Sutta | Title | Words | Ct | Mr | Links | Type | Quote |
---|---|---|---|---|---|---|---|
an3.36 | dukkhitaṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | ‘ambho purisa, na tvaṁ addasa manussesu itthiṁ vā purisaṁ vā ābādhikaṁ dukkhitaṁ bāḷhagilānaṁ, sake muttakarīse palipannaṁ semānaṁ, aññehi vuṭṭhāpiyamānaṁ, aññehi saṁvesiyamānan’ti?
‘Mister, did you not see among human beings a woman or a man, sick, suffering, gravely ill, collapsed in their own urine and feces, being picked up by some and put down by others?’ | ||
an4.113 | dukkhitaṁ dukkhito | 9 | Pi En Ru | dhamma | ‘amukasmiṁ nāma gāme vā nigame vā itthī vā puriso vā dukkhito vā kālaṅkato vā’ti.
the suffering or death of a woman or man in such and such village or town. | ||
an4.159 | dukkhitā | 2 | Pi En Ru | dhamma | ‘itthannāmā, bhante, bhikkhunī ābādhikinī dukkhitā bāḷhagilānā.
‘Sir, the nun named so-and-so is sick, suffering, and gravely ill. | ||
an5.71 | ukkhittapaligho | 3 | Pi En Ru | dhamma | ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu ukkhittapaligho itipi, saṅkiṇṇaparikho itipi, abbūḷhesiko itipi, niraggaḷo itipi, ariyo pannaddhajo pannabhāro visaṁyutto itipi’.
such a mendicant is one who is called ‘one who has lifted the cross-bar’, ‘one who has filled in the moat’, ‘one who has pulled up the pillar’, ‘one who is unimpeded’, and also ‘a noble one with banner lowered and burden dropped, detached’. | ||
an5.72 | ukkhittapaligho | 3 | Pi En Ru | dhamma | ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu ukkhittapaligho itipi, saṅkiṇṇaparikho itipi, abbūḷhesiko itipi, niraggaḷo itipi, ariyo pannaddhajo pannabhāro visaṁyutto itipi’”.
such a mendicant is one who is called ‘one who has lifted the cross-bar’, ‘one who has filled in the moat’, ‘one who has pulled up the pillar’, ‘one who is unimpeded’, and also ‘a noble one with banner lowered and burden dropped, detached’. …” | ||
an5.162 | dukkhito | 1 | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, āvuso, puriso ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno addhānamaggappaṭipanno.
Suppose a person was traveling along a road, and they were sick, suffering, gravely ill. | ||
an5.194 | dukkhito | 1 | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, bho, puriso ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.
Suppose there was a person who was sick, suffering, gravely ill. | ||
an5.250 | ukkhitto’ti | 1 | Pi En Ru | dhamma | ‘yo kho myāyaṁ puggalo piyo manāpo so saṅghena ukkhitto’ti.
‘This person dear and beloved to me has been suspended by the Saṅgha.’ | ||
an6.16 | dukkhito | 1 | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena nakulapitā gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.
Now at that time the householder Nakula’s father was sick, suffering, gravely ill. | ||
an6.56 | dukkhito | 2 | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena āyasmā phagguno ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.
Now at that time Venerable Phagguna was sick, suffering, gravely ill. | ||
an6.103 | ukkhittāsikasutta ukkhittāsike | 2 | Pi En Ru | dhamma | Ukkhittāsikasutta
With a Drawn Sword | ||
an6.106 | ukkhittāsi | 1 | Pi En Ru | dhamma | |||
an7.49 | ukkhittāsike | 3 | Pi En Ru | dhamma | Anicce dukkhasaññāparicitena, bhikkhave, bhikkhuno cetasā bahulaṁ viharato ālasye kosajje vissaṭṭhiye pamāde ananuyoge apaccavekkhaṇāya tibbā bhayasaññā paccupaṭṭhitā hoti, seyyathāpi, bhikkhave, ukkhittāsike vadhake.
When a mendicant often meditates with a mind reinforced with the perception of suffering in impermanence, they establish a keen perception of the danger of sloth, laziness, slackness, negligence, lack of commitment, and failure to review, like a killer with a drawn sword. … | ||
an7.71 | ukkhittāya | 1 | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, bhikkhave, sāmuddikāya nāvāya vettabandhanabaddhāya cha māsāni udake pariyādāya hemantikena thale ukkhittāya vātātapaparetāni bandhanāni, tāni pāvussakena meghena abhippavuṭṭhāni appakasireneva parihāyanti, pūtikāni bhavanti.
Suppose there was a sea-faring ship bound together with ropes. For six months they deteriorated in the water. Then in the cold season it was hauled up on dry land, where the ropes were weathered by wind and sun. When the clouds soaked it with rain, the ropes would readily collapse and rot away. | ||
an7.74 | dukkhitopi | 1 | Pi En Ru | dhamma | Tatrime bhattantarāyā kapimiddhopi bhattaṁ na bhuñjati, dukkhitopi bhattaṁ na bhuñjati, byādhitopi bhattaṁ na bhuñjati, uposathikopi bhattaṁ na bhuñjati, alābhakenapi bhattaṁ na bhuñjati.
Things that prevent you from eating include anger, pain, sickness, sabbath, or being unable to get food. | ||
an10.60 | dukkhito | 2 | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena āyasmā girimānando ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.
Now at that time Venerable Girimānanda was sick, suffering, gravely ill. | ||
dn2 | dukkhito | 2 | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, mahārāja, puriso ābādhiko assa dukkhito bāḷhagilāno; bhattañcassa nacchādeyya, na cassa kāye balamattā.
Подобно тому, великий царь, как, если бы человека постиг недуг, он будет страдать, тяжело болеть, и еда не будет ему впрок, и в теле не останется силы; | ||
dn10 | dukkhito | 2 | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, māṇava, puriso ābādhiko assa dukkhito bāḷhagilāno; bhattañcassa nacchādeyya, na cassa kāye balamattā.
Подобно тому, юноша, как, если бы человека постиг недуг, он будет страдать, тяжело болеть, и еда не будет ему впрок, и в теле не останется силы. | ||
dn14 | dukkhitaṁ | 2 | Pi En Ru | dhamma | Addasā kho, bhikkhave, vipassī kumāro uyyānabhūmiṁ niyyanto purisaṁ ābādhikaṁ dukkhitaṁ bāḷhagilānaṁ sake muttakarīse palipannaṁ semānaṁ aññehi vuṭṭhāpiyamānaṁ aññehi saṁvesiyamānaṁ.
И вот, монахи, проезжая по роще для увеселений, царевич Випасси увидел человека, пораженного недугом, страдающего, совсем немощного, лежащего в собственных испражнениях, в то время как одни приподымали его, другие — укладывали. | ||
dn23 | dukkhitā | 3 | Pi En Ru | dhamma | Te aparena samayena ābādhikā honti dukkhitā bāḷhagilānā.
Со временем у них возникли недуги, страдания, тяжкие болезни. | ||
mn13 | dukkhitaṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, bhikkhave, tameva bhaginiṁ passeyya ābādhikaṁ dukkhitaṁ bāḷhagilānaṁ, sake muttakarīse palipannaṁ semānaṁ, aññehi vuṭṭhāpiyamānaṁ, aññehi saṁvesiyamānaṁ.
Далее, можно будет увидеть эту же самую женщину – нездоровую, страдающую, серьёзно больную, лежащую испачканной собственной мочой и испражнениями; которую ставят на ноги одни, а кладут другие. | ||
mn22 | ukkhittapaligho | 3 | Pi En Ru | dhamma | Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu ukkhittapaligho itipi, saṅkiṇṇaparikkho itipi, abbūḷhesiko itipi, niraggaḷo itipi, ariyo pannaddhajo pannabhāro visaṁyutto itipi.
Таков, монахи, тот монах, поперечина которого сброшена, чей ров наполнен, колонна вырвана, у кого нет засова, – Благородный с приспущенным знаменем, со сброшенным грузом, неопутанный. | ||
mn39 | dukkhito | 2 | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, bhikkhave, puriso ābādhiko assa dukkhito bāḷhagilāno, bhattañcassa nacchādeyya, na cassa kāye balamattā.
Или представьте, как если бы человек был нездоров, поражён болезнью, серьёзно болен. Еда не подходила бы ему, у его тела не было бы силы. | ||
mn56 | dukkhito ukkhittāsiko | 2 | Pi En Ru | dhamma | idhassa nigaṇṭho ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno sītodakapaṭikkhitto uṇhodakapaṭisevī.
Бывает так, что некий нигантха может страдать, быть поражённым болезнью, быть серьёзно больным, и он может отказаться от холодной воды и использовать только [позволительную] горячую воду. | ||
mn82 | dukkhito | 2 | Pi En Ru | dhamma | Idha, bho raṭṭhapāla, ekacco ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.
Бывает так, господин Раттхапала, что некий человек нездоров, поражён болезнью, серьёзно болен. | ||
mn97 | dukkhito | 7 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho dhanañjāni brāhmaṇo aparena samayena ābādhiko ahosi dukkhito bāḷhagilāno.
И спустя какое-то время брахман Дхананьджани стал нездоров, поражён болезнью, серьёзно болен. | ||
mn98 | ukkhittapalighaṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | Ukkhittapalighaṁ buddhaṁ,
Тот, кто засов смог отодвинуть, пробуждённый, | ||
mn130 | dukkhitaṁ | 1 | Pi En Ru | dhamma | ‘ambho purisa, na tvaṁ addasa manussesu itthiṁ vā purisaṁ vā ābādhikaṁ dukkhitaṁ bāḷhagilānaṁ sake muttakarīse palipannaṁ semānaṁ aññehi vuṭṭhāpiyamānaṁ aññehi saṁvesiyamānan’ti?
«Почтенный, неужели ты ни разу не видел в мире мужчину или женщину – поражённую болезнью, нездоровую, серьёзно больную – лежащую запачканной в собственных испражнениях и моче, которую поднимают одни, а кладут другие?» | ||
mn143 | dukkhito | 5 | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena anāthapiṇḍiko gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.
И тогда домохозяин Анатхапиндика был нездоров, поражён болезнью, серьёзно болен. | ||
mn144 | dukkhito | 1 | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena āyasmā channo ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.
И тогда достопочтенный Чханна был нездоров, поражён болезнью, серьёзно болен. | ||
sn6.9 | dukkhito | 1 | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena kokāliko bhikkhu ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.
В то время монах Кокалика был нездоров, поражён болезнью, серьёзно болен. ",
| ||
sn11.23 | dukkhito | 1 | Pi En Ru | dhamma | “bhūtapubbaṁ, bhikkhave, vepacitti asurindo ābādhiko ahosi dukkhito bāḷhagilāno.
“Once upon a time, mendicants, Vepacitti, lord of titans, was sick, suffering, gravely ill. | ||
sn22.3 | dukkhitesu dukkhito | 4 | Pi En Ru | dhamma | Idha, gahapati, ekacco gihīhi saṁsaṭṭho viharati sahanandī sahasokī, sukhitesu sukhito, dukkhitesu dukkhito, uppannesu kiccakaraṇīyesu attanā tesu yogaṁ āpajjati.
It’s when someone mixes closely with laypeople, sharing their joys and sorrows—happy when they’re happy and sad when they’re sad—and getting involved in their business. | ||
sn22.87 | dukkhito | 5 | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena āyasmā vakkali kumbhakāranivesane viharati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.
Now at that time Venerable Vakkali was staying in a potter’s shed, and he was sick, suffering, gravely ill. | ||
sn22.88 | dukkhito | 2 | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena āyasmā assaji kassapakārāme viharati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.
Now at that time Venerable Assaji was staying in a monastery built by a Kassapa, and he was sick, suffering, gravely ill. | ||
sn22.89 | dukkhito | 1 | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena āyasmā khemako badarikārāme viharati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.
Now at that time Venerable Khemaka was staying in the Jujube Tree Monastery, and he was sick, suffering, gravely ill. | ||
sn22.101 | ukkhittāya | 1 | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, bhikkhave, sāmuddikāya nāvāya vettabandhanabaddhāya vassamāsāni udake pariyādāya hemantikena thalaṁ ukkhittāya vātātapaparetāni vettabandhanāni. Tāni pāvusakena meghena abhippavuṭṭhāni appakasireneva paṭippassambhanti pūtikāni bhavanti;
Suppose there was a sea-faring ship bound together with ropes. For six months they deteriorated in the water. Then in the cold season it was hauled up on dry land, where the ropes were weathered by wind and sun. When the monsoon clouds soaked it with rain, the ropes would readily collapse and rot away. | ||
sn35.74 | dukkhito | 1 | Pi En Ru | dhamma | “amukasmiṁ, bhante, vihāre aññataro bhikkhu navo appaññāto ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.
“Sir, in such and such a monastery there’s a mendicant who is junior and not well-known. He’s sick, suffering, gravely ill. | ||
sn35.75 | dukkhito | 1 | Pi En Ru | dhamma | “amukasmiṁ, bhante, vihāre aññataro bhikkhu navo appaññāto ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.
“Sir, in such and such a monastery there’s a mendicant who is junior and not well-known. He’s sick, suffering, gravely ill. | ||
sn35.87 | dukkhito | 1 | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena yena āyasmā channo ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.
Now at that time Venerable Channa was sick, suffering, gravely ill. | ||
sn35.238 | ukkhittāsikassa ukkhittāsiko ukkhittāsikoti | 4 | Pi En Ru | dhamma | ‘ayaṁ te, ambho purisa, chaṭṭho antaracaro vadhako ukkhittāsiko piṭṭhito piṭṭhito anubandho yattheva naṁ passissāmi tattheva siro pātessāmīti.
‘Mister, there’s a sixth hidden killer chasing you with a drawn sword, thinking: “When I catch sight of him, I’ll chop off his head right there!” | ||
sn35.241 | dukkhitesu dukkhito | 2 | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhu, gihīhi saṁsaṭṭho viharati, sahanandī sahasokī, sukhitesu sukhito, dukkhitesu dukkhito, uppannesu kiccakaraṇīyesu attanā tesu yogaṁ āpajjati.
It’s when someone mixes closely with laypeople, sharing their joys and sorrows—happy when they’re happy and sad when they’re sad—and getting involved in their business. | ||
sn41.10 | dukkhito | 1 | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena citto gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.
Now at that time the householder Citta was sick, suffering, gravely ill. | ||
sn45.158 | ukkhittāya | 1 | Pi En Ru | dhamma | “Seyyathāpi, bhikkhave, sāmuddikāya nāvāya vettabandhanabandhāya cha māsāni udake pariyādāya hemantikena thalaṁ ukkhittāya vātātapaparetāni bandhanāni tāni pāvussakena meghena abhippavuṭṭhāni appakasireneva paṭippassambhanti, pūtikāni bhavanti;
“Mendicants, suppose there was a sea-faring ship bound together with ropes. For six months they deteriorated in the water. Then in the cold season it was hauled up on dry land, where the ropes were weathered by wind and sun. When the clouds soaked it with rain, the ropes would readily collapse and rot away. | ||
sn46.14 | dukkhito | 1 | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena āyasmā mahākassapo pippaliguhāyaṁ viharati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.
Now at that time Venerable Mahākassapa was staying in the Pipphali cave, and he was sick, suffering, gravely ill. | ||
sn46.15 | dukkhito | 1 | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena āyasmā mahāmoggallāno gijjhakūṭe pabbate viharati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.
Now at that time Venerable Mahāmoggallāna was staying on the Vulture’s Peak mountain, and he was sick, suffering, gravely ill. | ||
sn46.16 | dukkhito | 1 | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena bhagavā ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.
Now at that time he was sick, suffering, gravely ill. | ||
sn47.13 | dukkhito | 1 | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto magadhesu viharati nālakagāmake ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.
At that time Venerable Sāriputta was staying in the Magadhan lands near the little village of Nālaka, and he was sick, suffering, gravely ill. | ||
sn47.20 | ukkhittāsiko | 1 | Pi En Ru | dhamma | Puriso ca te ukkhittāsiko piṭṭhito piṭṭhito anubandhissati.
And a man with a drawn sword will follow right behind you. | ||
sn47.29 | dukkhito | 3 | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena sirivaḍḍho gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.
Now at that time the householder Sirivaḍḍha was sick, suffering, gravely ill. | ||
sn47.30 | dukkhito | 1 | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena mānadinno gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.
Now at that time the householder Mānadinna was sick, suffering, gravely ill. | ||
sn48.39 | dukkhitosmī’ti dukkhitova | 2 | Pi En Ru | dhamma | So dukkhitova samāno ‘dukkhitosmī’ti pajānāti.
When in a state of pain, you understand: ‘I’m in a state of pain.’ | ||
sn52.10 | dukkhito | 1 | Pi En Ru | dhamma | Ekaṁ samayaṁ āyasmā anuruddho sāvatthiyaṁ viharati andhavanasmiṁ ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.
At one time Venerable Anuruddha was staying near Sāvatthī in the Dark Forest. And he was sick, suffering, gravely ill. | ||
sn55.3 | dukkhito | 3 | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena dīghāvu upāsako ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.
Now at that time the lay follower Dīghāvu was sick, suffering, gravely ill. | ||
sn55.26 | dukkhito | 3 | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena anāthapiṇḍiko gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.
Now at that time the householder Anāthapiṇḍika was sick, suffering, gravely ill. | ||
sn55.27 | dukkhito | 3 | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena anāthapiṇḍiko gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.
Now at that time the householder Anāthapiṇḍika was sick, suffering, gravely ill. | ||
sn55.54 | dukkhito | 3 | Pi En Ru | dhamma | sappaññena upāsakena sappañño upāsako ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno ovaditabbo”ti.
how a wise lay follower should advise another wise lay follower who is sick, suffering, gravely ill.” |