Sutta | Title | Words | Ct | Mr | Links | Type | Quote |
---|---|---|---|---|---|---|---|
an1.575-615 | tikkhapaññatāya | 2 | Pi En Ru | dhamma | “Ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato paññāpaṭilābhāya saṁvattati … paññāvuddhiyā saṁvattati … paññāvepullāya saṁvattati … mahāpaññatāya saṁvattati … puthupaññatāya saṁvattati … vipulapaññatāya saṁvattati … gambhīrapaññatāya saṁvattati … asāmantapaññatāya saṁvattati … bhūripaññatāya saṁvattati … paññābāhullāya saṁvattati … sīghapaññatāya saṁvattati … lahupaññatāya saṁvattati … hāsapaññatāya saṁvattati … javanapaññatāya saṁvattati … tikkhapaññatāya saṁvattati … nibbedhikapaññatāya saṁvattati.
“One thing, mendicants, when developed and cultivated, leads to the getting of wisdom … the growth of wisdom … the increase of wisdom … to great wisdom … to widespread wisdom … to abundant wisdom … to deep wisdom … to extraordinary wisdom … to vast wisdom … to much wisdom … to fast wisdom … to light wisdom … to laughing wisdom … to swift wisdom … to sharp wisdom … to penetrating wisdom. | ||
an2.32-41 | tikkhattuṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ vutte, ārāmadaṇḍo brāhmaṇo uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā dakkhiṇaṁ jāṇumaṇḍalaṁ pathaviyaṁ nihantvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā tikkhattuṁ udānaṁ udānesi:
When this was said, the brahmin Ārāmadaṇḍa got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, knelt on his right knee, raised his joined palms toward the Buddha, and expressed this heartfelt sentiment three times: | ||
an3.40 | jātikkhayaṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | Yo ca phusī jātikkhayaṁ padhānavā;
Этот борец покончить смог с рождением. | ||
an3.57 | vimuttikkhandhena | 1 | Pi En Ru | dhamma | Asekkhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, asekkhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena paññākkhandhena samannāgato hoti, asekkhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti;
The entire spectrum of an adept’s ethics, immersion, wisdom, freedom, and knowledge and vision of freedom. | ||
an3.58 | jātikkhayaṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atho jātikkhayaṁ patto,
И кто достиг рождений прекращения, | ||
an3.59 | jātikkhayaṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atho jātikkhayaṁ patto,
И кто достиг рождений прекращения – | ||
an3.64 | tikkhattuṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho bhagavā sippinikātīre paribbājakārāme tikkhattuṁ sīhanādaṁ naditvā vehāsaṁ pakkāmi.
Then the Buddha, having roared his lion’s roar three times in the wanderers’ monastery on the bank of the Sappinī river, rose into the air and flew away. | ||
an4.21 | vimuttikkhandhassa | 1 | Pi En Ru | dhamma | Aparipūrassa kho ahaṁ vimuttikkhandhassa pāripūriyā aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ.
I would honor and respect and rely on another ascetic or brahmin so as to complete the entire spectrum of freedom, if it were incomplete. | ||
an4.33 | tikkhattuṁ | 2 | Pi En Ru | dhamma | Samantā catuddisā anuviloketvā tikkhattuṁ sīhanādaṁ nadati.
and roars his lion’s roar three times. | ||
an5.99 | tikkhattuṁ | 2 | Pi En Ru | dhamma | samantā catuddisaṁ anuviloketvā tikkhattuṁ sīhanādaṁ nadati;
and roars his lion’s roar three times. | ||
an5.108 | vimuttikkhandhena | 1 | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, bhikkhu asekhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, asekhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, asekhena paññākkhandhena samannāgato hoti, asekhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti, asekhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti.
It’s when they have the entire spectrum of the adept’s ethics, immersion, wisdom, freedom, and knowledge and vision of freedom. | ||
an5.194 | tikkhattuṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ vutte, kāraṇapālī brāhmaṇo uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā dakkhiṇaṁ jāṇumaṇḍalaṁ pathaviyaṁ nihantvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā tikkhattuṁ udānaṁ udānesi:
When this was said, the brahmin Kāraṇapālī got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, knelt on his right knee, raised his joined palms toward the Buddha, and expressed this heartfelt sentiment three times: | ||
an5.251 | vimuttikkhandhena | 1 | Pi En Ru | dhamma | |||
an5.253 | vimuttikkhandhena | 1 | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, bhikkhu asekhena sīlakkhandhena samannāgato hoti; asekhena samādhikkhandhena … asekhena paññākkhandhena … asekhena vimuttikkhandhena … asekhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti.
It’s a mendicant who has the entire spectrum of an adept’s ethics, immersion, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom. | ||
an6.19 | tikkhaṁ | 2 | Pi En Ru | dhamma | Ime vuccanti, bhikkhave, bhikkhū appamattā viharanti tikkhaṁ maraṇassatiṁ bhāventi āsavānaṁ khayāya.
these are called mendicants who live diligently. They keenly develop mindfulness of death for the ending of defilements. | ||
an7.63 | titikkhati | 1 | Pi En Ru | dhamma | |||
an8.73 | tikkhaṁ | 2 | Pi En Ru | dhamma | ime vuccanti, bhikkhave, ‘bhikkhū appamattā viharanti, tikkhaṁ maraṇassatiṁ bhāventi āsavānaṁ khayāya’.
These are called mendicants who live diligently. They keenly develop mindfulness of death for the ending of defilements. | ||
an10.12 | vimuttikkhandhena | 1 | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, bhikkhu asekhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, asekhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, asekhena paññākkhandhena samannāgato hoti, asekhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti, asekhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti.
It’s when a mendicant has the entire spectrum of an adept’s ethics, immersion, wisdom, freedom, and knowledge and vision of freedom. | ||
an10.21 | tikkhattuṁ | 2 | Pi En Ru | dhamma | Samantā catuddisaṁ anuviloketvā tikkhattuṁ sīhanādaṁ nadati.
and roars his lion’s roar three times. | ||
an10.119 | tikkhattuṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | Te taṁ rattiṁ tikkhattuṁ paccuṭṭhāya pañjalikā aggiṁ namassanti:
Посреди ночи они встают три раза и с почтительным приветствием поклоняются огню: | ||
an10.167 | tikkhattuṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | Te taṁ rattiṁ tikkhattuṁ paccuṭṭhāya pañjalikā aggiṁ namassanti:
Посреди ночи они встают три раза и с почтительным приветствием поклоняются огню: | ||
dn16 | tikkhattuṁ | 2 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā mahākassapo yena kusinārā makuṭabandhanaṁ nāma mallānaṁ cetiyaṁ, yena bhagavato citako tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ cīvaraṁ katvā añjaliṁ paṇāmetvā tikkhattuṁ citakaṁ padakkhiṇaṁ katvā bhagavato pāde sirasā vandi.
И тогда достопочтенный Махакассапа приблизился к святилищу маллов Макутабандхана в Кусинаре, к погребальному костру Благостного; приблизившись, он перекинул верхнюю одежду через плечо, поклонился со сложенными ладонями, трижды обошел погребальный костер с правой стороны и, приоткрыв ноги [усопшего], поклонился головой в ноги Благостному. | ||
dn21 | tikkhattuṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho sakko devānamindo pāṇinā pathaviṁ parāmasitvā tikkhattuṁ udānaṁ udānesi:
И тогда повелитель богов Сакка, коснувшись ладонью земли, трижды взволнованно воскликнул: | ||
dn23 | tikkhattuṁ | 6 | Pi En Ru | dhamma | ‘tena hi, bho, tassa purisassa kāyaṁ paṇḍumattikāya tikkhattuṁ subbaṭṭitaṁ ubbaṭṭethā’ti.
„Разотрите же тщательно, почтенные, разотрите трижды тело этого человека желтой мазью“. | ||
dn24 | tikkhattuṁ | 8 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yena bīraṇatthambakaṁ susānaṁ, yena acelo korakkhattiyo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā acelaṁ korakkhattiyaṁ tikkhattuṁ pāṇinā ākoṭesi:
И вот, Бхаггава, сын личчхавов Сунаккхатта приблизился к обнаженному аскету Кораккхаттии на кладбище, на груде травы бирана и трижды нажал ладонью на обнаженного аскета Кораккхаттию [со словами]: | ||
dn26 | ñātikkhayaṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | ‘mayaṁ kho akusalānaṁ dhammānaṁ samādānahetu evarūpaṁ āyataṁ ñātikkhayaṁ pattā.
„Ведь долгое время нас постигает гибель родичей из-за того, что мы предались нехорошим свойствам. | ||
dn30 | tikkhapañño | 1 | Pi En Ru | dhamma | Mahāpañño hoti puthupañño hāsapañño javanapañño tikkhapañño nibbedhikapañño, nāssa hoti koci paññāya sadiso vā seṭṭho vā sabbasattānaṁ.
Он велик постижением, широк постижением, получает радость от постижения, быстр постижением, остер постижением, отвращается постижением [от зла], и нет никого из всех существ, кто был бы равен ему или выше постижением. | ||
dn33 | vimuttikkhandho | 1 | Pi En Ru | dhamma | sīlakkhandho, samādhikkhandho, paññākkhandho, vimuttikkhandho.
раздел нравственности, раздел сосредоточенности, раздел постижения, раздел освобождения. | ||
dn34 | vimuttikkhandho | 1 | Pi En Ru | dhamma | sīlakkhandho, samādhikkhandho, paññākkhandho, vimuttikkhandho, vimuttiñāṇadassanakkhandho.
раздел нравственности, раздел сосредоточенности, раздел постижения, раздел освобождения, раздел совершенного ви́дения освобождения. | ||
mn27 | tikkhattuṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ vutte, jāṇussoṇi brāhmaṇo sabbasetā vaḷavābhirathā orohitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā tikkhattuṁ udānaṁ udānesi:
Когда было сказано так, брахман Джануссони слез со своей белоснежной крытой колесницы и, закинув внешнее одеяние за плечо, сложив руки в уважительном приветствии по направлению к Благословенному, воскликнул три раза: | ||
mn87 | tikkhattuṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho rājā pasenadi kosalo uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā tikkhattuṁ udānaṁ udānesi:
И тогда царь Пасенади из Косалы встал со своего сиденья, закинул внешнее одеяние за плечо, сложил ладони в почтительном приветствии Благословенного и произнёс это изречение трижды: | ||
mn91 | dvattikkhattuṁ jātikkhayaṁ tikkhattuṁ | 3 | Pi En Ru | dhamma | Dvattikkhattuṁ kho bhavaṁ gotamo mukhe ālopaṁ samparivattetvā ajjhoharati;
Он переворачивает комочек два или три раза во рту, а затем проглатывает его – | ||
mn98 | jātikkhayaṁ titikkhati | 2 | Pi En Ru | dhamma | aduṭṭho yo titikkhati;
Кто терпит даже без малейшей злобы | ||
mn100 | tikkhattuṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho dhanañjānī brāhmaṇī upakkhalitvā tikkhattuṁ udānaṁ udānesi:
Однажды она споткнулась и произнесла три раза: | ||
mn111 | tikkhapañño | 1 | Pi En Ru | dhamma | tikkhapañño, bhikkhave, sāriputto;
Сарипутта наделён острой мудростью. | ||
mn124 | katikkhattuṁ | 4 | Pi En Ru | dhamma | “Imehi pana te, āvuso bākula, asītiyā vassehi katikkhattuṁ methuno dhammo paṭisevito”ti?
«Друг Баккула, за эти восемьдесят лет сколько раз ты совершал половое сношение?» | ||
sn1.17 | duttitikkhañca | 1 | Pi En Ru | dhamma | “Dukkaraṁ duttitikkhañca,
«Практиковать аскезы жизнь непросто, | ||
sn2.29 | tikkhapañño | 4 | Pi En Ru | dhamma | Tikkhapañño, bhante, āyasmā sāriputto.
острой мудростью, | ||
sn3.11 | tikkhattuṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho rājā pasenadi kosalo uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā dakkhiṇajāṇumaṇḍalaṁ pathaviyaṁ nihantvā yena te satta ca jaṭilā satta ca nigaṇṭhā satta ca acelakā satta ca ekasāṭakā satta ca paribbājakā tenañjaliṁ paṇāmetvā tikkhattuṁ nāmaṁ sāvesi:
И тогда царь Пасенади Косальский поднялся со своего сиденья, закинул внешнее одеяние за плечо, преклонил правое колено на землю и, подняв сложенные ладони в почтительном приветствии к семи джатилам, семи нигантхам, семи голым аскетам, семи аскетам одного одеяния, семи странникам, объявил им своё имя трижды: | ||
sn3.24 | vimuttikkhandhena | 1 | Pi En Ru | dhamma | Asekkhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, asekkhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena paññākkhandhena samannāgato hoti, asekkhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti.
Он обладает: совокупностью нравственности того, кто окончил тренировку; совокупностью сосредоточения того, кто окончил тренировку; совокупностью мудрости того, кто окончил тренировку; совокупностью освобождения того, кто окончил тренировку; совокупностью знания и видения освобождения того, кто окончил тренировку. | ||
sn6.2 | vimuttikkhandhassa | 1 | Pi En Ru | dhamma | Aparipuṇṇassa kho vimuttikkhandhassa pāripūriyā aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ.
Ради осуществления неосуществлённой совокупности освобождения я бы чтил, уважал и жил в зависимости от другого жреца или отшельника. | ||
sn7.1 | tikkhattuṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho dhanañjānī brāhmaṇī bhāradvājagottassa brāhmaṇassa bhattaṁ upasaṁharantī upakkhalitvā tikkhattuṁ udānaṁ udānesi:
Однажды, пока брахманка Дхананьджани несла брахману его кушанье, она споткнулась и произнесла три раза это вдохновенное изречение: | ||
sn7.8 | jātikkhayaṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atho jātikkhayaṁ patto,
И кто достиг рождений прекращенья, | ||
sn7.13 | jātikkhayaṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atho jātikkhayaṁ patto,
and has attained the ending of rebirth, | ||
sn8.7 | tikkhapañño | 1 | Pi En Ru | dhamma | Paṇḍito tvaṁ, sāriputta, mahāpañño tvaṁ, sāriputta, puthupañño tvaṁ, sāriputta, hāsapañño tvaṁ, sāriputta, javanapañño tvaṁ, sāriputta, tikkhapañño tvaṁ, sāriputta, nibbedhikapañño tvaṁ, sāriputta.
Sāriputta, you are astute. You have great wisdom, widespread wisdom, laughing wisdom, swift wisdom, sharp wisdom, penetrating wisdom. | ||
sn10.8 | tikkhattuṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | Rattiyā sudaṁ tikkhattuṁ vuṭṭhāsi pabhātanti maññamāno.
During the night he got up three times thinking it was morning. | ||
sn11.4 | titikkhasi titikkhati | 4 | Pi En Ru | dhamma | dubbalyā no titikkhasi;
is it from fear or from weakness | ||
sn11.5 | titikkhati | 3 | Pi En Ru | dhamma | bhayā myāyaṁ titikkhati;
“He puts up with me out of fear,” | ||
sn11.10 | tikkhattuṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho, bhikkhave, sambaro asurindo tehi isīhi sīlavantehi kalyāṇadhammehi abhisapito rattiyā sudaṁ tikkhattuṁ ubbijjī”ti.
But after being cursed by the seers, Sambara woke in alarm three times that night.” | ||
sn11.22 | tikkhattuṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo yena so kodhabhakkho yakkho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā dakkhiṇajāṇumaṇḍalaṁ pathaviyaṁ nihantvā yena so kodhabhakkho yakkho tenañjaliṁ paṇāmetvā tikkhattuṁ nāmaṁ sāveti:
Then Sakka went up to that spirit, arranged his robe over one shoulder, knelt with his right knee on the ground, raised his joined palms toward the anger-eating spirit, and pronounced his name three times: | ||
sn22.78 | tikkhattuṁ | 2 | Pi En Ru | dhamma | “Sīho, bhikkhave, migarājā sāyanhasamayaṁ āsayā nikkhamati; āsayā nikkhamitvā vijambhati; vijambhitvā samantā catuddisā anuviloketi; samantā catuddisā anuviloketvā tikkhattuṁ sīhanādaṁ nadati; tikkhattuṁ sīhanādaṁ naditvā gocarāya pakkamati.
“Mendicants, towards evening the lion, king of beasts, emerges from his den, yawns, looks all around the four quarters, and roars his lion’s roar three times. Then he sets out on the hunt. | ||
sn47.13 | vimuttikkhandhaṁ | 2 | Pi En Ru | dhamma | “Kiṁ nu kho te, ānanda, sāriputto sīlakkhandhaṁ vā ādāya parinibbuto, samādhikkhandhaṁ vā ādāya parinibbuto, paññākkhandhaṁ vā ādāya parinibbuto, vimuttikkhandhaṁ vā ādāya parinibbuto, vimuttiñāṇadassanakkhandhaṁ vā ādāya parinibbuto”ti?
“Well, Ānanda, when Sāriputta was fully quenched, did he take away your entire spectrum of ethical conduct, of immersion, of wisdom, of freedom, or of the knowledge and vision of freedom?” | ||
sn55.73 | tikkhapaññatāya tikkhapaññāsutta | 2 | Pi En Ru | dhamma | Tikkhapaññāsutta
Sharp Wisdom | ||
sn55.74 | tikkha | 1 | Pi En Ru | dhamma |