Titans 39 texts and 160 matches in Suttanta English


Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an4.15titans1Pi En Ru dhamma

rāhu asurindo.  Rāhu, lord of titans. 

an4.50titans1Pi En Ru dhamma

Rāhu, bhikkhave, asurindo candimasūriyānaṁ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na virocanti.  An eclipse of Rāhu, lord of titans … 

an4.91titans8Pi En Ru dhamma

10. Asuravagga  10. Titans 
Asurasutta 
Titans 
Asuro asuraparivāro, 
A titan surrounded by titans, 
devo asuraparivāro, 
a god surrounded by titans, and 
Kathañca, bhikkhave, puggalo asuro hoti asuraparivāro? 
And how is a person a titan surrounded by titans? 
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo asuro hoti asuraparivāro. 
That’s how a person is a titan surrounded by titans. 
Kathañca, bhikkhave, puggalo devo hoti asuraparivāro? 
And how is a person a god surrounded by titans? 
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo devo hoti asuraparivāro. 
That’s how a person is a god surrounded by titans. 

an4.92titans1Pi En Ru dhamma

10. Asuravagga  10. Titans 

an4.93titans1Pi En Ru dhamma

10. Asuravagga  10. Titans 

an4.94titans1Pi En Ru dhamma

10. Asuravagga  10. Titans 

an4.95titans1Pi En Ru dhamma

10. Asuravagga  10. Titans 

an4.96titans1Pi En Ru dhamma

10. Asuravagga  10. Titans 

an4.97titans1Pi En Ru dhamma

10. Asuravagga  10. Titans 

an4.98titans1Pi En Ru dhamma

10. Asuravagga  10. Titans 

an4.99titans1Pi En Ru dhamma

10. Asuravagga  10. Titans 

an4.100titans1Pi En Ru dhamma

10. Asuravagga  10. Titans 

an5.197titans1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, rāhu asurindo pāṇinā udakaṁ sampaṭicchitvā mahāsamudde chaḍḍeti.  Furthermore, Rāhu, lord of titans, receives water in his hand and tosses it in the ocean. 

an8.19titans15Pi En Ru dhamma

Atha kho pahārādo asurindo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho pahārādaṁ asurindaṁ bhagavā etadavoca:  Then Pahārāda, lord of titans, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. The Buddha said to him, 
“Api pana, pahārāda, asurā mahāsamudde abhiramantī”ti? 
“Well, Pahārāda, do the titans love the ocean?” 
Api → kiṁ (mr) 
“Kati pana, pahārāda, mahāsamudde acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramantī”ti? 
“But seeing what incredible and amazing things do the titans love the ocean?” 
abbhutā dhammā → abbhutadhammā (sya-all, mr) 
“Aṭṭha, bhante, mahāsamudde acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. 
“Sir, seeing eight incredible and amazing things the titans love the ocean. 
ayaṁ, bhante, mahāsamudde paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. 
This is the first thing the titans love about the ocean. 
ayaṁ, bhante, mahāsamudde dutiyo acchariyo abbhuto dhammo yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. 
This is the second thing the titans love about the ocean. 
ayaṁ → ayampi (mr) 
ayaṁ, bhante, mahāsamudde tatiyo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. 
This is the third thing the titans love about the ocean. 
ayaṁ, bhante, mahāsamudde catuttho acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. 
This is the fourth thing the titans love about the ocean. 
ayaṁ, bhante, mahāsamudde pañcamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. 
This is the fifth thing the titans love about the ocean. 
ayaṁ, bhante, mahāsamudde chaṭṭho acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. 
This is the sixth thing the titans love about the ocean. 
ayaṁ, bhante, mahāsamudde sattamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. 
This is the seventh thing the titans love about the ocean. 
Puna caparaṁ, bhante, mahāsamuddo mahataṁ bhūtānaṁ āvāso. Tatrime bhūtā—timi timiṅgalo timirapiṅgalo asurā nāgā gandhabbā. Santi mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā, dviyojanasatikāpi attabhāvā, tiyojanasatikāpi attabhāvā, catuyojanasatikāpi attabhāvā, pañcayojanasatikāpi attabhāvā. 
Furthermore, many great beings live in the ocean, such as leviathans, leviathan-gulpers, leviathan-gulper-gulpers, titans, dragons, and centaurs. In the ocean there are life-forms a hundred leagues long, or even two hundred, three hundred, four hundred, or five hundred leagues long. 
timi timiṅgalo timirapiṅgalo → timi timiṅgalā timirapiṅgalā (bj); timitimiṅgalā timiramiṅgalā (sya-all, pts1ed); timi timiṅgalo timitimiṅgalo (…) 
ayaṁ, bhante, mahāsamudde aṭṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. 
This is the eighth thing the titans love about the ocean. 
Ime kho, bhante, mahāsamudde aṭṭha acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramantīti. 
Seeing these eight incredible and amazing things the titans love the ocean. 
Seyyathāpi, pahārāda, mahāsamuddo mahataṁ bhūtānaṁ āvāso; tatrime bhūtā—timi timiṅgalo timirapiṅgalo asurā nāgā gandhabbā; santi mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā, dviyojanasatikāpi attabhāvā, tiyojanasatikāpi attabhāvā, catuyojanasatikāpi attabhāvā, pañcayojanasatikāpi attabhāvā; 
Many great beings live in the ocean, such as leviathans, leviathan-gulpers, leviathan-gulper-gulpers, titans, dragons, and centaurs. In the ocean there are life-forms a hundred leagues long, or even two hundred, three hundred, four hundred, or five hundred leagues long. 

an8.20titans6Pi En Ru dhamma

Aṭṭhime, bhikkhave, mahāsamudde acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.  Seeing these eight incredible and amazing things the titans love the ocean. 
ayaṁ, bhikkhave, mahāsamudde paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti (yathā purime tathā vitthāro.) 
This is the first thing the titans love about the ocean. 
Puna caparaṁ, bhikkhave, mahāsamuddo mahataṁ bhūtānaṁ āvāso. Tatrime bhūtā—timi timiṅgalo timirapiṅgalo asurā nāgā gandhabbā. Vasanti mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā …pe… pañcayojanasatikāpi attabhāvā. 
Furthermore, many great beings live in the ocean, such as leviathans, leviathan-gulpers, leviathan-gulper-gulpers, titans, dragons, and centaurs. In the ocean there are life-forms a hundred leagues long, or even two hundred, three hundred, four hundred, or five hundred leagues long. 
ayaṁ, bhikkhave, mahāsamudde aṭṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. 
This is the eighth thing the titans love about the ocean. 
Ime kho, bhikkhave, mahāsamudde aṭṭha acchariyā abbhutā dhammā, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. 
Seeing these eight incredible and amazing things the titans love the ocean. 
seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo mahataṁ bhūtānaṁ āvāso; tatrime bhūtā—timi timiṅgalo timirapiṅgalo asurā nāgā gandhabbā, vasanti mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā …pe… pañcayojanasatikāpi attabhāvā; 
Many great beings live in the ocean, such as leviathans, leviathan-gulpers, leviathan-gulper-gulpers, titans, dragons, and centaurs. In the ocean there are life-forms a hundred leagues long, or even two hundred, three hundred, four hundred, or five hundred leagues long. 

