Ukkhit 57 texts and 118 matches in Suttanta Pali


Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an3.36dukkhitaṁ1Pi En Ru dhamma

‘ambho purisa, na tvaṁ addasa manussesu itthiṁ vā purisaṁ vā ābādhikaṁ dukkhitaṁ bāḷhagilānaṁ, sake muttakarīse palipannaṁ semānaṁ, aññehi vuṭṭhāpiyamānaṁ, aññehi saṁvesiyamānan’ti?   ‘Mister, did you not see among human beings a woman or a man, sick, suffering, gravely ill, collapsed in their own urine and feces, being picked up by some and put down by others?’  

an4.113dukkhitaṁ dukkhito9Pi En Ru dhamma

‘amukasmiṁ nāma gāme vā nigame vā itthī vā puriso vā dukkhito vā kālaṅkato vā’ti.   the suffering or death of a woman or man in such and such village or town.  
‘amukasmiṁ nāma gāme vā nigame vā itthī vā puriso vā dukkhito vā kālaṅkato vā’ti, api ca kho sāmaṁ passati itthiṁ vā purisaṁ vā dukkhitaṁ vā kālaṅkataṁ vā.  
the suffering or death of a woman or man in such and such village or town, but they see it themselves.  
‘amukasmiṁ nāma gāme vā nigame vā itthī vā puriso vā dukkhito vā kālaṅkato vā’ti, nāpi sāmaṁ passati itthiṁ vā purisaṁ vā dukkhitaṁ vā kālaṅkataṁ vā, api ca khvassa ñāti vā sālohito vā dukkhito vā hoti kālaṅkato vā.  
the suffering or death of a woman or man in such and such village or town, nor do they see it themselves, but it happens to their own relative or family member.  
‘amukasmiṁ nāma gāme vā nigame vā itthī vā puriso vā dukkhito vā kālaṅkato vā’ti, nāpi sāmaṁ passati itthiṁ vā purisaṁ vā dukkhitaṁ vā kālaṅkataṁ vā, nāpissa ñāti vā sālohito vā dukkhito vā hoti kālaṅkato vā, api ca kho sāmaññeva phuṭṭho hoti sārīrikāhi vedanāhi dukkhāhi tibbāhi kharāhi kaṭukāhi asātāhi amanāpāhi pāṇaharāhi.  
the suffering or death of a woman or man in such and such village or town, nor do they see it themselves, nor does it happen to their own relative or family member, but they themselves are afflicted with physical pain—sharp, severe, acute, unpleasant, disagreeable, and life-threatening.  

an4.159dukkhitā2Pi En Ru dhamma

‘itthannāmā, bhante, bhikkhunī ābādhikinī dukkhitā bāḷhagilānā.   ‘Sir, the nun named so-and-so is sick, suffering, and gravely ill.  
“Itthannāmā, bhante, bhikkhunī ābādhikinī dukkhitā bāḷhagilānā.  
 

an5.71ukkhittapaligho3Pi En Ru dhamma

ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu ukkhittapaligho itipi, saṅkiṇṇaparikho itipi, abbūḷhesiko itipi, niraggaḷo itipi, ariyo pannaddhajo pannabhāro visaṁyutto itipi’.   such a mendicant is one who is called ‘one who has lifted the cross-bar’, ‘one who has filled in the moat’, ‘one who has pulled up the pillar’, ‘one who is unimpeded’, and also ‘a noble one with banner lowered and burden dropped, detached’.  
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ukkhittapaligho hoti?  
And how has a mendicant lifted the cross-bar?  
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ukkhittapaligho hoti.  
That’s how a mendicant has lifted the cross-bar.  

an5.72ukkhittapaligho3Pi En Ru dhamma

ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu ukkhittapaligho itipi, saṅkiṇṇaparikho itipi, abbūḷhesiko itipi, niraggaḷo itipi, ariyo pannaddhajo pannabhāro visaṁyutto itipi’”.   such a mendicant is one who is called ‘one who has lifted the cross-bar’, ‘one who has filled in the moat’, ‘one who has pulled up the pillar’, ‘one who is unimpeded’, and also ‘a noble one with banner lowered and burden dropped, detached’. …”  
“Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ukkhittapaligho hoti?  
 
