Subha 87 texts and 289 matches in Suttanta Pali


Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an1.11-20asubhanimittaṁ subhanimittaṁ4Pi En Ru dhamma

“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppanno vā kāmacchando uppajjati uppanno vā kāmacchando bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattati yathayidaṁ, bhikkhave, subhanimittaṁ.  “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to sensual desire, or, when it has arisen, makes it increase and grow like the feature of beauty. 
Subhanimittaṁ, bhikkhave, ayoniso manasi karoto anuppanno ceva kāmacchando uppajjati uppanno ca kāmacchando bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattatī”ti. 
When you apply the mind irrationally to the feature of beauty, sensual desire arises, and once arisen it increases and grows.” 
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppanno vā kāmacchando nuppajjati uppanno vā kāmacchando pahīyati yathayidaṁ, bhikkhave, asubhanimittaṁ. 
“Mendicants, I do not see a single thing that prevents sensual desire from arising, or, when it has arisen, abandons it like the feature of ugliness. 
Asubhanimittaṁ, bhikkhave, yoniso manasi karoto anuppanno ceva kāmacchando nuppajjati uppanno ca kāmacchando pahīyatī”ti. 
When you apply the mind rationally to the feature of ugliness, sensual desire does not arise, or, if it has already arisen, it’s given up.” 

an1.248-257tapassubhallikā1Pi En Ru dhamma

“Etadaggaṁ, bhikkhave, mama sāvakānaṁ upāsakānaṁ paṭhamaṁ saraṇaṁ gacchantānaṁ yadidaṁ tapussabhallikā vāṇijā.  “The foremost of my laymen in first going for refuge are the merchants Tapussa and Bhallika. 
tapussabhallikā → tapassubhallikā (bj, pts1ed) 

an1.394-574asubhasaññaṁ subhanteva2Pi En Ru dhamma

subhanteva adhimutto hoti …  they’re focused only on beauty … 
Asubhasaññaṁ bhāveti … 
They develop the perception of ugliness … 

an2.118-129subhanimittañca1Pi En Ru dhamma

Subhanimittañca ayoniso ca manasikāro.  The feature of beauty and irrational application of mind. 

an3.23subhakiṇhā1Pi En Ru dhamma

So abyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno abyābajjhaṁ vedanaṁ vedayati ekantasukhaṁ, seyyathāpi devā subhakiṇhā.  Touched by pleasing contacts, they experience pleasing feelings of perfect happiness—like the gods of universal beauty. 

an3.68asubhanimittan”tissa asubhanimittaṁ subhanimittan”tissa subhanimittaṁ4Pi En Ru dhamma

‘“Subhanimittan”tissa vacanīyaṁ.  You should say: ‘The beautiful feature of things. 
Tassa subhanimittaṁ ayoniso manasi karoto anuppanno vā rāgo uppajjati uppanno vā rāgo bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattati. 
When you apply the mind irrationally to the beautiful feature of things, greed arises, and once arisen it increases and grows. 
‘“Asubhanimittan”tissa vacanīyaṁ. 
You should say: ‘The ugly feature of things. 
Tassa asubhanimittaṁ yoniso manasi karoto anuppanno ceva rāgo nuppajjati uppanno ca rāgo pahīyati. 
When you apply the mind rationally on the ugly feature of things, greed doesn’t arise, or if it’s already arisen it’s given up. 

an4.49asubhanti asubhataddasuṁ asubhaṁ subhanti subhasaññino5Pi En Ru dhamma

asubhe, bhikkhave, subhanti saññāvipallāso cittavipallāso diṭṭhivipallāso.  Taking ugliness as beauty. 
asubhe, bhikkhave, asubhanti nasaññāvipallāso nacittavipallāso nadiṭṭhivipallāso. 
Taking ugliness as ugliness. 
asubhe subhasaññino; 
and ugliness as beauty— 
asubhaṁ asubhataddasuṁ; 
and ugliness as ugliness— 

an4.123subhakiṇhānaṁ2Pi En Ru dhamma

Tattha ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno, kālaṁ kurumāno subhakiṇhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati.  If they abide in that, are committed to it, and meditate on it often without losing it, when they die they’re reborn in the company of the gods of universal beauty. 
Subhakiṇhānaṁ, bhikkhave, devānaṁ cattāro kappā āyuppamāṇaṁ. 
The lifespan of the gods of universal beauty is four eons. 

an4.125subhakiṇhānaṁ subhakiṇhā-vehapphalāhi3Pi En Ru dhamma

Tattha ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno kālaṁ kurumāno ābhassarānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati.  If they abide in that, are committed to it, and meditate on it often without losing it, when they die they’re reborn in the company of the gods of streaming radiance. The lifespan of the gods of streaming radiance is two eons. 
ābhassarānaṁ → sya-all potthakesu pana karuṇādayo tayo vihārā ābhassarā-subhakiṇhā-vehapphalāhi visuṁ visuṁ yojetvā paripuṇṇameva 
Ābhassarānaṁ, bhikkhave, devānaṁ dve kappā āyuppamāṇaṁ …pe… subhakiṇhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. 
… they’re reborn in the company of the gods of universal beauty. The lifespan of the gods of universal beauty is four eons. 
Subhakiṇhānaṁ, bhikkhave, devānaṁ cattāro kappā āyuppamāṇaṁ …pe… vehapphalānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. 
… they’re reborn in the company of the gods of abundant fruit. 

an4.163asubhasutta2Pi En Ru dhamma

Asubhasutta  Ugly 
Asubhasutta → tatiyapaṭipadāsuttaṁ (bj) 

an4.170vitthārāsubhaṁ1Pi En Ru dhamma

Saṅkhittaṁ vitthārāsubhaṁ,   

an4.233subhakiṇhā1Pi En Ru dhamma

So abyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno abyābajjhaṁ vedanaṁ vediyati ekantasukhaṁ, seyyathāpi devā subhakiṇhā.  Touched by pleasing contacts, they experience pleasing feelings of perfect happiness—like the gods of universal beauty. 

an4.234subhakiṇhā1Pi En Ru dhamma

So abyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno abyābajjhaṁ vedanaṁ vediyati ekantasukhaṁ, seyyathāpi devā subhakiṇhā.  Touched by pleasing contacts, they experience pleasing feelings of perfect happiness—like the gods of universal beauty. 

an5.30asubhanimittānuyogaṁ subhanimitte2Pi En Ru dhamma

Asubhanimittānuyogaṁ anuyuttassa kho, nāgita, subhanimitte pāṭikulyatā saṇṭhāti—  When you pursue meditation on the feature of ugliness, revulsion at the feature of beauty becomes stabilized. 

an5.61asubhasaññā1Pi En Ru dhamma

Asubhasaññā, maraṇasaññā, ādīnavasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā—  The perceptions of ugliness, death, drawbacks, repulsiveness of food, and dissatisfaction with the whole world. 

an5.96subharo1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu appaṭṭho hoti appakicco subharo susantoso jīvitaparikkhāresu;  It’s when a mendicant has few requirements and duties, and is unburdensome and contented with life’s necessities. 

an5.97subharo1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu appaṭṭho hoti appakicco subharo susantoso jīvitaparikkhāresu;  It’s when a mendicant has few requirements and duties, and is unburdensome and contented with life’s necessities. 

an5.98subharo1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu appaṭṭho hoti appakicco subharo susantoso jīvitaparikkhāresu;  It’s when a mendicant has few requirements and duties, and is unburdensome and contented with life’s necessities. 

an5.170subhakiṇhā1Pi En Ru dhamma

Atthāvuso, subhakiṇhā nāma devā.  There are the gods called ‘of universal beauty’. 

an5.303asubhasaññā1Pi En Ru dhamma

Asubhasaññā, maraṇasaññā, ādīnavasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā—  The perceptions of ugliness, death, drawbacks, repulsiveness of food, and dissatisfaction with the whole world. 

an6.41asubhadhātu asubhantveva subhantveva4Pi En Ru dhamma

subhantveva adhimucceyya …  Or they could determine it to be nothing but beautiful … 
asubhantveva adhimucceyya. 
Or they could determine it to be nothing but ugly. 
Atthi, āvuso, amumhi dārukkhandhe asubhadhātu, yaṁ nissāya bhikkhu iddhimā cetovasippatto amuṁ dārukkhandhaṁ asubhantveva adhimucceyyā”ti. 
Because the element of ugliness exists in the tree trunk. Relying on that a mendicant with psychic powers could determine it to be nothing but ugly.” 

an7.27asubhasaññaṁ1Pi En Ru dhamma

asubhasaññaṁ bhāvessanti …  ugliness … 

an7.44subhakiṇhā1Pi En Ru dhamma

Santi, bhikkhave, sattā ekattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi devā subhakiṇhā.  There are sentient beings that are unified in body and unified in perception, such as the gods of universal beauty. 

an7.48asubhasaññā1Pi En Ru dhamma

Asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā.  The perceptions of ugliness, death, repulsiveness of food, dissatisfaction with the whole world, impermanence, suffering in impermanence, and not-self in suffering. 

an7.49asubhasaññā asubhasaññāparicitena9Pi En Ru dhamma

Asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā.  The perceptions of ugliness, death, repulsiveness of food, dissatisfaction with the whole world, impermanence, suffering in impermanence, and not-self in suffering. 
‘Asubhasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā’ti. 
‘When the perception of ugliness is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. It culminates in freedom from death and ends in freedom from death.’ 
Asubhasaññāparicitena, bhikkhave, bhikkhuno cetasā bahulaṁ viharato methunadhammasamāpattiyā cittaṁ patilīyati patikuṭati pativattati, na sampasāriyati upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti. 
When a mendicant often meditates with a mind reinforced with the perception of ugliness, their mind draws back from sexual intercourse. They shrink away, turn aside, and don’t get drawn into it. And either equanimity or revulsion become stabilized. 
Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhuno asubhasaññāparicitena cetasā bahulaṁ viharato methunadhammasamāpattiyā cittaṁ patilīyati patikuṭati pativattati, na sampasāriyati upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti. 
In the same way, when a mendicant often meditates with a mind reinforced with the perception of ugliness, their mind draws back from sexual intercourse. … 
Sace, bhikkhave, bhikkhuno asubhasaññāparicitena cetasā bahulaṁ viharato methunadhammasamāpattiyā cittaṁ anusandahati appaṭikulyatā saṇṭhāti; 
If a mendicant often meditates with a mind reinforced with the perception of ugliness, but their mind is drawn to sexual intercourse, and not repulsed, 
veditabbametaṁ, bhikkhave, bhikkhunā ‘abhāvitā me asubhasaññā, natthi me pubbenāparaṁ viseso, appattaṁ me bhāvanābalan’ti. 
they should know: ‘My perception of ugliness is undeveloped. I don’t have any distinction higher than before. I haven’t attained a fruit of development.’ 
Sace pana, bhikkhave, bhikkhuno asubhasaññāparicitena cetasā bahulaṁ viharato methunadhammasamāpattiyā cittaṁ patilīyati patikuṭati pativattati, na sampasāriyati upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti; 
But if a mendicant often meditates with a mind reinforced with the perception of ugliness, their mind draws back from sexual intercourse … 
veditabbametaṁ, bhikkhave, bhikkhunā ‘subhāvitā me asubhasaññā, atthi me pubbenāparaṁ viseso, pattaṁ me bhāvanābalan’ti. 
they should know: ‘My perception of ugliness is well developed. I have realized a distinction higher than before. I have attained a fruit of development.’ 
‘Asubhasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā’ti, 
‘When the perception of ugliness is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. It culminates in freedom from death and ends in freedom from death.’ 

an7.616asubhasaññā1Pi En Ru dhamma

Aniccasaññā, anattasaññā, asubhasaññā, ādīnavasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā—  The perception of impermanence, the perception of not-self, the perception of ugliness, the perception of drawbacks, the perception of giving up, the perception of fading away, and the perception of cessation. 

an7.617asubhasaññā1Pi En Ru dhamma

Asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā—  The perceptions of ugliness, death, repulsiveness of food, dissatisfaction with the whole world, impermanence, suffering in impermanence, and not-self in suffering. 

an8.53subharatāya subharatāyā’ti2Pi En Ru dhamma

dubbharatāya saṁvattanti, no subharatāyā’ti,  to being burdensome, not being unburdensome. 
subharatāya saṁvattanti, no dubbharatāyā’ti, 
to being unburdensome, not being burdensome. 

an8.66subhanteva1Pi En Ru dhamma

Subhanteva adhimutto hoti.  They’re focused only on beauty. 

an8.120subhanteva1Pi En Ru dhamma

Rūpī rūpāni passati, ajjhattaṁ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati, subhanteva adhimutto hoti, sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati, sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati, sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati, sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati, sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati—  Having physical form, they see forms … not perceiving form internally, they see forms externally … they’re focused only on beauty … going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite space … going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite consciousness … going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, they enter and remain in the dimension of nothingness … going totally beyond the dimension of nothingness, they enter and remain in the dimension of neither perception nor non-perception … going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, they enter and remain in the cessation of perception and feeling … 

an9.16asubhasaññā1Pi En Ru dhamma

Asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā—  The perceptions of ugliness, death, repulsiveness of food, dissatisfaction with the whole world, impermanence, suffering in impermanence, not-self in suffering, giving up, and fading away. 

an9.24subhakiṇhā1Pi En Ru dhamma

Santi, bhikkhave, sattā ekattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi devā subhakiṇhā.  There are sentient beings that are unified in body and unified in perception, such as the gods of universal beauty. 

an9.93asubhasaññā1Pi En Ru dhamma

Asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā—  The perceptions of ugliness, death, repulsiveness of food, dissatisfaction with the whole world, impermanence, suffering in impermanence, not-self in suffering, giving up, and fading away. 

an10.29subhaṭṭhāyino1Pi En Ru dhamma

Te tattha honti manomayā pītibhakkhā sayaṁpabhā antalikkhecarā subhaṭṭhāyino ciraṁ dīghamaddhānaṁ tiṭṭhanti.  There they are mind-made, feeding on rapture, self-luminous, wandering in midair, steadily glorious, and they remain like that for a very long time. 

an10.56asubhasaññā1Pi En Ru dhamma

Asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā—  The perceptions of ugliness, death, repulsiveness of food, dissatisfaction with the whole world, impermanence, suffering in impermanence, and not-self in suffering, giving up, fading away, and cessation. 

an10.59asubhasaññāparicitañca2Pi En Ru dhamma

aniccasaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, anattasaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, asubhasaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, ādīnavasaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, lokassa samañca visamañca ñatvā taṁsaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, lokassa bhavañca vibhavañca ñatvā taṁsaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, lokassa samudayañca atthaṅgamañca ñatvā taṁsaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, pahānasaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, virāgasaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, nirodhasaññāparicitañca no cittaṁ bhavissatī’ti—  Our minds will be consolidated in the perceptions of impermanence, not-self, ugliness, and drawbacks. Knowing what is fair and unfair in the world, our minds will be consolidated in that perception. Knowing continued existence and ending of existence in the world, our minds will be consolidated in that perception. Knowing the origination and ending of the world, our minds will be consolidated in that perception. Our minds will be consolidated in the perceptions of giving up, fading away, and cessation.’ 
Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno yathāpabbajjāparicitañca cittaṁ hoti na cuppannā pāpakā akusalā dhammā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti, aniccasaññāparicitañca cittaṁ hoti, anattasaññāparicitañca cittaṁ hoti, asubhasaññāparicitañca cittaṁ hoti, ādīnavasaññāparicitañca cittaṁ hoti, lokassa samañca visamañca ñatvā taṁsaññāparicitañca cittaṁ hoti, lokassa bhavañca vibhavañca ñatvā taṁsaññāparicitañca cittaṁ hoti, lokassa samudayañca atthaṅgamañca ñatvā taṁsaññāparicitañca cittaṁ hoti, pahānasaññāparicitañca cittaṁ hoti, virāgasaññāparicitañca cittaṁ hoti, nirodhasaññāparicitañca cittaṁ hoti, tassa dvinnaṁ phalānaṁ aññataraṁ phalaṁ pāṭikaṅkhaṁ— 
When your minds are consolidated in these ten perceptions, you can expect one of two results: 

an10.60asubhasaññā3Pi En Ru dhamma

Aniccasaññā, anattasaññā, asubhasaññā, ādīnavasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, sabbasaṅkhāresu anicchāsaññā, ānāpānassati.  The perceptions of impermanence, not-self, ugliness, drawbacks, giving up, fading away, cessation, dissatisfaction with the whole world, impermanence of all conditions, and mindfulness of breathing. 
Katamā cānanda, asubhasaññā? 
And what is the perception of ugliness? 
Ayaṁ vuccatānanda, asubhasaññā. 
This is called the perception of ugliness. 

an10.72asubhanimittānuyogaṁ subhanimittānuyogo2Pi En Ru dhamma

Pavivekārāmassa saṅgaṇikārāmatā kaṇṭako, asubhanimittānuyogaṁ anuyuttassa subhanimittānuyogo kaṇṭako, indriyesu guttadvārassa visūkadassanaṁ kaṇṭako, brahmacariyassa mātugāmūpacāro kaṇṭako, paṭhamassa jhānassa saddo kaṇṭako, dutiyassa jhānassa vitakkavicārā kaṇṭakā, tatiyassa jhānassa pīti kaṇṭako, catutthassa jhānassa assāsapassāso kaṇṭako, saññāvedayitanirodhasamāpattiyā saññā ca vedanā ca kaṇṭako rāgo kaṇṭako doso kaṇṭako moho kaṇṭako.  Relishing company is a thorn for someone who loves seclusion. Focusing on the beautiful feature of things is a thorn for someone pursuing the meditation on ugliness. Seeing shows is a thorn to someone restraining the senses. Lingering in the neighborhood of females is a thorn to celibacy. Sound is a thorn to the first absorption. Placing the mind and keeping it connected are a thorn to the second absorption. Rapture is a thorn to the third absorption. Breathing is a thorn to the fourth absorption. Perception and feeling are a thorn to the attainment of the cessation of perception and feeling. Greed, hate, and delusion are thorns. 

an10.237asubhasaññā1Pi En Ru dhamma

Asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā—  The perceptions of ugliness, death, repulsiveness of food, dissatisfaction with the whole world, impermanence, suffering in impermanence, and not-self in suffering, giving up, fading away, and cessation. 

dn1subhagakaraṇaṁ subhaṭṭhāyino subhaṭṭhāyī4Pi En Ru dhamma

seyyathidaṁ—āvāhanaṁ vivāhanaṁ saṁvaraṇaṁ vivaraṇaṁ saṅkiraṇaṁ vikiraṇaṁ subhagakaraṇaṁ dubbhagakaraṇaṁ viruddhagabbhakaraṇaṁ jivhānibandhanaṁ hanusaṁhananaṁ hatthābhijappanaṁ hanujappanaṁ kaṇṇajappanaṁ ādāsapañhaṁ kumārikapañhaṁ devapañhaṁ ādiccupaṭṭhānaṁ mahatupaṭṭhānaṁ abbhujjalanaṁ sirivhāyanaṁ  This includes making arrangements for giving and taking in marriage; for engagement and divorce; and for scattering rice inwards or outwards at the wedding ceremony. It also includes casting spells for good or bad luck, treating impacted fetuses, binding the tongue, or locking the jaws; charms for the hands and ears; questioning a mirror, a girl, or a god as an oracle; worshiping the sun, worshiping the Great One, breathing fire, and invoking Siri, the goddess of luck. 
Te tattha honti manomayā pītibhakkhā sayaṁpabhā antalikkhacarā subhaṭṭhāyino, ciraṁ dīghamaddhānaṁ tiṭṭhanti. 
There they are mind-made, feeding on rapture, self-luminous, wandering in midair, steadily glorious, and they remain like that for a very long time. 
So tattha hoti manomayo pītibhakkho sayampabho antalikkhacaro subhaṭṭhāyī, ciraṁ dīghamaddhānaṁ tiṭṭhati. 
There they are mind-made, feeding on rapture, self-luminous, wandering in midair, steadily glorious, and they remain like that for a very long time. 
Tepi tattha honti manomayā pītibhakkhā sayaṁpabhā antalikkhacarā subhaṭṭhāyino, ciraṁ dīghamaddhānaṁ tiṭṭhanti. 
There they too are mind-made, feeding on rapture, self-luminous, wandering in midair, steadily glorious, and they remain like that for a very long time. 

dn2subhagakaraṇaṁ1Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—āvāhanaṁ vivāhanaṁ saṁvaraṇaṁ vivaraṇaṁ saṅkiraṇaṁ vikiraṇaṁ subhagakaraṇaṁ dubbhagakaraṇaṁ viruddhagabbhakaraṇaṁ jivhānibandhanaṁ hanusaṁhananaṁ hatthābhijappanaṁ hanujappanaṁ kaṇṇajappanaṁ ādāsapañhaṁ kumārikapañhaṁ devapañhaṁ ādiccupaṭṭhānaṁ mahatupaṭṭhānaṁ abbhujjalanaṁ sirivhāyanaṁ  This includes making arrangements for giving and taking in marriage; for engagement and divorce; and for scattering rice inwards or outwards at the wedding ceremony. It also includes casting spells for good or bad luck, treating impacted fetuses, binding the tongue, or locking the jaws; charms for the hands and ears; questioning a mirror, a girl, or a god as an oracle; worshiping the sun, worshiping the Great One, breathing fire, and invoking Siri, the goddess of luck. 

dn10subhassa subhasutta subhasuttaṁ subhaṁ8Pi En Ru dhamma

Subhasutta  With Subha 
‘sādhu kira bhavaṁ ānando yena subhassa māṇavassa todeyyaputtassa nivesanaṁ tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā’”ti. 
‘Sir, please visit the student Subha, Todeyya’s son, at his home out of sympathy.’” 
“Evaṁ, bho”ti kho so māṇavako subhassa māṇavassa todeyyaputtassa paṭissutvā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi. 
“Yes, sir,” replied the young student, and did as he was asked. 
‘sādhu kira bhavaṁ ānando yena subhassa māṇavassa todeyyaputtassa nivesanaṁ tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā’”ti. 
“Evaṁ, bho”ti kho so māṇavako āyasmato ānandassa paṭissutvā uṭṭhāyāsanā yena subho māṇavo todeyyaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā subhaṁ māṇavaṁ todeyyaputtaṁ etadavoca: 
“Yes, sir,” replied the young student. He went back to Subha, and told him what had happened, adding, 
“sādhu kira bhavaṁ ānando yena subhassa māṇavassa todeyyaputtassa nivesanaṁ tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā”’ti. 
Atha kho āyasmā ānando tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya cetakena bhikkhunā pacchāsamaṇena yena subhassa māṇavassa todeyyaputtassa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho subho māṇavo todeyyaputto yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi. 
Then when the night had passed, Ānanda robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went with Venerable Cetaka as his second monk to Subha’s home, where he sat on the seat spread out. Then Subha went up to Ānanda, and exchanged greetings with him. 
Subhasuttaṁ niṭṭhitaṁ dasamaṁ. 

dn11subhāsubhaṁ2Pi En Ru dhamma

aṇuṁ thūlaṁ subhāsubhaṁ;  fine and coarse, beautiful and ugly; 
aṇuṁ thūlaṁ subhāsubhaṁ; 
fine and coarse, beautiful and ugly; 

dn14subhagavane2Pi En Ru dhamma

Ekamidāhaṁ, bhikkhave, samayaṁ ukkaṭṭhāyaṁ viharāmi subhagavane sālarājamūle.  This one time, mendicants, I was staying near Ukkaṭṭhā, in the Subhaga Forest at the root of a magnificent sal tree. 
Atha khvāhaṁ, bhikkhave, seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—ukkaṭṭhāyaṁ subhagavane sālarājamūle antarahito avihesu devesu pāturahosiṁ. 
Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, I vanished from the Subhaga Forest and reappeared with the gods of Aviha. 

dn15subhakiṇhā subhanteva2Pi En Ru dhamma

Santānanda, sattā ekattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi devā subhakiṇhā.  There are sentient beings that are unified in body and unified in perception, such as the gods of universal beauty. 
Subhanteva adhimutto hoti, 
They’re focused only on beauty. 

dn16asubhasaññaṁ subhadda subhaddaparibbājakavatthu subhaddassa subhaddaṁ subhaddena subhaddo subhanteva subhaṭo45Pi En Ru dhamma

asubhasaññaṁ bhāvessanti …  ugliness … 
subhaddo nāma, bhante, upāsako nātike kālaṅkato, tassa kā gati, ko abhisamparāyo”ti? 
Subhadda have passed away in Ñātika. Where have they been reborn in the next life?” 
subhaddo → subhaṭo (sya-all, km) 
subhaddo, ānanda, upāsako pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. 
and Subhadda had ended the five lower fetters. They’ve been reborn spontaneously, and will be extinguished there, not liable to return from that world. 
Subhanteva adhimutto hoti, 
They’re focused only on beauty. 
34. Subhaddaparibbājakavatthu 
34. On Subhadda the Wanderer 
Tena kho pana samayena subhaddo nāma paribbājako kusinārāyaṁ paṭivasati. 
Now at that time a wanderer named Subhadda was residing near Kusinārā. 
Assosi kho subhaddo paribbājako: 
He heard that 
Atha kho subhaddassa paribbājakassa etadahosi: 
He thought: 
Atha kho subhaddo paribbājako yena upavattanaṁ mallānaṁ sālavanaṁ, yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: 
Then Subhadda went to the Mallian sal grove at Upavattana, approached Ānanda, and said to him, 
Evaṁ vutte, āyasmā ānando subhaddaṁ paribbājakaṁ etadavoca: 
When he had spoken, Ānanda said, 
“alaṁ, āvuso subhadda, mā tathāgataṁ viheṭhesi, kilanto bhagavā”ti. 
“Enough, Reverend Subhadda, do not trouble the Realized One. He is tired.” 
Dutiyampi kho subhaddo paribbājako …pe… 
For a second time, 
tatiyampi kho subhaddo paribbājako āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: 
and a third time, Subhadda asked Ānanda, and a third time Ānanda refused. 
Tatiyampi kho āyasmā ānando subhaddaṁ paribbājakaṁ etadavoca: 
“alaṁ, āvuso subhadda, mā tathāgataṁ viheṭhesi, kilanto bhagavā”ti. 
Assosi kho bhagavā āyasmato ānandassa subhaddena paribbājakena saddhiṁ imaṁ kathāsallāpaṁ. 
The Buddha heard that discussion between Ānanda and Subhadda. 
“alaṁ, ānanda, mā subhaddaṁ vāresi, labhataṁ, ānanda, subhaddo tathāgataṁ dassanāya. 
“Enough, Ānanda, don’t obstruct Subhadda; let him see the Realized One. 
Yaṁ kiñci maṁ subhaddo pucchissati, sabbaṁ taṁ aññāpekkhova pucchissati, no vihesāpekkho. 
For whatever he asks me, he will only be looking to understand, not to trouble me. 
Atha kho āyasmā ānando subhaddaṁ paribbājakaṁ etadavoca: 
So Ānanda said to the wanderer Subhadda, 
“gacchāvuso subhadda, karoti te bhagavā okāsan”ti. 
“Go, Reverend Subhadda, the Buddha is making time for you.” 
Atha kho subhaddo paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi, sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho subhaddo paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: 
Then the wanderer Subhadda went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha: 
“Alaṁ, subhadda, tiṭṭhatetaṁ: 
“Enough, Subhadda, let that be. 
Dhammaṁ te, subhadda, desessāmi; 
I shall teach you the Dhamma. 
“Evaṁ, bhante”ti kho subhaddo paribbājako bhagavato paccassosi. 
“Yes, sir,” Subhadda replied. 
“Yasmiṁ kho, subhadda, dhammavinaye ariyo aṭṭhaṅgiko maggo na upalabbhati, samaṇopi tattha na upalabbhati. Dutiyopi tattha samaṇo na upalabbhati. Tatiyopi tattha samaṇo na upalabbhati. Catutthopi tattha samaṇo na upalabbhati. 
“Subhadda, in whatever teaching and training the noble eightfold path is not found, there is no ascetic found, no second ascetic, no third ascetic, and no fourth ascetic. 
Yasmiñca kho, subhadda, dhammavinaye ariyo aṭṭhaṅgiko maggo upalabbhati, samaṇopi tattha upalabbhati, dutiyopi tattha samaṇo upalabbhati, tatiyopi tattha samaṇo upalabbhati, catutthopi tattha samaṇo upalabbhati. 
In whatever teaching and training the noble eightfold path is found, there is an ascetic found, a second ascetic, a third ascetic, and a fourth ascetic. 
Imasmiṁ kho, subhadda, dhammavinaye ariyo aṭṭhaṅgiko maggo upalabbhati, idheva, subhadda, samaṇo, idha dutiyo samaṇo, idha tatiyo samaṇo, idha catuttho samaṇo, suññā parappavādā samaṇebhi aññehi. 
In this teaching and training the noble eightfold path is found. Only here is there an ascetic, here a second ascetic, here a third ascetic, and here a fourth ascetic. Other sects are empty of ascetics. 
Ime ca, subhadda, bhikkhū sammā vihareyyuṁ, asuñño loko arahantehi assāti. 
Were these mendicants to practice well, the world would not be empty of perfected ones. 
Ekūnatiṁso vayasā subhadda, 
I was twenty-nine years of age, Subhadda, 
Yato ahaṁ pabbajito subhadda; 
since I went forth. 
Ime ca, subhadda, bhikkhū sammā vihareyyuṁ, asuñño loko arahantehi assā”ti. 
Were these mendicants to practice well, the world would not be empty of perfected ones.” 
Evaṁ vutte, subhaddo paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: 
When he had spoken, Subhadda said to the Buddha, 
“Yo kho, subhadda, aññatitthiyapubbo imasmiṁ dhammavinaye ākaṅkhati pabbajjaṁ, ākaṅkhati upasampadaṁ, so cattāro māse parivasati. Catunnaṁ māsānaṁ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājenti upasampādenti bhikkhubhāvāya. 
“Subhadda, if someone formerly ordained in another sect wishes to take the going forth, the ordination in this teaching and training, they must spend four months on probation. When four months have passed, if the mendicants are satisfied, they’ll give the going forth, the ordination into monkhood. 
“tenahānanda, subhaddaṁ pabbājehī”ti. 
“Well then, Ānanda, give Subhadda the going forth.” 
Atha kho subhaddo paribbājako āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: 
Then Subhadda said to Ānanda, 
Alattha kho subhaddo paribbājako bhagavato santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ. 
And the wanderer Subhadda received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence. 
Acirūpasampanno kho panāyasmā subhaddo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti—tadanuttaraṁ brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. 
Not long after his ordination, Venerable Subhadda, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. 
Aññataro kho panāyasmā subhaddo arahataṁ ahosi. 
And Venerable Subhadda became one of the perfected. 
Tena kho pana samayena subhaddo nāma vuddhapabbajito tassaṁ parisāyaṁ nisinno hoti. 
Now at that time a monk named Subhadda, who had gone forth when old, was sitting in that assembly. 
Atha kho subhaddo vuddhapabbajito te bhikkhū etadavoca: 
He said to those mendicants, 

dn17subhaddaṁ subhaddā subhaddādevippamukhāni subhaddādeviupasaṅkamana subhaddāya18Pi En Ru dhamma

caturāsīti itthisahassāni ahesuṁ subhaddādevippamukhāni;  He had 84,000 women, with Queen Subhaddā foremost. 
7. Subhaddādeviupasaṅkamana 
7. The Visit of Queen Subhaddā 
Atha kho, ānanda, subhaddāya deviyā bahunnaṁ vassānaṁ bahunnaṁ vassasatānaṁ bahunnaṁ vassasahassānaṁ accayena etadahosi: 
Then, after many years, many hundred years, many thousand years had passed, Queen Subhaddā thought, 
Atha kho, ānanda, subhaddā devī itthāgāraṁ āmantesi: 
So the queen addressed the ladies of the harem, 
‘Evaṁ, ayye’ti kho, ānanda, itthāgāraṁ subhaddāya deviyā paṭissutvā sīsāni nhāyitvā pītāni vatthāni pārupitvā yena subhaddā devī tenupasaṅkami. 
‘Yes, ma’am,’ replied the ladies of the harem. They did as she asked and returned to the queen. 
Atha kho, ānanda, subhaddā devī pariṇāyakaratanaṁ āmantesi: 
Then the queen addressed the commander-treasure, 
‘Evaṁ, devī’ti kho, ānanda, pariṇāyakaratanaṁ subhaddāya deviyā paṭissutvā caturaṅginiṁ senaṁ kappāpetvā subhaddāya deviyā paṭivedesi: 
‘Yes, my queen,’ he replied, and did as he was asked. He informed the queen, 
Atha kho, ānanda, subhaddā devī caturaṅginiyā senāya saddhiṁ itthāgārena yena dhammo pāsādo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā dhammaṁ pāsādaṁ abhiruhitvā yena mahāviyūhaṁ kūṭāgāraṁ tenupasaṅkami. 
Then Queen Subhaddā together with the ladies of the harem went with the army to the Palace of Principle. She ascended the palace and went to the great foyer, 
‘kiṁ nu kho mahato viya janakāyassa saddo’ti mahāviyūhā kūṭāgārā nikkhamanto addasa subhaddaṁ deviṁ dvārabāhaṁ ālambitvā ṭhitaṁ, disvāna subhaddaṁ deviṁ etadavoca: 
‘What’s that, it sounds like a big crowd!’ Coming out of the foyer he saw Queen Subhaddā leaning against a door-post and said to her, 
Atha kho, ānanda, subhaddāya deviyā etadahosi: 
Then Queen Subhaddā thought, 
Evaṁ vutte, ānanda, rājā mahāsudassano subhaddaṁ deviṁ etadavoca: 
When the queen had spoken, the king said to her, 
Imāni te, deva, caturāsīti itthisahassāni subhaddādevippamukhāni. 
 
Evaṁ vutte, ānanda, subhaddā devī parodi assūni pavattesi. 
When the king had spoken, Queen Subhaddā cried and burst out in tears. 
Atha kho, ānanda, subhaddā devī assūni puñchitvā rājānaṁ mahāsudassanaṁ etadavoca: 
Wiping away her tears, the queen said to the king: 
Mama tāni caturāsīti nagarasahassāni kusāvatīrājadhānippamukhāni, mama tāni caturāsīti pāsādasahassāni dhammapāsādappamukhāni, mama tāni caturāsīti kūṭāgārasahassāni mahāviyūhakūṭāgārappamukhāni, mama tāni caturāsīti pallaṅkasahassāni sovaṇṇamayāni rūpiyamayāni dantamayāni sāramayāni gonakatthatāni paṭikatthatāni paṭalikatthatāni kadalimigapavarapaccattharaṇāni sauttaracchadāni ubhatolohitakūpadhānāni, mama tāni caturāsīti nāgasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni uposathanāgarājappamukhāni, mama tāni caturāsīti assasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni valāhakaassarājappamukhāni, mama tāni caturāsīti rathasahassāni sīhacammaparivārāni byagghacammaparivārāni dīpicammaparivārāni paṇḍukambalaparivārāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni vejayantarathappamukhāni, mama tāni caturāsīti maṇisahassāni maṇiratanappamukhāni, mama tāni caturāsīti itthisahassāni subhaddādevippamukhāni, mama tāni caturāsīti gahapatisahassāni gahapatiratanappamukhāni, mama tāni caturāsīti khattiyasahassāni anuyantāni pariṇāyakaratanappamukhāni, mama tāni caturāsīti dhenusahassāni duhasandanāni kaṁsūpadhāraṇāni, mama tāni caturāsīti vatthakoṭisahassāni khomasukhumānaṁ kappāsikasukhumānaṁ koseyyasukhumānaṁ kambalasukhumānaṁ, mama tāni caturāsīti thālipākasahassāni sāyaṁ pātaṁ bhattābhihāro abhihariyittha. 
Mine were the 84,000 cities, with the royal capital of Kusāvatī foremost. And mine were all the other possessions. 

dn24asubhanteva asubhantveva subhantveva subhaṁ subhaṭṭhāyino subhaṭṭhāyī14Pi En Ru dhamma

Te tattha honti manomayā pītibhakkhā sayaṁpabhā antalikkhacarā subhaṭṭhāyino ciraṁ dīghamaddhānaṁ tiṭṭhanti.  There they are mind-made, feeding on rapture, self-luminous, wandering in midair, steadily glorious, and they remain like that for a very long time. 
So tattha hoti manomayo pītibhakkho sayampabho antalikkhacaro subhaṭṭhāyī, ciraṁ dīghamaddhānaṁ tiṭṭhati. 
There they are mind-made, feeding on rapture, self-luminous, wandering in midair, steadily glorious, and they remain like that for a very long time. 
Tepi tattha honti manomayā pītibhakkhā sayaṁpabhā antalikkhacarā subhaṭṭhāyino, ciraṁ dīghamaddhānaṁ tiṭṭhanti. 
There they too are mind-made, feeding on rapture, self-luminous, wandering in midair, steadily glorious, and they remain like that for a very long time. 
yasmiṁ samaye subhaṁ vimokkhaṁ upasampajja viharati, sabbaṁ tasmiṁ samaye asubhantveva pajānātī’ti. 
“When one enters and remains in the liberation of the beautiful, at that time one only perceives what is ugly.”’ 
pajānātī’ti → sampajānātīti (sya-all); sañjānātīti (pts1ed) | asubhantveva → asubhanteva (sya-all, pts1ed) 
‘yasmiṁ samaye subhaṁ vimokkhaṁ upasampajja viharati, sabbaṁ tasmiṁ samaye asubhantveva pajānātī’ti. 
 
‘yasmiṁ samaye subhaṁ vimokkhaṁ upasampajja viharati, subhantveva tasmiṁ samaye pajānātī’”ti. 
‘When one enters and remains in the liberation of the beautiful, at that time one only perceives what is beautiful.’” 
Evaṁpasanno ahaṁ, bhante, bhagavati. Pahoti me bhagavā tathā dhammaṁ desetuṁ, yathā ahaṁ subhaṁ vimokkhaṁ upasampajja vihareyyan”ti. 
Sir, I am quite confident that the Buddha is capable of teaching me so that I can enter and remain in the liberation on the beautiful.” 
“Dukkaraṁ kho etaṁ, bhaggava, tayā aññadiṭṭhikena aññakhantikena aññarucikena aññatrāyogena aññatrācariyakena subhaṁ vimokkhaṁ upasampajja viharituṁ. 
“It’s hard for you to enter and remain in the liberation on the beautiful, since you have a different view, creed, and belief, unless you dedicate yourself to practice with the guidance of tradition. 
“Sace taṁ, bhante, mayā dukkaraṁ aññadiṭṭhikena aññakhantikena aññarucikena aññatrāyogena aññatrācariyakena subhaṁ vimokkhaṁ upasampajja viharituṁ. 
“If it’s hard for me to enter and remain in the liberation on the beautiful, since I have a different view, creed, and belief, unless I dedicate myself to practice with the guidance of tradition, 

dn27subhaṭṭhāyino3Pi En Ru dhamma

Te tattha honti manomayā pītibhakkhā sayaṁpabhā antalikkhacarā subhaṭṭhāyino ciraṁ dīghamaddhānaṁ tiṭṭhanti.  There they are mind-made, feeding on rapture, self-luminous, wandering in midair, steadily glorious, and they remain like that for a very long time. 
Tedha honti manomayā pītibhakkhā sayaṁpabhā antalikkhacarā subhaṭṭhāyino ciraṁ dīghamaddhānaṁ tiṭṭhanti. 
Here they are mind-made, feeding on rapture, self-luminous, wandering in midair, steadily glorious, and they remain like that for a very long time. 
Mayañhi pubbe manomayā ahumhā pītibhakkhā sayaṁpabhā antalikkhacarā subhaṭṭhāyino, ciraṁ dīghamaddhānaṁ aṭṭhamhā. 
For we used to be mind-made, feeding on rapture, self-luminous, wandering in midair, steadily glorious, and we remained like that for a very long time. 

dn30subhaṇitaṁ1Pi En Ru dhamma

Bahuno bahuṁ subhaṇitaṁ bhaṇato”ti.  they’ll be persuaded by his fair words.” 

dn33asubhasaññā subhakiṇhā subhanteva5Pi En Ru dhamma

Te santaṁyeva tusitā sukhaṁ paṭisaṁvedenti, seyyathāpi devā subhakiṇhā.  Since they’re truly content, they experience pleasure. Namely, the gods of universal beauty. 
aniccasaññā, anattasaññā, asubhasaññā, ādīnavasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā. 
the perception of impermanence, the perception of not-self, the perception of ugliness, the perception of drawbacks, the perception of giving up, the perception of fading away, and the perception of cessation. 
Santāvuso, sattā ekattakāyā ekattasaññino seyyathāpi devā subhakiṇhā. 
There are sentient beings that are unified in body and unified in perception, such as the gods of universal beauty. 
Subhanteva adhimutto hoti. 
They’re focused only on beauty. 
Santāvuso, sattā ekattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi devā subhakiṇhā. 
There are sentient beings that are unified in body and unified in perception, such as the gods of universal beauty. 

dn34asubhasaññā subhakiṇhā subhanteva6Pi En Ru dhamma

Santāvuso, sattā ekattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi devā subhakiṇhā.  There are sentient beings that are unified in body and unified in perception, such as the gods of universal beauty. 
aniccasaññā, anattasaññā, asubhasaññā, ādīnavasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā. 
the perception of impermanence, the perception of not-self, the perception of ugliness, the perception of drawbacks, the perception of giving up, the perception of fading away, and the perception of cessation. 
Subhanteva adhimutto hoti. 
They’re focused only on beauty. 
Santāvuso, sattā ekattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi devā subhakiṇhā. 
There are sentient beings that are unified in body and unified in perception, such as the gods of universal beauty. 
asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratisaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā. 
the perceptions of ugliness, death, repulsiveness in food, dissatisfaction with the whole world, impermanence, suffering in impermanence, not-self in suffering, giving up, and fading away. 
asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratisaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā. 
the perceptions of ugliness, death, repulsiveness in food, dissatisfaction with the whole world, impermanence, suffering in impermanence, not-self in suffering, giving up, fading away, and cessation. 

mn1subhagavane subhakiṇhato subhakiṇhe subhakiṇhesu17Pi En Ru dhamma

ekaṁ samayaṁ bhagavā ukkaṭṭhāyaṁ viharati subhagavane sālarājamūle.  At one time the Buddha was staying near Ukkaṭṭhā, in the Subhaga Forest at the root of a magnificent sal tree. 
Subhakiṇhe subhakiṇhato sañjānāti; 
They perceive those of universal beauty as those of universal beauty. 
subhakiṇhe subhakiṇhato saññatvā subhakiṇhe maññati, subhakiṇhesu maññati, subhakiṇhato maññati, subhakiṇhe meti maññati, subhakiṇhe abhinandati. 
But then they conceive them to be those of universal beauty … 
subhakiṇhe … 
those replete with glory … 
subhakiṇhe … 
those replete with glory … 
subhakiṇhe … 
those replete with glory … 
subhakiṇhe … 
those replete with glory … 
subhakiṇhe … 
those replete with glory … 
subhakiṇhe … 
those replete with glory … 
subhakiṇhe … 
those replete with glory … 

mn3subharatāya1Pi En Ru dhamma

Tañhi tassa, bhikkhave, bhikkhuno dīgharattaṁ appicchatāya santuṭṭhiyā sallekhāya subharatāya vīriyārambhāya saṁvattissati.  Because for a long time that will conduce to that mendicant being of few wishes, content, self-effacing, unburdensome, and energetic. 

mn5subhanimittassa subhanimittaṁ8Pi En Ru dhamma

Tatrāvuso, yvāyaṁ puggalo anaṅgaṇova samāno ‘natthi me ajjhattaṁ aṅgaṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti, tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ—subhanimittaṁ manasi karissati, tassa subhanimittassa manasikārā rāgo cittaṁ anuddhaṁsessati;  Take the case of the person who doesn’t have a blemish but does not understand it. You can expect that they will focus on the feature of beauty, and because of that, lust will infect their mind. 
“Evameva kho, āvuso, yvāyaṁ puggalo anaṅgaṇova samāno ‘natthi me ajjhattaṁ aṅgaṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti, tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ—subhanimittaṁ manasi karissati, tassa subhanimittassa manasikārā rāgo cittaṁ anuddhaṁsessati; 
“In the same way, take the case of the person who has no blemish and does not understand it. You can expect that … 
Tatrāvuso, yvāyaṁ puggalo anaṅgaṇova samāno ‘natthi me ajjhattaṁ aṅgaṇan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ—subhanimittaṁ na manasi karissati, tassa subhanimittassa amanasikārā rāgo cittaṁ nānuddhaṁsessati; 
Take the case of the person who doesn’t have a blemish and does understand it. You can expect that they won’t focus on the feature of beauty, and because of that, lust won’t infect their mind. 
“Evameva kho, āvuso, yvāyaṁ puggalo anaṅgaṇova samāno ‘natthi me ajjhattaṁ aṅgaṇan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ—subhanimittaṁ na manasi karissati, tassa subhanimittassa amanasikārā rāgo cittaṁ nānuddhaṁsessati; 
“In the same way, take the case of the person who doesn’t have a blemish and does understand it. You can expect that … 

mn13subhaṁ1Pi En Ru dhamma

Yaṁ kho, bhikkhave, subhaṁ vaṇṇanibhaṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ—  “The pleasure and happiness that arise from this beauty and prettiness 

mn41subhakiṇhānaṁ1Pi En Ru dhamma

subhakiṇhānaṁ devānaṁ …  the gods of universal beauty … 

mn42subhakiṇhānaṁ1Pi En Ru dhamma

subhakiṇhānaṁ devānaṁ …   

mn49subhagavane subhakiṇhattena subhakiṇhe subhakiṇho subhakiṇhānaṁ6Pi En Ru dhamma