an9.39titans26Pi En Ru dhamma

Devāsurasaṅgāmasutta  The War Between the Gods and the Titans 
“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi. 
“Once upon a time, mendicants, a battle was fought between the gods and the titans. 
samupabyūḷho → samupabbūḷho (bj, pts1ed) 
Tasmiṁ kho pana, bhikkhave, saṅgāme asurā jiniṁsu, devā parājayiṁsu. 
In that battle the titans won and the gods lost. 
parājayiṁsu → parājiyiṁsu (bj, sya-all, pts1ed, mr) 
Parājitā ca, bhikkhave, devā apayiṁsuyeva uttarenābhimukhā, abhiyiṁsu asurā. 
Defeated, the gods fled north with the titans in pursuit. 
devā → devā bhītā (pts1ed) | apayiṁsuyeva → apayaṁsveva (bj); apassiṁsveva (sya-all); apayiṁsveva (pts1ed) | uttarenābhimukhā → uttarena mukhā (bj); uttarābhimukhā (sya-all) | abhiyiṁsu → abhiyaṁsu (bj); abhibhayiṁsu (sya-all) 
‘abhiyanteva kho asurā. 
‘The titans are still in pursuit. 
Dutiyampi kho, bhikkhave, devā asurehi saṅgāmesuṁ. 
And so a second battle was fought between the gods and the titans. 
Dutiyampi kho, bhikkhave, asurāva jiniṁsu, devā parājayiṁsu. 
And for a second time the titans won and the gods lost. 
Parājitā ca, bhikkhave, devā apayiṁsuyeva uttarenābhimukhā, abhiyiṁsu asurā. 
Defeated, the gods fled north with the titans in pursuit. 
‘abhiyanteva kho asurā. 
‘The titans are still in pursuit. 
Tatiyampi kho, bhikkhave, devā asurehi saṅgāmesuṁ. 
And so a third battle was fought between the gods and the titans. 
Tatiyampi kho, bhikkhave, asurāva jiniṁsu, devā parājayiṁsu. 
And for a third time the titans won and the gods lost. 
‘bhīruttānagatena kho dāni mayaṁ etarahi attanā viharāma akaraṇīyā asurehī’ti. 
‘Now we’re in a secure location and the titans can’t do anything to us.’ 
Asurānampi, bhikkhave, etadahosi: 
The titans also thought, 
Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi. 
Once upon a time, a battle was fought between the gods and the titans. 
Tasmiṁ kho pana, bhikkhave, saṅgāme devā jiniṁsu, asurā parājayiṁsu. 
In that battle the gods won and the titans lost. 
Parājitā ca, bhikkhave, asurā apayiṁsuyeva dakkhiṇenābhimukhā, abhiyiṁsu devā. 
Defeated, the titans fled south with the gods in pursuit. 
Atha kho, bhikkhave, asurānaṁ etadahosi: 
Then the titans thought, 
Dutiyampi kho, bhikkhave, asurā devehi saṅgāmesuṁ. 
And so a second battle was fought between the gods and the titans. 
Dutiyampi kho, bhikkhave, devā jiniṁsu, asurā parājayiṁsu. 
And for a second time the gods won and the titans lost. 
Parājitā ca, bhikkhave, asurā apayiṁsuyeva dakkhiṇenābhimukhā, abhiyiṁsu devā. 
Defeated, the titans fled south with the gods in pursuit. 
Atha kho, bhikkhave, asurānaṁ etadahosi: 
Then the titans thought, 
Tatiyampi kho, bhikkhave, asurā devehi saṅgāmesuṁ. 
And so a third battle was fought between the gods and the titans. 
Tatiyampi kho, bhikkhave, devā jiniṁsu, asurā parājayiṁsu. 
And for a third time the gods won and the titans lost. 
Parājitā ca, bhikkhave, asurā bhītā asurapuraṁyeva pavisiṁsu. 
Defeated and terrified, the titans fled right into the citadel of the titans. 
‘bhīruttānagatena kho dāni asurā etarahi attanā viharanti akaraṇīyā amhehī’ti. 
‘Now the titans are in a secure location and we can’t do anything to them.’ 

dn20titans2Pi En Ru dhamma

samuddaṁ asurāsitā;  the titans live in the ocean. 
asurā dānaveghasā; 
the Dānava and Ghasa titans, 

dn21titans6Pi En Ru dhamma

sukhakāmā hi devā manussā asurā nāgā gandhabbā ye caññe santi puthukāyā”ti.  “for all want to be happy—whether gods, humans, titans, dragons, centaurs, or any of the other diverse creatures there may be.” 
“Kiṁsaṁyojanā nu kho, mārisa, devā manussā asurā nāgā gandhabbā ye caññe santi puthukāyā, te: 
“Dear sir, what fetters bind the gods, humans, titans, dragons, centaurs—and any of the other diverse creatures— 
“Issāmacchariyasaṁyojanā kho, devānaminda, devā manussā asurā nāgā gandhabbā ye caññe santi puthukāyā, te: 
“Lord of gods, the fetters of jealousy and stinginess bind the gods, humans, titans, dragons, centaurs—and any of the other diverse creatures— 
“Bhūtapubbaṁ, bhante, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi. 
“Once upon a time, sir, a battle was fought between the gods and the titans. 
samupabyūḷho → samūpabyuḷho (cck); samupabyuḷho (sya1ed, sya2ed, km); samūpabbūḷho (pts1ed) 
Tasmiṁ kho pana, bhante, saṅgāme devā jiniṁsu, asurā parājayiṁsu. 
In that battle the gods won and the titans lost. 
parājayiṁsu → parājiyiṁsu (bj); parājiṁsu (pts1ed) 
‘yā ceva dāni dibbā ojā yā ca asurā ojā, ubhayametaṁ devā paribhuñjissantī’ti. 
‘Now the gods shall enjoy both the nectar of the gods and the nectar of the titans.’ 
ubhayametaṁ → ubhayamettha (bj, sya-all, km) 

dn24titans5Pi En Ru dhamma

Kālaṅkato ca kālakañcikā nāma asurā sabbanihīno asurakāyo, tatra upapajjissati.  And when he dies, he’ll be reborn in the very lowest rank of titans, named the Kālakañjas. 
kālakañcikā → kālakañjikā (bj, sya-all); kālakañjā (pts1ed) | Kālaṅkato → kālakato (bj, sya-all, pts1ed) 
kālakañcikā nāma asurā sabbanihīno asurakāyo, tatrāmhi upapanno’ti. 
I’ve been reborn in the very lowest rank of titans, named the Kālakañjas.”’ 
Kālaṅkato ca kālakañcikā nāma asurā sabbanihīno asurakāyo, tatra upapajjissati. 
And when you die, you’ll be reborn in the very lowest rank of titans, named the Kālakañjas. 
kālaṅkato ca kālakañcikā nāma asurā sabbanihīno asurakāyo, tatra upapajji. 
And when he passed away, he was reborn in the very lowest rank of titans, named the Kālakañjas. 
Kālakañcikā nāma asurā sabbanihīno asurakāyo, tatrāmhi upapanno’ti vatvā tattheva uttāno papati. 
I’ve been reborn in the very lowest rank of titans, named the Kālakañjas.’ After speaking, he fell flat right there. 
papati → paripati (bj, sya-all, mr) 

dn30titans10Pi En Ru dhamma

mahāssa honti parivārā bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo devā manussā asurā nāgā gandhabbā.  of monks, nuns, laymen, laywomen, gods, humans, titans, dragons, and centaurs. 
Devā manussāsurasakkarakkhasā. 
the gods, humans, titans, Sakka, and monsters; 
Susaṅgahitaparijano hoti, susaṅgahitāssa honti bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo devā manussā asurā nāgā gandhabbā. 
His retinue is inclusive and well-managed. This includes monks, nuns, laymen, laywomen, gods, humans, titans, dragons, and centaurs. 
Piyadassano hoti bahuno janassa, piyo hoti manāpo bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ devānaṁ manussānaṁ asurānaṁ nāgānaṁ gandhabbānaṁ. 
The people look on him with kindly eyes. He is dear and beloved to the monks, nuns, laymen, laywomen, gods, humans, titans, dragons, and centaurs. 
Mahāssa jano anvāyiko hoti, bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo devā manussā asurā nāgā gandhabbā. 
He has a large following of monks, nuns, laymen, laywomen, gods, humans, titans, dragons, and centaurs. 
Mahāssa jano upavattati, bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo devā manussā asurā nāgā gandhabbā. 
He has many close adherents among the monks, nuns, laymen, laywomen, gods, humans, titans, dragons, and centaurs. 
Abhejjapariso hoti, abhejjāssa honti parisā, bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo devā manussā asurā nāgā gandhabbā. 
His retinue cannot be divided. This includes monks, nuns, laymen, laywomen, gods, humans, titans, dragons, and centaurs. 
Ādeyyavāco hoti, ādiyantissa vacanaṁ bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo devā manussā asurā nāgā gandhabbā. 
He has a persuasive voice. His words are persuasive to monks, nuns, laymen, laywomen, gods, humans, titans, dragons, and centaurs. 
Surehi na hi bhavati suppadhaṁsiyo; 
titans, spirits, monsters, or gods. 
Suciparivāro hoti, sucissa honti parivārā, bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo devā manussā asurā nāgā gandhabbā. 
His retinue is pure. This includes monks, nuns, laymen, laywomen, gods, humans, titans, dragons, and centaurs. 

dn33titans1Pi En Ru dhamma

asurakāyaṁ upapanno hoti.  But a person has been reborn among the titans. 

mn37titans2Pi En Ru dhamma

Bhūtapubbaṁ, mārisa moggallāna, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi.  Once upon a time, a battle was fought between the gods and the titans. 
samupabyūḷho → samupabbūḷho (bj, pts1ed); samūpabbūḷho (si); samūpabyuḷho (sya-all, km) 
Tasmiṁ kho pana, mārisa moggallāna, saṅgāme devā jiniṁsu, asurā parājiniṁsu. 
In that battle the gods won and the titans lost. 

sn2.9titans2Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena candimā devaputto rāhunā asurindena gahito hoti.  Now at that time the Moon God had been seized by Rāhu, lord of titans. 
Atha kho rāhu asurindo candimaṁ devaputtaṁ muñcitvā taramānarūpo yena vepacitti asurindo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā saṁviggo lomahaṭṭhajāto ekamantaṁ aṭṭhāsi. 
Then Rāhu, having released the Moon, rushed to see Vepacitti, lord of titans and stood to one side, shocked and awestruck. 

sn2.10titans2Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena sūriyo devaputto rāhunā asurindena gahito hoti.  Now at that time the Sun God had been seized by Rāhu, lord of titans. 
Atha kho rāhu asurindo sūriyaṁ devaputtaṁ muñcitvā taramānarūpo yena vepacitti asurindo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā saṁviggo lomahaṭṭhajāto ekamantaṁ aṭṭhāsi. 
Then Rāhu, having released the Sun, rushed to see Vepacitti, lord of titans and stood to one side, shocked and awestruck. 

sn11.1titans7Pi En Ru dhamma

“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, asurā deve abhiyaṁsu.  “Once upon a time, mendicants, the titans marched against the gods. 
‘ete, tāta suvīra, asurā deve abhiyanti. 
‘Dear Suvīra, the titans march against the gods! 
Gaccha, tāta suvīra, asure paccuyyāhī’ti. 
Go, and march against the titans!’ 
‘ete, tāta suvīra, asurā deve abhiyanti. 
‘Dear Suvīra, the titans march against the gods! 
Gaccha, tāta suvīra, asure paccuyyāhī’ti. 
Go, and march against the titans!’ 
‘ete, tāta suvīra, asurā deve abhiyanti. 
‘Dear Suvīra, the titans march against the gods! 
Gaccha, tāta suvīra, asure paccuyyāhī’ti. 
Go, and march against the titans!’ 

sn11.2titans3Pi En Ru dhamma

“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, asurā deve abhiyaṁsu.  “Once upon a time, mendicants, the titans marched against the gods. 
‘ete, tāta susīma, asurā deve abhiyanti. 
‘Dear Susīma, the titans march against the gods! 
Gaccha, tāta susīma, asure paccuyyāhī’ti. 
Go, and march against the titans!’ 

sn11.3titans1Pi En Ru dhamma

“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi.  “Once upon a time, mendicants, a battle was fought between the gods and the titans. 

sn11.4titans7Pi En Ru dhamma

“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi.  “Once upon a time, mendicants, a battle was fought between the gods and the titans. 
Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo asure āmantesi: 
Then Vepacitti, lord of titans, addressed the titans, 
‘sace, mārisā, devānaṁ asurasaṅgāme samupabyūḷhe asurā jineyyuṁ devā parājineyyuṁ, yena naṁ sakkaṁ devānamindaṁ kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitvā mama santike āneyyātha asurapuran’ti. 
‘My good sirs, if the titans defeat the gods in this battle, bind Sakka, the lord of gods, by his limbs and neck and bring him to my presence in the citadel of the titans.’ 
parājineyyuṁ → parājeyyuṁ (bj, pts1ed, pts2ed) 
‘sace, mārisā, devānaṁ asurasaṅgāme samupabyūḷhe devā jineyyuṁ asurā parājineyyuṁ, yena naṁ vepacittiṁ asurindaṁ kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitvā mama santike āneyyātha sudhammasabhan’ti. 
‘My good sirs, if the gods defeat the titans in this battle, bind Vepacitti by his limbs and neck and bring him to my presence in the Hall of Justice of the gods.’ 
Tasmiṁ kho pana, bhikkhave, saṅgāme devā jiniṁsu, asurā parājiniṁsu. 
In that battle the gods won and the titans lost. 
parājiniṁsu → parājiṁsu (bj, pts1ed, pts2ed) 

sn11.5titans9Pi En Ru dhamma

“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi.  “Once upon a time, mendicants, a battle was fought between the gods and the titans. 
Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo sakkaṁ devānamindaṁ etadavoca: 
Then Vepacitti, lord of titans, said to Sakka, lord of gods, 
Atha kho, bhikkhave, devā ca asurā ca pārisajje ṭhapesuṁ: 
Then the gods and the titans appointed a panel of judges, saying, 
Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo sakkaṁ devānamindaṁ etadavoca: 
Then Vepacitti, lord of titans, said to Sakka, lord of gods, 
Bhāsitāya kho pana, bhikkhave, vepacittinā asurindena gāthāya asurā anumodiṁsu, devā tuṇhī ahesuṁ. 
The titans applauded Vepacitti’s verse, while the gods kept silent. 
Bhāsitāya kho pana, bhikkhave, sakkena devānamindena gāthāya, devā anumodiṁsu, asurā tuṇhī ahesuṁ. 
The gods applauded Sakka’s verse, while the titans kept silent. 
Bhāsitāya kho pana, bhikkhave, vepacittinā asurindena gāthāya asurā anumodiṁsu, devā tuṇhī ahesuṁ. 
The titans applauded Vepacitti’s verse, while the gods kept silent. 
Bhāsitāsu kho pana, bhikkhave, sakkena devānamindena gāthāsu, devā anumodiṁsu, asurā tuṇhī ahesuṁ. 
The gods applauded Sakka’s verses, while the titans kept silent. 
Atha kho, bhikkhave, devānañca asurānañca pārisajjā etadavocuṁ: 
Then the panel of judges consisting of both gods and titans said this, 

sn11.6titans7Pi En Ru dhamma

“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi.  “Once upon a time, mendicants, a battle was fought between the gods and the titans. 
Tasmiṁ kho pana, bhikkhave, saṅgāme asurā jiniṁsu, devā parājiniṁsu. 
In that battle the titans won and the gods lost. 
Parājitā ca kho, bhikkhave, devā apāyaṁsveva uttarenamukhā, abhiyaṁsveva ne asurā. 
Defeated, the gods fled north with the titans in pursuit. 
Kāmaṁ cajāma asuresu pāṇaṁ, 
I’d rather give up our lives to the titans 
Atha kho, bhikkhave, asurānaṁ etadahosi: 
Then the titans thought, 
Dutiyampi kho devā asurehi saṅgāmessantī’ti bhītā asurapurameva pāvisiṁsu. 
The titans will have to fight the gods a second time!’ Terrified, they retreated right away to the citadel of the titans. 

sn11.7titans1Pi En Ru dhamma

Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo sakkassa devānamindassa cetasā cetoparivitakkamaññāya yena sakko devānamindo tenupasaṅkami.  And then Vepacitti, lord of titans, knowing Sakka’s train of thought, approached him. 

sn11.8titans2Pi En Ru dhamma

Verocanaasurindasutta  Verocana, Lord of Titans 
Verocanaasurindasutta → virocanaasurindasuttaṁ (sya-all, pts2ed); virocana-asurindo (attho) (pts1ed) 
Atha kho sakko ca devānamindo verocano ca asurindo yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā paccekaṁ dvārabāhaṁ nissāya aṭṭhaṁsu. 
Then Sakka, lord of gods, and Verocana, lord of titans, approached the Buddha and stationed themselves one by each door-post. 

sn11.9titans1Pi En Ru dhamma

Atha kho, bhikkhave, sakko ca devānamindo vepacitti ca asurindo yena te isayo sīlavanto kalyāṇadhammā tenupasaṅkamiṁsu.  Then Sakka, lord of gods, and Vepacitti, lord of titans, went to those seers. 

sn11.10titans4Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi.  Now at that time a battle was fought between the gods and the titans. 
‘dhammikā kho devā, adhammikā asurā. 
‘The gods are principled, the titans are unprincipled. 
Siyāpi no asurato bhayaṁ. 
We may be at risk from the titans. 
Yannūna mayaṁ sambaraṁ asurindaṁ upasaṅkamitvā abhayadakkhiṇaṁ yāceyyāmā’ti. 
Why don’t we approach Sambara, lord of titans, and beg him for a pledge of safety.’ 

sn11.20titans1Pi En Ru dhamma

Devā viruddhā asurehi,  Gods fight with titans, 

sn11.23titans4Pi En Ru dhamma

“bhūtapubbaṁ, bhikkhave, vepacitti asurindo ābādhiko ahosi dukkhito bāḷhagilāno.  “Once upon a time, mendicants, Vepacitti, lord of titans, was sick, suffering, gravely ill. 
‘Na tāvāhaṁ vācemi, yāvāhaṁ, mārisa, asure paṭipucchāmī’ti. 
‘I can’t do that, good sir, until I have consulted with the titans.’ 
Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo asure paṭipucchi: 
Then Vepacitti, lord of titans, asked the titans, 

sn35.248titans10Pi En Ru dhamma

Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi.  Once upon a time, a battle was fought between the gods and the titans. 
samupabyūḷho → samupabbūḷho (bj, pts1ed) 
Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo asure āmantesi: 
Then Vepacitti, lord of titans, addressed the titans, 
‘sace, mārisā, devāsurasaṅgāme samupabyūḷhe asurā jineyyuṁ devā parājineyyuṁ, yena naṁ sakkaṁ devānamindaṁ kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitvā mama santike āneyyātha asurapuran’ti. 
‘My good sirs, if the titans defeat the gods in this battle, bind Sakka, the lord of gods, by his limbs and neck and bring him to my presence in the citadel of the titans.’ 
‘sace, mārisā, devāsurasaṅgāme samupabyūḷhe devā jineyyuṁ asurā parājineyyuṁ, yena naṁ vepacittiṁ asurindaṁ kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitvā mama santike āneyyātha sudhammaṁ devasabhan’ti. 
‘My good sirs, if the gods defeat the titans in this battle, bind Vepacitti by his limbs and neck and bring him to my presence in the Hall of Justice of the gods.’ 
Tasmiṁ kho pana, bhikkhave, saṅgāme devā jiniṁsu, asurā parājiniṁsu. 
In that battle the gods won and the titans lost. 
‘dhammikā kho devā, adhammikā asurā, idheva dānāhaṁ devapuraṁ gacchāmī’ti. 
‘It’s the gods who are principled, while the titans are unprincipled. Now I belong right here in the castle of the gods.’ 
‘dhammikā kho asurā, adhammikā devā, tattheva dānāhaṁ asurapuraṁ gamissāmī’ti. 
‘It’s the titans who are principled, while the gods are unprincipled. Now I will go over there to the citadel of the titans,’ 

sn48.69titans2Pi En Ru dhamma

“Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci asurānaṁ rukkhā, cittapāṭali tesaṁ aggamakkhāyati;  “Mendicants, of all the trees belonging to the titans, the vivid patala is said to be the best. 
Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci asurānaṁ rukkhā, cittapāṭali tesaṁ aggamakkhāyati; 
Of all the trees belonging to the titans, the vivid patala is said to be the best. 

sn56.41titans4Pi En Ru dhamma

Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi.  Once upon a time, a battle was fought between the gods and the titans. 
Tasmiṁ kho pana, bhikkhave, saṅgāme devā jiniṁsu, asurā parājiniṁsu. 
In that battle the gods won and the titans lost. 
Parājitā ca kho, bhikkhave, asurā bhītā bhisamuḷālena asurapuraṁ pavisiṁsu devānaṁyeva mohayamānā. 
The defeated and terrified titans entered the citadel of the titans through the lotus stalk only to confuse the gods.