tatra ce tvaṁ cittasamādhiṁ paṭilabheyyāsi, evaṁ tvaṁ imaṁ kaṅkhādhammaṁ pajaheyyāsi. 
 
Sukhino cittaṁ samādhiyati. 
 
Ayaṁ kho, gāmaṇi, dhammasamādhi. 
 
Tatra ce tvaṁ cittasamādhiṁ paṭilabheyyāsi, evaṁ tvaṁ imaṁ kaṅkhādhammaṁ pajaheyyāsi. 
 
Sukhino cittaṁ samādhiyati. 
And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 
Ayaṁ kho, gāmaṇi, dhammasamādhi. 
This is that immersion based on understanding of principle. 
Tatra ce tvaṁ cittasamādhiṁ paṭilabheyyāsi, evaṁ tvaṁ imaṁ kaṅkhādhammaṁ pajaheyyāsī”ti. 
If you gain such mental immersion, you can give up that state of uncertainty.” 

sn43.3samādhi samādhi—ayaṁ3Pi En Ru dhamma

Savitakkasavicāro samādhi, avitakkavicāramatto samādhi, avitakkaavicāro samādhi—ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe….  Immersion with placing the mind and keeping it connected. Immersion without placing the mind, merely keeping it connected. Immersion without placing the mind or keeping it connected. …” 

sn43.4samādhi samādhi—ayaṁ suññatasamādhisutta5Pi En Ru dhamma

Suññatasamādhisutta  Emptiness Immersion 
Suññatasamādhisutta → suññatā (pts1ed) 
Suññato samādhi, animitto samādhi, appaṇihito samādhi—ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe…. 
Emptiness immersion; signless immersion; undirected immersion. …” 

sn43.12chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ sammāsamādhiṁ samādhi samādhibalaṁ samādhindriyaṁ samādhisambojjhaṅgaṁ vīmaṁsasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ14Pi En Ru dhamma

Savitakko savicāro samādhi.  Immersion with placing the mind and keeping it connected. … 
Avitakko vicāramatto samādhi. 
Immersion without placing the mind, merely keeping it connected. … 
Avitakko avicāro samādhi. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe…. 
Immersion without placing the mind or keeping it connected. … 
Suññato samādhi. 
Emptiness immersion. … 
Animitto samādhi. 
Signless immersion. … 
Appaṇihito samādhi. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe…. 
Undirected immersion. … 
Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
A mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. … 
Idha, bhikkhave, bhikkhu vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
A mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to energy … 
Idha, bhikkhave, bhikkhu cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
immersion due to mental development … 
Idha, bhikkhave, bhikkhu vīmaṁsasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe…. 
immersion due to inquiry, and active effort. … 
Idha, bhikkhave, bhikkhu samādhindriyaṁ bhāveti …pe… 
immersion … 
Idha, bhikkhave, bhikkhu samādhibalaṁ bhāveti …pe… 
immersion … 
samādhisambojjhaṅgaṁ bhāveti …pe… 
immersion … 
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. 
right immersion, which relies on seclusion, fading away, and cessation, and ripens as letting go. 

sn45.1micchāsamādhi sammāsamādhi2Pi En Ru dhamma

micchāsatissa micchāsamādhi pahoti.  Wrong mindfulness gives rise to wrong immersion. 
sammāsatissa sammāsamādhi pahotī”ti. 
Right mindfulness gives rise to right immersion.” 

sn45.2sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ.  right immersion, which relies on seclusion, fading away, and cessation, and ripens as letting go. 

sn45.3sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, sāriputta, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ.  It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. 

sn45.4dhurasamādhi sammāsamādhi2Pi En Ru dhamma

Sammāsamādhi, ānanda, bhāvito bahulīkato rāgavinayapariyosāno hoti, dosa …pe… mohavinayapariyosāno hoti.  right immersion is developed and cultivated it culminates with the removal of greed, hate, and delusion. 
Upekkhā dhurasamādhi, 
Equanimity and immersion are the carriage-shaft, 

sn45.5sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn45.6sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn45.8sammāsamādhi samādhijaṁ3Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  It is right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 
Katamo ca, bhikkhave, sammāsamādhi? 
And what is right immersion? 
Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 

sn45.9sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ.  It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. 

sn45.10sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  They are: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn45.11micchāsamādhipaccayāpi sammāsamādhipaccayāpi2Pi En Ru dhamma

micchāsamādhipaccayāpi vedayitaṁ;  There’s feeling conditioned by wrong immersion, 
sammāsamādhipaccayāpi vedayitaṁ; 
and feeling conditioned by right immersion. 

sn45.12micchāsamādhipaccayāpi micchāsamādhivūpasamapaccayāpi sammāsamādhipaccayāpi sammāsamādhivūpasamapaccayāpi4Pi En Ru dhamma

micchāsamādhipaccayāpi vedayitaṁ;  There’s feeling conditioned by wrong immersion 
micchāsamādhivūpasamapaccayāpi vedayitaṁ, sammāsamādhipaccayāpi vedayitaṁ; 
and by the stilling of wrong immersion, by right immersion 
sammāsamādhivūpasamapaccayāpi vedayitaṁ; 
and by the stilling of right immersion. 

sn45.13sammāsamādhinā1Pi En Ru dhamma

“Idha, bhikkhu, sekkhāya sammādiṭṭhiyā samannāgato hoti …pe… sekkhena sammāsamādhinā samannāgato hoti.  “Mendicant, it’s someone who has a trainee’s right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn45.14sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  They are: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn45.15sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  They are: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn45.16sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  They are: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn45.17sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  They are: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn45.19sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn45.20sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn45.21micchāsamādhi sammāsamādhi2Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—micchādiṭṭhi …pe… micchāsamādhi.  It is wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. 
Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
It is right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn45.22micchāsamādhi sammāsamādhi2Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—micchādiṭṭhi …pe… micchāsamādhi.  They are wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. 
Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
They are right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn45.23micchāsamādhi sammāsamādhi2Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—micchādiṭṭhi …pe… micchāsamādhi.  It is wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. 
Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
It is right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn45.24micchāsamādhi sammāsamādhi2Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—micchādiṭṭhi …pe… micchāsamādhi.  It is wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. 
Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
It is right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn45.25micchāsamādhi sammāsamādhi2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti, micchāsaṅkappo, micchāvāco, micchākammanto, micchāājīvo, micchāvāyāmo, micchāsati, micchāsamādhi—  It’s someone who has wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. 
Idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti, sammāsaṅkappo, sammāvāco, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi— 
It’s someone who has right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn45.26micchāsamādhi sammāsamādhi4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti …pe… micchāsamādhi—  It’s someone who has wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. 
Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti …pe… micchāsamādhi, micchāñāṇī, micchāvimutti— 
It’s someone who has wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom. 
Idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti …pe… sammāsamādhi— 
It’s someone who has right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 
Idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti …pe… sammāsamādhi, sammāñāṇī, sammāvimutti— 
It’s someone who has right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. 

sn45.27sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn45.28sammāsamādhi sammāsamādhiṁ samādhisutta5Pi En Ru dhamma

Samādhisutta  Immersion 
“Ariyaṁ vo, bhikkhave, sammāsamādhiṁ desessāmi saupanisaṁ saparikkhāraṁ. 
“Mendicants, I will teach you noble right immersion with its vital conditions and its prerequisites. 
Katamo ca, bhikkhave, ariyo sammāsamādhi saupaniso saparikkhāro? 
And what is noble right immersion with its vital conditions and its prerequisites? 
Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsati. 
There are right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, and right mindfulness. 
sammāsati → sammāsamādhi (bj, sya-all, km, mr) 
ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyo sammāsamādhi saupaniso itipi saparikkhāro itipī”ti. 
" 

sn45.29sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  It is right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn45.30sammāsamādhi samādhi2Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  It is right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 
Samādhi vedanuttiyenāti. 

