Taṇh 342 texts and 1308 matches in Suttanta +KN Pali


Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an2.32-41taṇhākkhayāya1Pi En Ru dhamma

So taṇhākkhayāya paṭipanno hoti.  Он практикует ради уничтожения жажды. 
They practice for the ending of craving. 

an3.32taṇhākkhayo1Pi En Ru dhamma

‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti.  “Это покой, это наивысшее: прекращение всех формаций, оставление всех обретений, уничтожение жажды, бесстрастие, прекращение, ниббана”. 
‘This is peaceful; this is sublime—that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.’ 

an3.33taṇhaṁ1Pi En Ru dhamma

‘bhikkhu acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassa’.  монахом, который отрезал жажду, сбросил путы и, полностью пробившись сквозь самомнение, положил конец страданиям. 
a mendicant who has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering. 

an3.61taṇhā taṇhānirodho taṇhānirodhā taṇhāpaccayā4Pi En Ru dhamma

vedanāpaccayā taṇhā,  С чувством как условием, жажда [возникает]. 
Feeling is a condition for craving. 
taṇhāpaccayā upādānaṁ, 
С жаждой как условием, цепляние [возникает]. 
Craving is a condition for grasping. 
vedanānirodhā taṇhānirodho, 
С прекращением чувства [происходит] прекращение жажды. 
When feeling ceases, craving ceases. 
taṇhānirodhā upādānanirodho, 
С прекращением жажды [происходит] прекращение цепляния. 
When craving ceases, grasping ceases. 

an3.76taṇhā taṇhāsaṁyojanānaṁ6Pi En Ru dhamma

“Iti kho, ānanda, kammaṁ khettaṁ, viññāṇaṁ bījaṁ, taṇhā sneho.  “Так, Ананда, действие - поле, внимание - семя, цепляние - влага. 
“So, Ānanda, deeds are the field, consciousness is the seed, and craving is the moisture. 
Avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ hīnāya dhātuyā viññāṇaṁ patiṭṭhitaṁ evaṁ āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hoti. (…) 
Покрытым неведением существам, связанным цеплянием внимание остановившееся в нижнем дхату так в будущем производит новую бхаву. 
The consciousness of sentient beings—shrouded by ignorance and fettered by craving—is established in a lower realm. That’s how there is rebirth into a new state of existence in the future. 
“Iti kho, ānanda, kammaṁ khettaṁ, viññāṇaṁ bījaṁ, taṇhā sneho. 
“Так, Ананда, действие - поле, внимание - семя, цепляние - влага. 
“So, Ānanda, deeds are the field, consciousness is the seed, and craving is the moisture. 
Avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ majjhimāya dhātuyā viññāṇaṁ patiṭṭhitaṁ evaṁ āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hoti. (…) 
Покрытым неведением существам, связанным цеплянием внимание остановившееся в среднем дхату так в будущем производит новую бхаву. 
The consciousness of sentient beings—shrouded by ignorance and fettered by craving—is established in a middle realm. That’s how there is rebirth into a new state of existence in the future. 
“Iti kho, ānanda, kammaṁ khettaṁ, viññāṇaṁ bījaṁ, taṇhā sneho. 
“Так, Ананда, действие - поле, внимание - семя, цепляние - влага. 
“So, Ānanda, deeds are the field, consciousness is the seed, and craving is the moisture. 
Avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ paṇītāya dhātuyā viññāṇaṁ patiṭṭhitaṁ evaṁ āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hoti. 
Покрытым неведением существам, связанным цеплянием внимание остановившееся в высшем дхату так в будущем производит новую бхаву. 
The consciousness of sentient beings—shrouded by ignorance and fettered by craving—is established in a higher realm. That’s how there is rebirth into a new state of existence in the future. 

an3.77taṇhā taṇhāsaṁyojanānaṁ6Pi En Ru dhamma

“Iti kho, ānanda, kammaṁ khettaṁ, viññāṇaṁ bījaṁ, taṇhā sneho.  “Так, Ананда, действие - поле, внимание - семя, цепляние - влага. 
“So, Ānanda, deeds are the field, consciousness is the seed, and craving is the moisture. 
Avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ hīnāya dhātuyā cetanā patiṭṭhitā patthanā patiṭṭhitā evaṁ āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hoti. 
Покрытым неведением существам, связанным цеплянием в нижнем дхату намерение-замысел остановившийся, намерение-вектор остановившийся так в будущем производит новую бхаву. 
The intention and aim of sentient beings—shrouded by ignorance and fettered by craving—is established in a lower realm. That’s how there is rebirth into a new state of existence in the future. 
“Iti kho, ānanda, kammaṁ khettaṁ, viññāṇaṁ bījaṁ, taṇhā sneho. 
“Так, Ананда, действие - поле, внимание - семя, цепляние - влага. 
“So, Ānanda, deeds are the field, consciousness is the seed, and craving is the moisture. 
Avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ majjhimāya dhātuyā cetanā patiṭṭhitā patthanā patiṭṭhitā evaṁ āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hoti. 
Покрытым неведением существам, связанным цеплянием в среднем дхату намерение-замысел остановившийся, намерение-вектор остановившийся так в будущем производит новую бхаву. 
The intention and aim of sentient beings—shrouded by ignorance and fettered by craving—is established in a middle realm. That’s how there is rebirth into a new state of existence in the future. 
“Iti kho, ānanda, kammaṁ khettaṁ, viññāṇaṁ bījaṁ, taṇhā sneho. 
“Так, Ананда, действие - поле, внимание - семя, цепляние - влага. 
“So, deeds are the field, consciousness is the seed, and craving is the moisture. 
Avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ paṇītāya dhātuyā cetanā patiṭṭhitā patthanā patiṭṭhitā evaṁ āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hoti. 
Покрытым неведением существам, связанным цеплянием в высшем дхату намерение-замысел остановившийся, намерение-вектор остановившийся так в будущем производит новую бхаву. 
The intention and aim of sentient beings—shrouded by ignorance and fettered by craving—is established in a higher realm. That’s how there is rebirth into a new state of existence in the future. 

an3.90taṇhākkhayavimuttino1Pi En Ru dhamma

taṇhākkhayavimuttino;  Того, кто стал свободным с разрушением цепляния, 
freed by the ending of craving, 

an4.1bhavataṇhā1Pi En Ru dhamma

Tayidaṁ, bhikkhave, ariyaṁ sīlaṁ anubuddhaṁ paṭividdhaṁ, ariyo samādhi anubuddho paṭividdho, ariyā paññā anubuddhā paṭividdhā, ariyā vimutti anubuddhā paṭividdhā, ucchinnā bhavataṇhā, khīṇā bhavanetti, natthi dāni punabbhavo”ti.  Благородное нравственное поведение было понято и постигнуто… Благородное сосредоточение… мудрость… освобождение было понято и постигнуто. Жажда к существованию была отрезана. Проводник к существованию был уничтожен. Не будет более нового существования”. 
These noble ethics, immersion, wisdom, and freedom have been understood and comprehended. Craving for continued existence has been cut off; the conduit to rebirth is ended; now there’ll be no more future lives.” 

an4.5taṇhādhipannā1Pi En Ru dhamma

Taṇhādhipannā anusotagāmino.  Погружён в жажду, по течению он идёт. 
those who go with the stream are sunk in craving. 

an4.9taṇhaṁ taṇhuppādasutta taṇhuppādā taṇhā taṇhāsuttaṁ vītataṇho14Pi En Ru dhamma

Taṇhuppādasutta  Сутта Цепляние 
The Arising of Craving 
Taṇhuppādasutta → taṇhāsuttaṁ (bj) 
“Cattārome, bhikkhave, taṇhuppādā yattha bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati. 
“Монахи, существуют эти четыре пути, посредством которых в монахе возникает цепляние. 
“Mendicants, there are four things that give rise to craving in a mendicant. 
Cīvarahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati; 
Жажда возникает в монахе из-за одеяний, 
For the sake of robes, 
piṇḍapātahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati; 
еды с подаяний, 
almsfood, 
senāsanahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati; 
жилищ, 
lodgings, 
itibhavābhavahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati. 
или ради жизни здесь или ещё где-либо. 
or rebirth in this or that state. 
Ime kho, bhikkhave, cattāro taṇhuppādā yattha bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjatīti. 
Таковы четыре пути, посредством которых в монахе возникает цепляние”. 
These are the four things that give rise to craving in a mendicant. 
Taṇhā dutiyo puriso, 
“Цепляние второй человек, 
Craving is a person’s partner 
Taṇhaṁ dukkhassa sambhavaṁ; 
Что жажда суть исток страданий – 
that craving is the cause of suffering— 
Vītataṇho anādāno, 
То, не имея цепляние и удержание, 
rid of craving, free of grasping, 

an4.10bhavataṇhā diṭṭhitaṇhā kāmataṇhā taṇhāyogena7Pi En Ru dhamma

Tassa kāmānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ appajānato yo kāmesu kāmarāgo kāmanandī kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho kāmajjhosānaṁ kāmataṇhā sānuseti.  Его желаний скапливание, захождение, привлекательность, опасность, спасение непомнимающего, который к желаниям страсть желаний, наслаждение желаниями, влажность желаний, обморок желаний, жажда желаний, жжение желаний, …. цепляние желаний залегает. 
Когда он не понимает эти вещи в соответствии с действительностью, то тогда чувственное вожделение, чувственное наслаждение, чувственное влечение, чувственная одержимость, чувственная потребность, чувственная страсть, чувственная привязанность, чувственная жажда залегают в нём глубоко [в скрытом виде] в отношении чувственных удовольствий. 
So greed, relishing, affection, infatuation, thirst, passion, attachment, and craving for sensual pleasures linger on inside. 
Tassa bhavānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ appajānato yo bhavesu bhavarāgo bhavanandī bhavasneho bhavamucchā bhavapipāsā bhavapariḷāho bhavajjhosānaṁ bhavataṇhā sānuseti. 
Когда он не понимает эти вещи в соответствии с действительностью, то тогда вожделение к существованию, наслаждение существованием, влечение к существованию, одержимость существованием, потребность в существовании, страсть к существованию, привязанность к существованию, жажда к существованию залегают в нём глубоко [в скрытом виде] в отношении состояний существования. 
So greed, relishing, affection, infatuation, thirst, passion, attachment, and craving for continued existence linger on inside. 
Tassa diṭṭhīnaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ appajānato yo diṭṭhīsu diṭṭhirāgo diṭṭhinandī diṭṭhisneho diṭṭhimucchā diṭṭhipipāsā diṭṭhipariḷāho diṭṭhijjhosānaṁ diṭṭhitaṇhā sānuseti. 
Когда он не понимает эти вещи в соответствии с действительностью, то тогда вожделение к воззрениям, наслаждение воззрениями, влечение к воззрениям, одержимость воззрениями, потребность в воззрениях, страсть к воззрениями, привязанность к воззрениям, жажда к воззрениям залегают в нём глубоко [в скрытом виде] в отношении воззрений. 
So greed, relishing, affection, infatuation, thirst, passion, attachment, and craving for views linger on inside. 
Tassa kāmānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānato yo kāmesu kāmarāgo kāmanandī kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho kāmajjhosānaṁ kāmataṇhā sā nānuseti. 
Когда он понимает эти вещи в соответствии с действительностью, то тогда чувственное вожделение… чувственная жажда не залегают в нём глубоко [в скрытом виде] в отношении чувственных удовольствий. чувственная жажда не залегают в нём глубоко [в скрытом виде] в отношении чувственных удовольствий. 
So greed, relishing, affection, infatuation, thirst, passion, attachment, and craving for sensual pleasures don’t linger on inside. 
Tassa bhavānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānato yo bhavesu bhavarāgo bhavanandī bhavasneho bhavamucchā bhavapipāsā bhavapariḷāho bhavajjhosānaṁ bhavataṇhā sā nānuseti. 
Когда он понимает… вожделение к существованию… жажда к существованию не залегают в нём глубоко [в скрытом виде] в отношении состояний существования. 
So greed, relishing, affection, infatuation, thirst, passion, attachment, and craving for continued existence don’t linger on inside. 
Tassa diṭṭhīnaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānato yo diṭṭhīsu diṭṭhirāgo diṭṭhinandī diṭṭhisneho diṭṭhimucchā diṭṭhipipāsā diṭṭhipariḷāho diṭṭhijjhosānaṁ diṭṭhitaṇhā sā nānuseti. 
Когда он понимает… вожделение к воззрениям… жажда к воззрениям не залегают в нём глубоко [в скрытом виде] в отношении воззрений. 
So greed, relishing, affection, infatuation, thirst, passion, attachment, and craving for views don’t linger on inside. 
Vesārajjaṁ taṇhāyogena te dasāti. 
" 

an4.34taṇhākkhayo1Pi En Ru dhamma

Yāvatā, bhikkhave, dhammā saṅkhatā vā asaṅkhatā vā, virāgo tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ madanimmadano pipāsavinayo ālayasamugghāto vaṭṭupacchedo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ.  Каких бы [в мире] ни было феноменов, которые являются либо обусловленными, либо необусловленными, бесстрастие считается наивысшим из них, то есть, сокрушение гордыни, устранение жажды, искоренение привязанности, прекращение круговерти [сансары], уничтожение жажды, бесстрастие, прекращение, ниббана. 
Fading away is said to be the best of all things whether conditioned or unconditioned. That is, the quelling of vanity, the removing of thirst, the abolishing of clinging, the breaking of the round, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment. 

an4.38taṇhakkhayavimuttino1Pi En Ru dhamma

taṇhakkhayavimuttino;  Освобождён в уничтожении жажды, 
freed by the ending of craving, 

an4.50taṇhādāsā1Pi En Ru dhamma

taṇhādāsā sanettikā;  Эти ведомые рабы желания. 
bondservants of craving, full of attachments, 

an4.114taṇhākkhayo1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu yāyaṁ disā agatapubbā iminā dīghena addhunā yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ, taṁ khippaññeva gantā hoti.  Вот монах является тем, кто быстро отправляется в ту область, в которой он прежде никогда не был за это долгое время [безначальных перерождений], то есть, к успокоению всех формаций, к оставлению всех обретений, к уничтожению жажды, к бесстрастию, к прекращению, к ниббане. 
It’s when a mendicant swiftly goes in the direction they’ve never gone before in all this long time; that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment. 

an4.159taṇhaṁ taṇhā taṇhāsambhūto11Pi En Ru dhamma

Taṇhāsambhūto ayaṁ, bhagini, kāyo taṇhaṁ nissāya.  Это тело произошло из жажды, зависит от жажды, 
This body is produced by craving. Relying on craving, 
Taṇhā pahātabbā. 
и жажду следует отбросить. 
you should give up craving. 
‘Taṇhāsambhūto ayaṁ, bhagini, kāyo taṇhaṁ nissāya. 
Когда так было сказано: “Это тело произошло из жажды, зависит от жажды, 
‘This body is produced by craving. Relying on craving, 
Taṇhā pahātabbā’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ. 
и жажду следует отбросить” – 
you should give up craving.’ This is what I said, 
So aparena samayena taṇhaṁ nissāya taṇhaṁ pajahati. 
И спустя какое-то время, в зависимости от жажды, он отбрасывает жажду. 
After some time, relying on craving, they give up craving. 
‘Taṇhāsambhūto ayaṁ, bhagini, kāyo taṇhaṁ nissāya taṇhā pahātabbā’ti, 
Когда так было сказано: “Это тело произошло из жажды, зависит от жажды, и жажду следует отбросить” – 
 

an4.177taṇhaṁ1Pi En Ru dhamma

Yato kho, rāhula, bhikkhu imāsu catūsu dhātūsu nevattānaṁ na attaniyaṁ samanupassati, ayaṁ vuccati, rāhula, bhikkhu acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā”ti.  Когда, Рахула, монах не видит “я” или того, что принадлежит “я”, в этих четырёх элементах, то тогда он зовётся монахом, который отрезал жажду, сбросил путы, и, полностью пробившись сквозь самомнение, положил конец страданию”. 
When a mendicant sees these four elements as neither self nor belonging to self, they’re called a mendicant who has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering.” 

an4.184avigatataṇho vigatataṇho4Pi En Ru dhamma

Idha, brāhmaṇa, ekacco kāmesu avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho.  Вот некий человек не лишён жажды, желания, любви, потребности, страсти и влечения к чувственным удовольствиям. 
It’s someone who isn’t free of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for sensual pleasures. 
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, idhekacco kāye avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho. 
Далее, [бывает так, что] некий человек не лишён жажды, желания, любви, потребности, страсти и влечения к телу. 
Furthermore, it’s someone who isn’t free of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for the body. 
Idha, brāhmaṇa, ekacco kāmesu vītarāgo hoti vigatacchando vigatapemo vigatapipāso vigatapariḷāho vigatataṇho. 
Вот некий человек лишён жажды, желания, любви, потребности, страсти и влечения к чувственным удовольствиям. 
It’s someone who is rid of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for sensual pleasures. 
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, idhekacco kāye vītarāgo hoti vigatacchando vigatapemo vigatapipāso vigatapariḷāho vigatataṇho. 
Далее, некий человек лишён, желания, любви, потребности, страсти и влечения к телу… 
Furthermore, it’s someone who is rid of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for the body. 

an4.199taṇhaṁ taṇhā taṇhājālinīsuttaṁ taṇhāsutta taṇhāvicaritaṁ taṇhāvicaritāni19Pi En Ru dhamma

Taṇhāsutta  Сутта Жажда 
Craving, the Weaver 
Taṇhāsutta → taṇhājālinīsuttaṁ (bj) 
“taṇhaṁ vo, bhikkhave, desessāmi jāliniṁ saritaṁ visaṭaṁ visattikaṁ, yāya ayaṁ loko uddhasto pariyonaddho tantākulakajāto gulāguṇṭhikajāto muñjapabbajabhūto apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ saṁsāraṁ nātivattati. 
“Монахи, я дам вам учение о жажде – Ловце, текучей, вездесущей, липкой – которой мир окутан и обёрнут, запутан как моток пряжи, будто спутанный клубок ниток, будто переплетённый тростник и камыш, и он не может выйти за пределы состояний лишений, плохих уделов, нижних миров, сансары. 
“Mendicants, I will teach you about craving—the weaver, the migrant, the creeping, the clinging. This world is choked by it, engulfed by it. It makes the world tangled like yarn, knotted like a ball of thread, and matted like rushes and reeds, not escaping the places of loss, the bad places, the underworld, transmigration. 
“Katamā ca sā, bhikkhave, taṇhā jālinī saritā visaṭā visattikā, yāya ayaṁ loko uddhasto pariyonaddho tantākulakajāto gulāguṇṭhikajāto muñjapabbajabhūto apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ saṁsāraṁ nātivattati? 
“И что такое, монахи, жажда – ловец, текучая… за пределы состояний лишений, плохих уделов, нижних миров, сансары? 
“And what is that craving …? 
Aṭṭhārasa kho panimāni, bhikkhave, taṇhāvicaritāni ajjhattikassa upādāya, aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni bāhirassa upādāya. 
Есть, монахи, восемнадцать течений жажды, относящихся к внутреннему, и восемнадцать течений жажды, относящихся к внешнему. 
There are eighteen currents of craving that derive from the interior, and eighteen that derive from the exterior. 
Katamāni aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni ajjhattikassa upādāya? 
И каковы восемнадцать течений жажды, относящихся к внутреннему? 
What are the eighteen currents of craving that derive from the interior? 
Imāni aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni ajjhattikassa upādāya. 
Таковы восемнадцать течений жажды, относящихся к внутреннему. 
These are the eighteen currents of craving that derive from the interior. 
Katamāni aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni bāhirassa upādāya? 
И каковы восемнадцать течений жажды, относящихся к внешнему? 
What are the eighteen currents of craving that derive from the exterior? 
Imāni aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni bāhirassa upādāya. 
Таковы восемнадцать течений жажды, относящихся к внешнему. 
These are the eighteen currents of craving that derive from the exterior. 
Iti aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni ajjhattikassa upādāya, aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni bāhirassa upādāya. 
Таким образом, есть эти восемнадцать течений жажды, относящихся к внутреннему, и восемнадцать течений жажды, относящихся к внешнему. 
So there are eighteen currents of craving that derive from the interior, and eighteen that derive from the exterior. 
Imāni vuccanti, bhikkhave, chattiṁsa taṇhāvicaritāni. 
Они называются “тридцать шесть течений жажды”. 
These are called the thirty-six currents of craving. 
Iti evarūpāni atītāni chattiṁsa taṇhāvicaritāni, anāgatāni chattiṁsa taṇhāvicaritāni, paccuppannāni chattiṁsa taṇhāvicaritāni. 
Есть тридцать шесть таких течений жажды, относящихся к прошлому, тридцать шесть таких течений жажды, относящихся к будущему, и тридцать шесть таких течений жажды, относящихся к настоящему. 
Each of these pertain to the past, future, and present, 
Evaṁ aṭṭhasataṁ taṇhāvicaritaṁ honti. 
Таким образом, есть сто восемь течений жажды. 
making one hundred and eight currents of craving. 
Ayaṁ kho sā, bhikkhave, taṇhā jālinī saritā visaṭā visattikā, yāya ayaṁ loko uddhasto pariyonaddho tantākulakajāto guṇāguṇṭhikajāto muñjapabbajabhūto apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ saṁsāraṁ nātivattatī”ti. 
Такова, монахи, эта жажда – ловец, текучая, вездесущая, липкая – которой мир окутан и обёрнут, запутан как моток пряжи, будто спутанный клубок ниток, будто переплетённый тростник и камыш, и он не может выйти за пределы состояний лишений, плохих уделов, нижних миров, сансары”. 
This is that craving—the weaver, the migrant, the creeping, the clinging. This world is choked by it, engulfed by it. It makes the world tangled like yarn, knotted like a ball of thread, and matted like rushes and reeds, not escaping the places of loss, the bad places, the underworld, transmigration.” 

an4.200taṇhā1Pi En Ru dhamma

Taṇhā pemena ca dasā teti.   
" 

an4.254bhavataṇhā1Pi En Ru dhamma

Avijjā ca bhavataṇhā ca—  Невежество и жажда к существованию. 
Ignorance and craving for continued existence. 

an4.257taṇhaṁ taṇhuppādā taṇhā10Pi En Ru dhamma

“Cattārome, mālukyaputta, taṇhuppādā yattha bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati.  “Малункьяпутта, есть эти четыре источника жажды для монаха. 
“Māluṅkyaputta, there are four things that give rise to craving in a mendicant. 
Cīvarahetu vā, mālukyaputta, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati. 
Жажда возникает в монахе из-за Одеяний, 
For the sake of robes, 
Piṇḍapātahetu vā, mālukyaputta, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati. 
еды, 
almsfood, 
Senāsanahetu vā, mālukyaputta, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati. 
жилищ, 
lodgings, 
Itibhavābhavahetu vā, mālukyaputta, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati. 
или из-за жизни здесь или где-либо. 
or rebirth in this or that state. 
Ime kho, mālukyaputta, cattāro taṇhuppādā yattha bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati. 
Таковы четыре источника жажды для монаха. 
These are the four things that give rise to craving in a mendicant. 
Yato kho, mālukyaputta, bhikkhuno taṇhā pahīnā hoti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā, ayaṁ vuccati, mālukyaputta, ‘bhikkhu acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’”ti. 
Когда, Малункьяпутта, монах отбросил жажду, срезал её под корень, сделал её подобной обрубку пальмы, уничтожил так, что она более не сможет возникнуть в будущем, то тогда он зовётся монахом, который отрезал жажду, сбросил путы и, полностью пробившись сквозь самомнение, положил конец страданию”. 
That craving is given up by a mendicant, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. Then they’re called a mendicant who has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering.” 

an5.32taṇhākkhayo1Pi En Ru dhamma

madanimmadano pipāsavinayo ālayasamugghāto vaṭṭupacchedo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ.  сокрушение гордыни, устранение жажды, искоренение привязанности, прекращение круговерти [сансары], уничтожение цепляния, бесстрастие, прекращение, ниббана. 
That is, the quelling of vanity, the removing of thirst, the uprooting of clinging, the breaking of the round, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment. 

an5.71taṇhā1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā pahīnā hoti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.  Вот монах отбросил жажду, срезал её под корень, сделал подобной обрубку пальмы, уничтожил так, что она более не возникнет в будущем. 
It’s when a mendicant has given up craving, cut it off at the root, made it like a palm stump, obliterated it, so it’s unable to arise in the future. 

an5.72taṇhā1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā pahīnā hoti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.  Вот монах отбросил жажду, срезал её под корень, сделал подобной обрубку пальмы, уничтожил так, что она более не возникнет в будущем. 
 

an5.140taṇhākkhayo1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu yā sā disā agatapubbā iminā dīghena addhunā, yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ, taṁ khippaññeva gantā hoti.  Вот монах является тем, кто быстро отправляется в ту область, в которой он прежде никогда не был за это долгое время [безначальных перерождений], то есть, к успокоению всех формаций, к оставлению всех обретений, к уничтожению жажды, к бесстрастию, к прекращению, к ниббане. 
It’s when a mendicant swiftly goes in the direction they’ve never gone before in all this long time; that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment. 

an5.200taṇhaṁ1Pi En Ru dhamma

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu niranusayo, acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassa.  он зовётся монахом, который лишён скрытых склонностей. Он отрезал жажду, сбросил оковы и, полностью пробившись сквозь самомнение, положил конец страданиям. 
That’s why they’re called a mendicant who is without underlying tendencies, who has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering. 

an5.206avigatataṇho2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu kāmesu avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho.  Вот монах не лишён жажды к чувственным удовольствиям, не лишён желания, любви, потребности, страсти и влечения к ним. 
Firstly, a mendicant isn’t free of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for sensual pleasures. 
Yo so, bhikkhave, bhikkhu kāmesu avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. 
Когда монах не лишён жажды к чувственным удовольствиям, не лишён желания, любви, потребности, страсти и влечения к ним, то его ум не склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию. 
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. 

an6.55taṇhākkhayādhimuttassa taṇhākkhayādhimutto5Pi En Ru dhamma

nekkhammādhimutto hoti, pavivekādhimutto hoti, abyāpajjādhimutto hoti, taṇhākkhayādhimutto hoti, upādānakkhayādhimutto hoti, asammohādhimutto hoti.  к отречению, к уединению, к не-страданию, к уничтожению жажды, к уничтожению цепляния, к не-замешательству3. 
They are dedicated to renunciation, seclusion, kindness, the ending of craving, the ending of grasping, and mental clarity. 
Khayā rāgassa vītarāgattā taṇhākkhayādhimutto hoti, khayā dosassa vītadosattā taṇhākkhayādhimutto hoti, khayā mohassa vītamohattā taṇhākkhayādhimutto hoti. 
Он устрёмлён к уничтожению жажды, потому что он лишён жажды посредством тщательного уничтожения жажды. Он лишён злобы посредством тщательного уничтожения злобы. Он лишён заблуждения посредством тщательного уничтожения заблуждения. 
They’re dedicated to the ending of craving because they’re free of greed, hate, and delusion with the end of greed, hate, and delusion. 
Taṇhākkhayādhimuttassa, 
Кто к жажды устремлён уничтожению, 
when you’re dedicated to the ending of craving 

an6.61taṇhā14Pi En Ru dhamma

“phasso kho, āvuso, eko anto, phassasamudayo dutiyo anto, phassanirodho majjhe, taṇhā sibbinī;  “Контакт, друзья, это один конец. Возникновение контакта – второй конец. Прекращение контакта – середина. А цепляние – это швея. 
“Contact, reverends, is one end. The origin of contact is the second end. The cessation of contact is the middle. And craving is the seamstress, 
taṇhā hi naṁ sibbati tassa tasseva bhavassa abhinibbattiyā. 
Ведь цепляние пришивает человека к порождению того или иного существования. 
for craving weaves one to being reborn in one state of existence or another. 
“atītaṁ kho, āvuso, eko anto, anāgataṁ dutiyo anto, paccuppannaṁ majjhe, taṇhā sibbinī; 
“Прошлое, друзья, это один конец. Будущее – второй конец. Настоящее – середина. А цепляние – это швея. 
“The past, reverends, is one end. The future is the second end. The present is the middle. And craving is the seamstress … 
taṇhā hi naṁ sibbati tassa tasseva bhavassa abhinibbattiyā. 
Ведь цепляние пришивает… 
 
“sukhā, āvuso, vedanā eko anto, dukkhā vedanā dutiyo anto, adukkhamasukhā vedanā majjhe, taṇhā sibbinī; 
“Приятное чувство, друзья, это один конец. Болезненное чувство – второй конец. Ни-болезненное-ни-приятное чувство – середина. А цепляние – это швея. 
“Pleasant feeling, reverends, is one end. Painful feeling is the second end. Neutral feeling is the middle. And craving is the seamstress … 
taṇhā hi naṁ sibbati tassa tasseva bhavassa abhinibbattiyā. 
Ведь цепляние пришивает… 
 
“nāmaṁ kho, āvuso, eko anto, rūpaṁ dutiyo anto, viññāṇaṁ majjhe, taṇhā sibbinī; 
“Имя, друзья, это один конец. Форма – второй конец. Сознание – середина. А цепляние – это швея. 
“Name, reverends, is one end. Form is the second end. Consciousness is the middle. And craving is the seamstress … 
taṇhā hi naṁ sibbati tassa tasseva bhavassa abhinibbattiyā. 
Ведь цепляние пришивает… 
 
“cha kho, āvuso, ajjhattikāni āyatanāni eko anto, cha bāhirāni āyatanāni dutiyo anto, viññāṇaṁ majjhe, taṇhā sibbinī; 
“Шесть внутренних сфер, друзья, это один конец. Шесть внешних сфер – второй конец. Сознание – середина. А цепляние – это швея. 
“The six interior sense fields, reverends, are one end. The six exterior sense fields are the second end. Consciousness is the middle. And craving is the seamstress … 
taṇhā hi naṁ sibbati tassa tasseva bhavassa abhinibbattiyā. 
Ведь цепляние пришивает… 
 
“sakkāyo kho, āvuso, eko anto, sakkāyasamudayo dutiyo anto, sakkāyanirodho majjhe, taṇhā sibbinī; 
“Личностное существование, друзья, это один конец. Источник личностного существования – второй конец. Прекращение личностного существования – середина. А цепляние – это швея. 
“Substantial reality, reverends, is one end. The origin of substantial reality is the second end. The cessation of substantial reality is the middle. And craving is the seamstress, 
taṇhā hi naṁ sibbati tassa tasseva bhavassa abhinibbattiyā. 
Ведь цепляние пришивает человека к порождению того или иного существования. 
for craving weaves one to being reborn in one state of existence or another. 
“phasso kho, bhikkhave, eko anto, phassasamudayo dutiyo anto, phassanirodho majjhe, taṇhā sibbinī; 
“Контакт, друзья, это один конец. Возникновение контакта – второй. Прекращение контакта – середина. А цепляние – это швея. 
“Contact, mendicants, is one end. The origin of contact is the second end. The cessation of contact is the middle. And craving is the seamstress, 
taṇhā hi naṁ sibbati tassa tasseva bhavassa abhinibbattiyā. 
Ведь цепляние пришивает человека к порождению того или иного существования. 
for craving weaves one to being reborn in one state of existence or another. 

an6.63taṇhā taṇhānirodho taṇhānirodhā4Pi En Ru dhamma

Taṇhā, bhikkhave, dukkhassa nidānasambhavo.  Жажда является их источником и происхождением. 
Craving is the source of suffering. 
Taṇhānirodho, bhikkhave, dukkhanirodho. 
С прекращением жажды имеет место прекращение страданий. 
When craving ceases, suffering ceases. 
Taṇhānirodho → taṇhānirodhā (si, sya-all, mr) 

an6.105taṇhaṁ1Pi En Ru dhamma

ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā”ti.  то он зовётся монахом, который отрезал жажду, сбросил оковы, и, полностью пробившись сквозь самомнение, положил конец страданиям”. 
they’re called a mendicant who has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering.” 

an6.106bhavataṇhā kāmataṇhā taṇhaṁ taṇhā taṇhāsutta taṇhāyekā vibhavataṇhā10Pi En Ru dhamma

Taṇhāsutta  Сутта Цепляние 
Craving 
“Tisso imā, bhikkhave, taṇhā pahātabbā, tayo ca mānā. 
“Монахи, есть эти три вида цепляния и эти три вида самомнения, которые следует отбросить. 
“Mendicants, you should give up these three cravings and three conceits. 
Katamā tisso taṇhā pahātabbā? 
Какие три вида цепляния следует отбросить? 
What three cravings should you give up? 
Kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā— 
Чувственное цепляине, цепляние к существованию, цепляние к несуществованию. 
Craving for sensual pleasures, craving to continue existence, and craving to end existence. 
imā tisso taṇhā pahātabbā. 
Эти три вида цепляния следует отбросить. 
These are the three cravings you should give up. 
Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno imā tisso taṇhā pahīnā honti, ime ca tayo mānā; 
Когда монах отбросил эти три вида цепляния и эти три вида самомнения, 
When a mendicant has given up these three cravings and these three conceits 
ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā”ti. 
то он зовётся монахом, который отрезал цепляние, сбросил оковы, и, полностью пробившись сквозь самомнение, положил конец страданиям”. 
they’re called a mendicant who has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering.” 
Bhavā taṇhāyekā dasāti. 
 
" 

an7.9taṇhaṁ1Pi En Ru dhamma

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā”ti.  то тогда он зовётся монахом, который отрезал жажду, содрал оковы и, полностью пробившись сквозь самомнение, положил конец страданиям”. 
they’re called a mendicant who has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering.” 

an7.12taṇhaṁ1Pi En Ru dhamma

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā”ti.  то тогда он зовётся монахом без скрытых склонностей, который отрезал жажду, содрал оковы и, полностью пробившись сквозь самомнение, положил конец боли”. 
they’re called a mendicant who has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering.” 

an7.23taṇhāya1Pi En Ru dhamma

Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū uppannāya taṇhāya ponobhavikāya na vasaṁ gacchissanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.  Покуда монахи не попадают под управление возникшей жажды, что ведёт к новому существованию, то в отношении них можно ожидать только лишь возрастания, а не упадка. 
As long as the mendicants don’t fall under the sway of arisen craving for future lives, they can expect growth, not decline. 

an7.49rasataṇhāya4Pi En Ru dhamma

Āhāre paṭikūlasaññāparicitena, bhikkhave, bhikkhuno cetasā bahulaṁ viharato rasataṇhāya cittaṁ patilīyati …pe… upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti.  Когда монах часто пребывает с умом, приученным к восприятию отвратительности еды, его ум избегает жажды ко вкусам, отворачивается от этого, откатывается от этого, и не тянется к этому. И либо невозмутимость, либо отвращение утверждаются в нём [в отношении этого]. 
When a mendicant often meditates with a mind reinforced with the perception of the repulsiveness of food, their mind draws back from craving for tastes. … 
Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhuno āhāre paṭikūlasaññāparicitena cetasā bahulaṁ viharato rasataṇhāya cittaṁ patilīyati …pe… upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti. 
точно также [происходит] и с жаждой ко вкусам, когда монах часто пребывает с умом, приученным к восприятию отвратительности еды. 
 
Sace, bhikkhave, bhikkhuno āhāre paṭikūlasaññāparicitena cetasā bahulaṁ viharato rasataṇhāya cittaṁ anusandahati appaṭikulyatā saṇṭhāti; 
Если, когда монах часто пребывает с умом, приученным к восприятию отвратительности еды, его ум склоняется к жажде ко вкусам, или же если он не избегает этого, ему следует осознавать: 
 
Sace pana, bhikkhave, bhikkhuno āhāre paṭikūlasaññāparicitena cetasā bahulaṁ viharato rasataṇhāya cittaṁ patilīyati …pe… upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti; 
Но если, когда он часто пребывает с умом, приученным к восприятию отвратительности еды, его ум избегает жажды ко вкусам, отворачивается от этого, откатывается от этого, и не тянется к этому; и либо невозмутимость, либо отвращение утверждаются в нём [в отношении этого], то ему следует осознавать: 
 

an7.54taṇhāgatametaṁ1Pi En Ru dhamma

‘Hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti kho, bhikkhu, taṇhāgatametaṁ …pe…  “Татхагата существует после смерти” – это вовлечённость в цепляние… 
‘A realized one still exists after death’: this is just about craving. … 

an7.61taṇhāsaṅkhayavimutto2Pi En Ru dhamma

“kittāvatā nu kho, bhante, bhikkhu saṅkhittena taṇhāsaṅkhayavimutto hoti accantaniṭṭho accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosāno seṭṭho devamanussānan”ti?  “Почтенный, вкратце, в каком случае можно сказать, что монах освобождён окончанием цепляния, полностью совершенен, абсолютно свободен от подневольности, ведёт чистейшую святую жизнь в полном совершенстве: высочайший среди всех людей и божеств?” 
“Sir, how do you briefly define a mendicant who is freed through the ending of craving, who has reached the ultimate end, the ultimate sanctuary from the yoke, the ultimate spiritual life, the ultimate goal, and is best among gods and humans?” 
Ettāvatā kho, moggallāna, bhikkhu saṅkhittena taṇhāsaṅkhayavimutto hoti accantaniṭṭho accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosāno seṭṭho devamanussānan”ti. 
Вот как, Моггаллана, вкратце, монах освобождён окончанием жажды, полностью совершенен, абсолютно свободен от подневольности, ведёт чистейшую святую жизнь в полном совершенстве: высочайший среди всех людей и божеств”. 
That’s how I briefly define a mendicant who is freed through the ending of craving, who has reached the ultimate end, the ultimate sanctuary from the yoke, the ultimate spiritual life, the ultimate goal, and is best among gods and humans.” 

an7.66bhavataṇhā1Pi En Ru dhamma

Tayidaṁ, bhikkhave, ariyaṁ sīlaṁ anubuddhaṁ paṭividdhaṁ, ariyo samādhi anubodho paṭividdho, ariyā paññā anubodhā paṭividdhā, ariyā vimutti anubodhā paṭividdhā, ucchinnā bhavataṇhā, khīṇā bhavanetti, natthi dāni punabbhavo”ti.  [Теперь же] благородное нравственное поведение, монахи, было понятно и постигнуто. Благородное сосредоточение было понятно и постигнуто. Благородная мудрость была понята и постигнута. Благородное освобождение было понятно и постигнуто. Жажда к существованию была отрезана. Проводник к существованию был уничтожен. Не будет более нового существования”. 
These noble ethics, immersion, wisdom, and freedom have been understood and comprehended. Craving for continued existence has been cut off; the conduit to rebirth is ended; now there’ll be no more future lives.” 

an7.96-614dhammataṇhāya gandhataṇhāya phoṭṭhabbataṇhāya rasataṇhāya rūpataṇhāya saddataṇhāya taṇhā7Pi En Ru dhamma

Rūpataṇhāya …pe…  цепляние к формам… 
craving for sights … 
saddataṇhāya … 
цепляние к звукам… 
craving for sounds … 
gandhataṇhāya … 
цепляние к запахам… 
craving for smells … 
rasataṇhāya … 
цепляние к вкусам… 
craving for tastes … 
phoṭṭhabbataṇhāya … 
цепляние к тактильным ощущениям… 
craving for touches … 
dhammataṇhāya …pe…. 
цепляние к ментальным феноменам… 
craving for ideas … 
Saññā sañcetanā taṇhā, 
 
 

an9.23taṇhaṁ taṇhāmūlakasutta taṇhāmūlake taṇhāmūlakā5Pi En Ru dhamma

Taṇhāmūlakasutta  Сутта Цепляние 
Rooted in Craving 
“Nava, bhikkhave, taṇhāmūlake dhamme desessāmi, taṁ suṇātha. 
“Монахи, я научу вас девяти вещам, укоренённым в жажде. Слушайте внимательно, я буду говорить”. 
“Mendicants, I will teach you about nine things rooted in craving. 
Katame ca, bhikkhave, nava taṇhāmūlakā dhammā? 
“И что это за девять вещей, укоренённых в жажде? 
And what are the nine things rooted in craving? 
Taṇhaṁ paṭicca pariyesanā, pariyesanaṁ paṭicca lābho, lābhaṁ paṭicca vinicchayo, vinicchayaṁ paṭicca chandarāgo, chandarāgaṁ paṭicca ajjhosānaṁ, ajjhosānaṁ paṭicca pariggaho, pariggahaṁ paṭicca macchariyaṁ, macchariyaṁ paṭicca ārakkho, ārakkhādhikaraṇaṁ daṇḍādānaṁ satthādānaṁ kalahaviggahavivādatuvaṁtuvaṁpesuññamusāvādā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti. 
В зависимости от жажды возникают поиски. В зависимости от поисков возникает обретение. В зависимости от обретения возникает суждение. В зависимости от суждения возникает желание и страсть. В зависимости от желания и страсти возникает привязанность. В зависимости от привязанности возникает собственничество. В зависимости от собственничества возникает прижимистость. В зависимости от прижимистости возникает охранение. Имея охранение своим основанием, возникают взятие дубин и оружия, ссоры, противостояния, раздоры, обвинения, сеющая распри речь, ложь, и многие [другие] плохие, неблагие вещи. 
Craving is a cause of seeking. Seeking is a cause of gaining material things. Gaining material things is a cause of evaluation. Evaluation is a cause of desire and lust. Desire and lust is a cause of attachment. Attachment is a cause of ownership. Ownership is a cause of stinginess. Stinginess is a cause of safeguarding. Owing to safeguarding, many bad, unskillful things come to be: taking up the rod and the sword, quarrels, arguments, and fights, accusations, divisive speech, and lies. 
Ime kho, bhikkhave, nava taṇhāmūlakā dhammā”ti. 
Таковы девять вещей, укоренённых в жажде”. 
These are the nine things rooted in craving.” 

an9.31taṇhā1Pi En Ru dhamma

Tiṭhānaṁ khaḷuṅko taṇhā,   
 

an9.36taṇhākkhayo6Pi En Ru dhamma

‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti.  “Это покой, это наивысшее:прекращение всех формаций, оставление всех обретений, уничтожение жажды, бесстрастие, прекращение, ниббана”. 
‘This is peaceful; this is sublime—that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.’ 
‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti. 
 
‘This is peaceful; this is sublime—that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.’ 
‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti. 
 
 
‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti. 
“Это покой, это наивысшее: прекращение всех формаций, оставление всех обретений, уничтожение жажды, бесстрастие, прекращение, ниббана”. 
‘This is peaceful; this is sublime—that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.’ 
‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti. 
 
‘This is peaceful; this is sublime—that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.’ 
‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti. 
 
‘This is peaceful; this is sublime—that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.’ 

an9.72avigatataṇho2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu kāmesu avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho.  Вот монах не лишён жажды к чувственным удовольствиям, не лишён желания, любви, потребности, страсти и влечения к ним. 
Firstly, a mendicant isn’t free of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for sensual pleasures. 
Yo so, bhikkhave, bhikkhu kāmesu avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. 
Когда монах не лишён жажды к чувственным удовольствиям, не лишён желания, любви, потребности, страсти и влечения к ним, то его ум не склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию. 
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. 

an10.6taṇhākkhayo1Pi En Ru dhamma

‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti.  “Это покой, это наивысшее: прекращение всех формаций, оставление всех обретений, уничтожение жажды, бесстрастие, прекращение, ниббана”. 
‘This is peaceful; this is sublime—that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.’ 

an10.14avigatataṇho vigatataṇho4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu kāmesu avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho.  Вот монах не лишён страсти к чувственным удовольствиям, не лишён желания, любви, жажды, переживания и цепляния к ним. 
Firstly, a mendicant isn’t free of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for sensual pleasures. 
Yo so, bhikkhave, bhikkhu kāmesu avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. 
Когда монах не лишён страсти к чувственным удовольствиям, не лишён желания, любви, жажды, переживания и цепляния к ним, то его ум не склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию. 
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. 
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāmesu vītarāgo hoti vigatacchando vigatapemo vigatapipāso vigatapariḷāho vigatataṇho. 
Вот монах лишён страст к чувственным удовольствиям, лишён желания, любви, жажды, переживания и цепляния к ним. 
Firstly, a mendicant is rid of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for sensual pleasures. 
Yo so, bhikkhave, bhikkhu kāmesu vītarāgo hoti vigatacchando vigatapemo vigatapipāso vigatapariḷāho vigatataṇho, tassa cittaṁ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. 
Когда монах лишён страсти к чувственным удовольствиям, лишён желания, любви, жажды, переживания и цепляния к ним, то его ум склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию. 
This being so, their mind inclines toward keenness, commitment, persistence, and striving. 

an10.60taṇhākkhayo2Pi En Ru dhamma

‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhippaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nibbānan’ti.  “Это покой, это наивысшее: прекращение всех формаций, оставление всех обретений, исчерпание цепляния, бесстрастие, истечение, ниббана”. 
‘This is peaceful; this is sublime—that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, extinguishment.’ 
‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhippaṭinissaggo taṇhākkhayo nirodho nibbānan’ti. 
“Это покой, это наивысшее: прекращение всех формаций, оставление всех обретений, исчерпание цепляния, бесстрастие, истечение, ниббана”. 
‘This is peaceful; this is sublime—that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, cessation, extinguishment.’ 

an10.62bhavataṇhampāhaṁ bhavataṇhaṁ bhavataṇhā bhavataṇhāmpāhaṁ bhavataṇhāya bhavataṇhā’ti taṇhāsutta12Pi En Ru dhamma

Taṇhāsutta  Сутта Питание жажды 
Craving 
“Purimā, bhikkhave, koṭi na paññāyati bhavataṇhāya: ‘ito pubbe bhavataṇhā nāhosi, atha pacchā samabhavī’ti. 
“Монахи, первого момента жажды к существованию не увидеть, благодаря чему можно было бы сказать: “Прежде жажды к существованию не было, затем она появилась”. 
“Mendicants, it is said that no first point of craving for continued existence is evident, before which there was no craving for continued existence, and afterwards it came to be. 
Evañcetaṁ, bhikkhave, vuccati, atha ca pana paññāyati: ‘idappaccayā bhavataṇhā’ti. 
Но, монахи, хотя так сказано, тем не менее, можно увидеть, что у жажды к существованию есть особая причина. 
And yet it is evident that there is a specific condition for craving for continued existence. 
Bhavataṇhampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ. 
Жажда к существованию, монахи, имеет своё питание. Она не без питания. 
I say that craving for continued existence is fueled by something, it’s not unfueled. 
Bhavataṇhampāhaṁ → bhavataṇhāmpāhaṁ (csp1ed, csp2ed) 
Ko cāhāro bhavataṇhāya? 
И что является питанием жажды к существованию? 
And what is the fuel for craving for continued existence? 
Iti kho, bhikkhave, asappurisasaṁsevo paripūro assaddhammassavanaṁ paripūreti, assaddhammassavanaṁ paripūraṁ assaddhiyaṁ paripūreti, assaddhiyaṁ paripūraṁ ayonisomanasikāraṁ paripūreti, ayonisomanasikāro paripūro asatāsampajaññaṁ paripūreti, asatāsampajaññaṁ paripūraṁ indriyaasaṁvaraṁ paripūreti, indriyaasaṁvaro paripūro tīṇi duccaritāni paripūreti, tīṇi duccaritāni paripūrāni pañca nīvaraṇe paripūrenti, pañca nīvaraṇā paripūrā avijjaṁ paripūrenti, avijjā paripūrā bhavataṇhaṁ paripūreti; 
Точно таким же образом, монахи, общение с неправильными людьми ведёт к преобладанию слушания того, что не является подлинной Дхаммой. Слушание того, что не является подлинной Дхаммой, ведёт к преобладанию недостатка веры. Недостаток веры ведёт к преобладанию немудрого внимания. Немудрое внимание ведёт к преобладанию недостатка осознанности и бдительности. Недостаток осознанности и бдительности ведёт к преобладанию недостатка сдержанности чувств. Недостаток сдержанности чувств ведёт к преобладанию трёх видов неправильного поведения. Три вида неправильного поведения ведут к преобладанию пяти помех. Пять помех ведут к преобладанию невежества. Невежество ведёт к преобладанию жажды к существованию. 
In this way, when the factor of associating with untrue persons is fulfilled, it fulfills the factor of listening to an untrue teaching. When the factor of listening to an untrue teaching is fulfilled, it fulfills the factor of lack of faith … irrational application of mind … lack of mindfulness and situational awareness … lack of sense restraint …the three kinds of misconduct … the five hindrances … ignorance. When ignorance is fulfilled, it fulfills craving for continued existence. 
evametissā bhavataṇhāya āhāro hoti, evañca pāripūri. 
Таким образом [всё это] является питанием для жажды к существованию, и таким образом это ведёт к преобладанию жажды к существованию. 
That’s the fuel for craving for continued existence, and that’s how it’s fulfilled. 
Evamevaṁ kho, bhikkhave, asappurisasaṁsevo paripūro assaddhammassavanaṁ paripūreti, assaddhammassavanaṁ paripūraṁ assaddhiyaṁ paripūreti, assaddhiyaṁ paripūraṁ ayonisomanasikāraṁ paripūreti, ayonisomanasikāro paripūro asatāsampajaññaṁ paripūreti, asatāsampajaññaṁ paripūraṁ indriyaasaṁvaraṁ paripūreti, indriyaasaṁvaro paripūro tīṇi duccaritāni paripūreti, tīṇi duccaritāni paripūrāni pañca nīvaraṇe paripūrenti, pañca nīvaraṇā paripūrā avijjaṁ paripūrenti, avijjā paripūrā bhavataṇhaṁ paripūreti; 
Точно также имеется питание для жажды к существовованию, и таким образом это ведёт к преобладанию жажды к существованию. Точно также, монахи, общение с неправильными людьми ведёт к преобладанию слушания того, что не является подлинной Дхаммой… 
In the same way, when the factor of associating with untrue persons is fulfilled, it fulfills the factor of listening to an untrue teaching. When the factor of listening to an untrue teaching is fulfilled, it fulfills the factor of lack of faith … irrational application of mind … lack of mindfulness and situational awareness … lack of sense restraint …the three kinds of misconduct … the five hindrances … ignorance. When ignorance is fulfilled, it fulfills craving for continued existence. 
evametissā bhavataṇhāya āhāro hoti, evañca pāripūri. 
Таким образом [всё это] является питанием для жажды к существованию, и таким образом это ведёт к преобладанию жажды к существованию. 
That’s the fuel for craving for continued existence, and that’s how it’s fulfilled. 

an10.70taṇhā1Pi En Ru dhamma

Avijjā taṇhā niṭṭhā ca,   
 

an10.77taṇhā1Pi En Ru dhamma

Dhaṁsī ca, pagabbho ca, tintiṇo ca, mahagghaso ca, luddo ca, akāruṇiko ca, dubbalo ca, oravitā ca, muṭṭhassati ca, necayiko ca—  Она разрушительная, нахальная, алчная, ненасытная, жестокая, безжалостная, слабая, хриплая, с замутнённым умом, стяжательская. 
They’re rude and impudent, gluttonous and voracious, cruel and pitiless, weak and raucous, unmindful and acquisitive. 
tintiṇo → tintino (bj); nillajjo (mr); tintiṇoti tintiṇaṁ vuccati taṇhā … (sya-a) | necayiko → nerasiko (si) 

an10.92taṇhā taṇhāpaccayā2Pi En Ru dhamma

vedanāpaccayā taṇhā,  С чувством как условием, жажда [возникает]. 
Feeling is a condition for craving. 
taṇhāpaccayā upādānaṁ, 
С жаждой как условием, цепляние [возникает]. 
Craving is a condition for grasping. 

an11.7taṇhākkhayo2Pi En Ru dhamma

‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ, yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti.  “Это покой, это наивысшее: прекращение всех формаций, оставление всех обретений, уничтожение жажды, бесстрастие, прекращение, ниббана”. 
‘This is peaceful; this is sublime—that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.’ 
‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ, yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti. 
“Это покой, это наивысшее: прекращение всех формаций, оставление всех обретений, уничтожение жажды, бесстрастие, прекращение, ниббана”. 
‘This is peaceful; this is sublime—that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.’ 

an11.8taṇhākkhayo1Pi En Ru dhamma

‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ, yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti.  “Это покой, это наивысшее: прекращение всех формаций, оставление всех обретений, уничтожение жажды, бесстрастие, прекращение, ниббана”. 
‘This is peaceful; this is sublime—that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.’ 

an11.18taṇhākkhayo1Pi En Ru dhamma

‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ, yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti.  “Это покой, это наивысшее: прекращение всех формаций, оставление всех обретений, уничтожение жажды, бесстрастие, прекращение, ниббана”. 
‘This is peaceful; this is sublime—that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.’ 

an11.19taṇhākkhayo1Pi En Ru dhamma

‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ, yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti.  “Это покой, это наивысшее: прекращение всех формаций, оставление всех обретений, уничтожение жажды, бесстрастие, прекращение, ниббана”. 
‘This is peaceful; this is sublime—that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.’ 

an11.20taṇhākkhayo1Pi En Ru dhamma

‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ, yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti.  “Это покой, это наивысшее: прекращение всех формаций, оставление всех обретений, уничтожение жажды, бесстрастие, прекращение, ниббана”. 
‘This is peaceful; this is sublime—that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.’ 

an11.21taṇhākkhayo1Pi En Ru dhamma

‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ, yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti.  “Это покой, это наивысшее: прекращение всех формаций, оставление всех обретений, уничтожение жажды, бесстрастие, прекращение, ниббана”. 
‘This is peaceful; this is sublime—that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.’ 

an11.358-405dhammataṇhāya gandhataṇhāya phoṭṭhabbataṇhāya rasataṇhāya rūpataṇhāya saddataṇhāya6Pi En Ru dhamma

Rūpataṇhāya…  жажда к формам 
“… Craving for sights … 
saddataṇhāya… 
жажда к звукам 
craving for sounds … 
gandhataṇhāya… 
жажда к запахам 
craving for smells … 
rasataṇhāya… 
жажда к вкусам 
craving for tastes … 
phoṭṭhabbataṇhāya… 
жажда к тактильным ощущениям 
craving for touches … 
dhammataṇhāya… 
жажда к ментальным феноменам" 
craving for ideas. …” 

dhp146-156taṇhānaṁ1Pi En Ru khudakka

taṇhānaṁ khayamajjhagā.  has reached the end of craving. 

dhp179-196taṇhakkhayarato taṇhā2Pi En Ru khudakka

Taṇhā natthi kuhiñci netave;  so where can he be traced? 
Taṇhakkhayarato hoti, 
A disciple of the fully awakened Buddha 

dhp209-220taṇhāya3Pi En Ru khudakka

Taṇhāya jāyatī soko,  Sorrow springs from craving, 
taṇhāya jāyatī bhayaṁ; 
fear springs from craving; 
Taṇhāya vippamuttassa, 
one free from craving 

dhp235-255taṇhāsamā1Pi En Ru khudakka

natthi taṇhāsamā nadī.  no river like craving. 

dhp334-359bhogataṇhāya taṇhakkhaye taṇhakkhayo taṇhaṁ taṇhā taṇhānusaye taṇhāvagga taṇhāvaggo taṇhāya vītataṇho13Pi En Ru khudakka

Taṇhāvagga  24. Craving 
Taṇhā vaḍḍhati māluvā viya; 
craving grows in them like a camel’s foot creeper. 
taṇhā loke visattikā; 
this attachment to the world, 
taṇhaṁ loke duraccayaṁ; 
so hard to get over in the world, 
Taṇhāya mūlaṁ khaṇatha, 
dig up the root of craving, 
Evampi taṇhānusaye anūhate, 
suffering springs up again and again, 
Bhiyyo taṇhā pavaḍḍhati, 
their craving grows and grows, 
vītataṇho anaṅgaṇo; 
rid of craving, free of blemish, 
Vītataṇho anādāno, 
Rid of craving, free of grasping, 
Sabbañjaho taṇhakkhaye vimutto, 
I’ve given up all, freed in the ending of craving. 
Taṇhakkhayo sabbadukkhaṁ jināti. 
the ending of craving surmounts all suffering. 
Bhogataṇhāya dummedho, 
From craving for wealth, a simpleton 
Taṇhāvaggo catuvīsatimo. 

dhp383-423taṇhaṁ taṇhā taṇhābhavaparikkhīṇaṁ taṇhāvaggamhi taṇhāvagge7Pi En Ru khudakka

Yodha taṇhaṁ pahantvāna,  They’ve given up craving, 
Taṇhābhavaparikkhīṇaṁ, 
they’ve ended craving to be reborn: 
Yodha taṇhaṁ pahantvāna, 
They’ve given up craving, 
Taṇhābhavaparikkhīṇaṁ, 
they’ve ended craving to be reborn: 
Ettāvatā sabbapaṭhame yamakavagge cuddasa vatthūni, appamādavagge nava, cittavagge nava, pupphavagge dvādasa, bālavagge pannarasa, paṇḍitavagge ekādasa, arahantavagge dasa, sahassavagge cuddasa, pāpavagge dvādasa, daṇḍavagge ekādasa, jarāvagge nava, attavagge dasa, lokavagge ekādasa, buddhavagge nava, sukhavagge aṭṭha, piyavagge nava, kodhavagge aṭṭha, malavagge dvādasa, dhammaṭṭhavagge dasa, maggavagge dvādasa, pakiṇṇakavagge nava, nirayavagge nava, nāgavagge aṭṭha, taṇhāvagge dvādasa, bhikkhuvagge dvādasa, brāhmaṇavagge cattālīsāti pañcādhikāni tīṇi vatthusatāni. 
taṇhā bhikkhu ca brāhmaṇo; 
Chabbīsa taṇhāvaggamhi, 

dn1taṇhā taṇhāgatānaṁ taṇhāpaccayā15Pi En Ru dhamma

Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā sassatavādā sassataṁ attānañca lokañca paññapenti catūhi vatthūhi, tadapi tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ ajānataṁ apassataṁ vedayitaṁ taṇhāgatānaṁ paritassitavipphanditameva.  И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые проповедуют вечность и на четырех основаниях учат, что и свое „я“, и мир вечны, то эти почтенные отшельники и брахманы ощущают, как незнающие и невидящие, беспокоятся и мечутся, как охваченные жаждой. 
Now, these things are only the feeling of those who do not know or see, the anxiety and evasiveness of those under the sway of craving. Namely, when those ascetics and brahmins assert that the self and the cosmos are eternal on four grounds … 
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṁ sassataṁ ekaccaṁ asassataṁ attānañca lokañca paññapenti catūhi vatthūhi, tadapi tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ ajānataṁ apassataṁ vedayitaṁ taṇhāgatānaṁ paritassitavipphanditameva. 
И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые [проповедуют] отчасти вечность, отчасти невечность и на четырех основаниях учат, что и свое „я“, и мир отчасти вечны, отчасти невечны, то эти почтенные отшельники и брахманы ощущают, как незнающие и невидящие, беспокоятся и мечутся, как охваченные жаждой. 
partially eternal on four grounds … 
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā antānantikā antānantaṁ lokassa paññapenti catūhi vatthūhi, tadapi tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ ajānataṁ apassataṁ vedayitaṁ taṇhāgatānaṁ paritassitavipphanditameva. 
И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые [проповедуют] конечность или бесконечность и на четырех основаниях учат, что мир конечен или бесконечен, то эти почтенные отшельники и брахманы ощущают, как незнающие и невидящие, беспокоятся и мечутся, как охваченные жаждой. 
finite or infinite on four grounds … 
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā amarāvikkhepikā tattha tattha pañhaṁ puṭṭhā samānā vācāvikkhepaṁ āpajjanti amarāvikkhepaṁ catūhi vatthūhi, tadapi tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ ajānataṁ apassataṁ vedayitaṁ taṇhāgatānaṁ paritassitavipphanditameva. 
И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые уклончивы, словно скользкая рыба, и на четырех основаниях ведут уклончивую речь, когда им задают тот или иной вопрос, — уклончивую, словно скользкая рыба, то эти почтенные отшельники и брахманы ощущают, как незнающие и невидящие, беспокоятся и мечутся, как охваченные жаждой. 
or they resort to flip-flops on four grounds … 
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā adhiccasamuppannikā adhiccasamuppannaṁ attānañca lokañca paññapenti dvīhi vatthūhi, tadapi tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ ajānataṁ apassataṁ vedayitaṁ taṇhāgatānaṁ paritassitavipphanditameva. 
И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые [проповедуют] беспричинное возникновение и на двух основаниях учат, что и свое „я“, и мир возникли без причины, то эти почтенные отшельники и брахманы ощущают, как незнающие и невидящие, беспокоятся и мечутся, как охваченные жаждой. 
or they assert that the self and the cosmos arose by chance on two grounds … 
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā pubbantānudiṭṭhino pubbantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti aṭṭhārasahi vatthūhi, tadapi tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ ajānataṁ apassataṁ vedayitaṁ taṇhāgatānaṁ paritassitavipphanditameva. 
И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые заняты прежними временами, рассуждают о прежних временах и на восемнадцати основаниях выдвигают различные суждения о прежних временах, то эти почтенные отшельники и брахманы ощущают, как незнающие и невидящие, беспокоятся и мечутся, как охваченные жаждой. 
they theorize about the past on these eighteen grounds … 
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā saññīvādā uddhamāghātanaṁ saññiṁ attānaṁ paññapenti soḷasahi vatthūhi, tadapi tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ ajānataṁ apassataṁ vedayitaṁ taṇhāgatānaṁ paritassitavipphanditameva. 
И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые проповедуют сознание после кончины и на шестнадцати основаниях учат, что свое „я“ наделено сознанием после кончины, то эти почтенные отшельники и брахманы ощущают, как незнающие и невидящие, беспокоятся и мечутся, как охваченные жаждой. 
or they assert that the self lives on after death in a percipient form on sixteen grounds … 
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā asaññīvādā uddhamāghātanaṁ asaññiṁ attānaṁ paññapenti aṭṭhahi vatthūhi, tadapi tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ ajānataṁ apassataṁ vedayitaṁ taṇhāgatānaṁ paritassitavipphanditameva. 
И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые проповедуют отсутствие сознания после кончины и на восьми основаниях учат, что свое „я“ лишено сознания после кончины, то эти почтенные отшельники и брахманы ощущают, как незнающие и невидящие, беспокоятся и мечутся, как охваченные жаждой. 
or that the self lives on after death in a non-percipient form on eight grounds … 
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā nevasaññīnāsaññīvādā uddhamāghātanaṁ nevasaññīnāsaññiṁ attānaṁ paññapenti aṭṭhahi vatthūhi, tadapi tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ ajānataṁ apassataṁ vedayitaṁ taṇhāgatānaṁ paritassitavipphanditameva. 
И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые проповедуют, что после кончины нет ни сознания, ни отсутствия сознания, и на восьми основаниях учат, что после кончины нет ни сознания, ни отсутствия сознания, то эти почтенные отшельники и брахманы ощущают, как незнающие и невидящие, беспокоятся и мечутся, как охваченные жаждой. 
or that the self lives on after death in a neither percipient nor non-percipient form on eight grounds … 
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā ucchedavādā sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti sattahi vatthūhi, tadapi tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ ajānataṁ apassataṁ vedayitaṁ taṇhāgatānaṁ paritassitavipphanditameva. 
И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые проповедуют разрушение и на семи основаниях учат о разрушении, гибели, уничтожении живого существа, то эти почтенные отшельники и брахманы ощущают, как незнающие и невидящие, беспокоятся и мечутся, как охваченные жаждой. 
or they assert the annihilation of an existing being on seven grounds … 
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā diṭṭhadhammanibbānavādā sato sattassa paramadiṭṭhadhammanibbānaṁ paññapenti pañcahi vatthūhi, tadapi tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ ajānataṁ apassataṁ vedayitaṁ taṇhāgatānaṁ paritassitavipphanditameva. 
И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые проповедуют освобождение в зримом мире и на пяти основаниях учат о высшем освобождении живого существа в зримом мире, то эти почтенные отшельники и брахманы ощущают, как незнающие и невидящие, беспокоятся и мечутся, как охваченные жаждой. 
or they assert ultimate extinguishment for an existing being in the present life on five grounds … 
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā aparantakappikā aparantānudiṭṭhino aparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti catucattārīsāya vatthūhi, tadapi tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ ajānataṁ apassataṁ vedayitaṁ taṇhāgatānaṁ paritassitavipphanditameva. 
И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые заняты будущими временами, рассуждают о будущих временах и на сорока четырех основаниях выдвигают различные суждения о будущих временах, то эти почтенные отшельники и брахманы ощущают, как незнающие и невидящие, беспокоятся и мечутся, как охваченные жаждой. 
they theorize about the future on these forty-four grounds … 
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā ca aparantakappikā ca pubbantāparantakappikā ca pubbantāparantānudiṭṭhino pubbantāparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti dvāsaṭṭhiyā vatthūhi, tadapi tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ ajānataṁ apassataṁ vedayitaṁ taṇhāgatānaṁ paritassitavipphanditameva. 
И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые заняты прежними временами, и заняты будущими временами, и заняты прежними и будущими временами, рассуждают о прежних и будущих временах и на шестидесяти двух основаниях выдвигают различные суждения о прежних и будущих временах, то эти почтенные отшельники и брахманы ощущают, как незнающие и невидящие, беспокоятся и мечутся, как охваченные жаждой. 
When those ascetics and brahmins theorize about the past and the future on these sixty-two grounds, these things are only the feeling of those who do not know or see, the anxiety and evasiveness of those under the sway of craving. 
yepi te samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā ca aparantakappikā ca pubbantāparantakappikā ca pubbantāparantānudiṭṭhino pubbantāparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti dvāsaṭṭhiyā vatthūhi, sabbe te chahi phassāyatanehi phussa phussa paṭisaṁvedenti tesaṁ vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṁ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. 
те отшельники и брахманы, которые заняты будущими временами; те отшельники и брахманы, которые заняты прежними временами, и заняты будущими временами, и занятые прежними и будущими временами, рассуждают о прежних и будущих временах и на шестидесяти двух основаниях выдвигают различные суждения о прежних и будущих временах, — все они постигают, последовательно обретая шесть оснований чувственного восприятия. Их ощущения — причина жажды, жажда — причина стремления, стремление — причина становления, становление — причина рождения, рождение — причина старости, смерти; [от него] происходят горе, плач, несчастье, неудовлетворенность, беспокойство. 
Now, when those ascetics and brahmins theorize about the past and the future on these sixty-two grounds, all of them experience this by repeated contact through the six fields of contact. Their feeling is a condition for craving. Craving is a condition for grasping. Grasping is a condition for continued existence. Continued existence is a condition for rebirth. Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be. 

dn14taṇhā taṇhākkhayo taṇhānirodho taṇhānirodho’ti taṇhānirodhā taṇhāpaccayā taṇhāya taṇhā’ti18Pi En Ru dhamma

‘taṇhāya kho sati upādānaṁ hoti, taṇhāpaccayā upādānan’ti.  „Существует жажда — есть и стремление, жажда — причина стремления“. 
‘When craving exists there’s grasping. Craving is a condition for grasping.’ 
‘kimhi nu kho sati taṇhā hoti, kiṁpaccayā taṇhā’ti? 
„Что существует, когда есть жажда, что причина жажды“? 
‘When what exists is there craving? What is a condition for craving?’ 
‘vedanāya kho sati taṇhā hoti, vedanāpaccayā taṇhā’ti. 
„Существует ощущение — есть и жажда, ощущение — причина жажды“. 
‘When feeling exists there’s craving. Feeling is a condition for craving.’ 
nāmarūpapaccayā viññāṇaṁ, viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ, nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ, saḷāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṁ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. 
поскольку имя и форма — причина сознания, сознание — причина имени и формы, имя и форма — причина шести оснований [чувственного восприятия], шесть оснований [чувственного восприятия] — причина соприкосновения, соприкосновение — причина ощущения, ощущение — причина жажды, жажда — причина стремления, стремление — причина становления, становление — причина рождения, рождение — причина старости и смерти; [от него] происходят горе, плач, несчастье, неудовлетворенность, беспокойство. 
Name and form are conditions for consciousness. Consciousness is a condition for name and form. Name and form are conditions for the six sense fields. The six sense fields are conditions for contact. Contact is a condition for feeling. Feeling is a condition for craving. Craving is a condition for grasping. Grasping is a condition for continued existence. Continued existence is a condition for rebirth. Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be. 
‘taṇhāya kho asati upādānaṁ na hoti, taṇhānirodhā upādānanirodho’ti. 
„Не существует жажды — нет и стремления, с уничтожением жажды уничтожается стремление“. 
‘When craving doesn’t exist there’s no grasping. When craving ceases, grasping ceases.’ 
‘kimhi nu kho asati taṇhā na hoti, kissa nirodhā taṇhānirodho’ti? 
„Чего не существует, когда нет жажды, с уничтожением чего уничтожается жажда?“? 
‘When what doesn’t exist is there no craving? When what ceases does craving cease?’ 
‘vedanāya kho asati taṇhā na hoti, vedanānirodhā taṇhānirodho’ti. 
„Не существует ощущения — нет и жажды, с уничтожением ощущения уничтожается жажда“. 
‘When feeling doesn’t exist there’s no craving. When feeling ceases, craving ceases.’ 
nāmarūpanirodhā viññāṇanirodho, viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho, nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho, saḷāyatananirodhā phassanirodho, phassanirodhā vedanānirodho, vedanānirodhā taṇhānirodho, taṇhānirodhā upādānanirodho, upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. 
поскольку с уничтожением имени и формы уничтожается сознание, с уничтожением сознания уничтожаются имя и форма, с уничтожением имени и формы уничтожаются шесть оснований [чувственного восприятия], с уничтожением шести оснований [чувственного восприятия] уничтожается соприкосновение, с уничтожением соприкосновения уничтожается ощущение, с уничтожением ощущения уничтожается жажда, с уничтожением жажды уничтожается стремление, с уничтожением стремления уничтожается становление, с уничтожением становления уничтожается рождение, с уничтожением рождения уничтожаются старость и смерть, уничтожаются горе, плач, несчастье, неудовлетворенность, беспокойство. 
When name and form cease, consciousness ceases. When consciousness ceases, name and form cease. When name and form cease, the six sense fields cease. When the six sense fields cease, contact ceases. When contact ceases, feeling ceases. When feeling ceases, craving ceases. When craving ceases, grasping ceases. When grasping ceases, continued existence ceases. When continued existence ceases, rebirth ceases. When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease. 
Idampi kho ṭhānaṁ duddasaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ. 
Трудно для рассмотрения и то положение, которое [гласит] об успокоении всех наклонностей, об отказе от всего, ведущего к следующему рождению, об устранении жажды, о бесстрастии, об уничтожении [бытия], о ниббане. 
It’s also hard for them to see this topic; that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment. 
Idampi kho ṭhānaṁ duddasaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ. 
Трудно для рассмотрения и то положение, которое [гласит] об успокоении всех наклонностей, об отказе от всего, ведущего к следующему рождению, об устранении жажды, о бесстрастии, об уничтожении [бытия], о ниббане. 
 

dn15bhavataṇhā dhammataṇhā gandhataṇhā kāmataṇhā phoṭṭhabbataṇhā rasataṇhā rūpataṇhā saddataṇhā taṇhaṁ taṇhā taṇhānirodhā taṇhāpaccayā taṇhāya taṇhā’ti vibhavataṇhā33Pi En Ru dhamma

‘Kiṁpaccayā upādānan’ti iti ce vadeyya, ‘taṇhāpaccayā upādānan’ti iccassa vacanīyaṁ.  Если спросят: 'От чего в качестве условия [возникает] привязанность?', следует ответить: 'От жажды в качестве условия [возникает] привязанность'. 
If they say, ‘What is a condition for grasping?’ you should answer, ‘Craving is a condition for grasping.’ 
‘Atthi idappaccayā taṇhā’ti iti puṭṭhena satā, ānanda, atthītissa vacanīyaṁ. 
Если спросят: 'Есть ли наблюдаемое условие для жажды?', следует ответить 'есть'. 
When asked, ‘Is there a specific condition for craving?’ you should answer, ‘There is.’ 
‘Kiṁpaccayā taṇhā’ti iti ce vadeyya, ‘vedanāpaccayā taṇhā’ti iccassa vacanīyaṁ. 
Если спросят: 'От чего в качестве условия [возникает] жажда?', следует ответить: 'От ощущения в качестве условия [возникает] жажда'. 
If they say, ‘What is a condition for craving?’ you should answer, ‘Feeling is a condition for craving.’ 
Iti kho, ānanda, nāmarūpapaccayā viññāṇaṁ, viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ, nāmarūpapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṁ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. 
Так, Ананда, с сознанием в качестве условия - умственно-телесное, с умственно-телесным в качестве условия - сознание, с умственно-телесным в качестве условия - соприкосновение, с соприкосновением в качестве условия - ощущение, с ощущением в качестве условия - жажда, с жаждой в качестве условия - привязанность, с привязанностью в качестве условия - вовлеченность, с вовлеченностью в качестве условия - зарождение, с зарождением в качестве условия возникают старость, смерть, печаль, плач, [физическая] боль, умственные муки, отчаяние. 
So: name and form are conditions for consciousness. Consciousness is a condition for name and form. Name and form are conditions for contact. Contact is a condition for feeling. Feeling is a condition for craving. Craving is a condition for grasping. Grasping is a condition for continued existence. Continued existence is a condition for rebirth. Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be. 
‘Taṇhāpaccayā upādānan’ti iti kho panetaṁ vuttaṁ tadānanda, imināpetaṁ pariyāyena veditabbaṁ, yathā taṇhāpaccayā upādānaṁ. 
'Жажда обуславливает привязанность', - так было сказано. И таков способ, которым можно понять как жажда обуславливает привязанность. 
‘Craving is a condition for grasping’—that’s what I said. And this is a way to understand how this is so. 
Taṇhā ca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ kassaci kimhici, seyyathidaṁ— 
Если бы жажды не было вообще, никоим образом, ни к чему нигде, а именно 
Suppose there were totally and utterly no craving for anyone anywhere. 
rūpataṇhā saddataṇhā gandhataṇhā rasataṇhā phoṭṭhabbataṇhā dhammataṇhā, sabbaso taṇhāya asati taṇhānirodhā api nu kho upādānaṁ paññāyethā”ti? 
жажда образного, жажда звуков, жажда запахов, жажда вкусов, жажда осязаемых предметов, жажда познаваемых явлений - при повсеместном отсутствии жажды возможно ли будет обнаружить привязанность'? 
That is, craving for sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas. When there’s no craving at all, with the cessation of craving, would grasping still be found?” 
“Tasmātihānanda, eseva hetu etaṁ nidānaṁ esa samudayo esa paccayo upādānassa, yadidaṁ taṇhā. 
'Следовательно, такова причина, такова обусловленность, таково происхождение, таково условие привязанности, а именно жажда.'. 
“That’s why this is the cause, source, origin, and reason of grasping, namely craving. 
‘Vedanāpaccayā taṇhā’ti iti kho panetaṁ vuttaṁ, tadānanda, imināpetaṁ pariyāyena veditabbaṁ, yathā vedanāpaccayā taṇhā. 
'Ощущение обуславливает жажду', - так было сказано. И таков способ, которым можно понять как ощущение обуславливает жажду. 
‘Feeling is a condition for craving’—that’s what I said. And this is a way to understand how this is so. 
cakkhusamphassajā vedanā sotasamphassajā vedanā ghānasamphassajā vedanā jivhāsamphassajā vedanā kāyasamphassajā vedanā manosamphassajā vedanā, sabbaso vedanāya asati vedanānirodhā api nu kho taṇhā paññāyethā”ti? 
ощущение, вызванное соприкосновением зрения, ощущение, вызванное соприкосновением слуха, ощущение, вызванное соприкосновением обоняния, ощущение, вызванное соприкосновением чувства вкуса, ощущение, вызванное соприкосновением осязания, ощущение, вызванное соприкосновением рассудка - при повсеместном отсутствии соприкосновения возможно ли будет обнаружить жажду'? 
That is, feeling born of contact through the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. When there’s no feeling at all, with the cessation of feeling, would craving still be found?” 
“Tasmātihānanda, eseva hetu etaṁ nidānaṁ esa samudayo esa paccayo taṇhāya, yadidaṁ vedanā. 
'Следовательно, такова причина, такова обусловленность, таково происхождение, таково условие жажды, а именно ощущение. 
“That’s why this is the cause, source, origin, and reason of craving, namely feeling. 
Iti kho panetaṁ, ānanda, vedanaṁ paṭicca taṇhā, taṇhaṁ paṭicca pariyesanā, pariyesanaṁ paṭicca lābho, lābhaṁ paṭicca vinicchayo, vinicchayaṁ paṭicca chandarāgo, chandarāgaṁ paṭicca ajjhosānaṁ, ajjhosānaṁ paṭicca pariggaho, pariggahaṁ paṭicca macchariyaṁ, macchariyaṁ paṭicca ārakkho. 
Так, Ананда, жажда зависит от ощущения, поиск зависит от жажды, приобретение зависит от поиска, принятие решений зависит от приобретения, желание и страсть зависят от принятия решений, пристрастие зависит от желания и страсти, собственничество зависит от пристрастия, жадность зависит от собственничества, оберегание зависит от жадности. 
So it is, Ānanda, that feeling is a cause of craving. Craving is a cause of seeking. Seeking is a cause of gaining material things. Gaining material things is a cause of evaluation. Evaluation is a cause of desire and lust. Desire and lust is a cause of attachment. Attachment is a cause of ownership. Ownership is a cause of stinginess. Stinginess is a cause of safeguarding. 
‘Taṇhaṁ paṭicca pariyesanā’ti iti kho panetaṁ vuttaṁ, tadānanda, imināpetaṁ pariyāyena veditabbaṁ, yathā taṇhaṁ paṭicca pariyesanā. 
'Поиск зависит от жажды'- так было сказано. И таков способ, которым можно понять как поиск зависит от жажды. 
‘Craving is a cause of seeking’—that’s what I said. And this is a way to understand how this is so. 
Taṇhā ca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ kassaci kimhici, seyyathidaṁ— 
Если бы жажды не было вообще, никоим образом, никакой нигде, а именно 
Suppose there were totally and utterly no craving for anyone anywhere. 
kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhā, sabbaso taṇhāya asati taṇhānirodhā api nu kho pariyesanā paññāyethā”ti? 
жажды чувственных удовольствий, жажды якобы вечно существующего или жажды якобы полностью уничтожающегося, при повсеместном отсутствии жажды возможно ли будет обнаружить поиск'? 
That is, craving for sensual pleasures, craving for continued existence, and craving to end existence. When there’s no craving at all, with the cessation of craving, would seeking still be found?” 
“Tasmātihānanda, eseva hetu etaṁ nidānaṁ esa samudayo esa paccayo pariyesanāya, yadidaṁ taṇhā. 
'Следовательно, такова причина, такова обусловленность, таково происхождение, таково условие поиска, а именно жажда. 
“That’s why this is the cause, source, origin, and reason of seeking, namely craving. 

dn16bhavataṇhā taṇhāya3Pi En Ru dhamma

Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū uppannāya taṇhāya ponobbhavikāya na vasaṁ gacchissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.  До тех пор, монахи, пока монахи не будут попадать во власть возникающей [у них] жажды, ведущей к следующему рождению, следует ожидать, монахи, возвышения, а не упадка монахов. 
As long as the mendicants don’t fall under the sway of arisen craving for future lives, they can expect growth, not decline. 
Tayidaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ ariyasaccaṁ anubuddhaṁ paṭividdhaṁ, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ anubuddhaṁ paṭividdhaṁ, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ anubuddhaṁ paṭividdhaṁ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ anubuddhaṁ paṭividdhaṁ, ucchinnā bhavataṇhā, khīṇā bhavanetti, natthi dāni punabbhavo”ti. 
Когда же, монахи, понята и постигнута праведная истина о страдании, понята и постигнута праведная истина о возникновении страдания, понята и постигнута праведная истина об уничтожении страдания, понята и постигнута праведная истина о пути, ведущем к уничтожению страдания, то пресечена жажда существования, уничтожено то, что ведет к существованию, нет больше следующего существования”. 
These noble truths of suffering, origin, cessation, and the path have been understood and comprehended. Craving for continued existence has been cut off; the conduit to rebirth is ended; now there’ll be no more future lives.” 
Tayidaṁ, bhikkhave, ariyaṁ sīlaṁ anubuddhaṁ paṭividdhaṁ, ariyo samādhi anubuddho paṭividdho, ariyā paññā anubuddhā paṭividdhā, ariyā vimutti anubuddhā paṭividdhā, ucchinnā bhavataṇhā, khīṇā bhavanetti, natthi dāni punabbhavo”ti. 
Когда же, монахи, понято и постигнуто праведное нравственное поведение, понята и постигнута праведная сосредоточенность, понято и постигнуто праведное постижение, понято и постигнуто праведное освобождение, то пресечена жажда существования, уничтожено то, что ведет к существованию, нет больше следующего существования”. 
These noble ethics, immersion, wisdom, and freedom have been understood and comprehended. Craving for continued existence has been cut off; the conduit to rebirth is ended; now there’ll be no more future lives.” 

dn21taṇhāsallassa taṇhāsaṅkhayavimuttā2Pi En Ru dhamma

“Ye kho, devānaminda, bhikkhū taṇhāsaṅkhayavimuttā te accantaniṭṭhā accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosānā.  “Те лишь отшельники и брахманы, повелитель богов, которые освободились, до конца разрушив жажду, всецело совершенны, всецело свободны от уз, всецело целомудренны, всецело обрели конечную цель. 
“Those mendicants who are freed through the ending of craving have reached the ultimate end, the ultimate sanctuary from the yoke, the ultimate spiritual life, the ultimate goal. 
Taṇhāsallassa hantāraṁ, 
Уничтожившего дротик жажды, 
Destroyer of the dart of craving, 

dn22bhavataṇhā dhammataṇhā gandhataṇhā kāmataṇhā phoṭṭhabbataṇhā rasataṇhā rūpataṇhā saddataṇhā taṇhā taṇhāya vibhavataṇhā43Pi En Ru dhamma

Yāyaṁ taṇhā ponobbhavikā nandīrāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṁ—  В котором любое вовлекающее цепляние, связаное с радостью и очарованностью, там и там наслаждающимися, в частности 
It’s the craving that leads to future lives, mixed up with relishing and greed, taking pleasure wherever it lands. That is, 
kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhā. 
цепляние к желаниям-страстям, цепляние к вовлеченности, цепляние к не-вовлеченности. 
craving for sensual pleasures, craving for continued existence, and craving to end existence. 
Sā kho panesā, bhikkhave, taṇhā kattha uppajjamānā uppajjati, kattha nivisamānā nivisati? 
И где, монахи, это зарождающееся цепляние зарождается, где обитающее обитает? 
But where does that craving arise and where does it settle? 
Yaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. 
Что-либо на свете любимое и комфортное, там это отбрасываемое цепляние отбрасывается, там устраняемое устраняется. 
Whatever in the world seems nice and pleasant, it is there that craving arises and settles. 
Cakkhu loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. 
Глаз в мире приятно и мило: здесь это возникающее цепляние возникает, и здесь обитающее обитает. 
The eye in the world seems nice and pleasant, and it is there that craving arises and settles. 
mano loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. 
ум-воображение в мире приятен и мил, здесь это возникающее цепляние возникает, и здесь обитающее обитает. 
mind in the world seems nice and pleasant, and it is there that craving arises and settles. 
dhammā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. 
явления в мире приятны и милы, здесь это возникающее цепляние возникает, и здесь обитающее обитает. 
ideas in the world seem nice and pleasant, and it is there that craving arises and settles. 
manoviññāṇaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. 
ментально-внимание в мире приятно и мило, здесь это возникающаее цепляние возникает и здесь обитающее обитает. 
mind consciousness in the world seems nice and pleasant, and it is there that craving arises and settles. 
manosamphasso loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. 
соприкосновение ума-воображения в мире приятно и мило, здесь это возникающаее цепляние возникает и здесь обитающее обитает. 
mind contact in the world seems nice and pleasant, and it is there that craving arises and settles. 
manosamphassajā vedanā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. 
чувствование затронутости ума-воображения в мире приятно и мило, здесь это возникающаее цепляние возникает и здесь обитающее обитает. 
feeling born of mind contact in the world seems nice and pleasant, and it is there that craving arises and settles. 
dhammasaññā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. 
сознавание понятий в мире приятно и мило, здесь это возникающаее цепляние возникает и здесь обитающее обитает. 
perception of ideas in the world seems nice and pleasant, and it is there that craving arises and settles. 
dhammasañcetanā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. 
осмысление явлений в мире приятно и мило, здесь эта возникающая цепляние возникает и здесь обитающая обитает. 
intention regarding ideas in the world seems nice and pleasant, and it is there that craving arises and settles. 
Rūpataṇhā loke … 
цепляние видов … 
Craving for sights … 
saddataṇhā loke … 
цепляние звуков … 
craving for sounds … 
gandhataṇhā loke … 
цепляние запахов … 
craving for smells … 
rasataṇhā loke … 
цепляние вкусов … 
craving for tastes … 
phoṭṭhabbataṇhā loke … 
цепляние ощущений … 
craving for touches … 
dhammataṇhā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. 
цепляние явлений в мире приятна и мила, здесь это возникающая цепляние возникает и здесь обитающее обитает. 
craving for ideas in the world seems nice and pleasant, and it is there that craving arises and settles. 
dhammavitakko loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. 
восприятие понятиях в мире приятно и мило, здесь это возникающаее цепляние возникает и здесь обитающее обитает. 
thoughts about ideas in the world seem nice and pleasant, and it is there that craving arises and settles. 
dhammavicāro loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. 
Исследование явлений в мире приятно и мило: здесь это возникающее цепляние возникает, и здесь обитающее обитает. 
considerations regarding ideas in the world seem nice and pleasant, and it is there that craving arises and settles. 
Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo. 
Любое именно этого цепляния без остатка без очарованности устранение, готовность поступиться, отдаление, свобода, независимость. 
It’s the fading away and cessation of that very same craving with nothing left over; giving it away, letting it go, releasing it, and not clinging to it. 
Sā kho panesā, bhikkhave, taṇhā kattha pahīyamānā pahīyati, kattha nirujjhamānā nirujjhati? 
И где, монахи, это отбрасываемое цепляние отбрасывается, где устраняемое устраняется? 
 
Yaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. 
Что-либо на свете любимое и комфортное, там это отбрасываемое цепляние отбрасывается, там устраняемое устраняется. 
Whatever in the world seems nice and pleasant, it is there that craving is given up and ceases. 
Cakkhu loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. 
Глаз в мире приятно и мило: здесь это отбрасываемое цепляние отбрасывается, и здесь устраняемое устраняется. 
The eye in the world seems nice and pleasant, and it is there that craving is given up and ceases. … 
mano loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. 
ум-воображение в мире приятен и мил: здесь это отбрасываемое цепляние отбрасывается, и здесь устраняемое устраняется. 
 
dhammā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. 
Явления в мире приятны и милы: здесь это отбрасываемое цепляние отбрасывается, и здесь устраняемое устраняется. 
 
manoviññāṇaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. 
Сознание рассудка в мире приятно и мило: здесь это отбрасываемое цепляние отбрасывается, и здесь устраняемое устраняется. 
 
manosamphasso loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. 
Соприкосновение рассудка в мире приятно и мило: здесь это отбрасываемое цепляние отбрасывается, и здесь устраняемое устраняется. 
 
manosamphassajā vedanā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. 
чувствование затронутости ума-воображения в мире приятно и мило: здесь это отбрасываемое цепляние отбрасывается, и здесь устраняемое устраняется. 
 
dhammasaññā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. 
сознавание явлений в мире приятно и мило: здесь это отбрасываемое цепляние отбрасывается, и здесь устраняемое устраняется. 
 
dhammasañcetanā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. 
осмысление явлений в мире приятно и мило: здесь это отбрасываемое цепляние отбрасывается, и здесь устраняемое устраняется. 
 
Rūpataṇhā loke … 
Уепляние образов … 
 
saddataṇhā loke … 
цепляние звуков … 
 
gandhataṇhā loke … 
цепляние запахов … 
 
rasataṇhā loke … 
цепляние вкусов … 
 
phoṭṭhabbataṇhā loke … 
цепляние ощущений … 
 
dhammataṇhā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. 
цепляние явлений в мире приятна и мила: здесь это отбрасываемое цепляние отбрасывается, и здесь устраняемое устраняется. 
 
dhammavitakko loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. 
восприятие явлений в мире приятно и мило: здесь это отбрасываемое цепляние отбрасывается, и здесь устраняемое устраняется. 
 
dhammavicāro loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. 
исследование явлений в мире приятно и мило: здесь это отбрасываемое цепляние отбрасывается, и здесь устраняемое устраняется. 
Considerations regarding ideas in the world seem nice and pleasant, and it is there that craving is given up and ceases. 

dn27taṇhā2Pi En Ru dhamma

Tassa rasapathaviṁ aṅguliyā sāyato acchādesi, taṇhā cassa okkami.  Попробованный пальцем сок земли понравился ему, и в него вошла жажда. 
They enjoyed it, and craving was born in them. 
Tesaṁ rasapathaviṁ aṅguliyā sāyataṁ acchādesi, taṇhā ca tesaṁ okkami. 
Попробованный пальцем сок земли понравился им, и в них вошла жажда. 
They too enjoyed it, and craving was born in them. 

dn33arūpataṇhā avigatataṇho bhavataṇhā dhammataṇhā gandhataṇhā kāmataṇhā nirodhataṇhā phoṭṭhabbataṇhā rasataṇhā rūpataṇhā saddataṇhā taṇhuppādā taṇhā taṇhākāyā vibhavataṇhā27Pi En Ru dhamma

Avijjā ca bhavataṇhā ca.  Незнание и жажда существования. 
Ignorance and craving for continued existence. 
Tisso taṇhā— 
Три жажды: 
Three cravings: 
kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā. 
жажда чувственности, жажда существования, жажда прекращения существования. 
for sensual pleasures, to continue existence, and to end existence. 
Aparāpi tisso taṇhā— 
Другие три жажды: 
Another three cravings: 
kāmataṇhā, rūpataṇhā, arūpataṇhā. 
жажда чувственности, жажда наделенного образом, жажда лишенного образа. 
sensuality, form, and formlessness. 
Aparāpi tisso taṇhā— 
Другие три жажды: 
Another three cravings: 
rūpataṇhā, arūpataṇhā, nirodhataṇhā. 
жажда наделенного образом, жажда лишенного образа, жажда прекращения. 
form, formlessness, and cessation. 
Cattāro taṇhuppādā— 
Четыре [вида] возникновения жажды. 
Four things that give rise to craving: 
cīvarahetu vā, āvuso, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati; 
Вот, друзья, в монахе возникает жажда, возникающая из-за верхней одежды. 
Craving arises in a mendicant for the sake of robes, 
piṇḍapātahetu vā, āvuso, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati; 
Вот, друзья, в монахе возникает жажда, возникающая из-за чаши с милостыней. 
almsfood, 
senāsanahetu vā, āvuso, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati; 
Вот, друзья, в монахе возникает жажда, возникающая из-за обители. 
lodgings, 
itibhavābhavahetu vā, āvuso, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati. 
Вот, друзья, в монахе возникает жажда, возникающая из-за изысканной пищи. 
or rebirth in this or that state. 
Idhāvuso, bhikkhu kāmesu avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho. 
Вот, друзья, монах не избавился от страсти к чувственным удовольствиям, не избавился от стремления, не избавился от привязанности, не избавился от жажды, не избавился от возбуждения, не избавился от желания. 
Firstly, a mendicant isn’t free of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for sensual pleasures. 
Yo so, āvuso, bhikkhu kāmesu avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. 
Когда, друзья, этот монах не избавился от страсти к чувственным удовольствиям, не избавился от стремления, не избавился от привязанности, не избавился от жажды, не избавился от возбуждения, не избавился от желания, то его ум не склоняется к усердию, преданности, постоянству, усилию. 
 
Cha taṇhākāyā— 
Шесть групп жажды: 
Six classes of craving: 
rūpataṇhā, saddataṇhā, gandhataṇhā, rasataṇhā, phoṭṭhabbataṇhā, dhammataṇhā. 
жажда образов, жажда звуков, жажда запахов, жажда вкусов, жажда осязаемых предметов, жажда постигаемых предметов. 
craving for sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas. 

dn34bhavataṇhā dhammataṇhā gandhataṇhā kāmataṇhā phoṭṭhabbataṇhā rasataṇhā rūpataṇhā saddataṇhā taṇhaṁ taṇhā taṇhākāyā taṇhāmūlakā vibhavataṇhā14Pi En Ru dhamma

Avijjā ca bhavataṇhā ca.  Незнание и жажду существования. ", 
Ignorance and craving for continued existence. 
Tisso taṇhā— 
Три жажды: 
Three cravings: 
kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā. 
жажду чувственности, жажду существования, жажду прекращения существования. 
craving for sensual pleasures, craving for continued existence, and craving to end existence. 
Cha taṇhākāyā— 
Шесть групп жажды: 
Six classes of craving: 
rūpataṇhā, saddataṇhā, gandhataṇhā, rasataṇhā, phoṭṭhabbataṇhā, dhammataṇhā. 
жажду образов, жажду звуков, жажду запахов, жажду вкусов, жажду осязаемых предметов, жажду постигаемых предметов. 
craving for sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas. 
Nava taṇhāmūlakā dhammā— 
Девять вещей, коренящихся в жажде: 
Nine things rooted in craving. 
taṇhaṁ paṭicca pariyesanā, pariyesanaṁ paṭicca lābho, lābhaṁ paṭicca vinicchayo, vinicchayaṁ paṭicca chandarāgo, chandarāgaṁ paṭicca ajjhosānaṁ, ajjhosānaṁ paṭicca pariggaho, pariggahaṁ paṭicca macchariyaṁ, macchariyaṁ paṭicca ārakkho, ārakkhādhikaraṇaṁ daṇḍādānasatthādānakalahaviggahavivādatuvaṁtuvaṁpesuññamusāvādā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti. 
от жажды зависит искание, от искания зависит приобретение, от приобретения зависит решение, от решения зависят желание и страсть, от желания и страсти зависит привязанность, от привязанности зависит завладение, от завладения зависит жадность, от жадности зависит охрана; по причине охраны берутся за палку, берутся за оружие, возникают ссоры, пререкания, споры, распри, клевета, лживые речи и многие порочные нехорошие дела. 
Craving is a cause of seeking. Seeking is a cause of gaining material things. Gaining material things is a cause of evaluation. Evaluation is a cause of desire and lust. Desire and lust is a cause of attachment. Attachment is a cause of ownership. Ownership is a cause of stinginess. Stinginess is a cause of safeguarding. Owing to safeguarding, many bad, unskillful things come to be: taking up the rod and the sword, quarrels, arguments, disputes, accusations, divisive speech, and lies. 

iti15taṇhaṁ taṇhā taṇhādutiyo taṇhāsaṁyojanasutta taṇhāsaṁyojanaṁ taṇhāsaṁyojanena vītataṇho10Pi En Ru khudakka

Taṇhāsaṁyojanasutta  The Fetter of Craving 
“Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekasaṁyojanampi samanupassāmi yena saṁyojanena saṁyuttā sattā dīgharattaṁ sandhāvanti saṁsaranti yathayidaṁ, bhikkhave, taṇhāsaṁyojanaṁ. 
“Mendicants, I do not see a single fetter, fettered by which people wander and transmigrate for a long time like the fetter of craving. 
yena → yenevaṁ (sya-all); yeneva (pts-vp-pli1) | taṇhāsaṁyojanaṁ → taṇhāsaṁyojanena (?) 
Taṇhāsaṁyojanena hi, bhikkhave, saṁyuttā sattā dīgharattaṁ sandhāvanti saṁsarantī”ti. 
Fettered by craving, people wander and transmigrate for a long time.” 
“Taṇhādutiyo puriso, 
“Craving is a person’s partner 
Taṇhaṁ dukkhassa sambhavaṁ; 
that craving is the cause of suffering— 
Taṇhaṁ → taṇhā (si, pts-vp-pli1, mr) 
Vītataṇho anādāno, 
rid of craving, free of grasping, 

iti20taṇhā1Pi En Ru khudakka

Vijjā taṇhā sekhaduve ca; 

iti38taṇhakkhaye1Pi En Ru khudakka

Visantaraṁ taṇhakkhaye vimuttaṁ,  In the midst of it all, he is freed in the ending of craving; 

iti49bhavataṇhā vītataṇho2Pi En Ru khudakka

bhavataṇhā parikkhayā.  with the ending of craving for continued existence. 
vītataṇho bhavābhave; 
rid of craving for rebirth in this or that state, 

iti53taṇhaṁ1Pi En Ru khudakka

ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu ariyo, sammaddaso, acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’”ti.  they’re called a noble mendicant who sees rightly, has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering.” 

iti55taṇhakkhayavimuttino1Pi En Ru khudakka

taṇhakkhayavimuttino;  freed by the ending of craving, 

iti58bhavataṇhā kāmataṇhā nittaṇhā taṇhaṁ taṇhā taṇhāsutta taṇhāyogena taṇhā’ti vibhavataṇhā vītataṇhā11Pi En Ru khudakka

Taṇhāsutta  Craving 
“Tisso imā, bhikkhave, taṇhā. 
“Mendicants, there are these three cravings. 
Kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā— 
Craving for sensual pleasures, craving to continue existence, and craving to end existence. 
imā kho, bhikkhave, tisso taṇhā”ti. 
These are the three cravings.” 
“Taṇhāyogena saṁyuttā, 
“Bound by craving, minds full of desire 
Ye ca taṇhaṁ pahantvāna, 
Those who have given up craving, 
vītataṇhā bhavābhave; 
rid of craving for rebirth in this or that state, 
vītataṇhā → nittaṇhā ca (si, mr) 

iti59taṇhāto3Pi En Ru khudakka

Taṇhāto ca atha māradheyyato,  Taṇhāto ca atha → taṇhāto atha (sya-all) 

iti90taṇhakkhayo1Pi En Ru khudakka

Yāvatā, bhikkhave, dhammā saṅkhatā vā asaṅkhatā vā, virāgo tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ madanimmadano pipāsavinayo ālayasamugghāto vaṭṭupacchedo taṇhakkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ.  Fading away is said to be the best of all things whether conditioned or unconditioned. That is, the quelling of vanity, the removing of thirst, the abolishing of clinging, the breaking of the round, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment. 

iti105taṇhaṁ taṇhuppādasutta taṇhuppādā taṇhā taṇhādutiyo vītataṇho12Pi En Ru khudakka

Taṇhuppādasutta  The Arising of Craving 
“Cattārome, bhikkhave, taṇhuppādā, yattha bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati. 
“Mendicants, there are four things that give rise to craving in a mendicant. 
Cīvarahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati; 
For the sake of robes, 
piṇḍapātahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati; 
almsfood, 
senāsanahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati; 
lodgings, 
itibhavābhavahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati. 
or rebirth in this or that state. 
Ime kho, bhikkhave, cattāro taṇhuppādā yattha bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjatī”ti. 
These are the four things that give rise to craving in a mendicant.” 
“Taṇhādutiyo puriso, 
“Craving is a person’s partner 
taṇhaṁ dukkhassa sambhavaṁ; 
that craving is the cause of suffering— 
Vītataṇho anādāno, 
rid of craving, free of grasping, 

iti109taṇhāyetaṁ1Pi En Ru khudakka

‘nadiyā soto’ti kho, bhikkhave, taṇhāyetaṁ adhivacanaṁ.  ‘Stream’ is a term for craving. 

iti112taṇhā1Pi En Ru khudakka

Samaṇasīlā taṇhā brahmā; 

mn1taṇhānaṁ2Pi En Ru dhamma

Tasmātiha, bhikkhave, ‘tathāgato sabbaso taṇhānaṁ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti vadāmi.  Поэтому, монахи, с полным уничтожением, угасанием, прекращением, отбрасыванием и оставлением [всех видов] жажды Татхагата пробудился в наивысшее полное просветление, я говорю вам. 
That’s why the Realized One—with the ending, fading away, cessation, giving up, and letting go of all cravings—has awakened to the supreme perfect awakening, I say. 
Tasmātiha, bhikkhave, ‘tathāgato sabbaso taṇhānaṁ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti vadāmī”ti. 
That’s why the Realized One—with the ending, fading away, cessation, giving up, and letting go of all cravings—has awakened to the supreme perfect Awakening, I say.” 

mn2taṇhaṁ1Pi En Ru dhamma

ayaṁ vuccati, bhikkhave: ‘bhikkhu sabbāsavasaṁvarasaṁvuto viharati, acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’”ti.  Он разрубил жажду, сбросил путы, и с полным проникновением в самомнение он положил конец страданиям” 
They’re called a mendicant who lives having restrained all defilements, who has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering.” 

mn9bhavataṇhā dhammataṇhā gandhataṇhā kāmataṇhā phoṭṭhabbataṇhā rasataṇhā rūpataṇhā saddataṇhā taṇhañca taṇhaṁ taṇhā taṇhākāyā taṇhānirodhagāminiṁ taṇhānirodhagāminī taṇhānirodhañca taṇhānirodhaṁ taṇhānirodho taṇhānirodhā taṇhāsamudayañca taṇhāsamudayaṁ taṇhāsamudayo taṇhāsamudayā taṇhāya vibhavataṇhā31Pi En Ru dhamma

Taṇhāsamudayā āhārasamudayo, taṇhānirodhā āhāranirodho, ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo āhāranirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṁ—  С возникновением жажды происходит возникновение питания. С прекращением жажды происходит прекращение питания. Путём, ведущим к прекращению питания, является тот самый Благородный восьмеричный путь, то есть: 
Fuel originates from craving. Fuel ceases when craving ceases. The practice that leads to the cessation of fuel is simply this noble eightfold path, that is: 
Yāyaṁ taṇhā ponobbhavikā nandīrāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṁ— 
Это жажда, которая ведёт существ к новому существованию, сопровождающаяся наслаждением и страстью, радующаяся и тому и этому, – то есть 
It’s the craving that leads to future lives, mixed up with relishing and greed, taking pleasure wherever it lands. That is, 
kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhā— 
жажда чувственных удовольствий, жажда к существованию, жажда к несуществованию. 
craving for sensual pleasures, craving for continued existence, and craving to end existence. 
Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo— 
Это безостаточное угасание и прекращение, отбрасывание, оставление, отпускание, изгнание этой самой жажды. 
It’s the fading away and cessation of that very same craving with nothing left over; giving it away, letting it go, releasing it, and not clinging to it. 
Taṇhāsamudayā upādānasamudayo, taṇhānirodhā upādānanirodho, ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo upādānanirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṁ— 
С возникновением жажды происходит возникновение цепляния. С прекращением жажды происходит прекращение цепляния. Путь, ведущий к прекращению цепляния – это тот самый Благородный восьмеричный путь, то есть, … 
Grasping originates from craving. Grasping ceases when craving ceases. The practice that leads to the cessation of grasping is simply this noble eightfold path …” 
Yato kho, āvuso, ariyasāvako taṇhañca pajānāti, taṇhāsamudayañca pajānāti, taṇhānirodhañca pajānāti, taṇhānirodhagāminiṁ paṭipadañca pajānāti— 
Когда благородный ученик понимает жажду, происхождение жажды, прекращение жажды, и путь, ведущий к прекращению жажды, … то тогда он является тем, кто имеет правильные воззрения… пришёл к этой подлинной Дхамме. 
A noble disciple understands craving, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation … 
Katamā panāvuso, taṇhā, katamo taṇhāsamudayo, katamo taṇhānirodho, katamā taṇhānirodhagāminī paṭipadā? 
И что такое жажда? Что такое прекращение пятен? Что такое путь, ведущий к прекращению пятен? 
But what is craving? What is its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation? 
Chayime, āvuso, taṇhākāyā— 
Есть эти шесть видов жажды: 
There are these six classes of craving. 
rūpataṇhā, saddataṇhā, gandhataṇhā, rasataṇhā, phoṭṭhabbataṇhā, dhammataṇhā. 
жажда к формам; жажда к звукам; жажда к запахам; жажда к вкусам; жажда к осязаемым вещам; жажда к умственным феноменам. 
Craving for sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas. 
Vedanāsamudayā taṇhāsamudayo, vedanānirodhā taṇhānirodho, ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo taṇhānirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṁ— 
С возникновением чувства происходит возникновение жажды. С прекращением чувства происходит прекращение жажды. Путь, ведущий к прекращению жажды– это тот самый Благородный восьмеричный путь, то есть, … 
Craving originates from feeling. Craving ceases when feeling ceases. The practice that leads to the cessation of craving is simply this noble eightfold path …” 
Yato kho, āvuso, ariyasāvako evaṁ taṇhaṁ pajānāti, evaṁ taṇhāsamudayaṁ pajānāti, evaṁ taṇhānirodhaṁ pajānāti, evaṁ taṇhānirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṁ pahāya …pe… dukkhassantakaro hoti— 

mn11sataṇhassa sataṇhassā’ti sataṇhā taṇhā taṇhājātikā taṇhānidānā taṇhāpabhavā taṇhāsamudayā vītataṇhassāvuso vītataṇhassā’ti vītataṇhā12Pi En Ru dhamma

‘Sā panāvuso, niṭṭhā sataṇhassa udāhu vītataṇhassā’ti?  [Далее их следует спросить]: “Но, друзья, находится ли эта цель под влиянием жажды…\" 
‘Is it for those who crave or those rid of craving?’ 
‘vītataṇhassāvuso, sā niṭṭhā, na sā niṭṭhā sataṇhassā’ti. 
“Друзья, эта цель лишена жажды, … 
‘It’s for those rid of craving.’ 
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imāsaṁ dvinnaṁ diṭṭhīnaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānanti, ‘te sarāgā te sadosā te samohā te sataṇhā te saupādānā te aviddasuno te anuruddhappaṭiviruddhā te papañcārāmā papañcaratino; 
Любые жрецы и отшельники, которые не понимают в соответствии с действительностью происхождения, исчезновения, привлекательности, опасности и спасения в отношении этих двух воззрений – подвержены страсти, подвержены злобе, подвержены заблуждению, подвержены жажде, подвержены цеплянию, не обладают видением, благоволят и противятся, наслаждаются и радуются разрастанию. 
There are some ascetics and brahmins who don’t truly understand these two views’ origin, ending, gratification, drawback, and escape. They’re greedy, hateful, delusional, craving, grasping, and ignorant. They favor and oppose, and they enjoy proliferation. 
Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imāsaṁ dvinnaṁ diṭṭhīnaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānanti, ‘te vītarāgā te vītadosā te vītamohā te vītataṇhā te anupādānā te viddasuno te ananuruddhaappaṭiviruddhā te nippapañcārāmā nippapañcaratino; 
Любые жрецы и отшельники, которые понимают в соответствии с действительностью происхождение, исчезновение, привлекательность, опасность и спасение в отношении этих двух воззрений – не имеют страсти, не имеют злобы, не имеют заблуждения, не имеют жажды, не имеют цепляния, обладают видением, не благоволят и не противятся, не наслаждаются и не радуются разрастанию. 
There are some ascetics and brahmins who do truly understand these two views’ origin, ending, gratification, drawback, and escape. They’re rid of greed, hate, delusion, craving, grasping, and ignorance. They don’t favor and oppose, and they enjoy non-proliferation. 
Ime cattāro upādānā taṇhānidānā taṇhāsamudayā taṇhājātikā taṇhāpabhavā. 
Эти четыре вида цепляния имеют жажду своим источником, жажду своим происхождением, они появились и произвелись из жажды. 
Craving. 
Taṇhā cāyaṁ, bhikkhave, kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavā? 
И что жажда имеет своим источником, каково её происхождение, откуда она появилась и произвелась? 
And what is the source, origin, birthplace, and inception of craving? 
Taṇhā vedanānidānā vedanāsamudayā vedanājātikā vedanāpabhavā. 
Жажда имеет чувство своим источником… 
Feeling. 

mn16avigatataṇho vigatataṇho4Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu kāme avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho.  Вот, монах не лишён жажды, желания, любви, потребности, страсти и влечения к чувственным удовольствиям, 
Firstly, a mendicant isn’t free of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for sensual pleasures. 
Yo so, bhikkhave, bhikkhu kāme avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. 
и поэтому его ум не склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию. 
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. 
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāme vītarāgo hoti vigatacchando vigatapemo vigatapipāso vigatapariḷāho vigatataṇho. 
Вот монах лишён жажды, желания, любви, потребности, страсти и влечения к чувственным удовольствиям, и поэтому его ум склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию. 
Firstly, a mendicant is rid of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for sensual pleasures. 
Yo so, bhikkhave, bhikkhu kāme vītarāgo hoti vigatacchando vigatapemo vigatapipāso vigatapariḷāho vigatataṇho, tassa cittaṁ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. 
Поскольку его ум склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию - 
This being so, their mind inclines toward keenness, commitment, persistence, and striving. 

mn18vītataṇhaṁ3Pi En Ru dhamma

“Yathāvādī kho, āvuso, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya na kenaci loke viggayha tiṭṭhati, yathā ca pana kāmehi visaṁyuttaṁ viharantaṁ taṁ brāhmaṇaṁ akathaṅkathiṁ chinnakukkuccaṁ bhavābhave vītataṇhaṁ saññā nānusenti—  – Друг, я утверждаю и провозглашаю [своё учение] так, что никто не ссорится ни с кем в [этом] мире с его божествами, Марами, Брахмами, в этом поколении с его жрецами и отшельниками, князьями и [простыми] людьми. [Утверждаю и провозглашаю] так, что в брахмане, который пребывает отделённым от чувственных удовольствий, нет более предрасположенности к восприятиям, [и он пребывает] без замешательства, устранив беспокойство, [пребывает] свободным от жажды к какому-либо существованию. 
“Sir, my doctrine is such that one does not conflict with anyone in this world with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans. And it is such that perceptions do not underlie the brahmin who lives detached from sensual pleasures, without doubting, stripped of worry, and rid of craving for rebirth in this or that state. 
‘yathāvādī kho, āvuso, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya na kenaci loke viggayha tiṭṭhati, yathā ca pana kāmehi visaṁyuttaṁ viharantaṁ taṁ brāhmaṇaṁ akathaṅkathiṁ chinnakukkuccaṁ bhavābhave vītataṇhaṁ saññā nānusenti— 
 
 
Kathañca pana, bhante, bhagavantaṁ kāmehi visaṁyuttaṁ viharantaṁ taṁ brāhmaṇaṁ akathaṅkathiṁ chinnakukkuccaṁ bhavābhave vītataṇhaṁ saññā nānusentī”ti? 
– Как Благословенный утверждает и провозглашает так, что в брахмане, который пребывает отделённым от чувственных удовольствий, нет более предрасположенности к восприятиям, [и он пребывает] без замешательства, устранив беспокойство, [пребывает] свободным от жажды к какому-либо существованию? 
And how is it that perceptions do not underlie the Buddha, the brahmin who lives detached from sensual pleasures, without indecision, stripped of worry, and rid of craving for rebirth in this or that state?” 

mn20taṇhaṁ1Pi En Ru dhamma

Acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā”ti.  Он разрубил жажду, отбросил путы, и с полным проникновением в самомнение он положил конец страданиям. 
They’ve cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit have made an end of suffering.” 

mn22taṇhā taṇhākkhayāya3Pi En Ru dhamma

So suṇāti tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā sabbesaṁ diṭṭhiṭṭhānādhiṭṭhānapariyuṭṭhānābhinivesānusayānaṁ samugghātāya sabbasaṅkhārasamathāya sabbūpadhipaṭinissaggāya taṇhākkhayāya virāgāya nirodhāya nibbānāya dhammaṁ desentassa.  И он слышит, как Татхагата или ученик Татхагаты обучают Дхамме ради уничтожения всех позиций [для воззрений], [всех] решимостей, одержимостей, приверженностей, скрытых склонностей ради успокоения всех формаций, ради оставления всех привязанностей, ради уничтожения жажды, ради бесстрастия, прекращения, ниббаны. 
They hear the Realized One or their disciple teaching Dhamma for the uprooting of all grounds, fixations, obsessions, insistences, and underlying tendencies regarding views; for the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment. 
So suṇāti tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā sabbesaṁ diṭṭhiṭṭhānādhiṭṭhānapariyuṭṭhānābhinivesānusayānaṁ samugghātāya sabbasaṅkhārasamathāya sabbūpadhipaṭinissaggāya taṇhākkhayāya virāgāya nirodhāya nibbānāya dhammaṁ desentassa. 
И он слышит, как Татхагата или ученик Татхагаты обучают Дхамме ради уничтожения всех позиций [для воззрений], [всех] решимостей, одержимостей, приверженностей, скрытых склонностей ради успокоения всех формаций, ради оставления всех привязанностей, ради уничтожения жажды, ради бесстрастия, прекращения, ниббаны. 
They hear the Realized One or their disciple teaching Dhamma for the uprooting of all grounds, fixations, obsessions, insistences, and underlying tendencies regarding views; for the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment. 
Idha, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā pahīnā hoti, ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā, āyatiṁ anuppādadhammā. 
Вот монах отбросил жажду, срубил под корень, сделал подобной обрубку пальмы, положил ей конец, так что она более не сможет возникнуть в будущем. 
It’s when a mendicant has given up craving, cut it off at the root, made it like a palm stump, obliterated it, so it’s unable to arise in the future. 

mn26taṇhākkhaye taṇhākkhayo2Pi En Ru dhamma

Idampi kho ṭhānaṁ duddasaṁ yadidaṁ—sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ.  И эту истину [ему] также трудно узреть, то есть, успокоение всех формаций, оставление всех обретений, уничтожение жажды, бесстрастие, прекращение, ниббану. 
It’s also hard for them to see this topic; that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment. 
Sabbañjaho taṇhākkhaye vimutto, 
Освобождён я угасаньем жажды. 
I’ve given up all, freed through the ending of craving. 

mn28taṇhupādinnassa4Pi En Ru dhamma

Kiṁ panimassa mattaṭṭhakassa kāyassa taṇhupādinnassa ‘ahanti vā mamanti vā asmī’ti vā? Atha khvāssa notevettha hoti.  так что же тогда в этом непродолжительном теле, цепляемом жаждой, может быть “я”, “моим”, “тем, каковым я являюсь”? Ничего. 
What then of this ephemeral body appropriated by craving? Rather than ‘I’ or ‘mine’ or ‘I am’, they consider it to be none of these things. 
Kiṁ panimassa mattaṭṭhakassa kāyassa taṇhupādinnassa ‘ahanti vā mamanti vā asmī’ti vā? Atha khvāssa notevettha hoti …pe… 
так что же тогда в этом непродолжительном теле, цепляемом жаждой, может быть “я”, “моим”, “тем, каковым я являюсь”? Ничего… 
What then of this ephemeral body appropriated by craving? Rather than ‘I’ or ‘mine’ or ‘I am’, they consider it to be none of these things. … 
Kiṁ panimassa mattaṭṭhakassa kāyassa taṇhupādinnassa ‘ahanti vā mamanti vā asmī’ti vā? 
так что же тогда в этом непродолжительном теле, цепляемом жаждой, может быть “я”, “моим”, “тем, каковым я являюсь”? Ничего. … 
What then of this ephemeral body appropriated by craving? Rather than ‘I’ or ‘mine’ or ‘I am’, they consider it to be none of these things. … 
Kiṁ panimassa mattaṭṭhakassa kāyassa taṇhupādinnassa ‘ahanti vā mamanti vā asmī’ti vā? Atha khvāssa notevettha hoti. 
так что же тогда в этом непродолжительном теле, цепляемом жаждой, может быть “я”, “моим”, “тем, каковым я являюсь”? Ничего. … 
What then of this ephemeral body appropriated by craving? Rather than ‘I’ or ‘mine’ or ‘I am’, they consider it to be none of these things. 

mn37cūḷataṇhāsaṅkhayasutta cūḷataṇhāsaṅkhayasuttaṁ taṇhāsaṅkhayavimuttiṁ taṇhāsaṅkhayavimutto13Pi En Ru dhamma

Cūḷataṇhāsaṅkhayasutta  Малое наставление об уничтожении жажды 
The Shorter Discourse on the Ending of Craving 
“kittāvatā nu kho, bhante, bhikkhu saṅkhittena taṇhāsaṅkhayavimutto hoti accantaniṭṭho accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosāno seṭṭho devamanussānan”ti? 
– Уважаемый, если говорить кратко, то каким образом монах освобождён в уничтожении жажды, является тем, кто достиг наивысшего окончания, наивысшей защиты от подневольности, наивысшей святой жизни, наивысшей цели, и является высочайшим среди богов и людей? 
“Sir, how do you briefly define a mendicant who is freed through the ending of craving, who has reached the ultimate end, the ultimate sanctuary from the yoke, the ultimate spiritual life, the ultimate goal, and is best among gods and humans?” 
Ettāvatā kho, devānaminda, bhikkhu saṅkhittena taṇhāsaṅkhayavimutto hoti accantaniṭṭho accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosāno seṭṭho devamanussānan”ti. 
Если говорить кратко, то вот каким образом монах освобождён… является высочайшим среди богов и людей. 
That’s how I briefly define a mendicant who is freed through the ending of craving, who has reached the ultimate end, the ultimate sanctuary from the yoke, the ultimate spiritual life, the ultimate goal, and is best among gods and humans.” 
“yathā kathaṁ pana kho, kosiya, bhagavā saṅkhittena taṇhāsaṅkhayavimuttiṁ abhāsi? 
– Косия, как Благословенный вкратце объяснил тебе освобождение в уничтожении жажды? 
“Kosiya, how did the Buddha briefly explain freedom through the ending of craving? 
“yathā kathaṁ pana kho, kosiya, bhagavā saṅkhittena taṇhāsaṅkhayavimuttiṁ abhāsi? 
“Косия, так как Благословенный вкратце объяснил тебе освобождение в уничтожении жажды? 
“Kosiya, how did the Buddha briefly explain freedom through the ending of craving? 
‘kittāvatā nu kho, bhante, bhikkhu saṅkhittena taṇhāsaṅkhayavimutto hoti accantaniṭṭho accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosāno seṭṭho devamanussānan’ti? 
“Уважаемый, если говорить кратко, то каким образом монах освобождён… является высочайшим среди богов и людей?” 
‘Sir, how do you briefly define a mendicant who is freed with the ending of craving, who has reached the ultimate end, the ultimate sanctuary from the yoke, the ultimate spiritual life, the ultimate goal, and is best among gods and humans?’ 
Ettāvatā kho, devānaminda, bhikkhu saṅkhittena taṇhāsaṅkhayavimutto hoti accantaniṭṭho accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosāno seṭṭho devamanussānan’ti. 
Если говорить кратко, то вот каким образом монах освобождён… является высочайшим среди богов и людей. 
That’s how I briefly define a mendicant who is freed through the ending of craving, who has reached the ultimate end, the ultimate sanctuary from the yoke, the ultimate spiritual life, the ultimate goal, and is best among gods and humans.’ 
Evaṁ kho me, mārisa moggallāna, bhagavā saṅkhittena taṇhāsaṅkhayavimuttiṁ abhāsī”ti. 
Вот как Благословенный вкратце объяснил мне освобождение в уничтожении жажды, почтенный Моггаллана. 
That’s how the Buddha briefly explained freedom through the ending of craving to me.” 
“abhijānāti no, bhante, bhagavā ahu ñātaññatarassa mahesakkhassa yakkhassa saṅkhittena taṇhāsaṅkhayavimuttiṁ bhāsitā”ti? 
– Уважаемый, помнит ли Благословенный краткое утверждение об освобождении в уничтожении жажды, [обращённое] одному из знаменитых духов с большой свитой? 
“Sir, do you recall briefly explaining freedom through the ending of craving to a certain well-known and illustrious spirit?” 
‘kittāvatā nu kho, bhante, bhikkhu saṅkhittena taṇhāsaṅkhayavimutto hoti accantaniṭṭho accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosāno seṭṭho devamanussānan’ti. 
 
 
Ettāvatā kho, devānaminda, bhikkhu saṅkhittena taṇhāsaṅkhayavimutto hoti accantaniṭṭho accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosāno seṭṭho devamanussānan’ti. 
 
 
Evaṁ kho ahaṁ, moggallāna, abhijānāmi sakkassa devānamindassa saṅkhittena taṇhāsaṅkhayavimuttiṁ bhāsitā”ti. 
Вот как я припоминаю краткое объяснение освобождения в уничтожении жажды Сакке, царю богов. 
“That’s how I recall briefly explaining freedom through the ending of craving to Sakka, lord of gods.” 
Cūḷataṇhāsaṅkhayasuttaṁ niṭṭhitaṁ sattamaṁ. 

mn38mahātaṇhājālataṇhāsaṅghāṭappaṭimukkan’ti mahātaṇhāsaṅkhayasutta mahātaṇhāsaṅkhayasuttaṁ taṇhā taṇhājātikā taṇhānidānā taṇhānirodho taṇhānirodhoti taṇhānirodho’ti taṇhānirodhā taṇhāpabhavā taṇhāpaccayā taṇhāsamudayā taṇhāsaṅkhayavimuttiṁ taṇhāti taṇhā’ti34Pi En Ru dhamma

Mahātaṇhāsaṅkhayasutta  Большое наставление об уничтожении жажды 
The Longer Discourse on the Ending of Craving 
Ime cattāro āhārā taṇhānidānā taṇhāsamudayā taṇhājātikā taṇhāpabhavā. 
Эти четыре вида питания имеют своим источником жажду. Жажда – их происхождение, они порождаются и проистекают из жажды. 
Craving. 
Taṇhā cāyaṁ, bhikkhave, kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavā? 
И в отношении этой жажды – что является её источником, что является её происхождением, из чего она порождается и проистекает? 
And what is the source of craving? 
Taṇhā vedanānidānā vedanāsamudayā vedanājātikā vedanāpabhavā. 
Эта жажда имеет своим источником чувство. Чувство – её происхождение, она порождается и проистекает из чувства. 
Feeling. 
vedanāpaccayā taṇhā, 
С чувством как условием – жажда [возникает]. 
Feeling is a condition for craving. 
taṇhāpaccayā upādānaṁ, 
С жаждой как условием – цепляние [возникает]. 
Craving is a condition for grasping. 
“Taṇhāpaccayā upādānanti iti kho panetaṁ vuttaṁ, taṇhāpaccayā nu kho, bhikkhave, upādānaṁ, no vā, kathaṁ vā ettha hotī”ti? 
 
 
“Taṇhāpaccayā, bhante, upādānaṁ; 
 
 
taṇhāpaccayā upādānan”ti. 
 
 
“Vedanāpaccayā taṇhāti iti kho panetaṁ vuttaṁ; 
 
 
vedanāpaccayā nu kho, bhikkhave, taṇhā, no vā, kathaṁ vā ettha hotī”ti? 
 
 
“Vedanāpaccayā, bhante, taṇhā; 
 
 
vedanāpaccayā taṇhā”ti. 
 
 
vedanāpaccayā taṇhā, 
С чувством как условием – жажда [возникает]. 
Feeling is a condition for craving. 
taṇhāpaccayā upādānaṁ, 
С жаждой как условием – цепляние [возникает]. 
Craving is a condition for grasping. 
vedanānirodhā taṇhānirodho, 
С прекращением чувства [происходит] прекращение жажды. 
When feeling ceases, craving ceases. 
taṇhānirodhā upādānanirodho, 
С прекращением жажды [происходит] прекращение цепляния. 
When craving ceases, grasping ceases. 
“Taṇhānirodhā upādānanirodhoti iti kho panetaṁ vuttaṁ; 
 
 
taṇhānirodhā nu kho, bhikkhave, upādānanirodho, no vā, kathaṁ vā ettha hotī”ti? 
 
 
“Taṇhānirodhā, bhante, upādānanirodho; 
 
 
taṇhānirodhā upādānanirodho”ti. 
 
 
“Vedanānirodhā taṇhānirodhoti iti kho panetaṁ vuttaṁ; 
 
 
vedanānirodhā nu kho, bhikkhave, taṇhānirodho, no vā, kathaṁ vā ettha hotī”ti? 
 
 
“Vedanānirodhā, bhante, taṇhānirodho; 
 
 
vedanānirodhā taṇhānirodho”ti. 
 
 
vedanānirodhā taṇhānirodho, 
С прекращением чувства происходит прекращение жажды. 
When feeling ceases, craving ceases. 
taṇhānirodhā upādānanirodho, 
С прекращением жажды происходит прекращение цепляния. 
When craving ceases, grasping ceases. 
Imaṁ kho me tumhe, bhikkhave, saṅkhittena taṇhāsaṅkhayavimuttiṁ dhāretha, sātiṁ pana bhikkhuṁ kevaṭṭaputtaṁ mahātaṇhājālataṇhāsaṅghāṭappaṭimukkan”ti. 
Монахи, запомните это моё [наставление] кратко как освобождение в уничтожении жажды. Но [помните и] монаха Сати, сына рыбака, как пойманного в обширные сети жажды, в невод жажды. 
Mendicants, you should memorize this brief statement on freedom through the ending of craving. But the mendicant Sāti, the fisherman’s son, is caught in a vast net of craving, a tangle of craving.” 
Mahātaṇhāsaṅkhayasuttaṁ niṭṭhitaṁ aṭṭhamaṁ. 

mn43taṇhānirodhā taṇhāsaṁyojanānaṁ2Pi En Ru dhamma

“Avijjānīvaraṇānaṁ kho, āvuso, sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ tatratatrābhinandanā—  – Друг, у той части существ, которые пленены неведением и спутаны жаждой, посредством наслаждения в том или в этом. 
“It’s because of sentient beings—shrouded by ignorance and fettered by craving—taking pleasure wherever they land. 
“Avijjāvirāgā kho, āvuso, vijjuppādā taṇhānirodhā— 
– Друг, с угасанием неведения, с возникновением истинного знания, с прекращением жажды 
“It’s when ignorance fades away, knowledge arises, and craving ceases. 

mn44bhavataṇhā kāmataṇhā taṇhā taṇhāya vibhavataṇhā5Pi En Ru dhamma

“Yāyaṁ, āvuso visākha, taṇhā ponobbhavikā nandīrāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṁ—  – Друг Висакха, жажда, которая приводит к новому существованию, сопровождающаяся наслаждением и страстью, наслаждением в том и в этом, то есть 
“It’s the craving that leads to future lives, mixed up with relishing and greed, taking pleasure wherever it lands. That is, 
kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhā; 
жажда чувственных удовольствий, жажда к существованию, жажда к несуществованию. 
craving for sensual pleasures, craving to continue existence, and craving to end existence. 
“Yo kho, āvuso visākha, tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo; 
– Друг Висакха, безостаточное угасание и прекращение, отбрасывание, оставление, отпускание и выбрасывание этой самой жажды.  
“It’s the fading away and cessation of that very same craving with nothing left over; giving it away, letting it go, releasing it, and not clinging to it. 

mn50taṇhākkhayavimuttiyo1Pi En Ru dhamma

taṇhākkhayavimuttiyo;  Уничтожение страсти?” 
the one who is freed through the ending of craving?’ 

mn56taṇhacchidassa1Pi En Ru dhamma

Taṇhacchidassa buddhassa,  Он срезал жажду, стал он Просветлённым, 
He has cut off craving and is awakened, 

mn64taṇhākkhayo1Pi En Ru dhamma

‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti.  “Это покой, это наивысшее: прекращение всех формаций, оставление всех привязанностей, уничтожение жажды, бесстрастие, прекращение, ниббана”. 
‘This is peaceful; this is sublime—that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.’ 

mn73taṇhā1Pi En Ru dhamma

Yato kho, vaccha, bhikkhuno taṇhā pahīnā hoti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā, so hoti bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto”ti.  Когда монах отбросил жажду, срезал её под корень, сделал подобной обрубку пальмы, уничтожил так, что она более не сможет возникнуть в будущем, то тогда этот монах – арахант, чьи пятна [умственных загрязнений] уничтожены, который прожил святую жизнь, сделал то, что следовало сделать, сбросил тяжкий груз, достиг истинной цели, уничтожил оковы существования, и полностью освободился посредством окончательного знания”. 
When a mendicant has given up craving so it is cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future, that mendicant is perfected. They’ve ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetter of continued existence, and are rightly freed through enlightenment.” 

mn75kāmataṇhaṁ kāmataṇhā kāmataṇhāhi phoṭṭhabbataṇhaṁ rūpataṇhaṁ15Pi En Ru dhamma

‘idhekacco cakkhuviññeyyehi rūpehi paricāritapubbo assa iṭṭhehi kantehi manāpehi piyarūpehi kāmūpasaṁhitehi rajanīyehi, so aparena samayena rūpānaṁyeva samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā rūpataṇhaṁ pahāya rūpapariḷāhaṁ paṭivinodetvā vigatapipāso ajjhattaṁ vūpasantacitto vihareyya.  Бывает так, что прежде некий человек развлекал себя формами, познаваемыми глазом, которые желанные, желаемые, приятные, привлекательные, связаны с чувственным желанием, вызывающие страсть. Позже, поняв в соответствии с действительностью происхождение, исчезновение, привлекательность, опасность и спасение в отношении форм, он смог бы отбросить жажду к формам, устранить взбудораженность к формам, пребывать без влечения, с внутренне умиротворённым умом. 
Take someone who used to amuse themselves with sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. Some time later—having truly understood the origin, ending, gratification, drawback, and escape of sights, and having given up craving and dispelled passion for sights—they would live rid of thirst, their mind peaceful inside. 
so aparena samayena phoṭṭhabbānaṁyeva samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā phoṭṭhabbataṇhaṁ pahāya phoṭṭhabbapariḷāhaṁ paṭivinodetvā vigatapipāso ajjhattaṁ vūpasantacitto vihareyya. 
Позже, поняв в соответствии с действительностью происхождение, исчезновение, привлекательность, опасность и спасение в отношении осязаемых вещей, он смог бы отбросить жажду к осязаемым вещам, устранить взбудораженность к осязаемым вещам, пребывать без влечения, с внутренне умиротворённым умом. 
Some time later—having truly understood the origin, ending, gratification, drawback, and escape of touches, and having given up craving and dispelled passion for touches—they would live rid of thirst, their mind peaceful inside. 
So aparena samayena kāmānaṁyeva samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā kāmataṇhaṁ pahāya kāmapariḷāhaṁ paṭivinodetvā vigatapipāso ajjhattaṁ vūpasantacitto viharāmi. 
Позже, поняв в соответствии с действительностью происхождение, исчезновение, привлекательность, опасность и спасение в отношении чувственных удовольствий, я отбросил жажду к чувственным удовольствиям, устранил взбудораженность к чувственным удовольствиям, пребывал без влечения, с внутренне умиротворённым умом. 
Some time later—having truly understood the origin, ending, gratification, drawback, and escape of sensual pleasures, and having given up craving and dispelled passion for sensual pleasures—I live rid of thirst, my mind peaceful inside. 
So aññe satte passāmi kāmesu avītarāge kāmataṇhāhi khajjamāne kāmapariḷāhena pariḍayhamāne kāme paṭisevante. 
Я вижу других существ, которые не освобождены от жажды к чувственным удовольствиям, пожираемых жаждой к чувственным удовольствиям, горящих взбудораженностью к чувственным удовольствиям, потакающих чувственным удовольствиям, 
I see other sentient beings who are not free from sensual pleasures being consumed by craving for sensual pleasures, burning with passion for sensual pleasures, indulging in sensual pleasures. 
So aparena samayena kāmānaṁyeva samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā kāmataṇhaṁ pahāya kāmapariḷāhaṁ paṭivinodetvā vigatapipāso ajjhattaṁ vūpasantacitto viharāmi. 
Позже, поняв в соответствии с действительностью происхождение, исчезновение, привлекательность, опасность и спасение в отношении чувственных удовольствий, я отбросил жажду к чувственным удовольствиям, устранил взбудораженность к чувственным удовольствиям, пребывал без влечения, с внутренне умиротворённым умом. 
Some time later—having truly understood the origin, ending, gratification, drawback, and escape of sensual pleasures, and having given up craving and dispelled passion for sensual pleasures—I live rid of thirst, my mind peaceful inside. 
So aññe satte passāmi kāmesu avītarāge kāmataṇhāhi khajjamāne kāmapariḷāhena pariḍayhamāne kāme paṭisevante, so tesaṁ na pihemi, na tattha abhiramāmi. 
Я вижу других существ, которые не освобождены от жажды к чувственным удовольствиям, пожираемых жаждой к чувственным удовольствиям, горящих взбудораженностью к чувственным удовольствиям, потакающих чувственным удовольствиям, И я не завидую им, как и не наслаждаюсь этим. 
I see other sentient beings who are not free from sensual pleasures being consumed by craving for sensual pleasures, burning with passion for sensual pleasures, indulging in sensual pleasures. I don’t envy them, nor do I hope to enjoy that. 
So aparena samayena kāmānaṁyeva samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā kāmataṇhaṁ pahāya kāmapariḷāhaṁ paṭivinodetvā vigatapipāso ajjhattaṁ vūpasantacitto viharāmi. 
Позже, поняв в соответствии с действительностью происхождение, исчезновение, привлекательность, опасность и спасение в отношении чувственных удовольствий, я отбросил жажду к чувственным удовольствиям, устранил взбудораженность к чувственным удовольствиям, пребывал без влечения, с внутренне умиротворённым умом. 
Some time later—having truly understood the origin, ending, gratification, drawback, and escape of sensual pleasures, and having given up craving and dispelled passion for sensual pleasures—I live rid of thirst, my mind peaceful inside. 
So aññe satte passāmi kāmesu avītarāge kāmataṇhāhi khajjamāne kāmapariḷāhena pariḍayhamāne kāme paṭisevante. 
Я вижу других существ, которые не освобождены от жажды к чувственным удовольствиям, пожираемых жаждой к чувственным удовольствиям, горящих взбудораженностью к чувственным удовольствиям, потакающих чувственным удовольствиям, 
I see other sentient beings who are not free from sensual pleasures being consumed by craving for sensual pleasures, burning with passion for sensual pleasures, indulging in sensual pleasures. 
Ime ca, māgaṇḍiya, sattā kāmesu avītarāgā kāmataṇhāhi khajjamānā kāmapariḷāhena pariḍayhamānā upahatindriyā dukkhasamphassesuyeva kāmesu sukhamiti viparītasaññaṁ paccalatthuṁ. 
Но те существа, которые не лишены жажды к чувственным удовольствиям, которые пожираемы жаждой к чувственным удовольствиям, которые горят взбудораженностью к чувственным удовольствиям, имеют повреждённые способности [органов чувств]. Так, хотя чувственные удовольствия в действительности болезненные для прикосновения, горячие, обжигающие, они ошибочно воспринимают их приятными. 
These sentient beings who are not free from sensual pleasures—being consumed by craving for sensual pleasures, burning with passion for sensual pleasures—have impaired sense faculties. So even though sensual pleasures are actually painful to touch, they have a distorted perception that they are pleasant. 
evameva kho, māgaṇḍiya, sattā kāmesu avītarāgā kāmataṇhāhi khajjamānā kāmapariḷāhena ca pariḍayhamānā kāme paṭisevanti. 
Точно также, Магандия, существа, которые не лишены жажды к чувственным удовольствиям, которые пожираемы жаждой к чувственным удовольствиям, которые горят взбудораженностью к чувственным удовольствиям, всё ещё потакают чувственным удовольствиям. 
In the same way, I see other sentient beings who are not free from sensual pleasures being consumed by craving for sensual pleasures, burning with passion for sensual pleasures, indulging in sensual pleasures. 
Yathā yathā kho, māgaṇḍiya, sattā kāmesu avītarāgā kāmataṇhāhi khajjamānā kāmapariḷāhena ca pariḍayhamānā kāme paṭisevanti tathā tathā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ kāmataṇhā ceva pavaḍḍhati, kāmapariḷāhena ca pariḍayhanti, hoti ceva sātamattā assādamattā—yadidaṁ pañcakāmaguṇe paṭicca. 
Чем больше такие существа потакают чувственным удовольствиям, тем больше возрастает их жажда к чувственным удовольствиям, но всё же они получают некоторую долю удовлетворения и наслаждения в зависимости от пяти нитей чувственных удовольствий. 
The more they indulge in sensual pleasures, the more their craving for sensual pleasures grows, and the more they burn with passion for sensual pleasures. But still, they derive a degree of pleasure and gratification from the five kinds of sensual stimulation. 
api nu te diṭṭho vā suto vā rājā vā rājamahāmatto vā pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricārayamāno kāmataṇhaṁ appahāya kāmapariḷāhaṁ appaṭivinodetvā vigatapipāso ajjhattaṁ vūpasantacitto vihāsi vā viharati vā viharissati vā”ti? 
Видел ли ты когда-либо или слышал ли о царе или царском министре, развлекающим себя, будучи обеспеченным и наделённым пятью нитями чувственного удовольствия, который без оставления жажды к чувственным удовольствиям, без устранения взбудораженности к чувственным удовольствиям, мог бы пребывать свободным от влечения, с внутренне умиротворённым умом, или который мог бы [пребывать сейчас], или смог бы так пребывать [в будущем]?” 
Have you seen or heard of a king or a royal minister of the past, future, or present, amusing themselves supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation, who—without giving up craving for sensual pleasures and dispelling passion for sensual pleasures—lives rid of thirst, their mind peaceful inside?” 
Mayāpi kho etaṁ, māgaṇḍiya, neva diṭṭhaṁ na sutaṁ rājā vā rājamahāmatto vā pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricārayamāno kāmataṇhaṁ appahāya kāmapariḷāhaṁ appaṭivinodetvā vigatapipāso ajjhattaṁ vūpasantacitto vihāsi vā viharati vā viharissati vā. 
Я тоже никогда не видел и не слышал о царе… смог бы так пребывать [в будущем]. 
Neither have I. 
Atha kho, māgaṇḍiya, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā vigatapipāsā ajjhattaṁ vūpasantacittā vihāsuṁ vā viharanti vā viharissanti vā sabbe te kāmānaṁyeva samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā kāmataṇhaṁ pahāya kāmapariḷāhaṁ paṭivinodetvā vigatapipāsā ajjhattaṁ vūpasantacittā vihāsuṁ vā viharanti vā viharissanti vā”ti. 
Напротив, Магандия, те жрецы и отшельники, которые пребывали или пребывают или будут пребывать свободными от влечения, с внутренне умиротворённым умом, все они делают так после понимания в соответствии с действительностью происхождения, исчезновения, привлекательности, опасности и спасения в отношении чувственных удовольствий. После оставления жажды к чувственным удовольствиям и устранения влечения к чувственным удовольствиям они пребывали или пребывают или будут пребывать свободные от влечения, с внутренне умиротворённым умом”. 
On the contrary, all the ascetics or brahmins of the past, future, or present who live rid of thirst, their minds peaceful inside, do so after truly understanding the origin, ending, gratification, drawback, and escape of sensual pleasures, and after giving up craving and dispelling passion for sensual pleasures.” 

mn82atittataṇhā avītataṇhā taṇhādāso’ti8Pi En Ru dhamma

‘Ūno loko atitto taṇhādāso’ti  “Этот мир неполноценный, ненасытный, раб жажды”. 
‘The world is wanting, insatiable, the slave of craving.’ 
‘Ūno loko atitto taṇhādāso’ti— 
Господин Раттхапала сказал: “Этот мир неполноценный, ненасытный, раб жажды”. 
You also said this: ‘The world is wanting, insatiable, the slave of craving.’ 
‘ūno loko atitto taṇhādāso’ti, 
“Этот мир неполноценный, ненасытный, раб жажды”. 
‘The world is wanting, insatiable, the slave of craving.’ 
‘ūno loko atitto taṇhādāso’ti. 
 
 
Ūno hi, bho raṭṭhapāla, loko atitto taṇhādāso”ti. 
“Этот мир неполноценный, ненасытный, раб жажды”. 
For the world is indeed wanting, insatiable, the slave of craving.” 
Avītataṇhā maraṇaṁ upenti; 
Встречают смерть с неутолённой жаждой, 
reach death not rid of craving. 
Avītataṇhā → atittataṇhā (mr) 

mn85taṇhākkhaye taṇhākkhayo2Pi En Ru dhamma

Idampi kho ṭhānaṁ duddasaṁ—yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ.  И эту истину [ему] также трудно узреть, то есть, успокоение всех формаций, оставление всех обретений, уничтожение жажды, бесстрастие, прекращение, ниббану. 
It’s also hard for them to see this topic; that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment. 
Sabbañjaho taṇhākkhaye vimutto, 
Освобождён я угасаньем жажды. 
I’ve given up all, freed in the ending of craving. 

mn98taṇhābhavaparikkhīṇaṁ yodhataṇhaṁ2Pi En Ru dhamma

Yodhataṇhaṁ pahantvāna,  И кто оставил [и другую] жажду также, 
They’ve given up craving, 
Taṇhābhavaparikkhīṇaṁ, 
Существование и жажду одолев, 
they’ve ended craving to be reborn: 

mn105taṇhā taṇhāsallaṁ taṇhāyetaṁ9Pi En Ru dhamma

‘taṇhā kho sallaṁ samaṇena vuttaṁ, avijjāvisadoso, chandarāgabyāpādena ruppati.  “Отшельник [Готама] сказал, что жажда – это стрела. Отрава неведения распространяется посредством желания, страсти, недоброжелательности. 
‘The Ascetic has said that craving is a dart; and that the poison of ignorance is inflicted by desire and ill will. 
Taṁ me taṇhāsallaṁ pahīnaṁ, apanīto avijjāvisadoso, sammā nibbānādhimuttohamasmī’ti. 
Эта стрела жажды была извлечена из меня. Отрава неведения выдворена. Я всецело настроен на ниббану”. 
I have given up the dart of craving and expelled the poison of ignorance; I am rightly intent on extinguishment.’ 
‘taṇhā kho sallaṁ samaṇena vuttaṁ, avijjāvisadoso chandarāgabyāpādena ruppati. 
“Отшельник [Готама] сказал, что жажда – это стрела. Отрава неведения распространяется посредством желания, страсти, недоброжелательности. 
‘The Ascetic has said that craving is a dart; and that the poison of ignorance is inflicted by desire and ill will. 
Taṁ me taṇhāsallaṁ pahīnaṁ, apanīto avijjāvisadoso, sammā nibbānādhimuttohamasmī’ti. 
Эта стрела жажды была извлечена из меня. Отрава неведения выдворена. Я всецело настроен на ниббану”. 
I have given up the dart of craving and expelled the poison of ignorance; I am rightly intent on extinguishment.’ 
‘taṇhā kho sallaṁ samaṇena vuttaṁ, avijjāvisadoso chandarāgabyāpādena ruppati. 
“Отшельник [Готама] сказал, что жажда – это стрела. Отрава неведения распространяется посредством желания, страсти, недоброжелательности. 
‘The Ascetic has said that craving is a dart; and that the poison of ignorance is inflicted by desire and ill will. 
Taṁ me taṇhāsallaṁ pahīnaṁ, apanīto avijjāvisadoso, sammā nibbānādhimuttohamasmī’ti. 
Эта стрела жажды была извлечена из меня. Отрава неведения выдворена. Я всецело настроен на ниббану”. 
I have given up the dart of craving and expelled the poison of ignorance; I am rightly intent on extinguishment.’ 
‘taṇhā kho sallaṁ samaṇena vuttaṁ, avijjāvisadoso chandarāgabyāpādena ruppati. 
“Отшельник [Готама] сказал, что жажда – это стрела. Отрава неведения распространяется посредством желания, страсти, недоброжелательности. 
‘The Ascetic has said that craving is a dart; and that the poison of ignorance is inflicted by desire and ill will. 
Taṁ me taṇhāsallaṁ pahīnaṁ, apanīto avijjāvisadoso, sammā nibbānādhimuttohamasmī’ti. 
Эта стрела жажды была извлечена из меня. Отрава неведения выдворена. Я всецело настроен на ниббану”. 
I have given up the dart of craving and expelled the poison of ignorance; I am rightly intent on extinguishment.’ 
sallanti kho, sunakkhatta, taṇhāyetaṁ adhivacanaṁ; 
“Стрела” – обозначение жажды. 
‘Dart’ is a term for craving. 

mn109taṇhādhipateyyena1Pi En Ru dhamma

“ṭhānaṁ kho panetaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ idhekacco moghapuriso avidvā avijjāgato taṇhādhipateyyena cetasā satthu sāsanaṁ atidhāvitabbaṁ maññeyya:  “Бывает так, монахи, что некий пустоголовый, тупой, невежественный человек, с умом, охваченным жаждой, может думать, будто способен обойти Учение Учителя. Он рассуждает так: 
“It’s possible that some futile person here—unknowing and ignorant, their mind dominated by craving—thinks they can overstep the teacher’s instructions. They think: 

mn112taṇhā2Pi En Ru dhamma

‘cakkhusmiṁ, āvuso, rūpe cakkhuviññāṇe cakkhuviññāṇaviññātabbesu dhammesu yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye ca upāyūpādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā tesaṁ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā vimuttaṁ me cittanti pajānāmi.  “Друзья, с уничтожением, исчезновением, прекращением, оставлением и отбрасыванием желания, страсти, наслаждения, жажды, влечения, и цепляния, [а также] умственных позиций, приверженностей, скрытых склонностей по отношению к глазу, формам, сознанию глаза и к вещам, познаваемым [умом] посредством сознания глаза, я понял, что мой ум освобождён. 
‘I understand that my mind is freed through the ending, fading away, cessation, giving away, and letting go of desire and greed and relishing and craving; attraction, grasping, mental fixation, insistence, and underlying tendency for the eye, sights, eye consciousness, and things knowable by eye consciousness. 
manasmiṁ, āvuso, dhamme manoviññāṇe manoviññāṇaviññātabbesu dhammesu yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye ca upāyūpādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā tesaṁ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā vimuttaṁ me cittanti pajānāmi. 
…по отношению к уму, феноменам ума, сознанию ума и к вещам, познаваемым [умом] посредством сознания ума, я понял, что мой ум освобождён. 
mind, ideas, mind consciousness, and things knowable by mind consciousness. 

mn115taṇhā taṇhānirodho taṇhānirodhā taṇhāpaccayā4Pi En Ru dhamma

vedanāpaccayā taṇhā,  С чувством как условием - жажда [возникает]. 
Feeling is a condition for craving. 
taṇhāpaccayā upādānaṁ, 
С жаждой как с условием - цепляние [возникает]. 
Craving is a condition for grasping. 
vedanānirodhā taṇhānirodho, 
С прекращением чувства [происходит] прекращение жажды. 
When feeling ceases, craving ceases. 
taṇhānirodhā upādānanirodho, 
С прекращением жажды [происходит] прекращение цепляния. 
When craving ceases, grasping ceases. 

mn116taṇhacchido3Pi En Ru dhamma

Upasikhi taṇhacchido ca sikhari.  Упасидарин, Сидарин – свободные от жажды. 
Upasīdarī and Sīdarī, who’ve both cut off craving. 
Upasikhi taṇhacchido ca sikhari → upasīdarī taṇhacchido ca sīdarī (bj, sya-all, km, pts1ed) 

mn141bhavataṇhā kāmataṇhā taṇhā taṇhāya vibhavataṇhā5Pi En Ru dhamma

Yāyaṁ taṇhā ponobbhavikā nandīrāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṁ—  Это жажда, которая приводит к новому существованию, сопровождаемая наслаждением и страстью, наслаждением в том и в этом. 
It’s the craving that leads to future lives, mixed up with relishing and greed, taking pleasure wherever it lands. That is, 
kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhā, 
Это жажда к чувственным удовольствиям, жажда к существованию, жажда к несуществованию. 
craving for sensual pleasures, craving to continue existence, and craving to end existence. 
Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo, 
Это безостаточное угасание, исчезновение, прекращение, оставление, отбрасывание, отпускание, отказ от этой самой жажды. 
It’s the fading away and cessation of that very same craving with nothing left over; giving it away, letting it go, releasing it, and not clinging to it. 

mn148taṇhaṁ taṇhā taṇhākāyā taṇhāya19Pi En Ru dhamma

“Cha ajjhattikāni āyatanāni veditabbāni, cha bāhirāni āyatanāni veditabbāni, cha viññāṇakāyā veditabbā, cha phassakāyā veditabbā, cha vedanākāyā veditabbā, cha taṇhākāyā veditabbā.  “Шесть внутренних сфер должны быть поняты. Шесть внешних сфер должны быть поняты. Шесть классов сознания должны быть поняты. Шесть классов контакта должны быть поняты. Шесть классов чувств должны быть поняты. Шесть классов жажды должны быть поняты. 
“The six interior sense fields should be understood. The six exterior sense fields should be understood. The six classes of consciousness should be understood. The six classes of contact should be understood. The six classes of feeling should be understood. The six classes of craving should be understood. 
‘Cha taṇhākāyā veditabbā’ti— 
“Шесть классов жажды должны быть поняты”. 
‘The six classes of craving should be understood.’ 
Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā; 
Монахи, в зависимости от глаза и форм возникает сознание глаза. Встреча этих трёх – это контакт. С контактом как условием имеет место чувство. С чувством как условием имеет место жажда. 
Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. The meeting of the three is contact. Contact is a condition for feeling. Feeling is a condition for craving. 
manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā. 
Монахи, в зависимости от ума и умственных феноменов возникает сознание ума. Встреча этих трёх – это контакт. С контактом как условием имеет место чувство. С чувством как условием имеет место жажда. 
Mind consciousness arises dependent on the mind and ideas. The meeting of the three is contact. Contact is a condition for feeling. Feeling is a condition for craving. 
‘Cha taṇhākāyā veditabbā’ti— 
“Шесть классов жажды должны быть поняты”. 
‘The six classes of craving should be understood.’ 
‘Taṇhā attā’ti yo vadeyya taṁ na upapajjati. 
Если кто-либо скажет: “Жажда – это “я” – то это будет неразумным. 
If anyone says, ‘craving is self,’ that is not tenable. 
Taṇhāya uppādopi vayopi paññāyati. 
Можно различить возрастание и распад жажды. 
The arising and vanishing of craving is evident, 
‘taṇhā attā’ti yo vadeyya. 
“Жажда– это “я”. 
craving is self. 
Iti cakkhu anattā, rūpā anattā, cakkhuviññāṇaṁ anattā, cakkhusamphasso anattā, vedanā anattā, taṇhā anattā. 
Поэтому глаз является безличностным, формы являются безличностными, сознание глаза является безличностным, контакт глаза является безличностным, чувство является безличностным, жажда является безличностной. 
So the eye, sights, eye consciousness, eye contact, feeling, and craving are not self. 
‘Taṇhā attā’ti yo vadeyya taṁ na upapajjati. 
Если кто-либо скажет: “Жажда – это “я” – то это будет неразумным. 
‘craving is self,’ that is not tenable. 
Taṇhāya uppādopi vayopi paññāyati. 
Можно различить возрастание и распад жажды. 
The arising and vanishing of craving is evident, 
‘taṇhā attā’ti yo vadeyya. 
“Жажда– это “я”. 
craving is self. 
Iti mano anattā, dhammā anattā, manoviññāṇaṁ anattā, manosamphasso anattā, vedanā anattā, taṇhā anattā. 
Поэтому ум является безличностным, умственные феномены являются безличностными, сознание ума является безличностным, контакт ума является безличностным, чувство является безличностным, жажда является безличностной. 
So the mind, ideas, mind consciousness, mind contact, feeling, and craving are not self. 
taṇhaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati; 
жажду таковой: “Это моё, я таков, это моё “я”. 
craving like this: ‘This is mine, I am this, this is my self.’ 
manaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati, dhamme ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati, manoviññāṇaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati, manosamphassaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati, vedanaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati, taṇhaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati. 
Он считает ум таковым: “Это моё, я таков, это моё “я”. Он считает умственные феномены… сознание ума… контакт ума… чувство… жажду таковой: “Это моё, я таков, это моё “я”. 
mind … ideas … mind consciousness … mind contact … feeling … craving like this: ‘This is mine, I am this, this is my self.’ 
Taṇhaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati. 
жажду таковой: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”. 
craving like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ 
Taṇhaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati. 
жажду таковой: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”. 
craving like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ 
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmiṁ nibbindati, rūpesu nibbindati, cakkhuviññāṇe nibbindati, cakkhusamphasse nibbindati, vedanāya nibbindati, taṇhāya nibbindati. 
Видя так, монахи, хорошо обученный благородный ученик теряет очарованность глазом, теряет очарованность формами, теряет очарованность сознанием глаза, теряет очарованность контактом глаза, теряет очарованность чувством, теряет очарованность жаждой. 
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with the eye, sights, eye consciousness, eye contact, feeling, and craving. 
manasmiṁ nibbindati, dhammesu nibbindati, manoviññāṇe nibbindati, manosamphasse nibbindati, vedanāya nibbindati, taṇhāya nibbindati. 
Он теряет очарованность умом, теряет очарованность умственными феноменами, теряет очарованность сознанием ума, теряет очарованность контактом ума, теряет очарованность чувством, теряет очарованность жаждой. 
mind, ideas, mind consciousness, mind contact, feeling, and craving. 

mn149bhavataṇhā taṇhā6Pi En Ru dhamma

Taṇhā cassa ponobbhavikā nandīrāgasahagatā tatratatrābhinandinī, sā cassa pavaḍḍhati.  Его жажда, которая ведёт к новому существованию, сопровождаемая наслаждением и страстью, наслаждением в том и в этом, возрастает. 
And their craving—which leads to future lives, mixed up with relishing and greed, taking pleasure wherever it lands—grows. 
Taṇhā cassa ponobbhavikā nandīrāgasahagatā tatratatrābhinandinī, sā cassa pavaḍḍhati. 
Его жажда, которая ведёт к новому существованию, сопровождаемая наслаждением и страстью, наслаждением в том и в этом, возрастает. 
And their craving—which leads to future lives, mixed up with relishing and greed, taking pleasure wherever it lands—grows. 
Taṇhā cassa ponobbhavikā nandīrāgasahagatā tatratatrābhinandinī, sā cassa pahīyati. 
Его жажда, которая ведёт к новому существованию, сопровождаемая наслаждением и страстью, наслаждением в том и в этом, отбрасывается. 
And their craving—which leads to future lives, mixed up with relishing and greed, taking pleasure wherever it lands—is given up. 
Avijjā ca bhavataṇhā ca— 
Неведение и жажду к существованию. 
Ignorance and craving for continued existence. 
Taṇhā cassa ponobbhavikā nandīrāgasahagatā tatratatrābhinandinī, sā cassa pahīyati. 
 
 
Avijjā ca bhavataṇhā ca— 
 
 

sn1.19taṇhaṁ1Pi En Ru dhamma

taṇhaṁ me brūsi bandhanan”ti.  Ну а неволей ты жажду назвал”. 
and you tell me craving’s a shackle.” 

sn1.20taṇhaṁ1Pi En Ru dhamma

Acchecchi taṇhaṁ idha nāmarūpe;  Отрезал жажду к имени-и-форме он. 
craving for name and form was cut off right here. 

sn1.28gedhataṇhaṁ rodhataṇhaṁ taṇhaṁ4Pi En Ru dhamma

Kedha taṇhaṁ pajahiṁsu,  Есть ли хоть кто-то, одолевший жажду? 
who here has given up craving? 
Kedha taṇhaṁ → rodhataṇhaṁ (sya-all, km); gedhataṇhaṁ (pts1ed, pts2ed, mr) | pajahiṁsu → pavāhiṁsu (sya-all, km, mr) 

sn1.29taṇhamabbuyha1Pi En Ru dhamma

Samūlaṁ taṇhamabbuyha,  И вытащив жажду с её корешком, 
and having plucked out craving, root and all: 

sn1.34taṇhaṁ1Pi En Ru dhamma

Acchecchi taṇhaṁ idha nāmarūpe;  Отрезал жажду к имени-и-форме он. 
craving for name and form was cut off right here. 

sn1.38taṇhādhipannā1Pi En Ru dhamma

Taṇhādhipannā vatasīlabaddhā,  К правилам, предписаниям привязаны они и в жажде утопают; 
Seized by craving, attached to precepts and observances, 

sn1.55taṇhā1Pi En Ru dhamma

“Taṇhā janeti purisaṁ,  “Жажда есть то, что личность порождает. 
“Craving gives birth to a person. 

sn1.56taṇhā1Pi En Ru dhamma

“Taṇhā janeti purisaṁ,  “Жажда есть то, что личность порождает. 
“Craving gives birth to a person. 

sn1.57taṇhā1Pi En Ru dhamma

“Taṇhā janeti purisaṁ,  “Жажда есть то, что личность порождает. 
“Craving gives birth to a person. 

sn1.63taṇhāsutta taṇhāya4Pi En Ru dhamma

Taṇhāsutta  Жажда 
Craving 
“Taṇhāya nīyati loko, 
“Мир водит за собою жажда. 
“Craving leads the world on. 
taṇhāya parikassati; 
Туда-сюда жажда его таскает. 
Craving drags it around. 
Taṇhāya ekadhammassa, 
Жажда — та самая единственная вещь, 
Craving is the one thing 

sn1.64taṇhāya1Pi En Ru dhamma

Taṇhāya vippahānena,  От жажды отказаться нужно, 
With the giving up of craving 

sn1.65taṇhāya1Pi En Ru dhamma

Taṇhāya vippahānena,  От жажды отказаться нужно, 
With the giving up of craving 

sn1.66taṇhāsallena1Pi En Ru dhamma

Taṇhāsallena otiṇṇo,  Стрелою жажды ранен он. 
The dart of craving has struck it down. 

sn1.67taṇhāya1Pi En Ru dhamma

“Taṇhāya uḍḍito loko,  “Жаждой мир пойман 
“Craving has trapped the world. 

sn1.68taṇhāya1Pi En Ru dhamma

Taṇhāya uḍḍito loko,  Жаждой мир этот пойман целиком. 
Craving has trapped the world. 

sn1.70taṇhā1Pi En Ru dhamma

Nāmaṁ cittañca taṇhā ca,   

sn2.28taṇhamabbuyha1Pi En Ru dhamma

Samūlaṁ taṇhamabbuyha,  И вытащив жажду с её корешком, 
and having plucked out craving, root and all: 

sn4.7taṇhā1Pi En Ru dhamma

Taṇhā natthi kuhiñci netave;  Что, спутывая и пленяя, вела б его ещё куда. 
the weaver, the clinger—to track them anywhere. 

sn4.23taṇhamabbuyha2Pi En Ru dhamma

Samūlaṁ taṇhamabbuyha,  И жажду вырвав с самым её корешком, 
Having plucked out craving, root and all, 
Samūlaṁ taṇhamabbuyha, 
И жажду вырвав с самым её корешком, 
Having plucked out craving, root and all 

sn4.25taṇhañca taṇhaṁ taṇhā21Pi En Ru dhamma

Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro yena māro pāpimā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāya ajjhabhāsiṁsu:  И тогда дочери Мары – Танха, Арати и Рага – подошли к Злому Маре и обратились к нему строфами: 
Then Māra’s daughters Craving, Delight, and Lust went up to Māra the Wicked, and addressed him in verse: 
Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavocuṁ: 
И тогда дочери Мары – Танха, Арати и Рага – подошли к Благословенному и сказали ему: 
Then Māra’s daughters Craving, Delight, and Lust went up to the Buddha, and said to him, 
Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro ekamantaṁ apakkamma evaṁ samacintesuṁ: 
И тогда дочери Мары – Танха, Арати и Рага – отошли в сторону, чтобы посоветоваться: 
Then Craving, Delight, and Lust withdrew to one side to think up a plan. 
Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro ekasataṁ ekasataṁ kumārivaṇṇasataṁ abhinimminitvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavocuṁ: 
И затем три дочери Мары, каждая проявив себя в форме сотни дев, подошли к Благословенному и сказали ему: 
So that’s what they did. Then they went up to the Buddha and said to him, 
Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro ekamantaṁ apakkamma evaṁ samacintesuṁ: 
И тогда дочери Мары – Танха, Арати и Рага – отошли в сторону, чтобы посоветоваться: 
Then Craving, Delight, and Lust withdrew to one side to think up a plan. 
Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro ekasataṁ ekasataṁ avijātavaṇṇasataṁ abhinimminitvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavocuṁ: 
И затем три дочери Мары, каждая проявив себя в форме сотни женщин, которые прежде никогда не рожали, подошли к Благословенному и сказали ему: 
So that’s what they did. Then they went up to the Buddha and said to him, 
Atha kho taṇhā ca …pe… 
И тогда дочери Мары – Танха, Арати и Рага – отошли в сторону, чтобы посоветоваться… 
Then Craving, Delight, and Lust … 
Atha kho taṇhā ca …pe… 
 
Atha kho taṇhā ca …pe… 
 
Atha kho taṇhā ca …pe… 
 
Atha kho taṇhā ca …pe… 
 
Atha kho taṇhā ca …pe… 
 
Atha kho taṇhā ca …pe… 
 
Atha kho taṇhā ca …pe… 
 
Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro ekamantaṁ apakkamma etadavocuṁ: 
И тогда дочери Мары – Танха, Арати и Рага – отошли в сторону, чтобы посоветоваться, и сказали: 
Then Craving, Delight, and Lust withdrew to one side and said, 
Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. 
И тогда дочери Мары – Танха, Арати и Рага – подошли к Благословенному и встали рядом. 
Then Māra’s daughters Craving, Delight, and Lust went up to the Buddha, and stood to one side. 
Ekamantaṁ ṭhitā kho taṇhā māradhītā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: 
Стоя рядом, дочь Мары Танха обратилась к Благословенному строфой: 
Māra’s daughter Craving addressed the Buddha in verse: 
“Acchejja taṇhaṁ gaṇasaṅghacārī, 
“Отрезав жажду, ходит с группой он, с общиной; 
“He lives with his community after cutting off craving, 
Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro yena māro pāpimā tenupasaṅkamiṁsu. 
И тогда дочери Мары – Танха, Арати и Рага – подошли к Злому Маре. 
Then Māra’s daughters Craving, Delight, and Lust went up to Māra the Wicked. 
Addasā kho māro pāpimā taṇhañca aratiñca ragañca māradhītaro dūratova āgacchantiyo. 
Мара, увидев их издали, 
Māra the Wicked saw them coming off in the distance, 
taṇhā ca aratī ragā; 
Три Мары дочери: Танха, Арати, Рага – 
Craving, Delight, and Lust. 

sn5.4kāmataṇhā1Pi En Ru dhamma

kāmataṇhā samūhatā.  Искоренила чувственную жажду. 
and I’ve eradicated sensual craving. 

sn6.1taṇhākkhayo1Pi En Ru dhamma

Idampi kho ṭhānaṁ duddasaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ.  И эту истину [ему] также трудно узреть, то есть, успокоение всех формаций, оставление всех обретений, уничтожение жажды, бесстрастие, прекращение, ниббану. 
It’s also hard for them to see this topic; that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment. 

sn8.7taṇhāsallassa1Pi En Ru dhamma

Taṇhāsallassa hantāraṁ,  Я поклоняюсь Родственнику Солнца, ",  
I bow to the kinsman of the Sun, 

sn12.1taṇhā taṇhānirodho taṇhānirodhā taṇhāpaccayā4Pi En Ru dhamma

vedanāpaccayā taṇhā;  С чувством как условием, жажда [возникает]. 
Feeling is a condition for craving. 
taṇhāpaccayā upādānaṁ; 
С жаждой как условием, цепляние [возникает]. 
Craving is a condition for grasping. 
vedanānirodhā taṇhānirodho; 
С прекращением чувства [происходит] прекращение жажды. 
When feeling ceases, craving ceases. 
taṇhānirodhā upādānanirodho; 
С прекращением жажды [происходит] прекращение цепляния. 
When craving ceases, grasping ceases. 

sn12.2dhammataṇhā gandhataṇhā phoṭṭhabbataṇhā rasataṇhā rūpataṇhā saddataṇhā taṇhā taṇhākāyā taṇhāpaccayā11Pi En Ru dhamma

vedanāpaccayā taṇhā;  веданием обусловлено цепляние; 
Feeling is a condition for craving. 
taṇhāpaccayā upādānaṁ; 
цеплянием обусловлено поддерживание; 
Craving is a condition for grasping. 
Katamā ca, bhikkhave, taṇhā? 
И что такое, монахи, цепляние? 
And what is craving? 
Chayime, bhikkhave, taṇhākāyā— 
Это шесть, монахи, цепляний— 
There are these six classes of craving. 
rūpataṇhā, saddataṇhā, gandhataṇhā, rasataṇhā, phoṭṭhabbataṇhā, dhammataṇhā. 
цепляние к объектам, цепляние к звукам, цепляние к запахам, цепляние ко вкусам, цепляние к тактильным ощущениям, цепляние к явлениям. 
Craving for sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas. 
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, taṇhā. 
Это называется, монахи, цепляние. 
This is called craving. 

sn12.4taṇhā taṇhānirodho’ti taṇhānirodhā taṇhāpaccayā taṇhāya taṇhā’ti12Pi En Ru dhamma

‘taṇhāya kho sati upādānaṁ hoti, taṇhāpaccayā upādānan’ti.  “Когда есть жажда, то цепляние возникает. Цепляние имеет жажду своим условием”. 
‘When craving exists there’s grasping. Craving is a condition for grasping.’ 
‘kimhi nu kho sati taṇhā hoti, kiṁpaccayā taṇhā’ti? 
“Что наличествует, так что возникает жажда? Чем обусловлена жажда?” 
‘When what exists is there craving? What is a condition for craving?’ 
‘vedanāya kho sati taṇhā hoti, vedanāpaccayā taṇhā’ti. 
“Когда есть чувство, то жажда возникает. Жажда имеет чувство своим условием”. 
‘When feeling exists there’s craving. Feeling is a condition for craving.’ 
‘taṇhāya kho asati upādānaṁ na hoti, taṇhānirodhā upādānanirodho’ti. 
“Когда нет жажды, то цепляния не возникает. С прекращением жажды происходит прекращение цепляния”. 
‘When craving doesn’t exist there’s no grasping. When craving ceases, grasping ceases.’ 
‘kimhi nu kho asati taṇhā na hoti, kissa nirodhā taṇhānirodho’ti? 
“Что не наличествует, так что не возникает жажда? С прекращением чего происходит прекращение жажды?” 
‘When what doesn’t exist is there no craving? When what ceases does craving cease?’ 
‘vedanāya kho asati taṇhā na hoti, vedanānirodhā taṇhānirodho’ti. 
“Когда нет чувства, то жажды не возникает. 
‘When feeling doesn’t exist there’s no craving. When feeling ceases, craving ceases.’ 

sn12.10taṇhā2Pi En Ru dhamma

taṇhā …  жажда… 
craving … 
taṇhā … 
жажда… 
craving … 

sn12.11taṇhā taṇhājātikā taṇhānidānā taṇhāpabhavā taṇhāsamudayā6Pi En Ru dhamma

Ime cattāro āhārā taṇhānidānā taṇhāsamudayā taṇhājātikā taṇhāpabhavā.  Эти четыре вида питания имеют своим источником жажду. Жажда – их начало, они порождаются и проистекают из жажды. 
Craving. 
Taṇhā cāyaṁ, bhikkhave, kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavā? 
И в отношении этой жажды: что является её источником, что является её началом, из чего она порождается и проистекает? 
And what is the source, origin, birthplace, and inception of craving? 
Taṇhā vedanānidānā vedanāsamudayā vedanājātikā vedanāpabhavā. 
Эта жажда имеет своим источником чувство. Чувство – её начало, она порождается и проистекает из чувства. 
Feeling. 

sn12.12taṇhā taṇhānirodho taṇhānirodhā taṇhāpaccayā taṇhā’ti taṇhā’’ti taṇhīyatīti8Pi En Ru dhamma

‘phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā’”ti.  “Из контакта как необходимого условия возникает чувство. Из чувства как необходимого условия возникает цепляние ”. 
‘Contact is a condition for feeling. Feeling is a condition for craving.’” 
“Ko nu kho, bhante, tasatī”ti? 
“Почтенный, кто цепляется?” 
“But sir, who craves?” 
tasatī”ti → taṇhīyatīti (bj, sya-all, km) 
‘kiṁpaccayā nu kho, bhante, taṇhā’ti, esa kallo pañho. 
“Из какого необходимого условия возникает жажда?” 
‘What is a condition for craving?’ 
‘vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānan’”ti. 
“Из чувства как необходимого условия возникает цепляние. Из цепляния как необходимого условия возникает поддерживание”. 
‘Feeling is a condition for craving. Craving is a condition for grasping.’” 
‘taṇhāpaccayā upādānaṁ; 
“Из цепляния как необходимого условия возникает поддерживание. 
‘Craving is a condition for grasping. 
vedanānirodhā taṇhānirodho; 
С прекращением чувства происходит прекращение цепляние. 
When feeling ceases, craving ceases. 
taṇhānirodhā upādānanirodho; 
С прекращением цепляния происходит прекращение поддерживания. 
When craving ceases, grasping ceases. 

sn12.13taṇhaṁ2Pi En Ru dhamma

taṇhaṁ …  жажды… 
craving … 
taṇhaṁ … 
жажды… 
craving … 

sn12.14taṇhaṁ2Pi En Ru dhamma

taṇhaṁ …  жажды… 
craving … 
taṇhaṁ … 
жажды… 
craving … 

sn12.16taṇhāya1Pi En Ru dhamma

taṇhāya ce bhikkhu …  Монах, если кто-либо учит Дхамме ради разочарования [по отношению к] жажде… 
craving … 

sn12.19taṇhā taṇhāya6Pi En Ru dhamma

“Avijjānīvaraṇassa, bhikkhave, bālassa taṇhāya sampayuttassa evamayaṁ kāyo samudāgato.  Благословенный сказал: “Монахи, глупец охвачен невежеством и опутан жаждой, и из-за этого его тело возникло. 
“Mendicants, for a fool shrouded by ignorance and fettered by craving, this body has been produced. 
Avijjānīvaraṇassa, bhikkhave, paṇḍitassa taṇhāya sampayuttassa evamayaṁ kāyo samudāgato. 
Монахи, мудрец охвачен невежеством и опутан жаждой, и из-за этого его тело возникло. 
For an astute person shrouded by ignorance and fettered by craving, this body has been produced. 
“Yāya ca, bhikkhave, avijjāya nivutassa bālassa yāya ca taṇhāya sampayuttassa ayaṁ kāyo samudāgato, sā ceva avijjā bālassa appahīnā sā ca taṇhā aparikkhīṇā. 
“Монахи, глупец охвачен невежеством и опутан жаждой, и из-за этого его тело возникло. У глупца это невежество не было отброшено, и та жажда не была полностью уничтожена. 
“For a fool shrouded by ignorance and fettered by craving, this body has been produced. But the fool has not given up that ignorance or finished that craving. 
Yāya ca, bhikkhave, avijjāya nivutassa paṇḍitassa yāya ca taṇhāya sampayuttassa ayaṁ kāyo samudāgato, sā ceva avijjā paṇḍitassa pahīnā, sā ca taṇhā parikkhīṇā. 
Монахи, мудрец охвачен невежеством и опутан жаждой, и из-за этого его тело возникло. У мудреца это невежество было отброшено, и та жажда была полностью уничтожена. 
For an astute person shrouded by ignorance and fettered by craving, this body has been produced. But the astute person has given up that ignorance and finished that craving. 

sn12.20taṇhā taṇhāpaccayā3Pi En Ru dhamma

taṇhāpaccayā, bhikkhave, upādānaṁ …  “С жаждой как условием, цепляние [возникает]… 
Craving is a condition for grasping … 
vedanāpaccayā, bhikkhave, taṇhā … 
“С чувством как условием, жажда [возникает]… 
Feeling is a condition for craving … 
taṇhā, bhikkhave … 
Жажда является непостоянной… 
Craving … 

sn12.23taṇhampāhaṁ taṇhā taṇhāya taṇhā’tissa taṇhūpanisaṁ7Pi En Ru dhamma

‘Taṇhā’tissa vacanīyaṁ.  [На это] следует ответить так: “Цепляние”. 
You should say: ‘Craving.’ 
Taṇhampāhaṁ, bhikkhave, saupanisaṁ vadāmi, no anupanisaṁ. 
Я говорю вам, монахи, что у цепляния также есть непосредственная причина. Не так оно, чтобы у неё не было непосредственной причины. 
I say that craving has a vital condition. 
Kā ca, bhikkhave, taṇhāya upanisā? 
И какова непосредственная причина для цепляния? 
And what is it? 
vedanūpanisā taṇhā, 
С чувством как непосредственной причиной, цепляние [возникает]. 
Feeling is a vital condition for craving. 
taṇhūpanisaṁ upādānaṁ, 
С цеплянием как непосредственной причиной, поддерживание [возникает]. 
Craving is a vital condition for grasping. 
Evameva kho, bhikkhave, avijjūpanisā saṅkhārā, saṅkhārūpanisaṁ viññāṇaṁ, viññāṇūpanisaṁ nāmarūpaṁ, nāmarūpūpanisaṁ saḷāyatanaṁ, saḷāyatanūpaniso phasso, phassūpanisā vedanā, vedanūpanisā taṇhā, taṇhūpanisaṁ upādānaṁ, upādānūpaniso bhavo, bhavūpanisā jāti, jātūpanisaṁ dukkhaṁ, dukkhūpanisā saddhā, saddhūpanisaṁ pāmojjaṁ, pāmojjūpanisā pīti, pītūpanisā passaddhi, passaddhūpanisaṁ sukhaṁ, sukhūpaniso samādhi, samādhūpanisaṁ yathābhūtañāṇadassanaṁ, yathābhūtañāṇadassanūpanisā nibbidā, nibbidūpaniso virāgo, virāgūpanisā vimutti, vimuttūpanisaṁ khaye ñāṇan”ti. 
то точно также с невежеством как непосредственной причиной, волевые формирователи [возникают]… С освобождением как непосредственной причиной, знание уничтожения [возникает]”. 
In the same way, ignorance is a vital condition for choices. … Freedom is a vital condition for the knowledge of ending.” 

sn12.24taṇhā taṇhānirodho taṇhānirodhā3Pi En Ru dhamma

taṇhā panāvuso …pe…  жажда имеет чувство своим источником… 
craving … 
vedanānirodhā taṇhānirodho; 
С прекращением чувства – прекращение жажды. 
When feeling ceases, craving ceases. 
taṇhānirodhā upādānanirodho; 
С прекращением жажды – прекращение цепляния. 
When craving ceases, grasping ceases. 

sn12.27taṇhā1Pi En Ru dhamma

katamā ca, bhikkhave, taṇhā …  И что такое, монахи, жажда? 
And what is craving? … 

sn12.28taṇhaṁ taṇhā3Pi En Ru dhamma

taṇhaṁ pajānāti …  жажду… 
craving … 
katamā ca, bhikkhave, taṇhā … 
И что такое, монахи, жажда? 
And what is craving? … 
taṇhaṁ … 
жажду… 
craving … 

sn12.29taṇhaṁ2Pi En Ru dhamma

taṇhaṁ …  жажды… 
craving … 
taṇhaṁ … 
жажды… 
craving … 

sn12.30taṇhaṁ2Pi En Ru dhamma

taṇhaṁ …  жажды… 
craving … 
taṇhaṁ … 
 
craving … 

sn12.32taṇhā3Pi En Ru dhamma

taṇhā panāvuso sāriputta, kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavā’ti?  “Но, друг Сарипутта, что является источником жажды…?” 
‘What is the source of craving?’ 
‘taṇhā panāvuso sāriputta, kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavā’ti? 
 
 
‘taṇhā kho, āvuso, vedanānidānā vedanāsamudayā vedanājātikā vedanāpabhavā’ti. 
“Жажда, друзья, имеет своим источником чувство, чувство является его началом, оно порождается и проистекает из чувства”. 
‘Feeling is the source of craving.’ 

sn12.33taṇhā taṇhānirodhagāminiyā taṇhānirodhe taṇhāsamudaye taṇhāya5Pi En Ru dhamma

taṇhāya ñāṇaṁ, taṇhāsamudaye ñāṇaṁ, taṇhānirodhe ñāṇaṁ, taṇhānirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṁ;  Знание жажды… 
Knowledge of craving … 
katamā ca, bhikkhave, taṇhā … 
И что такое, монахи, жажда? 
And what is craving? … 

sn12.34taṇhāpaccayā taṇhāti2Pi En Ru dhamma

taṇhāpaccayā upādānanti ñāṇaṁ …  Знание “Цепляние имеет жажду своим условием”… 
 
vedanāpaccayā taṇhāti ñāṇaṁ … 
Знание “Жажда имеет чувство своим условием”… 
 

sn12.35taṇhā taṇhāpaccayā taṇhāti3Pi En Ru dhamma

‘taṇhāpaccayā upādānanti …   
‘Craving is a condition for grasping.’ … 
vedanāpaccayā taṇhāti … 
 
‘Feeling is a condition for craving.’ … 
katamā taṇhā … 
 
‘What is craving …’ 

sn12.36taṇhā2Pi En Ru dhamma

katamā taṇhā …   
‘What is craving …’ 
katamā taṇhā … 
 
‘What is craving …’ 

sn12.39taṇhā1Pi En Ru dhamma

taṇhā …  жажда… 
craving … 

sn12.43taṇhā taṇhāya6Pi En Ru dhamma

vedanāpaccayā taṇhā.  С чувством как условием, жажда [возникает]. 
Feeling is a condition for craving. 
vedanāpaccayā taṇhā. 
С чувством как условием, жажда [возникает]. 
Feeling is a condition for craving. 
vedanāpaccayā taṇhā. 
С чувством как условием, жажда [возникает]. 
Feeling is a condition for craving. 
Tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodhā upādānanirodho; 
Но с безостаточным угасанием и прекращением этой самой жажды происходит прекращение цепляния. 
When that craving fades away and ceases with nothing left over, grasping ceases. 
vedanāpaccayā taṇhā. 
С чувством как условием, жажда [возникает]. 
Feeling is a condition for craving. 
Tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodhā upādānanirodho; 
Но с безостаточным угасанием и прекращением этой самой жажды происходит прекращение цепляния. 
When that craving fades away and ceases with nothing left over, grasping ceases. 

sn12.44taṇhā taṇhāpaccayā taṇhāya6Pi En Ru dhamma

vedanāpaccayā taṇhā;  С чувством как условием, жажда [возникает]. 
Feeling is a condition for craving. 
taṇhāpaccayā upādānaṁ; 
С жаждой как условием, цепляние [возникает]. 
Craving is a condition for grasping. 
vedanāpaccayā taṇhā. 
С чувством как условием, жажда [возникает]. 
Feeling is a condition for craving. 
Tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodhā upādānanirodho; 
Но с безостаточным угасанием и прекращением этой самой жажды происходит прекращение цепляния. 
When that craving fades away and ceases with nothing left over, grasping ceases. 
vedanāpaccayā taṇhā. 
С чувством как условием, жажда [возникает]. 
Feeling is a condition for craving. 
Tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodhā upādānanirodho; 
Но с безостаточным угасанием и прекращением этой самой жажды происходит прекращение цепляния. 
When that craving fades away and ceases with nothing left over, grasping ceases. 

sn12.45taṇhā taṇhāpaccayā taṇhāya8Pi En Ru dhamma

vedanāpaccayā taṇhā;  С чувством как условием, жажда [возникает]. 
Feeling is a condition for craving. 
taṇhāpaccayā upādānaṁ …pe… 
С жаждой как условием, цепляние [возникает]… 
Craving is a condition for grasping. … 
vedanāpaccayā taṇhā; 
С чувством как условием, жажда [возникает]. 
Feeling is a condition for craving. 
taṇhāpaccayā upādānaṁ …pe… 
С жаждой как условием, цепляние [возникает]… 
Craving is a condition for grasping. … 
vedanāpaccayā taṇhā. 
С чувством как условием, жажда [возникает]. 
Feeling is a condition for craving. 
Tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodhā upādānanirodho; 
Но с безостаточным угасанием и прекращением этой самой жажды происходит прекращение цепляния. 
When that craving fades away and ceases with nothing left over, grasping ceases. 
vedanāpaccayā taṇhā. 
С чувством как условием, жажда [возникает]. 
Feeling is a condition for craving. 
Tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodhā upādānanirodho; 
Но с безостаточным угасанием и прекращением этой самой жажды происходит прекращение цепляния. 
When that craving fades away and ceases with nothing left over, grasping ceases. 

sn12.49taṇhā taṇhāya4Pi En Ru dhamma

Kismiṁ sati saṅkhārā honti, kismiṁ sati viññāṇaṁ hoti, kismiṁ sati nāmarūpaṁ hoti, kismiṁ sati saḷāyatanaṁ hoti, kismiṁ sati phasso hoti, kismiṁ sati vedanā hoti, kismiṁ sati taṇhā hoti, kismiṁ sati upādānaṁ hoti, kismiṁ sati bhavo hoti, kismiṁ sati jāti hoti, kismiṁ sati jarāmaraṇaṁ hotī’ti?  Что существует, так чтобы отождествления… внимание… имя-и-форма возникла? Что существует, так чтобы шесть сфер чувств… контакт… чувство… жажда… цепляние… существование… рождение… старение-и-смерть возникло?” 
When what exists do name and form come to be? When what exists do the six sense fields … contact … feeling … craving … grasping … continued existence … rebirth … old age and death come to be?’ 
vedanāya sati taṇhā hoti; 
жажда… 
When feeling exists craving comes to be. 
taṇhāya sati upādānaṁ hoti; 
цепляние… 
When craving exists grasping comes to be. 
Kismiṁ asati saṅkhārā na honti, kismiṁ asati viññāṇaṁ na hoti, kismiṁ asati nāmarūpaṁ na hoti, kismiṁ asati saḷāyatanaṁ na hoti, kismiṁ asati phasso na hoti, kismiṁ asati vedanā na hoti, kismiṁ asati taṇhā na hoti, kismiṁ asati upādānaṁ na hoti, kismiṁ asati bhavo na hoti, kismiṁ asati jāti na hoti, kismiṁ asati jarāmaraṇaṁ na hotī’ti? 
Чего не существует, так чтобы отождествления… внимание…имя-и-форма не возникала? Чего не существует, так чтобы шесть сфер чувств… контакт… чувство… жажда… цепляние… существование… рождение… старение-и-смерть не возникало?” 
When what doesn’t exist do choices not come to be? When what doesn’t exist do name and form not come to be? When what doesn’t exist do the six sense fields … contact … feeling … craving … grasping … continued existence … rebirth … old age and death not come to be?’ 

sn12.50taṇhā taṇhāya4Pi En Ru dhamma

Kismiṁ sati saṅkhārā honti, kismiṁ sati viññāṇaṁ hoti, kismiṁ sati nāmarūpaṁ hoti, kismiṁ sati saḷāyatanaṁ hoti, kismiṁ sati phasso hoti, kismiṁ sati vedanā hoti, kismiṁ sati taṇhā hoti, kismiṁ sati upādānaṁ hoti, kismiṁ sati bhavo hoti, kismiṁ sati jāti hoti, kismiṁ sati jarāmaraṇaṁ hotī’ti?  Что существует, так чтобы отождествления… внимание… имя-и-форма возникла? Что существует, так чтобы шесть сфер чувств… контакт… чувство… жажда… цепляние… существование… рождение… старение-и-смерть возникло?” 
When what exists do choices come to be? When what exists does consciousness come to be? When what exists do name and form … the six sense fields … contact … feeling … craving … grasping … continued existence … rebirth … old age and death come to be?’ 
vedanāya sati taṇhā hoti; 
жажда… 
When feeling exists craving comes to be. 
taṇhāya sati upādānaṁ hoti; 
цепляние… 
When craving exists grasping comes to be. 
Kismiṁ asati saṅkhārā na honti, kismiṁ asati viññāṇaṁ na hoti, kismiṁ asati nāmarūpaṁ na hoti, kismiṁ asati saḷāyatanaṁ na hoti, kismiṁ asati phasso na hoti, kismiṁ asati vedanā na hoti, kismiṁ asati taṇhā na hoti …pe… 
Чего не существует, так чтобы отождествления… внимание…имя-и-форма не возникала? Чего не существует, так чтобы шесть сфер чувств… контакт… чувство… жажда… \\ 
When what doesn’t exist do choices not come to be? When what doesn’t exist does consciousness not come to be? When what doesn’t exist do name and form … the six sense fields … contact … feeling … craving … grasping … continued existence … rebirth … old age and death not come to be?’ 

sn12.51taṇhā taṇhānirodhā taṇhāya4Pi En Ru dhamma

taṇhā panāyaṁ kiṁnidānā …  Каков источник этой жажды?… 
‘But what is the source of this craving? …’ … 
“Sabbaso vā pana vedanāya asati, vedanānirodhā api nu kho taṇhā paññāyethā”ti? 
“Когда нет абсолютно никакого чувства… 
“And when there’s no feeling at all, would craving still be found?” 
“Sabbaso vā pana taṇhāya asati, taṇhānirodhā api nu kho upādānaṁ paññāyethā”ti? 
“Когда нет абсолютно никакой жажды… 
“And when there’s no craving at all, would grasping still be found?” 

sn12.52taṇhā taṇhānirodhā taṇhāpaccayā8Pi En Ru dhamma

“Upādāniyesu, bhikkhave, dhammesu assādānupassino viharato taṇhā pavaḍḍhati.  “Монахи, когда кто-либо пребывает в созерцании наслаждения в вещах, к которым можно прицепиться, жажда возрастает. 
“There are things that fuel grasping. When you concentrate on the gratification provided by these things, your craving grows. 
Taṇhāpaccayā upādānaṁ; 
С жаждой как условием, цепляние [возникает]. 
Craving is a condition for grasping. 
Evameva kho, bhikkhave, upādāniyesu dhammesu assādānupassino viharato taṇhā pavaḍḍhati. 
Точно также, когда кто-либо пребывает в созерцании наслаждения в вещах, к которым можно прицепиться, жажда возрастает. 
In the same way, there are things that fuel grasping. When you concentrate on the gratification provided by these things, your craving grows. 
Taṇhāpaccayā upādānaṁ …pe… 
С жаждой как условием, цепляние [возникает]… 
Craving is a condition for grasping. … 
Upādāniyesu, bhikkhave, dhammesu ādīnavānupassino viharato taṇhā nirujjhati. 
Монахи, когда кто-либо пребывает в созерцании опасности в вещах, к которым можно прицепиться, жажда прекращается. 
There are things that fuel grasping. When you concentrate on the drawbacks of these things, your craving ceases. 
Taṇhānirodhā upādānanirodho; 
С прекращением жажды происходит прекращение цепляния. 
When craving ceases, grasping ceases. 
Evameva kho, bhikkhave, upādāniyesu dhammesu ādīnavānupassino viharato taṇhā nirujjhati, 
Точно также, когда кто-либо пребывает в созерцании опасности в вещах, к которым можно прицепиться, жажда прекращается. 
In the same way, there are things that fuel grasping. When you concentrate on the drawbacks of these things, your craving ceases. 
taṇhānirodhā upādānanirodho …pe… 
С прекращением жажды происходит прекращение цепляния… 
When craving ceases, grasping ceases. … 

sn12.53taṇhā taṇhānirodhā taṇhāpaccayā8Pi En Ru dhamma

“Saṁyojaniyesu, bhikkhave, dhammesu assādānupassino viharato taṇhā pavaḍḍhati.  “Монахи, когда кто-либо пребывает в созерцании наслаждения в вещах, которые могут опутать, жажда возрастает. 
“There are things that are prone to being fettered. When you concentrate on the gratification provided by these things, your craving grows. 
Taṇhāpaccayā upādānaṁ; 
С жаждой как условием, цепляние [возникает]. 
Craving is a condition for grasping. 
Evameva kho, bhikkhave, saṁyojaniyesu dhammesu assādānupassino viharato taṇhā pavaḍḍhati. 
Точно также, когда кто-либо пребывает в созерцании наслаждения в вещах, которые могут опутать, жажда возрастает. 
In the same way, there are things that are prone to being fettered. When you concentrate on the gratification provided by these things, your craving grows. 
Taṇhāpaccayā upādānaṁ; 
С жаждой как условием, цепляние [возникает]… 
Craving is a condition for grasping. 
Saṁyojaniyesu, bhikkhave, dhammesu ādīnavānupassino viharato taṇhā nirujjhati. 
Монахи, когда кто-либо пребывает в созерцании опасности в вещах, которые могут опутать, жажда прекращается. 
There are things that are prone to being fettered. When you concentrate on the drawbacks of these things, your craving ceases. 
Taṇhānirodhā upādānanirodho; 
С прекращением жажды происходит прекращение цепляния. 
When craving ceases, grasping ceases. 
Evameva kho, bhikkhave, saṁyojaniyesu dhammesu ādīnavānupassino viharato taṇhā nirujjhati. 
Точно также, когда кто-либо пребывает в созерцании опасности в вещах, которые могут опутать, жажда прекращается… 
In the same way, there are things that are prone to being fettered. When you concentrate on the drawbacks of these things, your craving ceases. 
Taṇhānirodhā upādānanirodho …pe… 
 
When craving ceases, grasping ceases. … 

sn12.54taṇhā taṇhānirodhā taṇhāpaccayā4Pi En Ru dhamma

Evameva kho, bhikkhave, saṁyojaniyesu dhammesu assādānupassino viharato taṇhā pavaḍḍhati.  Точно также, когда кто-либо пребывает в созерцании наслаждения в вещах, которые могут опутать, жажда возрастает. 
In the same way, there are things that are prone to being fettered. When you concentrate on the gratification provided by these things, your craving grows. 
Taṇhāpaccayā upādānaṁ …pe… 
С жаждой как условием, цепляние [возникает]… 
Craving is a condition for grasping. … 
Evameva kho, bhikkhave, saṁyojaniyesu dhammesu ādīnavānupassino viharato taṇhā nirujjhati. 
Точно также, когда кто-либо пребывает в созерцании опасности в вещах, которые могут опутать, жажда прекращается… 
In the same way, there are things that are prone to being fettered. When you concentrate on the drawbacks of these things, your craving ceases. 
Taṇhānirodhā upādānanirodho …pe… 
 
When craving ceases, grasping ceases. … 

sn12.55taṇhā taṇhānirodhā taṇhāpaccayā8Pi En Ru dhamma

“Upādāniyesu, bhikkhave, dhammesu assādānupassino viharato taṇhā pavaḍḍhati.  “Монахи, когда кто-либо пребывает в созерцании наслаждения в вещах, к которым можно прицепиться, жажда возрастает. 
“There are things that fuel grasping. When you concentrate on the gratification provided by these things, your craving grows. 
Taṇhāpaccayā upādānaṁ; 
С жаждой как условием, цепляние [возникает]. 
Craving is a condition for grasping. 
Evameva kho, bhikkhave, upādāniyesu dhammesu assādānupassino viharato taṇhā pavaḍḍhati. 
Точно также, когда кто-либо пребывает в созерцании наслаждения в вещах, к которым можно прицепиться, жажда возрастает. 
In the same way, there are things that fuel grasping. When you concentrate on the gratification provided by these things, your craving grows. 
Taṇhāpaccayā upādānaṁ …pe… 
С жаждой как условием, цепляние [возникает]… 
Craving is a condition for grasping. … 
Upādāniyesu, bhikkhave, dhammesu ādīnavānupassino viharato taṇhā nirujjhati. 
Монахи, когда кто-либо пребывает в созерцании опасности в вещах, к которым можно прицепиться, жажда прекращается. 
There are things that fuel grasping. When you concentrate on the drawbacks of these things, your craving ceases. 
Taṇhānirodhā upādānanirodho; 
С прекращением жажды происходит прекращение цепляния. 
When craving ceases, grasping ceases. 
Evameva kho, bhikkhave, upādāniyesu dhammesu ādīnavānupassino viharato taṇhā nirujjhati. 
Точно также, когда кто-либо пребывает в созерцании опасности в вещах, к которым можно прицепиться, жажда прекращается. 
In the same way, there are things that fuel grasping. When you concentrate on the drawbacks of these things, your craving ceases. 
Taṇhānirodhā upādānanirodho; 
С прекращением жажды происходит прекращение цепляния… 
When craving ceases, grasping ceases. 

sn12.56taṇhā taṇhānirodhā taṇhāpaccayā4Pi En Ru dhamma

Evameva kho, bhikkhave, upādāniyesu dhammesu assādānupassino viharato taṇhā pavaḍḍhati.  Точно также, когда кто-либо пребывает в созерцании наслаждения в вещах, к которым можно прицепиться, жажда возрастает. 
In the same way, there are things that fuel grasping. When you concentrate on the gratification provided by these things, your craving grows. 
Taṇhāpaccayā upādānaṁ …pe… 
С жаждой как условием, цепляние [возникает]… 
Craving is a condition for grasping. … 
Evameva kho, bhikkhave, upādāniyesu dhammesu ādīnavānupassino viharato taṇhā nirujjhati. 
Точно также, когда кто-либо пребывает в созерцании опасности в вещах, к которым можно прицепиться, жажда прекращается. 
In the same way, there are things that fuel grasping. When you concentrate on the drawbacks of these things, your craving ceases. 
Taṇhānirodhā upādānanirodho …pe… 
С прекращением жажды происходит прекращение цепляния… 
When craving ceases, grasping ceases. … 

sn12.57taṇhā taṇhānirodhā taṇhāpaccayā8Pi En Ru dhamma

“Saṁyojaniyesu, bhikkhave, dhammesu assādānupassino viharato taṇhā pavaḍḍhati.  “Монахи, когда кто-либо пребывает в созерцании наслаждения в вещах, которые могут опутать, жажда возрастает. 
“There are things that are prone to being fettered. When you concentrate on the gratification provided by these things, your craving grows. 
Taṇhāpaccayā upādānaṁ …pe… 
С жаждой как условием, цепляние [возникает]. 
Craving is a condition for grasping. … 
Evameva kho, bhikkhave, saṁyojaniyesu dhammesu assādānupassino viharato taṇhā pavaḍḍhati. 
Точно также, когда кто-либо пребывает в созерцании наслаждения в вещах, которые могут опутать, жажда возрастает. 
In the same way, there are things that are prone to being fettered. When you concentrate on the gratification provided by these things, your craving grows. 
Taṇhāpaccayā upādānaṁ …pe… 
С жаждой как условием, цепляние [возникает]… 
Craving is a condition for grasping. … 
Saṁyojaniyesu, bhikkhave, dhammesu ādīnavānupassino viharato taṇhā nirujjhati. 
Монахи, когда кто-либо пребывает в созерцании опасности в вещах, которые могут опутать, жажда прекращается. 
There are things that are prone to being fettered. When you concentrate on the drawbacks of these things, your craving ceases. 
Taṇhānirodhā upādānanirodho …pe… 
С прекращением жажды происходит прекращение цепляния… 
When craving ceases, grasping ceases. … 
Evameva kho, bhikkhave, saṁyojaniyesu dhammesu ādīnavānupassino viharato taṇhā nirujjhati. 
Точно также, когда кто-либо пребывает в созерцании опасности в вещах, которые могут опутать, жажда прекращается… 
In the same way, there are things that are prone to being fettered. When you concentrate on the drawbacks of these things, your craving ceases. 
Taṇhānirodhā upādānanirodho …pe… 
 
When craving ceases, grasping ceases. … 

sn12.60taṇhā taṇhānirodhā taṇhāpaccayā8Pi En Ru dhamma

Upādāniyesu, ānanda, dhammesu assādānupassino viharato taṇhā pavaḍḍhati.  Ананда, когда кто-либо пребывает в созерцании наслаждения в вещах, к которым можно прицепиться, жажда возрастает. 
There are things that fuel grasping. When you concentrate on the gratification provided by these things, your craving grows. 
Taṇhāpaccayā upādānaṁ; 
С жаждой как условием, цепляние [возникает]. 
Craving is a condition for grasping. 
Evameva kho, ānanda, upādāniyesu dhammesu assādānupassino viharato taṇhā pavaḍḍhati. 
Точно также, когда кто-либо пребывает в созерцании наслаждения в вещах, к которым можно прицепиться, жажда возрастает. 
In the same way, there are things that fuel grasping. When you concentrate on the gratification provided by these things, your craving grows. 
Taṇhāpaccayā upādānaṁ; 
С жаждой как условием, цепляние [возникает]… 
Craving is a condition for grasping. 
Upādāniyesu, ānanda, dhammesu ādīnavānupassino viharato taṇhā nirujjhati. 
Ананда, когда кто-либо пребывает в созерцании опасности в вещах, к которым можно прицепиться, жажда прекращается. 
There are things that fuel grasping. When you concentrate on the drawbacks of these things, your craving ceases. 
Taṇhānirodhā upādānanirodho; 
С прекращением жажды происходит прекращение цепляния. 
When craving ceases, grasping ceases. 
Evameva kho, ānanda, upādāniyesu dhammesu ādīnavānupassino viharato taṇhā nirujjhati. 
Точно также, когда кто-либо пребывает в созерцании опасности в вещах, к которым можно прицепиться, жажда прекращается. 
In the same way, there are things that fuel grasping. When you concentrate on the drawbacks of these things, your craving ceases. 
Taṇhānirodhā upādānanirodho; 
С прекращением жажды происходит прекращение цепляния… 
When craving ceases, grasping ceases. 

sn12.63taṇhā taṇhāsu2Pi En Ru dhamma

Manosañcetanāya, bhikkhave, āhāre pariññāte tisso taṇhā pariññātā honti.  Когда умственное волевое намерение как питание полностью понято, то три вида жажды полностью поняты. 
When mental intention as fuel is completely understood, the three cravings are completely understood. 
Tīsu taṇhāsu pariññātāsu ariyasāvakassa natthi kiñci uttarikaraṇīyanti vadāmi. 
Когда три вида жажды полностью поняты, то, я говорю вам, нет более чего-либо, что ещё нужно было бы сделать ученику Благородных. 
When the three cravings are completely understood, a noble disciple has nothing further to do, I say. 

sn12.64taṇhā8Pi En Ru dhamma

Kabaḷīkāre ce, bhikkhave, āhāre atthi rāgo atthi nandī atthi taṇhā, patiṭṭhitaṁ tattha viññāṇaṁ virūḷhaṁ.  Если, монахи, есть страсть к питанию [в виде] съедобной [материальной] пищи, если есть наслаждение [ей], если есть жажда [к ней], то сознание утверждается там и начинает разрастаться1. 
If there is desire, relishing, and craving for solid food, consciousness becomes established there and grows. 
viññāṇe ce, bhikkhave, āhāre atthi rāgo atthi nandī atthi taṇhā, patiṭṭhitaṁ tattha viññāṇaṁ virūḷhaṁ. 
к сознанию как питанию, если есть наслаждение [этим], если есть жажда [к этому], то сознание утверждается там и начинает разрастаться… 
If there is desire, relishing, and craving for consciousness as fuel, consciousness becomes established there and grows. 
evameva kho, bhikkhave, kabaḷīkāre ce āhāre atthi rāgo atthi nandī atthi taṇhā, patiṭṭhitaṁ tattha viññāṇaṁ virūḷhaṁ. 
Точно также, когда имеется страсть к питанию [в виде] съедобной [материальной] пищи 
In the same way, if there is desire, relishing, and craving for solid food, consciousness becomes established there and grows. 
viññāṇe ce, bhikkhave, āhāre atthi rāgo atthi nandī atthi taṇhā, patiṭṭhitaṁ tattha viññāṇaṁ virūḷhaṁ. 
к сознанию как питанию, если есть наслаждение [этим], если есть жажда [к этому], то сознание утверждается там и начинает разрастаться… 
If there is desire, relishing, and craving for consciousness as fuel, consciousness becomes established there and grows. 
Kabaḷīkāre ce, bhikkhave, āhāre natthi rāgo natthi nandī natthi taṇhā, appatiṭṭhitaṁ tattha viññāṇaṁ avirūḷhaṁ. 
Если, монахи, нет страсти к питанию [в виде] съедобной [материальной] пищи, если нет наслаждения [этим], если нет жажды [к этому], то сознание не утверждается там и не начинает разрастаться. 
If there is no desire, relishing, and craving for solid food, consciousness does not become established there and doesn’t grow. 
viññāṇe ce, bhikkhave, āhāre natthi rāgo natthi nandī natthi taṇhā, appatiṭṭhitaṁ tattha viññāṇaṁ avirūḷhaṁ. 
к сознанию как питанию 
If there is no desire, relishing, and craving for consciousness as fuel, consciousness doesn’t become established there and doesn’t grow. 
“Evameva kho, bhikkhave, kabaḷīkāre ce āhāre natthi rāgo natthi nandī natthi taṇhā …pe…. 
“Точно также, монахи, если нет страсти к питанию [в виде] съедобной [материальной] пищи… 
“In the same way, if there is no desire, relishing, and craving for solid food, consciousness does not become established there and doesn’t grow. … 
viññāṇe ce, bhikkhave, āhāre natthi rāgo natthi nandī natthi taṇhā, appatiṭṭhitaṁ tattha viññāṇaṁ avirūḷhaṁ. 
сознанию… 
If there is no desire, relishing, and craving for consciousness as fuel, consciousness doesn’t become established there and doesn’t grow. 

sn12.65taṇhaṁ taṇhā3Pi En Ru dhamma

taṇhā hoti …  жажда?… 
craving … 
taṇhā na hoti … 
жажда… 
craving … 
taṇhaṁ abbhaññāsiṁ … 
жажду… 
craving … 

sn12.66taṇhaṁ taṇhā taṇhājātiko taṇhānidāno taṇhāpabhavo taṇhāsamudayo taṇhāya28Pi En Ru dhamma

‘upadhi taṇhānidāno taṇhāsamudayo taṇhājātiko taṇhāpabhavo, taṇhāya sati upadhi hoti, taṇhāya asati upadhi na hotī’ti.  “Обретение имеет жажду своим источником, жажду своим происхождением, оно порождается и проистекает из жажды. Когда есть жажда, то обретение возникает. Когда нет жажды, то обретения не возникает”. 
‘The source of this attachment is craving. When craving exists attachments come to be. And when craving doesn’t exist attachments don’t come to be.’ 
‘taṇhā panāyaṁ kattha uppajjamānā uppajjati, kattha nivisamānā nivisatī’ti? 
“Когда возникает эта жажда, где она возникает? Когда она утверждается, то на чём она утверждается?” 
‘But where does that craving arise and where does it settle?’ 
yaṁ kho loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. 
“Что-либо в мире, имеющее приятную и неприятную природу: вот где эта жажда возникает, когда она возникает. Именно здесь она утверждается, когда она утверждается. 
‘That craving arises and settles on whatever in the world seems nice and pleasant. 
Cakkhuṁ loke piyarūpaṁ, sātarūpaṁ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. 
Глаз имеет приятную и неприятную природу в мире: именно здесь эта жажда возникает, когда она возникает. Именно здесь она утверждается, когда она утверждается. 
The eye in the world seems nice and pleasant, and it is there that craving arises and settles. 
mano loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati ettha nivisamānā nivisati. 
ум имеет приятную и неприятную природу в мире: именно здесь эта жажда возникает, когда она возникает. Именно здесь она утверждается, когда она утверждается”. 
mind in the world seems nice and pleasant, and it is there that craving arises and settles.’ 
Te taṇhaṁ vaḍḍhesuṁ. 
[все] они взращивали жажду. 
Their craving grew. 
Ye taṇhaṁ vaḍḍhesuṁ te upadhiṁ vaḍḍhesuṁ. 
Взращивая жажду, они взращивали обретение. 
As their craving grew, their attachments grew. 
Te taṇhaṁ vaḍḍhissanti. 
[все] они будут взращивать жажду. 
Their craving will grow. 
Ye taṇhaṁ vaḍḍhissanti te upadhiṁ vaḍḍhissanti. 
Взращивая жажду, они будут взращивать обретение. 
As their craving grows, their attachments will grow. 
Te taṇhaṁ vaḍḍhenti. 
[все] они взращивают жажду. 
Their craving grows. 
Ye taṇhaṁ vaḍḍhenti te upadhiṁ vaḍḍhenti. 
Взращивая жажду, они взращивают обретение. 
As their craving grows, their attachments grow. 
etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ taṁ niccato passanti sukhato passanti attato passanti ārogyato passanti khemato passanti, te taṇhaṁ vaḍḍhenti. 
настоящем которые считают [что-либо] в мире, имеющее приятную и неприятную природу, как постоянное, как счастье, как “я”, как здоровое, как надёжное – 
There are ascetics and brahmins in the present who see the things that seem nice and pleasant in the world as permanent, as pleasurable, as self, as healthy, and as safe. Their craving grows. 
Ye taṇhaṁ vaḍḍhenti te upadhiṁ vaḍḍhenti. 
[все] они взращивают жажду… 
As their craving grows, their attachments grow. 
te taṇhaṁ pajahiṁsu. 
Монахи, любые жрецы и отшельники в настоящем, которые считают [что-либо] в мире, имеющее приятную и неприятную природу, как непостоянное, страдательное, безличностное, как болезнь, как ужасающее – [все] они отбрасывают жажду. 
They gave up craving. 
Ye taṇhaṁ pajahiṁsu te upadhiṁ pajahiṁsu. 
Отбрасывая жажду, они отбрасывают обретение. 
Giving up craving, they gave up attachments. 
te taṇhaṁ pajahissanti. 
 
They will give up craving. 
Ye taṇhaṁ pajahissanti …pe… 
 
Giving up craving … 
te taṇhaṁ pajahanti. 
 
They give up craving. 
Ye taṇhaṁ pajahanti te upadhiṁ pajahanti. 
 
Giving up craving, they give up attachments. 
te taṇhaṁ pajahiṁsu. 
 
They gave up craving. 
Ye taṇhaṁ pajahiṁsu te upadhiṁ pajahiṁsu. 
 
Giving up craving, they gave up attachments. 
te taṇhaṁ pajahanti. 
[все] они отбрасывают жажду… 
They give up craving. 
Ye taṇhaṁ pajahanti te upadhiṁ pajahanti. 
 
Giving up craving, they give up attachments. 

sn12.67taṇhā taṇhāya2Pi En Ru dhamma

sayaṅkatā taṇhā …  “Скажи мне, друг Сарипутта: жажда… 
“Is craving made by oneself? …” … 
taṇhāya ce … 
жажды… 
craving … 

sn12.68taṇhānirodhoti taṇhānirodhā taṇhāpaccayā taṇhāti4Pi En Ru dhamma

taṇhāpaccayā upādānanti …   
craving is a condition for grasping … 
vedanāpaccayā taṇhāti … 
 
feeling is a condition for craving … 
taṇhānirodhā upādānanirodhoti … 
 
when craving ceases, grasping ceases … 
vedanānirodhā taṇhānirodhoti … 
 
when feeling ceases, craving ceases … 

sn12.69taṇhaṁ taṇhā4Pi En Ru dhamma

Evameva kho, bhikkhave, avijjā upayantī saṅkhāre upayāpeti, saṅkhārā upayantā viññāṇaṁ upayāpenti, viññāṇaṁ upayantaṁ nāmarūpaṁ upayāpeti, nāmarūpaṁ upayantaṁ saḷāyatanaṁ upayāpeti, saḷāyatanaṁ upayantaṁ phassaṁ upayāpeti, phasso upayanto vedanaṁ upayāpeti, vedanā upayantī taṇhaṁ upayāpeti, taṇhā upayantī upādānaṁ upayāpeti, upādānaṁ upayantaṁ bhavaṁ upayāpeti, bhavo upayanto jātiṁ upayāpeti, jāti upayantī jarāmaraṇaṁ upayāpeti.  Точно также, заводнение невежества вызывает заводнение волевых формирователей. Заводнение волевых формирователей вызывает заводнение сознания… имени-и-формы… шести сфер чувств… контакта… чувства… жажды… цепляния… существования… рождения… заводнение рождения вызывает заводнение старения-и-смерти. 
In the same way, when ignorance surges it makes choices surge. When choices surge they make consciousness surge. When consciousness surges it makes name and form surge. When name and form surge they make the six sense fields surge. When the six sense fields surge they make contact surge. When contact surges it makes feeling surge. When feeling surges it makes craving surge. When craving surges it makes grasping surge. When grasping surges it makes continued existence surge. When continued existence surges it makes rebirth surge. When rebirth surges it makes old age and death surge. 
Evameva kho, bhikkhave, avijjā apayantī saṅkhāre apayāpeti, saṅkhārā apayantā viññāṇaṁ apayāpenti, viññāṇaṁ apayantaṁ nāmarūpaṁ apayāpeti, nāmarūpaṁ apayantaṁ saḷāyatanaṁ apayāpeti, saḷāyatanaṁ apayantaṁ phassaṁ apayāpeti, phasso apayanto vedanaṁ apayāpeti, vedanā apayantī taṇhaṁ apayāpeti, taṇhā apayantī upādānaṁ apayāpeti, upādānaṁ apayantaṁ bhavaṁ apayāpeti, bhavo apayanto jātiṁ apayāpeti, jāti apayantī jarāmaraṇaṁ apayāpetī”ti. 
Точно также, обмеление невежества вызывает обмеление волевых формирователей… обмеление старения-и-смерти”. 
In the same way, when ignorance recedes it makes choices recede. When choices recede they make consciousness recede. When consciousness recedes it makes name and form recede. When name and form recede they make the six sense fields recede. When the six sense fields recede they make contact recede. When contact recedes it makes feeling recede. When feeling recedes it makes craving recede. When craving recedes it makes grasping recede. When grasping recedes it makes continued existence recede. When continued existence recedes it makes rebirth recede. When rebirth recedes it makes old age and death recede.” 

sn12.70taṇhānirodhoti taṇhānirodhā taṇhāpaccayā taṇhāti4Pi En Ru dhamma

“‘Taṇhāpaccayā upādānan’ti, susima, passasī”ti?  жаждой… 
“Do you see that craving is a condition for grasping?” 
“Vedanāpaccayā taṇhāti … 
чувством… 
“Do you see that feeling is a condition for craving … 
taṇhānirodhā upādānanirodhoti … 
 
when craving ceases, grasping ceases … 
vedanānirodhā taṇhānirodhoti … 
 
when feeling ceases, craving ceases … 

sn12.72-81taṇhaṁ1Pi En Ru dhamma

“Taṇhaṁ nappajānanti …pe….  “те жрецы и отшельники, которые не понимают жажды… 
“… craving …” 

sn12.83-92taṇhaṁ1Pi En Ru dhamma

“Taṇhaṁ, bhikkhave, ajānatā apassatā yathābhūtaṁ …pe….  Цепляние, монахи, как-есть незнающий невидящий… 
“… craving …” 

sn15.1taṇhāsaṁyojanānaṁ2Pi En Ru dhamma

Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ.  Первого момента не увидеть, когда бы существа [начали] блуждать и скитаться [в круговерти перерождений], скованные невежеством и спутанные жаждой. 
No first point is found of sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving. 
Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ. 
Первого момента не увидеть, когда бы существа [начали] блуждать и скитаться [в круговерти перерождений], скованные невежеством и спутанные жаждой. 
No first point is found of sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving. 

sn15.2taṇhāsaṁyojanānaṁ2Pi En Ru dhamma

Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ.  Первого момента не увидеть, когда бы существа [начали] блуждать и скитаться [в круговерти перерождений], скованные невежеством и спутанные жаждой. 
No first point is found of sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving. 
Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ. 
Первого момента не увидеть, когда бы существа [начали] блуждать и скитаться [в круговерти перерождений], скованные невежеством и спутанные жаждой. 
No first point is found of sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving. 

sn15.3taṇhāsaṁyojanānaṁ1Pi En Ru dhamma

Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ.  Первого момента не увидеть, когда бы существа [начали] блуждать и скитаться [в круговерти перерождений], скованные невежеством и спутанные жаждой. 
No first point is found of sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving. 

sn15.4taṇhāsaṁyojanānaṁ1Pi En Ru dhamma

Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ.  Первого момента не увидеть, когда бы существа [начали] блуждать и скитаться, скованные невежеством и спутанные жаждой. 
No first point is found of sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving. 

sn15.8taṇhāsaṁyojanānaṁ1Pi En Ru dhamma

Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ.  Первого момента не увидеть, когда бы существа [начали] блуждать и скитаться [в круговерти перерождений], скованные невежеством и спутанные жаждой. 
No first point is found of sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving. 

sn15.9taṇhāsaṁyojanā taṇhāsaṁyojanānaṁ2Pi En Ru dhamma

Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ.  Первого момента не увидеть, когда бы существа [начали] блуждать и скитаться [в круговерти перерождений], скованные невежеством и спутанные жаждой. 
No first point is found of sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving. 
evameva kho, bhikkhave, avijjānīvaraṇā sattā taṇhāsaṁyojanā sandhāvantā saṁsarantā sakimpi asmā lokā paraṁ lokaṁ gacchanti, sakimpi parasmā lokā imaṁ lokaṁ āgacchanti. 
то точно также существа, блуждающие и скитающиеся [в круговерти перерождений], скованные невежеством и спутанные жаждой, идут из этого мира в тот, из того мира – в этот. 
It’s the same for sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving. Sometimes they go from this world to the other world, and sometimes they come from the other world to this world. 

sn15.11taṇhāsaṁyojanānaṁ1Pi En Ru dhamma

Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ.  Первого момента не увидеть, когда бы существа [начали] блуждать и скитаться [в круговерти перерождений], скованные невежеством и спутанные жаждой. 
No first point is found of sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving. 

sn15.13taṇhāsaṁyojanānaṁ1Pi En Ru dhamma

Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ.  Первого момента не увидеть, когда бы существа [начали] блуждать и скитаться [в круговерти перерождений], скованные невежеством и спутанные жаждой. 
No first point is found of sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving. 

sn15.19taṇhāsaṁyojanānaṁ2Pi En Ru dhamma

Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ.  Первого момента не увидеть, когда бы существа [начали] блуждать и скитаться [в круговерти перерождений], скованные невежеством и спутанные жаждой. 
No first point is found of sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving. 
Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ. 
Первого момента не увидеть, когда бы существа [начали] блуждать и скитаться [в круговерти перерождений], скованные невежеством и спутанные жаждой. 
No first point is found of sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving. 

sn15.20taṇhāsaṁyojanānaṁ1Pi En Ru dhamma

Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ.  Первого момента не увидеть, когда бы существа [начали] блуждать и скитаться [в круговерти перерождений], скованные невежеством и спутанные жаждой. 
No first point is found of sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving. 

sn18.8dhammataṇhā dhammataṇhāyapi gandhataṇhā gandhataṇhāyapi phoṭṭhabbataṇhā phoṭṭhabbataṇhāyapi rasataṇhā rasataṇhāyapi rūpataṇhā rūpataṇhāyapi saddataṇhā saddataṇhāyapi taṇhāsutta13Pi En Ru dhamma

Taṇhāsutta  Сутта Цепляние 
Craving 
rūpataṇhā niccā vā aniccā vā”ti? 
Жажда к формам, рождённое контактом глаза постоянно или непостоянно?” 
Is craving for sights permanent or impermanent?” 
“saddataṇhā …pe… 
жажда к звукам 
“… craving for sounds … 
gandhataṇhā … 
жажда к запахам 
craving for smells … 
rasataṇhā … 
жажда к вкусам 
craving for tastes … 
phoṭṭhabbataṇhā … 
жажда к тактильным ощущениям 
craving for touches … 
dhammataṇhā niccā vā aniccā vā”ti? 
жажда к ментальным феноменам постоянно или непостоянно?” 
Is craving for ideas permanent or impermanent?” 
“evaṁ passaṁ, rāhula, sutavā ariyasāvako rūpataṇhāyapi nibbindati …pe… saddataṇhāyapi nibbindati … gandhataṇhāyapi nibbindati … rasataṇhāyapi nibbindati … phoṭṭhabbataṇhāyapi nibbindati … dhammataṇhāyapi nibbindati …pe… 
“Видя так, Рахула, обученный ученик Благородных испытывает разочарование [в отношении] жажды к формам, звукам… запахам… вкусам… ощущениям… явлениям. 
“Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with craving for sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas. …” 

sn18.10taṇhā1Pi En Ru dhamma

Saññā sañcetanā taṇhā,   
" 

sn18.12-20dhammataṇhā gandhataṇhā phoṭṭhabbataṇhā rasataṇhā rūpataṇhā saddataṇhā6Pi En Ru dhamma

Rūpataṇhā …pe…  жажда к формам 
“… craving for sights … 
saddataṇhā … 
жажда к звукам 
craving for sounds … 
gandhataṇhā … 
жажда к запахам 
craving for smells … 
rasataṇhā … 
жажда к вкусам 
craving for tastes … 
phoṭṭhabbataṇhā … 
жажда к тактильным ощущениям 
craving for touches … 
dhammataṇhā …. 
жажда к ментальным феноменам 
craving for ideas …” 

sn18.22taṇhā1Pi En Ru dhamma

Saññā sañcetanā taṇhā,   
 

sn21.10taṇhākkhaye1Pi En Ru dhamma

Sabbañjahaṁ taṇhākkhaye vimuttaṁ,  Освобождённый в разрушении желания: 
He’s given up all, freed in the ending of craving: 

sn22.2avigatataṇhassa vigatataṇhassa6Pi En Ru dhamma

‘rūpe kho, āvuso, avigatarāgassa avigatacchandassa avigatapemassa avigatapipāsassa avigatapariḷāhassa avigatataṇhassa tassa rūpassa vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.  “Если, друзья, человек не лишён жажды, желания, привязанности, страсти, стремления в отношении формы, то тогда с изменением и с переменами формы в нём возникает печаль, стенание, боль, горе и отчаяние. 
‘If you’re not free of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for form, when that form decays and perishes it gives rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. 
avigatataṇhassa tesaṁ saṅkhārānaṁ vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. 
 
 
Viññāṇe avigatarāgassa avigatacchandassa avigatapemassa avigatapipāsassa avigatapariḷāhassa avigatataṇhassa tassa viññāṇassa vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. 
сознания, то тогда с изменением и с переменами сознания в нём возникает печаль, стенание, боль, горе и отчаяние. 
consciousness, when that consciousness decays and perishes it gives rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. 
‘rūpe kho, āvuso, vigatarāgassa vigatacchandassa vigatapemassa vigatapipāsassa vigatapariḷāhassa vigatataṇhassa tassa rūpassa vipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. 
“Если, друзья, человек лишён жажды, желания, привязанности, страсти, стремления в отношении формы, то тогда с изменением и с переменами формы в нём не возникает печаль, стенание, боль, горе и отчаяние. 
‘If you are rid of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for form, when that form decays and perishes it doesn’t give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. 
saṅkhāresu vigatarāgassa vigatacchandassa vigatapemassa vigatapipāsassa vigatapariḷāhassa vigatataṇhassa tesaṁ saṅkhārānaṁ vipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. 
формаций… 
choices … 
Viññāṇe vigatarāgassa vigatacchandassa vigatapemassa vigatapipāsassa vigatapariḷāhassa vigatataṇhassa tassa viññāṇassa vipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. 
сознания, то тогда с изменением и с переменами сознания в нём не возникает печаль, стенание, боль, горе и отчаяние. 
consciousness, when that consciousness decays and perishes it doesn’t give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. 

sn22.3avigatataṇho taṇhā vigatataṇho4Pi En Ru dhamma

Rūpadhātuyā kho, gahapati, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā te tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.  Желание, жажда, восхищение и влечение, зацепление и удержание, умственные позиции, приверженности, скрытые склонности в отношении элемента формы: всё это было отброшено Татхагатой, вырвано с корнем, сделано подобным обрубку пальмы, уничтожено так, что больше не может возникнуть в будущем. 
The Realized One has given up any desire, greed, relishing, and craving for the form element; any attraction, grasping, mental fixation, insistence, and underlying tendencies. He has cut it off at the root, made it like a palm stump, obliterated it, so it’s unable to arise in the future. 
viññāṇadhātuyā kho, gahapati, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā te tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. 
элемента сознания: всё это было отброшено Татхагатой, вырвано с корнем, сделано подобным обрубку пальмы, уничтожено так, что больше не может возникнуть в будущем. 
the consciousness element; any attraction, grasping, mental fixation, insistence, and underlying tendencies. He has cut it off at the root, made it like a palm stump, obliterated it, so it’s unable to arise in the future. 
Idha, gahapati, ekacco kāmesu avigatarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho. 
 
It’s when someone isn’t rid of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for sensual pleasures. 
Idha, gahapati, ekacco kāmesu vigatarāgo hoti vigatacchando vigatapemo vigatapipāso vigatapariḷāho vigatataṇho. 
Вот, домохозяин, человек лишён жажды, желания, влечения, страсти и цепляния в отношении чувственных удовольствий. 
It’s when someone is rid of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for sensual pleasures. 

sn22.4taṇhā taṇhāsaṅkhayavimuttā4Pi En Ru dhamma

‘ye te samaṇabrāhmaṇā taṇhāsaṅkhayavimuttā, te accantaniṭṭhā accantayogakkhemino accantabrahmacārino accantapariyosānā seṭṭhā devamanussānan’ti.  “Те жрецы и отшельники, которые освобождены в уничтожении жажды, которые достигли высочайшего окончания, высочайшей защиты от подневольности, высочайшей святой жизни, высочайшей цели – лучшие среди божеств и людей”. 
‘Those ascetics and brahmins who are freed due to the ending of craving have reached the ultimate goal, the ultimate sanctuary from the yoke, the ultimate spiritual life, the ultimate end, and are best among gods and humans.’ 
“Rūpadhātuyā kho, gahapati, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, tesaṁ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā ‘cittaṁ suvimuttanti’ vuccati. 
“Домохозяин, посредством уничтожения, угасания, прекращения, оставления, отбрасывания желания, жажды, восхищения и влечения, зацепления и удержания, умственных позиций, приверженности, скрытых склонностей в отношении элемента формы, сказано, что ум хорошо освобождён. 
“Householder, consider any desire, greed, relishing, and craving for the form element; any attraction, grasping, mental fixation, insistence, and underlying tendencies. With the ending, fading away, cessation, giving away, and letting go of that, the mind is said to be ‘well freed’. 
viññāṇadhātuyā kho, gahapati, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, tesaṁ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā ‘cittaṁ suvimuttanti’ vuccati. 
элемента сознания, сказано, что ум хорошо освобождён. 
the consciousness element; any attraction, grasping, mental fixation, insistence, and underlying tendencies. With the ending, fading away, cessation, giving away, and letting go of that, the mind is said to be ‘well freed’. 
‘ye te samaṇabrāhmaṇā taṇhāsaṅkhayavimuttā te accantaniṭṭhā accantayogakkhemino accantabrahmacārino accantapariyosānā seṭṭhā devamanussānan’ti. 
“Те жрецы и отшельники, которые освобождены в уничтожении жажды, которые достигли высочайшего окончания, высочайшей защиты от подневольности, высочайшей святой жизни, высочайшей цели – лучшие среди божеств и людей” – 
‘Those ascetics and brahmins who are freed due to the ending of craving have reached the ultimate goal, the ultimate sanctuary from the yoke, the ultimate spiritual life, the ultimate end, and are best among gods and humans.’” 

sn22.22bhavataṇhā kāmataṇhā taṇhamabbhuyha taṇhamabbuyha taṇhaṁ taṇhā taṇhāya vibhavataṇhā9Pi En Ru dhamma

Yāyaṁ taṇhā ponobhavikā nandīrāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṁ—  Это жажда, которая ищёт новое существование, сопровождаемая наслаждением, и страсть, ищущая наслаждения тут и там; то есть – 
It’s the craving that leads to future lives, mixed up with relishing and greed, taking pleasure wherever it lands. That is, 
kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā. 
жажда к чувственным удовольствиям, жажда к существованию, жажда к несуществованию. 
craving for sensual pleasures, craving to continue existence, and craving to end existence. 
Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo. 
Это безостаточное угасание и прекращение этой самой жажды, оставление и покидание её, освобождение от неё, отсутствие зависимости от неё. 
It’s the fading away and cessation of that very same craving with nothing left over; giving it away, letting it go, releasing it, and not clinging to it. 
Samūlaṁ taṇhamabbuyha, 
Вырвав сам корень жажды, 
and having plucked out craving, root and all, 
taṇhamabbuyha → taṇhaṁ abbuyha (bj, sya-all); taṇhamabbhuyha (pts1ed, mr) 

sn22.31bhavataṇhā kāmataṇhā taṇhā vibhavataṇhā4Pi En Ru dhamma

Yāyaṁ taṇhā ponobhavikā nandīrāgasahagatā tatratatrābhinandinī;  Это самое цепляние, что ведёт к новому существованию, сопровождаемое наслаждением и страстью, ищущее наслаждение тут и там, 
It’s the craving that leads to future lives, mixed up with relishing and greed, taking pleasure wherever it lands. That is, 
Seyyathidaṁ—kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā. 
то есть, цепляние к желаниям, цепляние к существованию, цепляние к несуществованию. 
craving for sensual pleasures, craving to continue existence, and craving to end existence. 

sn22.76taṇhā2Pi En Ru dhamma

taṇhā tesaṁ na vijjati;  Ведь не найти в них жажды. 
Craving is not found in them, 
taṇhā tesaṁ na vijjati. 
Поскольку жажды в них не обнаружить. 
craving is not found in them. 

sn22.81taṇhā13Pi En Ru dhamma

Avijjāsamphassajena, bhikkhave, vedayitena phuṭṭhassa assutavato puthujjanassa uppannā taṇhā;  Когда необученный заурядный человек встречается с чувством, рождённым невежественным контактом, в нём возникает жажда: 
When an unlearned ordinary person is struck by feelings born of contact with ignorance, craving arises. 
Sāpi taṇhā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā. 
Эта жажда непостоянна, обусловлена, возникла зависимо. 
And that craving, 
Avijjāsamphassajena, bhikkhave, vedayitena phuṭṭhassa assutavato puthujjanassa uppannā taṇhā; 
 
 
Sāpi taṇhā … 
 
 
Avijjāsamphassajena, bhikkhave, vedayitena phuṭṭhassa assutavato puthujjanassa uppannā taṇhā; 
 
 
Sāpi taṇhā … 
 
 
Avijjāsamphassajena, bhikkhave, vedayitena phuṭṭhassa assutavato puthujjanassa uppannā taṇhā; 
 
 
Sāpi taṇhā … 
 
 
Avijjāsamphassajena, bhikkhave, vedayitena phuṭṭhassa assutavato puthujjanassa uppannā taṇhā; 
 
When an unlearned ordinary person is struck by feelings born of contact with ignorance, craving arises. 
Sāpi taṇhā … 
 
And that craving, 
Avijjāsamphassajena, bhikkhave, vedayitena phuṭṭhassa assutavato puthujjanassa uppannā taṇhā; 
 
 
Avijjāsamphassajena, bhikkhave, vedayitena phuṭṭhassa assutavato puthujjanassa uppannā taṇhā; 
Когда необученный заурядный человек встречается с чувством, рождённым невежественным контактом, в нём возникает жажда: 
When an unlearned ordinary person is struck by feelings born of contact with ignorance, craving arises. 
Sāpi taṇhā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā. 
Эта жажда непостоянна, обусловлена, возникла зависимо. 
And that craving, 

sn22.82taṇhādhipateyyena1Pi En Ru dhamma

“Ṭhānaṁ kho panetaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ idhekacco moghapuriso avidvā avijjāgato taṇhādhipateyyena cetasā satthusāsanaṁ atidhāvitabbaṁ maññeyya.  “Бывает так, монахи, когда некий никчёмный человек, тупой и невежественный, с умом, охваченным страстью, может посчитать, что способен превзойти Учение Учителя вот таким образом: 
“It’s possible that some futile person here—unknowing and ignorant, their mind dominated by craving—thinks they can overstep the teacher’s instructions. They think: 

sn22.84avigatataṇhassa vigatataṇhassa4Pi En Ru dhamma

rūpe avigatarāgassa avigatacchandassa avigatapemassa avigatapipāsassa avigatapariḷāhassa avigatataṇhassa, tassa rūpassa vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti?  если человек не лишён жажды к форме, не лишён желания, любви, страсти, тяги к ней, то с переменами и изменением той формы, [разве] не возникли бы в нём печаль, стенание, боль, горе и отчаяние?” 
If you’re not rid of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for form, when that form decays and perishes, will it give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress?” 
Yathā taṁ saṅkhāresu anigatarāgassa, viññāṇe avigatarāgassa avigatacchandassa avigatapemassa avigatapipāsassa avigatapariḷāhassa avigatataṇhassa, tassa viññāṇassa vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti? 
сознанию, не лишён желания, любви, страсти, тяги к нему, то с переменами и изменением того сознания, [разве] не возникли бы в нём печаль, стенание, боль, горе и отчаяние?” 
consciousness, when that consciousness decays and perishes, will it give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress?” 
rūpe vigatarāgassa vigatacchandassa vigatapemassa vigatapipāsassa vigatapariḷāhassa vigatataṇhassa, tassa rūpassa vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti? 
если человек лишён жажды к форме, лишён желания, любви, страсти, тяги к ней, то с переменами и изменением той формы, [разве] возникли бы в нём печаль, стенание, боль, горе и отчаяние?” 
If you are rid of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for form, when that form decays and perishes, will it give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress?” 
viññāṇe vigatarāgassa vigatacchandassa vigatapemassa vigatapipāsassa vigatapariḷāhassa vigatataṇhassa tassa viññāṇassa vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti? 
сознанию, лишён желания, любви, страсти, тяги к нему, то с переменами и изменением того сознания, [разве] возникли бы в нём печаль, стенание, боль, горе и отчаяние?” 

sn22.90taṇhākkhaye2Pi En Ru dhamma

Atha ca pana me sabbasaṅkhārasamathe sabbūpadhipaṭinissagge taṇhākkhaye virāge nirodhe nibbāne cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati nādhimuccati.  Но мой ум никак не разразится успокоением всех отождествлений, оставлением всех обретений, уничтожением жажды, бесстрастием, прекращением, ниббаной. И он не обретает уверенности, не успокаивается, не настраивается на это. 
And yet my mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided about the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment. 
Atha ca pana me sabbasaṅkhārasamathe sabbūpadhipaṭinissagge taṇhākkhaye virāge nirodhe nibbāne cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati nādhimuccati. 
Но мой ум никак не разразится успокоением всех отождествлений, оставлением всех обретений, уничтожением жажды, бесстрастием, прекращением, ниббаной. И он не обретает уверенности, не успокаивается, не настраивается на это. 
 

sn22.99taṇhāsaṁyojanānaṁ4Pi En Ru dhamma

Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ.  Первого момента не увидеть, когда бы существа [начали] блуждать и скитаться [в круговерти перерождений], скованные невежеством и спутанные жаждой. 
No first point is found of sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving. 
na tvevāhaṁ, bhikkhave, avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ dukkhassa antakiriyaṁ vadāmi. 
но, всё же, я говорю вам, не наступает конца боли тех существ, которые блуждают и скитаются [в круговерти перерождений], скованные невежеством и спутанные жаждой. 
But still, I say, there is no making an end of suffering for sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving. 
na tvevāhaṁ, bhikkhave, avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ dukkhassa antakiriyaṁ vadāmi. 
но, всё же, я говорю вам, не наступает конца боли тех существ, которые блуждают и скитаются [в круговерти перерождений], скованные невежеством и спутанные жаждой. 
But still, I say, there is no making an end of suffering for sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving. 
na tvevāhaṁ, bhikkhave, avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ dukkhassa antakiriyaṁ vadāmi. 
но, всё же, я говорю вам, не наступает конца боли тех существ, которые блуждают и скитаются [в круговерти перерождений], скованные невежеством и спутанные жаждой. 
But still, I say, there is no making an end of suffering for sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving. 

sn22.100taṇhāsaṁyojanānaṁ1Pi En Ru dhamma

Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ.  Первого момента не увидеть, когда бы существа [начали] блуждать и скитаться [в круговерти перерождений], скованные невежеством и спутанные цеплянием. 
No first point is found of sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving. 

sn22.103bhavataṇhā kāmataṇhā taṇhā taṇhāya vibhavataṇhā5Pi En Ru dhamma

Yāyaṁ taṇhā ponobhavikā nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṁ—  Это жажда, что ведет к будущим жизням, смешанная с наслаждением и жадностью, стремящаяся к удовольствиям в различных областях. То есть, 
It’s the craving that leads to future lives, mixed up with relishing and greed, taking pleasure wherever it lands. That is, 
kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā. 
жажда чувственных удовольствий, жажда продолжения существования и жажда прекращения существования. 
craving for sensual pleasures, craving to continue existence, and craving to end existence. 
Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo— 
Это исчезновение и прекращение этой самой жажды без остатка; отпущение, отпускание, освобождение и неприкрепленность к ней. 
It’s the fading away and cessation of that very same craving with nothing left over; giving it away, letting it go, releasing it, and not clinging to it. 

sn22.104taṇhā taṇhāya vibhavataṇhā3Pi En Ru dhamma

Yāyaṁ taṇhā ponobhavikā …pe… vibhavataṇhā—  В котором вовлекающее цепляние … не вовлеченности— 
It’s the craving that leads to future lives, mixed up with relishing and greed, taking pleasure wherever it lands. That is, craving for sensual pleasures, craving to continue existence, and craving to end existence. 
Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo— 
Именно этого цепляния без остатка и без очарованности устранение, готовность поступиться, отдаление, свобода, независимость от него— 
It’s the fading away and cessation of that very same craving with nothing left over; giving it away, letting it go, releasing it, and not clinging to it. 

sn22.105taṇhā taṇhāya2Pi En Ru dhamma

Yāyaṁ taṇhā ponobhavikā …pe…  Это жажда, ведущая к будущим жизням, смешанная с наслаждением и жадностью, преследующая удовольствие в различных областях. Это жажда чувственных удовольствий, жажда продолжения существования и жажда прекращения существования. 
It’s the craving that leads to future lives, mixed up with relishing and greed, taking pleasure wherever it lands. That is, craving for sensual pleasures, craving to continue existence, and craving to end existence. 
Yo tassāyeva taṇhāya …pe… 
Это исчезновение и прекращение той же самой жажды без остатка; отпущение ее, отпускание, освобождение от нее и неприкрепленность к ней. 
It’s the fading away and cessation of that very same craving with nothing left over; giving it away, letting it go, releasing it, and not clinging to it. 

sn22.111taṇhā2Pi En Ru dhamma

“Rūpe, bhikkhave, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā, taṁ pajahatha.  “Монахи, вы должны отказаться от любого желания, жадности, пристрастия и страстей к форме. 
“Mendicants, you should give up any desire, greed, relishing, and craving for form. 
viññāṇe yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā, taṁ pajahatha. 
сознанию. 
consciousness. 

sn22.112taṇhā2Pi En Ru dhamma

“Rūpe, bhikkhave, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, te pajahatha.  “Монахи, вы должны отбросить любое желание, алчность, наслаждение и привязанность к материи; и любое привлечение, удержание, умственную фиксацию, настойчивость и скрытые тенденции. 
“Mendicants, you should give up any desire, greed, relishing, and craving for form; and any attraction, grasping, mental fixation, insistence, and underlying tendencies. 
Viññāṇe yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, te pajahatha. 
к вниманию; и любое привлечение, удержание, умственную фиксацию, настойчивость и скрытые тенденции. 
consciousness; and any attraction, grasping, mental fixation, insistence, and underlying tendencies. 

sn23.2avigatataṇhā taṇhā taṇhākkhayo taṇhākkhayāya vigatataṇhā9Pi En Ru dhamma

“Rūpe kho, rādha, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā, tatra satto, tatra visatto, tasmā sattoti vuccati.  “Когда кто-либо влип, Радха, крепко влип в желание, жажду, наслаждение и влечение к форме, то тогда он зовётся существом. 
“Rādha, when you cling, strongly cling, to desire, greed, relishing, and craving for form, then a being is spoken of. 
viññāṇe yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā, tatra satto, tatra visatto, tasmā sattoti vuccati. 
сознанию, то тогда он зовётся существом. 
consciousness, then a being is spoken of. 
Yāvakīvañca tesu paṁsvāgārakesu avigatarāgā honti avigatacchandā avigatapemā avigatapipāsā avigatapariḷāhā avigatataṇhā, tāva tāni paṁsvāgārakāni allīyanti keḷāyanti dhanāyanti mamāyanti. 
Покуда они не лишены тяги, желания, любви, влечения, страсти и жажды к этим песочным замкам, они лелеют их, играются с ними, ценят их, относятся к ним как к своей собственности. 
As long as they’re not rid of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for those sandcastles, they cherish them, fancy them, treasure them, and treat them as their own. 
Yato ca kho, rādha, kumārakā vā kumārikāyo vā tesu paṁsvāgārakesu vigatarāgā honti vigatacchandā vigatapemā vigatapipāsā vigatapariḷāhā vigatataṇhā, atha kho tāni paṁsvāgārakāni hatthehi ca pādehi ca vikiranti vidhamanti viddhaṁsenti vikīḷaniyaṁ karonti. 
Но когда эти маленькие мальчики и девочки теряют свою тягу, желание, любовь, влечение, страсть и жажду к этим песочным замкам, то тогда они рассеивают их своими руками и ногами, стирают с лица земли, разрушают их, выбрасывают их из игры. 
But when they are rid of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for those sandcastles, they scatter, smash, and destroy them with their hands and feet, making them unplayable. 
Evameva kho, rādha, tumhepi rūpaṁ vikiratha vidhamatha viddhaṁsetha vikīḷaniyaṁ karotha taṇhākkhayāya paṭipajjatha. 
Точно также, Радха, рассей форму, сотри её с лица земли, разрушь её, выбрось её из игры. Практикуй ради уничтожения жажды. 
In the same way, you should scatter, smash, and destroy form, making it unplayable. And you should practice for the ending of craving. 
Vedanaṁ vikiratha vidhamatha viddhaṁsetha vikīḷaniyaṁ karotha taṇhākkhayāya paṭipajjatha. 
Рассей чувство… 
You should scatter, smash, and destroy feeling … 
saṅkhāre vikiratha vidhamatha viddhaṁsetha vikīḷaniyaṁ karotha taṇhākkhayāya paṭipajjatha. 
формации… 
choices … 
Viññāṇaṁ vikiratha vidhamatha viddhaṁsetha vikīḷaniyaṁ karotha taṇhākkhayāya paṭipajjatha. 
сознание, сотри его с лица земли, разрушь его, выбрось его из игры. Практикуй ради уничтожения жажды. 
consciousness, making it unplayable. And you should practice for the ending of craving. 
Taṇhākkhayo hi, rādha, nibbānan”ti. 
Уничтожение жажды, Радха, это ниббана”. 
For the ending of craving is extinguishment.” 

sn23.3taṇhā1Pi En Ru dhamma

“Rūpe kho, rādha, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā—  “Радха, желание, тяга, наслаждение, жажда, вовлечённость, цепляние, умственные позиции, приверженности, скрытые склонности в отношении формы: 
“Rādha, any desire, greed, relishing, and craving for form; and any attraction, grasping, mental fixation, insistence, and underlying tendencies— 

sn23.9taṇhā4Pi En Ru dhamma

“rūpe kho, rādha, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā, taṁ pajahatha.  “Любое, Радха, желание, какое только существует по отношению к форме – отбросьте его. 
“Rādha, you should give up any desire, greed, relishing, and craving for form. 
Vedanāya yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā, taṁ pajahatha. 
И то же самое [следует сделать] в отношении чувства … 
You should give up any desire, greed, relishing, and craving for feeling … 
saṅkhāresu yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā, taṁ pajahatha. 
формаций [ума] … 
choices … 
Viññāṇe yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā, taṁ pajahatha. 
и сознания” … 
consciousness. 

sn23.10taṇhā4Pi En Ru dhamma

“rūpe kho, rādha, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, te pajahatha.  “Любое, Радха, желание, какое только существует по отношению к форме, любую жажду, наслаждение, вовлечённость и цепляние, умственные позиции, приверженности, скрытые склонности – отбросьте это. 
“Rādha, you should give up any desire, greed, relishing, and craving for form; and any attraction, grasping, mental fixation, insistence, and underlying tendencies. 
Vedanāya yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, te pajahatha. 
И то же самое [следует сделать] в отношении чувства … 
You should give up any desire, greed, relishing, and craving for feeling … 
saṅkhāresu yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, te pajahatha. 
формаций [ума] … 
choices … 
Viññāṇe yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, te pajahatha. 
и сознания” … 
consciousness; and any attraction, grasping, mental fixation, insistence, and underlying tendencies. 

sn25.8dhammataṇhā gandhataṇhā phoṭṭhabbataṇhā rasataṇhā rūpataṇhā rūpataṇhāsutta saddataṇhā taṇhā taṇhāsuttaṁ10Pi En Ru dhamma

Rūpataṇhāsutta  Сутта Цепляние 
Craving For Sights 
Rūpataṇhāsutta → taṇhāsuttaṁ (bj); taṇhā (pts1ed) 
“Rūpataṇhā, bhikkhave, aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī; 
“Монахи, жажда к формам непостоянна, переменчива, подвержена изменениям. 
“Mendicants, craving for sights is impermanent, decaying, and perishing. 
saddataṇhā … 
Жажда к звукам непостоянна, переменчива, подвержена изменениям. 
Craving for sounds, 
gandhataṇhā … 
Жажда к запахам непостоянна, переменчива, подвержена изменениям. 
craving for smells, 
rasataṇhā … 
Жажда к вкусам непостоянна, переменчива, подвержена изменениям. 
craving for tastes, 
phoṭṭhabbataṇhā … 
Жажда к тактильным ощущениям непостоянна, переменчива, подвержена изменениям. 
craving for touches, 
dhammataṇhā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī. 
Жажда к ментальным феноменам непостоянна, переменчива, подвержена изменениям. 
and craving for ideas are impermanent, decaying, and perishing. 

sn25.10taṇhā1Pi En Ru dhamma

Saññā ca cetanā taṇhā,  Сознавание и осмысливание, цепляние, 
 

sn26.8dhammataṇhāya rūpataṇhāya taṇhāsutta5Pi En Ru dhamma

Taṇhāsutta  Сутта Цепляние 
Craving 
“Yo kho, bhikkhave, rūpataṇhāya uppādo ṭhiti …pe… 
“Монахи, возникновение, продолжительность, образование и проявление жажды к формам – это возникновение страдания, продолжительность болезни, 
“Mendicants, the arising of craving for sights … 
yo dhammataṇhāya uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. 
Возникновение, продолжительность, образование и проявление жажды к ментальным феноменам – это возникновение страдания, продолжительность болезни, проявление старения и смерти. 
craving for ideas … is the manifestation of old age and death. 
Yo ca kho, bhikkhave, rūpataṇhāya nirodho …pe… 
Прекращение, угасание, исчезновение жажды к формам… 
The cessation of craving for sights … 
yo dhammataṇhāya nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti. 
ментальным феноменам – это прекращение страдания, угасание болезни, исчезновение старения и смерти”. 
craving for ideas … is the ending of old age and death.” 

sn26.10taṇhā1Pi En Ru dhamma

Saññā ca cetanā taṇhā,  Сознавание и осмысливание, цепляние, 
 

sn27.8dhammataṇhāya gandhataṇhāya phoṭṭhabbataṇhāya rasataṇhāya rūpataṇhāya saddataṇhāya taṇhāsutta7Pi En Ru dhamma

Taṇhāsutta  Сутта Цепляние 
Craving 
“Yo, bhikkhave, rūpataṇhāya chandarāgo, cittasseso upakkileso. 
“Монахи, желание и жажда к жажде к формам – это загрязнение ума. 
“Mendicants, desire and greed for craving for sights, 
Yo saddataṇhāya … 
Желание и жажда к жажде к звукам… 
craving for sounds, 
yo gandhataṇhāya … 
запахам… 
craving for smells, 
yo rasataṇhāya … 
вкусам… 
craving for tastes, 
yo phoṭṭhabbataṇhāya … 
тактильным ощущениям… 
craving for touches, 
yo dhammataṇhāya chandarāgo, cittasseso upakkileso. 
ментальным феноменам – это загрязнение ума. 
or craving for ideas is a corruption of the mind. …” 

sn27.10taṇhā1Pi En Ru dhamma

Saññā ca cetanā taṇhā,  Сознавание и осмысливание, цепляние, 
 

sn35.63taṇhā2Pi En Ru dhamma

Taṇhā hissa dutiyā, sāssa appahīnā.  Потому что жажда – его сожитель, и он не оставил её. 
For craving is their partner, and they haven’t given it up. 
Taṇhā hissa dutiyā, sāssa pahīnā. 
Потому что жажда – его сожитель, и он отбросил её. 
For craving is their partner, and they have given it up. 

sn35.103taṇhā taṇhāyetaṁ2Pi En Ru dhamma

Gaṇḍamūlanti kho, bhikkhave, taṇhāyetaṁ adhivacanaṁ.  “Корень опухоли”, монахи – это обозначение цепляния. 
‘Boil’s root’ is a term for craving. 
Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā pahīnā hoti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā; 
Когда цепляние было покинуто монахом, срезано под корень, сделано подобной обрубку пальмы, уничтожено так, что не может более возникнуть в будущем, 
It’s when a mendicant has given up craving, cut it off at the root, made it like a palm stump, obliterated it, so it’s unable to arise in the future. 

sn35.106taṇhā taṇhāya7Pi En Ru dhamma

vedanāpaccayā taṇhā.  С чувством как условием, жажда [возникает]. 
Feeling is a condition for craving. 
vedanāpaccayā taṇhā. 
С чувством как условием, жажда [возникает]. 
 
vedanāpaccayā taṇhā. 
С чувством как условием, жажда [возникает]. 
Feeling is a condition for craving. 
vedanāpaccayā taṇhā. 
С чувством как условием, жажда [возникает]. 
Feeling is a condition for craving. 
Tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodhā upādānanirodho; 
Но с безостаточным угасанием и прекращением этой самой жажды происходит прекращение цепляния. 
When that craving fades away and ceases with nothing left over, grasping ceases. 
vedanāpaccayā taṇhā. 
С чувством как условием, жажда [возникает]. 
Feeling is a condition for craving. 
Tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodhā upādānanirodho; 
Но с безостаточным угасанием и прекращением этой самой жажды происходит прекращение цепляния. 
When that craving fades away and ceases with nothing left over, grasping ceases. 

sn35.107taṇhā taṇhāpaccayā taṇhāya8Pi En Ru dhamma

vedanāpaccayā taṇhā;  С чувством как условием, жажда [возникает]. 
Feeling is a condition for craving. 
taṇhāpaccayā upādānaṁ; 
С жаждой как условием, цепляние [возникает]. 
Craving is a condition for grasping. 
vedanāpaccayā taṇhā; 
 
Feeling is a condition for craving. 
taṇhāpaccayā upādānaṁ; 
 
Craving is a condition for grasping. 
vedanāpaccayā taṇhā. 
С чувством как условием, жажда [возникает]. 
Feeling is a condition for craving. 
Tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodhā upādānanirodho; 
Но с безостаточным угасанием и прекращением этой самой жажды происходит прекращение цепляния. 
When that craving fades away and ceases with nothing left over, grasping ceases. 
vedanāpaccayā taṇhā. 
С чувством как условием, жажда [возникает]. 
Feeling is a condition for craving. 
Tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodhā upādānanirodho; 
Но с безостаточным угасанием и прекращением этой самой жажды происходит прекращение цепляния. 
When that craving fades away and ceases with nothing left over, grasping ceases. 

sn35.113taṇhā taṇhāpaccayā taṇhāya8Pi En Ru dhamma

vedanāpaccayā taṇhā;  С чувством как условием, жажда [возникает]. 
Feeling is a condition for craving. 
taṇhāpaccayā upādānaṁ; 
С жаждой как условием, цепляние [возникает]… 
Craving is a condition for grasping. 
vedanāpaccayā taṇhā; 
С чувством как условием, жажда [возникает]. 
Feeling is a condition for craving. 
taṇhāpaccayā upādānaṁ; 
С жаждой как условием, цепляние [возникает]… 
Craving is a condition for grasping. 
vedanāpaccayā taṇhā. 
С чувством как условием, жажда [возникает]. 
Feeling is a condition for craving. 
Tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodhā upādānanirodho; 
Но с безостаточным угасанием и прекращением этой самой жажды происходит прекращение цепляния. 
When that craving fades away and ceases with nothing left over, grasping ceases. 
vedanāpaccayā taṇhā. 
С чувством как условием, жажда [возникает]. 
Feeling is a condition for craving. 
Tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodhā upādānanirodho; 
Но с безостаточным угасанием и прекращением этой самой жажды происходит прекращение цепляния. 
When that craving fades away and ceases with nothing left over, grasping ceases. 

sn35.132sataṇhātaṇhesu1Pi En Ru dhamma

Virajjamānā sataṇhātaṇhesu.  Всем только докучают лишь – и слабому и сильному. 
attacking both the strong and the weak. 

sn36.3taṇhaṁ1Pi En Ru dhamma

Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno sukhāya vedanāya rāgānusayo pahīno hoti, dukkhāya vedanāya paṭighānusayo pahīno hoti, adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo pahīno hoti, ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu niranusayo sammaddaso acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’ti.  Когда, монахи, монах отбросил скрытую склонность к страсти в отношении приятного чувства, скрытую склонность к отвращению в отношении болезненного чувства, скрытую склонность к невежеству в отношении ни-болезненного ни-приятного чувства, то такой зовётся монахом без скрытых склонностей, который видит правильно. Он отрезал жажду, разорвал путы, и, полностью пробившись сквозь самомнение, он положил конец страданиям”. 
When a mendicant has given up these underlying tendencies, they’re called a mendicant without underlying tendencies, who sees rightly, has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering. 

sn36.5taṇhaṁ1Pi En Ru dhamma

ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu sammaddaso acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’ti.  they’re called a mendicant who sees rightly, has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering. 

sn36.23taṇhā1Pi En Ru dhamma

Taṇhā vedanāsamudayagāminī paṭipadā.  Craving is the practice that leads to the origin of feeling. 

sn36.24taṇhā1Pi En Ru dhamma

Taṇhā vedanāsamudayagāminī paṭipadā …pe…  Craving is the practice that leads to the origin of feeling … 

sn36.26taṇhā1Pi En Ru dhamma

Taṇhā vedanāsamudayagāminī paṭipadā.  Craving is the practice that leads to the origin of feeling. 

sn38.10bhavataṇhā kāmataṇhā taṇhā taṇhānaṁ taṇhāpañhāsutta taṇhā’ti vibhavataṇhā15Pi En Ru dhamma

Taṇhāpañhāsutta  Сутта Вопрос о Цеплянии 
A Question About Craving 
“‘Taṇhā, taṇhā’ti, āvuso sāriputta, vuccati. 
“Цепляние, цепляние”, товарищ Сарипутта, говорят. 
“Reverend Sāriputta, they speak of this thing called ‘craving’. 
Katamā nu kho, āvuso, taṇhā”ti? 
Что такое, товарищ, цепляние? 
What is craving?” 
“Tisso imā, āvuso, taṇhā. 
“Это три, товарищ, цепляния— 
“Reverend, there are these three cravings. 
Kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā— 
цепляние желания, цепляние случая, цепляние разлучения— 
Craving for sensual pleasures, craving to continue existence, and craving to end existence. 
imā kho, āvuso, tisso taṇhā”ti. 
эти, товарищ, три цепляния.” 
These are the three cravings.” 
“Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etāsaṁ taṇhānaṁ pahānāyā”ti? 
“Но есть ли, товарищ, путь, есть ли практика отбрасывания этих цепляний?” 
“But, reverend, is there a path and a practice for completely understanding these cravings?” 
“Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etāsaṁ taṇhānaṁ pahānāyā”ti. 
“Есть, товарищ, путь, есть практика отбрасывания этих цепляний.” 
“There is.” … 
“Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etāsaṁ taṇhānaṁ pahānāyā”ti? 
“И каков же, товарищ, путь, какова практика отбрасывания этих цепляний?” 
 
“Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etāsaṁ taṇhānaṁ pahānāya, seyyathidaṁ— 
“Это именно этот, товарищ, Благородный Восьмеричный Путь, для отбрасывания этих цепляний, в частности — 
 
Ayaṁ kho, āvuso, maggo ayaṁ paṭipadā, etāsaṁ taṇhānaṁ pahānāyā”ti. 
Это, товарищ, путь, это практика отбрасывания этих цепляний.” 
 
“Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etāsaṁ taṇhānaṁ pahānāya. 
“Отличный, товарищ, путь, отличная практика отбрасывания этих цепляний. 
 

sn38.16taṇhā1Pi En Ru dhamma

Taṇhā oghā upādānaṁ,  Цепляние, наводнение, поддавание, 
 

sn41.5taṇhāyetaṁ1Pi En Ru dhamma

‘Soto’ti kho, bhante, taṇhāyetaṁ adhivacanaṁ.  “Поток” – это, достопочтенный, обозначение желания. 
‘Stream’ is a term for craving. 

sn43.14-43taṇhākkhayagāmiñca taṇhākkhayañca taṇhākkhayaṁ3Pi En Ru dhamma

Taṇhākkhayañca vo, bhikkhave, desessāmi taṇhākkhayagāmiñca maggaṁ.  “Монахи, я научу вас уничтожению жажды… 
the ending of craving … 
Katamañca, bhikkhave, taṇhākkhayaṁ …pe…? 
И что такое, монахи, уничтожение жажды 
 

sn43.44taṇhākkhayo1Pi En Ru dhamma

Taṇhākkhayo acchariyañca abbhutaṁ;   
 

sn44.5avigatataṇhassa vigatataṇhassa3Pi En Ru dhamma

“Rūpe kho, āvuso, avigatarāgassa avigatacchandassa avigatapemassa avigatapipāsassa avigatapariḷāhassa avigatataṇhassa ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa hoti …pe…  “Друг, тот, кто не лишён жажды к форме, кто не лишён хотения, любви, желания, влечения, страсти к форме – тот думает так: “Татхагата существует после смерти” или 
“Reverend, if you’re not rid of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for form … 
viññāṇe avigatarāgassa avigatacchandassa avigatapemassa avigatapipāsassa avigatapariḷāhassa avigatataṇhassa ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa hoti …pe… 
Тот, кто не лишён жажды к сознанию, кто не лишён хотения, любви, желания, влечения, страсти к сознанию – тот думает так: “Татхагата существует после смерти” или… 
consciousness, you think ‘a realized one still exists after death’ … 
viññāṇe vigatarāgassa vigatacchandassa vigatapemassa vigatapipāsassa vigatapariḷāhassa vigatataṇhassa ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa na hoti …pe… 
сознанию, кто лишён хотения, любви, желания, влечения, страсти к сознанию – тот не думает так: “Татхагата существует после смерти” или… 
consciousness, you don’t think ‘a realized one still exists after death’ … 

sn44.6taṇhānirodhaṁ taṇhāratassa taṇhārāmassa taṇhāsammuditassa taṇhāsaṅkhayavimuttassa9Pi En Ru dhamma

Taṇhārāmassa kho, āvuso, taṇhāratassa taṇhāsammuditassa, taṇhānirodhaṁ ajānato apassato yathābhūtaṁ, ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa hoti …pe…  Только тот, кто наслаждается жаждой, ищет наслаждения в жажде, радуется жажде и не знает и не видит в соответствии с действительностью прекращение жажды, думает так: “Татхагата существует после смерти” … 
If you like, love, and enjoy craving, and don’t truly see the cessation of craving, you think ‘a realized one still exists after death’ … 
Na taṇhārāmassa kho, āvuso, na taṇhāratassa na taṇhāsammuditassa, taṇhānirodhaṁ jānato passato yathābhūtaṁ, ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa na hoti …pe… 
Но, друг, тот, кто не наслаждается жаждой, не ищет наслаждения в жажде, не радуется жажде, и кто знает и видит в соответствии с действительностью прекращение жажды, тот не думает так: “Татхагата существует после смерти”… 
If you don’t like, love, and enjoy craving, and you truly see the cessation of craving, you don’t think ‘a realized one still exists after death’ … 
Taṇhāsaṅkhayavimuttassa, āvuso sāriputta, bhikkhuno vaṭṭaṁ natthi paññāpanāyā”ti. 
Друг Сарипутта, когда монах освободился посредством уничтожения жажды, нет круговерти [совокупностей] за счёт которой его можно было бы описать”. 
For one who is freed due to the ending of craving, there is no cycle of rebirths to be found.” 

sn44.9taṇhaṁ taṇhā taṇhūpādānaṁ3Pi En Ru dhamma

‘acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’ti.  “Отрезав жажду, разрубив путы и полностью пробившись сквозь самомнение, он положил конец страданиям”. 
cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit have made an end of suffering.’ 
“Yasmiṁ kho, vaccha, samaye imañca kāyaṁ nikkhipati, satto ca aññataraṁ kāyaṁ anupapanno hoti, tamahaṁ taṇhūpādānaṁ vadāmi. 
“Когда, Ваччха, существо оставило это тело, но ещё не переродилось в другом теле, то я утверждаю, что оно питается жаждой. 
“When someone who is attached has laid down this body, Vaccha, and has not been reborn in one of the realms, I say they’re fueled by craving. 
Taṇhā hissa, vaccha, tasmiṁ samaye upādānaṁ hotī”ti. 
В этом случае жажда является его топливом”. 
For craving is their fuel then.” 

sn45.159bhavataṇhā1Pi En Ru dhamma

Avijjā ca bhavataṇhā ca—  Ignorance and craving for continued existence. 

sn45.170bhavataṇhā kāmataṇhā taṇhā taṇhānaṁ taṇhāsutta vibhavataṇhā9Pi En Ru dhamma

Taṇhāsutta  Craving 
“Tisso imā, bhikkhave, taṇhā. 
“Mendicants, there are these three cravings. 
Kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā— 
Craving for sensual pleasures, craving to continue existence, and craving to end existence. 
imā kho, bhikkhave, tisso taṇhā. 
These are the three cravings. 
Imāsaṁ kho, bhikkhave, tissannaṁ taṇhānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo. 
The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these three cravings. 
Imāsaṁ kho, bhikkhave, tissannaṁ taṇhānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti. 
This is the noble eightfold path that should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these three cravings.” 
dve taṇhā tasināya cāti. 

sn46.26taṇhakkhayasutta taṇhakkhayā taṇhakkhayāya taṇhā taṇhāya10Pi En Ru dhamma

Taṇhakkhayasutta  The Ending of Craving 
Taṇhakkhayasutta → khayasuttaṁ (bj); khayo (pts1ed) 
“Yo, bhikkhave, maggo yā paṭipadā taṇhakkhayāya saṁvattati, taṁ maggaṁ taṁ paṭipadaṁ bhāvetha. 
“Mendicants, you should develop the path and the practice that leads to the ending of craving. 
Katamo ca, bhikkhave, maggo katamā ca paṭipadā taṇhakkhayāya saṁvattati? 
And what is the path and the practice that leads to the ending of craving? 
“kathaṁ bhāvitā nu kho, bhante, satta bojjhaṅgā, kathaṁ bahulīkatā taṇhakkhayāya saṁvattantī”ti? 
“Sir, how are the seven awakening factors developed and cultivated so as to lead to the ending of craving?” 
Tassa satisambojjhaṅgaṁ bhāvayato vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ vipulaṁ mahaggataṁ appamāṇaṁ abyāpajjaṁ taṇhā pahīyati. 
As they do so, craving is given up. 
Taṇhāya pahānā kammaṁ pahīyati. 
When craving is given up, deeds are given up. 
Tassa upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāvayato vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ vipulaṁ mahaggataṁ appamāṇaṁ abyāpajjaṁ taṇhā pahīyati 
As they do so, craving is given up. 
taṇhāya pahānā kammaṁ pahīyati. 
When craving is given up, deeds are given up. 
Iti kho, udāyi, taṇhakkhayā kammakkhayo, kammakkhayā dukkhakkhayo”ti. 
And so, Udāyī, when craving ends, deeds end; when deeds end suffering ends.” 

sn46.27taṇhānirodhasutta taṇhānirodhāya6Pi En Ru dhamma

Taṇhānirodhasutta  The Cessation of Craving 
Taṇhānirodhasutta → nirodhasuttaṁ (bj); nirodho (pts1ed) 
“Yo, bhikkhave, maggo yā paṭipadā taṇhānirodhāya saṁvattati, taṁ maggaṁ taṁ paṭipadaṁ bhāvetha. 
“Mendicants, you should develop the path and the practice that leads to the cessation of craving. 
Katamo ca, bhikkhave, maggo katamā ca paṭipadā taṇhānirodhāya saṁvattati? 
And what is the path and the practice that leads to the cessation of craving? 
Kathaṁ bhāvitā ca, bhikkhave, satta bojjhaṅgā kathaṁ bahulīkatā taṇhānirodhāya saṁvattanti? 
And how are the seven awakening factors developed and cultivated so as to lead to the cessation of craving? 
Evaṁ bhāvitā kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā evaṁ bahulīkatā taṇhānirodhāya saṁvattantī”ti. 
This is how the seven awakening factors are developed and cultivated so as to lead to the cessation of craving.” 

sn46.111-120taṇhā1Pi En Ru dhamma

Vedanā taṇhā tasināya cāti.   

sn46.165-174vedanātaṇhā1Pi En Ru dhamma

Vedanātaṇhā tasināya cāti. 

sn47.85-94taṇhā1Pi En Ru dhamma

Vedanā taṇhā tasināya cāti.  feelings, craving, and thirst. 

sn48.50taṇhākkhayo taṇhāsaṁyojanānaṁ4Pi En Ru dhamma

Pubbakoṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ.  No first point is found of sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving. 
sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ. 
That is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.’ 
Pubbakoṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ. 
 
sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ. 
 

sn48.105-114taṇhā1Pi En Ru dhamma

Vedanā taṇhā tasinā cāti.  feelings, craving, and thirst. 

sn49.35-44taṇhā1Pi En Ru dhamma

Vedanā taṇhā tasinā cāti.  " 
feelings, craving, and thirst. 

sn50.35-44taṇhā1Pi En Ru dhamma

Vedanā taṇhā tasinā cāti.  Чувство, цепляние и алканье." 
feelings, craving, and thirst. 

sn50.89-98taṇhā1Pi En Ru dhamma

Vedanā taṇhā tasinā cāti.  Чувство, цепляние и алканье." 
feelings, craving, and thirst. 

sn51.67-76taṇhā1Pi En Ru dhamma

Vedanā taṇhā tasinā cāti.  feelings, craving, and thirst. 

sn52.7taṇhakkhaya taṇhakkhayasuttaṁ taṇhakkhayāya taṇhākkhayasutta taṇhākkhayāya8Pi En Ru dhamma

Taṇhākkhayasutta  The Ending of Craving 
Taṇhākkhayasutta → taṇhakkhayasuttaṁ (bj); taṇhakkhaya (pts1ed) 
“Cattārome, āvuso, satipaṭṭhānā bhāvitā bahulīkatā taṇhākkhayāya saṁvattanti. 
“Reverends, when these four kinds of mindfulness meditation are developed and cultivated they lead to the ending of craving. 
taṇhākkhayāya → taṇhakkhayāya (bj, sya-all, pts1ed) 
ime kho, āvuso, cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā bahulīkatā taṇhākkhayāya saṁvattantī”ti. 
When these four kinds of mindfulness meditation are developed and cultivated they lead to the ending of craving.” 

sn52.10taṇhākkhayasalaḷāgāraṁ1Pi En Ru dhamma

Taṇhākkhayasalaḷāgāraṁ,  " 

sn53.35-44taṇhā1Pi En Ru dhamma

Vedanā taṇhā tasinā cāti.  " 
feelings, craving, and thirst. 

sn56.11bhavataṇhā kāmataṇhā taṇhā taṇhāya vibhavataṇhā5Pi En Ru dhamma

yāyaṁ taṇhā ponobbhavikā nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṁ—  какое-либо повторяющееся - вовлекающее цепляние, схожее с наслаждением и страстью, там и там наслаждающиеся, в частности - 
It’s the craving that leads to future lives, mixed up with relishing and greed, taking pleasure wherever it lands. That is, 
kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā. 
цепляние желания, цепляние вовлеченности - индивидуального существования, цепляние невовлеченности. 
craving for sensual pleasures, craving to continue existence, and craving to end existence. 
yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo. 
Какое-либо именно этого цепляния без остатка без страсти истечение, готовность им поступиться, несмешанность - удаление, свобода, независимость от него. 
It’s the fading away and cessation of that very same craving with nothing left over; giving it away, letting it go, releasing it, and not clinging to it. 

sn56.13bhavataṇhā kāmataṇhā taṇhā taṇhāya vibhavataṇhā5Pi En Ru dhamma

Yāyaṁ taṇhā ponobbhavikā nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṁ—  It’s the craving that leads to future lives, mixed up with relishing and greed, taking pleasure wherever it lands. That is, 
kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā. 
craving for sensual pleasures, craving to continue existence, and craving to end existence. 
Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo— 
It’s the fading away and cessation of that very same craving with nothing left over; giving it away, letting it go, releasing it, and not clinging to it. 

sn56.14bhavataṇhā kāmataṇhā taṇhā taṇhāya vibhavataṇhā5Pi En Ru dhamma

Yāyaṁ taṇhā ponobbhavikā nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṁ—kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā—   
Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo— 
 

sn56.21bhavataṇhā1Pi En Ru dhamma

Tayidaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ ariyasaccaṁ anubuddhaṁ paṭividdhaṁ, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ anubuddhaṁ paṭividdhaṁ, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ anubuddhaṁ paṭividdhaṁ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ anubuddhaṁ paṭividdhaṁ; ucchinnā bhavataṇhā, khīṇā bhavanetti; natthi dāni punabbhavo”ti.  These noble truths of suffering, origin, cessation, and the path have been understood and comprehended. Craving for continued existence has been cut off; the conduit to rebirth is ended; now there’ll be no more future lives.” 

sn56.33taṇhāsaṁyojanabandhā taṇhāsaṁyojanā3Pi En Ru dhamma

evameva kho, bhikkhave, avijjānīvaraṇā sattā taṇhāsaṁyojanā sandhāvantā saṁsarantā sakimpi asmā lokā paraṁ lokaṁ gacchanti, sakimpi parasmā lokā imaṁ lokaṁ āgacchanti.  It’s the same for sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving. Sometimes they go from this world to the other world, and sometimes they come from the other world to this world. 
taṇhāsaṁyojanā sandhāvantā saṁsarantā → taṇhāsaṁyojanabandhā sandhāvatā (mr) 

snp1.1taṇhamudacchidā1Pi En Ru khudakka

Yo taṇhamudacchidā asesaṁ,  They’ve cut off craving entirely, 

snp1.3taṇhakkhayaṁ1Pi En Ru khudakka

“Taṇhakkhayaṁ patthayamappamatto,  One whose aim is the ending of craving— 

snp1.5vītataṇhaṁ1Pi En Ru khudakka

Buddhaṁ dhammassāmiṁ vītataṇhaṁ;  О Будда, Дхаммы господин, избавленный от жажды, 
“the Buddha, master of the teaching, free of craving, 

snp1.6mahātaṇho1Pi En Ru khudakka

“Appabhogo mahātaṇho,  “A man of little wealth and strong craving, 

snp1.12taṇhakkhaye1Pi En Ru khudakka

Sabbañjahaṁ taṇhakkhaye vimuttaṁ,  Бросив всё, в уничтожении цепляния свободен: 
has given up all, freed in the ending of craving: 

snp2.7taṇhā1Pi En Ru khudakka

Bhiyyo taṇhā pavaḍḍhatha;  their craving grew and grew. 

snp2.11taṇhaṁ1Pi En Ru khudakka

Etesu taṇhaṁ mākāsi,  don’t crave such things; 

snp2.12taṇhaṁ taṇhāya2Pi En Ru khudakka

“Acchecchi taṇhaṁ idha nāmarūpe,  “He cut off craving for name and form right here,” 
Kaṇhassa sotaṁ dīgharattānusayitaṁ; 
“the river of darkness that had long lain within him. 
Kaṇhassa → taṇhāya (mr) 

snp3.2taṇhā1Pi En Ru khudakka

Catutthī taṇhā pavuccati.  Ну а четвёртое желанием зовётся. (12) 
and the fourth is said to be craving. 

snp3.5taṇhā taṇhāsu2Pi En Ru khudakka

Ye ve na taṇhāsu upātipannā,  Those not fallen prey to cravings, 
Yesaṁ taṇhā natthi kuhiñci loke, 
Those with no craving at all in the world 

snp3.9taṇhaṁ taṇhābhavaparikkhīṇaṁ2Pi En Ru khudakka

Yodha taṇhaṁ pahantvāna,  They’ve given up craving, 
Taṇhābhavaparikkhīṇaṁ, 
they’ve ended craving to be reborn: 

snp3.12taṇhaṁ taṇhā taṇhādutiyo taṇhāpaccayāti taṇhāya ucchinnabhavataṇhassa vītataṇho9Pi En Ru khudakka

Yaṁ kiñci dukkhaṁ sambhoti sabbaṁ taṇhāpaccayāti, ayamekānupassanā.  ‘All the suffering that originates is caused by craving’: this is one contemplation. 
Taṇhāya tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṁ dutiyānupassanā. 
‘With the utter cessation of craving there is no origination of suffering’: this is the second contemplation. 
“Taṇhādutiyo puriso, 
“Craving is a person’s partner 
Taṇhaṁ dukkhassa sambhavaṁ; 
that craving is the cause of suffering— 
Taṇhaṁ → taṇhā (bahūsu) 
Vītataṇho anādāno, 
rid of craving, free of grasping, 
Ucchinnabhavataṇhassa, 
For the mendicant with peaceful mind, 
Phassavedaniyā taṇhā, 

snp4.2avītataṇhāse taṇhagataṁ2Pi En Ru khudakka

Pajaṁ imaṁ taṇhagataṁ bhavesu;  given to craving for future lives. 
Avītataṇhāse bhavābhavesu. 
not rid of craving for life after life. 

snp4.9taṇhaṁ1Pi En Ru khudakka

“Disvāna taṇhaṁ aratiṁ ragañca,  “Even when I saw the sirens Craving, Delight, and Lust, 

snp4.10taṇhā taṇhāya vītataṇho3Pi En Ru khudakka

“Vītataṇho purā bhedā,  “Rid of craving before the breakup,” 
Aviruddho ca taṇhāya, 
they are not hostile due to craving, 
taṇhā yassa na vijjati. 
to continue existence or to end it. 

snp4.13avītataṇhāse1Pi En Ru khudakka

Avītataṇhāse bhavābhavesu.  not rid of craving for life after life. 

snp4.14taṇhā1Pi En Ru khudakka

Yā kāci taṇhā ajjhattaṁ,  Ever mindful, they would train to remove 

snp5.1taṇhacchida1Pi En Ru khudakka

Kaṅkhacchida pakāsehi,  О тот, отсёк кто [всяческую] жажду, 
Bāvari’s marks— 
Kaṅkhacchida → taṇhacchida (bahūsu) 

snp5.3vītataṇho1Pi En Ru khudakka

Vītataṇho sadā sato;  Всегда осознанный монах ведёт без жажды; 
“rid of craving, ever mindful; 

snp5.5vītataṇho1Pi En Ru khudakka

So vītataṇho anīgho nirāso,  Теперь он без печали, без жажды, без желаний. 
free of craving, untroubled, with no need for hope, 

snp5.6taṇhan’ti1Pi En Ru khudakka

Bhavābhavāya mākāsi taṇhan”ti.  Ты жажды не твори к существованиям разным”. 
is a snare, don’t crave for life after life.” 

snp5.7taṇhakkhayaṁ1Pi En Ru khudakka

Taṇhakkhayaṁ nattamahābhipassa”.  На жажды разрушение смотри и день и ночь”. 
watch day and night for the ending of craving.” 

snp5.8taṇhaṁ2Pi En Ru khudakka

Taṇhaṁ pariññāya anāsavāse;  Постиг кто жажду целиком и не имеет пятен: 
Fully understanding craving, free of defilements, 
Taṇhaṁ pariññāya anāsavāse; 
Постиг кто жажду целиком и не имеет пятен: 
Fully understanding craving, free of defilements, 

snp5.9taṇhānigghātanaṁ1Pi En Ru khudakka

taṇhānigghātanaṁ muni;  [Что связана] с уничтожением жажды, 
the teaching that destroys craving. 

snp5.10taṇhā2Pi En Ru khudakka

Taṇhā yassa na vijjati;  [Ни капли] жажды в ком не обнаружить, 
“and for whom there is no craving, 
Taṇhā yassa na vijjati; 
[Ни капли] жажды в ком не обнаружить, 
“and for whom there is no craving, 

snp5.13taṇhacchidaṁ ādānataṇhaṁ2Pi En Ru khudakka

“Okañjahaṁ taṇhacchidaṁ anejaṁ,  “Я умоляю Мудрого, бездомного,— 
“I beseech you, the shelter-leaver, the craving-cutter, the imperturbable,” 
“Ādānataṇhaṁ vinayetha sabbaṁ, 
“Победите жажду к тому, 
“Dispel all craving for attachments,” 

snp5.14taṇhāya1Pi En Ru khudakka

Taṇhāya vippahānena,  Оставляя желания, 
With the giving up of craving 

snp5.17taṇhaṁ taṇhādhipanne2Pi En Ru khudakka

“Taṇhādhipanne manuje pekkhamāno,  “Всмотрись в этих людей: 
“Observing people sunk in craving,” 
Jahassu taṇhaṁ apunabbhavāyā”ti. 
Чтобы вновь никогда не придти тебе к существованию”. 
give up craving so as not to be reborn.” 

snp5.19taṇhakkhayamanītikaṁ taṇhāratacchadanatāṇalatāpamokkhaṁ taṇhātalaratacchedanatāṇapamokkhaṁ6Pi En Ru khudakka

Taṇhakkhayamanītikaṁ,  the untroubled, the end of craving, 
Taṇhakkhayamanītikaṁ, 
the untroubled, the end of craving, 
Taṇhakkhayamanītikaṁ, 
the untroubled, the end of craving, 
Taṇhāratacchadanatāṇalatāpamokkhaṁ, 
Taṇhāratacchadanatāṇalatāpamokkhaṁ → taṇhātalaratacchedanatāṇapamokkhaṁ (sya-all) 

thag2.21taṇhā1Pi En Ru khudakka

taṇhā me susamūhatā;  Жажда вся разрушена. 
I’ve eradicated craving; 

thag3.2taṇhāsalle1Pi En Ru khudakka

taṇhāsalle anūhate.  Покуда меня ещё терзают стрелы жажды. 
not until the dart of craving is plucked. 

thag4.8taṇhamabbuyha taṇhāchādanachāditā2Pi En Ru khudakka

taṇhāchādanachāditā;  Тот пойман Марой, 
they are smothered over by craving; 
Samūlaṁ taṇhamabbuyha, 
Постиг Ниббаны высшую прохладу. 
and having plucked out craving, root and all: 

thag4.10taṇhājālo1Pi En Ru khudakka

Taṇhājālo samūhato;  Волненья улеглись. 
the net of craving is eradicated. 

thag4.12taṇhāsalle1Pi En Ru khudakka

taṇhāsalle anūhate.  Покуда страсти стрелы всё ещё меня терзают! 
until the dart of craving is plucked. 

thag5.6bhavataṇhā1Pi En Ru khudakka

bhavataṇhā padālitā;  Жажда к бытию оставлена. 
craving for continued existence is shattered; 

thag6.5taṇhaṁ taṇhā taṇhāya4Pi En Ru khudakka

Taṇhā vaḍḍhati māluvā viya;  Жажда его растёт, как малува: 
craving grows in them like a camel’s foot creeper. 
taṇhā loke visattikā; 
this attachment to the world, 
taṇhaṁ loke duraccayaṁ; 
Проклятую ту жажду одолел, 
so hard to get over in the world, 
Taṇhāya mūlaṁ khaṇatha, 
Вырывайте с корнем жажду, 
dig up the root of craving, 

thag6.8taṇhāmūlavisosano1Pi En Ru khudakka

taṇhāmūlavisosano;  Что иссушает корень жажды. 
drying up the root of craving, 

thag6.12taṇhā1Pi En Ru khudakka

Uppajje ce rase taṇhā,  Коль запылала жажда — 
if craving for flavors arises in you, 

thag6.13taṇhāsallena1Pi En Ru khudakka

Taṇhāsallena otiṇṇo,  Пронзён стрелою жажды, 
The dart of craving has struck it down, 

thag7.2taṇhamabbuyha1Pi En Ru khudakka

Samūlaṁ taṇhamabbuyha,  Пребывает в джхане, 
on the far side of the Wild Mango Monastery, 

thag7.5vītataṇhā1Pi En Ru khudakka

Vītataṇhā anādānā,  Свободные от жажды, 
These seven Buddhas have plunged into the ending, 

thag8.3taṇhaṁ taṇhāsalle2Pi En Ru khudakka

taṇhāsalle anūhate.  Покуда стрелы жажды я не выну из груди. 
until the dart of craving was plucked. 
Sabbaṁ taṇhaṁ visosetvā, 
Вся жажда высохла во мне, 
all craving was dried up, 

thag9.1taṇhaṁ1Pi En Ru khudakka

Taṇhaṁ pahantvāna satova jhāyati,  Умелый в созерцанье, — 
are destroyed, and one is mindful, practicing absorption: 

thag10.5taṇhāmūlenānugato1Pi En Ru khudakka

Taṇhāmūlenānugato,  Исполнено оно желаний, 
stuck to the root of craving, 

thag10.7taṇhaṁ1Pi En Ru khudakka

Taṇhaṁ pajaheyya muni,  Пусть всю отбросит жажду он, 
A sage should abandon craving, 

thag13.1taṇhakkhayādhimuttassa1Pi En Ru khudakka

Taṇhakkhayādhimuttassa,  when you’re dedicated to the ending of craving 

thag16.2rasataṇhāya1Pi En Ru khudakka

Rasataṇhāya gadhito,  captivated by craving for taste, 

thag16.3taṇhādhanusamuṭṭhānaṁ1Pi En Ru khudakka

Taṇhādhanusamuṭṭhānaṁ,  propelled by the bow of craving, 

thag16.4avītataṇhā1Pi En Ru khudakka

Avītataṇhā maraṇaṁ upenti;  reach death not rid of craving. 

thag16.8vītataṇho1Pi En Ru khudakka

Vītataṇho anādāno,  I am rid of craving, free of grasping, 

thag19.1taṇhaṁ taṇhā taṇhālataṁ5Pi En Ru khudakka

Taṇhālataṁ bahuvidhānuvattaniṁ;  and cut the creeper of craving that tangles around everything, 
Taṇhā avijjā ca piyāpiyañca, 
Craving, ignorance, the loved and unloved, 
Taṇhā avijjā → taṇhaṁ virajjañca (sya1ed, sya2ed); taṇhaṁ avijjañca (pts1ed) 

thag20.1taṇhakkhayavimuttiyo1Pi En Ru khudakka

taṇhakkhayavimuttiyo;  the one who is freed through the ending of craving?’ 

thag21.1taṇhaṁ taṇhāsallassa2Pi En Ru khudakka

Taṇhāsallassa hantāraṁ,  I bow to the kinsman of the Sun, 
“Acchecchi taṇhaṁ idha nāmarūpe, 
“He cut off craving for name and form right here,” 

thig1.15taṇhamabbuyha1Pi En Ru khudakka

Samūlaṁ taṇhamabbuyha,  Из сердца вырвав жажду с корнем, 
Having plucked out craving, root and all, 

thig1.18taṇhamabbuyha1Pi En Ru khudakka

Samūlaṁ taṇhamabbuyha,  Я жажду с корнем вырвала из сердца. 
and plucked out craving, root and all, 

thig2.9taṇhakkhayo1Pi En Ru khudakka

Taṇhakkhayo anuppatto,  reached the ending of craving, 

thig2.10taṇhakkhayo taṇhā2Pi En Ru khudakka

yato taṇhā samūhatā.  since craving was eradicated. 
Taṇhakkhayo anuppatto, 
reached the ending of craving, 

thig3.1taṇhakkhayo taṇhā2Pi En Ru khudakka

Taṇhakkhayo anuppatto,  reached the ending of craving, 
yato taṇhā visositā”ti. 
since my craving dried up. 

thig5.6taṇhāya1Pi En Ru khudakka

taṇhāya vasamāgatā.  under the sway of craving. 

thig6.3kāmataṇhā1Pi En Ru khudakka

kāmataṇhā samūhatā.  and I’ve eradicated sensual craving. 

thig6.5taṇhā1Pi En Ru khudakka

yato taṇhā visositā”ti.  since my craving dried up. 

thig6.6hetutaṇhā1Pi En Ru khudakka

Hetutaṇhā visositā;  craving—its cause—is dried up; 

thig16.1bhavataṇhāya1Pi En Ru khudakka

Bhavataṇhāya nirodhā,  Grant me permission, I shall go forth 

ud1.1taṇhā taṇhāpaccayā2Pi En Ru khudakka

vedanāpaccayā taṇhā,  Feeling is a condition for craving. 
taṇhāpaccayā upādānaṁ, 
Craving is a condition for grasping. 

ud1.2taṇhānirodho taṇhānirodhā2Pi En Ru khudakka

vedanānirodhā taṇhānirodho,  When feeling ceases, craving ceases. 
taṇhānirodhā upādānanirodho, 
When craving ceases, grasping ceases. 

ud1.3taṇhā taṇhānirodho taṇhānirodhā taṇhāpaccayā4Pi En Ru khudakka

vedanāpaccayā taṇhā,  Feeling is a condition for craving. 
taṇhāpaccayā upādānaṁ, 
Craving is a condition for grasping. 
vedanānirodhā taṇhānirodho, 
When feeling ceases, craving ceases. 
taṇhānirodhā upādānanirodho, 
When craving ceases, grasping ceases. 

ud2.2taṇhakkhayasukhassete1Pi En Ru khudakka

Taṇhakkhayasukhassete,  is worth even a sixteenth part 

ud3.10bhavataṇhā taṇhānaṁ2Pi En Ru khudakka

Bhavataṇhā pahīyati,  gives up craving for continued existence, 
Sabbaso taṇhānaṁ khayā, 
Extinguishment comes from the ending of all cravings; 

ud4.9ucchinnabhavataṇhassa1Pi En Ru khudakka

Ucchinnabhavataṇhassa,  For the mendicant with peaceful mind, 

ud7.4taṇhāchadanachāditā1Pi En Ru khudakka

Taṇhāchadanachāditā;  they are smothered over by craving; 

ud7.6taṇhāsaṅkhayasutta taṇhāsaṅkhayavimuttiṁ3Pi En Ru khudakka

Taṇhāsaṅkhayasutta  The Ending of Craving 
Tena kho pana samayena āyasmā aññāsikoṇḍañño bhagavato avidūre nisinno hoti pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya taṇhāsaṅkhayavimuttiṁ paccavekkhamāno. 
Now at that time Venerable Koṇḍañña Who Understood was sitting not far from the Buddha, cross-legged, with his body straight, reviewing the freedom through the ending of craving. 
Addasā kho bhagavā āyasmantaṁ aññāsikoṇḍaññaṁ avidūre nisinnaṁ pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya taṇhāsaṅkhayavimuttiṁ paccavekkhamānaṁ. 
The Buddha saw him meditating there. 

ud7.7nittaṇhaṁ1Pi En Ru khudakka

Taṁ nittaṇhaṁ muniṁ carantaṁ,  The sage who lives without craving 

ud7.9taṇhāya1Pi En Ru khudakka

Taṇhāya mūlato chetvā,  Having cut off craving at the root, 

ud7.10taṇhākkhayo1Pi En Ru khudakka

lakuṇḍako taṇhākkhayo; 

ud8.2taṇhā1Pi En Ru khudakka

Paṭividdhā taṇhā jānato,  For one who has penetrated craving,