Tikkha 54 texts and 90 matches in Suttanta Pali


Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an1.575-615tikkhapaññatāya2Pi En Ru dhamma

“Ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato paññāpaṭilābhāya saṁvattati … paññāvuddhiyā saṁvattati … paññāvepullāya saṁvattati … mahāpaññatāya saṁvattati … puthupaññatāya saṁvattati … vipulapaññatāya saṁvattati … gambhīrapaññatāya saṁvattati … asāmantapaññatāya saṁvattati … bhūripaññatāya saṁvattati … paññābāhullāya saṁvattati … sīghapaññatāya saṁvattati … lahupaññatāya saṁvattati … hāsapaññatāya saṁvattati … javanapaññatāya saṁvattati … tikkhapaññatāya saṁvattati … nibbedhikapaññatāya saṁvattati.  “One thing, mendicants, when developed and cultivated, leads to the getting of wisdom … the growth of wisdom … the increase of wisdom … to great wisdom … to widespread wisdom … to abundant wisdom … to deep wisdom … to extraordinary wisdom … to vast wisdom … to much wisdom … to fast wisdom … to light wisdom … to laughing wisdom … to swift wisdom … to sharp wisdom … to penetrating wisdom. 
Ayaṁ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato paññāpaṭilābhāya saṁvattati … paññāvuddhiyā saṁvattati … paññāvepullāya saṁvattati … mahāpaññatāya saṁvattati … puthupaññatāya saṁvattati … vipulapaññatāya saṁvattati … gambhīrapaññatāya saṁvattati … asāmantapaññatāya saṁvattati … bhūripaññatāya saṁvattati … paññābāhullāya saṁvattati … sīghapaññatāya saṁvattati … lahupaññatāya saṁvattati … hāsapaññatāya saṁvattati … javanapaññatāya saṁvattati … tikkhapaññatāya saṁvattati … nibbedhikapaññatāya saṁvattatī”ti. 
This one thing, when developed and cultivated, leads to the getting of wisdom … the growth of wisdom … the increase of wisdom … to great wisdom … to widespread wisdom … to abundant wisdom … to deep wisdom … to extraordinary wisdom … to vast wisdom … to much wisdom … to fast wisdom … to light wisdom … to laughing wisdom … to swift wisdom … to sharp wisdom … to penetrating wisdom.” 

an2.32-41tikkhattuṁ1Pi En Ru dhamma

Evaṁ vutte, ārāmadaṇḍo brāhmaṇo uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā dakkhiṇaṁ jāṇumaṇḍalaṁ pathaviyaṁ nihantvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā tikkhattuṁ udānaṁ udānesi:  When this was said, the brahmin Ārāmadaṇḍa got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, knelt on his right knee, raised his joined palms toward the Buddha, and expressed this heartfelt sentiment three times: 

an3.40jātikkhayaṁ1Pi En Ru dhamma

Yo ca phusī jātikkhayaṁ padhānavā;  Этот борец покончить смог с рождением. 
one who strives reaches the end of rebirth. 

an3.57vimuttikkhandhena1Pi En Ru dhamma

Asekkhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, asekkhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena paññākkhandhena samannāgato hoti, asekkhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti;  The entire spectrum of an adept’s ethics, immersion, wisdom, freedom, and knowledge and vision of freedom. 

an3.58jātikkhayaṁ1Pi En Ru dhamma

Atho jātikkhayaṁ patto,  И кто достиг рождений прекращения, 
and has attained the ending of rebirth, 

an3.59jātikkhayaṁ1Pi En Ru dhamma

Atho jātikkhayaṁ patto,  И кто достиг рождений прекращения – 
and has attained the end of rebirth, 

an3.64tikkhattuṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho bhagavā sippinikātīre paribbājakārāme tikkhattuṁ sīhanādaṁ naditvā vehāsaṁ pakkāmi.  Then the Buddha, having roared his lion’s roar three times in the wanderers’ monastery on the bank of the Sappinī river, rose into the air and flew away. 

an4.21vimuttikkhandhassa1Pi En Ru dhamma

Aparipūrassa kho ahaṁ vimuttikkhandhassa pāripūriyā aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ.  I would honor and respect and rely on another ascetic or brahmin so as to complete the entire spectrum of freedom, if it were incomplete. 