sn45.31micchāsamādhi sammāsamādhi2Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—micchādiṭṭhi …pe… micchāsamādhi.  It is wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. 
Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
It is right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn45.32micchāsamādhi sammāsamādhi2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti …pe… micchāsamādhi—  It’s someone who has wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. 
Idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti …pe… sammāsamādhi— 
It’s someone who has right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn45.33sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  It is right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn45.34sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  They are right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn45.35sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn45.36sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn45.37sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn45.38sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn45.39sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn45.40sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn45.41sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn45.48sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn45.49sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ.  It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. 

sn45.55sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ.  It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. 

sn45.56sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ.  It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion. 

sn45.62sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ.  It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion. 

sn45.63sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ.  It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. 

sn45.69sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ.  It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. 

sn45.70sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ.  It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion. 

sn45.76sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ.  It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion. 

sn45.77sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ.  It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. 

sn45.83sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ.  It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. 

sn45.84sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ.  It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion. 

sn45.90sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ.  It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion. 

sn45.91sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ.  It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. 

sn45.96sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ.  It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. 

sn45.97sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ.   

sn45.98-102sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ.   

sn45.103sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ.  It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion. 

sn45.109sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ.  It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion. 

sn45.110-114sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ.   

sn45.115sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti amatogadhaṁ amataparāyanaṁ amatapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti amatogadhaṁ amataparāyanaṁ amatapariyosānaṁ.  It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate, finish, and end in freedom from death. 

sn45.121sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti amatogadhaṁ amataparāyanaṁ amatapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti amatogadhaṁ amataparāyanaṁ amatapariyosānaṁ.  It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate, finish, and end in freedom from death. 

sn45.122-126sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti amatogadhaṁ amataparāyanaṁ amatapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti amatogadhaṁ amataparāyanaṁ amatapariyosānaṁ.   

sn45.127sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ.  It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which slants, slopes, and inclines to extinguishment. 

sn45.128-132sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ.   

sn45.133sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ.  It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which slants, slopes, and inclines to extinguishment. 

sn45.134-138sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ.   

sn45.139sammāsamādhiṁ4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ.  It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. 
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ. 
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion. 
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti amatogadhaṁ amataparāyanaṁ amatapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti amatogadhaṁ amataparāyanaṁ amatapariyosānaṁ. 
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate, finish, and end in freedom from death. 
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ. 
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which slants, slopes, and inclines to extinguishment. 

sn45.140sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …  It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. … 

sn45.146-148sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe…   

sn45.149sammāsamādhiṁ3Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ.  “… which culminate in the removal of greed, hate, and delusion …” 
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti amatogadhaṁ amataparāyanaṁ amatapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti amatogadhaṁ amataparāyanaṁ amatapariyosānaṁ. 
“… culminate, finish, and end in freedom from death …” 
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ. 
“… slants, slopes, and inclines to extinguishment …” 

sn45.150sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe…  It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. 

sn45.151sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …  It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. 

sn45.152sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …  It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. 

sn45.153sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …  It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. 

sn45.154sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …  It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. 

sn45.155sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …  It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. 

sn45.156sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …  It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. 

sn45.157sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …  It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. 

sn45.158sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …  It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. 

sn45.159sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …  It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. 

sn45.160sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …  It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. 

sn45.161sammāsamādhiṁ5Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ.  It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. 
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ. 
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion. 
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti amatogadhaṁ amataparāyanaṁ amatapariyosānaṁ. 
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate, finish, and end in freedom from death. 
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ. 
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which slants, slopes, and inclines to extinguishment. 
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ … 
 

sn45.162sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …  It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. 

sn45.170sammāsamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ.  It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. 

sn45.180sammāsamādhiṁ2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ.  It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. 
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ … 
It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion …” 

sn46.1samādhisambojjhaṅgaṁ1Pi En Ru dhamma

samādhisambojjhaṅgaṁ bhāveti …pe…  They develop the awakening factor of immersion … 

sn46.2samādhinimittaṁ samādhisambojjhaṅgassa5Pi En Ru dhamma

Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā samādhisambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā?  And what fuels the arising of the awakening factor of immersion, or, when it has arisen, fully develops it? 
Atthi, bhikkhave, samathanimittaṁ abyagganimittaṁ. 
There are things that are the basis of serenity and freedom from distraction. 
samathanimittaṁ → samādhinimittaṁ (sya-all) 
ayamāhāro anuppannassa vā samādhisambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā. 
fuels the arising of the awakening factor of immersion, or, when it has arisen, fully develops it. 

sn46.3samādhisambojjhaṅgaṁ samādhisambojjhaṅgo samādhisampannā samādhiyati6Pi En Ru dhamma

“Ye te, bhikkhave, bhikkhū sīlasampannā samādhisampannā ñāṇasampannā vimuttisampannā vimuttiñāṇadassanasampannā, dassanampāhaṁ, bhikkhave, tesaṁ bhikkhūnaṁ bahukāraṁ vadāmi;  “Mendicants, when a mendicant is accomplished in ethics, immersion, knowledge, freedom, or the knowledge and vision of freedom, even the sight of them is very helpful, I say. 
Passaddhakāyassa sukhino cittaṁ samādhiyati. 
When the body is tranquil and one feels bliss, the mind becomes immersed in samādhi. 
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddhakāyassa sukhino cittaṁ samādhiyati, samādhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti; samādhisambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti; samādhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati. 
At such a time, a mendicant has activated the awakening factor of immersion; they develop it and perfect it. 

sn46.4samādhisambojjhaṅgo1Pi En Ru dhamma

Satisambojjhaṅgo, dhammavicayasambojjhaṅgo, vīriyasambojjhaṅgo, pītisambojjhaṅgo, passaddhisambojjhaṅgo, samādhisambojjhaṅgo, upekkhāsambojjhaṅgo—  The awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. 

sn46.33samādhiyati3Pi En Ru dhamma

Evameva kho, bhikkhave, pañcime cittassa upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhaṁ cittaṁ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṁ, na ca pabhassaraṁ pabhaṅgu ca, na ca sammā samādhiyati āsavānaṁ khayāya.  In the same way, there are these five corruptions of the mind. When the mind is corrupted by these it’s not pliable, workable, or radiant. It’s brittle, and not rightly immersed in samādhi for the ending of defilements. 
Kāmacchando, bhikkhave, cittassa upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhaṁ cittaṁ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṁ, na ca pabhassaraṁ pabhaṅgu ca, na ca sammā samādhiyati āsavānaṁ khayāya …pe… 
Sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. 
ime kho, bhikkhave, pañca cittassa upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhaṁ cittaṁ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṁ, na ca pabhassaraṁ pabhaṅgu ca, na ca sammā samādhiyati āsavānaṁ khayāyā”ti. 
These are the five corruptions of the mind. When the mind is corrupted by these it’s not pliable, workable, or radiant. It’s brittle, and not rightly immersed in samādhi for the ending of defilements.” 

sn46.51samādhisambojjhaṅgassa8Pi En Ru dhamma

Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā samādhisambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā?  And what fuels the arising of the awakening factor of immersion, or, when it has arisen, fully develops it? 
ayamāhāro anuppannassa vā samādhisambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā. 
fuels the arising of the awakening factor of immersion, or, when it has arisen, fully develops it. 
Ko ca, bhikkhave, anāhāro anuppannassa vā samādhisambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā? 
And what starves the arising of the awakening factor of immersion, or, when it has arisen, starves its full development? 
ayamanāhāro anuppannassa vā samādhisambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā. 
starves the arising of the awakening factor of immersion, or, when it has arisen, starves its full development. 

