Suvac 19 texts and 44 matches in Suttanta +KN Pali


Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an4.160suvacā1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū suvacā honti sovacassakaraṇehi dhammehi samannāgatā khamā padakkhiṇaggāhino anusāsaniṁ.  Далее, монахов легко поправить, и они обладают качествами, из-за которых их легко поправить. Они терпеливы и получают наставления с уважением. 
Furthermore, the mendicants are easy to admonish, having qualities that make them easy to admonish. They’re patient, and take instruction respectfully. 

an5.60suvaco1Pi En Ru dhamma

Dullabho, bhikkhave, vuḍḍhapabbajito suvaco, dullabho suggahitaggāhī, dullabho padakkhiṇaggāhī, dullabho dhammakathiko, dullabho vinayadharo.  Редко когда можно встретить того, кто в старости ушёл в бездомную жизнь и его было бы легко исправить, кто мог бы прочно удерживать в уме то, что он выучил, кто принимал бы наставления с уважением, кто мог бы давать лекции по Дхамме, кто был бы специалистом в Винае. 
It’s hard to find someone gone forth when old who is easy to admonish, retains what they learn, and learns respectfully, who can teach the Dhamma, and has memorized the monastic law. 

an5.156suvacā1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū suvacā honti sovacassakaraṇehi dhammehi samannāgatā, khamā padakkhiṇaggāhino anusāsaniṁ.  Далее, монахов легко поправить, и они обладают качествами, из-за которых их легко поправить. Они терпеливы и получают наставления с уважением. 
Furthermore, the mendicants are easy to admonish, having qualities that make them easy to admonish. They’re patient, and take instruction respectfully. 

an6.69suvaco2Pi En Ru dhamma

suvaco hoti …  сосредоточение… 
They are personally easy to admonish … 
suvaco hoti … 
 
They are personally easy to admonish … 

an7.34suvaco1Pi En Ru dhamma

Kalyāṇamitto suvaco,  Заводит он друзей хороших, [Помимо прочего], его легко исправить, 
One with good friends, easy to admonish, 

an7.35suvaco2Pi En Ru dhamma

suvaco hoti …  сосредоточение… 
They are personally easy to admonish … 
suvaco hoti … 
 
They are personally easy to admonish … 

an7.43suvacā1Pi En Ru dhamma

dve suvacā duve mittā;   
 

an10.17suvaco2Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu suvaco hoti sovacassakaraṇehi dhammehi samannāgato, khamo padakkhiṇaggāhī anusāsaniṁ.  Далее, монаха легко поправить, и он обладает качеством, благодаря которому его легко поправить. Он терпелив и с уважением получает наставление. 
Furthermore, a mendicant is easy to admonish, having qualities that make them easy to admonish. They’re patient, and take instruction respectfully. 
Yampi, bhikkhave, bhikkhu suvaco hoti …pe… anusāsaniṁ, 
Поскольку монаха легко поправить… с уважением получает наставление, 
 

an10.18suvaco2Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu suvaco hoti sovacassakaraṇehi dhammehi samannāgato, khamo padakkhiṇaggāhī anusāsaniṁ.  Далее, монаха легко поправить, и он обладает качеством, благодаря которому его легко поправить. Он терпелив и с уважением получает наставление… 
Furthermore, a mendicant is easy to admonish, having qualities that make them easy to admonish. They’re patient, and take instruction respectfully. 
‘Suvaco vatāyaṁ bhikkhu sovacassakaraṇehi dhammehi samannāgato, khamo padakkhiṇaggāhī anusāsanin’ti therāpi naṁ bhikkhū vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññanti, majjhimāpi bhikkhū … navāpi bhikkhū vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maññanti. 
 
Knowing this, the mendicants—whether senior, middle, or junior—think that mendicant is worth advising and instructing. 

an10.50suvaco2Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu suvaco hoti sovacassakaraṇehi dhammehi samannāgato khamo padakkhiṇaggāhī anusāsaniṁ.  Далее, монаха легко поправить, и он обладает качеством, благодаря которому его легко поправить. Он терпелив и с уважением получает наставление… 
Furthermore, a mendicant is easy to admonish, having qualities that make them easy to admonish. They’re patient, and take instruction respectfully. … 
Yampi, bhikkhave, bhikkhu suvaco hoti sovacassakaraṇehi dhammehi samannāgato khamo padakkhiṇaggāhī anusāsaniṁ, 
 
 

an10.82suvaco1Pi En Ru dhamma

So vatānanda, bhikkhu ‘suvaco samāno imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjissatī’ti ṭhānametaṁ vijjati.  монах, которого легко исправить… 
easy to admonish … 

an11.14suvaco3Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, subhūti, bhikkhu suvaco hoti sovacassakaraṇehi dhammehi samannāgato khamo padakkhiṇaggāhī anusāsaniṁ.  Далее, монаха легко поправить, и он обладает качеством, благодаря которому его легко поправить. Он терпелив и с уважением получает наставление. 
Furthermore, a mendicant is easy to admonish, having qualities that make them easy to admonish. They’re patient, and take instruction respectfully. 
Yampi, subhūti, bhikkhu suvaco hoti sovacassakaraṇehi dhammehi samannāgato khamo padakkhiṇaggāhī anusāsaniṁ, idampi, subhūti, saddhassa saddhāpadānaṁ hoti. 
Это также проявление веры в том, кто обладает верой. 
When a mendicant is easy to admonish, this is evidence of faith. 
Ayaṁ, bhante, bhikkhu suvaco hoti …pe… anusāsaniṁ. 
его легко поправить… 
This mendicant is easy to admonish … 

dn33suvaco2Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu suvaco hoti sovacassakaraṇehi dhammehi samannāgato khamo padakkhiṇaggāhī anusāsaniṁ.  И далее, друзья, монах мягок, наделен свойствами, вызываемыми мягкостью, терпелив, разумно принимает наставления. 
Furthermore, a mendicant is easy to admonish, having qualities that make them easy to admonish. They’re patient, and take instruction respectfully. 
Yaṁpāvuso, bhikkhu suvaco hoti …pe… padakkhiṇaggāhī anusāsaniṁ. 
Когда же, друзья, монах мягок … разумно принимает наставления, 
 

dn34suvaco1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu suvaco hoti sovacassakaraṇehi dhammehi samannāgato, khamo padakkhiṇaggāhī anusāsaniṁ.  И далее, друзья, монах мягок, наделен свойствами, вызываемыми мягкостью, терпелив, разумно принимает наставления. 
Furthermore, a mendicant is easy to admonish, having qualities that make them easy to admonish. They’re patient, and take instruction respectfully. 

mn8suvacā1Pi En Ru dhamma

‘Pare dubbacā bhavissanti, mayamettha suvacā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo.  “Другим будет трудно делать замечания. Нам будет легко делать замечания” – вот как следует практиковать стирание. 
‘Others will be hard to admonish, but here we will not be hard to admonish.’ 

mn15suvaco1Pi En Ru dhamma

‘vadantu maṁ āyasmanto, vacanīyomhi āyasmantehī’ti, so ca hoti suvaco, sovacassakaraṇehi dhammehi samannāgato, khamo padakkhiṇaggāhī anusāsaniṁ, atha kho naṁ sabrahmacārī vattabbañceva maññanti, anusāsitabbañca maññanti, tasmiñca puggale vissāsaṁ āpajjitabbaṁ maññanti.  “Пусть достопочтенные делают мне замечания, мне нужно, чтобы достопочтенные делали мне замечания” – всё же, если ему легко делать замечания, и [если] он обладает качествами, из-за которых ему легко делать замечания, если он терпелив и следует наставлениям подобающе, то тогда его товарищам по святой жизни следует делать ему замечания, наставлять его. Они считают его тем, кому можно доверять. 
other mendicants to admonish them. But they’re easy to admonish, having qualities that make them easy to admonish. They're accepting, and take instruction respectfully. So their spiritual companions think it’s worth advising and instructing them, and that person gains their trust. 

mn21suvaco suvaco’ti suvacā6Pi En Ru dhamma

Nāhaṁ taṁ, bhikkhave, bhikkhuṁ ‘suvaco’ti vadāmi yo cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārahetu suvaco hoti, sovacassataṁ āpajjati.  Я не называю монаха тем, кому легко делать замечания, [в том случае], если ему легко делать замечания, и он делает так, что ему легко делать замечания, только ради получения одеяний, еды, жилища, необходимых для лечения вещей. 
I don’t say that a mendicant is easy to admonish if they make themselves easy to admonish only for the sake of robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. 
Tañhi so, bhikkhave, bhikkhu cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ alabhamāno na suvaco hoti, na sovacassataṁ āpajjati. 
Потому что этому монаху нелегко делать замечания, и он не делает так, что ему легко делать замечания, когда он не получает одеяний, еды, жилища, необходимых для лечения вещей. 
Because when they don’t get robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick, they’re no longer easy to admonish. 
Yo ca kho, bhikkhave, bhikkhu dhammaṁyeva sakkaronto, dhammaṁ garuṁ karonto, dhammaṁ mānento, dhammaṁ pūjento, dhammaṁ apacāyamāno suvaco hoti, sovacassataṁ āpajjati, tamahaṁ ‘suvaco’ti vadāmi. 
Но когда монаху легко делать замечания, и он делает так, что ему легко делать замечания, потому что он уважает, чтит, почитает Дхамму, то его я называю тем, кому легко делать замечания. 
But when a mendicant is easy to admonish purely because they honor, respect, revere, worship, and venerate the teaching, then I say that they’re easy to admonish. 
Tasmātiha, bhikkhave, ‘dhammaṁyeva sakkarontā, dhammaṁ garuṁ karontā, dhammaṁ mānentā, dhammaṁ pūjentā, dhammaṁ apacāyamānā suvacā bhavissāma, sovacassataṁ āpajjissāmā’ti. 
Поэтому, монахи, вот как вы должны тренироваться: “Нам будет легко делать замечания, и мы будем делать так, что нам будет легко делать замечания, потому что мы уважаем, чтим, почитаем Дхамму”. 
So, mendicants, you should train yourselves: ‘We will be easy to admonish purely because we honor, respect, revere, worship, and venerate the teaching.’ 

mn69suvacena3Pi En Ru dhamma

Āraññikenāvuso, bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena suvacena bhavitabbaṁ kalyāṇamittena.  Когда монах проживающий в лесу, приходит в общину и живёт в общине, он должен быть тем, кого легко исправить, и он должен общаться с хорошими друзьями. 
A wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha should be easy to admonish, with good friends. 
suvacena → subbacena (bj, mr) 
Tasmā āraññikena bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena suvacena bhavitabbaṁ kalyāṇamittena. 
Поскольку найдутся те… легко исправить, и он должен общаться с хорошими друзьями. 
That’s why a wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha should be easy to admonish, with good friends. 

mn103suvacataraṁ11Pi En Ru dhamma

‘imesaṁ kho āyasmantānaṁ atthato ceva nānaṁ byañjanato ca nānan’ti, tattha yaṁ bhikkhuṁ suvacataraṁ maññeyyātha so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo:  “Эти достопочтенные [говорят] отличающееся и по значению и по формулировке”, то тогда нужно подойти к тому монаху, который вам кажется наиболее благоразумным, и сказать ему: 
‘These two venerables disagree on both the meaning and the phrasing.’ So you should approach whichever mendicant you think is most amenable and say to them: 
suvacataraṁ → subbacataraṁ (mr) 
Athāparesaṁ ekatopakkhikānaṁ bhikkhūnaṁ yaṁ bhikkhuṁ suvacataraṁ maññeyyātha so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: 
И затем нужно подойти к тому монаху, который вам кажется наиболее благоразумным из тех, кто занимает противоположную сторону, и сказать ему: 
Then they should approach whichever mendicant they think is most amenable among those who side with the other party and say to them: 
‘imesaṁ kho āyasmantānaṁ atthato hi kho nānaṁ, byañjanato sametī’ti, tattha yaṁ bhikkhuṁ suvacataraṁ maññeyyātha so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: 
“Эти достопочтенные [говорят] отличающееся по значению, но одинаковое по формулировке”, то тогда нужно подойти к тому монаху, который вам кажется наиболее благоразумным, и сказать ему: 
‘These two venerables disagree on the meaning but agree on the phrasing.’ So you should approach whichever mendicant you think is most amenable and say to them: 
Athāparesaṁ ekatopakkhikānaṁ bhikkhūnaṁ yaṁ bhikkhuṁ suvacataraṁ maññeyyātha so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: 
И затем нужно подойти к тому монаху, который вам кажется наиболее благоразумным из тех, кто занимает противоположную сторону, и сказать ему: 
Then they should approach whichever mendicant they think is most amenable among those who side with the other party and say to them: 
‘imesaṁ kho āyasmantānaṁ atthato hi kho sameti, byañjanato nānan’ti, tattha yaṁ bhikkhuṁ suvacataraṁ maññeyyātha so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: 
“Эти достопочтенные [говорят] одинаковое по значению, но отличающееся по формулировке”, то тогда нужно подойти к тому монаху, который вам кажется наиболее благоразумным, и сказать ему: 
‘These two venerables agree on the meaning but disagree on the phrasing.’ So you should approach whichever mendicant you think is most amenable and say to them: 
Athāparesaṁ ekatopakkhikānaṁ bhikkhūnaṁ yaṁ bhikkhuṁ suvacataraṁ maññeyyātha so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: 
И затем нужно подойти к тому монаху, который вам кажется наиболее благоразумным из тех, кто занимает противоположную сторону, и сказать ему: 
Then they should approach whichever mendicant they think is most amenable among those who side with the other party and say to them: 
‘imesaṁ kho āyasmantānaṁ atthato ceva sameti byañjanato ca sametī’ti, tattha yaṁ bhikkhuṁ suvacataraṁ maññeyyātha so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: 
“Эти достопочтенные [говорят] одинаковое и по значению и по формулировке”, то тогда нужно подойти к тому монаху, который вам кажется наиболее благоразумным, и сказать ему: 
‘These two venerables agree on both the meaning and the phrasing.’ So you should approach whichever mendicant you think is most amenable and say to them: 
Athāparesaṁ ekatopakkhikānaṁ bhikkhūnaṁ yaṁ bhikkhuṁ suvacataraṁ maññeyyātha so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: 
И затем нужно подойти к тому монаху, который вам кажется наиболее благоразумным из тех, кто занимает противоположную сторону, и сказать ему: 
Then they should approach whichever mendicant they think is most amenable among those who side with the other party and say to them: 
Tattha ekatopakkhikānaṁ bhikkhūnaṁ yaṁ bhikkhuṁ suvacataraṁ maññeyyātha so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: 
Тогда вам следует подойти к тому монаху, который вам кажется наиболее благоразумным из тех, кто занимает какую-либо сторону, и обратиться к нему так: 
In this case you should approach whichever mendicant you think is most amenable among those who side with one party and say to them: 
Athāparesaṁ ekatopakkhikānaṁ bhikkhūnaṁ yaṁ bhikkhuṁ suvacataraṁ maññeyyātha, so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: 
И затем нужно подойти к тому монаху, который вам кажется наиболее благоразумным из тех, кто занимает противоположную сторону, и сказать ему: 
Then they should approach whichever mendicant they think is most amenable among those who side with the other party and say to them: