sitaṁ pāt
an,sn,mn,dn
-oru sitaṁ pāt
an5.180 | | sitaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | disvāna maggā okkamma yena taṁ sālavanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ sālavanaṁ ajjhogāhetvā aññatarasmiṁ padese sitaṁ pātvākāsi.
Он сошёл с дороги, вошёл в рощу саловых деревьев и затем, дойдя до некоего места, улыбнулся.
He left the road, went to the sal grove, and plunged deep into it. And at a certain spot he smiled.
Na akāraṇena tathāgatā sitaṁ pātukarontī”ti.
Татхагаты не улыбаются без причины».
Realized Ones do not smile for no reason.”
Na akāraṇena tathāgatā sitaṁ pātukarontī”ti.
Татхагаты не улыбаются без причины».
Realized Ones do not smile for no reason.”
|
an10.45 | | sitaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Mahesī vā bhikkhuṁ disvā sitaṁ pātukaroti, bhikkhu vā mahesiṁ disvā sitaṁ pātukaroti.
When the queen sees the monk she smiles, or when the monk sees the queen he smiles.
|
mn81 | | sitaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho bhagavā maggā okkamma aññatarasmiṁ padese sitaṁ pātvākāsi.
И тогда Благословенный свернул с главной дороги в определённом месте и улыбнулся.
Then the Buddha left the road, and at a certain spot he smiled.
Na akāraṇena tathāgatā sitaṁ pātukarontī”ti.
Татхагаты не улыбаются без причины».
Realized Ones do not smile for no reason.”
Na akāraṇena tathāgatā sitaṁ pātukarontī”ti.
Татхагаты не улыбаются без причины».
Realized Ones do not smile for no reason.”
|
mn83 | | sitaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho bhagavā aññatarasmiṁ padese sitaṁ pātvākāsi.
И тогда в некоем месте Благословенный улыбнулся.
Then the Buddha smiled at a certain spot.
Na akāraṇena tathāgatā sitaṁ pātukarontī”ti.
Татхагаты не улыбаются без причины».
Realized Ones do not smile for no reason.”
Na akāraṇena tathāgatā sitaṁ pātukarontī”ti.
Татхагаты не улыбаются без причины».
Realized Ones do not smile for no reason.”
|
sn1.35 | | sitaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho bhagavā sitaṁ pātvākāsi.
И тогда Благословенный улыбнулся.
At that, the Buddha smiled.
|
sn19.1 | | sitaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā mahāmoggallāno gijjhakūṭā pabbatā orohanto aññatarasmiṁ padese sitaṁ pātvākāsi.
И затем, по мере того как они спускались с горы Пик Грифов, дойдя до определённого места, Достопочтенный Махамоггаллана улыбнулся.
Тогда уважаемый Махамоггаллано с горы Пик Стервятников спускающийся в одном месте улыбнулся.
As Mahāmoggallāna was descending from Vulture’s Peak Mountain he smiled at a certain spot.
“idhāyasmā mahāmoggallāno gijjhakūṭā pabbatā orohanto aññatarasmiṁ padese sitaṁ pātvākāsi.
“Вот, товарищ Махамоггаллано, с горы Пик Стервятников спускающийся в одном месте улыбнулся.
«По мере того как мы спускались с горы Пик Грифов, Достопочтенный Махамоггаллана, дойдя до определённого места, улыбнулся.
“Just now, as Mahāmoggallāna was descending from Vulture’s Peak Mountain he smiled at a certain spot.
|