sn46.52samādhi samādhisambojjhaṅgo samādhisambojjhaṅgo’ti5Pi En Ru dhamma

Yadapi, bhikkhave, savitakko savicāro samādhi tadapi samādhisambojjhaṅgo, yadapi avitakkaavicāro samādhi tadapi samādhisambojjhaṅgo.  Immersion while placing the mind and keeping it connected is the awakening factor of immersion; and immersion without placing the mind and keeping it connected is also the awakening factor of immersion. 
‘Samādhisambojjhaṅgo’ti iti hidaṁ uddesaṁ gacchati. Tadamināpetaṁ pariyāyena dvayaṁ hoti. 
In this way what is concisely referred to as ‘the awakening factor of immersion’ becomes twofold. 

sn46.53samādhisambojjhaṅgassa4Pi En Ru dhamma

Yasmiṁ, bhikkhave, samaye līnaṁ cittaṁ hoti, akālo tasmiṁ samaye passaddhisambojjhaṅgassa bhāvanāya, akālo samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya, akālo upekkhāsambojjhaṅgassa bhāvanāya.  When the mind is sluggish, it’s the wrong time to develop the awakening factors of tranquility, immersion, and equanimity. 
“Evameva kho, bhikkhave, yasmiṁ samaye līnaṁ cittaṁ hoti, akālo tasmiṁ samaye passaddhisambojjhaṅgassa bhāvanāya, akālo samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya, akālo upekkhāsambojjhaṅgassa bhāvanāya. 
“In the same way, when the mind is sluggish, it’s the wrong time to develop the awakening factors of tranquility, immersion, and equanimity. 
Yasmiñca kho, bhikkhave, samaye uddhataṁ cittaṁ hoti, kālo tasmiṁ samaye passaddhisambojjhaṅgassa bhāvanāya, kālo samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya, kālo upekkhāsambojjhaṅgassa bhāvanāya. 
When the mind is restless, it’s the right time to develop the awakening factors of tranquility, immersion, and equanimity. 
“Evameva kho, bhikkhave, yasmiṁ samaye uddhataṁ cittaṁ hoti, kālo tasmiṁ samaye passaddhisambojjhaṅgassa bhāvanāya, kālo samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya, kālo upekkhāsambojjhaṅgassa bhāvanāya. 
“In the same way, when the mind is restless, it’s the right time to develop the awakening factors of tranquility, immersion, and equanimity. 

sn47.8samādhiyati4Pi En Ru dhamma

Tassa kāye kāyānupassino viharato cittaṁ na samādhiyati, upakkilesā na pahīyanti.  As they meditate observing an aspect of the body, their mind doesn’t enter immersion, and their corruptions aren’t given up. 
Tassa dhammesu dhammānupassino viharato cittaṁ na samādhiyati, upakkilesā na pahīyanti. 
As they meditate observing an aspect of principles, the mind doesn’t enter immersion, and the corruptions aren’t given up. 
Tassa kāye kāyānupassino viharato cittaṁ samādhiyati, upakkilesā pahīyanti. 
As they meditate observing an aspect of the body, their mind enters immersion, and their corruptions are given up. 
Tassa dhammesu dhammānupassino viharato cittaṁ samādhiyati, upakkilesā pahīyanti. 
As they meditate observing an aspect of principles, their mind enters immersion, and their corruptions are given up. 

sn47.9cetosamādhiṁ1Pi En Ru dhamma

Yasmiṁ, ānanda, samaye tathāgato sabbanimittānaṁ amanasikārā ekaccānaṁ vedanānaṁ nirodhā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati, phāsutaro, ānanda, tasmiṁ samaye tathāgatassa kāyo hoti.  Sometimes the Realized One, not focusing on any signs, and with the cessation of certain feelings, enters and remains in the signless immersion of the heart. Only then does the Realized One’s body become more comfortable. 

sn47.10samādhiyati2Pi En Ru dhamma

Sukhino cittaṁ samādhiyati.  And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 
Sukhino cittaṁ samādhiyati. 
And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 

sn47.13samādhikkhandhaṁ2Pi En Ru dhamma

“Kiṁ nu kho te, ānanda, sāriputto sīlakkhandhaṁ vā ādāya parinibbuto, samādhikkhandhaṁ vā ādāya parinibbuto, paññākkhandhaṁ vā ādāya parinibbuto, vimuttikkhandhaṁ vā ādāya parinibbuto, vimuttiñāṇadassanakkhandhaṁ vā ādāya parinibbuto”ti?  “Well, Ānanda, when Sāriputta was fully quenched, did he take away your entire spectrum of ethical conduct, of immersion, of wisdom, of freedom, or of the knowledge and vision of freedom?” 
“Na ca kho me, bhante, āyasmā sāriputto sīlakkhandhaṁ vā ādāya parinibbuto, samādhikkhandhaṁ vā …pe… 
“No, sir, he did not. 

sn47.40sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi.  right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn48.1samādhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

Saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ—  The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 

sn48.2samādhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

Saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ.  The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 

sn48.3samādhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

Saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ.  The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 

sn48.4samādhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

Saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ.  The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 

sn48.5samādhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

Saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ.  The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 

sn48.7samādhindriyaṁ2Pi En Ru dhamma

samādhindriyaṁ nappajānanti …pe…  immersion … 
samādhindriyaṁ pajānanti …pe… 
immersion … 

sn48.8samādhindriyaṁ2Pi En Ru dhamma

Kattha ca, bhikkhave, samādhindriyaṁ daṭṭhabbaṁ?  And where should the faculty of immersion be seen? 
ettha samādhindriyaṁ daṭṭhabbaṁ. 
 

sn48.9samādhindriyaṁ samādhiṁ3Pi En Ru dhamma

Katamañca, bhikkhave, samādhindriyaṁ?  And what is the faculty of immersion? 
Idha, bhikkhave, ariyasāvako vossaggārammaṇaṁ karitvā labhati samādhiṁ, labhati cittassa ekaggataṁ— 
It’s when a noble disciple, relying on letting go, gains immersion, gains unification of mind. 
idaṁ vuccati, bhikkhave, samādhindriyaṁ. 
This is called the faculty of immersion. 

sn48.10samādhijaṁ samādhindriyaṁ samādhiṁ4Pi En Ru dhamma

Katamañca, bhikkhave, samādhindriyaṁ?  And what is the faculty of immersion? 
Idha, bhikkhave, ariyasāvako vossaggārammaṇaṁ karitvā labhati samādhiṁ, labhati cittassa ekaggataṁ. 
It’s when a noble disciple, relying on letting go, gains immersion, gains unification of mind. 
Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 
As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 
idaṁ vuccati, bhikkhave, samādhindriyaṁ. 
This is called the faculty of immersion. 

sn48.11samādhindriyaṁ samādhiṁ3Pi En Ru dhamma

Katamañca, bhikkhave, samādhindriyaṁ?  And what is the faculty of immersion? 
Idha, bhikkhave, ariyasāvako vossaggārammaṇaṁ karitvā labhati samādhiṁ, labhati cittassa ekaggataṁ— 
It’s when a noble disciple, relying on letting go, gains immersion, gains unification of mind. 
idaṁ vuccati, bhikkhave, samādhindriyaṁ. 
This is called the faculty of immersion. 

sn48.19samādhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

“Idha, bhikkhu, bhikkhu saddhindriyaṁ bhāveti upasamagāmiṁ sambodhagāmiṁ, vīriyindriyaṁ bhāveti upasamagāmiṁ sambodhagāmiṁ, satindriyaṁ bhāveti upasamagāmiṁ sambodhagāmiṁ, samādhindriyaṁ bhāveti upasamagāmiṁ sambodhagāmiṁ, paññindriyaṁ bhāveti upasamagāmiṁ sambodhagāmiṁ.  “Mendicant, it’s when a mendicant develops the faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom that lead to peace and awakening. 