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ukkhittapaligho hoti.  
 

an5.162dukkhito1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, āvuso, puriso ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno addhānamaggappaṭipanno.   Suppose a person was traveling along a road, and they were sick, suffering, gravely ill.  

an5.194dukkhito1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bho, puriso ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.   Suppose there was a person who was sick, suffering, gravely ill.  

an5.250ukkhitto’ti1Pi En Ru dhamma

‘yo kho myāyaṁ puggalo piyo manāpo so saṅghena ukkhitto’ti.   ‘This person dear and beloved to me has been suspended by the Saṅgha.’  

an6.16dukkhito1Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena nakulapitā gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.   Now at that time the householder Nakula’s father was sick, suffering, gravely ill.  

an6.56dukkhito2Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena āyasmā phagguno ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.   Now at that time Venerable Phagguna was sick, suffering, gravely ill.  
“āyasmā, bhante, phagguno ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.  
“Sir, Venerable Phagguna is sick.  

an6.103ukkhittāsikasutta ukkhittāsike2Pi En Ru dhamma

Ukkhittāsikasutta   With a Drawn Sword  
‘Sabbasaṅkhāresu ca me nibbidasaññā paccupaṭṭhitā bhavissati, seyyathāpi ukkhittāsike vadhake.  
‘Perception of disillusionment will be established in me for all conditions, like a killer with a drawn sword.’  

an6.106ukkhittāsi1Pi En Ru dhamma

ukkhittāsi atammayo;    

an7.49ukkhittāsike3Pi En Ru dhamma

Anicce dukkhasaññāparicitena, bhikkhave, bhikkhuno cetasā bahulaṁ viharato ālasye kosajje vissaṭṭhiye pamāde ananuyoge apaccavekkhaṇāya tibbā bhayasaññā paccupaṭṭhitā hoti, seyyathāpi, bhikkhave, ukkhittāsike vadhake.   When a mendicant often meditates with a mind reinforced with the perception of suffering in impermanence, they establish a keen perception of the danger of sloth, laziness, slackness, negligence, lack of commitment, and failure to review, like a killer with a drawn sword. …  
Sace, bhikkhave, bhikkhuno anicce dukkhasaññāparicitena cetasā bahulaṁ viharato ālasye kosajje vissaṭṭhiye pamāde ananuyoge apaccavekkhaṇāya tibbā bhayasaññā, na paccupaṭṭhitā hoti, seyyathāpi, bhikkhave, ukkhittāsike vadhake.  
 
Sace pana, bhikkhave, bhikkhuno anicce dukkhasaññāparicitena cetasā bahulaṁ viharato ālasye kosajje vissaṭṭhiye pamāde ananuyoge apaccavekkhaṇāya tibbā bhayasaññā paccupaṭṭhitā hoti, seyyathāpi, bhikkhave, ukkhittāsike vadhake.  
 

an7.71ukkhittāya1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, sāmuddikāya nāvāya vettabandhanabaddhāya cha māsāni udake pariyādāya hemantikena thale ukkhittāya vātātapaparetāni bandhanāni, tāni pāvussakena meghena abhippavuṭṭhāni appakasireneva parihāyanti, pūtikāni bhavanti.   Suppose there was a sea-faring ship bound together with ropes. For six months they deteriorated in the water. Then in the cold season it was hauled up on dry land, where the ropes were weathered by wind and sun. When the clouds soaked it with rain, the ropes would readily collapse and rot away.  

an7.74dukkhitopi1Pi En Ru dhamma

Tatrime bhattantarāyā kapimiddhopi bhattaṁ na bhuñjati, dukkhitopi bhattaṁ na bhuñjati, byādhitopi bhattaṁ na bhuñjati, uposathikopi bhattaṁ na bhuñjati, alābhakenapi bhattaṁ na bhuñjati.   Things that prevent you from eating include anger, pain, sickness, sabbath, or being unable to get food.  

an10.60dukkhito2Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena āyasmā girimānando ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.   Now at that time Venerable Girimānanda was sick, suffering, gravely ill.  
“Āyasmā, bhante, girimānando ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.  
“Sir, Venerable Girimānanda is sick, suffering, gravely ill.  

