silā
an,sn,mn,dn
-oru silā
an6.62 | | puthusilāya | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, ānanda, bījāni akhaṇḍāni apūtīni avātātapahatāni sāradāni sukhasayitāni puthusilāya nikkhittāni.
Представь, Ананда, как если бы семена были бы цельными, неиспорченными, неповреждёнными ветром и солнцем, плодородными, хорошо сохранёнными, хорошо размещёнными на широкой скале.
Suppose some seeds were intact, unspoiled, not weather-damaged, fertile, and well-kept. And they were sown on a broad rock.
Seyyathāpi, ānanda, aṅgārāni ādittāni sampajjalitāni sajotibhūtāni puthusilāya nikkhittāni.
Представь, Ананда, как если бы на широкую скалу поместили горящие, пылающие, полыхающие угли.
Suppose that there were some burning coals, blazing and glowing. And they were placed on a broad rock.
|
an8.19 | | silā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, bhante, mahāsamuddo bahuratano anekaratano. Tatrimāni ratanāni, seyyathidaṁ—muttā maṇi veḷuriyo saṅkho silā pavāḷaṁ rajataṁ jātarūpaṁ lohitako masāragallaṁ.
Далее, великий океан содержит много разных ценностей, множество разных ценностей: жемчуг, драгоценные камни, лазурит, перламутр, кварц, кораллы, серебро, золото, рубины, кошачий глаз.
Furthermore, the ocean is full of many kinds of treasures, such as pearls, gems, beryl, conch, quartz, coral, silver, native gold, rubies, and emeralds.
Yampi, bhante, mahāsamuddo bahuratano anekaratano; tatrimāni ratanāni, seyyathidaṁ—muttā maṇi veḷuriyo saṅkho silā pavāḷaṁ rajataṁ jātarūpaṁ lohitako masāragallaṁ;
Seyyathāpi, pahārāda, mahāsamuddo bahuratano anekaratano; tatrimāni ratanāni, seyyathidaṁ—muttā maṇi veḷuriyo saṅkho silā pavāḷaṁ rajataṁ jātarūpaṁ lohitako masāragallaṁ;
Подобно тому, как великий океан содержит много разных ценностей, множество разных ценностей: жемчуг, драгоценные камни, лазурит, перламутр, кварц, кораллы, серебро, золото, рубины, кошачий глаз –
The ocean is full of many kinds of treasures, such as pearls, gems, beryl, conch, quartz, coral, silver, native gold, rubies, and emeralds.
|
an9.26 | | silāyūpassa silāyūpasutta silāyūpo silāyūpopamasuttaṁ | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Silāyūpasutta
Сутта Каменная колонна
The Simile of the Stone Pillar
Silāyūpasutta → silāyūpopamasuttaṁ (bj)
Seyyathāpi, āvuso, silāyūpo soḷasakukkuko.
Представь, друг, каменную колонну длиной в шестнадцать локтей.
Suppose there was a stone pillar, sixteen feet long.
Gambhīrattā, āvuso, nemassa, sunikhātattā silāyūpassa.
Потому что у каменной колонны глубокое основание, и она надёжно установлена.
It’s because that stone pillar is firmly embedded, with deep foundations.
|
an9.31 | | silāyupo | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Sattapaññā silāyupo;
|
dn16 | | kāḷasilā kāḷasilāyaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | tattheva rājagahe viharāmi isigilipasse kāḷasilāyaṁ …
я пребывал там же в Раджагахе на склоне Исигили на Черном камне …
at the Black Rock on the slopes of Isigili …
‘ramaṇīyaṁ, ānanda, rājagahaṁ, ramaṇīyo gijjhakūṭo pabbato, ramaṇīyo gotamanigrodho, ramaṇīyo corapapāto, ramaṇīyā vebhārapasse sattapaṇṇiguhā, ramaṇīyā isigilipasse kāḷasilā, ramaṇīyo sītavane sappasoṇḍikapabbhāro, ramaṇīyo tapodārāmo, ramaṇīyo veḷuvane kalandakanivāpo, ramaṇīyaṁ jīvakambavanaṁ, ramaṇīyo maddakucchismiṁ migadāyo.
„Восхитительна, Ананда, Раджагаха, восхитителен холм Гиджджхакута, восхитительна баньяновая [роща] Готамы, восхитителен утес Чора, восхитительна пещера Саттапанни на склоне Вебхары, восхитительна Черная скала на склоне Исигили, восхитителен склон Саппасондика в роще Сита, восхитительна [монашеская] роща Тапода, восхитительно место кормления белок в бамбуковой роще, восхитительна манговая роща Дживака, восхитительна оленья роща Маддакуччхи.
‘Ānanda, Rājagaha is lovely, and so are all these places. …
|
mn14 | | kāḷasilā kāḷasilāyaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena sambahulā nigaṇṭhā isigilipasse kāḷasilāyaṁ ubbhaṭṭhakā honti āsanapaṭikkhittā, opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti.
И тогда группа нигантхов, живущих на Чёрной Скале, что на склоне Исигили, практиковали продолжительное стояние, отвергая сиденья, и переживали болезненные, мучительные, пронзающие боли из-за усердия [в этом]
Now at that time several Jain ascetics on the slopes of Isigili at the Black Rock were constantly standing, refusing seats. And they felt painful, sharp, severe, acute feelings due to overexertion.
Atha khvāhaṁ, mahānāma, sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena isigilipasse kāḷasilā yena te nigaṇṭhā tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā te nigaṇṭhe etadavocaṁ:
И тогда, вечером, я вышел из медитации и отправился туда, к нигантхам. Я спросил их:
Then in the late afternoon, I came out of retreat and went to the Black Rock to visit those Jain ascetics. I said to them,
|
mn105 | | puthusilā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, sunakkhatta, puthusilā dvedhābhinnā appaṭisandhikā hoti;
Подобно тому, как толстый камень, расколотый на две части, не может соединиться снова,
Suppose there was a broad rock that had been broken in half, so that it could not be put back together again.
|
mn119 | | silāguḷaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, bhikkhave, puriso garukaṁ silāguḷaṁ allamattikāpuñje pakkhipeyya.
Представьте, как если бы человек бросил тяжёлый каменный шар на кучу мокрой глины.
Suppose a person were to throw a heavy stone ball at a mound of wet clay.
api nu taṁ garukaṁ silāguḷaṁ allamattikāpuñje labhetha otāran”ti?
Нашёл бы этот тяжёлый каменный шар вхождение в эту кучу мокрой глины?”
Would that heavy stone ball find an entry into that mound of wet clay?”
|
mn134 | | paṇḍukambalasilāyaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Ekamidaṁ, bhikkhu, samayaṁ bhagavā devesu tāvatiṁsesu viharati pāricchattakamūle paṇḍukambalasilāyaṁ.
“Монах, однажды Благословенный пребывал среди божеств небесного мира Тридцати трёх на Красном Мраморном Камне у подножья дерева Париччхаттаки.
“This one time, the Buddha was staying among the gods of the thirty-three at the root of the Shady Orchid Tree on the stone spread with a cream rug.
‘Ekamidaṁ, bhikkhu, samayaṁ bhagavā devesu tāvatiṁsesu viharati pāricchattakamūle paṇḍukambalasilāyaṁ.
|
sn4.21 | | silāvatiyaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati silāvatiyaṁ.
Однажды Благословенный проживал в стране Сакьев, в Силавати.
At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans near Silāvatī.
|
sn4.22 | | silāvatiyaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati silāvatiyaṁ.
Однажды Благословенный проживал в стране Сакьев, в Силавати.
At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans near Silāvatī.
|
sn4.23 | | kāḷasilā kāḷasilāyaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena āyasmā godhiko isigilipasse viharati kāḷasilāyaṁ.
В то время достопочтенный Годхика проживал у Чёрной Скалы на склоне горы Исигили.
Now at that time Venerable Godhika was staying on the slopes of Isigili at the Black Rock.
“āyāma, bhikkhave, yena isigilipassaṁ kāḷasilā tenupasaṅkamissāma yattha godhikena kulaputtena satthaṁ āharitan”ti.
“Ну же, монахи, пойдёмте к Чёрной Скале, что на склоне горы Исигили, где представитель клана Годхика использовал нож”.
“Come, mendicants, let’s go to the Black Rock on the slopes of Isigili where Godhika, who came from a good family, took his life.”
Atha kho bhagavā sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ yena isigilipassaṁ kāḷasilā tenupasaṅkami.
И тогда Благословенный вместе с группой монахов отправился к Чёрной Скале, что на склоне горы Исигили.
Then the Buddha together with several mendicants went to the Black Rock on the slopes of Isigili.
|
sn8.10 | | kāḷasilāyaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati isigilipasse kāḷasilāyaṁ mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi.
Однажды Благословенный проживал в Раджагахе, у Чёрной Скалы, что на склоне горы Исигили, вместе с большой общиной монахов, с пятью сотнями монахов, каждый из которых был арахантом. ",
At one time the Buddha was staying on the slopes of Isigili at the Black Rock, together with a large Saṅgha of five hundred mendicants, all of whom were perfected ones.
“ayaṁ kho bhagavā rājagahe viharati isigilipasse kāḷasilāyaṁ mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi.
“Благословенный проживает в Раджагахе, у Чёрной Скалы… ",
“The Buddha is staying on the slopes of Isigili … with five hundred perfected ones.
|
sn22.87 | | kāḷasilā | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “etha maṁ, āvuso, mañcakaṁ āropetvā yena isigilipassaṁ kāḷasilā tenupasaṅkamatha.
“Идите, товарищи, положив меня на кровать сходите на склон Исигили к чёрному камню.
“Come on, reverends, lift my cot and take me to the Black Rock on the slopes of Isigili.
“Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato vakkalissa paṭissutvā āyasmantaṁ vakkaliṁ mañcakaṁ āropetvā yena isigilipassaṁ kāḷasilā tenupasaṅkamiṁsu.
“Да, товарищ” – те монахи выслушав уважаемого Ваккали, положив уважаемого Ваккали на кровать ушли на сколн Исигили, к Чёрному камню.
“Yes, reverend,” replied those mendicants, and did as he asked.
“āyāma, bhikkhave, yena isigilipassaṁ kāḷasilā tenupasaṅkamissāma;
“Давайте, монахи, пойдем на склон Исигили, к Чёрному Камню;
“Come, mendicants, let’s go to the Black Rock on the slopes of Isigili,
Atha kho bhagavā sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ yena isigilipassaṁ kāḷasilā tenupasaṅkami.
И тогда Благословенный вместе с группой монахов пошёл на склон Исигили, к Чёрной Скале.
Then the Buddha together with several mendicants went to the Black Rock on the slopes of Isigili.
|
sn42.6 | | puthusilā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | api nu sā puthusilā mahato janakāyassa āyācanahetu vā thomanahetu vā pañjalikā anuparisakkanahetu vā ummujjeyya vā uplaveyya vā thalaṁ vā uplaveyyā”ti?
Из-за молитв этой большой толпы людей, из-за их восхвалений, из-за их обхождений вокруг в почтительном приветствии, мог бы этот булыжник всплыть, подняться, выйти на сушу?”
Would that broad rock rise up or float because of their prayers?”
|
sn56.40 | | silāyūpassa silāyūpo | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, bhikkhave, silāyūpo soḷasa kukkuko.
Suppose there was a stone pillar, sixteen feet long.
Gambhīrattā, bhikkhave, nemassa sunikhātattā silāyūpassa.
It’s because that boundary pillar is firmly embedded, with deep foundations.
|