sn48.40samādhijaṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati,  It’s when, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 

sn48.43samādhibalaṁ samādhindriyaṁ8Pi En Ru dhamma

yaṁ samādhindriyaṁ taṁ samādhibalaṁ, yaṁ samādhibalaṁ taṁ samādhindriyaṁ;  The faculty of immersion is the power of immersion, and the power of immersion is the faculty of immersion. 
yaṁ samādhindriyaṁ taṁ samādhibalaṁ, yaṁ samādhibalaṁ taṁ samādhindriyaṁ; 
The faculty of immersion is the power of immersion, and the power of immersion is the faculty of immersion. 

sn48.45samādhi1Pi En Ru dhamma

Katamassa ekassa paññindriyassa paññavato, bhikkhave, ariyasāvakassa tadanvayā saddhā saṇṭhāti, tadanvayaṁ vīriyaṁ saṇṭhāti, tadanvayā sati saṇṭhāti, tadanvayo samādhi saṇṭhāti.  What one? The faculty of wisdom. When a noble disciple has wisdom, the faith, energy, mindfulness, and immersion that follow along with that become stabilized. 

sn48.46samādhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

Yā hissa, bhikkhave, ariyā vimutti tadassa samādhindriyaṁ.  And their noble freedom is the faculty of immersion. 

sn48.47samādhindriyassa1Pi En Ru dhamma

Vīriyindriyassa, satindriyassa, samādhindriyassa, paññindriyassa—  The faculties of energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 

sn48.48samādhindriyassa1Pi En Ru dhamma

Saddhindriyassa, vīriyindriyassa, satindriyassa, samādhindriyassa, paññindriyassa—  The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 

sn48.49samādhindriyassa1Pi En Ru dhamma

Satindriyassa, samādhindriyassa, paññindriyassa—  The faculties of mindfulness, immersion, and wisdom. 

sn48.50samādhi samādhindriyaṁ samādhiṁ6Pi En Ru dhamma

Saddhassa hi, bhante, ariyasāvakassa āraddhavīriyassa upaṭṭhitassatino etaṁ pāṭikaṅkhaṁ yaṁ vossaggārammaṇaṁ karitvā labhissati samādhiṁ, labhissati cittassa ekaggataṁ.  You can expect that a faithful, energetic, and mindful noble disciple will, relying on letting go, gain immersion, gain unification of mind. 
Yo hissa, bhante, samādhi tadassa samādhindriyaṁ. 
For their samādhi is the faculty of immersion. 
Saddhassa hi, sāriputta, ariyasāvakassa āraddhavīriyassa upaṭṭhitassatino etaṁ pāṭikaṅkhaṁ yaṁ vossaggārammaṇaṁ karitvā labhissati samādhiṁ, labhissati cittassa ekaggataṁ. 
 
Yo hissa, sāriputta, samādhi tadassa samādhindriyaṁ. 
 

sn48.51samādhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

samādhindriyaṁ bodhipakkhiyo dhammo, taṁ bodhāya saṁvattati;  immersion, 

sn48.52samādhi samādhindriyassa2Pi En Ru dhamma

Saddhindriyassa, vīriyindriyassa, satindriyassa, samādhindriyassa.  The faculties of faith, energy, mindfulness, and immersion. 
Paññavato, bhikkhave, ariyasāvakassa tadanvayā saddhā saṇṭhāti, tadanvayaṁ vīriyaṁ saṇṭhāti, tadanvayā sati saṇṭhāti, tadanvayo samādhi saṇṭhātī”ti. 
When a noble disciple has wisdom, the faith, energy, mindfulness, and immersion that follow along with that become stabilized.” 

sn48.53samādhindriyaṁ2Pi En Ru dhamma

saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ.  faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 
saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ. 
faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 

sn48.54samādhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

samādhindriyaṁ padaṁ, taṁ bodhāya saṁvattati;  immersion, 

sn48.55samādhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

samādhindriyaṁ …pe…  immersion, 

sn48.56samādhindriyampi1Pi En Ru dhamma

Samādhindriyampi bhāvanāpāripūriṁ gacchati.  immersion, 

sn48.57samādhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

samādhindriyaṁ …pe…  immersion, 

sn48.58samādhindriyaṁ samādhismiṁ2Pi En Ru dhamma

samādhindriyaṁ bhāveti …  immersion, 
“Idha, bhante, khīṇāsavo bhikkhu satthari sagāravo viharati sappatisso, dhamme sagāravo viharati sappatisso, saṅghe sagāravo viharati sappatisso, sikkhāya sagāravo viharati sappatisso, samādhismiṁ sagāravo viharati sappatisso. 
“It’s when a mendicant with defilements ended maintains respect and reverence for the Teacher, the teaching, the Saṅgha, the training, and immersion. 

sn48.59samādhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

Saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ—  The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 

sn48.60samādhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

Saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ—  The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 

sn48.67samādhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

samādhindriyaṁ …  immersion, 

sn48.68samādhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

samādhindriyaṁ …  immersion, 

sn48.71-82samādhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

samādhindriyaṁ …  immersion, 

sn48.169-178samādhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu saddhindriyaṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ. Vīriyindriyaṁ …pe… satindriyaṁ … samādhindriyaṁ … paññindriyaṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ.  It’s when a mendicant develops the faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion. 

sn50.1-12samādhibalaṁ2Pi En Ru dhamma

Saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ—  The powers of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 
samādhibalaṁ … 
immersion, 

sn50.45-54samādhibalaṁ1Pi En Ru dhamma

samādhibalaṁ …  immersion, 

sn51.1chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. 
vīriyasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to energy, and active effort. 
cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort. 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to inquiry, and active effort. 

sn51.2chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīriyasamādhi …pe… 
energy … 
cittasamādhi …pe… 
mental development … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
inquiry, and active effort. 

sn51.3chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīriyasamādhi …pe… 
energy … 
cittasamādhi …pe… 
mental development … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
inquiry, and active effort. 

sn51.4chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīriyasamādhi …pe… 
energy … 
cittasamādhi …pe… 
mental development … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
inquiry, and active effort. 

sn51.5chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīriyasamādhi …pe… 
energy … 
cittasamādhi …pe… 
mental development … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
inquiry, and active effort. 

sn51.6chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīriyasamādhi …pe… 
energy … 
cittasamādhi …pe… 
mental development … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
inquiry, and active effort. 

sn51.7chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīriyasamādhi …pe… 
energy … 
cittasamādhi …pe… 
mental development … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
inquiry, and active effort. 

sn51.8chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīriyasamādhi …pe… 
energy … 
cittasamādhi …pe… 
mental development … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
inquiry, and active effort. 

sn51.9chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato vīriyasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato8Pi En Ru dhamma

“‘Ayaṁ chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.  “Mendicants: ‘This is the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort.’ Such was the vision, knowledge, wisdom, realization, and light that arose in me regarding teachings not learned before from another. 
‘So kho panāyaṁ chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo bhāvetabbo’ti me, bhikkhave … 
‘This basis of psychic power … should be developed.’ … 
‘Ayaṁ vīriyasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. 
‘This is the basis of psychic power that has immersion due to energy, and active effort.’ … 
‘So kho panāyaṁ vīriyasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo bhāvetabbo’ti me, bhikkhave … 
‘This basis of psychic power … should be developed.’ … 
‘Ayaṁ cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. 
‘This is the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort.’ … 
‘So kho panāyaṁ cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo bhāvetabbo’ti me, bhikkhave … 
‘This basis of psychic power … should be developed.’ … 
‘Ayaṁ vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. 
‘This is the basis of psychic power that has immersion due to inquiry, and active effort.’ … 
‘So kho panāyaṁ vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo bhāvetabbo’ti me, bhikkhave … 
‘This basis of psychic power … should be developed.’ … 

sn51.11chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ4Pi En Ru dhamma

‘idha bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti—  ‘It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. 
Vīriyasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to energy … 
Cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— 
mental development … 
Vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— 
inquiry, and active effort. 

sn51.12chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti—  It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. 
Vīriyasamādhi …pe… 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to energy … 
cittasamādhi … 
mental development … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— 
inquiry, and active effort. 

sn51.13chandasamādhi chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato chandasamādhisutta cittasamādhi cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato samādhiṁ vīmaṁsāsamādhi vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato vīriyasamādhi vīriyasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato18Pi En Ru dhamma

Chandasamādhisutta  Immersion Due to Enthusiasm 
Chandasamādhisutta → chandasuttaṁ (bj); chando (pts1ed) 
“Chandañce, bhikkhave, bhikkhu nissāya labhati samādhiṁ, labhati cittassa ekaggataṁ— 
“Mendicants, if a mendicant depends on enthusiasm in order to gain immersion, gain unification of mind, 
ayaṁ vuccati chandasamādhi. 
this is called immersion due to enthusiasm. 
Iti ayañca chando, ayañca chandasamādhi, ime ca padhānasaṅkhārā— 
And so there is this enthusiasm, this immersion due to enthusiasm, and these active efforts. 
ayaṁ vuccati, bhikkhave, chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo. 
This is called the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. 
Vīriyañce, bhikkhave, bhikkhu nissāya labhati samādhiṁ, labhati cittassa ekaggataṁ— 
If a mendicant depends on energy in order to gain immersion, gain unification of mind, 
ayaṁ vuccati ‘vīriyasamādhi’. 
this is called immersion due to energy. 
Iti idañca vīriyaṁ, ayañca vīriyasamādhi, ime ca padhānasaṅkhārā— 
And so there is this energy, this immersion due to energy, and these active efforts. 
ayaṁ vuccati, bhikkhave, vīriyasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo. 
This is called the basis of psychic power that has immersion due to energy, and active effort. 
Cittañce, bhikkhave, bhikkhu nissāya labhati samādhiṁ, labhati cittassa ekaggataṁ— 
If a mendicant depends on mental development in order to gain immersion, gain unification of mind, 
ayaṁ vuccati ‘cittasamādhi’. 
this is called immersion due to mental development. 
Iti idañca cittaṁ, ayañca cittasamādhi, ime ca padhānasaṅkhārā— 
And so there is this mental development, this immersion due to mental development, and these active efforts. 
ayaṁ vuccati, bhikkhave, cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo. 
This is called the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort. 
Vīmaṁsañce, bhikkhave, bhikkhu nissāya labhati samādhiṁ, labhati cittassa ekaggataṁ— 
If a mendicant depends on inquiry in order to gain immersion, gain unification of mind, 
ayaṁ vuccati ‘vīmaṁsāsamādhi’. 
this is called immersion due to inquiry. 
Iti ayañca vīmaṁsā, ayañca vīmaṁsāsamādhi, ime ca padhānasaṅkhārā— 
And so there is this inquiry, this immersion due to inquiry, and these active efforts. 
ayaṁ vuccati, bhikkhave, vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo”ti. 
This is called the basis of psychic power that has immersion due to inquiry, and active effort.” 

sn51.14chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, moggallāno bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  Moggallāna develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīriyasamādhi …pe… 
energy … 
cittasamādhi … 
mental development … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— 
inquiry, and active effort. 

sn51.15chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi4Pi En Ru dhamma

“Idha, brāhmaṇa, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  “It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīriyasamādhi …pe… 
energy … 
cittasamādhi … 
mental development … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— 
inquiry, and active effort. 

sn51.16chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīriyasamādhi …pe… 
energy … 
cittasamādhi … 
mental development … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
inquiry, and active effort. 

sn51.17chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīriyasamādhi …pe… 
energy … 
cittasamādhi … 
mental development … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
inquiry, and active effort. 

sn51.18chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīriyasamādhi …pe… 
energy … 
cittasamādhi … 
mental development … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
inquiry, and active effort. 

sn51.19chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi sammāsamādhi vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi5Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīriyasamādhi …pe… 
energy … 
cittasamādhi … 
mental development … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— 
inquiry, and active effort. 
sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi— 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn51.20chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi8Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti—  It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. 
Vīriyasamādhi …pe… 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to energy … 
cittasamādhi … 
mental development … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— 
inquiry, and active effort. 
Idha, bhikkhave, bhikkhu yehi ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi divā chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, so tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi rattiṁ chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti; 
It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort, with the same features, attributes, and signs by day as by night. 
yehi vā pana ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi rattiṁ chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, so tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi divā chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
And they develop it with the same features, attributes, and signs by night as by day. 

sn51.21chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi4Pi En Ru dhamma

‘idha bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti—  ‘It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. 
Vīriyasamādhi …pe… 
They develop the basis of psychic power that has immersion due to energy … 
cittasamādhi … 
mental development … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— 
inquiry, and active effort. 

sn51.23chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīriyasamādhi …pe… 
energy … 
cittasamādhi … 
mental development … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— 
inquiry, and active effort. 

sn51.24chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīriyasamādhi …pe… 
energy … 
cittasamādhi … 
mental development … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— 
inquiry, and active effort. 

sn51.25chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīriyasamādhi …pe… 
energy … 
cittasamādhi … 
mental development … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— 
inquiry, and active effort. 

sn51.26chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīriyasamādhi …pe… 
energy … 
cittasamādhi … 
mental development … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— 
inquiry, and active effort. 

sn51.27chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi sammāsamādhi vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi5Pi En Ru dhamma

Idhānanda, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīriyasamādhi …pe… 
energy … 
cittasamādhi … 
mental development … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— 
inquiry, and active effort. 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi— 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn51.28chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi sammāsamādhi vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi5Pi En Ru dhamma

Idhānanda, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīriyasamādhi …pe… 
energy … 
cittasamādhi … 
mental development … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— 
inquiry, and active effort. 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi— 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn51.29chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi sammāsamādhi vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi5Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīriyasamādhi …pe… 
energy … 
cittasamādhi … 
mental development … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— 
inquiry, and active effort. 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi— 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn51.30chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi sammāsamādhi vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi5Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīriyasamādhi …pe… 
energy … 
cittasamādhi … 
mental development … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— 
inquiry, and active effort. 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi— 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn51.31chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, moggallāno bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti—  Moggallāna develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. 
Vīriyasamādhi …pe… 
He develops the basis of psychic power that has immersion due to energy … 
cittasamādhi … 
mental development … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— 
inquiry, and active effort. 

sn51.32chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, tathāgato chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti—  It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. 
Vīriyasamādhi …pe… 
He develops the basis of psychic power that has immersion due to energy … 
cittasamādhi … 
mental development … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— 
inquiry, and active effort. 

sn51.33-44chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīriyasamādhi …pe… 
energy … 
cittasamādhi … 
mental development … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
inquiry, and active effort. 

sn51.77-86chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ cittasamādhi vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ vīriyasamādhi4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,  It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … 
vīriyasamādhi …pe… 
energy … 
cittasamādhi … 
mental development … 
vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. 
inquiry, and active effort. 

sn52.21jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṁ1Pi En Ru dhamma

“Imesañca panāhaṁ, āvuso, catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṁ saṅkilesaṁ vodānaṁ vuṭṭhānaṁ yathābhūtaṁ pajānāmī”ti.  “… And it’s because of developing and cultivating these four kinds of mindfulness meditation that I truly understand corruption, cleansing, and emergence regarding the absorptions, liberations, immersions, and attainments.” 

sn53.1-12samādhijaṁ1Pi En Ru dhamma

Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.  As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. 

sn53.45-54samādhijaṁ1Pi En Ru dhamma

Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ …pe…  As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption … 

sn54.7samādhissa ānāpānassatisamādhimhi ānāpānassatisamādhissa6Pi En Ru dhamma

“Yassa, bhikkhave, samādhissa bhāvitattā bahulīkatattā neva kāyassa iñjitattaṁ vā hoti phanditattaṁ vā, na cittassa iñjitattaṁ vā hoti phanditattaṁ vā, tassa so, bhikkhave, bhikkhu samādhissa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī.  “Mendicants, when an immersion has been developed and cultivated there’s no disturbance or trembling of the body or mind. That mendicant gets such immersion when he wants, without trouble or difficulty. 
Katamassa ca, bhikkhave, samādhissa bhāvitattā bahulīkatattā neva kāyassa iñjitattaṁ vā hoti phanditattaṁ vā, na cittassa iñjitattaṁ vā hoti phanditattaṁ vā? 
And what is that immersion? 
Ānāpānassatisamādhissa, bhikkhave, bhāvitattā bahulīkatattā neva kāyassa iñjitattaṁ vā hoti phanditattaṁ vā, na cittassa iñjitattaṁ vā hoti phanditattaṁ vā. 
When immersion due to mindfulness of breathing has been developed and cultivated there’s no disturbance or trembling of the body or mind. 
Kathaṁ bhāvite ca, bhikkhave, ānāpānassatisamādhimhi kathaṁ bahulīkate neva kāyassa iñjitattaṁ vā hoti phanditattaṁ vā, na cittassa iñjitattaṁ vā hoti phanditattaṁ vā? 
And how is immersion due to mindfulness of breathing developed and cultivated in such a way? 
Evaṁ bhāvite ca kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhimhi evaṁ bahulīkate neva kāyassa iñjitattaṁ vā hoti phanditattaṁ vā, na cittassa iñjitattaṁ vā hoti phanditattaṁ vā”ti. 
That’s how immersion due to mindfulness of breathing is developed and cultivated so that there’s no disturbance or trembling of the body or mind.” 

sn54.8samādhijaṁ ānāpānassatisamādhi ānāpānassatisamādhimhi21Pi En Ru dhamma

“Ānāpānassatisamādhi, bhikkhave, bhāvito bahulīkato mahapphalo hoti mahānisaṁso.  “Mendicants, when immersion due to mindfulness of breathing is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. 
Kathaṁ bhāvito ca, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi kathaṁ bahulīkato mahapphalo hoti mahānisaṁso? 
How so? 
Evaṁ bhāvito kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi evaṁ bahulīkato mahapphalo hoti mahānisaṁso. 
That’s how immersion due to mindfulness of breathing, when developed and cultivated, is very fruitful and beneficial. 
ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. 
So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing. 
ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. 
So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing. 
ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. 
So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing. 
ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. 
So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing. 
ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. 
So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing. 
ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. 
So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing. 
ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. 
So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing. 
ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. 
So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing. 
‘vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja vihareyyan’ti, 
‘As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, may I enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected.’ 
ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. 
So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing. 
ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. 
So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing. 
ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. 
So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing. 
ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. 
So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing. 
ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. 
So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing. 
ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. 
So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing. 
ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. 
So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing. 
ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. 
So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing. 
Evaṁ bhāvite kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhimhi evaṁ bahulīkate, sukhañce vedanaṁ vedayati, sā ‘aniccā’ti pajānāti, ‘anajjhositā’ti pajānāti, ‘anabhinanditā’ti pajānāti; 
When immersion due to mindfulness of breathing has been developed and cultivated in this way, if they feel a pleasant feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t take pleasure in it. 

sn54.9ānāpānassatisamādhi4Pi En Ru dhamma

“ayampi kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato santo ceva paṇīto ca asecanako ca sukho ca vihāro uppannuppanne ca pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti.  “Mendicants, when this immersion due to mindfulness of breathing is developed and cultivated it’s peaceful and sublime, a deliciously pleasant meditation. And it disperses and settles unskillful qualities on the spot whenever they arise. 
evameva kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato santo ceva paṇīto ca asecanako ca sukho ca vihāro uppannuppanne ca pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti. 
In the same way, when this immersion due to mindfulness of breathing is developed and cultivated it’s peaceful and sublime, a deliciously pleasant meditation. And it disperses and settles unskillful qualities on the spot whenever they arise. 
Kathaṁ bhāvito ca, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi kathaṁ bahulīkato santo ceva paṇīto ca asecanako ca sukho ca vihāro uppannuppanne ca pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti? 
And how is it so developed and cultivated? 
Evaṁ bhāvito kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi evaṁ bahulīkato santo ceva paṇīto ca asecanako ca sukho ca vihāro uppannuppanne ca pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasametī”ti. 
That’s how this immersion due to mindfulness of breathing is developed and cultivated so that it’s peaceful and sublime, a deliciously pleasant meditation. And it disperses and settles unskillful qualities on the spot whenever they arise.” 

sn54.10ānāpānassatisamādhi ānāpānassatisamādhibhāvanaṁ ānāpānassatisamādhiṁ6Pi En Ru dhamma

“kathaṁ bhāvito nu kho, kimila, ānāpānassatisamādhi kathaṁ bahulīkato mahapphalo hoti mahānisaṁso”ti?  “Kimbila, how is immersion due to mindfulness of breathing developed and cultivated so that it is very fruitful and beneficial?” 
“kathaṁ bhāvito nu kho, kimila, ānāpānassatisamādhi kathaṁ bahulīkato mahapphalo hoti mahānisaṁso”ti? 
“How is immersion due to mindfulness of breathing developed and cultivated so that it is very fruitful and beneficial?” 
Yaṁ bhagavā ānāpānassatisamādhiṁ bhāseyya, bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti. 
Let the Buddha speak on immersion due to mindfulness of breathing. The mendicants will listen and remember it.” 
“kathaṁ bhāvito ca, ānanda, ānāpānassatisamādhi kathaṁ bahulīkato mahapphalo hoti mahānisaṁso? 
“Ānanda, how is immersion due to mindfulness of breathing developed and cultivated so that it is very fruitful and beneficial? 
Evaṁ bhāvito kho, ānanda, ānāpānassatisamādhi evaṁ bahulīkato mahapphalo hoti mahānisaṁso. 
That’s how immersion due to mindfulness of breathing, when developed and cultivated, is very fruitful and beneficial. 
Nāhaṁ, ānanda, muṭṭhassatissa asampajānassa ānāpānassatisamādhibhāvanaṁ vadāmi. 
Because there is no development of immersion due to mindfulness of breathing for someone who is unmindful and lacks awareness, I say. 

sn54.11ānāpānassatisamādhi ānāpānassatisamādhinā ānāpānassatisamādhiṁ5Pi En Ru dhamma

‘ānāpānassatisamādhinā kho, āvuso, bhagavā vassāvāsaṁ bahulaṁ vihāsī’ti.  ‘Reverends, the ascetic Gotama’s usual meditation during the rainy season residence was immersion due to mindfulness of breathing.’ 
Ānāpānassatisamādhiṁ sammā vadamāno vadeyya: 
it’s immersion due to mindfulness of breathing. 
Ye te, bhikkhave, bhikkhū sekhā appattamānasā anuttaraṁ yogakkhemaṁ patthayamānā viharanti tesaṁ ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato āsavānaṁ khayāya saṁvattati. 
For those mendicants who are trainees—who haven’t achieved their heart’s desire, but live aspiring to the supreme sanctuary from the yoke—the development and cultivation of immersion due to mindfulness of breathing leads to the ending of defilements. 
Ye ca kho te, bhikkhave, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṁyojanā sammadaññāvimuttā, tesaṁ ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato diṭṭhadhammasukhavihārāya ceva saṁvattati satisampajaññāya ca. 
For those mendicants who are perfected—who have ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own goal, utterly ended the fetter of continued existence, and are rightly freed through enlightenment—the development and cultivation of immersion due to mindfulness of breathing leads to blissful meditation in the present life, and to mindfulness and awareness. 
Ānāpānassatisamādhiṁ sammā vadamāno vadeyya: 
it’s immersion due to mindfulness of breathing.” 