“Ekamidāhaṁ, bhikkhave, samayaṁ ukkaṭṭhāyaṁ viharāmi subhagavane sālarājamūle.  “This one time, mendicants, I was staying near Ukkaṭṭhā, in the Subhaga Forest at the root of a magnificent sal tree. 
seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—ukkaṭṭhāyaṁ subhagavane sālarājamūle antarahito tasmiṁ brahmaloke pāturahosiṁ. 
As easily as a strong person would extend or contract their arm, I vanished from the Subhaga Forest and reappeared in that realm of divinity. 
Atthi kho, brahme, subhakiṇho nāma kāyo, vehapphalo nāma kāyo, abhibhū nāma kāyo, taṁ tvaṁ na jānāsi na passasi; 
There is the realm named after the gods of universal beauty … There is the realm named after the gods of abundant fruit, which you don’t know or see. 
subhakiṇhe kho ahaṁ, brahme …pe… 
the gods of universal beauty … 
Taṁ pathaviyā pathavattena ananubhūtaṁ, āpassa āpattena ananubhūtaṁ, tejassa tejattena ananubhūtaṁ, vāyassa vāyattena ananubhūtaṁ, bhūtānaṁ bhūtattena ananubhūtaṁ, devānaṁ devattena ananubhūtaṁ, pajāpatissa pajāpatittena ananubhūtaṁ, brahmānaṁ brahmattena ananubhūtaṁ, ābhassarānaṁ ābhassarattena ananubhūtaṁ, subhakiṇhānaṁ subhakiṇhattena ananubhūtaṁ, vehapphalānaṁ vehapphalattena ananubhūtaṁ, abhibhussa abhibhuttena ananubhūtaṁ, sabbassa sabbattena ananubhūtaṁ. 
That is what does not fall within the scope of experience characterized by earth, water, fire, air, creatures, gods, the Progenitor, the Divinity, the gods of streaming radiance, the gods of universal beauty, the gods of abundant fruit, the Vanquisher, and the all. 

mn57subhakiṇhā1Pi En Ru dhamma

So abyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno abyābajjhaṁ vedanaṁ vedeti ekantasukhaṁ, seyyathāpi devā subhakiṇhā.  Touched by pleasing contacts, they experience pleasing feelings of perfect happiness—like the gods of universal beauty. 

mn62asubhañhi asubhaṁ2Pi En Ru dhamma

Asubhaṁ, rāhula, bhāvanaṁ bhāvehi.  Meditate on ugliness. 
Asubhañhi te, rāhula, bhāvanaṁ bhāvayato yo rāgo so pahīyissati. 
For when you meditate on ugliness any lust will be given up. 

mn77subhanteva1Pi En Ru dhamma

subhanteva adhimutto hoti,  They’re focused only on beauty. 

mn80uparisubhasutte1Pi En Ru dhamma

“evameva panidhekacce samaṇabrāhmaṇā ajānantā pubbantaṁ, apassantā aparantaṁ atha ca pana  “This is exactly what happens with some ascetics and brahmins. Not knowing the past or seeing the future, they nevertheless claim: 
panidhekacce → panidheke (bj, pts1ed); panimeke (uparisubhasutte) 

mn98subhāsubhaṁ1Pi En Ru dhamma

aṇuṁ thūlaṁ subhāsubhaṁ;  long or short, 

mn99subhagavanikena subhagavaniko subhasutta subhasuttaṁ subhaṁ11Pi En Ru dhamma

Subhasutta  With Subha 
“brāhmaṇo, bho gotama, pokkharasāti opamañño subhagavaniko evamāha: 
“Mister Gotama, the brahmin Pokkharasāti Upamañña of the Subhaga Forest says: 
“Kiṁ pana, māṇava, brāhmaṇo pokkharasāti opamañño subhagavaniko sabbesaṁyeva samaṇabrāhmaṇānaṁ cetasā ceto paricca pajānātī”ti? 
“But student, does Pokkharasāti understand the minds of all these ascetics and brahmins, having comprehended them with his mind?” 
“Sakāyapi hi, bho gotama, puṇṇikāya dāsiyā brāhmaṇo pokkharasāti opamañño subhagavaniko cetasā ceto paricca na pajānāti, kuto pana sabbesaṁyeva samaṇabrāhmaṇānaṁ cetasā ceto paricca pajānissatī”ti? 
“Mister Gotama, Pokkharasāti doesn’t even know the mind of his own bonded maid Puṇṇikā, so how could he know all those ascetics and brahmins?” 
“Evameva kho, māṇava, brāhmaṇo pokkharasāti opamañño subhagavaniko andho acakkhuko. 
“In the same way, Pokkharasāti is blind and sightless. 
yadi evaṁ sante, brāhmaṇena pokkharasātinā opamaññena subhagavanikena sammuccā vācā bhāsitā asammuccā”ti? 
If this is so, does Pokkharasāti’s speech agree or disagree with the consensus of opinion?” 
Imehi kho, māṇava, pañcahi nīvaraṇehi brāhmaṇo pokkharasāti opamañño subhagavaniko āvuto nivuto ophuṭo pariyonaddho. 
Pokkharasāti is veiled, shrouded, covered, and engulfed by these five hindrances. 
Imehi kho, māṇava, pañcahi kāmaguṇehi brāhmaṇo pokkharasāti opamañño subhagavaniko gathito mucchito ajjhopanno anādīnavadassāvī anissaraṇapañño paribhuñjati. 
Pokkharasāti enjoys himself with these five kinds of sensual stimulation, tied, infatuated, attached, blind to the drawbacks, and not understanding the escape. 
Addasā kho jāṇussoṇi brāhmaṇo subhaṁ māṇavaṁ todeyyaputtaṁ dūratova āgacchantaṁ. 
He saw the student Subha coming off in the distance, 
Disvāna subhaṁ māṇavaṁ todeyyaputtaṁ etadavoca: 
and said to him, 
Subhasuttaṁ niṭṭhitaṁ navamaṁ. 

mn100subhagāravoti1Pi En Ru dhamma

vāseṭṭho subhagāravoti.   

mn118asubhabhāvanānuyogamanuyuttā1Pi En Ru dhamma

asubhabhāvanānuyogamanuyuttā viharanti …  ugliness … 

mn120subhakiṇhā subhakiṇhānaṁ2Pi En Ru dhamma

subhakiṇhā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulāti.  the gods of universal beauty … 
‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā subhakiṇhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti. 
 

mn137subhantveva1Pi En Ru dhamma

subhantveva adhimutto hoti—  They’re focused only on beauty. 

mn145subhaddakā5Pi En Ru dhamma

‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṁ me nayime pāṇinā pahāraṁ dentī’ti.  ‘These people of Sunāparanta are gracious, truly gracious, since they don’t hit me with their fists.’ 
‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṁ me nayime leḍḍunā pahāraṁ dentī’ti. 
‘These people of Sunāparanta are gracious, truly gracious, since they don’t throw stones at me.’ 
‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṁ me nayime daṇḍena pahāraṁ dentī’ti. 
‘These people of Sunāparanta are gracious, truly gracious, since they don’t beat me with a club.’ 
‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṁ me nayime satthena pahāraṁ dentī’ti. 
‘These people of Sunāparanta are gracious, truly gracious, since they don’t stab me with a knife.’ 
‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṁ maṁ nayime tiṇhena satthena jīvitā voropentī’ti. 
‘These people of Sunāparanta are gracious, truly gracious, since they don’t take my life with a sharp knife.’ 

sn3.16subhagiyā subhariyā3Pi En Ru dhamma

Tādisā subhagiyā putto,  The son of such a blessed lady 
subhagiyā → subhariyā (sya-all, pts1ed, mr) 

sn4.2subhāsubhaṁ1Pi En Ru dhamma

Vaṇṇaṁ katvā subhāsubhaṁ;  you’ve made forms beautiful and ugly. 

sn4.3subhasutta subhāsubhaṁ2Pi En Ru dhamma

Subhasutta  Beautiful 
vaṇṇaṁ katvā subhāsubhaṁ; 
you’ve made forms beautiful and ugly. 

sn4.10subhaṁ1Pi En Ru dhamma

subhaṁ pāsena te duve;   

sn8.4subhaṁ1Pi En Ru dhamma

subhaṁ rāgūpasaṁhitaṁ.  that’s attractive, provoking lust. 

sn14.11asubhaṁ subhadhātu subhadhātu—ayaṁ6Pi En Ru dhamma

Ābhādhātu, subhadhātu, ākāsānañcāyatanadhātu, viññāṇañcāyatanadhātu, ākiñcaññāyatanadhātu, nevasaññānāsaññāyatanadhātu, saññāvedayitanirodhadhātu—  The element of light, the element of beauty, the element of the dimension of infinite space, the element of the dimension of infinite consciousness, the element of the dimension of nothingness, the element of the dimension of neither perception nor non-perception, and the element of the cessation of perception and feeling. 
“yā cāyaṁ, bhante, ābhādhātu yā ca subhadhātu yā ca ākāsānañcāyatanadhātu yā ca viññāṇañcāyatanadhātu yā ca ākiñcaññāyatanadhātu yā ca nevasaññānāsaññāyatanadhātu yā ca saññāvedayitanirodhadhātu—imā nu kho, bhante, dhātuyo kiṁ paṭicca paññāyantī”ti? 
“Sir, due to what does each of these elements appear?” 
Yāyaṁ, bhikkhu, subhadhātu—ayaṁ dhātu asubhaṁ paṭicca paññāyati. 
The element of beauty appears due to the element of ugliness. 
“Yā cāyaṁ, bhante, ābhādhātu yā ca subhadhātu yā ca ākāsānañcāyatanadhātu yā ca viññāṇañcāyatanadhātu yā ca ākiñcaññāyatanadhātu yā ca nevasaññānāsaññāyatanadhātu yā ca saññāvedayitanirodhadhātu—imā nu kho, bhante, dhātuyo kathaṁ samāpatti pattabbā”ti? 
“Sir, how is each of these elements to be attained?” 
“Yā cāyaṁ, bhikkhu, ābhādhātu yā ca subhadhātu yā ca ākāsānañcāyatanadhātu yā ca viññāṇañcāyatanadhātu yā ca ākiñcaññāyatanadhātu—imā dhātuyo saññāsamāpatti pattabbā. 
“The elements of light, beauty, the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness, and the dimension of nothingness are attainments with perception. 

sn22.96subhaddādevippamukhāni1Pi En Ru dhamma

Tassa mayhaṁ, bhikkhu …pe… caturāsītiitthisahassāni ahesuṁ subhaddādevippamukhāni.  I had 84,000 women, with Queen Subhaddā the foremost. 

sn35.88subhaddakā5Pi En Ru dhamma

‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṁ me nayime pāṇinā pahāraṁ dentī’ti.  ‘These people of Sunāparanta are gracious, truly gracious, since they don’t hit me with their fists.’ 
‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṁ me nayime leḍḍunā pahāraṁ dentī’ti. 
‘These people of Sunāparanta are gracious, truly gracious, since they don’t throw stones at me.’ 
‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṁ me nayime daṇḍena pahāraṁ dentī’ti. 
‘These people of Sunāparanta are gracious, truly gracious, since they don’t beat me with a club.’ 
‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṁ me nayime satthena pahāraṁ dentī’ti. 
‘These people of Sunāparanta are gracious, truly gracious, since they don’t stab me with a knife.’ 
‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṁ maṁ nayime tiṇhena satthena jīvitā voropentī’ti. 
‘These people of Sunāparanta are gracious, truly gracious, since they don’t take my life with a sharp knife.’ 

sn35.127asubhato subhato subhatova5Pi En Ru dhamma

Appekadā, bho bhāradvāja, asubhato manasi karissāmīti subhatova āgacchati.  Sometimes I plan to focus on something as ugly, but only its beauty comes to mind. 
manasi karissāmīti → manasi karissāmāti (bj, sya-all, km, pts1ed) | subhatova → subhato vā (bj); subhato ca (cck, sya1ed, km) 

sn46.2subhanimittaṁ1Pi En Ru dhamma

Atthi, bhikkhave, subhanimittaṁ.  There is the feature of beauty. 

sn46.51asubhanimittaṁ subhanimittaṁ2Pi En Ru dhamma

Atthi, bhikkhave, subhanimittaṁ.  There is the feature of beauty. 
Atthi, bhikkhave, asubhanimittaṁ. 
There is the feature of ugliness. 

sn46.54subhaparamāhaṁ subhaṁ2Pi En Ru dhamma

Sace ākaṅkhati ‘appaṭikūlañca paṭikūlañca tadubhayaṁ abhinivajjetvā upekkhako vihareyyaṁ sato sampajāno’ti, upekkhako ca tattha viharati sato sampajāno, subhaṁ vā kho pana vimokkhaṁ upasampajja viharati.  If they wish: ‘May I meditate staying equanimous, mindful and aware, rejecting both the repulsive and the unrepulsive,’ that’s what they do. 
Subhaparamāhaṁ, bhikkhave, mettācetovimuttiṁ vadāmi, idhapaññassa bhikkhuno uttarivimuttiṁ appaṭivijjhato. 
The apex of the heart’s release by love is the beautiful, I say, for a mendicant who has not penetrated to a higher freedom. 

sn46.67asubhasaññā asubhasutta2Pi En Ru dhamma

Asubhasutta  Ugliness 
“Asubhasaññā, bhikkhave …pe…” 
“Mendicants, when the perception of ugliness is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …” 

sn46.76asubhamaraṇaāhāre1Pi En Ru dhamma

Asubhamaraṇaāhāre,   

sn54.9asubhabhāvanānuyogamanuyuttā asubhabhāvanāya asubhakathaṁ asubhasuttaṁ9Pi En Ru dhamma

Vesālīsutta  At Vesālī 
Vesālīsutta → asubhasuttaṁ (bj) 
Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhūnaṁ anekapariyāyena asubhakathaṁ katheti, asubhāya vaṇṇaṁ bhāsati, asubhabhāvanāya vaṇṇaṁ bhāsati. 
Now at that time the Buddha spoke in many ways to the mendicants about the meditation on ugliness. He praised the meditation on ugliness and its development. 
“bhagavā anekapariyāyena asubhakathaṁ katheti, asubhāya vaṇṇaṁ bhāsati, asubhabhāvanāya vaṇṇaṁ bhāsatī”ti anekākāravokāraṁ asubhabhāvanānuyogamanuyuttā viharanti. 
“The Buddha spoke in many ways about the meditation on ugliness. He praised the meditation on ugliness and its development.” They committed themselves to developing the many different facets of the meditation on ugliness. 
“Tathā hi pana, bhante, ‘bhagavā bhikkhūnaṁ anekapariyāyena asubhakathaṁ katheti, asubhāya vaṇṇaṁ bhāsati, asubhabhāvanāya vaṇṇaṁ bhāsatī’ti anekākāravokāraṁ asubhabhāvanānuyogamanuyuttā viharanti. 
Ānanda told the Buddha all that had happened, and said, 

sn55.10subhaddo2Pi En Ru dhamma

subhaddo nāma, bhante, ñātike upāsako kālaṅkato;  Subhadda have passed away in Ñātika. 
subhaddo, ānanda, upāsako kālaṅkato pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. 
and Subhadda passed away having ended the five lower fetters. They’ve been reborn spontaneously, and will be extinguished there, not liable to return from that world. 

sn56.42subhayānako1Pi En Ru dhamma

“mahā vatāyaṁ, bhante, papāto subhayānako, bhante, papāto.  “Sir, that big cliff is really huge and scary.