Sasīs 17 texts 26 matches in an sn mn dn Pali

Words

Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an4.159sasīsaṁ1Pi En Ru dhamma

Disvā sasīsaṁ pārupitvā mañcake nipajji.  она накрылась с головой и легла на свою кровать. 
She wrapped herself up from head to foot and laid down on her cot. 

an5.28sasīsaṁ1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, puriso odātena vatthena sasīsaṁ pārupitvā nisinno assa;  Подобно сидящему человеку, укрытому с ног до головы белой тканью так, 
It’s like someone sitting wrapped from head to foot with white cloth. 

an6.62sasīsako1Pi En Ru dhamma

Tatra puriso sasīsako nimuggo assa.  и туда бы с головой упал человек. 
and someone was sunk into it over their head. 

dn2sasīsaṁ1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, mahārāja, puriso odātena vatthena sasīsaṁ pārupitvā nisinno assa, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa odātena vatthena apphuṭaṁ assa;  Подобно тому, великий царь, как человек сидел бы укутанный с головой в белое одеяние так, что не осталось бы на всем теле места, которое не было бы покрыто белым одеянием, 
It’s like someone sitting wrapped from head to foot with white cloth. There’s no part of the body that’s not spread over with white cloth. 

dn10sasīsaṁ1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, māṇava, puriso odātena vatthena sasīsaṁ pārupitvā nisinno assa, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa odātena vatthena apphuṭaṁ assa.  Подобно тому, юноша, как человек сидел бы укутанный с головой в белое одеяние так, что не осталось бы на всем теле места, которое не было бы покрыто белым одеянием. 
It’s like someone sitting wrapped from head to foot with white cloth. There’s no part of the body that’s not spread over with white cloth. 

dn13sasīsaṁ1Pi En Ru dhamma

So orime tīre sasīsaṁ pārupitvā nipajjeyya.  И на этом берегу он улегся бы [спать], укрывшись с головой. 
But they’d lie down wrapped in cloth from head to foot. 

dn14uṇhīsasīso2Pi En Ru dhamma

Ayañhi, deva, kumāro uṇhīsasīso. Yaṁ pāyaṁ, deva, kumāro uṇhīsasīso, idampissa mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṁ bhavati.  У этого царевича, Божественный, на голове сверху выпуклость.\nТо, что у этого царевича, Божественный, на голове сверху выпуклость, является у него — великого человека — знаком великого человека. 
The crown of his head is like a turban. 

dn23sasīsakaṁ sasīsako3Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, rājañña, puriso gūthakūpe sasīsakaṁ nimuggo assa.  Ведь это, принц, как если бы человек с головой погрузился в яму с нечистотами. 
Suppose there were a man sunk over his head in a sewer. 
sasīsakaṁ → sasīsako (sya-all, km, pts1ed) 

dn30uṇhīsasīsalakkhaṇaṁ uṇhīsasīsattamidhajjhagamā uṇhīsasīso5Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, mahāpuriso uṇhīsasīso hoti. Yampi, bhikkhave, mahāpuriso uṇhīsasīso hoti, idampi, bhikkhave, mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṁ bhavati.  И далее, монахи, у великого человека на голове сверху выпуклость. То, что у великого человека, монахи, на голове сверху выпуклость, является у великого человека, монахи, знаком великого человека. 
The crown of his head is like a turban. 
23. Uṇhīsasīsalakkhaṇaṁ 
23. Uṇhīsasīsalakkhaṇaṁ 
23. Crown Like a Turban 
uṇhīsasīso hoti. 
на голове сверху выпуклость. 
the crown of his head is like a turban. 
Uṇhīsasīsattamidhajjhagamā; 
Он пришел сюда [в мир] с головой, сверху на которой выпуклость; 
he gains a head crowned like a turban. 

mn39sasīsaṁ1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, puriso odātena vatthena sasīsaṁ pārupetvā nisinno assa, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa odātena vatthena apphuṭaṁ assa.  Подобно сидящему человеку, укрытому с ног до головы белой тканью так, что не было бы ни одной части его тела, не наполненной белой тканью, – 
It’s like someone sitting wrapped from head to foot with white cloth. There’s no part of the body that’s not spread over with white cloth. 

mn77sasīsaṁ1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, udāyi, puriso odātena vatthena sasīsaṁ pārupitvā nisinno assa, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa odātena vatthena apphuṭaṁ assa;  Подобно сидящему человеку, укрытому с ног до головы белой тканью так, что не было бы ни одной части его тела, не наполненной белой тканью, – 
It’s like someone sitting wrapped from head to foot with white cloth. There’s no part of the body that’s not spread over with white cloth. 

mn81sasīsaṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho, ānanda, ghaṭikāro kumbhakāro jotipālaṁ māṇavaṁ sīsaṁnhātaṁ kesesu parāmasitvā etadavoca:  И потом, когда брахманский ученик Джотипала вымыл свою голову, гончар Гхатикара схватил его за волосы и [опять] сказал: 
Then Ghaṭīkāra grabbed Jotipāla by the hair of his freshly-washed head and said, 
sīsaṁnhātaṁ → sasīsaṁ nahātaṁ (bj); sīsanhātaṁ (sya-all, km); sīsanahātaṁ (pts1ed) 

mn83sasīsaṁ1Pi En Ru dhamma

Tena kho pana, ānanda, samayena nimi rājā tadahuposathe pannarase sīsaṁnhāto uposathiko uparipāsādavaragato nisinno hoti.  И в то время на Упосатху, на пятнадцатый день, царь Ними вымыл голову и спустился в нижние апартаменты дворца, где и сидел, соблюдая Упосатху. 
Now at that time it was the fifteenth day sabbath, and King Nimi had bathed his head and was sitting upstairs in the royal longhouse to observe the sabbath. 
sīsaṁnhāto → sasīsaṁ nahāto (bj); sīsanhāto (sya-all, km); sīsaṁ nahāto (pts1ed) 

mn91uṇhīsasīso1Pi En Ru dhamma

Uṇhīsasīso kho pana so bhavaṁ gotamo; idampi tassa bhoto gotamassa mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṁ bhavati.  Его голова, как тюрбан, – это знак Великого Человека у господина Готамы. 
The crown of his head is like a turban. 

mn119sasīsaṁ1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, puriso odātena vatthena sasīsaṁ pārupitvā nisinno assa, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa odātena vatthena apphuṭaṁ assa;  Подобно сидящему человеку, укрытому с ног до головы белой тканью так, что не было бы ни одной части его тела, не покрытой белой тканью, – 
It’s like someone sitting wrapped from head to foot with white cloth. There’s no part of the body that’s not spread over with white cloth. 

sn7.9sasīsaṁ1Pi En Ru dhamma

Addasā kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ aññatarasmiṁ rukkhamūle sasīsaṁ pārutaṁ nisinnaṁ.  Брахман Сундарика Бхарадваджа увидел Благословенного, сидящего у подножья дерева с покрытой головой. 
He saw the Buddha meditating at the root of a certain tree with his robe pulled over his head. 

sn19.11sasīsakasutta sasīsakaṁ3Pi En Ru dhamma

Sasīsakasutta  Сутта 'С Головой' 
Over His Head 
Sasīsakasutta → gūthakūpasuttaṁ (bj); kupe nimuggo paradāriko (pts1ed, pts2ed) 
“Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ purisaṁ gūthakūpe sasīsakaṁ nimuggaṁ …pe… 
“Вот я, товарищ, спускающийся с горы Пик Стервятников, увидел мужчину в яме с экскрементами утопленного с головой… 
“Just now, reverend, as I was descending from Vulture’s Peak Mountain I saw a man sunk over his head in a sewer. …” …