an4.33tikkhattuṁ2Pi En Ru dhamma

Samantā catuddisā anuviloketvā tikkhattuṁ sīhanādaṁ nadati.  and roars his lion’s roar three times. 
Tikkhattuṁ sīhanādaṁ naditvā gocarāya pakkamati. 
Then he sets out on the hunt. 

an5.99tikkhattuṁ2Pi En Ru dhamma

samantā catuddisaṁ anuviloketvā tikkhattuṁ sīhanādaṁ nadati;  and roars his lion’s roar three times. 
tikkhattuṁ sīhanādaṁ naditvā gocarāya pakkamati. 
Then he sets out on the hunt. 

an5.108vimuttikkhandhena1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu asekhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, asekhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, asekhena paññākkhandhena samannāgato hoti, asekhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti, asekhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti.  It’s when they have the entire spectrum of the adept’s ethics, immersion, wisdom, freedom, and knowledge and vision of freedom. 

an5.194tikkhattuṁ1Pi En Ru dhamma

Evaṁ vutte, kāraṇapālī brāhmaṇo uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā dakkhiṇaṁ jāṇumaṇḍalaṁ pathaviyaṁ nihantvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā tikkhattuṁ udānaṁ udānesi:  When this was said, the brahmin Kāraṇapālī got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, knelt on his right knee, raised his joined palms toward the Buddha, and expressed this heartfelt sentiment three times: 

an5.251vimuttikkhandhena1Pi En Ru dhamma

asekhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti;  freedom, 

an5.253vimuttikkhandhena1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu asekhena sīlakkhandhena samannāgato hoti; asekhena samādhikkhandhena … asekhena paññākkhandhena … asekhena vimuttikkhandhena … asekhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti.  It’s a mendicant who has the entire spectrum of an adept’s ethics, immersion, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom. 

an6.19tikkhaṁ2Pi En Ru dhamma

Ime vuccanti, bhikkhave, bhikkhū appamattā viharanti tikkhaṁ maraṇassatiṁ bhāventi āsavānaṁ khayāya.  these are called mendicants who live diligently. They keenly develop mindfulness of death for the ending of defilements. 
‘appamattā viharissāma, tikkhaṁ maraṇassatiṁ bhāvessāma āsavānaṁ khayāyā’ti. 
‘We will live diligently. We will keenly develop mindfulness of death for the ending of defilements.’ 

an7.63titikkhati1Pi En Ru dhamma

Aduṭṭhacittā patino titikkhati;  Without hate or anger, 

an8.73tikkhaṁ2Pi En Ru dhamma

ime vuccanti, bhikkhave, ‘bhikkhū appamattā viharanti, tikkhaṁ maraṇassatiṁ bhāventi āsavānaṁ khayāya’.  These are called mendicants who live diligently. They keenly develop mindfulness of death for the ending of defilements. 
‘appamattā viharissāma, tikkhaṁ maraṇassatiṁ bhāvayissāma āsavānaṁ khayāyā’ti. 
‘We will live diligently. We will keenly develop mindfulness of death for the ending of defilements.’ 

an10.12vimuttikkhandhena1Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhave, bhikkhu asekhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, asekhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, asekhena paññākkhandhena samannāgato hoti, asekhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti, asekhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti.  It’s when a mendicant has the entire spectrum of an adept’s ethics, immersion, wisdom, freedom, and knowledge and vision of freedom. 

an10.21tikkhattuṁ2Pi En Ru dhamma

Samantā catuddisaṁ anuviloketvā tikkhattuṁ sīhanādaṁ nadati.  and roars his lion’s roar three times. 
Tikkhattuṁ sīhanādaṁ naditvā gocarāya pakkamati. 
Then he sets out on the hunt. 

an10.119tikkhattuṁ1Pi En Ru dhamma

Te taṁ rattiṁ tikkhattuṁ paccuṭṭhāya pañjalikā aggiṁ namassanti:  Посреди ночи они встают три раза и с почтительным приветствием поклоняются огню: 
That night they rise three times and worship the fire with joined palms: 

an10.167tikkhattuṁ1Pi En Ru dhamma

Te taṁ rattiṁ tikkhattuṁ paccuṭṭhāya pañjalikā aggiṁ namassanti:  Посреди ночи они встают три раза и с почтительным приветствием поклоняются огню: 
That night they rise three times and worship the fire with joined palms: 

dn16tikkhattuṁ2Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā mahākassapo yena kusinārā makuṭabandhanaṁ nāma mallānaṁ cetiyaṁ, yena bhagavato citako tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ cīvaraṁ katvā añjaliṁ paṇāmetvā tikkhattuṁ citakaṁ padakkhiṇaṁ katvā bhagavato pāde sirasā vandi.  И тогда достопочтенный Махакассапа приблизился к святилищу маллов Макутабандхана в Кусинаре, к погребальному костру Благостного; приблизившись, он перекинул верхнюю одежду через плечо, поклонился со сложенными ладонями, трижды обошел погребальный костер с правой стороны и, приоткрыв ноги [усопшего], поклонился головой в ноги Благостному. 
Then Venerable Mahākassapa arrived at the Mallian shrine named Coronation at Kusinārā and approached the Buddha’s funeral pyre. Arranging his robe over one shoulder and raising his joined palms, he respectfully circled the Buddha three times, keeping him on his right, and bowed with his head at the Buddha’s feet. 
Tānipi kho pañcabhikkhusatāni ekaṁsaṁ cīvaraṁ katvā añjaliṁ paṇāmetvā tikkhattuṁ citakaṁ padakkhiṇaṁ katvā bhagavato pāde sirasā vandiṁsu. 
И эти пятьсот монахов тоже перекинули верхнюю одежду через плечо, поклонились со сложенными ладонями, трижды обошли погребальный костер с правой стороны и поклонились головой в ноги Благостному. 
And the five hundred mendicants did likewise. 

dn21tikkhattuṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho sakko devānamindo pāṇinā pathaviṁ parāmasitvā tikkhattuṁ udānaṁ udānesi:  И тогда повелитель богов Сакка, коснувшись ладонью земли, трижды взволнованно воскликнул: 
Then Sakka, touching the ground with his hand, expressed this heartfelt sentiment three times: 

dn23tikkhattuṁ6Pi En Ru dhamma

‘tena hi, bho, tassa purisassa kāyaṁ paṇḍumattikāya tikkhattuṁ subbaṭṭitaṁ ubbaṭṭethā’ti.  „Разотрите же тщательно, почтенные, разотрите трижды тело этого человека желтой мазью“. 
carefully scrub that man’s body down with pale clay three times, 
Te tassa purisassa kāyaṁ paṇḍumattikāya tikkhattuṁ subbaṭṭitaṁ ubbaṭṭeyyuṁ. 
И они тщательно растерли бы, трижды растерли тело этого человека желтой мазью. 
and they’d do so. 
‘tena hi, bho, taṁ purisaṁ telena abbhañjitvā sukhumena cuṇṇena tikkhattuṁ suppadhotaṁ karothā’ti. 
„Умастите же, почтенные, тело этого человека сезамовым маслом и трижды очистите его размельченной пудрой“. 
smear that man’s body with oil, and carefully wash him down with fine paste three times, 
Te taṁ purisaṁ telena abbhañjitvā sukhumena cuṇṇena tikkhattuṁ suppadhotaṁ kareyyuṁ. 
И они умастили бы тело этого человека сезамовым маслом и трижды очистили его размельченной пудрой. 
and they’d do so. 
So yena aññataro gāmo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā majjhe gāmassa ṭhito tikkhattuṁ saṅkhaṁ upalāpetvā saṅkhaṁ bhūmiyaṁ nikkhipitvā ekamantaṁ nisīdi. 
Там он приблизился к одному селению, стал посреди селения, трижды протрубил в раковину, положил раковину на землю и сел в стороне. 
where he went to a certain village. Standing in the middle of the village, he sounded his horn three times, then placed it on the ground and sat down to one side. 
Tesaṁ pekkhamānānaṁ saṅkhaṁ gahetvā tikkhattuṁ saṅkhaṁ upalāpetvā saṅkhaṁ ādāya pakkāmi. 
И на их глазах он поднял раковину, трижды протрубил в раковину и, взяв раковину [с собой], ушел. 
And as they looked on, he picked up the horn, sounded it three times, and took it away with him. 

