Sutta | Title | Words | Ct | Mr | Links | Type | Quote |
---|---|---|---|---|---|---|---|
an4.159 | sasīsaṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | Disvā sasīsaṁ pārupitvā mañcake nipajji.
она накрылась с головой и легла на свою кровать. | ||
an5.28 | sasīsaṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, bhikkhave, puriso odātena vatthena sasīsaṁ pārupitvā nisinno assa;
Подобно сидящему человеку, укрытому с ног до головы белой тканью так, | ||
an6.62 | sasīsako | 1 | Pi En Ru | dhamma | Tatra puriso sasīsako nimuggo assa.
и туда бы с головой упал человек. | ||
dn2 | sasīsaṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, mahārāja, puriso odātena vatthena sasīsaṁ pārupitvā nisinno assa, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa odātena vatthena apphuṭaṁ assa;
Подобно тому, великий царь, как человек сидел бы укутанный с головой в белое одеяние так, что не осталось бы на всем теле места, которое не было бы покрыто белым одеянием, | ||
dn10 | sasīsaṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, māṇava, puriso odātena vatthena sasīsaṁ pārupitvā nisinno assa, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa odātena vatthena apphuṭaṁ assa.
Подобно тому, юноша, как человек сидел бы укутанный с головой в белое одеяние так, что не осталось бы на всем теле места, которое не было бы покрыто белым одеянием. | ||
dn13 | sasīsaṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | So orime tīre sasīsaṁ pārupitvā nipajjeyya.
И на этом берегу он улегся бы [спать], укрывшись с головой. | ||
dn14 | uṇhīsasīso | 2 | Pi En Ru | dhamma | Ayañhi, deva, kumāro uṇhīsasīso. Yaṁ pāyaṁ, deva, kumāro uṇhīsasīso, idampissa mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṁ bhavati.
У этого царевича, Божественный, на голове сверху выпуклость.\nТо, что у этого царевича, Божественный, на голове сверху выпуклость, является у него — великого человека — знаком великого человека. | ||
dn23 | sasīsakaṁ sasīsako | 3 | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, rājañña, puriso gūthakūpe sasīsakaṁ nimuggo assa.
Ведь это, принц, как если бы человек с головой погрузился в яму с нечистотами. | ||
dn30 | uṇhīsasīsalakkhaṇaṁ uṇhīsasīsattamidhajjhagamā uṇhīsasīso | 5 | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, bhikkhave, mahāpuriso uṇhīsasīso hoti. Yampi, bhikkhave, mahāpuriso uṇhīsasīso hoti, idampi, bhikkhave, mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṁ bhavati.
И далее, монахи, у великого человека на голове сверху выпуклость. То, что у великого человека, монахи, на голове сверху выпуклость, является у великого человека, монахи, знаком великого человека. | ||
mn39 | sasīsaṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, bhikkhave, puriso odātena vatthena sasīsaṁ pārupetvā nisinno assa, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa odātena vatthena apphuṭaṁ assa.
Подобно сидящему человеку, укрытому с ног до головы белой тканью так, что не было бы ни одной части его тела, не наполненной белой тканью, – | ||
mn77 | sasīsaṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, udāyi, puriso odātena vatthena sasīsaṁ pārupitvā nisinno assa, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa odātena vatthena apphuṭaṁ assa;
Подобно сидящему человеку, укрытому с ног до головы белой тканью так, что не было бы ни одной части его тела, не наполненной белой тканью, – | ||
mn81 | sasīsaṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho, ānanda, ghaṭikāro kumbhakāro jotipālaṁ māṇavaṁ sīsaṁnhātaṁ kesesu parāmasitvā etadavoca:
И потом, когда брахманский ученик Джотипала вымыл свою голову, гончар Гхатикара схватил его за волосы и [опять] сказал: | ||
mn83 | sasīsaṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana, ānanda, samayena nimi rājā tadahuposathe pannarase sīsaṁnhāto uposathiko uparipāsādavaragato nisinno hoti.
И в то время на Упосатху, на пятнадцатый день, царь Ними вымыл голову и спустился в нижние апартаменты дворца, где и сидел, соблюдая Упосатху. | ||
mn91 | uṇhīsasīso | 1 | Pi En Ru | dhamma | Uṇhīsasīso kho pana so bhavaṁ gotamo; idampi tassa bhoto gotamassa mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṁ bhavati.
Его голова, как тюрбан, – это знак Великого Человека у господина Готамы. | ||
mn119 | sasīsaṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, bhikkhave, puriso odātena vatthena sasīsaṁ pārupitvā nisinno assa, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa odātena vatthena apphuṭaṁ assa;
Подобно сидящему человеку, укрытому с ног до головы белой тканью так, что не было бы ни одной части его тела, не покрытой белой тканью, – | ||
sn7.9 | sasīsaṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | Addasā kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ aññatarasmiṁ rukkhamūle sasīsaṁ pārutaṁ nisinnaṁ.
Брахман Сундарика Бхарадваджа увидел Благословенного, сидящего у подножья дерева с покрытой головой. | ||
sn19.11 | sasīsakasutta sasīsakaṁ | 3 | Pi En Ru | dhamma | Sasīsakasutta
Сутта 'С Головой' |