dn2dukkhito2Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, mahārāja, puriso ābādhiko assa dukkhito bāḷhagilāno; bhattañcassa nacchādeyya, na cassa kāye balamattā.   Подобно тому, великий царь, как, если бы человека постиг недуг, он будет страдать, тяжело болеть, и еда не будет ему впрок, и в теле не останется силы;  
Suppose there was a person who was sick, suffering, gravely ill. They’d lose their appetite and get physically weak.  
‘ahaṁ kho pubbe ābādhiko ahosiṁ dukkhito bāḷhagilāno;  
„Вот прежде меня постиг недуг, я страдал, тяжело болел,  
 

dn10dukkhito2Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, māṇava, puriso ābādhiko assa dukkhito bāḷhagilāno; bhattañcassa nacchādeyya, na cassa kāye balamattā.   Подобно тому, юноша, как, если бы человека постиг недуг, он будет страдать, тяжело болеть, и еда не будет ему впрок, и в теле не останется силы.  
Suppose there was a person who was sick, suffering, gravely ill. They’d lose their appetite and get physically weak.  
‘ahaṁ kho pubbe ābādhiko ahosiṁ dukkhito bāḷhagilāno, bhattañca me nacchādesi, na ca me āsi kāye balamattā.  
и он сможет сказать себе: „Вот прежде меня постиг недуг, я страдал, тяжело болел, и еда не была мне впрок, и в теле моем не осталось силы.  

dn14dukkhitaṁ2Pi En Ru dhamma

Addasā kho, bhikkhave, vipassī kumāro uyyānabhūmiṁ niyyanto purisaṁ ābādhikaṁ dukkhitaṁ bāḷhagilānaṁ sake muttakarīse palipannaṁ semānaṁ aññehi vuṭṭhāpiyamānaṁ aññehi saṁvesiyamānaṁ.   И вот, монахи, проезжая по роще для увеселений, царевич Випасси увидел человека, пораженного недугом, страдающего, совсем немощного, лежащего в собственных испражнениях, в то время как одни приподымали его, другие — укладывали.  
Along the way he saw a man who was sick, suffering, gravely ill, collapsed in his own urine and feces, being picked up by some and put down by others.  
‘Addasā kho, deva, kumāro uyyānabhūmiṁ niyyanto purisaṁ ābādhikaṁ dukkhitaṁ bāḷhagilānaṁ sake muttakarīse palipannaṁ semānaṁ aññehi vuṭṭhāpiyamānaṁ aññehi saṁvesiyamānaṁ.  
„Божественный, проезжая по роще для увеселений, царевич Випасси увидел человека, пораженного недугом, страдающего, совсем немощного, лежащего в собственных испражнениях, в то время как одни приподымали его, другие — укладывали.  
And the charioteer told the king about seeing the sick man and the prince’s reaction.  

dn23dukkhitā3Pi En Ru dhamma

Te aparena samayena ābādhikā honti dukkhitā bāḷhagilānā.   Со временем у них возникли недуги, страдания, тяжкие болезни.  
Some time later they become sick, suffering, gravely ill.  
Te aparena samayena ābādhikā honti dukkhitā bāḷhagilānā.  
Со временем у них возникли недуги, страдания, тяжкие болезни.  
Some time later they become sick, suffering, gravely ill.  
te aparena samayena ābādhikā honti dukkhitā bāḷhagilānā.  
Со временем у них возникли недуги, страдания, тяжкие болезни.  
Some time later they become sick, suffering, gravely ill.  

mn13dukkhitaṁ1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, bhikkhave, tameva bhaginiṁ passeyya ābādhikaṁ dukkhitaṁ bāḷhagilānaṁ, sake muttakarīse palipannaṁ semānaṁ, aññehi vuṭṭhāpiyamānaṁ, aññehi saṁvesiyamānaṁ.   Далее, можно будет увидеть эту же самую женщину – нездоровую, страдающую, серьёзно больную, лежащую испачканной собственной мочой и испражнениями; которую ставят на ноги одни, а кладут другие.  
Furthermore, suppose that you were to see that same sister sick, suffering, gravely ill, collapsed in her own urine and feces, being picked up by some and put down by others.  

mn22ukkhittapaligho3Pi En Ru dhamma

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu ukkhittapaligho itipi, saṅkiṇṇaparikkho itipi, abbūḷhesiko itipi, niraggaḷo itipi, ariyo pannaddhajo pannabhāro visaṁyutto itipi.   Таков, монахи, тот монах, поперечина которого сброшена, чей ров наполнен, колонна вырвана, у кого нет засова, – Благородный с приспущенным знаменем, со сброшенным грузом, неопутанный.  
Such a mendicant is one who is called ‘one who has lifted the cross-bar’, ‘one who has filled in the moat’, ‘one who has pulled up the pillar’, ‘one who is unimpeded’, and also ‘a noble one with banner lowered and burden dropped, detached’.  
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ukkhittapaligho hoti?  
И каким образом монах является тем, чья поперечина сброшена?  
And how has a mendicant raised the cross-bar?  
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ukkhittapaligho hoti.  
Вот каким образом монах является тем, чья поперечина сброшена.  
That’s how a mendicant has lifted the cross-bar.  

mn39dukkhito2Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, puriso ābādhiko assa dukkhito bāḷhagilāno, bhattañcassa nacchādeyya, na cassa kāye balamattā.   Или представьте, как если бы человек был нездоров, поражён болезнью, серьёзно болен. Еда не подходила бы ему, у его тела не было бы силы.  
Suppose a person was sick, suffering, and gravely ill. They’d lose their appetite and get physically weak.  
‘ahaṁ kho pubbe ābādhiko ahosiṁ dukkhito bāḷhagilāno, bhattañca me nacchādesi, na ca me āsi kāye balamattā, somhi etarahi tamhā ābādhā mutto, bhattañca me chādeti, atthi ca me kāye balamattā’ti.  
 
 

mn56dukkhito ukkhittāsiko2Pi En Ru dhamma

idhassa nigaṇṭho ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno sītodakapaṭikkhitto uṇhodakapaṭisevī.   Бывает так, что некий нигантха может страдать, быть поражённым болезнью, быть серьёзно больным, и он может отказаться от холодной воды и использовать только [позволительную] горячую воду.  
Take a Jain ascetic who is sick, suffering, gravely ill. They reject cold water and use only hot water.  
idha puriso āgaccheyya ukkhittāsiko.  
Представь, как если бы пришёл размахивающий мечом человек  
Suppose a man were to come along with a drawn sword  

mn82dukkhito2Pi En Ru dhamma

Idha, bho raṭṭhapāla, ekacco ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.   Бывает так, господин Раттхапала, что некий человек нездоров, поражён болезнью, серьёзно болен.  
It’s when someone is sick, suffering, gravely ill.  
‘ahaṁ khomhi etarahi ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.  
«Я нездоров, поражён болезнью, серьёзно болен.  
‘I’m now sick, suffering, gravely ill.  

mn97dukkhito7Pi En Ru dhamma

Atha kho dhanañjāni brāhmaṇo aparena samayena ābādhiko ahosi dukkhito bāḷhagilāno.   И спустя какое-то время брахман Дхананьджани стал нездоров, поражён болезнью, серьёзно болен.  
Some time later Dhanañjāni became sick, suffering, gravely ill.  
‘dhanañjāni, bhante, brāhmaṇo ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.  
«Господин, брахман Дхананьджани нездоров, поражён болезнью, серьёзно болен.  
‘Sir, the brahmin Dhanañjāni is sick, suffering, gravely ill.  
‘dhanañjāni, bhante, brāhmaṇo ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.  
«Господин, брахман Дхананьджани нездоров, поражён болезнью, серьёзно болен.  
‘Sir, the brahmin Dhanañjāni is sick, suffering, gravely ill.  
“dhanañjāni, bhante, brāhmaṇo ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.  
 
 
“dhanañjāni, bhante, brāhmaṇo ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.  
 
 
‘dhanañjāni, bhante, brāhmaṇo ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.  
«Господин, брахман Дхананьджани нездоров, поражён болезнью, серьёзно болен.  
‘Sir, the brahmin Dhanañjāni is sick, suffering, gravely ill.  
“dhanañjāni, bhante, brāhmaṇo ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno,  
«Господин, брахман Дхананьджани нездоров, поражён болезнью, серьёзно болен.  
“Sir, the brahmin Dhanañjāni is sick, suffering, gravely ill.  

mn98ukkhittapalighaṁ1Pi En Ru dhamma

Ukkhittapalighaṁ buddhaṁ,   Тот, кто засов смог отодвинуть, пробуждённый,  
with cross-bar lifted, they’re awakened:  

mn130dukkhitaṁ1Pi En Ru dhamma

‘ambho purisa, na tvaṁ addasa manussesu itthiṁ vā purisaṁ vā ābādhikaṁ dukkhitaṁ bāḷhagilānaṁ sake muttakarīse palipannaṁ semānaṁ aññehi vuṭṭhāpiyamānaṁ aññehi saṁvesiyamānan’ti?   «Почтенный, неужели ты ни разу не видел в мире мужчину или женщину – поражённую болезнью, нездоровую, серьёзно больную – лежащую запачканной в собственных испражнениях и моче, которую поднимают одни, а кладут другие?»  
‘Mister, did you not see among human beings a woman or a man, sick, suffering, gravely ill, collapsed in their own urine and feces, being picked up by some and put down by others?’  

mn143dukkhito5Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena anāthapiṇḍiko gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.   И тогда домохозяин Анатхапиндика был нездоров, поражён болезнью, серьёзно болен.  
Now at that time the householder Anāthapiṇḍika was sick, suffering, gravely ill.  
‘anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.  
«Уважаемый, домохозяин Анатхапиндика нездоров, поражён болезнью, серьёзно болен.  
‘Sir, the householder Anāthapiṇḍika is sick, suffering, gravely ill.  
‘anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.  
«Уважаемый, домохозяин Анатхапиндика нездоров, поражён болезнью, серьёзно болен.  
‘Sir, the householder Anāthapiṇḍika is sick, suffering, gravely ill.  
“anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.  
 
 
“anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.  
 
 

mn144dukkhito1Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena āyasmā channo ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.   И тогда достопочтенный Чханна был нездоров, поражён болезнью, серьёзно болен.  
Now at that time Venerable Channa was sick, suffering, gravely ill.  

sn6.9dukkhito1Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena kokāliko bhikkhu ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.   В то время монах Кокалика был нездоров, поражён болезнью, серьёзно болен. ",  
Now at that time the mendicant Kokālika was sick, suffering, gravely ill.  

sn11.23dukkhito1Pi En Ru dhamma

“bhūtapubbaṁ, bhikkhave, vepacitti asurindo ābādhiko ahosi dukkhito bāḷhagilāno.   “Once upon a time, mendicants, Vepacitti, lord of titans, was sick, suffering, gravely ill.  

sn22.3dukkhitesu dukkhito4Pi En Ru dhamma

Idha, gahapati, ekacco gihīhi saṁsaṭṭho viharati sahanandī sahasokī, sukhitesu sukhito, dukkhitesu dukkhito, uppannesu kiccakaraṇīyesu attanā tesu yogaṁ āpajjati.   It’s when someone mixes closely with laypeople, sharing their joys and sorrows—happy when they’re happy and sad when they’re sad—and getting involved in their business.  
Idha, gahapati, bhikkhu gihīhi asaṁsaṭṭho viharati na sahanandī na sahasokī na sukhitesu sukhito na dukkhitesu dukkhito, uppannesu kiccakaraṇīyesu na attanā tesu yogaṁ āpajjati.  
It’s when a mendicant doesn’t mix closely with laypeople, not sharing their joys and sorrows—not happy when they’re happy or sad when they’re sad—and not getting involved in their business.  

sn22.87dukkhito5Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena āyasmā vakkali kumbhakāranivesane viharati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.   Now at that time Venerable Vakkali was staying in a potter’s shed, and he was sick, suffering, gravely ill.  
‘vakkali, bhante, bhikkhu ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno, so bhagavato pāde sirasā vandatī’ti.  
‘Sir, the mendicant Vakkali is sick, suffering, and gravely ill. He bows with his head to your feet.’  
“vakkali, bhante, bhikkhu ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno, so bhagavato pāde sirasā vandati;  
 
‘vakkali, bhante, bhikkhu ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.  
‘Sir, the mendicant Vakkali is sick, suffering, gravely ill.  
“vakkali, bhante, bhikkhu ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno;  
 

sn22.88dukkhito2Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena āyasmā assaji kassapakārāme viharati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.   Now at that time Venerable Assaji was staying in a monastery built by a Kassapa, and he was sick, suffering, gravely ill.  
‘assaji, bhante, bhikkhu ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.  
‘Sir, the mendicant Assaji is sick, suffering, gravely ill.  

sn22.89dukkhito1Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena āyasmā khemako badarikārāme viharati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.   Now at that time Venerable Khemaka was staying in the Jujube Tree Monastery, and he was sick, suffering, gravely ill.  

sn22.101ukkhittāya1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, sāmuddikāya nāvāya vettabandhanabaddhāya vassamāsāni udake pariyādāya hemantikena thalaṁ ukkhittāya vātātapaparetāni vettabandhanāni. Tāni pāvusakena meghena abhippavuṭṭhāni appakasireneva paṭippassambhanti pūtikāni bhavanti;   Suppose there was a sea-faring ship bound together with ropes. For six months they deteriorated in the water. Then in the cold season it was hauled up on dry land, where the ropes were weathered by wind and sun. When the monsoon clouds soaked it with rain, the ropes would readily collapse and rot away.  

sn35.74dukkhito1Pi En Ru dhamma

“amukasmiṁ, bhante, vihāre aññataro bhikkhu navo appaññāto ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.   “Sir, in such and such a monastery there’s a mendicant who is junior and not well-known. He’s sick, suffering, gravely ill.  

sn35.75dukkhito1Pi En Ru dhamma

“amukasmiṁ, bhante, vihāre aññataro bhikkhu navo appaññāto ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.   “Sir, in such and such a monastery there’s a mendicant who is junior and not well-known. He’s sick, suffering, gravely ill.  

sn35.87dukkhito1Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena yena āyasmā channo ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.   Now at that time Venerable Channa was sick, suffering, gravely ill.  

sn35.238ukkhittāsikassa ukkhittāsiko ukkhittāsikoti4Pi En Ru dhamma

‘ayaṁ te, ambho purisa, chaṭṭho antaracaro vadhako ukkhittāsiko piṭṭhito piṭṭhito anubandho yattheva naṁ passissāmi tattheva siro pātessāmīti.   ‘Mister, there’s a sixth hidden killer chasing you with a drawn sword, thinking: “When I catch sight of him, I’ll chop off his head right there!”  
Atha kho so, bhikkhave, puriso bhīto catunnaṁ āsīvisānaṁ uggatejānaṁ ghoravisānaṁ, bhīto pañcannaṁ vadhakānaṁ paccatthikānaṁ, bhīto chaṭṭhassa antaracarassa vadhakassa ukkhittāsikassa yena vā tena vā palāyetha.  
Then that man, terrified of those four poisonous vipers and those five deadly enemies and the hidden killer, would flee this way or that.  
Atha kho so, bhikkhave, puriso bhīto catunnaṁ āsīvisānaṁ uggatejānaṁ ghoravisānaṁ, bhīto pañcannaṁ vadhakānaṁ paccatthikānaṁ, bhīto chaṭṭhassa antaracarassa vadhakassa ukkhittāsikassa, bhīto corānaṁ gāmaghātakānaṁ yena vā tena vā palāyetha.  
Then that man, terrified of those four poisonous vipers and those five deadly enemies and the hidden killer and the bandits, would flee this way or that.  
Chaṭṭho antaracaro vadhako ukkhittāsikoti kho, bhikkhave, nandīrāgassetaṁ adhivacanaṁ.  
‘The sixth hidden killer with a drawn sword’ is a term for relishing and greed.  

sn35.241dukkhitesu dukkhito2Pi En Ru dhamma

Idha, bhikkhu, gihīhi saṁsaṭṭho viharati, sahanandī sahasokī, sukhitesu sukhito, dukkhitesu dukkhito, uppannesu kiccakaraṇīyesu attanā tesu yogaṁ āpajjati.   It’s when someone mixes closely with laypeople, sharing their joys and sorrows—happy when they’re happy and sad when they’re sad—and getting involved in their business.  

sn41.10dukkhito1Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena citto gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.   Now at that time the householder Citta was sick, suffering, gravely ill.  

sn45.158ukkhittāya1Pi En Ru dhamma

“Seyyathāpi, bhikkhave, sāmuddikāya nāvāya vettabandhanabandhāya cha māsāni udake pariyādāya hemantikena thalaṁ ukkhittāya vātātapaparetāni bandhanāni tāni pāvussakena meghena abhippavuṭṭhāni appakasireneva paṭippassambhanti, pūtikāni bhavanti;   “Mendicants, suppose there was a sea-faring ship bound together with ropes. For six months they deteriorated in the water. Then in the cold season it was hauled up on dry land, where the ropes were weathered by wind and sun. When the clouds soaked it with rain, the ropes would readily collapse and rot away.  

sn46.14dukkhito1Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena āyasmā mahākassapo pippaliguhāyaṁ viharati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.   Now at that time Venerable Mahākassapa was staying in the Pipphali cave, and he was sick, suffering, gravely ill.  

sn46.15dukkhito1Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena āyasmā mahāmoggallāno gijjhakūṭe pabbate viharati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.   Now at that time Venerable Mahāmoggallāna was staying on the Vulture’s Peak mountain, and he was sick, suffering, gravely ill.  

sn46.16dukkhito1Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena bhagavā ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.   Now at that time he was sick, suffering, gravely ill.  

sn47.13dukkhito1Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto magadhesu viharati nālakagāmake ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.   At that time Venerable Sāriputta was staying in the Magadhan lands near the little village of Nālaka, and he was sick, suffering, gravely ill.  

sn47.20ukkhittāsiko1Pi En Ru dhamma

Puriso ca te ukkhittāsiko piṭṭhito piṭṭhito anubandhissati.   And a man with a drawn sword will follow right behind you.  

sn47.29dukkhito3Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena sirivaḍḍho gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.   Now at that time the householder Sirivaḍḍha was sick, suffering, gravely ill.  
‘sirivaḍḍho, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.  
‘Sir, the householder Sirivaḍḍha is sick, suffering, gravely ill.  
“sirivaḍḍho, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno, so āyasmato ānandassa pāde sirasā vandati.  
 

sn47.30dukkhito1Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena mānadinno gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.   Now at that time the householder Mānadinna was sick, suffering, gravely ill.  

sn48.39dukkhitosmī’ti dukkhitova2Pi En Ru dhamma

So dukkhitova samāno ‘dukkhitosmī’ti pajānāti.   When in a state of pain, you understand: ‘I’m in a state of pain.’  

sn52.10dukkhito1Pi En Ru dhamma

Ekaṁ samayaṁ āyasmā anuruddho sāvatthiyaṁ viharati andhavanasmiṁ ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.   At one time Venerable Anuruddha was staying near Sāvatthī in the Dark Forest. And he was sick, suffering, gravely ill.  

sn55.3dukkhito3Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena dīghāvu upāsako ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.   Now at that time the lay follower Dīghāvu was sick, suffering, gravely ill.  
‘dīghāvu, bhante, upāsako ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.  
‘Sir, the lay follower Dīghāvu is sick, suffering, gravely ill.  
“dīghāvu, bhante, upāsako ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.  
 

sn55.26dukkhito3Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena anāthapiṇḍiko gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.   Now at that time the householder Anāthapiṇḍika was sick, suffering, gravely ill.  
‘anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.  
‘Sir, the householder Anāthapiṇḍika is sick, suffering, gravely ill.  
“Anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.  
 

sn55.27dukkhito3Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena anāthapiṇḍiko gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.   Now at that time the householder Anāthapiṇḍika was sick, suffering, gravely ill.  
‘anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.  
‘Sir, the householder Anāthapiṇḍika is sick, suffering, gravely ill.  
“anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.  
 

sn55.54dukkhito3Pi En Ru dhamma

sappaññena upāsakena sappañño upāsako ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno ovaditabbo”ti.   how a wise lay follower should advise another wise lay follower who is sick, suffering, gravely ill.”  
“Sappaññena, mahānāma, upāsakena sappañño upāsako ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno catūhi assāsanīyehi dhammehi assāsetabbo:  
“Mahānāma, a wise lay follower should put at ease another wise lay follower who is sick, suffering, gravely ill with four consolations.  
Sappaññena, mahānāma, upāsakena sappañño upāsako ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno imehi catūhi assāsanīyehi dhammehi assāsetvā evamassa vacanīyo:  
When a wise lay follower has put at ease another wise lay follower who is sick, suffering, gravely ill with these four consolations, they should say: