Thale tiṭṭhati brāhmaṇo 4 texts and 11 matches in Suttanta Pali


Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an4.5thale3Pi En Ru dhamma

Anusotagāmī puggalo, paṭisotagāmī puggalo, ṭhitatto puggalo, tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo.  Тот, кто идёт по течению; Тот, кто идёт против течения; Тот, кто внутренне устойчив; Тот, кто пересёк и вышел за пределы, брахман, стоящий на твёрдой земле. 
A person who goes with the stream; a person who goes against the stream; a steadfast person; and a brahmin who has crossed over and stands on the far shore. 
Katamo ca, bhikkhave, puggalo tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo? 
И кто пересёк и вышел за пределы, брахман, стоящий на твёрдой земле? 
And who is a brahmin who has crossed over and stands on the far shore? 
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo. 
Такой зовётся тем, кто пересёк и вышел за пределы, брахман, стоящий на твёрдой земле. 
This is called a brahmin who has crossed over and stands on the far shore. 

an7.15thale3Pi En Ru dhamma

idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjitvā tiṇṇo hoti pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo.  Бывает так, когда некий человек, всплыв на поверхность, переплыв, достигает дальнего берега, встаёт на твёрдую землю, [он] брахман. 
One person has risen up, crossed over, and gone beyond, and that brahmin stands on the shore. 
Kathañca, bhikkhave, puggalo ummujjitvā tiṇṇo hoti pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo. 
И каким образом человек, всплыв на поверхность, переплыв, достигает дальнего берега, встаёт на твёрдую землю, [и он] брахман? 
And what kind of person has risen up, crossed over, and gone beyond, a brahmin who stands on the shore? 
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo ummujjitvā tiṇṇo hoti pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo. 
Вот каким образом человек, всплыв на поверхность, переплыв, достигает дальнего берега, встаёт на твёрдую землю, [он] брахман. 
This kind of person has risen up, crossed over, and gone beyond, a brahmin who stands on the shore. 

sn35.228thale3Pi En Ru dhamma

tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo …pe…  Переплыв океан, выйдя за его пределы, брахман стоит на твёрдой земле. 
Crossed over, the brahmin stands on the far shore. 
tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo …pe… 
Переплыв океан, выйдя за его пределы, брахман стоит на твёрдой земле. 
 
tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo”ti. 
Переплыв океан, выйдя за его пределы, брахман стоит на твёрдой земле”. 
Crossed over, the brahmin stands on the far shore.” 

sn35.238thale2Pi En Ru dhamma

Atha kho so, bhikkhave, puriso tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṁ saṅkaḍḍhitvā kullaṁ bandhitvā taṁ kullaṁ nissāya hatthehi ca pādehi ca vāyamamāno sotthinā pāraṁ gaccheyya, tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo.  И тот человек собрал бы траву, хворост, ветви и листья и, связав всё это вместе, соорудил плот, с помощью которого добрался бы до спасительного дальнего берега, помогая себе в этом своими руками и ногами. Переплыв, выйдя за пределы, брахман стоит на твёрдой земле. 
And so that man did exactly that. Having crossed over and gone beyond, the brahmin stands on the far shore. 
Tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇoti kho, bhikkhave, arahato etaṁ adhivacanan”ti. 
“Переплыв, выйдя за пределы, брахман стоит на твёрдой земле” – это обозначение араханта”. 
‘Crossed over, gone beyond, the brahmin stands on the shore’ is a term for a perfected one.”