Tasant 13 texts and 27 matches in Suttanta +KN Pali


Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an2.52-63santasanti santasantī’ti6Pi En Ru dhamma

“Dveme, bhikkhave, asaniyā phalantiyā na santasanti.  «Монахи, эти двое не пугаются внезапного звука [грома] и молнии. 
“These two, mendicants, are not startled by a crack of thunder. 
Ime kho, bhikkhave, dve asaniyā phalantiyā na santasantī”ti. 
Эти двое не пугаются внезапного звука [грома] и молнии». 
These are the two who are not startled by a crack of thunder.” 
“Dveme, bhikkhave, asaniyā phalantiyā na santasanti. 
«Монахи, эти двое не пугаются внезапного звука [грома] и молнии. 
“These two, mendicants, are not startled by a crack of thunder. 
Ime kho, bhikkhave, dve asaniyā phalantiyā na santasantī”ti. 
Эти двое не пугаются внезапного звука [грома] и молнии». 
These are the two who are not startled by a crack of thunder.” 
“Dveme, bhikkhave, asaniyā phalantiyā na santasanti. 
«Монахи, эти двое не пугаются внезапного звука [грома] и молнии. 
“These two, mendicants, are not startled by a crack of thunder. 
Ime kho, bhikkhave, dve asaniyā phalantiyā na santasantī”ti. 
Эти двое не пугаются внезапного звука [грома] и молнии». 
These are the two who are not startled by a crack of thunder.” 

an4.28itarītarapiṇḍapātasantuṭṭhiyā2Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu santuṭṭho hoti itarītarena piṇḍapātena, itarītarapiṇḍapātasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, na ca piṇḍapātahetu anesanaṁ appatirūpaṁ āpajjati, aladdhā ca piṇḍapātaṁ na paritassati, laddhā ca piṇḍapātaṁ agadhito amucchito anajjhosanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati;  Далее, монах довольствуется любой пищей, полученной как подаяние… 
Furthermore, a mendicant is content with any kind of almsfood … 
tāya ca pana itarītarapiṇḍapātasantuṭṭhiyā nevattānukkaṁseti, no paraṁ vambheti. 
 
 

dhp129-145tasanti2Pi En Ru khudakka

Sabbe tasanti daṇḍassa,  All tremble at the rod, 
Sabbe tasanti daṇḍassa, 
All tremble at the rod, 

dn33itarītarapiṇḍapātasantuṭṭhiyā2Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu santuṭṭho hoti itarītarena piṇḍapātena, itarītarapiṇḍapātasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, na ca piṇḍapātahetu anesanaṁ appatirūpaṁ āpajjati; aladdhā ca piṇḍapātaṁ na paritassati, laddhā ca piṇḍapātaṁ agadhito amucchito anajjhāpanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati; tāya ca pana itarītarapiṇḍapātasantuṭṭhiyā nevattānukkaṁseti na paraṁ vambheti.  И далее, друзья, монах удовлетворен любой чашей с милостыней; удовлетворенный любой чашей с милостыней он произносит [ей] хвалу и не прибегает ради чаши с милостыней к негодным, неподобающим средствам; не получив чаши с милостыней, он не беспокоится; получив же чашу с милостыней, нежадный, неодурманенный, не совершая проступков, видя опасность и осознавая бесплодность [подобного поведения], пользуется [ею]; удовлетворенный любой чашей с милостыней он не превозносит себя и не унижает других. 
Furthermore, a mendicant is content with any kind of almsfood … 

mn77itarītarapiṇḍapātasantuṭṭhiyā4Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhante, bhagavā santuṭṭho itarītarena piṇḍapātena, itarītarapiṇḍapātasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī.  Далее, уважаемый, Благословенный довольствуется любой едой с подаяний и восхваляет довольствование любой едой с подаяний… 
Furthermore, the Buddha is content with any kind of almsfood, and praises such contentment. 
Yampi, bhante, bhagavā santuṭṭho itarītarena piṇḍapātena, itarītarapiṇḍapātasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, imaṁ kho ahaṁ, bhante, bhagavati tatiyaṁ dhammaṁ samanupassāmi yena bhagavantaṁ sāvakā sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharanti. 
В этом я вижу третье качество Благословенного, из-за которого его ученики чтят, уважают, ценят… почитая его. 
This is the third such quality I see in the Buddha. 
‘Santuṭṭho samaṇo gotamo itarītarena piṇḍapātena, itarītarapiṇḍapātasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī’ti, iti ce maṁ, udāyi, sāvakā sakkareyyuṁ garuṁ kareyyuṁ māneyyuṁ pūjeyyuṁ, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyuṁ, santi kho pana me, udāyi, sāvakā piṇḍapātikā sapadānacārino uñchāsake vate ratā, te antaragharaṁ paviṭṭhā samānā āsanenapi nimantiyamānā na sādiyanti. 
Удайин, представь, как если бы мои ученики меня чтили, уважали… с мыслью: «Отшельник Готама довольствуется любой едой с подаяний и восхваляет довольствование любой едой с подаяний». Но есть мои ученики, которые едят только полученное с хождения за подаяниями, которые ходят за подаяниями без пропусков [домов], от дома к дому, которые радуются сбору своей еды. Когда они вошли в жилой квартал, они не согласятся [присесть], даже если их пригласят присесть. 
Suppose my disciples were loyal to me because I’m content with any kind of almsfood. Well, there are disciples of mine who eat only almsfood, wander indiscriminately for almsfood, happy to eat whatever they glean. When they’ve entered an inhabited area, they don’t consent when invited to sit down. 
‘Santuṭṭho samaṇo gotamo itarītarena piṇḍapātena, itarītarapiṇḍapātasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī’ti, iti ce maṁ, udāyi, sāvakā sakkareyyuṁ garuṁ kareyyuṁ māneyyuṁ pūjeyyuṁ, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyuṁ, ye te, udāyi, mama sāvakā piṇḍapātikā sapadānacārino uñchāsake vate ratā te antaragharaṁ paviṭṭhā samānā āsanenapi nimantiyamānā na sādiyanti, na maṁ te iminā dhammena sakkareyyuṁ garuṁ kareyyuṁ māneyyuṁ pūjeyyuṁ, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyuṁ. 
Поэтому, если бы мои ученики меня чтили, уважали… с мыслью: «Отшельник Готама довольствуется любой едой с подаяний и восхваляет довольствование любой едой с подаяний», то тогда те мои ученики, которые едят только полученное с хождения за подаяниями… не жили бы в зависимости от меня, уважая и почитая меня. 
So if it were the case that my disciples are loyal to me because I’m content with any kind of almsfood, then those disciples who eat only almsfood would not be loyal to me. 

sn16.1itarītarapiṇḍapātasantuṭṭhiyā1Pi En Ru dhamma

Santuṭṭhāyaṁ, bhikkhave, kassapo itarītarena piṇḍapātena, itarītarapiṇḍapātasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī; na ca piṇḍapātahetu anesanaṁ appatirūpaṁ āpajjati; aladdhā ca piṇḍapātaṁ na paritassati; laddhā ca piṇḍapātaṁ agadhito amucchito anajjhāpanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati.  Монахи, этот Кассапа довольствуется любой пищей, полученной как подаяние… 
Kassapa is content with any kind of almsfood … 

snp1.3asantasanto1Pi En Ru khudakka

“Sīhova saddesu asantasanto,  Like a lion not startled by sounds, 

snp1.12asantasantaṁ1Pi En Ru khudakka

Sīhaṁva saddesu asantasantaṁ,  like a lion not startled by sounds, 

snp2.14tasanti1Pi En Ru khudakka

Ye thāvarā ye ca tasā santi loke.  frail or firm that there are in the world. 
tasā santi → tasanti (si, pts-vp-pli1) 

snp4.9ajjhattasantiṁ ajjhattasantīti2Pi En Ru khudakka

Ajjhattasantiṁ pacinaṁ adassaṁ”.  searching, I saw inner peace.” 
Ajjhattasantīti yametamatthaṁ, 
As to that matter of ‘inner peace’— 

snp5.19bhañjitasantaṁ dosakamabhañjitasantaṁ3Pi En Ru khudakka

Rāgañca dosakamabhañjitasantaṁ,  dosakamabhañjitasantaṁ → dosañca bhañjitasantaṁ (sya-all) 

thig16.1santasanti1Pi En Ru khudakka

Na ca santasanti bālā,  But fools are not scared 

ud4.10upasantasantacittassa1Pi En Ru khudakka

“Upasantasantacittassa,  “With mind at peace, so full of peace,