sn54.12ānāpānassatisamādhi ānāpānassatisamādhinā ānāpānassatisamādhiṁ5Pi En Ru dhamma

“ānāpānassatisamādhinā kho, āvuso, bhagavā vassāvāsaṁ bahulaṁ vihāsī”’ti.  “Reverends, the ascetic Gotama’s usual meditation during the rainy season residence was immersion due to mindfulness of breathing.” 
Ānāpānassatisamādhiṁ sammā vadamāno vadeyya— 
it’s immersion due to mindfulness of breathing. 
Ye te, bhikkhave, bhikkhū sekhā appattamānasā anuttaraṁ yogakkhemaṁ patthayamānā viharanti, tesaṁ ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato āsavānaṁ khayāya saṁvattati. 
For those mendicants who are trainees—who haven’t achieved their heart’s desire, but live aspiring for the supreme sanctuary from the yoke—the development and cultivation of immersion due to mindfulness of breathing leads to the ending of defilements. 
Ye ca kho te, bhikkhave, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṁyojanā sammadaññāvimuttā, tesaṁ ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato diṭṭheva dhamme sukhavihārāya ceva saṁvattati satisampajaññāya ca. 
For those mendicants who are perfected—who have ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own goal, utterly ended the fetter of continued existence, and are rightly freed through enlightenment—the development and cultivation of immersion due to mindfulness of breathing leads to blissful meditation in this very life, and to mindfulness and awareness. 
Ānāpānassatisamādhiṁ sammā vadamāno vadeyya— 
it’s immersion due to mindfulness of breathing.’ 

sn54.13samādhisambojjhaṅgaṁ samādhisambojjhaṅgo samādhiyati ānāpānassatisamādhi ānāpānassatisamādhibhāvanaṁ9Pi En Ru dhamma

“Ānāpānassatisamādhi kho, ānanda, ekadhammo bhāvito bahulīkato cattāro satipaṭṭhāne paripūreti, cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrenti, satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiṁ paripūrenti.  “Immersion due to mindfulness of breathing is one thing that, when developed and cultivated, fulfills the four kinds of mindfulness meditation. And the four kinds of mindfulness meditation, when developed and cultivated, fulfill the seven awakening factors. And the seven awakening factors, when developed and cultivated, fulfill knowledge and freedom. 
Kathaṁ bhāvito, ānanda, ānāpānassatisamādhi kathaṁ bahulīkato cattāro satipaṭṭhāne paripūreti? 
And how is mindfulness of breathing developed and cultivated so as to fulfill the four kinds of mindfulness meditation? 
Nāhaṁ, ānanda, muṭṭhassatissa asampajānassa ānāpānassatisamādhibhāvanaṁ vadāmi. 
Because there is no development of immersion due to mindfulness of breathing for someone who is unmindful and lacks awareness, I say. 
Evaṁ bhāvito kho, ānanda, ānāpānassatisamādhi evaṁ bahulīkato cattāro satipaṭṭhāne paripūreti. 
That’s how immersion due to mindfulness of breathing is developed and cultivated so as to fulfill the four kinds of mindfulness meditation. 
Passaddhakāyassa sukhino cittaṁ samādhiyati. 
When the body is tranquil and one feels bliss, the mind becomes immersed in samādhi. 
Yasmiṁ samaye, ānanda, bhikkhuno passaddhakāyassa sukhino cittaṁ samādhiyati— 
At such a time, a mendicant has activated the awakening factor of immersion; they develop it and perfect it. 
samādhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti, samādhisambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti, samādhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati. 
 

sn54.14ānāpānassatisamādhi2Pi En Ru dhamma

Ānāpānassatisamādhi, ānanda, ekadhammo bhāvito bahulīkato cattāro satipaṭṭhāne paripūreti, cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrenti, satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiṁ paripūrentīti.  Immersion due to mindfulness of breathing is one thing that, when developed and cultivated, fulfills the four kinds of mindfulness meditation. And the four kinds of mindfulness meditation, when developed and cultivated, fulfill the seven awakening factors. And the seven awakening factors, when developed and cultivated, fulfill knowledge and freedom. 
Kathaṁ bhāvito cānanda, ānāpānassatisamādhi, kathaṁ bahulīkato cattāro satipaṭṭhāne paripūreti? 
And how is mindfulness of breathing developed and cultivated so as to fulfill the four kinds of mindfulness meditation? … 

sn54.15ānāpānassatisamādhi2Pi En Ru dhamma

“Ānāpānassatisamādhi kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato cattāro satipaṭṭhāne paripūreti, cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrenti, satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiṁ paripūrentīti.  “Immersion due to mindfulness of breathing is one thing that, when developed and cultivated, fulfills the four kinds of mindfulness meditation. And the four kinds of mindfulness meditation, when developed and cultivated, fulfill the seven awakening factors. And the seven awakening factors, when developed and cultivated, fulfill knowledge and freedom. 
Kathaṁ bhāvito ca, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi kathaṁ bahulīkato cattāro satipaṭṭhāne paripūreti? 
And how is mindfulness of breathing developed and cultivated so as to fulfill the four kinds of mindfulness meditation? … 

sn54.16samādhisambojjhaṅgaṁ samādhisambojjhaṅgo samādhiyati ānāpānassatisamādhi ānāpānassatisamādhibhāvanaṁ9Pi En Ru dhamma

Ānāpānassatisamādhi, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato cattāro satipaṭṭhāne paripūreti, cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrenti, satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiṁ paripūrentīti.  Immersion due to mindfulness of breathing is one thing that, when developed and cultivated, fulfills the four kinds of mindfulness meditation. And the four kinds of mindfulness meditation, when developed and cultivated, fulfill the seven awakening factors. And the seven awakening factors, when developed and cultivated, fulfill knowledge and freedom. 
Kathaṁ bhāvito ca, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi kathaṁ bahulīkato cattāro satipaṭṭhāne paripūreti? 
And how is mindfulness of breathing developed and cultivated so as to fulfill the four kinds of mindfulness meditation? 
Nāhaṁ, bhikkhave, muṭṭhassatissa asampajānassa ānāpānassatisamādhibhāvanaṁ vadāmi. 
 
Evaṁ bhāvito kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi evaṁ bahulīkato cattāro satipaṭṭhāne paripūreti. 
 
Passaddhakāyassa sukhino cittaṁ samādhiyati. 
 
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddhakāyassa sukhino cittaṁ samādhiyati— 
 
samādhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti, samādhisambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti, samādhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati. 
 

sn54.17ānāpānassatisamādhi1Pi En Ru dhamma

“Ānāpānassatisamādhi, bhikkhave, bhāvito bahulīkato saṁyojanappahānāya saṁvattati …pe….  “Mendicants, when immersion due to mindfulness of breathing is developed and cultivated it leads to giving up the fetters …” 

sn54.20ānāpānassatisamādhi2Pi En Ru dhamma

Kathaṁ bhāvito ca, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi kathaṁ bahulīkato saṁyojanappahānāya saṁvattati …  And how is immersion due to mindfulness of breathing developed and cultivated so as to lead to giving up the fetters, 
Evaṁ bhāvito kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi evaṁ bahulīkato saṁyojanappahānāya saṁvattati …pe… 
That’s how immersion due to mindfulness of breathing is developed and cultivated so as to lead to giving up the fetters, 

sn55.1samādhisaṁvattanikehi1Pi En Ru dhamma

Ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññuppasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṁvattanikehi.  Furthermore, a noble disciple’s ethical conduct is loved by the noble ones, unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. 

sn55.2samādhisaṁvattanikehi1Pi En Ru dhamma

ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi.  And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. 