dn24tikkhattuṁ8Pi En Ru dhamma

Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yena bīraṇatthambakaṁ susānaṁ, yena acelo korakkhattiyo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā acelaṁ korakkhattiyaṁ tikkhattuṁ pāṇinā ākoṭesi:  И вот, Бхаггава, сын личчхавов Сунаккхатта приблизился к обнаженному аскету Кораккхаттии на кладбище, на груде травы бирана и трижды нажал ладонью на обнаженного аскета Кораккхаттию [со словами]: 
So he went to see the aristocrat of Kuru in the charnel ground on the clump of vetiver. There he struck him with his fist three times, 
Tatrāsayaṁ kappetvā sāyanhasamayaṁ āsayā nikkhameyyaṁ, āsayā nikkhamitvā vijambheyyaṁ, vijambhitvā samantā catuddisā anuvilokeyyaṁ, samantā catuddisā anuviloketvā tikkhattuṁ sīhanādaṁ nadeyyaṁ, tikkhattuṁ sīhanādaṁ naditvā gocarāya pakkameyyaṁ. 
сделав там логово, выйду вечером из логова; выйдя из логова, приободрюсь; приободрившись, огляжусь по всем четырем сторонам; оглядевшись по всем четырем сторонам, трижды прорычу львиным рыком и, трижды прорычав львиным рыком, отправлюсь на поиски добычи. 
Towards evening I can emerge from my den, yawn, look all around the four quarters, roar my lion’s roar three times, and set out on the hunt. 
Tatrāsayaṁ kappetvā sāyanhasamayaṁ āsayā nikkhami, āsayā nikkhamitvā vijambhi, vijambhitvā samantā catuddisā anuvilokesi, samantā catuddisā anuviloketvā tikkhattuṁ sīhanādaṁ nadi, tikkhattuṁ sīhanādaṁ naditvā gocarāya pakkāmi. 
сделав там логово, вышел вечером из логова; выйдя из логова, приободрился; приободрившись, огляделся по всем четырем сторонам; оглядевшись по всем четырем сторонам, трижды прорычал львиным рыком; трижды прорычав львиным рыком, отправился на поиски добычи. 
 
Tatrāsayaṁ kappetvā sāyanhasamayaṁ āsayā nikkhameyyaṁ, āsayā nikkhamitvā vijambheyyaṁ, vijambhitvā samantā catuddisā anuvilokeyyaṁ, samantā catuddisā anuviloketvā tikkhattuṁ sīhanādaṁ nadeyyaṁ, tikkhattuṁ sīhanādaṁ naditvā gocarāya pakkameyyaṁ. 
сделав там логово, выйду вечером из логова; выйдя из логова, приободрюсь; приободрившись, оглянусь по всем четырем сторонам; оглядевшись по всем четырем сторонам, трижды прорычу львиным рыком и, трижды прорычав львиным рыком, отправлюсь на поиски добычи. 
Towards evening I can emerge from my den, yawn, look all around the four quarters, roar my lion’s roar three times, and set out on the hunt. 
Tatrāsayaṁ kappetvā sāyanhasamayaṁ āsayā nikkhami, āsayā nikkhamitvā vijambhi, vijambhitvā samantā catuddisā anuvilokesi, samantā catuddisā anuviloketvā tikkhattuṁ sīhanādaṁ nadissāmīti siṅgālakaṁyeva anadi bheraṇḍakaṁyeva anadi, ke ca chave siṅgāle, ke pana sīhanādeti. 
сделав там логово, вышел вечером из логова; выйдя из логова, приободрился; приободрившись, огляделся по всем четырем сторонам; оглядевшись по всем четырем сторонам, [подумал]: ‘Я трижды прорычу львиным рыком’, но зарычал по-своему, зарычал по-шакальему. Ибо что такое [крик] несчастного шакала перед львиным рыком? 
But when he tried to roar a lion’s roar, he only managed to squeal and yelp like a jackal. And what is a pathetic jackal’s squeal next to the roar of a lion? 

dn26ñātikkhayaṁ1Pi En Ru dhamma

‘mayaṁ kho akusalānaṁ dhammānaṁ samādānahetu evarūpaṁ āyataṁ ñātikkhayaṁ pattā.  „Ведь долгое время нас постигает гибель родичей из-за того, что мы предались нехорошим свойствам. 
‘It’s because we undertook unskillful things that we suffered such an extensive loss of our relatives. 

dn30tikkhapañño1Pi En Ru dhamma

Mahāpañño hoti puthupañño hāsapañño javanapañño tikkhapañño nibbedhikapañño, nāssa hoti koci paññāya sadiso vā seṭṭho vā sabbasattānaṁ.  Он велик постижением, широк постижением, получает радость от постижения, быстр постижением, остер постижением, отвращается постижением [от зла], и нет никого из всех существ, кто был бы равен ему или выше постижением. 
He has great wisdom, widespread wisdom, laughing wisdom, swift wisdom, sharp wisdom, and penetrating wisdom. No sentient being is his equal or better in wisdom. 

dn33vimuttikkhandho1Pi En Ru dhamma

sīlakkhandho, samādhikkhandho, paññākkhandho, vimuttikkhandho.  раздел нравственности, раздел сосредоточенности, раздел постижения, раздел освобождения. 
ethics, immersion, wisdom, and freedom. 

dn34vimuttikkhandho1Pi En Ru dhamma

sīlakkhandho, samādhikkhandho, paññākkhandho, vimuttikkhandho, vimuttiñāṇadassanakkhandho.  раздел нравственности, раздел сосредоточенности, раздел постижения, раздел освобождения, раздел совершенного ви́дения освобождения. 
ethics, immersion, wisdom, freedom, and knowledge and vision of freedom. 

mn27tikkhattuṁ1Pi En Ru dhamma

Evaṁ vutte, jāṇussoṇi brāhmaṇo sabbasetā vaḷavābhirathā orohitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā tikkhattuṁ udānaṁ udānesi:  Когда было сказано так, брахман Джануссони слез со своей белоснежной крытой колесницы и, закинув внешнее одеяние за плечо, сложив руки в уважительном приветствии по направлению к Благословенному, воскликнул три раза: 
When he had spoken, Jānussoṇi got down from his chariot, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and expressed this heartfelt sentiment three times: 

mn87tikkhattuṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho rājā pasenadi kosalo uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā tikkhattuṁ udānaṁ udānesi:  И тогда царь Пасенади из Косалы встал со своего сиденья, закинул внешнее одеяние за плечо, сложил ладони в почтительном приветствии Благословенного и произнёс это изречение трижды: 
Then King Pasenadi got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and expressed this heartfelt sentiment three times: 

mn91dvattikkhattuṁ jātikkhayaṁ tikkhattuṁ3Pi En Ru dhamma

Dvattikkhattuṁ kho bhavaṁ gotamo mukhe ālopaṁ samparivattetvā ajjhoharati;  Он переворачивает комочек два или три раза во рту, а затем проглатывает его – 
He chews over each portion two or three times before swallowing. 
Evaṁ vutte, brahmāyu brāhmaṇo uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā tikkhattuṁ udānaṁ udāneti: 
Когда так было сказано, брахман Брахмайю встал со своего сиденья и, закинув внешнее одеяние за плечо, простёр руки в почтительном приветствии к Благословенному и произнёс три раза: 
When he had spoken, the brahmin Brahmāyu got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and uttered this aphorism three times: 
Atho jātikkhayaṁ patto, 
И кто достиг рождений прекращенья, 
and has attained the end of rebirth: 

mn98jātikkhayaṁ titikkhati2Pi En Ru dhamma

aduṭṭho yo titikkhati;  Кто терпит даже без малейшей злобы 
they endure these without anger. 
Atho jātikkhayaṁ patto, 
И кто достиг рождений прекращения, 
and have attained the end of rebirth: 

mn100tikkhattuṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho dhanañjānī brāhmaṇī upakkhalitvā tikkhattuṁ udānaṁ udānesi:  Однажды она споткнулась и произнесла три раза: 
Once, she tripped and expressed this heartfelt sentiment three times: 

mn111tikkhapañño1Pi En Ru dhamma

tikkhapañño, bhikkhave, sāriputto;  Сарипутта наделён острой мудростью. 
sharp wisdom, 

mn124katikkhattuṁ4Pi En Ru dhamma

“Imehi pana te, āvuso bākula, asītiyā vassehi katikkhattuṁ methuno dhammo paṭisevito”ti?  «Друг Баккула, за эти восемьдесят лет сколько раз ты совершал половое сношение?» 
“But in these eighty years, how many times have you had sex?” 
‘imehi pana te, āvuso bākula, asītiyā vassehi katikkhattuṁ methuno dhammo paṭisevito’ti. 
 
 
‘imehi pana te, āvuso bākula, asītiyā vassehi katikkhattuṁ kāmasaññā uppannapubbā’”ti? 
«Друг Баккула, за эти восемьдесят лет сколько раз восприятия, [основанные на] чувственном желании, возникали в тебе?» 
‘But in these eighty years, how many times have sensual perceptions ever arisen in you?’” 
(…) 
«Друг Баккула, за эти восемьдесят лет сколько раз восприятия, [основанные на] чувственном желании, возникали в тебе?» 
“But in these eighty years, how many times have sensual perceptions ever arisen in you?” 
(…) → (imehi pana te āvuso bakkula asītiyā vassehi katikkhattuṁ kāmasaññā uppannapubbāti.) (bj, pts1ed) 

sn1.17duttitikkhañca1Pi En Ru dhamma

“Dukkaraṁ duttitikkhañca,  «Практиковать аскезы жизнь непросто, 
“Hard to do, hard to endure, 

sn2.29tikkhapañño4Pi En Ru dhamma

Tikkhapañño, bhante, āyasmā sāriputto.  острой мудростью, 
sharp wisdom, 
Tikkhapañño, ānanda, sāriputto. 
острой мудростью, 
 
Mahāpañño, bhante, puthupañño, bhante, hāsapañño, bhante, javanapañño, bhante, tikkhapañño, bhante, nibbedhikapañño, bhante, appiccho, bhante, santuṭṭho, bhante, pavivitto, bhante, asaṁsaṭṭho, bhante, āraddhavīriyo, bhante, vattā, bhante, vacanakkhamo, bhante, codako, bhante, pāpagarahī, bhante, āyasmā sāriputto. 
 
mahāpañño āyasmā, puthupañño āyasmā, hāsapañño āyasmā, javanapañño āyasmā, tikkhapañño āyasmā, nibbedhikapañño āyasmā, appiccho āyasmā, santuṭṭho āyasmā, pavivitto āyasmā, asaṁsaṭṭho āyasmā, āraddhavīriyo āyasmā, vattā āyasmā, vacanakkhamo āyasmā, codako āyasmā, pāpagarahī āyasmā sāriputto’ti. 
 

sn3.11tikkhattuṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho rājā pasenadi kosalo uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā dakkhiṇajāṇumaṇḍalaṁ pathaviyaṁ nihantvā yena te satta ca jaṭilā satta ca nigaṇṭhā satta ca acelakā satta ca ekasāṭakā satta ca paribbājakā tenañjaliṁ paṇāmetvā tikkhattuṁ nāmaṁ sāvesi:  И тогда царь Пасенади Косальский поднялся со своего сиденья, закинул внешнее одеяние за плечо, преклонил правое колено на землю и, подняв сложенные ладони в почтительном приветствии к семи джатилам, семи нигантхам, семи голым аскетам, семи аскетам одного одеяния, семи странникам, объявил им своё имя трижды: 
Then King Pasenadi got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, knelt with his right knee on the ground, raised his joined palms toward those various ascetics, and pronounced his name three times: 

sn3.24vimuttikkhandhena1Pi En Ru dhamma

Asekkhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, asekkhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena paññākkhandhena samannāgato hoti, asekkhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti.  Он обладает: совокупностью нравственности того, кто окончил тренировку; совокупностью сосредоточения того, кто окончил тренировку; совокупностью мудрости того, кто окончил тренировку; совокупностью освобождения того, кто окончил тренировку; совокупностью знания и видения освобождения того, кто окончил тренировку. 
The entire spectrum of an adept’s ethics, immersion, wisdom, freedom, and knowledge and vision of freedom. 

sn6.2vimuttikkhandhassa1Pi En Ru dhamma

Aparipuṇṇassa kho vimuttikkhandhassa pāripūriyā aññaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyaṁ.  Ради осуществления неосуществлённой совокупности освобождения я бы чтил, уважал и жил в зависимости от другого жреца или отшельника. 
I’d honor and respect and rely on another ascetic or brahmin so as to complete the entire spectrum of freedom, if it were incomplete. 

sn7.1tikkhattuṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho dhanañjānī brāhmaṇī bhāradvājagottassa brāhmaṇassa bhattaṁ upasaṁharantī upakkhalitvā tikkhattuṁ udānaṁ udānesi:  Однажды, пока брахманка Дхананьджани несла брахману его кушанье, она споткнулась и произнесла три раза это вдохновенное изречение: 
Once, while she was bringing her husband his meal, she tripped and expressed this heartfelt sentiment three times: 

sn7.8jātikkhayaṁ1Pi En Ru dhamma

Atho jātikkhayaṁ patto,  И кто достиг рождений прекращенья, 
and has attained the ending of rebirth, 

sn7.13jātikkhayaṁ1Pi En Ru dhamma

Atho jātikkhayaṁ patto,  and has attained the ending of rebirth, 

sn8.7tikkhapañño1Pi En Ru dhamma

Paṇḍito tvaṁ, sāriputta, mahāpañño tvaṁ, sāriputta, puthupañño tvaṁ, sāriputta, hāsapañño tvaṁ, sāriputta, javanapañño tvaṁ, sāriputta, tikkhapañño tvaṁ, sāriputta, nibbedhikapañño tvaṁ, sāriputta.  Sāriputta, you are astute. You have great wisdom, widespread wisdom, laughing wisdom, swift wisdom, sharp wisdom, penetrating wisdom. 

sn10.8tikkhattuṁ1Pi En Ru dhamma

Rattiyā sudaṁ tikkhattuṁ vuṭṭhāsi pabhātanti maññamāno.  During the night he got up three times thinking it was morning. 

sn11.4titikkhasi titikkhati4Pi En Ru dhamma

dubbalyā no titikkhasi;  is it from fear or from weakness 
bhayā myāyaṁ titikkhati; 
“He puts up with me out of fear,” 
bhayā myāyaṁ titikkhati; 
“He puts up with me out of fear.” 
dubbalassa titikkhati; 
puts up with a weakling, 

sn11.5titikkhati3Pi En Ru dhamma

bhayā myāyaṁ titikkhati;  “He puts up with me out of fear,” 
bhayā myāyaṁ titikkhati; 
“He puts up with me out of fear.” 
dubbalassa titikkhati; 
puts up with a weakling, 

sn11.10tikkhattuṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho, bhikkhave, sambaro asurindo tehi isīhi sīlavantehi kalyāṇadhammehi abhisapito rattiyā sudaṁ tikkhattuṁ ubbijjī”ti.  But after being cursed by the seers, Sambara woke in alarm three times that night.” 

sn11.22tikkhattuṁ1Pi En Ru dhamma

Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo yena so kodhabhakkho yakkho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā dakkhiṇajāṇumaṇḍalaṁ pathaviyaṁ nihantvā yena so kodhabhakkho yakkho tenañjaliṁ paṇāmetvā tikkhattuṁ nāmaṁ sāveti:  Then Sakka went up to that spirit, arranged his robe over one shoulder, knelt with his right knee on the ground, raised his joined palms toward the anger-eating spirit, and pronounced his name three times: 

sn22.78tikkhattuṁ2Pi En Ru dhamma

“Sīho, bhikkhave, migarājā sāyanhasamayaṁ āsayā nikkhamati; āsayā nikkhamitvā vijambhati; vijambhitvā samantā catuddisā anuviloketi; samantā catuddisā anuviloketvā tikkhattuṁ sīhanādaṁ nadati; tikkhattuṁ sīhanādaṁ naditvā gocarāya pakkamati.  “Mendicants, towards evening the lion, king of beasts, emerges from his den, yawns, looks all around the four quarters, and roars his lion’s roar three times. Then he sets out on the hunt. 

sn47.13vimuttikkhandhaṁ2Pi En Ru dhamma

“Kiṁ nu kho te, ānanda, sāriputto sīlakkhandhaṁ vā ādāya parinibbuto, samādhikkhandhaṁ vā ādāya parinibbuto, paññākkhandhaṁ vā ādāya parinibbuto, vimuttikkhandhaṁ vā ādāya parinibbuto, vimuttiñāṇadassanakkhandhaṁ vā ādāya parinibbuto”ti?  “Well, Ānanda, when Sāriputta was fully quenched, did he take away your entire spectrum of ethical conduct, of immersion, of wisdom, of freedom, or of the knowledge and vision of freedom?” 
vimuttikkhandhaṁ vā …pe… 
 

sn55.73tikkhapaññatāya tikkhapaññāsutta2Pi En Ru dhamma

Tikkhapaññāsutta  Sharp Wisdom 
“… Tikkhapaññatāya saṁvattantī”ti. 
“Mendicants, when four things are developed and cultivated they lead to sharp wisdom …” 

sn55.74tikkha1Pi En Ru dhamma

Tikkha nibbedhikāya cāti.