sn55.3samādhisaṁvattanikehi samādhisaṁvattanikehī’ti2Pi En Ru dhamma

ariyakantehi sīlehi samannāgato bhavissāmi akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi’.  And I will have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion.’ 
ariyakantehi sīlehi samannāgato akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehī”ti. 
And I have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion.” 

sn55.4samādhisaṁvattanikehi1Pi En Ru dhamma

ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi.  And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. 

sn55.5sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.  right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn55.7samādhisaṁvattanikehi1Pi En Ru dhamma

ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi.  And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. 

sn55.8samādhisaṁvattanikehi1Pi En Ru dhamma

ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi.  And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. 

sn55.10samādhisaṁvattanikehi1Pi En Ru dhamma

ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi.  And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. 

sn55.11samādhisaṁvattanikehi1Pi En Ru dhamma

ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti, akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi.  And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. 

sn55.12samādhisaṁvattanikehi1Pi En Ru dhamma

ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi.  And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. 

sn55.13samādhisaṁvattanikāni1Pi En Ru dhamma

samādhisaṁvattanikāni.  Their ethical conduct is loved by the noble ones, unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. 

sn55.14samādhisaṁvattanikehi1Pi En Ru dhamma

ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi.  And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. 

sn55.15samādhisaṁvattanikehi1Pi En Ru dhamma

ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi.  And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. 

sn55.16samādhisaṁvattanikesu1Pi En Ru dhamma

ariyakantesu sīlesu samādapetabbā, nivesetabbā, patiṭṭhāpetabbā akhaṇḍesu …pe… samādhisaṁvattanikesu.  And the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. 

sn55.17samādhisaṁvattanikesu1Pi En Ru dhamma

ariyakantesu sīlesu samādapetabbā, nivesetabbā, patiṭṭhāpetabbā akhaṇḍesu …pe… samādhisaṁvattanikesu.  The ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. 

sn55.18samādhisaṁvattanikehi2Pi En Ru dhamma

sādhu kho, āvuso, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi.  and to have the ethical conduct that’s loved by the noble ones … leading to immersion. 
ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. 
and to have the ethical conduct that’s loved by the noble ones … leading to immersion. 

sn55.19samādhisaṁvattanikehi2Pi En Ru dhamma

ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi.  and to have the ethical conduct that’s loved by the noble ones … leading to immersion. 
ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. 
and to have the ethical conduct that’s loved by the noble ones … leading to immersion. 

sn55.20samādhisaṁvattanikehi2Pi En Ru dhamma

ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi.  and to have the ethical conduct that’s loved by the noble ones … leading to immersion. 
ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. 
and to have the ethical conduct that’s loved by the noble ones … leading to immersion. 

sn55.22samādhisaṁvattanikehi1Pi En Ru dhamma

ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi.  And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. 

sn55.23samādhisaṁvattanikehi2Pi En Ru dhamma

ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi.  And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. 
ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. 
 

sn55.24samādhindriyaṁ1Pi En Ru dhamma

saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ.  the faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. 

sn55.26micchāsamādhi micchāsamādhinā sammāsamādhi sammāsamādhiṁ samādhisaṁvattanikāni5Pi En Ru dhamma

Atthi ca kho te, gahapati, ariyakantāni sīlāni … pe samādhisaṁvattanikāni.  Your ethical conduct is loved by the noble ones, unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. 
Yathārūpena kho, gahapati, micchāsamādhinā samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati, tathārūpo te micchāsamādhi natthi. 
wrong immersion … 
Atthi ca kho te, gahapati, sammāsamādhi. 
 
Tañca pana te sammāsamādhiṁ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. 
 

sn55.27samādhisaṁvattanikehi1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, gahapati, sutavā ariyasāvako ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi.  Furthermore, a noble disciple’s ethical conduct is loved by the noble ones, unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. 

sn55.28samādhisaṁvattanikehi1Pi En Ru dhamma

ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi.  And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. 

sn55.30samādhisaṁvattanikehi1Pi En Ru dhamma

ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi.  And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. 

sn55.31samādhisaṁvattanikehi1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi.  Furthermore, a noble disciple’s ethical conduct is loved by the noble ones, unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. 

sn55.34samādhisaṁvattanikehi1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi.  Furthermore, a noble disciple’s ethical conduct is loved by the noble ones, unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. 

sn55.35samādhisaṁvattanikehi1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi.  Furthermore, a noble disciple’s ethical conduct is loved by the noble ones, unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. 

sn55.36samādhisaṁvattanikehi1Pi En Ru dhamma

ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi.  And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. 

sn55.40samādhisaṁvattanikehi samādhiyati6Pi En Ru dhamma

Dukkhino cittaṁ na samādhiyati.  When one is suffering, the mind does not become immersed in samādhi. 
ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. 
And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. 
Dukkhino cittaṁ na samādhiyati. 
When one is suffering, the mind does not become immersed in samādhi. 
Sukhino cittaṁ samādhiyati. 
And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 
ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. 
And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. 
Sukhino cittaṁ samādhiyati. 
And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi. 

sn55.41samādhisaṁvattanikehi1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi.  Furthermore, they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. … 

sn55.44samādhisaṁvattanikehi1Pi En Ru dhamma

ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi.  And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. 

sn55.45samādhisaṁvattanikehi1Pi En Ru dhamma

ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi.  And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. 

sn55.46samādhisaṁvattanikehi1Pi En Ru dhamma

ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi.  And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. 

sn55.47samādhisaṁvattanikehi1Pi En Ru dhamma

ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi.  And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. 

sn55.48samādhisaṁvattanikehi1Pi En Ru dhamma

ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi.   

sn55.49samādhisaṁvattanikehi1Pi En Ru dhamma

ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi.   

sn55.51samādhisaṁvattanikehi1Pi En Ru dhamma

ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi.  And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. 

sn55.53samādhisaṁvattanikehī’ti2Pi En Ru dhamma

ariyakantehi sīlehi samannāgatā bhavissāma akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehī’ti.  And we will have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion.’ 
ariyakantehi sīlehi samannāgatā akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehī”ti. 
And we have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion.” 

sn55.54samādhisaṁvattanikānī’ti1Pi En Ru dhamma

ariyakantāni sīlāni akhaṇḍāni …pe… samādhisaṁvattanikānī’ti.  And you have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion.’ 

sn56.1samādhisutta samādhivagga samādhiṁ4Pi En Ru dhamma

1. Samādhivagga  1. Immersion 
Samādhisutta 
Immersion 
“Samādhiṁ, bhikkhave, bhāvetha. 
“Mendicants, develop immersion. 
Samādhiṁ, bhikkhave, bhāvetha. 
Develop immersion. 

sn56.2samādhivagga1Pi En Ru dhamma

1. Samādhivagga  1. Immersion 

sn56.3samādhivagga1Pi En Ru dhamma

1. Samādhivagga  1. Immersion 

sn56.4samādhivagga1Pi En Ru dhamma

1. Samādhivagga  1. Immersion 

sn56.5samādhivagga1Pi En Ru dhamma

1. Samādhivagga  1. Immersion 

sn56.6samādhivagga1Pi En Ru dhamma

1. Samādhivagga  1. Immersion 

sn56.7samādhivagga1Pi En Ru dhamma

1. Samādhivagga  1. Immersion 

sn56.8samādhivagga1Pi En Ru dhamma

1. Samādhivagga  1. Immersion 

sn56.9samādhivagga1Pi En Ru dhamma

1. Samādhivagga  1. Immersion 

sn56.10samādhi samādhivagga samādhivaggo3Pi En Ru dhamma

1. Samādhivagga  1. Immersion 
Samādhivaggo paṭhamo. 
 
Samādhi paṭisallānā, 
 

sn56.11sammāsamādhi2Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.  right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. 
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn56.13sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi—  right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. 

sn56.14sammāsamādhi1Pi En Ru dhamma

sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi—