vedan
an,sn,mn,dn,kn
-oru -kn vedan
an1.394-574 | | vedanānupassī vedanāsu | 2 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāsu vedanānupassī viharati …
…чувств в чувствах…
feelings …
|
an2.77-86 | | avedanā savedanā vedanāya | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Savedanā, bhikkhave, uppajjanti pāpakā akusalā dhammā, no avedanā.
“Монахи, плохие, неблагие качества возникают с чувством, а не без чувства.
“Bad, unskillful qualities, mendicants, arise with feeling, not without feeling.
Tassāyeva vedanāya pahānā evaṁ te pāpakā akusalā dhammā na hontī”ti.
С отбрасыванием чувства эти плохие, неблагие качества не происходят”.
By giving up that feeling, those bad, unskillful qualities do not occur.”
|
an3.16 | | vedanaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ‘neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṁsūparatiyā brahmacariyānuggahāya, iti purāṇañca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṁ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā’ti.
не ради развлечений, не ради упоения, не ради физической красоты и привлекательности, а просто для содержания и поддержания этого тела, чтобы устранить недуг, тем самым поддержать ведение святой жизни, осознавая: “Так я устраню старые чувства [голода] и не создам новых чувств [от переедания]. Я буду здоровым, не буду [этим] порицаем, буду пребывать в успокоении”.
‘Not for fun, indulgence, adornment, or decoration, but only to sustain this body, to avoid harm, and to support spiritual practice. In this way, I shall put an end to old discomfort and not give rise to new discomfort, and I will have the means to keep going, blamelessness, and a comfortable abiding.’
|
an3.23 | | | 3 | | Pi En Ru | ;;; |
an3.34 | | vedaniyaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | So sabyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhaṁ vedanaṁ vedayati ekantadukkhaṁ, seyyathāpi sattā nerayikā.
Когда его касаются болезненные контакты, он испытывает болезненные чувства, всецело болезненные, как в случае с существами ада.
Touched by hurtful contacts, they experience hurtful feelings that are exclusively painful—like the beings in hell.
So abyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno abyābajjhaṁ vedanaṁ vedayati ekantasukhaṁ, seyyathāpi devā subhakiṇhā.
Когда его касаются не-болезненные контакты, он испытывает не-болезненные чувства, всецело приятные, как в случае с дэвами сверкающего великолепия.
Touched by pleasing contacts, they experience pleasing feelings that are exclusively happy—like the gods of universal beauty.
So sabyābajjhehipi abyābajjhehipi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhampi abyābajjhampi vedanaṁ vedayati vokiṇṇasukhadukkhaṁ, seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā.
Когда его касаются и болезненные и не-болезненные контакты, он испытывает чувства, которые и болезненные и не-болезненные, смешанные удовольствие и боль, как в случае с человеческими существами, некоторыми дэвами, а также некоторыми существами в нижних мирах.
Touched by both hurtful and pleasing contacts, they experience both hurtful and pleasing feelings that are a mixture of pleasure and pain—like humans, some gods, and some beings in the underworld.
|
an3.36 | | vedanā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Idheva taṁ vedaniyaṁ,
Им пережита будет прямо здесь,
are to be experienced right here,
|
an3.49 | | vedanānaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vediyati, na ca tāva kālaṁ karoti yāva na taṁ pāpakammaṁ byantīhoti.
Там он переживает болезненные, раздирающие, пронзающие чувства, но, всё же, он не умирает, пока эта плохая камма не израсходуется.
And there they suffer painful, sharp, severe, acute feelings—but they don’t die until that bad deed is eliminated.
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vediyati, na ca tāva kālaṁ karoti yāva na taṁ pāpakammaṁ byantīhoti.
Там он переживает болезненные, раздирающие, пронзающие чувства, но, всё же, он не умирает, пока эта плохая камма не израсходуется.
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vediyati, na ca tāva kālaṁ karoti yāva na taṁ pāpakammaṁ byantīhoti.
Там он переживает болезненные, раздирающие, пронзающие чувства, но, всё же, он не умирает, пока эта плохая камма не израсходуется.
And there they suffer painful, sharp, severe, acute feelings—but they don’t die until that bad deed is eliminated.
|
an3.61 | | vedanā vedanānirodho vedanānirodhā vedanāpaccayā | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya ātappaṁ karaṇīyaṁ, anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya ātappaṁ karaṇīyaṁ, uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ adhivāsanāya ātappaṁ karaṇīyaṁ.
Рвение следует прилагать ради не-возникновения невозникших плохих, неблагих качеств. Рвение следует прилагать ради возникновения невозникших благих качеств. Рвение следует прилагать ради терпения возникших телесных чувств – болезненных, мучительных, острых, пронзающих, раздирающих и неприятных, высасывающих жизненную силу.
You should be keen to prevent bad, unskillful qualities from arising. You should be keen to give rise to skillful qualities. And you should be keen to endure physical pain—sharp, severe, acute, unpleasant, disagreeable, life-threatening.
Yato kho, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya ātappaṁ karoti, anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya ātappaṁ karoti, uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ adhivāsanāya ātappaṁ karoti.
Когда монах прилагает рвение ради не-возникновения невозникших плохих, неблагих качеств, ради возникновения невозникших благих качеств, и ради терпения возникших телесных чувств – болезненных… высасывающих жизненную силу –
It’s a mendicant who is keen to prevent bad, unskillful qualities from arising. They’re keen to give rise to skillful qualities. And they’re keen to endure physical pain—sharp, severe, acute, unpleasant, disagreeable, life-threatening.
|
an3.74 | | vedanākkhayo vedanākkhayā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | okkantiyā sati nāmarūpaṁ, nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ, saḷāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā.
Когда происходит нисхождение эмбриона, то наличествуют имя-и-форма. С именем-и-формой как условием наличествуют шесть сфер чувств. С шестью сферами чувств как условием наличествует контакт. С контактом как условием наличествует чувство.
When it is conceived, there are name and form. Name and form are conditions for the six sense fields. The six sense fields are conditions for contact. Contact is a condition for feeling.
phassapaccayā vedanā,
С контактом как условием, чувство [возникает].
Contact is a condition for feeling.
vedanāpaccayā taṇhā,
С чувством как условием, жажда [возникает].
Feeling is a condition for craving.
phassanirodhā vedanānirodho,
С прекращением контакта [происходит] прекращение чувства.
When contact ceases, feeling ceases.
vedanānirodhā taṇhānirodho,
С прекращением чувства [происходит] прекращение жажды.
When feeling ceases, craving ceases.
|
an3.100 | | diṭṭhadhammavedanīyaṁ vedanīyaṁ | 15 | | Pi En Ru | dhamma | Iti kammakkhayā dukkhakkhayo, dukkhakkhayā vedanākkhayo, vedanākkhayā sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissati—
Так, через уничтожение дел уничтожается страдание. Через уничтожение страдания уничтожается чувство. Через уничтожение чувства всё страдание будет изношено.
So with the ending of deeds, suffering ends; with the ending of suffering, feeling ends; and with the ending of feeling, all suffering will have been worn away.
|
an3.126 | | vedanānaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | ‘yathā yathā vedanīyaṁ ayaṁ puriso kammaṁ karoti tathā tathāssa vipākaṁ paṭisaṁvediyatī’ti, evaṁ santaṁ, bhikkhave, brahmacariyavāso hoti, okāso paññāyati sammā dukkhassa antakiriyāya.
“Когда человек творит дела, что будет ощущаться таким-то и таким-то образом, то так и будет ощущаться её результат” – то в этом случае есть ведение святой жизни и есть возможность для правильного окончания боли.
‘No matter how this person performs a deed, they experience the result as it should be experienced.’ This being so, the spiritual life can be lived, and there is a chance of making a complete end of suffering.
Idha pana, bhikkhave, ekaccassa puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva.
Бывает и так, когда то же самое мелкое злодеяние, совершённое другим человеком, приносит плод здесь и сейчас, который по большей части длится лишь мгновение.
Meanwhile, another person does the same trivial bad deed, but experiences it in the present life, without even a bit left over, let alone a lot.
Kathaṁrūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva?
И у какого человека то же самое мелкое злодеяние, совершённое им, даёт плод здесь и сейчас, который по большей части длится лишь мгновение?
What kind of person does the same trivial bad deed, but experiences it in the present life, without even a bit left over, let alone a lot?
Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva.
Мелкое злодеяние, совершённое таким человеком, даёт плод здесь и сейчас, который по большей части длится лишь мгновение.
That kind of person does the same trivial bad deed, but experiences it in the present life, without even a bit left over, not to speak of a lot.
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva.
И бывает так, когда то же самое мелкое злодеяние, совершённое другим человеком, даёт плод здесь и сейчас, который по большей части длится лишь мгновение.
Meanwhile, another person does the same trivial bad deed, but experiences it in the present life, without even a bit left over, not to speak of a lot. …
Kathaṁrūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva?
И у какого человека то же самое мелкое злодеяние, совершённое им, даёт плод здесь и сейчас, который по большей части длится лишь мгновение?
Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva.
Мелкое злодеяние, совершённое таким человеком, даёт плод здесь и сейчас, который по большей части длится лишь мгновение.
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva.
Бывает и так, когда то же самое мелкое злодеяние, совершённое другим человеком, даёт плод здесь и сейчас, который по большей части длится лишь мгновение.
Meanwhile, another person does the same trivial bad deed, but experiences it in the present life, without even a bit left over, not to speak of a lot. …
Kathaṁrūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva?
И у какого человека то же самое мелкое злодеяние, совершённое им, даёт плод здесь и сейчас, который по большей части длится лишь мгновение?
Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva.
Мелкое злодеяние, совершённое таким человеком, даёт плод здесь и сейчас, который по большей части длится лишь мгновение.
Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva.
Idha pana, bhikkhave, ekaccassa puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva.
И бывает так, когда то же самое мелкое злодеяние, совершённое другим человеком, даёт плод здесь и сейчас, который по большей части длится лишь мгновение.
Meanwhile, another person does the same trivial bad deed, but experiences it in the present life, without even a bit left over, not to speak of a lot. …
Kathaṁrūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva?
И у какого человека то же самое мелкое злодеяние, совершённое им, даёт плод здесь и сейчас, который по большей части длится лишь мгновение?
Evarūpassa, bhikkhave, puggalassa tādisaṁyeva appamattakaṁ pāpakammaṁ kataṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hoti, nāṇupi khāyati, kiṁ bahudeva.
Мелкое злодеяние, совершённое таким человеком, даёт плод здесь и сейчас, который по большей части длится лишь мгновение.
‘yathā yathā vedanīyaṁ ayaṁ puriso kammaṁ karoti tathā tathā tassa vipākaṁ paṭisaṁvedetī’ti, evaṁ santaṁ, bhikkhave, brahmacariyavāso hoti, okāso paññāyati sammā dukkhassa antakiriyāyā”ti.
“Когда человек творит дела, что будет ощущаться таким-то и таким-то образом, то так и будет ощущаться её результат” – то в этом случае есть житие святой жизнью и есть возможность для правильного окончания боли”.
‘No matter how this person performs a deed, they experience the result as it should be experienced.’ This being so, the spiritual life can be lived, and there is a chance of making a complete end of suffering.”
|
an3.133 | | vedanaṁ vedanā | 4 | | Pi En Ru | dhamma | na rūpānaṁ pariññaṁ paññāpeti, na vedanānaṁ pariññaṁ paññāpeti.
но не форм или чувств.
but not of forms or feelings.
na vedanānaṁ pariññaṁ paññāpeti.
но не чувств.
but not of feelings.
Idha pana, mahānāma, ekacco satthā kāmānaṁ pariññaṁ paññāpeti, rūpānaṁ pariññaṁ paññāpeti, vedanānaṁ pariññaṁ paññāpeti.
Ещё другой учитель предписывает полное понимание чувственных удовольствий, форм, и чувств.
One teacher advocates the complete understanding of sensual pleasures, forms, and feelings.
|
an3.156-162 | | vedanāsu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yā kāci vedanā atītānāgatapaccuppannā ajjhattā vā bahiddhā vā oḷārikā vā sukhumā vā hīnā vā paṇītā vā yā dūre santike vā, sabbaṁ vedanaṁ: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati.
Любой вид чувства…
They truly see any kind of feeling at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: all feeling—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
sabbaṁ vedanaṁ → sabbā vedanā (sya-all, km, pts1ed, mr)
|
an4.16 | | vedanānañca vedanāsokhummaṁ vedanāsokhummena | 6 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāsu …pe…
Он пребывает в созерцании чувств в чувствах…
They meditate observing an aspect of feelings …
|
an4.37 | | vedanaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanāsokhummena samannāgato hoti paramena;
Он обладает наивысшей утончённостью чувства…
A mendicant has ultimate subtlety of feeling.
tena ca vedanāsokhummena aññaṁ vedanāsokhummaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na samanupassati;
They don’t see any other subtlety of feeling that’s better or finer than that,
tena ca vedanāsokhummena aññaṁ vedanāsokhummaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na pattheti.
nor do they aim for it.
vedanānañca sambhavaṁ;
Возникновение чувств;
the cause of feelings,
|
an4.41 | | vedanā vedanāya | 4 | | Pi En Ru | dhamma | ‘neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya; yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṁsūparatiyā brahmacariyānuggahāya. Iti purāṇañca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṁ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati, anavajjatā ca phāsuvihāro cā’ti.
он принимает пищу не ради развлечения, не ради опьянения, не ради физической красоты и привлекательности, но только для того, чтобы выжить и поддержать это тело, для того, чтобы устранить дискомфорт, ради ведения святой жизни, думая так: “Я устраню возникшие чувства [голода] и не создам новых чувств [от переедания]. Так я поддержу своё здоровье, не вызову порицаний, буду жить в благополучии”.
‘Not for fun, indulgence, adornment, or decoration, but only to sustain this body, to avoid harm, and to support spiritual practice. In this way, I shall put an end to old discomfort and not give rise to new discomfort, and I will have the means to keep going, blamelessness, and a comfortable abiding.’
|
an4.75 | | vedanāggaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, bhikkhuno viditā vedanā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṁ gacchanti;
Вот монах знает чувства по мере того как они возникают, по мере того как пребывают, по мере того как исчезают.
It’s when a mendicant knows feelings as they arise, as they remain, and as they go away.
iti vedanā, iti vedanāya samudayo, iti vedanāya atthaṅgamo;
таково чувство…
Such is feeling, such is the origin of feeling, such is the ending of feeling.
|
an4.90 | | vedanā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Rūpaggaṁ, vedanāggaṁ, saññāggaṁ, bhavaggaṁ—
Наивысшая форма, наивысшее чувство, наивысшее восприятие, наивысшее состояние существования.
The best form, feeling, perception, and existence.
|
an4.113 | | vedanāhi | 1 | | Pi En Ru | dhamma | iti vedanā …pe…
таково чувство…
Such is feeling …
iti vedanā …pe…
таково чувство…
Such is feeling …
|
an4.114 | | vedanānaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘amukasmiṁ nāma gāme vā nigame vā itthī vā puriso vā dukkhito vā kālaṅkato vā’ti, nāpi sāmaṁ passati itthiṁ vā purisaṁ vā dukkhitaṁ vā kālaṅkataṁ vā, nāpissa ñāti vā sālohito vā dukkhito vā hoti kālaṅkato vā, api ca kho sāmaññeva phuṭṭho hoti sārīrikāhi vedanāhi dukkhāhi tibbāhi kharāhi kaṭukāhi asātāhi amanāpāhi pāṇaharāhi.
“В такой-то и такой-то деревне или городе заболел или умер некий мужчина или женщина”, не видит заболевшего или умершего мужчину или женщину, и в его семье не заболевает и не умирает родственник. Но, вместо этого, его самого поражают телесные чувства – болезненные, мучительные, острые, пронзающие, раздирающие и неприятные, высасывающие жизненную силу.
the suffering or death of a woman or man in such and such village or town, nor do they see it themselves, nor does it happen to their own relative or family member, but they themselves are afflicted with physical pain—sharp, severe, acute, unpleasant, disagreeable, and life-threatening.
|
an4.124 | | vedanāgataṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya, ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ duruttānaṁ durāgatānaṁ vacanapathānaṁ uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ adhivāsakajātiko hoti.
Вот монах терпеливо переносит холод и жару; голод и жажду; встречу с мухами, комарами, ветром, палящим солнцем, и змеями; а также с грубыми и оскорбительными речами. Он способен выдержать возникшие болезненные чувства: мучительные, острые, пронзающие, раздирающие, неприятные, высасывающие жизненную силу.
It’s when a mendicant endures cold, heat, hunger, and thirst; the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, and reptiles; rude and unwelcome criticism; and they put up with physical pain—sharp, severe, acute, unpleasant, disagreeable, and life-threatening.
|
an4.126 | | vedanāgataṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.
Он созерцает там любые феномены, которые относятся к форме, чувству, восприятию, формациям, сознанию – как непостоянное, как страдание, как болезнь, как нарыв, как дротик, как невзгоду, как бедствие, как чужое, как распадающееся, как пустое, как безличностное.
They contemplate the phenomena there—included in form, feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.
So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.
Он созерцает там любые феномены, которые относятся к форме, чувству, восприятию, формациям, сознанию – как непостоянное, как страдание, как болезнь, как нарыв, как дротик, как невзгоду, как бедствие, как чужое, как распадающееся, как пустое, как безличностное.
They contemplate the phenomena there—included in form, feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.
|
an4.157 | | vedanānaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.
Он созерцает там любые феномены, которые относятся к форме, чувству, восприятию, формациям, сознанию, как непостоянное, как страдание, как болезнь, как нарыв, как дротик, как невзгоду, как бедствие, как чужое, как распадающееся, как пустое, как безличностное.
They contemplate the phenomena there—included in form, feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.
So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.
Он созерцает там любые феномены, которые относятся к форме, чувству, восприятию, формациям, сознанию, как непостоянное, как страдание, как болезнь, как нарыв, как дротик, как невзгоду, как бедствие, как чужое, как распадающееся, как пустое, как безличностное.
They contemplate the phenomena there—included in form, feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.
|
an4.159 | | vedanaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ‘na mahicchā bhavissāma vighātavanto asantuṭṭhā itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena, na pāpikaṁ icchaṁ paṇidahissāma anavaññappaṭilābhāya lābhasakkārasilokappaṭilābhāya, na uṭṭhahissāma na ghaṭessāma na vāyamissāma anavaññappaṭilābhāya lābhasakkārasilokappaṭilābhāya, khamā bhavissāma sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ duruttānaṁ durāgatānaṁ vacanapathānaṁ, uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ adhivāsakajātikā bhavissāmā’ti.
“У нас не будет сильных желаний, и [мы не будем] испытывать мучения, не будет такого, что мы не сможем довольствоваться любым видом одеяния, едой с подаяний, жилищем, лекарствами и обеспечением для больных. Мы не поддадимся порочным желаниям заполучить признание, а также обретения, похвалу и уважение. Мы не будем брать себя в руки, стараться, прилагать усилия, чтобы заполучить признание, а также обретения, похвалу и уважение. Мы будем терпеть холод, жару, голод и жажду; контакты с мухами, комарами, солнцем, ветром, и змеями; грубые и оскорбительные речи; возникшие телесные ощущения – болезненные, раздирающие, острые, пронзающие, мучительные, неприятные, высасывающие жизненные силы”.
‘We will not have many wishes or be frustrated. We will be content with any kind of robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. We won’t focus our corrupt wishes on being looked up to, and on getting material things, honor, and popularity. We won’t try hard, strive, and make an effort to get these things. We will endure cold, heat, hunger, and thirst. We will endure the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, and reptiles. We will endure rude and unwelcome criticism. We will put up with physical pain—sharp, severe, acute, unpleasant, disagreeable, and life-threatening.’
|
an4.165 | | vedanānaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ‘neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṁsūparatiyā brahmacariyānuggahāya. Iti purāṇañca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṁ na uppādessāmi. Yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā’ti.
не ради развлечения, не ради опьянения, не ради физической красоты и привлекательности, но только для того, чтобы выжить и поддержать это тело, для того, чтобы устранить дискомфорт, ради ведения святой жизни, думая так: “Я устраню возникшие чувства [голода] и не создам новых чувств [от переедания]. Так я поддержу своё здоровье, не вызову порицаний, буду жить в благополучии”.
‘Not for fun, indulgence, adornment, or decoration, but only to sustain this body, to avoid harm, and to support spiritual practice. In this way, I shall put an end to old discomfort and not give rise to new discomfort, and I will have the means to keep going, blamelessness, and a comfortable abiding.’
|
an4.181 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, ekacco akkhamo hoti sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya, ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ duruttānaṁ durāgatānaṁ vacanapathānaṁ uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ anadhivāsakajātiko hoti.
Вот некий человек не может терпеть холод, жару, голод и жажду; контакты с мухами, комарами, солнцем, ветром, и змеями; грубые и оскорбительные речи; возникшие телесные ощущения – болезненные, раздирающие, острые, пронзающие, мучительные, неприятные, высасывающие жизненные силы.
It’s when someone cannot endure cold, heat, hunger, and thirst. They cannot endure the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, and reptiles. They cannot endure rude and unwelcome criticism. And they cannot put up with physical pain—sharp, severe, acute, unpleasant, disagreeable, and life-threatening.
Idha, bhikkhave, ekacco khamo hoti sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya, ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ duruttānaṁ durāgatānaṁ vacanapathānaṁ uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ adhivāsakajātiko hoti.
Вот некий человек терпит холод… высасывающие жизненные силы.
It’s when someone endures cold, heat, hunger, and thirst. They endure the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, and reptiles. They endure rude and unwelcome criticism. And they put up with physical pain—sharp, severe, acute, unpleasant, disagreeable, and life-threatening.
|
an4.192 | | paṇḍitavedanīyaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Yā kāci vedanā …
Любой вид чувства…
They truly see any kind of feeling …
|
an4.195 | | dukkhavedaniyā vedanaṁ | 16 | | Pi En Ru | dhamma | Tathā hi ayamāyasmā na ceva gambhīraṁ atthapadaṁ udāharati santaṁ paṇītaṁ atakkāvacaraṁ nipuṇaṁ paṇḍitavedanīyaṁ.
Он не делает утверждений, которые глубоки, спокойны, утончённы, за рамками гипотез, возвышенны, должные быть пережиты мудрыми.
This venerable does not bring up a deep and meaningful saying that is peaceful, sublime, beyond the scope of logic, subtle, comprehensible to the astute.
Tathā hi ayamāyasmā na ceva gambhīraṁ atthapadaṁ udāharati santaṁ paṇītaṁ atakkāvacaraṁ nipuṇaṁ paṇḍitavedanīyaṁ.
Tathā hi ayamāyasmā gambhīrañceva atthapadaṁ udāharati santaṁ paṇītaṁ atakkāvacaraṁ nipuṇaṁ paṇḍitavedanīyaṁ.
Его утверждения глубоки, спокойны, утончённы, за рамками гипотез, возвышенны, должные быть пережиты мудрыми.
This venerable brings up a deep and meaningful saying that is peaceful, sublime, beyond the scope of logic, subtle, comprehensible to the astute.
Tathā hi ayamāyasmā gambhīrañceva atthapadaṁ udāharati santaṁ paṇītaṁ atakkāvacaraṁ nipuṇaṁ paṇḍitavedanīyaṁ.
|
an4.196 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Passasi no tvaṁ, vappa, taṁ ṭhānaṁ yatonidānaṁ purisaṁ dukkhavedaniyā āsavā assaveyyuṁ abhisamparāyan”ti?
видишь ли ты что-либо из-за чего пятна [загрязнений ума], порождающие болезненное чувство, могли бы наводнить такого человека в будущих жизнях?”
Do you see any reason why defilements giving rise to painful feelings would defile that person in the next life?”
Tatonidānaṁ purisaṁ dukkhavedaniyā āsavā assaveyyuṁ abhisamparāyan”ti.
Поэтому пятна [загрязнений ума], порождающие болезненное чувство, могут наводнить такого человека в одной из будущих жизней”.
For this reason defilements giving rise to painful feelings would defile that person in the next life.”
Passasi no tvaṁ, vappa, taṁ ṭhānaṁ yatonidānaṁ purisaṁ dukkhavedaniyā āsavā assaveyyuṁ abhisamparāyan’ti?
Tatonidānaṁ purisaṁ dukkhavedaniyā āsavā assaveyyuṁ abhisamparāyan’ti.
Passasi no tvaṁ, vappa, taṁ ṭhānaṁ yatonidānaṁ purisaṁ dukkhavedaniyā āsavā assaveyyuṁ abhisamparāyan”ti?
Видишь ли ты, Ваппа, что-либо, из-за чего пятна [загрязнений ума], порождающие болезненное чувство, могли бы наводнить такого человека в будущих жизнях?”
Do you see any reason why defilements giving rise to painful feelings would defile that person in the next life?”
Passasi no tvaṁ, vappa, taṁ ṭhānaṁ yatonidānaṁ purisaṁ dukkhavedaniyā āsavā assaveyyuṁ abhisamparāyan”ti?
Do you see any reason why defilements giving rise to painful feelings would defile that person in the next life?”
Passasi no tvaṁ, vappa, taṁ ṭhānaṁ yatonidānaṁ purisaṁ dukkhavedaniyā āsavā assaveyyuṁ abhisamparāyan”ti?
Видишь ли ты, Ваппа, что-либо, из-за чего пятна [загрязнений ума], порождающие болезненное чувство, могли бы наводнить такого человека в будущих жизнях?”
Do you see any reason why defilements giving rise to painful feelings would defile that person in the next life?”
Passasi no tvaṁ, vappa, taṁ ṭhānaṁ yatonidānaṁ purisaṁ dukkhavedaniyā āsavā assaveyyuṁ abhisamparāyan”ti?
Видишь ли ты, Ваппа, что-либо, из-за чего пятна [загрязнений ума], порождающие болезненное чувство, могли бы наводнить такого человека в будущих жизнях?”
Do you see any reason why defilements giving rise to painful feelings would defile that person in the next life?”
So kāyapariyantikaṁ vedanaṁ vediyamāno ‘kāyapariyantikaṁ vedanaṁ vediyāmī’ti pajānāti; jīvitapariyantikaṁ vedanaṁ vediyamāno ‘jīvitapariyantikaṁ vedanaṁ vediyāmī’ti pajānāti;
Когда он чувствует чувство, уничтожающееся вместе с телом, он понимает: “Я чувствую чувство, прекращающееся вместе с телом”. Когда он чувствует чувство, прекращающееся вместе с жизнью, он понимает: “Я чувствую чувство, прекращающееся вместе с жизнью”.
Feeling the end of the body approaching, they understand: ‘I feel the end of the body approaching.’ Feeling the end of life approaching, they understand: ‘I feel the end of life approaching.’
So kāyapariyantikaṁ vedanaṁ vediyamāno ‘kāyapariyantikaṁ vedanaṁ vediyāmī’ti pajānāti; jīvitapariyantikaṁ vedanaṁ vediyamāno ‘jīvitapariyantikaṁ vedanaṁ vediyāmī’ti pajānāti;
…Он понимает:
Feeling the end of the body approaching, they understand: ‘I feel the end of the body approaching.’ Feeling the end of life approaching, they understand: ‘I feel the end of life approaching.’
|
an4.200 | | vedanaṁ vedanāvantaṁ vedanāya | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Yā kāci vedanā …
Любое чувство…
They truly see any kind of feeling …
|
an4.233 | | vedanaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | vedanaṁ attato samanupassati, vedanāvantaṁ vā attānaṁ, attani vā vedanaṁ, vedanāya vā attānaṁ;
Он считает, что чувство…
They regard feeling as self, self as having feeling, feeling in self, or self in feeling.
na vedanaṁ attato samanupassati, na vedanāvantaṁ vā attānaṁ, na attani vā vedanaṁ, na vedanāya vā attānaṁ;
Он не считает, что чувство…
They don’t regard feeling as self, self as having feeling, feeling in self, or self in feeling.
|
an4.234 | | vedanaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | So sabyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhaṁ vedanaṁ vediyati ekantadukkhaṁ, seyyathāpi sattā nerayikā.
Когда его касаются болезненные контакты, он испытывает болезненные чувства, всецело болезненные, как в случае с существами ада.
Touched by hurtful contacts, they experience hurtful feelings that are exclusively painful—like the beings in hell.
So abyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno abyābajjhaṁ vedanaṁ vediyati ekantasukhaṁ, seyyathāpi devā subhakiṇhā.
Когда его касаются не-болезненные контакты, он испытывает не-болезненные чувства, всецело приятные, как в случае с дэвами сверкающего великолепия.
Touched by pleasing contacts, they experience pleasing feelings that are exclusively happy—like the gods of universal beauty.
So sabyābajjhehipi abyābajjhehipi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhampi abyābajjhampi vedanaṁ vediyati vokiṇṇasukhadukkhaṁ, seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā.
Когда его касаются и болезненные и не-болезненные контакты, он испытывает чувства, которые и болезненные и не-болезненные, смешанные удовольствие и боль, как в случае с человеческими существами, некоторыми дэвами, а также некоторыми существами в нижних мирах.
Touched by both hurtful and pleasing contacts, they experience both hurtful and pleasing feelings that are a mixture of pleasure and pain—like humans, some gods, and some beings in the underworld.
|
an4.274 | | vedanāsu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | So sabyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhaṁ vedanaṁ vediyati ekantadukkhaṁ, seyyathāpi sattā nerayikā.
Когда его касаются болезненные контакты, он испытывает болезненные чувства, всецело болезненные, как в случае с существами ада.
Touched by hurtful contacts, they experience hurtful feelings that are exclusively painful—like the beings in hell.
So abyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno abyābajjhaṁ vedanaṁ vediyati ekantasukhaṁ, seyyathāpi devā subhakiṇhā.
Когда его касаются не-болезненные контакты, он испытывает не-болезненные чувства, всецело приятные, как в случае с дэвами сверкающего великолепия.
Touched by pleasing contacts, they experience pleasing feelings that are exclusively happy—like the gods of universal beauty.
So sabyābajjhehipi abyābajjhehipi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhampi abyābajjhampi vedanaṁ vediyati vokiṇṇasukhadukkhaṁ, seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā.
Когда его касаются и болезненные и не-болезненные контакты, он испытывает чувства, которые и болезненные и не-болезненные, смешанные удовольствие и боль, как в случае с человеческими существами, некоторыми дэвами, а также некоторыми существами в нижних мирах.
Touched by both hurtful and pleasing contacts, they experience both hurtful and pleasing feelings that are a mixture of pleasure and pain—like humans, some gods, and some beings in the underworld.
|
an5.123 | | vedanānaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāsu …pe… citte …pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.
в чувствах… в уме… в явлениях явлениенаблюдающим пребывает пылкий сознательный памятующий вычищая к миру алчность-недовольство.
They meditate observing an aspect of feelings … mind … principles—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world.
|
an5.140 | | vedanānaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Asappāyakārī hoti, sappāye mattaṁ na jānāti, bhesajjaṁ nappaṭisevitā hoti, atthakāmassa gilānupaṭṭhākassa na yathābhūtaṁ ābādhaṁ āvikattā hoti abhikkamantaṁ vā abhikkamatīti paṭikkamantaṁ vā paṭikkamatīti ṭhitaṁ vā ṭhitoti, uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ anadhivāsakajātiko hoti.
Он делает то, что является вредным. Он не соблюдает умеренности в том, что является полезным. Он не принимает своё лекарство. Он не точно описывает свои симптомы своему добросердечному прислужнику. Он не сообщает, как то подобает делать, об ухудшении своего состояния, или же об улучшении, или же о том, что оно остаётся таким же. Он не может терпеливо переносить возникшие телесные чувства – болезненные, мучительные, острые, пронзающие, раздирающие и неприятные, высасывающие жизненную силу.
They do what is unsuitable. They don’t know moderation in what is suitable. They don’t take their medicine. Though their carer wants what’s best for them, they don’t accurately report their symptoms by saying when they’re getting worse, getting better, or staying the same. And they cannot endure physical pain—sharp, severe, acute, unpleasant, disagreeable, and life-threatening.
Sappāyakārī hoti, sappāye mattaṁ jānāti, bhesajjaṁ paṭisevitā hoti, atthakāmassa gilānupaṭṭhākassa yathābhūtaṁ ābādhaṁ āvikattā hoti abhikkamantaṁ vā abhikkamatīti paṭikkamantaṁ vā paṭikkamatīti ṭhitaṁ vā ṭhitoti, uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ adhivāsakajātiko hoti.
Он делает то, что является полезным. Он соблюдает умеренность в том, что является полезным. Он принимает своё лекарство. Он точно описывает свои симптомы своему добросердечному прислужнику. Он сообщает, как то подобает делать, об ухудшении своего состояния, или же об улучшении, или же о том, что оно остаётся таким же. Он может терпеливо переносить возникшие телесные чувства – болезненные, мучительные, острые, пронзающие, раздирающие и неприятные, высасывающие жизненную силу.
They do what is suitable. They know moderation in what is suitable. They take their medicine. Because their carer wants what’s best for them, they accurately report their symptoms by saying when they’re getting worse, getting better, or staying the same. And they can endure physical pain—sharp, severe, acute, unpleasant, disagreeable, and life-threatening.
|
an5.200 | | vedanaṁ | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ; duruttānaṁ durāgatānaṁ vacanapathānaṁ uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ adhivāsakajātiko hoti.
Вот монах терпеливо переносит холод и жару; голод и жажду; встречу с мухами, комарами, ветром, палящим солнцем, и змеями; а также с грубыми и оскорбительными речами. Он способен выдержать возникшие болезненные чувства: мучительные, острые, пронзающие, раздирающие, неприятные, высасывающие жизненную силу.
It’s when a mendicant endures cold, heat, hunger, and thirst; the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, and reptiles; rude and unwelcome criticism; and puts up with physical pain—sharp, severe, acute, unpleasant, disagreeable, and life-threatening.
|
an6.56 | | sīsavedanā vedanā | 7 | | Pi En Ru | dhamma | ye ca kāmapaccayā uppajjanti āsavā vighātapariḷāhā, mutto so tehi, na so taṁ vedanaṁ vediyati.
И он свободен от этих беспокоящих и тревожащих пятен, что возникают, имея своим условием чувственные удовольствия. Он не чувствует этого вида чувства.
They’re freed from the distressing and feverish defilements that arise because of sensual pleasures, so they don’t experience that kind of feeling.
ye ca byāpādapaccayā uppajjanti āsavā vighātapariḷāhā, mutto so tehi, na so taṁ vedanaṁ vediyati.
И он свободен от этих беспокоящих и тревожащих пятен, что возникают, имея своим условием недоброжелательность. Он не чувствует этого вида чувства.
They’re freed from the distressing and feverish defilements that arise because of ill will, so they don’t experience that kind of feeling.
ye ca vihesāpaccayā uppajjanti āsavā vighātapariḷāhā, mutto so tehi, na so taṁ vedanaṁ vediyati.
И он свободен от этих беспокоящих и тревожащих пятен, что возникают, имея своим условием причинение вреда. Он не чувствует этого вида чувства.
They’re freed from the distressing and feverish defilements that arise because of harming, so they don’t experience that kind of feeling.
ye ca rūpapaccayā uppajjanti āsavā vighātapariḷāhā, mutto so tehi, na so taṁ vedanaṁ vediyati.
И он свободен от этих беспокоящих и тревожащих пятен, что возникают, имея своим условием форму. Он не чувствует этого вида чувства.
They’re freed from the distressing and feverish defilements that arise because of form, so they don’t experience that kind of feeling.
ye ca sakkāyapaccayā uppajjanti āsavā vighātapariḷāhā, mutto so tehi, na so taṁ vedanaṁ vediyati.
И он свободен от этих беспокоящих и тревожащих пятен, что возникают, имея своим условием личностное существование. Он не чувствует этого вида чувства.
They’re freed from the distressing and feverish defilements that arise because of substantial reality, so they don’t experience that kind of feeling.
|
an6.58 | | vedanaṁ vedanānaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “Kacci te, phagguna, khamanīyaṁ kacci yāpanīyaṁ? Kacci te dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṁ paññāyati, no abhikkamo”ti?
“Я надеюсь, ты поправляешься, монах, я надеюсь, тебе становится лучше. Я надеюсь, твои болезненные ощущения спадают, а не возрастают, и что можно увидеть их спад, а не увеличение”.
“I hope you’re keeping well, Phagguna; I hope you’re all right. And I hope the pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.”
“Na me, bhante, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo.
“Почтенный, я не поправляюсь, мне не становится лучше. Сильные болезненные ощущения возрастают во мне, а не спадают, и можно увидеть их увеличение, а не спад.
“Sir, I’m not keeping well, I’m not getting by. The pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading.
Na me, bhante, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo.
Я не поправляюсь, мне не становится лучше.
I’m not keeping well.
Seyyathāpi, bhante, balavā puriso daḷhena varattakkhaṇḍena sīsaveṭhanaṁ dadeyya; evamevaṁ kho me, bhante, adhimattā sīse sīsavedanā.
Подобно тому, как если бы сильный человек стянул бы прочным кожаным ободом мою голову – вот какие жестокие боли у меня в голове.
The pain in my head is so severe, it feels like a strong man tightening a tough leather strap around my head.
Na me, bhante, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo.
Я не поправляюсь, мне не становится лучше.
I’m not keeping well.
Na me, bhante, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo.
Я не поправляюсь, мне не становится лучше.
I’m not keeping well.
Na me, bhante, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo”ti.
Я не поправляюсь, почтенный, мне не становится лучше. Сильные болезненные ощущения возрастают во мне, а не спадают, и можно увидеть их увеличение, а не спад”.
I’m not keeping well, I’m not getting by. The pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading.”
|
an6.61 | | vedanā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | ‘neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya, vihiṁsūparatiyā brahmacariyānuggahāya, iti purāṇañca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṁ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro ca’.
не ради развлечений, не ради упоения, не ради физической красоты и привлекательности, а просто для содержания и поддержания этого тела, чтобы устранить недуг, тем самым поддержать ведение святой жизни, осознавая: “Так я устраню старые чувства [голода] и не создам новых чувств [от переедания]. Я буду здоровым, не буду [этим] порицаем, буду пребывать в успокоении”.
‘Not for fun, indulgence, adornment, or decoration, but only to sustain this body, to avoid harm, and to support spiritual practice. In this way, I shall put an end to old discomfort and not give rise to new discomfort, and I will have the means to keep going, blamelessness, and a comfortable abiding.’
‘yāvadeva uppannānaṁ veyyābādhikānaṁ vedanānaṁ paṭighātāya, abyābajjhaparamatāyā’ti.
только для того, чтобы защититься от возникших мучительных [телесных] чувств и поддержать своё здоровье.
‘Only for the sake of warding off the pains of illness and to promote good health.’
Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso khamo hoti sītassa uṇhassa, jighacchāya, pipāsāya, ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ, duruttānaṁ durāgatānaṁ vacanapathānaṁ, uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ adhivāsakajātiko hoti.
Вот монах, тщательно это осмыслив, терпит холод, жару, голод и жажду; контакты с мухами, комарами, солнцем, ветром, и змеями. Он терпит грубые и оскорбительные речи. Он терпит возникшие телесные ощущения – болезненные, раздирающие, острые, пронзающие, мучительные, неприятные, высасывающие жизненные силы.
Take a mendicant who, reflecting rationally, endures cold, heat, hunger, and thirst. They endure the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, and reptiles. They endure rude and unwelcome criticism. And they put up with physical pain—sharp, severe, acute, unpleasant, disagreeable, and life-threatening.
|
an6.63 | | devalokavedanīyaṁ manussalokavedanīyaṁ nirayavedanīyaṁ pettivisayavedanīyaṁ tiracchānayonivedanīyaṁ vedanaṁ vedanā vedanānaṁ vedanānirodhagāminiṁ vedanānirodhagāminī vedanānirodhaṁ vedanānirodho | 41 | | Pi En Ru | dhamma | “sukhā, āvuso, vedanā eko anto, dukkhā vedanā dutiyo anto, adukkhamasukhā vedanā majjhe, taṇhā sibbinī;
“Приятное чувство, друзья, это один конец. Болезненное чувство – второй конец. Ни-болезненное-ни-приятное чувство – середина. А цепляние – это швея.
“Pleasant feeling, reverends, is one end. Painful feeling is the second end. Neutral feeling is the middle. And craving is the seamstress …
|
an6.118 | | vedanāsu | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanā, bhikkhave, veditabbā, vedanānaṁ nidānasambhavo veditabbo, vedanānaṁ vemattatā veditabbā, vedanānaṁ vipāko veditabbo, vedanānirodho veditabbo, vedanānirodhagāminī paṭipadā veditabbā.
Чувства следует понять. Источник и происхождение чувств следует понять. Разнообразие чувств следует понять. Результат чувств следует понять. Прекращение чувств следует понять. Путь, ведущий к прекращению чувств, следует понять.
Чувство (чувствование), монахи, должно быть почувствовано, чувств обстоятельство проявления должно быть почувствовано, чувств разнообразие должно быть почувствовано, чувств результат должен быть почувствован, чувство-истечение должно быть почувствовано, к чувство-истечению ведущая практика должна быть почувствована.
Feelings should be known. And their source, diversity, result, cessation, and the practice that leads to their cessation should be known.
Vedanā, bhikkhave, veditabbā …pe… vedanānirodhagāminī paṭipadā veditabbāti,
Когда было сказано: “Чувства следует понять… Путь, ведущий к прекращению чувств, следует понять” –
'Чувство, монахи, должно быть почувствовано… к чувство-истечению ведущая практика должна быть почувствована',
‘Feelings should be known. And their source, diversity, result, cessation, and the practice that leads to their cessation should be known.’
Tisso imā, bhikkhave, vedanā—
Монахи, есть эти три чувства:
Три эти, монахи, чувство —
There are these three feelings:
sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā.
приятное чувство, болезненное чувство, не-болезненное-ни-приятное чувство.
приятное чувство, болезненное чувство, ни-болезненное-ни-приятное чувство.
pleasant, painful, and neutral.
Katamo ca, bhikkhave, vedanānaṁ nidānasambhavo?
И каков источник и происхождение чувств?
И каково, монахи, чувств обстоятельство проявления?
And what is the source of feelings?
Phasso, bhikkhave, vedanānaṁ nidānasambhavo.
Касание, монахи, — чувств обстоятельство проявления.
Контакт является их источником и происхождением.
Contact is their source.
Katamā ca, bhikkhave, vedanānaṁ vemattatā?
И каково, монахи, чувств разнообразие?
И каково разнообразие чувств?
And what is the diversity of feelings?
Atthi, bhikkhave, sāmisā sukhā vedanā, atthi nirāmisā sukhā vedanā, atthi sāmisā dukkhā vedanā, atthi nirāmisā dukkhā vedanā, atthi sāmisā adukkhamasukhā vedanā, atthi nirāmisā adukkhamasukhā vedanā.
Есть, монахи, плотское приятное чувство, есть не-плотское приятное чувство, есть плотское болезненное чувство, есть не-плотское болезненное чувство, есть плотское не-болезненное-ни- приятное чувство, есть не-плотское не-болезненное-ни-приятное чувство.
Есть плотское приятное чувство, есть духовное приятное чувство. Есть плотское болезненное чувство, есть духовное болезненное чувство. Есть плотское ни-болезненное-ни-приятное чувство, есть духовное ни-болезненное-ни-приятное чувство.
There are pleasant feelings of the flesh, pleasant feelings not of the flesh, painful feelings of the flesh, painful feelings not of the flesh, neutral feelings of the flesh, and neutral feelings not of the flesh.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, vedanānaṁ vemattatā.
Это называется, монахи, чувств разнообразие.
Это называется разнообразием чувств.
This is called the diversity of feelings.
Katamo ca, bhikkhave, vedanānaṁ vipāko?
И каков, монахи, чувств результат?
И каков результат чувств?
And what is the result of feelings?
ayaṁ vuccati, bhikkhave, vedanānaṁ vipāko.
Таков результат чувств.
это называется, монахи, чувств результат.
this is called the result of feelings.
Katamo ca, bhikkhave, vedanānirodho?
И каково, монахи, желание-истечение?
И каково прекращение чувств?
And what is the cessation of feelings?
Phassanirodho, bhikkhave, vedanānirodho.
Касание-истечение, монахи, желание-истечение.
С прекращением контакта имеет место прекращение чувств.
When contact ceases, feelings cease.
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo vedanānirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṁ—
Только этот Благородный восьмеричный путь к желание-истечению ведущая практика, в частности —
Этот самый Благородный Восьмеричный Путь является путём, ведущим к прекращению чувств, то есть,
The practice that leads to the cessation of feelings is simply this noble eightfold path, that is:
Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako evaṁ vedanaṁ pajānāti, evaṁ vedanānaṁ nidānasambhavaṁ pajānāti, evaṁ vedanānaṁ vemattataṁ pajānāti, evaṁ vedanānaṁ vipākaṁ pajānāti, evaṁ vedanānirodhaṁ pajānāti, evaṁ vedanānirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti. So imaṁ nibbedhikaṁ brahmacariyaṁ pajānāti vedanānirodhaṁ.
И когда, монахи, благородно-слушатель так чувство понимает, так чувств условие проявления понимает, так чувств разнообразие понимает, так чувств результат понимает, так чувство-истечение понимает, так к чувство-истечению ведущую практику понимает, он эту проникающую святую жизнь понимает чувство-истечение.
Когда, монахи, ученик Благородных так понимает чувства, источник и происхождение чувств, результат чувств, прекращение чувств, и путь, ведущий к прекращению чувств, [то тогда] он понимает, что эта проникающая святая жизнь является прекращением чувств.
When a noble disciple understands feelings in this way … they understand that this penetrative spiritual life is the cessation of feelings.
Vedanā, bhikkhave, veditabbā …pe… vedanānirodhagāminī paṭipadā veditabbāti,
Когда так было сказано: “Чувства следует понять… Путь, ведущий к прекращению чувств, следует понять” –
'Чувство, монахи, должно быть почувствовано… к чувство-истечению ведущая практика должна быть почувствована',
‘Feelings should be known. And their source, diversity, result, cessation, and the practice that leads to their cessation should be known.’
Atthi, bhikkhave, kammaṁ nirayavedanīyaṁ, atthi kammaṁ tiracchānayonivedanīyaṁ, atthi kammaṁ pettivisayavedanīyaṁ, atthi kammaṁ manussalokavedanīyaṁ, atthi kammaṁ devalokavedanīyaṁ.
Есть деятельность, переживаемая в аду. Есть деятельность, переживаемая в мире животных. Есть деятельность, переживаемая в мире духов. Есть деятельность, переживаемая в мире людей. Есть деятельность, переживаемая в мире дэвов.
Есть, монахи, действие адо-чувствующееся, есть действие лоно-животно-чувствующееся, есть действие обителе-духо-чувствующееся, есть действие мира-людей-чувствующееся, есть действие мира-дэвов -чувствующееся.
There are deeds that lead to rebirth in hell, the animal realm, the ghost realm, the human world, and the world of the gods.
|
an7.38 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ajjhattaṁ vedanāsu …pe…
созерцать чувства в чувствах внутренне…
feelings internally …
bahiddhā vedanāsu …pe…
созерцать чувства в чувствах внешне…
feelings externally …
ajjhattabahiddhā vedanāsu …pe…
созерцать чувства в чувствах внутренне и внешне…
feelings internally and externally …
|
an7.39 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | tassa viditā vedanā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṁ gacchanti;
Он знает чувства по мере того, как они возникают, по мере того, как пребывают, по мере того, как исчезают.
They know feelings as they arise, as they remain, and as they go away.
|
an7.61 | | vedanaṁ vedanāsu | 3 | | Pi En Ru | dhamma | tassa viditā vedanā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṁ gacchanti;
Он знал чувства по мере того, как они возникают, по мере того, как пребывают, по мере того, как исчезают.
He knew feelings, perceptions, and thoughts as they arose, as they remained, and as they went away.
|
an7.96-614 | | vedanākkhandhe vedanāsu vedanāya | 8 | | Pi En Ru | dhamma | So sabbaṁ dhammaṁ abhijānāti, sabbaṁ dhammaṁ abhiññāya sabbaṁ dhammaṁ parijānāti. Sabbaṁ dhammaṁ pariññāya yaṁ kiñci vedanaṁ vediyati sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā.
он полностью знает все вещи. Полностью зная все вещи, он целиком постигает все вещи. Целиком постигнув все вещи, что бы он ни испытывал – удовольствие, боль, или ни-боль-ни-удовольствие –
they directly know all things. Directly knowing all things, they completely understand all things. Completely understanding all things, when they experience any kind of feeling—pleasant, unpleasant, or neutral—
So tāsu vedanāsu aniccānupassī viharati, virāgānupassī viharati, nirodhānupassī viharati, paṭinissaggānupassī viharati.
он остаётся пребывать сосредоточенным на непостоянстве, сосредоточенным на бесстрастности, сосредоточенным на прекращении, сосредоточенным на оставлении в отношении этих чувств.
they meditate observing impermanence, dispassion, cessation, and letting go in those feelings.
So tāsu vedanāsu aniccānupassī viharanto virāgānupassī viharanto nirodhānupassī viharanto paṭinissaggānupassī viharanto na kiñci loke upādiyati,
Пребывая сосредоточенным на непостоянстве, сосредоточенным на бесстрастности, сосредоточенным на прекращении, сосредоточенным на оставлении в отношении этих чувств, он не цепляется ни к чему в этом мире.
Meditating in this way, they don’t grasp at anything in the world.
|
an8.2 | | vedanā vedanāya | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Cakkhusamphassajāya vedanāya …pe…
чувство, рождённое контактом глаза…
feeling born of eye contact …
sotasamphassajāya vedanāya …
чувство, рождённое контактом уха…
feeling born of ear contact …
ghānasamphassajāya vedanāya …
чувство, рождённое контактом носа…
feeling born of nose contact …
jivhāsamphassajāya vedanāya …
чувство, рождённое контактом языка…
feeling born of tongue contact …
kāyasamphassajāya vedanāya …
чувство, рождённое контактом тела…
feeling born of body contact …
manosamphassajāya vedanāya …pe….
чувство, рождённое контактом ума…
feeling born of mind contact …
vedanākkhandhe …
совокупность чувства…
the aggregate of feeling …
Vedanāsu ca dvārassa,
|
an8.9 | | vedanaṁ vedanā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | iti vedanā, iti vedanāya samudayo, iti vedanāya atthaṅgamo;
таково чувство…
Such is feeling, such is the origin of feeling, such is the ending of feeling.
iti vedanā …pe…
таково чувство…
|
an8.63 | | vedanāsu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṁsūparatiyā brahmacariyānuggahāya iti purāṇañca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṁ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā’ti.
не ради развлечения, не ради опьянения, не ради физической красоты и привлекательности, но только для того, чтобы выжить и поддержать это тело, для того, чтобы устранить дискомфорт, ради ведения святой жизни, думая так: “Я устраню возникшие чувства [голода] и не создам новых чувств [от переедания]. Так я поддержу своё здоровье, не вызову порицаний, буду жить в благополучии”.
‘Not for fun, indulgence, adornment, or decoration, but only to sustain this body, to avoid harm, and to support spiritual practice. In this way, I shall put an end to old discomfort and not give rise to new discomfort, and I will have the means to keep going, blamelessness, and a comfortable abiding.’
Idha, bhikkhave, nandassa viditā vedanā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṁ gacchanti;
Нанда знает чувства, по мере того, как они возникают, наличествуют, и исчезают.
Nanda knows feelings as they arise, as they remain, and as they go away.
|
an8.83 | | vedanāsamosaraṇā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘vedanāsu …
“Я буду пребывать в созерцании чувств в чувствах…
‘I’ll meditate on an aspect of feelings …’ …
|
an8.88 | | appasādapavedanīyasutta | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ‘chandamūlakā, āvuso, sabbe dhammā, manasikārasambhavā sabbe dhammā, phassasamudayā sabbe dhammā, vedanāsamosaraṇā sabbe dhammā, samādhippamukhā sabbe dhammā, satādhipateyyā sabbe dhammā, paññuttarā sabbe dhammā, vimuttisārā sabbe dhammā’ti,
“Друзья, все вещи коренятся в желании. Они проявляются через внимание. Они возникают из контакта. Они сходятся в чувстве. Они возглавляются сосредоточением. Ими управляет осознанность. Их надзирателем является мудрость. Их сердцевиной является освобождение.
‘Reverends, all things are rooted in desire. They are produced by application of mind. Contact is their origin. Feeling is their meeting place. Immersion is their chief. Mindfulness is their ruler. Wisdom is their overseer. Freedom is their core.’
|
an9.13 | | aparipakkavedanīyaṁ appavedanīyaṁ avedanīyaṁ bahuvedanīyaṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ dukkhavedaniyaṁ dukkhavedanīyaṁ paripakkavedanīyaṁ samparāyavedanīyaṁ sukhavedaniyaṁ sukhavedanīyaṁ vedanīyaṁ | 44 | | Pi En Ru | dhamma | Appasādapavedanīyasutta
Сутта Отсутствие уверенности
A Proclamation of No Confidence
Appasādapavedanīyasutta → appasādappasādasuttaṁ (bj)
|
an9.14 | | vedanāsamosaraṇā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, ‘yaṁ kammaṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ, taṁ me kammaṁ samparāyavedanīyaṁ hotū’ti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatī”ti?
“Так как же, друг Сарипутта, с этой ли целью ведётся святая жизнь под [учительством] Благословенного: “Пусть камма, [результат которой] должен быть пережит в этой жизни, станет каммой, [результат которой] я должен пережить в будущей жизни”?
“Reverend Sāriputta, is the spiritual life lived under the Buddha for this purpose: ‘May deeds to be experienced in this life be experienced by me in lives to come’?”
“Kiṁ panāvuso sāriputta, ‘yaṁ kammaṁ samparāyavedanīyaṁ taṁ me kammaṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hotū’ti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatī”ti?
“Так значит, друг Сарипутта, с этой целью ведётся святая жизнь под [учительством] Благословенного: “Пусть камма, [результат которой] должен быть пережит в будущей жизни, станет каммой, [результат которой] я должен пережить в этой жизни”?
“Then is the spiritual life lived under the Buddha for this purpose: ‘May deeds to be experienced in lives to come be experienced by me in this life’?”
“Kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, ‘yaṁ kammaṁ sukhavedanīyaṁ, taṁ me kammaṁ dukkhavedanīyaṁ hotū’ti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatī”ti?
“Так как же, друг Сарипутта, с этой ли целью ведётся святая жизнь под [учительством] Благословенного: “Пусть камма, [результат которой] должен быть пережит как приятный, станет каммой, [результат которой] я должен пережить как болезненный”?
“Is the spiritual life lived under the Buddha for this purpose: ‘May deeds to be experienced as pleasant be experienced by me as painful’?”
sukhavedanīyaṁ → sukhavedaniyaṁ (bj, cck, sya2ed, mr) | dukkhavedanīyaṁ → dukkhavedaniyaṁ (bj, cck, sya2ed, mr)
“Kiṁ panāvuso, sāriputta, ‘yaṁ kammaṁ dukkhavedanīyaṁ, taṁ me kammaṁ sukhavedanīyaṁ hotū’ti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatī”ti?
“Так значит, друг Сарипутта, с этой целью ведётся святая жизнь под [учительством] Благословенного: “Пусть камма, [результат которой] должен быть пережит как болезненный, станет каммой, [результат которой] я должен пережить как приятный”?
“Then is the spiritual life lived under the Buddha for this purpose: ‘May deeds to be experienced as painful be experienced by me as pleasant’?”
“Kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, ‘yaṁ kammaṁ paripakkavedanīyaṁ, taṁ me kammaṁ aparipakkavedanīyaṁ hotū’ti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatī”ti?
“Так как же, друг Сарипутта, с этой ли целью ведётся святая жизнь под [учительством] Благословенного: “Пусть камма, [результат которой] должен быть пережит, как только он созрел, станет каммой, [результат которой] я должен пережить, пока он ещё не созрел”?
“Is the spiritual life lived under the Buddha for this purpose: ‘May deeds to be experienced when ripe be experienced by me when unripe’?”
“Kiṁ panāvuso sāriputta, ‘yaṁ kammaṁ aparipakkavedanīyaṁ, taṁ me kammaṁ paripakkavedanīyaṁ hotū’ti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatī”ti?
“Так значит, друг Сарипутта, с этой целью ведётся святая жизнь под [учительством] Благословенного: “Пусть камма, [результат которой] должен быть пережит, пока он ещё не созрел, станет каммой, [результат которой] я должен пережить, как только он созрел”?
“Then is the spiritual life lived under the Buddha for this purpose: ‘May deeds to be experienced when unripe be experienced by me when ripe’?”
“Kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, ‘yaṁ kammaṁ bahuvedanīyaṁ, taṁ me kammaṁ appavedanīyaṁ hotū’ti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatī”ti?
“Так как же, друг Сарипутта, с этой ли целью ведётся святая жизнь под [учительством] Благословенного: “Пусть камма, [результат которой] должен быть пережит обильно, станет каммой, [результат которой] я должен пережить лишь слегка”?
“Is the spiritual life lived under the Buddha for this purpose: ‘May deeds to be experienced a lot be experienced by me a little’?”
“Kiṁ panāvuso sāriputta, ‘yaṁ kammaṁ appavedanīyaṁ, taṁ me kammaṁ bahuvedanīyaṁ hotū’ti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatī”ti?
“Так значит, друг Сарипутта, с этой целью ведётся святая жизнь под [учительством] Благословенного: “Пусть камма, [результат которой] должен быть пережит лишь слегка, станет каммой, [результат которой] я должен пережить обильно”?
“Then is the spiritual life lived under the Buddha for this purpose: ‘May deeds to be experienced a little be experienced by me a lot’?”
“Kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, ‘yaṁ kammaṁ vedanīyaṁ, taṁ me kammaṁ avedanīyaṁ hotū’ti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatī”ti?
“Так как же, друг Сарипутта, с этой ли целью ведётся святая жизнь под [учительством] Благословенного: “Пусть камма, [результат которой] должен быть пережит, станет каммой, [результат которой] я не должен пережить”?
“Is the spiritual life lived under the Buddha for this purpose: ‘May deeds to be experienced by me be not experienced’?”
“Kiṁ panāvuso sāriputta, ‘yaṁ kammaṁ avedanīyaṁ, taṁ me kammaṁ vedanīyaṁ hotū’ti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatī”ti?
“Так значит, друг Сарипутта, с этой целью ведётся святая жизнь под [учительством] Благословенного: “Пусть камма, [результат которой] не должен быть пережит, станет каммой, [результат которой] я должен пережить”?
“Then is the spiritual life lived under the Buddha for this purpose: ‘May deeds not to be experienced be experienced’?”
“‘Kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, yaṁ kammaṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ taṁ me kammaṁ samparāyavedanīyaṁ hotūti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatī’ti, iti puṭṭho samāno ‘no hidaṁ, āvuso’ti vadesi.
“Друг Сарипутта, когда тебя спросили: “Так как же, друг Сарипутта, с этой ли целью ведётся святая жизнь под [учительством] Благословенного: “Пусть камма, [результат которой] должен быть пережит в этой жизни, станет каммой, [результат которой] я должен пережить в будущей жизни”? – ты говоришь: “Разумеется нет, друг”.
“Reverend Sāriputta, when you were asked whether the spiritual life was lived under the Buddha so that deeds to be experienced in this life are experienced in lives to come, you said, ‘Certainly not’.
‘Kiṁ panāvuso sāriputta, yaṁ kammaṁ samparāyavedanīyaṁ taṁ me kammaṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ hotūti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatī’ti, iti puṭṭho samāno ‘no hidaṁ, āvuso’ti vadesi.
А когда тебя спросили: “Так значит, друг Сарипутта, с этой целью ведётся святая жизнь под [учительством] Благословенного: “Пусть камма, [результат которой] должен быть пережит в будущей жизни, станет каммой, [результат которой] я должен пережить в этой жизни”? – ты [также] говоришь: “Разумеется нет, друг”…
When you were asked whether the spiritual life was lived under the Buddha so that deeds to be experienced in lives to come are experienced in this life …
‘Kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, yaṁ kammaṁ sukhavedanīyaṁ taṁ me kammaṁ dukkhavedanīyaṁ hotūti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatī’ti, iti puṭṭho samāno ‘no hidaṁ, āvuso’ti vadesi.
…
deeds to be experienced as pleasant are experienced as painful …
‘Kiṁ panāvuso sāriputta, yaṁ kammaṁ dukkhavedanīyaṁ taṁ me kammaṁ sukhavedanīyaṁ hotūti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatī’ti, iti puṭṭho samāno ‘no hidaṁ, āvuso’ti vadesi.
deeds to be experienced as painful are experienced as pleasant …
‘Kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, yaṁ kammaṁ paripakkavedanīyaṁ taṁ me kammaṁ aparipakkavedanīyaṁ hotūti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatī’ti, iti puṭṭho samāno ‘no hidaṁ, āvuso’ti vadesi.
deeds to be experienced when ripe are experienced when unripe …
‘Kiṁ panāvuso sāriputta, yaṁ kammaṁ aparipakkavedanīyaṁ taṁ me kammaṁ paripakkavedanīyaṁ hotūti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatī’ti, iti puṭṭho samāno ‘no hidaṁ, āvuso’ti vadesi.
deeds to be experienced when unripe are experienced when ripe …
‘Kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, yaṁ kammaṁ bahuvedanīyaṁ taṁ me kammaṁ appavedanīyaṁ hotūti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatī’ti, iti puṭṭho samāno ‘no hidaṁ, āvuso’ti vadesi.
deeds to be experienced a lot are experienced a little …
‘Kiṁ panāvuso sāriputta, yaṁ kammaṁ appavedanīyaṁ taṁ me kammaṁ bahuvedanīyaṁ hotūti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatī’ti, iti puṭṭho samāno ‘no hidaṁ, āvuso’ti vadesi.
deeds to be experienced a little are experienced a lot …
‘Kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, yaṁ kammaṁ vedanīyaṁ taṁ me kammaṁ avedanīyaṁ hotūti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatī’ti, iti puṭṭho samāno ‘no hidaṁ, āvuso’ti vadesi.
deeds to be experienced are not experienced …
‘Kiṁ panāvuso sāriputta, yaṁ kammaṁ avedanīyaṁ taṁ me kammaṁ vedanīyaṁ hotūti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatī’ti, iti puṭṭho samāno ‘no hidaṁ, āvuso’ti vadesi.
“Так значит, друг Сарипутта, с этой целью ведётся святая жизнь под [учительством] Благословенного: “Пусть камма, [результат которой] не должен быть пережит, станет каммой, [результат которой] я должен пережить”? – ты [также] говоришь: “Разумеется нет, друг”.
When you were asked whether the spiritual life was lived under the Buddha so that deeds not to be experienced are experienced, you said, ‘Certainly not.’
|
an9.31 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Vedanāsamosaraṇā, bhante”ti.
“Они сходятся в чувстве”.
“Feeling is their meeting place.”
‘Te pana, samiddhi, kiṁsamosaraṇā’ti, iti puṭṭho samāno ‘vedanāsamosaraṇā, bhante’ti vadesi.
|
an9.36 | | vedanāgataṁ | 8 | | Pi En Ru | dhamma | saññāvedayitanirodhaṁ samāpannassa saññā ca vedanā ca niruddhā honti.
У достигшего прекращения восприятия и чувствования восприятие и чувствование прекратились.
For someone who has attained the cessation of perception and feeling, perception and feeling have ceased.
|
an9.63 | | vedanāsu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.
Он рассматривает любые существующие там феномены, относящиеся к форме, чувству, восприятию, формациям, сознанию как непостоянное, страдание, болезнь, нарыв, дротик, бедствие, недуг, чужое, распадающееся, пустое и безличностное.
They contemplate the phenomena there—included in form, feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.
So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.
They contemplate the phenomena there—included in form, feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.
So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.
So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ …pe…
So yadeva tattha hoti vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.
Он рассматривает любые существующие там феномены, относящиеся к чувству, восприятию, формациям, сознанию как непостоянное, страдание, болезнь, нарыв, дротик, бедствие, недуг, чужое, распадающееся, пустое и безличностное.
They contemplate the phenomena there—included in feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.
So yadeva tattha hoti vedanāgataṁ saññāgataṁ …pe…
So yadeva tattha hoti vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.
They contemplate the phenomena there—included in feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.
So yadeva tattha hoti vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.
They contemplate the phenomena there—included in feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.
|
an9.64 | | vedanāsu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāsu …pe…
чувств в чувствах…
They meditate observing an aspect of feelings …
|
an9.66 | | vedanupādānakkhandho | 1 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāsu …pe…
чувств в чувствах…
They meditate observing an aspect of feelings …
|
an9.72 | | vedanāsu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho—
Форма как совокупность, подверженная цеплянию, чувство как совокупность, подверженная цеплянию, восприятие как совокупность, подверженная цеплянию, формации как совокупность, подверженная цеплянию, сознание как совокупность, подверженная цеплянию.
The grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness.
|
an10.27 | | vedanāsu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāsu …pe…
чувств в чувствах…
They meditate observing an aspect of feelings …
|
an10.28 | | vedanāsu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Tīsu vedanāsu—
Тремя видами чувств.
Three feelings. …
|
an10.29 | | vedanānañca vedanānaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Tīsu vedanāsu—
Тремя видами чувств…
Three feelings. …
|
an10.58 | | vedanāsamosaraṇā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘samaṇo gotamo na kāmānaṁ pariññaṁ paññāpeti, na rūpānaṁ pariññaṁ paññāpeti, na vedanānaṁ pariññaṁ paññāpetī’ti.
“Отшельник Готама не провозглашает полного понимания чувственных удовольствий, полного понимания форм, или полного понимания чувств”.
‘The ascetic Gotama doesn’t advocate the complete understanding of sensual pleasures, forms, or feelings.’
Kāmānañcāhaṁ, bhikkhave, pariññaṁ paññāpemi, rūpānañca pariññaṁ paññāpemi, vedanānañca pariññaṁ paññāpemi, diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītibhūto anupādā parinibbānaṁ paññāpemī”ti.
Но монахи, я утверждаю, что провозглашаю полное понимание чувственных удовольствий, полное понимание форм, полное понимание чувств. В этой самой жизни, не имеющий потребности, угасший и охлаждённый, я провозглашаю окончательную ниббану посредством не-цепляния”.
But I do advocate the complete understanding of sensual pleasures, forms, and feelings. And I advocate full extinguishment by not grasping in this very life, wishless, quenched, and cooled.”
|
an10.60 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘chandamūlakā, āvuso, sabbe dhammā, manasikārasambhavā sabbe dhammā, phassasamudayā sabbe dhammā, vedanāsamosaraṇā sabbe dhammā, samādhippamukhā sabbe dhammā, satādhipateyyā sabbe dhammā, paññuttarā sabbe dhammā, vimuttisārā sabbe dhammā, amatogadhā sabbe dhammā, nibbānapariyosānā sabbe dhammā’ti.
“Друзья, все вещи коренятся в желании. Они проявляются через внимание. Они возникают из контакта. Они сходятся в чувстве. Они возглавляются сосредоточением. Ими управляет осознанность. Их надзирателем является мудрость. Их сердцевиной является освобождение. Они достигают высшей точки в бессмертном. Их завершением является ниббана”.
‘Reverends, all things are rooted in desire. They are produced by application of mind. Contact is their origin. Feeling is their meeting place. Immersion is their chief. Mindfulness is their ruler. Wisdom is their overseer. Freedom is their core. They culminate in freedom from death. And extinguishment is their final end.’
|
an10.71 | | vedanānaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘rūpaṁ aniccaṁ, vedanā aniccā, saññā aniccā, saṅkhārā aniccā, viññāṇaṁ aniccan’ti.
“Форма непостоянна, чувство непостоянно, восприятие непостоянно, формации [ума] непостоянны, сознание непостоянно”.
‘Form, feeling, perception, choices, and consciousness are impermanent.’
|
an10.72 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu ‘khamo assaṁ sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ, duruttānaṁ durāgatānaṁ vacanapathānaṁ uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ adhivāsakajātiko assan’ti, sīlesvevassa …pe… brūhetā suññāgārānaṁ.
Если монах желает: “Пусть я буду терпеливо переносить холод и жару; голод и жажду; встречу с мухами, комарами, ветром, палящим солнцем и змеями; а также с грубыми и оскорбительными речами. Пусть я смогу выдерживать возникшие болезненные телесные чувства: мучительные, острые, пронзающие, раздирающие, неприятные, высасывающие жизненную силу” – то тогда пусть он исполнит нравственное поведение… уединяется в пустых жилищах.
A mendicant might wish: ‘May I endure cold, heat, hunger, and thirst. May I endure the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, and reptiles. May I endure rude and unwelcome criticism. And may I put up with physical pain—sharp, severe, acute, unpleasant, disagreeable, and life-threatening.’ So let them fulfill their precepts …
|
an10.81 | | vedanāya | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Pavivekārāmassa saṅgaṇikārāmatā kaṇṭako, asubhanimittānuyogaṁ anuyuttassa subhanimittānuyogo kaṇṭako, indriyesu guttadvārassa visūkadassanaṁ kaṇṭako, brahmacariyassa mātugāmūpacāro kaṇṭako, paṭhamassa jhānassa saddo kaṇṭako, dutiyassa jhānassa vitakkavicārā kaṇṭakā, tatiyassa jhānassa pīti kaṇṭako, catutthassa jhānassa assāsapassāso kaṇṭako, saññāvedayitanirodhasamāpattiyā saññā ca vedanā ca kaṇṭako rāgo kaṇṭako doso kaṇṭako moho kaṇṭako.
(1) Наслаждение компанией является шипом для того, кто наслаждается затворничеством. (2) Стремление к привлекательным объектам является шипом для того, кто настроен на медитацию на характеристике непривлекательности. (3) Неуместное зрелище является шипом для того, кто охраняет двери органов чувств. (4) Общение с женщинами является шипом для [ведения] целомудренной жизни. (5) Шум является шипом для первой джханы. (6) Направление и удержание ума [на объекте медитации] является шипом для второй джханы. (7) Восторг является шипом для третьей джханы. (8) Вдох и выдох являются шипом для четвёртой джханы. (9) Восприятие и чувствование является шипом для достижения прекращения восприятия и чувствования. (10) Жажда – это шип, злоба – это шип, заблуждение – это шип.
Relishing company is a thorn for someone who loves seclusion. Focusing on the beautiful feature of things is a thorn for someone pursuing the meditation on ugliness. Seeing shows is a thorn to someone restraining the senses. Lingering in the neighborhood of females is a thorn to celibacy. Sound is a thorn to the first absorption. Placing the mind and keeping it connected are a thorn to the second absorption. Rapture is a thorn to the third absorption. Breathing is a thorn to the fourth absorption. Perception and feeling are a thorn to the attainment of the cessation of perception and feeling. Greed, hate, and delusion are thorns.
|
an10.92 | | vedanā vedanāpaccayā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāya kho, vāhana …pe…
чувства…
feeling …
|
an10.219 | | vedanīyaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | phassapaccayā vedanā,
С контактом как условием, чувство [возникает].
Contact is a condition for feeling.
vedanāpaccayā taṇhā,
С чувством как условием, жажда [возникает].
Feeling is a condition for craving.
|
an11.214-261 | | vedanāya | 6 | | Pi En Ru | dhamma | ‘yaṁ kho me idaṁ kiñci pubbe iminā karajakāyena pāpakammaṁ kataṁ, sabbaṁ taṁ idha vedanīyaṁ;
“Какой бы плохой поступок я ни сделал в прошлом этим рождённым поступками телом, всё это будет пережито здесь.
‘Whatever bad deeds I have done in the past with this deed-born body I will experience here.
‘yaṁ kho me idaṁ kiñci pubbe iminā karajakāyena pāpakammaṁ kataṁ, sabbaṁ taṁ idha vedanīyaṁ;
“Какой бы плохой поступок я ни сделал в прошлом этим рождённым поступками телом, всё это будет пережито здесь.
‘Whatever bad deeds I have done in the past with this deed-born body I will experience here.
|
dhp129-145 | | vedanaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Cakkhusamphassajāya vedanāya…
чувство, рождённое контактом глаза
“… feeling born of eye contact …
sotasamphassajāya vedanāya…
чувство, рождённое контактом уха
feeling born of ear contact …
ghānasamphassajāya vedanāya…
чувство, рождённое контактом носа
feeling born of nose contact …
jivhāsamphassajāya vedanāya…
чувство, рождённое контактом языка
feeling born of tongue contact …
kāyasamphassajāya vedanāya…
чувство, рождённое контактом тела
feeling born of body contact …
manosamphassajāya vedanāya…
чувство, рождённое контактом ума"
feeling born of mind contact …
|
dn1 | | paṇḍitavedanīyā vedanānaṁ vedanāpaccayā | 13 | | Pi En Ru | khudakka | Vedanaṁ pharusaṁ jāniṁ,
harsh pain; loss;
|
dn2 | | ajātasattuupāsakattapaṭivedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Atthi, bhikkhave, aññeva dhammā gambhīrā duddasā duranubodhā santā paṇītā atakkāvacarā nipuṇā paṇḍitavedanīyā, ye tathāgato sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedeti, yehi tathāgatassa yathābhuccaṁ vaṇṇaṁ sammā vadamānā vadeyyuṁ.
“„Есть, монахи, и другие предметы — глубокие, трудные для рассмотрения, трудные для постижения, несущие покой, возвышенные, недоступные рассудку, тонкие, ведомые лишь мудрецам, — которые возглашает сам Татхагата, познав их и увидев собственными глазами, и, поистине, ради которых следует произносить надлежащую хвалу Татхагате.
There are other principles—deep, hard to see, hard to understand, peaceful, sublime, beyond the scope of logic, subtle, comprehensible to the astute—which the Realized One makes known after realizing them with his own insight. Those who genuinely praise the Realized One would rightly speak of these things.
Katame ca te, bhikkhave, dhammā gambhīrā duddasā duranubodhā santā paṇītā atakkāvacarā nipuṇā paṇḍitavedanīyā, ye tathāgato sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedeti, yehi tathāgatassa yathābhuccaṁ vaṇṇaṁ sammā vadamānā vadeyyuṁ?
Каковы же, монахи, эти предметы — глубокие, трудные для рассмотрения, трудные для постижения, несущие покой, возвышенные, недоступные рассудку, тонкие, ведомые лишь мудрецам, — которые возглашает сам Татхагата, познав их и увидев собственными глазами, и поистине, ради которых следует произносить надлежащую хвалу Татхагате?
And what are these principles?
Vedanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā anupādāvimutto, bhikkhave, tathāgato.
Постигнув в согласии с истиной и возникновение, и исчезновение, и сладость, и горечь, и преодоление ощущений, Татхагата, монахи, освободился, лишившись всякой зависимости.
Having truly understood the origin, ending, gratification, drawback, and escape from feelings, the Realized One is freed through not grasping.
Ime kho te, bhikkhave, dhammā gambhīrā duddasā duranubodhā santā paṇītā atakkāvacarā nipuṇā paṇḍitavedanīyā, ye tathāgato sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedeti, yehi tathāgatassa yathābhuccaṁ vaṇṇaṁ sammā vadamānā vadeyyuṁ.
Таковы, монахи, эти предметы — глубокие, трудные для рассмотрения, трудные для постижения, несущие покой, возвышенные, недоступные рассудку, тонкие, ведомые лишь мудрецам, — которые возглашает сам Татхагата, познав их и увидев собственными глазами, и, поистине, ради которых следует произносить надлежащую хвалу Татхагате”.
These are the principles—deep, hard to see, hard to understand, peaceful, sublime, beyond the scope of logic, subtle, comprehensible to the astute—which the Realized One makes known after realizing them with his own insight. And those who genuinely praise the Realized One would rightly speak of these things.
Vedanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā anupādāvimutto, bhikkhave, tathāgato.
Постигнув в согласии с истиной и возникновение, и исчезновение, и сладость, и горечь, и преодоление ощущений, Татхагата, монахи, освободился, лишившись всякой зависимости.
Having truly understood the origin, ending, gratification, drawback, and escape from feelings, the Realized One is freed through not grasping.
Ime kho te, bhikkhave, dhammā gambhīrā duddasā duranubodhā santā paṇītā atakkāvacarā nipuṇā paṇḍitavedanīyā, ye tathāgato sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedeti, yehi tathāgatassa yathābhuccaṁ vaṇṇaṁ sammā vadamānā vadeyyuṁ.
Таковы, монахи, эти предметы — глубокие, трудные для рассмотрения, трудные для постижения, несущие покой, возвышенные, недоступные рассудку, тонкие, ведомые лишь мудрецам, — которые возглашает сам Татхагата, познав их и увидев собственными глазами, и, поистине, ради которых следует произносить надлежащую хвалу Татхагате.
These are the principles—deep, hard to see, hard to understand, peaceful, sublime, beyond the scope of logic, subtle, comprehensible to the astute—which the Realized One makes known after realizing them with his own insight. And those who genuinely praise the Realized One would rightly speak of these things.
Vedanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā anupādāvimutto, bhikkhave, tathāgato.
Постигнув в согласии с истиной и возникновение, и исчезновение, и сладость, и горечь, и преодоление ощущений, Татхагата, монахи, освободился, лишившись всякой зависимости.
Having truly understood the origin, ending, gratification, drawback, and escape from feelings, the Realized One is freed through not grasping.
Ime kho te, bhikkhave, dhammā gambhīrā duddasā duranubodhā santā paṇītā atakkāvacarā nipuṇā paṇḍitavedanīyā, ye tathāgato sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedeti, yehi tathāgatassa yathābhuccaṁ vaṇṇaṁ sammā vadamānā vadeyyuṁ.
Таковы, монахи, эти предметы — глубокие, трудные для рассмотрения, трудные для постижения, несущие покой, возвышенные, недоступные рассудку, тонкие, ведомые лишь мудрецам, — которые возглашает сам Татхагата, познав их и увидев собственными глазами, и, поистине, ради которых следует произносить надлежащую хвалу Татхагате.
These are the principles—deep, hard to see, hard to understand, peaceful, sublime, beyond the scope of logic, subtle, comprehensible to the astute—which the Realized One makes known after realizing them with his own insight. And those who genuinely praise the Realized One would rightly speak of these things.
Vedanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā anupādāvimutto, bhikkhave, tathāgato.
Постигнув в согласии с истиной и возникновение, и исчезновение, и сладость, и горечь, и преодоление ощущений, Татхагата, монахи, освободился, лишившись всякой зависимости.
Having truly understood the origin, ending, gratification, drawback, and escape from feelings, the Realized One is freed through not grasping.
Ime kho te, bhikkhave, dhammā gambhīrā duddasā duranubodhā santā paṇītā atakkāvacarā nipuṇā paṇḍitavedanīyā, ye tathāgato sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedeti, yehi tathāgatassa yathābhuccaṁ vaṇṇaṁ sammā vadamānā vadeyyuṁ.
Таковы, монахи, эти предметы — глубокие, трудные для рассмотрения, трудные для постижения, несущие покой, возвышенные, недоступные рассудку, тонкие, ведомые лишь мудрецам, — которые возглашает сам Татхагата, познав их и увидев собственными глазами, и, поистине, ради которых следует произносить надлежащую хвалу Татхагате.
These are the principles—deep, hard to see, hard to understand, peaceful, sublime, beyond the scope of logic, subtle, comprehensible to the astute—which the Realized One makes known after realizing them with his own insight. And those who genuinely praise the Realized One would rightly speak of these things.
Vedanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā anupādāvimutto, bhikkhave, tathāgato.
Постигнув в согласии с истиной и возникновение, и исчезновение, и сладость, и горечь, и преодоление ощущений, Татхагата, монахи, освободился, лишившись всякой зависимости.
Having truly understood the origin, ending, gratification, drawback, and escape from feelings, the Realized One is freed through not grasping.
Ime kho te, bhikkhave, dhammā gambhīrā duddasā duranubodhā santā paṇītā atakkāvacarā nipuṇā paṇḍitavedanīyā, ye tathāgato sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedeti, yehi tathāgatassa yathābhuccaṁ vaṇṇaṁ sammā vadamānā vadeyyuṁ.
Таковы, монахи, эти предметы — глубокие, трудные для рассмотрения, трудные для постижения, несущие покой, возвышенные, недоступные рассудку, тонкие, ведомые лишь мудрецам, — которые возглашает сам Татхагата, познав их и увидев собственными глазами, и, поистине, ради которых следует произносить надлежащую хвалу Татхагате.
These are the principles—deep, hard to see, hard to understand, peaceful, sublime, beyond the scope of logic, subtle, comprehensible to the astute—which the Realized One makes known after realizing them with his own insight. And those who genuinely praise the Realized One would rightly speak of these things.
yepi te samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā ca aparantakappikā ca pubbantāparantakappikā ca pubbantāparantānudiṭṭhino pubbantāparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti dvāsaṭṭhiyā vatthūhi, sabbe te chahi phassāyatanehi phussa phussa paṭisaṁvedenti tesaṁ vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṁ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.
те отшельники и брахманы, которые заняты будущими временами; те отшельники и брахманы, которые заняты прежними временами, и заняты будущими временами, и занятые прежними и будущими временами, рассуждают о прежних и будущих временах и на шестидесяти двух основаниях выдвигают различные суждения о прежних и будущих временах, — все они постигают, последовательно обретая шесть оснований чувственного восприятия. Их ощущения — причина жажды, жажда — причина стремления, стремление — причина становления, становление — причина рождения, рождение — причина старости, смерти; [от него] происходят горе, плач, несчастье, неудовлетворенность, беспокойство.
Now, when those ascetics and brahmins theorize about the past and the future on these sixty-two grounds, all of them experience this by repeated contact through the six fields of contact. Their feeling is a condition for craving. Craving is a condition for grasping. Grasping is a condition for continued existence. Continued existence is a condition for rebirth. Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.
|
dn3 | | pokkharasātiupāsakattapaṭivedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | 5. Ajātasattuupāsakattapaṭivedanā
5. Аджатасатту становится мирским последователем
5. Ajātasattu Declares Himself a Lay Follower
|
dn4 | | soṇadaṇḍaupāsakattapaṭivedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | 9. Pokkharasātiupāsakattapaṭivedanā
9. Поккхарасади становится мирским последователем
9. Pokkharasāti Declares Himself a Lay Follower
|
dn5 | | kūṭadantaupāsakattapaṭivedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | 7. Soṇadaṇḍaupāsakattapaṭivedanā
7. Сонаданда становится мирским последователем
7. Soṇadaṇḍa Declares Himself a Lay Follower
|
dn14 | | paṇḍitavedanīyo vedanā vedanānirodho vedanānirodho’ti vedanānirodhā vedanāpaccayā vedanāya vedanā’ti | 21 | | Pi En Ru | dhamma | 6. Kūṭadantaupāsakattapaṭivedanā
6. Кутаданта становится мирским последователем
6. Kūṭadanta Declares Himself a Lay Follower
|
dn15 | | appaṭisaṁvedanaṁ appaṭisaṁvedano vedanaṁ vedanā vedanādhammo vedanānaṁ vedanānirodhā vedanāpaccayā vedanāya vedanā’ti | 76 | | Pi En Ru | dhamma | ‘vedanāya kho sati taṇhā hoti, vedanāpaccayā taṇhā’ti.
„Существует ощущение — есть и жажда, ощущение — причина жажды“.
‘When feeling exists there’s craving. Feeling is a condition for craving.’
‘kimhi nu kho sati vedanā hoti, kiṁpaccayā vedanā’ti?
„Что существует, когда есть ощущение, что причина ощущения“?
‘When what exists is there feeling? What is a condition for feeling?’
‘phasse kho sati vedanā hoti, phassapaccayā vedanā’ti.
„Существует соприкосновение — есть и ощущение, соприкосновение — причина ощущения“.
‘When contact exists there’s feeling. Contact is a condition for feeling.’
nāmarūpapaccayā viññāṇaṁ, viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ, nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ, saḷāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṁ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.
поскольку имя и форма — причина сознания, сознание — причина имени и формы, имя и форма — причина шести оснований [чувственного восприятия], шесть оснований [чувственного восприятия] — причина соприкосновения, соприкосновение — причина ощущения, ощущение — причина жажды, жажда — причина стремления, стремление — причина становления, становление — причина рождения, рождение — причина старости и смерти; [от него] происходят горе, плач, несчастье, неудовлетворенность, беспокойство.
Name and form are conditions for consciousness. Consciousness is a condition for name and form. Name and form are conditions for the six sense fields. The six sense fields are conditions for contact. Contact is a condition for feeling. Feeling is a condition for craving. Craving is a condition for grasping. Grasping is a condition for continued existence. Continued existence is a condition for rebirth. Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.
‘vedanāya kho asati taṇhā na hoti, vedanānirodhā taṇhānirodho’ti.
„Не существует ощущения — нет и жажды, с уничтожением ощущения уничтожается жажда“.
‘When feeling doesn’t exist there’s no craving. When feeling ceases, craving ceases.’
‘kimhi nu kho asati vedanā na hoti, kissa nirodhā vedanānirodho’ti?
„Чего не существует, когда нет ощущения, с уничтожением чего уничтожается ощущение“?
‘When what doesn’t exist is there no feeling? When what ceases does feeling cease?’
‘phasse kho asati vedanā na hoti, phassanirodhā vedanānirodho’ti.
„Не существует соприкосновения — нет и ощущения, с уничтожением соприкосновения уничтожается ощущение“.
‘When contact doesn’t exist there’s no feeling. When contact ceases, feeling ceases.’
nāmarūpanirodhā viññāṇanirodho, viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho, nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho, saḷāyatananirodhā phassanirodho, phassanirodhā vedanānirodho, vedanānirodhā taṇhānirodho, taṇhānirodhā upādānanirodho, upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti.
поскольку с уничтожением имени и формы уничтожается сознание, с уничтожением сознания уничтожаются имя и форма, с уничтожением имени и формы уничтожаются шесть оснований [чувственного восприятия], с уничтожением шести оснований [чувственного восприятия] уничтожается соприкосновение, с уничтожением соприкосновения уничтожается ощущение, с уничтожением ощущения уничтожается жажда, с уничтожением жажды уничтожается стремление, с уничтожением стремления уничтожается становление, с уничтожением становления уничтожается рождение, с уничтожением рождения уничтожаются старость и смерть, уничтожаются горе, плач, несчастье, неудовлетворенность, беспокойство.
When name and form cease, consciousness ceases. When consciousness ceases, name and form cease. When name and form cease, the six sense fields cease. When the six sense fields cease, contact ceases. When contact ceases, feeling ceases. When feeling ceases, craving ceases. When craving ceases, grasping ceases. When grasping ceases, continued existence ceases. When continued existence ceases, rebirth ceases. When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease.
iti vedanā, iti vedanāya samudayo, iti vedanāya atthaṅgamo;
вот ощущение, вот возникновение ощущения, вот исчезновение ощущения;
Such is feeling, such is the origin of feeling, such is the ending of feeling.
‘adhigato kho myāyaṁ dhammo gambhīro duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo.
„Я достиг этой истины — глубокой, трудной для рассмотрения, трудной для постижения, несущей покой, возвышенной, недоступной рассудку, тонкой, ведомой лишь мудрецам.
‘This principle I have discovered is deep, hard to see, hard to understand, peaceful, sublime, beyond the scope of logic, subtle, comprehensible to the astute.
“adhigato kho myāyaṁ dhammo gambhīro duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo.
‘Я достиг этой истины — глубокой, трудной для рассмотрения, трудной для постижения, несущей покой, возвышенной, недоступной рассудку, тонкой, ведомой лишь мудрецам.
|
dn16 | | vedanaṁ vedanā vedanānaṁ vedanānupassī vedanāsu | 7 | | Pi En Ru | dhamma | ‘Kiṁpaccayā taṇhā’ti iti ce vadeyya, ‘vedanāpaccayā taṇhā’ti iccassa vacanīyaṁ.
Если спросят: 'От чего в качестве условия [возникает] жажда?', следует ответить: 'От ощущения в качестве условия [возникает] жажда'.
If they say, ‘What is a condition for craving?’ you should answer, ‘Feeling is a condition for craving.’
‘Atthi idappaccayā vedanā’ti iti puṭṭhena satā, ānanda, atthītissa vacanīyaṁ.
Если спросят: 'Есть ли наблюдаемое условие для ощущения?', следует ответить 'есть'.
When asked, ‘Is there a specific condition for feeling?’ you should answer, ‘There is.’
‘Kiṁpaccayā vedanā’ti iti ce vadeyya, ‘phassapaccayā vedanā’ti iccassa vacanīyaṁ.
Если спросят: 'От чего в качестве условия [возникает] ощущение?', следует ответить: 'От соприкосновения в качестве условия [возникает] ощущение'.
If they say, ‘What is a condition for feeling?’ you should answer, ‘Contact is a condition for feeling.’
Iti kho, ānanda, nāmarūpapaccayā viññāṇaṁ, viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ, nāmarūpapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṁ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.
Так, Ананда, с сознанием в качестве условия - умственно-телесное, с умственно-телесным в качестве условия - сознание, с умственно-телесным в качестве условия - соприкосновение, с соприкосновением в качестве условия - ощущение, с ощущением в качестве условия - жажда, с жаждой в качестве условия - привязанность, с привязанностью в качестве условия - вовлеченность, с вовлеченностью в качестве условия - зарождение, с зарождением в качестве условия возникают старость, смерть, печаль, плач, [физическая] боль, умственные муки, отчаяние.
So: name and form are conditions for consciousness. Consciousness is a condition for name and form. Name and form are conditions for contact. Contact is a condition for feeling. Feeling is a condition for craving. Craving is a condition for grasping. Grasping is a condition for continued existence. Continued existence is a condition for rebirth. Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.
‘Vedanāpaccayā taṇhā’ti iti kho panetaṁ vuttaṁ, tadānanda, imināpetaṁ pariyāyena veditabbaṁ, yathā vedanāpaccayā taṇhā.
'Ощущение обуславливает жажду', - так было сказано. И таков способ, которым можно понять как ощущение обуславливает жажду.
‘Feeling is a condition for craving’—that’s what I said. And this is a way to understand how this is so.
Vedanā ca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ kassaci kimhici, seyyathidaṁ—
Если бы ощущения не было вообще, никоим образом, никакого нигде, а именно
Suppose there were totally and utterly no feeling for anyone anywhere.
cakkhusamphassajā vedanā sotasamphassajā vedanā ghānasamphassajā vedanā jivhāsamphassajā vedanā kāyasamphassajā vedanā manosamphassajā vedanā, sabbaso vedanāya asati vedanānirodhā api nu kho taṇhā paññāyethā”ti?
ощущение, вызванное соприкосновением зрения, ощущение, вызванное соприкосновением слуха, ощущение, вызванное соприкосновением обоняния, ощущение, вызванное соприкосновением чувства вкуса, ощущение, вызванное соприкосновением осязания, ощущение, вызванное соприкосновением рассудка - при повсеместном отсутствии соприкосновения возможно ли будет обнаружить жажду'?
That is, feeling born of contact through the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. When there’s no feeling at all, with the cessation of feeling, would craving still be found?”
“Tasmātihānanda, eseva hetu etaṁ nidānaṁ esa samudayo esa paccayo taṇhāya, yadidaṁ vedanā.
'Следовательно, такова причина, такова обусловленность, таково происхождение, таково условие жажды, а именно ощущение.
“That’s why this is the cause, source, origin, and reason of craving, namely feeling.
Iti kho panetaṁ, ānanda, vedanaṁ paṭicca taṇhā, taṇhaṁ paṭicca pariyesanā, pariyesanaṁ paṭicca lābho, lābhaṁ paṭicca vinicchayo, vinicchayaṁ paṭicca chandarāgo, chandarāgaṁ paṭicca ajjhosānaṁ, ajjhosānaṁ paṭicca pariggaho, pariggahaṁ paṭicca macchariyaṁ, macchariyaṁ paṭicca ārakkho.
Так, Ананда, жажда зависит от ощущения, поиск зависит от жажды, приобретение зависит от поиска, принятие решений зависит от приобретения, желание и страсть зависят от принятия решений, пристрастие зависит от желания и страсти, собственничество зависит от пристрастия, жадность зависит от собственничества, оберегание зависит от жадности.
So it is, Ānanda, that feeling is a cause of craving. Craving is a cause of seeking. Seeking is a cause of gaining material things. Gaining material things is a cause of evaluation. Evaluation is a cause of desire and lust. Desire and lust is a cause of attachment. Attachment is a cause of ownership. Ownership is a cause of stinginess. Stinginess is a cause of safeguarding.
Iti kho, ānanda, ime dve dhammā dvayena vedanāya ekasamosaraṇā bhavanti.
Так, Ананда, эти два явления, будучи двумя, объединяются в одно в ощущении.
And so, Ānanda, these two things are united by the two aspects of feeling.
‘Phassapaccayā vedanā’ti iti kho panetaṁ vuttaṁ, tadānanda, imināpetaṁ pariyāyena veditabbaṁ, yathā phassapaccayā vedanā.
'Соприкосновение обуславливает ощущение', - так было сказано. И таков способ, которым можно понять как соприкосновение обуславливает ощущение.
‘Contact is a condition for feeling’—that’s what I said. And this is a way to understand how this is so.
cakkhusamphasso sotasamphasso ghānasamphasso jivhāsamphasso kāyasamphasso manosamphasso, sabbaso phasse asati phassanirodhā api nu kho vedanā paññāyethā”ti?
соприкосновение зрения, соприкосновение слуха, соприкосновение обоняния, соприкосновение чувства вкуса, соприкосновение осязания, соприкосновение рассудка - при повсеместном отсутствии соприкосновения возможно ли будет обнаружить ощущение'?
That is, contact through the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. When there’s no contact at all, with the cessation of contact, would feeling still be found?”
“Tasmātihānanda, eseva hetu etaṁ nidānaṁ esa samudayo esa paccayo vedanāya, yadidaṁ phasso.
'Следовательно, такова причина, такова обусловленность, таково происхождение, таково условие ощущения, а именно соприкосновение'.
“That’s why this is the cause, source, origin, and reason of feeling, namely contact.
Vedanaṁ vā hi, ānanda, attānaṁ samanupassamāno samanupassati:
Полагающий о себе полагает ощущение собой, утверждая:
They regard feeling as self:
‘vedanā me attā’ti.
'Ощущение является мной'.
‘Feeling is my self.’
‘Na heva kho me vedanā attā, appaṭisaṁvedano me attā’ti iti vā hi, ānanda, attānaṁ samanupassamāno samanupassati.
Или он полагает: 'Ощущение не является мной, являющееся мной не испытывает ощущений'.
Or they regard it like this: ‘Feeling is definitely not my self. My self does not experience feeling.’
‘Na heva kho me vedanā attā, nopi appaṭisaṁvedano me attā, attā me vediyati, vedanādhammo hi me attā’ti iti vā hi, ānanda, attānaṁ samanupassamāno samanupassati.
Или он полагает: 'Ощущение не является мной, но являющееся мной не лишено способности испытывать ощущение. Являющееся мной ощущает, ведь оно подвергается ощущениям'.
Or they regard it like this: ‘Feeling is definitely not my self. But it’s not that my self does not experience feeling. My self feels, for my self is liable to feel.’
‘vedanā me attā’ti,
'Ощущение является мной'
‘Feeling is my self.’
‘tisso kho imā, āvuso, vedanā—
'Друг, есть эти три вида ощущений
‘Reverend, there are three feelings:
sukhā vedanā dukkhā vedanā adukkhamasukhā vedanā.
приятное ощущение, мучительное ощущение и ни приятное ни мучительное ощущение.
pleasant, painful, and neutral.
Imāsaṁ kho tvaṁ tissannaṁ vedanānaṁ katamaṁ attato samanupassasī’ti?
Из этих трёх видов ощущений какое вы полагаете собой'?
Which one of these do you regard as self?’
Yasmiṁ, ānanda, samaye sukhaṁ vedanaṁ vedeti, neva tasmiṁ samaye dukkhaṁ vedanaṁ vedeti, na adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedeti;
Ананда, в то время, когда некто испытывает приятное ощущение, он в то же самое время не испытывает мучительное ощущение или ни приятное ни мучительное ощущение;
Ānanda, at a time when you feel a pleasant feeling, you don’t feel a painful or neutral feeling;
sukhaṁyeva tasmiṁ samaye vedanaṁ vedeti.
в это время он испытывает только приятное ощущение.
you only feel a pleasant feeling.
Yasmiṁ, ānanda, samaye dukkhaṁ vedanaṁ vedeti, neva tasmiṁ samaye sukhaṁ vedanaṁ vedeti, na adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedeti;
В то время, когда некто испытывает мучительное ощущение, он в то же самое время не испытывает приятное ощущение или ни приятное ни мучительное ощущение;
At a time when you feel a painful feeling, you don’t feel a pleasant or neutral feeling;
dukkhaṁyeva tasmiṁ samaye vedanaṁ vedeti.
в это время он испытывает только мучительное ощущение.
you only feel a painful feeling.
Yasmiṁ, ānanda, samaye adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedeti, neva tasmiṁ samaye sukhaṁ vedanaṁ vedeti, na dukkhaṁ vedanaṁ vedeti;
В то время, когда некто испытывает ни приятное ни мучительное ощущение, он в то же самое время не испытывает приятное ощущение или мучительное ощущение;
At a time when you feel a neutral feeling, you don’t feel a pleasant or painful feeling;
adukkhamasukhaṁyeva tasmiṁ samaye vedanaṁ vedeti.
в это время он испытывает только ни приятное ни мучительное ощущение.
you only feel a neutral feeling.
Sukhāpi kho, ānanda, vedanā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā.
Ананда, приятное ощущение преходяще, сконструированно, обусловленно возникшее, подвержено разрушению, распаду, затуханию, прекращению.
Pleasant feelings, painful feelings, and neutral feelings are all impermanent, conditioned, dependently originated, liable to end, vanish, fade away, and cease.
Dukkhāpi kho, ānanda, vedanā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā.
Мучительное ощущение преходяще, сконструированно, обусловленно возникшее, подвержено разрушению, распаду, затуханию, прекращению.
Adukkhamasukhāpi kho, ānanda, vedanā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā.
Ни мучительное ни приятное ощущение преходяще, сконструированно, обусловленно возникшее, подвержено разрушению, распаду, затуханию, прекращению.
Tassa sukhaṁ vedanaṁ vediyamānassa ‘eso me attā’ti hoti.
Если, испытывая приятное ощущение, некто думает: 'Это является мной'.
When feeling a pleasant feeling they think: ‘This is my self.’
Tassāyeva sukhāya vedanāya nirodhā ‘byagā me attā’ti hoti.
То, с прекращением этого приятного ощущения он думает: 'Являющееся мной исчезло'.
When their pleasant feeling ceases they think: ‘My self has disappeared.’
Dukkhaṁ vedanaṁ vediyamānassa ‘eso me attā’ti hoti.
Если, испытывая мучительное ощущение, некто думает: 'Это является мной'.
When feeling a painful feeling they think: ‘This is my self.’
Tassāyeva dukkhāya vedanāya nirodhā ‘byagā me attā’ti hoti.
То, с прекращением этого мучительного ощущения он думает: 'Являющееся мной исчезло'.
When their painful feeling ceases they think: ‘My self has disappeared.’
Adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vediyamānassa ‘eso me attā’ti hoti.
Если, испытывая ни мучительное ни приятное ощущение, некто думает: 'Это является мной'.
When feeling a neutral feeling they think: ‘This is my self.’
Tassāyeva adukkhamasukhāya vedanāya nirodhā ‘byagā me attā’ti hoti.
То, с прекращением этого ни мучительного ни приятного ощущения он думает: 'Являющееся мной исчезло'.
When their neutral feeling ceases they think: ‘My self has disappeared.’
Iti so diṭṭheva dhamme aniccasukhadukkhavokiṇṇaṁ uppādavayadhammaṁ attānaṁ samanupassamāno samanupassati, yo so evamāha: ‘vedanā me attā’ti.
Следовательно тот, кто полагает 'Ощущение является мной' считает собой нечто, что уже здесь и сейчас преходяще, смесь приятного и мучительного, подвержено возникновению и распаду.
So those who say ‘feeling is my self’ regard as self that which is evidently impermanent, mixed with pleasure and pain, and liable to rise and fall.
Tasmātihānanda, etena petaṁ nakkhamati: ‘vedanā me attā’ti samanupassituṁ.
Следовательно, Ананда, из-за этого не надлежит полагать: 'Ощущение является мной'.
That’s why it’s not acceptable to regard feeling as self.
‘na heva kho me vedanā attā, appaṭisaṁvedano me attā’ti, so evamassa vacanīyo:
'Ощущение не является мной, являющееся мной не испытывает ощущений', следует спросить:
‘Feeling is definitely not my self. My self does not experience feeling.’ You should say this to them,
“Tasmātihānanda, etena petaṁ nakkhamati: ‘na heva kho me vedanā attā, appaṭisaṁvedano me attā’ti samanupassituṁ.
Следовательно, Ананда, из-за этого не надлежит полагать: 'Ощущение не является мной, являющееся мной не испытывает ощущений'.
“That’s why it’s not acceptable to regard self as that which does not experience feeling.
‘na heva kho me vedanā attā, nopi appaṭisaṁvedano me attā, attā me vediyati, vedanādhammo hi me attā’ti.
'Ощущение не является мной, но являющееся мной не лишено способности испытывать ощущение. Являющееся мной ощущает, ведь оно подвергается ощущениям'.
‘Feeling is definitely not my self. But it’s not that my self does not experience feeling. My self feels, for my self is liable to feel.’
vedanā ca hi, āvuso, sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ aparisesā nirujjheyyuṁ.
'Друг, если ощущение полностью и безостаточно прекратится.
‘Suppose feelings were to totally and utterly cease without anything left over.
Sabbaso vedanāya asati vedanānirodhā api nu kho tattha ‘ayamahamasmī’ti siyā”ti?
То, в при полном отсутствии ощущения, с прекращением ощущения, может ли возникнуть мысль 'я есть'?
When there’s no feeling at all, with the cessation of feeling, would the thought “I am this” occur there?’”
“Tasmātihānanda, etena petaṁ nakkhamati: ‘na heva kho me vedanā attā, nopi appaṭisaṁvedano me attā, attā me vediyati, vedanādhammo hi me attā’ti samanupassituṁ.
Следовательно, Ананда, из-за этого не надлежит полагать: 'Ощущение не является мной, но являющееся мной не лишено способности испытывать ощущение. Являющееся мной ощущает, ведь оно подвергается ощущениям'.
“That’s why it’s not acceptable to regard self as that which is liable to feel.
Yato kho, ānanda, bhikkhu neva vedanaṁ attānaṁ samanupassati, nopi appaṭisaṁvedanaṁ attānaṁ samanupassati, nopi ‘attā me vediyati, vedanādhammo hi me attā’ti samanupassati.
Когда монах не полагает ощущение собой, не полагает себя не испытывающим ощущений и не полагает 'Являющееся мной ощущает, ведь оно подвергается ощущениям'.
|
dn17 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanāsu vedanānupassī …pe…
[в том, что касается] ощущений, взирая на ощущения …
They meditate observing an aspect of feelings …
Atha kho bhagavato vassūpagatassa kharo ābādho uppajji, bāḷhā vedanā vattanti māraṇantikā.
И вот у Благостного, проводящего так дождливое время года, возник тяжкий недуг, начались сильные боли, приближающие к смерти.
After the Buddha had commenced the rainy season residence, he fell severely ill, struck by dreadful pains, close to death.
Yasmiṁ, ānanda, samaye tathāgato sabbanimittānaṁ amanasikārā ekaccānaṁ vedanānaṁ nirodhā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati, phāsutaro, ānanda, tasmiṁ samaye tathāgatassa kāyo hoti.
Лишь тогда, Ананда, когда Татхагата, отвлекшись от всех внешних признаков, с уничтожением отдельных ощущений достигает лишенной внешних признаков сосредоточенности разума и пребывает [в этом состоянии], тело Татхагаты, Ананда, обретает благополучие.
Sometimes the Realized One, not focusing on any signs, and with the cessation of certain feelings, enters and remains in the signless immersion of the heart. Only then does the Realized One’s body become more comfortable.
Vedanāsu …pe…
взирая на ощущения …
They meditate observing an aspect of feelings …
Atha kho bhagavato cundassa kammāraputtassa bhattaṁ bhuttāvissa kharo ābādho uppajji, lohitapakkhandikā pabāḷhā vedanā vattanti māraṇantikā.
И вот у Благостного, отведавшего еды у сына кузнеца Чунды, возник тяжкий недуг, кровавый понос, начались сильные боли, приближающие к смерти.
After the Buddha had eaten Cunda’s meal, he fell severely ill with bloody dysentery, struck by dreadful pains, close to death.
vedanaṁ ajjhavāsayi;
перенес боль;
without flinching.
|
dn18 | | paravedanāsu vedanānupassī vedanāsu | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, ānanda, gahapatissa vā gahapatiputtassa vā manuññaṁ bhojanaṁ bhuttāvissa bhattasammado hoti; evameva kho, ānanda, rañño mahāsudassanassa māraṇantikā vedanā ahosi.
Подобно тому, Ананда, как у домоправителя или сына домоправителя, отведавшего приятной пищи, наступает дремота от пищи, так же точно, Ананда, у царя Махасудассаны с приближением смерти произошло с ощущениями.
And the feeling he had close to death was like a householder or their child falling asleep after eating a delectable meal.
|
dn21 | | vedanākammaṭṭhāna | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ajjhattaṁ vedanāsu vedanānupassī viharati …pe…
Он пребывает внутренне созерцающим ощущения в [своих] ощущениях …
They meditate observing an aspect of feelings internally …
bahiddhā paravedanāsu ñāṇadassanaṁ abhinibbatteti.
Достигнув здесь надлежащей сосредоточенности, надлежащего спокойствия, он осуществляет [в себе] знание и видение внешних, других ощущений.
Then they give rise to knowledge and vision of other people’s feelings externally.
|
dn22 | | vedanaṁ vedanupādānakkhandho vedanā vedanānupassanā vedanānupassī vedanāsu vedanāya vedanā’ti | 54 | | Pi En Ru | dhamma | 2.2. Vedanākammaṭṭhāna
2.2. Практика на ощущении
2.2. Meditation on Feelings
|
dn26 | | vedanānupassī vedanāsu | 4 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ,
он пребывает, наблюдая чувство в чувствах, пылко, сознательно, с памятованием, вычищая к миру алчность и недовольство,
They meditate observing an aspect of feelings—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world.
2. Vedanānupassanā
2. Наблюдение чувствования
2. Observing the Feelings
Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu vedanānupassī viharati?
И как, монахи, монах пребывает наблюдающим чувство в чувствах?
And how does a mendicant meditate observing an aspect of feelings?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sukhaṁ vā vedanaṁ vedayamāno ‘sukhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti.
Вот, монахи, либо монах чувствуя приятное чувство понимает ““чувствую приятное чувство‘.
It’s when a mendicant who feels a pleasant feeling knows: ‘I feel a pleasant feeling.’
Dukkhaṁ vā vedanaṁ vedayamāno ‘dukkhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti.
Либо чувствуя болезненное чувство понимает ““чувствую болезненное чувство‘.
When they feel a painful feeling, they know: ‘I feel a painful feeling.’
Adukkhamasukhaṁ vā vedanaṁ vedayamāno ‘adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti.
Либо чувствуя не болезненное ни приятное чувство понимает ““чувствую не болезненное ни приятное чувство‘.
When they feel a neutral feeling, they know: ‘I feel a neutral feeling.’
Sāmisaṁ vā sukhaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘sāmisaṁ sukhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti.
Либо чувствуя плотское приятное чувство понимает ““чувствую плотское приятное чувство‘.
When they feel a pleasant feeling of the flesh, they know: ‘I feel a pleasant feeling of the flesh.’
Nirāmisaṁ vā sukhaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘nirāmisaṁ sukhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti.
Либо чувствуя не мирское приятное чувство понимает ““чувствую не мирское приятное чувство‘.
When they feel a pleasant feeling not of the flesh, they know: ‘I feel a pleasant feeling not of the flesh.’
Sāmisaṁ vā dukkhaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘sāmisaṁ dukkhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti.
Либо чувствуя мирское приятное чувство понимает ““чувствую мирское приятное чувство‘.
When they feel a painful feeling of the flesh, they know: ‘I feel a painful feeling of the flesh.’
Nirāmisaṁ vā dukkhaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘nirāmisaṁ dukkhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti.
Либо чувствуя не мирское болезненное чувство понимает ““чувствую не мирское болезненное чувство‘.
When they feel a painful feeling not of the flesh, they know: ‘I feel a painful feeling not of the flesh.’
Sāmisaṁ vā adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘sāmisaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti.
Либо чувствуя мирское ни болезненное не приятное чувство понимает ““чувствую ни болезненное не приятное мирское чувство‘.
When they feel a neutral feeling of the flesh, they know: ‘I feel a neutral feeling of the flesh.’
Nirāmisaṁ vā adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘nirāmisaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti.
Либо чувствуя не мирское ни болезненное не приятное чувство понимает ““чувствую не мирское ни болезненное не приятное чувство‘.
When they feel a neutral feeling not of the flesh, they know: ‘I feel a neutral feeling not of the flesh.’
Iti ajjhattaṁ vā vedanāsu vedanānupassī viharati, bahiddhā vā vedanāsu vedanānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā vedanāsu vedanānupassī viharati.
Так он пребывает наблюдающим чувство в чувствах внутренне, либо он пребывает наблюдающим чувство в чувствах внешне, либо он пребывает наблюдающим чувство в чувствах внутренне и внешне.
And so they meditate observing an aspect of feelings internally, externally, and both internally and externally.
Samudayadhammānupassī vā vedanāsu viharati, vayadhammānupassī vā vedanāsu viharati, samudayavayadhammānupassī vā vedanāsu viharati.
Либо он пребывает, наблюдающим явления проявления в чувствах, либо он пребывает, наблюдающим явления исчезновения в чувствах, либо он пребывает, наблюдающим явления проявления и исчезновения в чувствах.
They meditate observing feelings as liable to originate, as liable to vanish, and as liable to both originate and vanish.
‘Atthi vedanā’ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati.
Либо памятование ‘чувство существует’ устанавливается, именно ради знания и памятования, и он пребывает независимо, ничто в мире не поддерживая.
Or mindfulness is established that feelings exist, to the extent necessary for knowledge and mindfulness. They meditate independent, not grasping at anything in the world.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu vedanānupassī viharati.
Так, в том числе, монах пребывает, наблюдая чувство в чувствах.
That’s how a mendicant meditates by observing an aspect of feelings.
Vedanānupassanā niṭṭhitā.
Наблюдение чувствования окончено.
iti vedanā, iti vedanāya samudayo, iti vedanāya atthaṅgamo;
это – чувство; это – проявление чувства; это – захождение чувства;
Such is feeling, such is the origin of feeling, such is the ending of feeling.
Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho.
В частности: материя скопление поддерживания, чувство скопление поддерживания, сознание скопление поддерживания, отождествление скопление поддерживания, внимание скопление поддерживания.
They are the grasping aggregates that consist of form, feeling, perception, choices, and consciousness.
Cakkhusamphassajā vedanā loke …
Чувствование затронутости глаза …
Feeling born of eye contact …
sotasamphassajā vedanā loke …
чувствование затронутости уха …
feeling born of ear contact …
ghānasamphassajā vedanā loke …
чувствование затронутости носа …
feeling born of nose contact …
jivhāsamphassajā vedanā loke …
чувствование затронутости языка …
feeling born of tongue contact …
kāyasamphassajā vedanā loke …
чувствование затронутости тела …
feeling born of body contact …
manosamphassajā vedanā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
чувствование затронутости ума-воображения в мире приятно и мило, здесь это возникающаее цепляние возникает и здесь обитающее обитает.
feeling born of mind contact in the world seems nice and pleasant, and it is there that craving arises and settles.
Cakkhusamphassajā vedanā loke …
Чувствование затронутости глаза …
sotasamphassajā vedanā loke …
чувствование затронутости уха …
ghānasamphassajā vedanā loke …
чувствование затронутости носа …
jivhāsamphassajā vedanā loke …
чувствование затронутости языка …
kāyasamphassajā vedanā loke …
чувствование затронутости тела …
manosamphassajā vedanā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.
чувствование затронутости ума-воображения в мире приятно и мило: здесь это отбрасываемое цепляние отбрасывается, и здесь устраняемое устраняется.
vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ;
он пребывает, наблюдая чувства в чувствах, пылко, сознательно, с памятованием, вычищая к миру алчность и недовольство;
They meditate observing an aspect of feelings—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world.
|
dn29 | | vedanaṁ vedanānaṁ vedanānupassī vedanāsu | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanāsu vedanānupassī …pe…
Он пребывает созерцающим ощущение в [своих] ощущениях …
They meditate observing an aspect of feelings …
Vedanāsu vedanānupassī …pe…
[в том, что касается] ощущений, взирая на ощущения …
They meditate observing an aspect of feelings …
|
dn33 | | vedanaṁ vedanupādānakkhandho vedanā vedanākkhandho vedanākāyā vedanānupassī vedanāsu vedanūpāyaṁ | 24 | | Pi En Ru | dhamma | yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṁsūparatiyā brahmacariyānuggahāya, iti purāṇañca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṁ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro ca.
чтобы вы поддерживали и питали свое тело, воздерживались от насилия, предавались целомудрию [с мыслью]: „Я и уничтожу старые ощущения, и не дам возникнуть новым ощущениям, и так я буду безупречен и спокоен“.
only to sustain this body, avoid harm, and support spiritual practice; so that you will put an end to old discomfort and not give rise to new discomfort, and will keep on living blamelessly and at ease.
yāvadeva uppannānaṁ veyyābādhikānaṁ vedanānaṁ paṭighātāya abyāpajjaparamatāya.
чтобы вы защищались от возникающих болезненных ощущений и ради полной свободы от страданий.
only for the sake of warding off the pains of illness and to promote good health.
Vedanāsu vedanānupassī …pe…
Он пребывает созерцающим ощущение в [своих] ощущениях …
They meditate observing an aspect of feelings …
|
dn34 | | vedanaṁ vedanupādānakkhandho vedanā vedanānānattaṁ vedanāsu vedanāya | 17 | | Pi En Ru | dhamma | Tisso vedanā—
Три ощущения:
Three feelings:
sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā.
ощущение счастья, ощущение несчастья, ощущение ни счастья, ни несчастья.
pleasure, pain, and neutral.
Vedanāsu vedanānupassī …pe…
Он пребывает созерцающим ощущения в [своих] ощущениях …
They meditate observing an aspect of feelings …
Idhāvuso, bhikkhuno viditā vedanā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṁ gacchanti.
Вот, друзья, монах постигает возникающие ощущения, постигает пребывающие, постигает исчезающие;
A mendicant knows feelings as they arise, as they remain, and as they go away.
Iti vedanā …pe…
вот ощущение …
Such are feelings …
vedanūpāyaṁ vā āvuso …
Утверждаясь посредством ощущения, друзья …
Or consciousness remains involved with feeling …
Rūpakkhandho vedanākkhandho saññākkhandho saṅkhārakkhandho viññāṇakkhandho.
составляющее образа, составляющее ощущения, составляющее восприятия, составляющее наклонности, составляющее сознания.
form, feeling, perception, choices, and consciousness.
Rūpupādānakkhandho vedanupādānakkhandho saññupādānakkhandho saṅkhārupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho.
составляющее, основанное на стремлении к образу; составляющее, основанное на стремлении к ощущению; составляющее, основанное на стремлении к восприятию; составляющее, основанное на стремлении к наклонности; составляющее, основанное на стремлении к сознанию.
form, feeling, perception, choices, and consciousness.
Ye ca kāmapaccayā uppajjanti āsavā vighātā pariḷāhā, mutto so tehi, na so taṁ vedanaṁ vedeti.
основанные на чувственных удовольствиях, то он свободен от них и не ведает подобных ощущений.
They’re freed from the distressing and feverish defilements that arise because of sensual pleasures, so they don’t experience that kind of feeling.
Ye ca byāpādapaccayā uppajjanti āsavā vighātā pariḷāhā, mutto so tehi, na so taṁ vedanaṁ vedeti.
основанные на злонамеренности, то он свободен от них и не ведает подобных ощущений.
They’re freed from the distressing and feverish defilements that arise because of ill will, so they don’t experience that kind of feeling.
Ye ca vihesāpaccayā uppajjanti āsavā vighātā pariḷāhā, mutto so tehi, na so taṁ vedanaṁ vedeti.
основанные на насилии, то он свободен от них и не ведает подобных ощущений.
They’re freed from the distressing and feverish defilements that arise because of harming, so they don’t experience that kind of feeling.
Ye ca rūpapaccayā uppajjanti āsavā vighātā pariḷāhā, mutto so tehi, na so taṁ vedanaṁ vedeti.
основанные на образах, то он свободен от них и не ведает подобных ощущений.
They’re freed from the distressing and feverish defilements that arise because of form, so they don’t experience that kind of feeling.
Ye ca sakkāyapaccayā uppajjanti āsavā vighātā pariḷāhā, mutto so tehi, na so taṁ vedanaṁ vedeti.
основанные на его теле, то он свободен от них и не ведает подобных ощущений.
They’re freed from the distressing and feverish defilements that arise because of substantial reality, so they don’t experience that kind of feeling.
Cha vedanākāyā—
Шесть групп ощущения:
Six classes of feeling:
cakkhusamphassajā vedanā, sotasamphassajā vedanā, ghānasamphassajā vedanā, jivhāsamphassajā vedanā, kāyasamphassajā vedanā, manosamphassajā vedanā.
ощущение, рожденное соприкосновением с глазом; ощущение, рожденное соприкосновением с ухом; ощущение, рожденное соприкосновением с носом; ощущение, рожденное соприкосновением с языком; ощущение, рожденное соприкосновением с телом; ощущение, рожденное соприкосновением с разумом.
feeling born of contact through the eye, ear, nose, tongue, body, and mind.
Saññāvedayitanirodhaṁ samāpannassa saññā ca vedanā ca niruddhā honti.
У достигшего уничтожения осознавания и ощущений уничтожаются осознавание и ощущения.
For someone who has attained the cessation of perception and feeling, perception and feeling have ceased.
|
iti52 | | paṭhamavedanāsutta vedanā vedanānañca vedanānaṁ vedanā’ti | 9 | | Pi En Ru | dhamma | Tisso vedanā—
Три ощущения:
Three feelings:
sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā.
ощущение счастья, ощущение несчастья, ощущение ни счастья, ни несчастья.
pleasant, painful, and neutral.
Vedanāsu …pe…
в [своих] ощущениях …
They meditate observing an aspect of feelings …
rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho.
составляющее, основанное на стремлении к образу; составляющее, основанное на стремлении к ощущению; составляющее, основанное на стремлении к восприятию; составляющее, основанное на стремлении к наклонности; составляющее, основанное на стремлении к сознанию.
form, feeling, perception, choices, and consciousness.
Ye ca kāmapaccayā uppajjanti āsavā vighātā pariḷāhā, mutto so tehi. Na so taṁ vedanaṁ vedeti.
и когда возникают порочные свойства, тревоги, возбуждения, основанные на чувственных удовольствиях, то он свободен от них и не ведает подобных ощущений.
They’re freed from the distressing and feverish defilements that arise because of sensual pleasures, so they don’t experience that kind of feeling.
Ye ca byāpādapaccayā uppajjanti āsavā vighātā pariḷāhā, mutto so tehi. Na so taṁ vedanaṁ vedeti.
и когда возникают порочные свойства, тревоги, возбуждения, основанные на злонамеренности, то он свободен от них и не ведает подобных ощущений.
They’re freed from the distressing and feverish defilements that arise because of ill will, so they don’t experience that kind of feeling.
Ye ca vihesāpaccayā uppajjanti āsavā vighātā pariḷāhā, mutto so tehi. Na so taṁ vedanaṁ vedeti.
и когда возникают порочные свойства, тревоги, возбуждения, основанные на насилии, то он свободен от них и не ведает подобных ощущений.
They’re freed from the distressing and feverish defilements that arise because of harming, so they don’t experience that kind of feeling.
Ye ca rūpapaccayā uppajjanti āsavā vighātā pariḷāhā, mutto so tehi. Na so taṁ vedanaṁ vedeti.
и когда возникают порочные свойства, тревоги, возбуждения, основанные на образах, то он свободен от них и не ведает подобных ощущений.
They’re freed from the distressing and feverish defilements that arise because of form, so they don’t experience that kind of feeling.
Ye ca sakkāyapaccayā uppajjanti āsavā vighātā pariḷāhā, mutto so tehi. Na so taṁ vedanaṁ vedeti.
и когда возникают порочные свойства, тревоги, возбуждения, имеющие основу в его теле, то он свободен от них и не ведает подобных ощущений.
They’re freed from the distressing and feverish defilements that arise because of substantial reality, so they don’t experience that kind of feeling.
iti vedanā iti vedanāya samudayo iti vedanāya atthaṅgamo;
вот ощущение, вот возникновение ощущения, вот исчезновение ощущения;
Such is feeling, such is the origin of feeling, such is the ending of feeling.
dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattaṁ, phassanānattaṁ paṭicca uppajjati vedanānānattaṁ, vedanānānattaṁ paṭicca uppajjati saññānānattaṁ, saññānānattaṁ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṁ, saṅkappanānattaṁ paṭicca uppajjati chandanānattaṁ, chandanānattaṁ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṁ, pariḷāhanānattaṁ paṭicca uppajjati pariyesanānānattaṁ, pariyesanānānattaṁ paṭicca uppajjati lābhanānattaṁ (…).
В зависимости от разнообразия элементов возникает разнообразие чувственных восприятий, в зависимости от разнообразия чувственных восприятий возникает разнообразие ощущений, в зависимости от разнообразия ощущений возникает разнообразие представлений, в зависимости от разнообразия представлений возникает разнообразие намерений, в зависимости от разнообразия намерений возникает разнообразие стремлений, в зависимости от разнообразия стремлений возникает разнообразие возбуждения, в зависимости от разнообразия возбуждения возникает разнообразие исканий, в зависимости от разнообразия исканий возникает разнообразие приобретений.
Diversity of elements gives rise to diversity of contacts. Diversity of contacts gives rise to diversity of feelings. Diversity of feelings gives rise to diversity of perceptions. Diversity of perceptions gives rise to diversity of thoughts. Diversity of thoughts gives rise to diversity of desires. Diversity of desires gives rise to diversity of passions. Diversity of passions gives rise to diversity of searches. Diversity of searches gives rise to diversity of gains.
saññāvedayitanirodhaṁ samāpannassa saññā ca vedanā ca niruddhā honti.
У достигшего уничтожения осознавания и ощущений уничтожаются осознавание и ощущение.
For someone who has attained the cessation of perception and feeling, perception and feeling have ceased.
|
iti53 | | dutiyavedanāsutta vedanā | 11 | | Pi En Ru | khudakka | Paṭhamavedanāsutta
Feelings (1st)
“Tisso imā, bhikkhave, vedanā.
“Mendicants, there are these three feelings.
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—
Pleasant, painful, and neutral feeling.
imā kho, bhikkhave, tisso vedanā”ti.
These are the three feelings.”
Vedanā ca pajānāti,
understands feelings,
vedanānañca sambhavaṁ.
the cause of feelings,
Vedanānaṁ khayā bhikkhu,
With the ending of feelings, a mendicant
|
iti59 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Dutiyavedanāsutta
Feelings (2nd)
“Tisso imā, bhikkhave, vedanā.
“Mendicants, there are these three feelings.
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā.
Pleasant, painful, and neutral feeling.
Sukhā, bhikkhave, vedanā dukkhato daṭṭhabbā;
Pleasant feeling should be seen as suffering.
dukkhā vedanā sallato daṭṭhabbā;
Painful feeling should be seen as a dart.
adukkhamasukhā vedanā aniccato daṭṭhabbā.
Neutral feeling should be seen as impermanent.
Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno sukhā vedanā dukkhato diṭṭhā hoti, dukkhā vedanā sallato diṭṭhā hoti, adukkhamasukhā vedanā aniccato diṭṭhā hoti;
When a mendicant has seen these three feelings in this way,
|
mn2 | | vedanaṁ vedanānaṁ | 4 | | Pi En Ru | khudakka | Mūladhātu atha vedanā duve,
|
mn9 | | vedanañca vedanaṁ vedanā vedanākāyā vedanānirodhagāminiṁ vedanānirodhagāminī vedanānirodhañca vedanānirodhaṁ vedanānirodho vedanānirodhā vedanāsamudayañca vedanāsamudayaṁ vedanāsamudayo vedanāsamudayā | 25 | | Pi En Ru | dhamma | ‘neva davāya, na madāya, na maṇḍanāya, na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya, vihiṁsūparatiyā, brahmacariyānuggahāya, iti purāṇañca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi navañca vedanaṁ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro ca’.
не ради развлечений, не ради упоения, не ради физической красоты и привлекательности, а просто ради стойкости и продолжительности этого тела, чтобы устранить дискомфорт, [тем самым] поддержать [ведение] святой жизни, осознавая: “Так я устраню старые чувства [голода] и не создам новых чувств [от переедания]. Я буду здоровым, не буду [этим] порицаем, буду пребывать в облегчении”.
‘Not for fun, indulgence, adornment, or decoration, but only to sustain this body, to avoid harm, and to support spiritual practice. In this way, I shall put an end to old discomfort and not give rise to new discomfort, and I will have the means to keep going, blamelessness, and a comfortable abiding.’
‘yāvadeva uppannānaṁ veyyābādhikānaṁ vedanānaṁ paṭighātāya, abyābajjhaparamatāya’.
только затем, чтобы защититься от возникших мучительных [телесных] чувств и поддержать своё здоровье.
‘Only for the sake of warding off the pains of illness and to promote good health.’
Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso khamo hoti sītassa uṇhassa, jighacchāya pipāsāya. Ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ, duruttānaṁ durāgatānaṁ vacanapathānaṁ, uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ adhivāsakajātiko hoti.
Вот монах, мудро осмысливая, терпит холод, жару, голод и жажду, контакты с мухами, комарами, ветром и солнцем и ползучими тварями. Он терпит грубые и неприветливые слова и возникшие телесные чувствования – болезненные, мучительные, острые, пронзающие, неприятные, терзающие, угрожающие жизни.
Take a mendicant who, reflecting rationally, endures cold, heat, hunger, and thirst. They endure the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, and reptiles. They endure rude and unwelcome criticism. And they put up with physical pain—sharp, severe, acute, unpleasant, disagreeable, and life-threatening.
|
mn10 | | vedanaṁ vedanā vedanānupassanā vedanānupassī vedanāsu vedanāya vedanā’ti | 39 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanāsamudayā taṇhāsamudayo, vedanānirodhā taṇhānirodho, ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo taṇhānirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṁ—
С возникновением чувства происходит возникновение жажды. С прекращением чувства происходит прекращение жажды. Путь, ведущий к прекращению жажды– это тот самый Благородный восьмеричный путь, то есть, …
Craving originates from feeling. Craving ceases when feeling ceases. The practice that leads to the cessation of craving is simply this noble eightfold path …”
Yato kho, āvuso, ariyasāvako vedanañca pajānāti, vedanāsamudayañca pajānāti, vedanānirodhañca pajānāti, vedanānirodhagāminiṁ paṭipadañca pajānāti—
Когда благородный ученик понимает чувство, происхождение чувства, прекращение чувства, и путь, ведущий к прекращению чувства, … то тогда он является тем, кто имеет правильные воззрения… пришёл к этой подлинной Дхамме.
A noble disciple understands feeling, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation …
Katamā panāvuso, vedanā, katamo vedanāsamudayo, katamo vedanānirodho, katamā vedanānirodhagāminī paṭipadā?
И что такое чувство? Что такое прекращение пятен? Что такое путь, ведущий к прекращению пятен?
But what is feeling? What is its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation?
Chayime, āvuso, vedanākāyā—
Есть эти шесть видов чувства:
There are these six classes of feeling.
cakkhusamphassajā vedanā, sotasamphassajā vedanā, ghānasamphassajā vedanā, jivhāsamphassajā vedanā, kāyasamphassajā vedanā, manosamphassajā vedanā.
чувство, рождённое контактом глаза; чувство, рождённое контактом уха; чувство, рождённое контактом носа; чувство, рождённое контактом языка; чувство, рождённое контактом тела; чувство, рождённое контактом ума.
Feeling born of contact through the eye, ear, nose, tongue, body, and mind.
Phassasamudayā vedanāsamudayo, phassanirodhā vedanānirodho, ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo vedanānirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṁ—
С возникновением контакта происходит возникновение чувства. С прекращением контакта происходит прекращение чувства. Путь, ведущий к прекращению чувства – это тот самый Благородный восьмеричный путь, то есть, …
Feeling originates from contact. Feeling ceases when contact ceases. The practice that leads to the cessation of feeling is simply this noble eightfold path …”
Yato kho, āvuso, ariyasāvako evaṁ vedanaṁ pajānāti, evaṁ vedanāsamudayaṁ pajānāti, evaṁ vedanānirodhaṁ pajānāti, evaṁ vedanānirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṁ pahāya …pe… dukkhassantakaro hoti—
Vedanā, saññā, cetanā, phasso, manasikāro—
Чувство, восприятие, волевое намерение, контакт, внимание –
Feeling, perception, intention, contact, and application of mind—
|
mn11 | | vedanā vedanājātikā vedanānidānā vedanāpabhavā vedanāsamudayā | 6 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ;
Он пребывает в созерцании чувств как чувств, будучи решительным, бдительным, осознанным, устранив алчность и грусть к миру.
They meditate observing an aspect of feelings—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world.
2. Vedanānupassanā
2. Созерцание чувств
2. Observing the Feelings
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu vedanānupassī viharati?
И как, монахи, монах пребывает в созерцании чувств как чувств?
And how does a mendicant meditate observing an aspect of feelings?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sukhaṁ vā vedanaṁ vedayamāno ‘sukhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti.
Вот, чувствуя приятное чувство, монах понимает: “Я чувствую приятное чувство”.
It’s when a mendicant who feels a pleasant feeling knows: ‘I feel a pleasant feeling.’
Dukkhaṁ vā vedanaṁ vedayamāno ‘dukkhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti.
увствуя болезненное чувство, монах понимает: “Я чувствую болезненное чувство”.
When they feel a painful feeling, they know: ‘I feel a painful feeling.’
Adukkhamasukhaṁ vā vedanaṁ vedayamāno ‘adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti.
Чувствуя ни-болезненное-ни-приятное чувство, монах понимает: “Я чувствую ни-болезненное-ни-приятное чувство”.
When they feel a neutral feeling, they know: ‘I feel a neutral feeling.’
Sāmisaṁ vā sukhaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘sāmisaṁ sukhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti.
Чувствуя плотское приятное чувство, монах понимает: “Я чувствую плотское приятное чувство”.
When they feel a pleasant feeling of the flesh, they know: ‘I feel a pleasant feeling of the flesh.’
Nirāmisaṁ vā sukhaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘nirāmisaṁ sukhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti.
Чувствуя духовное приятное чувство, монах понимает: “Я чувствую духовное приятное чувство”.
When they feel a pleasant feeling not of the flesh, they know: ‘I feel a pleasant feeling not of the flesh.’
Sāmisaṁ vā dukkhaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘sāmisaṁ dukkhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti.
Чувствуя плотское болезненное чувство, монах понимает: “Я чувствую плотское болезненное чувство”.
When they feel a painful feeling of the flesh, they know: ‘I feel a painful feeling of the flesh.’
Nirāmisaṁ vā dukkhaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘nirāmisaṁ dukkhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti.
Чувствуя духовное болезненное чувство, монах понимает: “Я чувствую духовное болезненное чувство”.
When they feel a painful feeling not of the flesh, they know: ‘I feel a painful feeling not of the flesh.’
Sāmisaṁ vā adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘sāmisaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti.
Чувствуя плотское ни-болезненное-ни-приятное чувство, монах понимает: “Я чувствую плотское ни-болезненное-ни-приятное чувство”.
When they feel a neutral feeling of the flesh, they know: ‘I feel a neutral feeling of the flesh.’
Nirāmisaṁ vā adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘nirāmisaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti.
Чувствуя духовное ни-болезненное-ни-приятное чувство, монах понимает: “Я чувствую духовное ни-болезненное-ни-приятное чувство”.
When they feel a neutral feeling not of the flesh, they know: ‘I feel a neutral feeling not of the flesh.’
Iti ajjhattaṁ vā vedanāsu vedanānupassī viharati, bahiddhā vā vedanāsu vedanānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā vedanāsu vedanānupassī viharati;
Вот каким образом он пребывает в созерцании чувств как чувств внутренне, или он пребывает в созерцании чувств как чувств внешне, или он пребывает в созерцании чувств как чувств и внутренне и внешне.
And so they meditate observing an aspect of feelings internally, externally, and both internally and externally.
samudayadhammānupassī vā vedanāsu viharati, vayadhammānupassī vā vedanāsu viharati, samudayavayadhammānupassī vā vedanāsu viharati.
Или же он пребывает, созерцая в чувствах их природу возникновения, или же он пребывает, созерцая в чувствах их природу исчезновения, или же он пребывает, созерцая в чувствах их природу и возникновения, и исчезновения.
They meditate observing feelings as liable to originate, as liable to vanish, and as liable to both originate and vanish.
‘Atthi vedanā’ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti. Yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati.
Или же осознанность в отношении того, что “вот есть это чувство” утверждена в нём лишь до той степени, [до которой] необходимо, [чтобы возникло] простое знание [об этом] и осознанность. И он пребывает независимым, ни к чему в мире не цепляясь.
Or mindfulness is established that feelings exist, to the extent necessary for knowledge and mindfulness. They meditate independent, not grasping at anything in the world.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu vedanānupassī viharati.
Вот как монах пребывает в созерцании чувств как чувств.
That’s how a mendicant meditates by observing an aspect of feelings.
Vedanānupassanā niṭṭhitā.
iti vedanā, iti vedanāya samudayo, iti vedanāya atthaṅgamo;
Таково чувство, таково его происхождение, таково его исчезновение.
Such is feeling, such is the origin of feeling, such is the ending of feeling.
|
mn12 | | vedanā | 18 | | Pi En Ru | dhamma | Taṇhā vedanānidānā vedanāsamudayā vedanājātikā vedanāpabhavā.
Жажда имеет чувство своим источником…
Feeling.
Vedanā cāyaṁ, bhikkhave, kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavā?
И что чувство имеет своим источником?…
And what is the source of feeling?
Vedanā phassanidānā phassasamudayā phassajātikā phassapabhavā.
Чувство имеет контакт своим источником…
Contact.
|
mn13 | | vedanaṁ vedanā vedanānaṁ vedanāsu | 22 | | Pi En Ru | dhamma | Tamenaṁ passāmi aparena samayena dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannaṁ, ekantadukkhā tibbā kaṭukā vedanā vedayamānaṁ.
И спустя какое-то время, божественным глазом, очищенным и превосходящим человеческий, я вижу, как с распадом тела, после смерти, он возник в состоянии лишений, в несчастливом уделе, в погибели, в аду, и [там] переживает исключительно болезненные, мучительные, пронзающие чувства.
Some time later I see that they have indeed been reborn in hell, where they experience exclusively painful feelings, sharp and severe.
Tamenaṁ passeyya aparena samayena tassā aṅgārakāsuyā patitaṁ, ekantadukkhā tibbā kaṭukā vedanā vedayamānaṁ.
И спустя какое-то время он видит, что тот упал в яму с горячими углями и [там] переживает исключительно болезненные, мучительные, пронзающие чувства.…
Some time later they see that they have indeed fallen into that pit of coals, where they experience exclusively painful feelings, sharp and severe. …
Tamenaṁ passāmi aparena samayena dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannaṁ, ekantadukkhā tibbā kaṭukā vedanā vedayamānaṁ.
…пронзающие чувства.
Tamenaṁ passāmi aparena samayena dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṁ maraṇā tiracchānayoniṁ upapannaṁ, dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vedayamānaṁ.
И спустя какое-то время, божественным глазом, очищенным и превосходящим человеческий, я вижу, как с распадом тела, после смерти, он возник в мире животных, и [там] переживает исключительно болезненные, мучительные, пронзающие чувства.
Some time later I see that they have indeed been reborn in the animal realm, where they suffer painful feelings, sharp and severe.
Tamenaṁ passeyya aparena samayena tasmiṁ gūthakūpe patitaṁ, dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vedayamānaṁ.
И спустя какое-то время он видит, что тот упал в выгребную яму и [там] переживает исключительно болезненные, мучительные, пронзающие чувства. …
Some time later they see that they have indeed fallen into that sewer, where they suffer painful feelings, sharp and severe. …
Tamenaṁ passāmi aparena samayena dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṁ maraṇā tiracchānayoniṁ upapannaṁ, dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vedayamānaṁ.
… пронзающие чувства.
Tamenaṁ passāmi aparena samayena dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṁ maraṇā pettivisayaṁ upapannaṁ, dukkhabahulā vedanā vedayamānaṁ.
И спустя какое-то время, божественным глазом, очищенным и превосходящим человеческий, я вижу, как с распадом тела, после смерти, он возник в мире духов, и [там] переживает много болезненных чувств.
Some time later I see that they have indeed been reborn in the ghost realm, where they experience mostly painful feelings.
Tamenaṁ passeyya, aparena samayena tassa rukkhassa chāyāya nisinnaṁ vā nipannaṁ vā dukkhabahulā vedanā vedayamānaṁ.
И спустя какое-то время он видит, что тот сидит или лежит в тени этого дерева, переживая много болезненных чувств.…
Some time later they see them sitting or lying under that tree, where they experience mostly painful feelings. …
Tamenaṁ passāmi aparena samayena dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṁ maraṇā pettivisayaṁ upapannaṁ, dukkhabahulā vedanā vedayamānaṁ.
…много болезненных чувств.
Tamenaṁ passāmi aparena samayena dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṁ maraṇā manussesu upapannaṁ, sukhabahulā vedanā vedayamānaṁ.
И спустя какое-то время, божественным глазом, очищенным и превосходящим человеческий, я вижу, как с распадом тела, после смерти, он возник среди человеческих существ, и [там] переживает много приятных чувств.
Some time later I see that they have indeed been reborn among human beings, where they experience mostly pleasant feelings.
Tamenaṁ passeyya aparena samayena tassa rukkhassa chāyāya nisinnaṁ vā nipannaṁ vā sukhabahulā vedanā vedayamānaṁ.
И спустя какое-то время он видит, что тот сидит или лежит в тени этого дерева, переживая много приятных чувств. …
Some time later they see them sitting or lying under that tree, where they experience mostly pleasant feelings. …
Tamenaṁ passāmi aparena samayena dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṁ maraṇā manussesu upapannaṁ, sukhabahulā vedanā vedayamānaṁ.
… много приятных чувств.
Tamenaṁ passāmi aparena samayena dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannaṁ, ekantasukhā vedanā vedayamānaṁ.
И спустя какое-то время, божественным глазом, очищенным и превосходящим человеческий, я вижу, как с распадом тела, после смерти, он возник в счастливом уделе, в небесном мире, и [там] переживает исключительно приятные чувства.
Some time later I see that they have indeed been reborn in a heavenly realm, where they experience exclusively pleasant feelings.
Tamenaṁ passeyya aparena samayena tasmiṁ pāsāde tasmiṁ kūṭāgāre tasmiṁ pallaṅke nisinnaṁ vā nipannaṁ vā ekantasukhā vedanā vedayamānaṁ.
И спустя какое-то время он видит, что тот сидит или лежит в верхних покоях этого особняка, переживая исключительно приятные чувства.…
Some time later they see them sitting or lying in that stilt longhouse, where they experience exclusively pleasant feelings. …
Tamenaṁ passāmi aparena samayena dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannaṁ, ekantasukhā vedanā vedayamānaṁ.
… исключительно приятные чувства.
Tamenaṁ passāmi aparena samayena āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantaṁ, ekantasukhā vedanā vedayamānaṁ.
И спустя какое-то время я вижу, что за счёт уничтожения пятен [умственных загрязнений] в этой самой жизни он входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении мудростью, реализовав эти состояния для себя посредством прямого знания, и переживает исключительно приятные чувства
Some time later I see that they have indeed realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements, experiencing exclusively pleasant feelings.
Tamenaṁ passeyya aparena samayena taṁ pokkharaṇiṁ ogāhetvā nhāyitvā ca pivitvā ca sabbadarathakilamathapariḷāhaṁ paṭippassambhetvā paccuttaritvā tasmiṁ vanasaṇḍe nisinnaṁ vā nipannaṁ vā, ekantasukhā vedanā vedayamānaṁ.
И спустя какое-то время он видит, что тот окунулся в пруд, искупался, напился, снял всю свою изнурённость, усталость, жар, и вышел [на берег] и сидит или лежит в лесу, переживая исключительно приятные чувства.
Some time later they would see that person after they had plunged into that lotus pond, bathed and drunk. When all their stress, weariness, and heat exhaustion had faded away, they emerged and sat or lay down in that woodland thicket, where they experienced exclusively pleasant feelings.
Tamenaṁ passāmi aparena samayena āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantaṁ, ekantasukhā vedanā vedayamānaṁ.
И спустя какое-то время я вижу, что за счёт уничтожения пятен [умственных загрязнений] в этой самой жизни он входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении мудростью, реализовав эти состояния для себя посредством прямого знания, и переживает исключительно приятные чувства
Some time later I see that they have indeed realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements, experiencing exclusively pleasant feelings.
|
mn14 | | vedanā vedanākkhayo vedanākkhayā | 4 | | Pi En Ru | dhamma | samaṇo, āvuso, gotamo vedanānaṁ pariññaṁ paññapeti, mayampi vedanānaṁ pariññaṁ paññapema;
Отшельник Готама предписывает полное понимание чувств, и мы тоже делаем так.
The ascetic Gotama advocates the complete understanding of feelings, and so do we.
Samaṇo, āvuso, gotamo vedanānaṁ pariññaṁ paññapeti, mayampi vedanānaṁ pariññaṁ paññapema.
Ko vedanānaṁ assādo, ko ādīnavo, kiṁ nissaraṇan’ti?
“В чём заключается привлекательность, в чём заключается опасность, в чём заключается спасение в отношении чувств?
What’s the gratification, the drawback, and the escape when it comes to feelings?’
Ko ca, bhikkhave, vedanānaṁ assādo?
И что такое, монахи, привлекательность в отношении чувств?
And what is the gratification of feelings?
abyābajjhaṁyeva tasmiṁ samaye vedanaṁ vedeti.
В этом случае он чувствует только чувство, которое свободно от болезненности.
they feel only feelings that are not hurtful.
Abyābajjhaparamāhaṁ, bhikkhave, vedanānaṁ assādaṁ vadāmi.
Высшая привлекательность в отношении чувств – это свобода от болезненности, я говорю вам.
Freedom from being hurt is the ultimate gratification of feelings, I say.
abyābajjhaṁyeva tasmiṁ samaye vedanaṁ vedeti.
В этом случае он чувствует только чувство, которое свободно от болезненности.
they feel only feelings that are not hurtful.
Abyābajjhaparamāhaṁ, bhikkhave, vedanānaṁ assādaṁ vadāmi.
Высшая привлекательность в отношении чувств – это свобода от болезненности, я говорю вам.
Freedom from being hurt is the ultimate gratification of feelings, I say.
Ko ca, bhikkhave, vedanānaṁ ādīnavo?
И что такое, монахи, опасность в отношении чувств?
And what is the drawback of feelings?
Yaṁ, bhikkhave, vedanā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā—ayaṁ vedanānaṁ ādīnavo.
Чувства непостоянны, [являются] страданием, подвержены изменению. Это является опасностью в отношении чувств.
That feelings are impermanent, suffering, and perishable: this is their drawback.
Kiñca, bhikkhave, vedanānaṁ nissaraṇaṁ?
И что такое, монахи, спасение в отношении чувств?
And what is the escape from feelings?
Yo, bhikkhave, vedanāsu chandarāgavinayo, chandarāgappahānaṁ—idaṁ vedanānaṁ nissaraṇaṁ.
Это устранение желания и жажды, оставление желания и жажды к чувствам. Это является спасением в отношении чувств.
Removing and giving up desire and greed for feelings: this is the escape from feelings.
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṁ vedanānaṁ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ nappajānanti, te vata sāmaṁ vā vedanaṁ parijānissanti, paraṁ vā tathattāya samādapessanti yathā paṭipanno vedanaṁ parijānissatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
Не может быть такого, чтобы те жрецы и отшельники, которые не понимают в соответствии с действительностью привлекательность как привлекательность, опасность как опасность, спасение как спасение в отношении чувств, могли бы либо сами полностью понимать чувства, либо наставлять другого так, чтобы он смог полностью понять чувства.
There are ascetics and brahmins who don’t truly understand feelings’ gratification, drawback, and escape in this way for what they are. It’s impossible for them to completely understand feelings themselves, or to instruct another so that, practicing accordingly, they will completely understand feelings.
Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṁ vedanānaṁ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ pajānanti te vata sāmaṁ vā vedanaṁ parijānissanti, paraṁ vā tathattāya samādapessanti yathā paṭipanno vedanaṁ parijānissatīti—ṭhānametaṁ vijjatī”ti.
Может быть так, что те жрецы и отшельники, которые понимают в соответствии с действительностью привлекательность как привлекательность, опасность как опасность, спасение как спасение в отношении чувств, могли бы либо сами полностью понимать чувства, либо наставлять другого так, чтобы он смог полностью понять чувства.
There are ascetics and brahmins who do truly understand feelings’ gratification, drawback, and escape in this way for what they are. It is possible for them to completely understand feelings themselves, or to instruct another so that, practicing accordingly, they will completely understand feelings.”
|
mn18 | | vedanā vedanāpaññattiyā vedanāpaññattiṁ | 10 | | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena sambahulā nigaṇṭhā isigilipasse kāḷasilāyaṁ ubbhaṭṭhakā honti āsanapaṭikkhittā, opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti.
И тогда группа нигантхов, живущих на Чёрной Скале, что на склоне Исигили, практиковали продолжительное стояние, отвергая сиденья, и переживали болезненные, мучительные, пронзающие боли из-за усердия [в этом]
Now at that time several Jain ascetics on the slopes of Isigili at the Black Rock were constantly standing, refusing seats. And they felt painful, sharp, severe, acute feelings due to overexertion.
‘kiṁ nu tumhe, āvuso nigaṇṭhā, ubbhaṭṭhakā āsanapaṭikkhittā, opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayathā’ti?
Друзья, почему вы практикуете продолжительное стояние, отвергая сиденья, переживая болезненные, мучительные, пронзающие боли из-за усердия?”
‘Reverends, why are you constantly standing, refusing seats, so that you suffer painful, sharp, severe, acute feelings due to overexertion?’
āyatiṁ anavassavā kammakkhayo, kammakkhayā dukkhakkhayo, dukkhakkhayā vedanākkhayo, vedanākkhayā sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatī”ti.
Когда нет последствий в будущем, то имеет место уничтожение действия. С уничтожением действия имеет место уничтожение страданий. С уничтожением страданий имеет место уничтожение чувств. С уничтожением чувств всё страдание будет истощено”.
With no future consequence, deeds end. With the ending of deeds, suffering ends. With the ending of suffering, feeling ends. And with the ending of feeling, all suffering will have been worn away.”
|
mn22 | | vedanaṁ vedanā vedanāya | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Cakkhuñcāvuso, paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā, yaṁ vedeti taṁ sañjānāti, yaṁ sañjānāti taṁ vitakketi, yaṁ vitakketi taṁ papañceti, yaṁ papañceti tatonidānaṁ purisaṁ papañcasaññāsaṅkhā samudācaranti atītānāgatapaccuppannesu cakkhuviññeyyesu rūpesu.
В зависимости от глаза и форм возникает сознание глаза. Встреча [этих] трёх – это контакт. С контактом как условием имеет место чувство. То, что человек чувствует, то он воспринимает. То, что он воспринимает, об этом он и думает. То, о чём он думает, то и умственно разрастается. Когда в качестве источника есть то, что умственно разрослось, [то тогда] восприятия и идеи, [рождённые] умственным разрастанием, осаждают человека в отношении форм, познаваемых глазом, в прошлом, будущем, и настоящем.
Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. The meeting of the three is contact. Contact is a condition for feeling. What you feel, you perceive. What you perceive, you think about. What you think about, you proliferate. What you proliferate is the source from which judgments driven by proliferating perceptions beset a person. This occurs with respect to sights known by the eye in the past, future, and present.
manañcāvuso, paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā, yaṁ vedeti taṁ sañjānāti, yaṁ sañjānāti taṁ vitakketi, yaṁ vitakketi taṁ papañceti, yaṁ papañceti tatonidānaṁ purisaṁ papañcasaññāsaṅkhā samudācaranti atītānāgatapaccuppannesu manoviññeyyesu dhammesu.
В зависимости от ума и умственных феноменов возникает сознание ума. Встреча [этих] трёх – это контакт. С контактом как условием имеет место чувство. То, что человек чувствует, то он воспринимает. То, что он воспринимает, об этом он и думает. То, о чём он думает, то и умственно разрастается. Когда в качестве источника есть то, что умственно разрослось, [то тогда] восприятия и идеи, [рождённые] умственным разрастанием, осаждают человека в отношении умственных феноменов, познаваемых умом, в прошлом, будущем, и настоящем.
Mind consciousness arises dependent on the mind and ideas. The meeting of the three is contact. Contact is a condition for feeling. What you feel, you perceive. What you perceive, you think about. What you think about, you proliferate. What you proliferate is the source from which judgments driven by proliferating perceptions beset a person. This occurs with respect to ideas known by the mind in the past, future, and present.
Phassapaññattiyā sati vedanāpaññattiṁ paññāpessatīti—ṭhānametaṁ vijjati.
Когда есть проявление контакта, то можно указать на проявление чувства.
Where there is evidence of contact, it will be possible to discover evidence of feeling.
Vedanāpaññattiyā sati saññāpaññattiṁ paññāpessatīti—ṭhānametaṁ vijjati.
Когда есть проявление чувства, то можно указать на проявление восприятия.
Where there is evidence of feeling, it will be possible to discover evidence of perception.
Phassapaññattiyā sati vedanāpaññattiṁ paññāpessatīti—ṭhānametaṁ vijjati.
Where there is evidence of contact, it will be possible to discover evidence of feeling.
Vedanāpaññattiyā sati saññāpaññattiṁ paññāpessatīti—ṭhānametaṁ vijjati.
Where there is evidence of feeling, it will be possible to discover evidence of perception.
Phassapaññattiyā asati vedanāpaññattiṁ paññāpessatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
Когда нет проявления контакта, то невозможно указать на проявление чувства.
Where there is no evidence of contact, it will not be possible to discover evidence of feeling.
Vedanāpaññattiyā asati saññāpaññattiṁ paññāpessatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
Когда нет проявления чувства, то невозможно указать на проявление восприятия.
Where there is no evidence of feeling, it will not be possible to discover evidence of perception.
Phassapaññattiyā asati vedanāpaññattiṁ paññāpessatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
Where there is no evidence of contact, it will not be possible to discover evidence of feeling.
Vedanāpaññattiyā asati saññāpaññattiṁ paññāpessatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
Where there is no evidence of feeling, it will not be possible to discover evidence of perception.
|
mn23 | | vedanupādānakkhandhassa | 1 | | Pi En Ru | dhamma | vedanaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati;
Он считает чувство таковым: “Это моё, я таков, это моё Я”.
They also regard feeling …
vedanaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati;
Он считает чувство таковым: “Это не моё. Я не таков. Это не моё Я”.
They also regard feeling …
vedanā …pe…
Чувство постоянно или непостоянно?
Is feeling …
Yā kāci vedanā …pe…
Любое чувство…
You should truly see any kind of feeling …
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmiṁ nibbindati, vedanāya nibbindati, saññāya nibbindati, saṅkhāresu nibbindati, viññāṇasmiṁ nibbindati,
Видя так, монахи, хорошо обученный благородный ученик теряет очарованность материальной формой, чувством, восприятием, формациями, сонанием. Утратив очарованность, он становится бесстрастным.
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness.
Vedanā, bhikkhave, na tumhākaṁ, taṁ pajahatha;
Чувство…
Feeling …
Vedanā, bhikkhave …pe…
Чувство …
feeling …
|
mn26 | | paṇḍitavedanīyo | 1 | | Pi En Ru | dhamma | rūpupādānakkhandhassa, vedanupādānakkhandhassa, saññupādānakkhandhassa, saṅkhārupādānakkhandhassa, viññāṇupādānakkhandhassa.
материальной формы как совокупности, подверженной цеплянию, чувства… восприятия… формаций [ума]… сознания как совокупности, подверженной цеплянию.
form, feeling, perception, choices, and consciousness.
|
mn28 | | dukkhavedanā vedanupādānakkhandhe vedanupādānakkhandho vedanā | 9 | | Pi En Ru | dhamma | ‘adhigato kho myāyaṁ dhammo gambhīro duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo.
“Это Дхамма, которой я достиг, – глубока, трудно узреть её, трудно понять, [она] умиротворённа и возвышенна, недостижима одним лишь рассуждением, утончённа, может быть пережита [только] мудрыми.
‘This principle I have discovered is deep, hard to see, hard to understand, peaceful, sublime, beyond the scope of logic, subtle, comprehensible to the astute.
|
mn35 | | vedanattāyaṁ vedanā vedanāya vedanāyaṁ | 19 | | Pi En Ru | dhamma | Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho.
Они таковы: совокупность материальной формы, подверженная цеплянию; совокупность чувства… совокупность восприятия… совокупность формаций… совокупность сознания, подверженная цеплянию.
They are as follows: the grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness.
‘uppannā kho me ayaṁ sotasamphassajā dukkhavedanā.
“Болезненное [умственное] чувство, рождённое контактом уха, возникло во мне.
‘This painful feeling born of ear contact has arisen in me.
So phasso aniccoti passati, vedanā aniccāti passati, saññā aniccāti passati, saṅkhārā aniccāti passati, viññāṇaṁ aniccanti passati.
И он видит, что контакт непостоянен, чувство непостоянно, восприятие непостоянно, формации непостоянны, сознание непостоянно.
They see that contact, feeling, perception, choices, and consciousness are impermanent.
So evaṁ pajānāti, uppannā kho me ayaṁ sotasamphassajā dukkhā vedanā.
“Болезненное [умственное] чувство, рождённое контактом уха, возникло во мне.
‘This painful feeling born of ear contact has arisen in me.
Sopi phasso aniccoti passati, vedanā aniccāti passati, saññā aniccāti passati, saṅkhārā aniccāti passati, viññāṇaṁ aniccanti passati.
И он видит, что контакт непостоянен, чувство непостоянно, восприятие непостоянно, формации непостоянны, сознание непостоянно.
They see that contact, feeling, perception, choices, and consciousness are impermanent.
Yaṁ tathābhūtassa rūpaṁ taṁ rūpupādānakkhandhe saṅgahaṁ gacchati, yā tathābhūtassa vedanā sā vedanupādānakkhandhe saṅgahaṁ gacchati, yā tathābhūtassa saññā sā saññupādānakkhandhe saṅgahaṁ gacchati, ye tathābhūtassa saṅkhārā te saṅkhārupādānakkhandhe saṅgahaṁ gacchanti, yaṁ tathābhūtassa viññāṇaṁ taṁ viññāṇupādānakkhandhe saṅgahaṁ gacchati.
Материальная форма того, что таким образом возникло, относится к форме как совокупности, подверженной цеплянию. Чувство того, что таким образом возникло, относится к чувству как совокупности, подверженной цеплянию. Восприятие того, что таким образом возникло, относится к восприятию как совокупности, подверженной цеплянию. Формации того, что таким образом возникло, относятся к формациям как совокупности, подверженной цеплянию. Сознание того, что таким образом возникло, относится к сознанию как совокупности, подверженной цеплянию.
The form produced in this way is included in the grasping aggregate of form. The feeling, perception, choices, and consciousness produced in this way are each included in the corresponding grasping aggregate.
Yaṁ tathābhūtassa rūpaṁ taṁ rūpupādānakkhandhe saṅgahaṁ gacchati, yā tathābhūtassa vedanā sā vedanupādānakkhandhe saṅgahaṁ gacchati, yā tathābhūtassa saññā sā saññupādānakkhandhe saṅgahaṁ gacchati, ye tathābhūtassa saṅkhārā te saṅkhārupādānakkhandhe saṅgahaṁ gacchanti, yaṁ tathābhūtassa viññāṇaṁ taṁ viññāṇupādānakkhandhe saṅgahaṁ gacchati.
Материальная форма того, что таким образом возникло, относится к форме как совокупности, подверженной цеплянию. Чувство того, что таким образом возникло, относится к чувству как совокупности, подверженной цеплянию. Восприятие того, что таким образом возникло, относится к восприятию как совокупности, подверженной цеплянию. Формации того, что таким образом возникло, относятся к формациям как совокупности, подверженной цеплянию. Сознание того, что таким образом возникло, относится к сознанию как совокупности, подверженной цеплянию.
The form produced in this way is included in the grasping aggregate of form. The feeling, perception, choices, and consciousness produced in this way are each included in the corresponding grasping aggregate.
|
mn36 | | sīsavedanā vedanaṁ vedanā vedanāya | 54 | | Pi En Ru | dhamma | ‘rūpaṁ, bhikkhave, aniccaṁ, vedanā aniccā, saññā aniccā, saṅkhārā aniccā, viññāṇaṁ aniccaṁ.
“Монахи, материальная форма непостоянна, чувство непостоянно, восприятие непостоянно, формации [ума] непостоянны, сознание непостоянно.
‘Form, feeling, perception, choices, and consciousness are impermanent.
Rūpaṁ, bhikkhave, anattā, vedanā anattā, saññā anattā, saṅkhārā anattā, viññāṇaṁ anattā.
Монахи, материальная форма безличностна, чувство безличностно, восприятие безличностно, формации безличностны, сознание безличностно.
Form, feeling, perception, choices, and consciousness are not-self.
‘rūpaṁ, bhikkhave, aniccaṁ, vedanā aniccā, saññā aniccā, saṅkhārā aniccā, viññāṇaṁ aniccaṁ.
“Монахи, материальная форма непостоянна, чувство непостоянно, восприятие непостоянно, формации [ума] непостоянны, сознание непостоянно.
‘Form, feeling, perception, choices, and consciousness are impermanent.
Rūpaṁ, bhikkhave, anattā, vedanā anattā, saññā anattā, saṅkhārā anattā, viññāṇaṁ anattā.
Монахи, материальная форма безличностна, чувство безличностно, восприятие безличностно, формации безличностны, сознание безличностно.
Form, feeling, perception, choices, and consciousness are not-self.
Evameva kho, bho gotama, rūpattāyaṁ purisapuggalo rūpe patiṭṭhāya puññaṁ vā apuññaṁ vā pasavati, vedanattāyaṁ purisapuggalo vedanāyaṁ patiṭṭhāya puññaṁ vā apuññaṁ vā pasavati, saññattāyaṁ purisapuggalo saññāyaṁ patiṭṭhāya puññaṁ vā apuññaṁ vā pasavati, saṅkhārattāyaṁ purisapuggalo saṅkhāresu patiṭṭhāya puññaṁ vā apuññaṁ vā pasavati, viññāṇattāyaṁ purisapuggalo viññāṇe patiṭṭhāya puññaṁ vā apuññaṁ vā pasavatī”ti.
то точно также, господин Готама, “я” человека – это материальная форма, и, основываясь на материальной форме, он порождает благие заслуги или плохие заслуги. “Я” человека – это чувство… это восприятие… это формации… это сознание, и, основываясь на сознании, он порождает благие заслуги или плохие заслуги.
In the same way, an individual’s self is form. Grounded on form they create merit and wickedness. An individual’s self is feeling … perception … choices … consciousness. Grounded on consciousness they create merit and wickedness.”
‘rūpaṁ me attā, vedanā me attā, saññā me attā, saṅkhārā me attā, viññāṇaṁ me attā’”ti?
“Материальная форма – это моё “я”, чувство – это моё “я”, восприятие – это моё “я”, формации [ума] – это моё “я”, сознание – это моё “я”?
‘Form is my self, feeling is my self, perception is my self, choices are my self, consciousness is my self’?”
‘rūpaṁ me attā, vedanā me attā, saññā me attā, saṅkhārā me attā, viññāṇaṁ me attā’ti, ayañca mahatī janatā”ti.
И также делает и большинство людей.
And this big crowd agrees with me!”
‘rūpaṁ me attā, vedanā me attā, saññā me attā, saṅkhārā me attā, viññāṇaṁ me attā’”ti.
“Материальная форма – это моё “я”, чувство – это моё “я”, восприятие – это моё “я”, формации [ума] – это моё “я”, сознание – это моё “я”.
‘Form is my self, feeling is my self, perception is my self, choices are my self, consciousness is my self’.”
‘vedanā me attā’ti, vattati te tissaṁ vedanāyaṁ vaso—
“Чувство – это моё “я” – исполняешь ли ты какую-либо власть в отношении этого самого чувства, как например:
‘Feeling is my self,’ do you have power over that feeling to say:
tissaṁ vedanāyaṁ → tāyaṁ vedanāyaṁ (bj); tāya vedanāya (sya-all, pts1ed)
evaṁ me vedanā hotu, evaṁ me vedanā mā ahosī”ti?
“Пусть моё чувство будет таким. Пусть моё чувство не будет таким”?
‘May my feeling be like this! May it not be like that’?”
vedanā …pe…
чувство постоянно или непостоянно?…
Is feeling …
yā kāci vedanā …pe…
Любой вид чувства…
They truly see any kind of feeling …
yā kāci vedanā …pe…
Любой вид чувства…
They truly see any kind of feeling …
|
mn37 | | vedanaṁ vedanāsu | 9 | | Pi En Ru | dhamma | Phusanti hi te, bho gotama, sārīrikaṁ dukkhaṁ vedanaṁ.
Их касается болезненное телесное чувство.
They suffer painful physical feelings.
Bhūtapubbaṁ, bho gotama, sārīrikāya dukkhāya vedanāya phuṭṭhassa sato ūrukkhambhopi nāma bhavissati, hadayampi nāma phalissati, uṇhampi lohitaṁ mukhato uggamissati, ummādampi pāpuṇissati cittakkhepaṁ.
В прошлом случалось, что когда одного [из таких отшельников] касалось болезненное телесное чувство, его бёдра становились жёсткими, его сердце разрывалось, горячая кровь хлестала изо рта, он сходил с ума, становился обезумевшим.
This happened to someone once. Their thighs became paralyzed, their heart burst, hot blood gushed from their mouth, and they went mad and lost their mind.
Phusanti hi te, bho gotama, cetasikaṁ dukkhaṁ vedanaṁ.
Их касается болезненное умственное чувство.
They suffer painful mental feelings.
Bhūtapubbaṁ, bho gotama, cetasikāya dukkhāya vedanāya phuṭṭhassa sato ūrukkhambhopi nāma bhavissati, hadayampi nāma phalissati, uṇhampi lohitaṁ mukhato uggamissati, ummādampi pāpuṇissati cittakkhepaṁ.
В прошлом случалось, что когда одного [из таких отшельников] касалось болезненное умственное чувство, его бёдра становились жёсткими, его сердце разрывалось, горячая кровь хлестала изо рта, он сходил с ума, становился обезумевшим.
This happened to someone once. Their thighs became paralyzed, their heart burst, hot blood gushed from their mouth, and they went mad and lost their mind.
Idha, aggivessana, assutavato puthujjanassa uppajjati sukhā vedanā.
Вот, Аггивессана, приятное чувство возникает в необученном заурядном человеке.
Take an unlearned ordinary person who has a pleasant feeling.
So sukhāya vedanāya phuṭṭho samāno sukhasārāgī ca hoti sukhasārāgitañca āpajjati.
Когда его касается приятное чувство, он вожделеет к приятному, продолжает вожделеть к приятному.
When they experience a pleasant feeling they become full of lust for it.
Tassa sā sukhā vedanā nirujjhati.
[Затем] приятное чувство прекращается.
Then that pleasant feeling ceases.
Sukhāya vedanāya nirodhā uppajjati dukkhā vedanā.
С прекращением приятного чувства возникает болезненное чувство.
And when it ceases, a painful feeling arises.
So dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṁ kandati sammohaṁ āpajjati.
Когда его касается это болезненное чувство, он печалится, горюет и плачет, бьёт себя в грудь, становится обезумевшим.
When they suffer painful feeling, they sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion.
Tassa kho esā, aggivessana, uppannāpi sukhā vedanā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati abhāvitattā kāyassa, uppannāpi dukkhā vedanā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati abhāvitattā cittassa.
Когда это приятное чувство возникло в нём, оно наводняет его ум и остаётся, поскольку его тело не развито. Когда это болезненное чувство возникло в нём, оно наводняет его ум и остаётся, поскольку его ум не развит.
Because their physical endurance is undeveloped, pleasant feelings occupy the mind. And because their mind is undeveloped, painful feelings occupy the mind.
Yassa kassaci, aggivessana, evaṁ ubhatopakkhaṁ uppannāpi sukhā vedanā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati abhāvitattā kāyassa, uppannāpi dukkhā vedanā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati abhāvitattā cittassa, evaṁ kho, aggivessana, abhāvitakāyo ca hoti abhāvitacitto ca.
Любой, в ком в такой двойной манере возникшее приятное чувство наводняет его ум и остаётся, поскольку тело не развито, и возникшее болезненное чувство наводняет его ум и остаётся, поскольку ум не развит, – неразвит в теле и неразвит в уме.
Anyone whose mind is occupied by both pleasant and painful feelings like this is undeveloped both in physical endurance and in mind.
Idha, aggivessana, sutavato ariyasāvakassa uppajjati sukhā vedanā.
Вот, Аггивессана, приятное чувство возникает в хорошо обученном благородном ученике.
Take a learned noble disciple who has a pleasant feeling.
So sukhāya vedanāya phuṭṭho samāno na sukhasārāgī ca hoti, na sukhasārāgitañca āpajjati.
Когда его касается приятное чувство, он не вожделеет к приятному, не продолжает вожделеть к приятному.
When they experience a pleasant feeling they don’t become full of lust for it.
Tassa sā sukhā vedanā nirujjhati.
[Затем] его приятное чувство прекращается.
Then that pleasant feeling ceases.
Sukhāya vedanāya nirodhā uppajjati dukkhā vedanā.
С прекращением приятного чувства возникает болезненное чувство.
And when it ceases, painful feeling arises.
So dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno na socati na kilamati na paridevati na urattāḷiṁ kandati na sammohaṁ āpajjati.
Когда его касается болезненное чувство, он не печалится, не горюет и не плачет, не бьёт себя в грудь, не становится обезумевшим.
When they suffer painful feelings they don’t sorrow or wail or lament, beating their breast and falling into confusion.
Tassa kho esā, aggivessana, uppannāpi sukhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati bhāvitattā kāyassa, uppannāpi dukkhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati bhāvitattā cittassa.
Когда это приятное чувство возникло в нём, оно не наводняет его ум и не остаётся, поскольку его тело развито. Когда это болезненное чувство возникло в нём, оно не наводняет его ум и не остаётся, потому что ум развит.
Because their physical endurance is developed, pleasant feelings don’t occupy the mind. And because their mind is developed, painful feelings don’t occupy the mind.
Yassa kassaci, aggivessana, evaṁ ubhatopakkhaṁ uppannāpi sukhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati bhāvitattā kāyassa, uppannāpi dukkhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati bhāvitattā cittassa. Evaṁ kho, aggivessana, bhāvitakāyo ca hoti bhāvitacitto cā”ti.
Любой, в ком в такой двойной манере возникшее приятное чувство не наводняет его ум и не остаётся, поскольку тело развито, и возникшее болезненное чувство не наводняет его ум и не остаётся, поскольку ум развит, – развит в теле и развит в уме.
Anyone whose mind is not occupied by both pleasant and painful feelings like this is developed both in physical endurance and in mind.”
Yato kho ahaṁ, aggivessana, kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito, taṁ vata me uppannā vā sukhā vedanā cittaṁ pariyādāya ṭhassati, uppannā vā dukkhā vedanā cittaṁ pariyādāya ṭhassatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjatī”ti.
С тех пор, как я обрил волосы и бороду, надел жёлтые одежды и оставил жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной, у возникшего приятного чувства не было возможности наводнить мой ум и остаться, и у возникшего болезненного чувства [также не было возможности] наводнить мой ум и остаться.
Ever since I shaved off my hair and beard, dressed in ocher robes, and went forth from the lay life to homelessness, it has not been possible for any pleasant or painful feeling to occupy my mind.”
“Na hi nūna bhoto gotamassa uppajjati tathārūpā sukhā vedanā yathārūpā uppannā sukhā vedanā cittaṁ pariyādāya tiṭṭheyya; na hi nūna bhoto gotamassa uppajjati tathārūpā dukkhā vedanā yathārūpā uppannā dukkhā vedanā cittaṁ pariyādāya tiṭṭheyyā”ti.
– Но, наверное, в господине Готаме [просто] никогда не возникало настолько приятное чувство, что могло бы наводнить его ум и остаться. Наверное, в господине Готаме никогда не возникало настолько болезненное чувство, что могло бы наводнить его ум и остаться.
“Mister Gotama mustn’t have experienced the kind of pleasant or painful feelings that would occupy the mind.”
“Evameva kho, aggivessana, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyena ceva cittena ca kāmehi avūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṁ kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho, so ca ajjhattaṁ na suppahīno hoti, na suppaṭippassaddho, opakkamikā cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya.
– Так, Аггивессана, и с теми жрецами или отшельниками, которые живут, всё ещё телесно не отлучив себя от чувственных удовольствий, и чьё чувственное желание, увлечение, любовь, жажда и страсть к чувственным удовольствиям не были полностью отброшены и сдержаны внутренне. Даже если эти почтенные жрецы и отшельники испытывают болезненные, мучительные, пронзающие чувства из-за своего старания, они неспособны на знание и видение [а также] и на непревзойдённое просветление. Даже если эти почтенные жрецы и отшельники не испытывают болезненных, мучительных, пронзающих чувств из-за своего старания, они не способны на знание и видение, [а также] и на непревзойдённое просветление.
“In the same way, there are ascetics and brahmins who don’t live withdrawn in body and mind from sensual pleasures. They haven’t internally given up or stilled desire, affection, infatuation, thirst, and passion for sensual pleasures. Regardless of whether or not they feel painful, sharp, severe, acute feelings due to overexertion, they are incapable of knowledge and vision, of supreme awakening.
No cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya.
“Evameva kho, aggivessana, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyena ceva cittena ca kāmehi vūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṁ kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho so ca ajjhattaṁ na suppahīno hoti, na suppaṭippassaddho, opakkamikā cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya. No cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya.
– Так, Аггивессана, и с теми жрецами и отшельниками, которые живут, телесно отлучив себя от чувственных удовольствий, но чьё чувственное желание, увлечение, любовь, жажда и страсть к чувственным удовольствиям не были полностью отброшены и сдержаны внутренне. Даже если эти почтенные жрецы и отшельники испытывают болезненные, мучительные, пронзающие чувства из-за своего старания, они не способны на знание и видение [а также] и на непревзойдённое просветление. Даже если эти почтенные жрецы и отшельники не испытывают болезненных, мучительных, пронзающих чувств из-за своего старания, они не способны на знание и видение [а также] и на непревзойдённое просветление.
“In the same way, there are ascetics and brahmins who live withdrawn in body and mind from sensual pleasures. But they haven’t internally given up or stilled desire, affection, infatuation, thirst, and passion for sensual pleasures. Regardless of whether or not they suffer painful, sharp, severe, acute feelings due to overexertion, they are incapable of knowledge and vision, of supreme awakening.
“Evameva kho, aggivessana, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyena ceva cittena ca kāmehi vūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṁ kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho, so ca ajjhattaṁ suppahīno hoti suppaṭippassaddho, opakkamikā cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, bhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya. No cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, bhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya.
– Так, Аггивессана, и с теми жрецами и отшельниками, которые живут, телесно отлучив себя от чувственных удовольствий, и чьё чувственное желание, увлечение, любовь, жажда и страсть к чувственным удовольствиям были полностью отброшены и сдержаны внутренне. Даже если эти почтенные жрецы и отшельники испытывают болезненные, мучительные, пронзающие чувства из-за своего старания, они способны на знание и видение [а также] и на непревзойдённое просветление. Даже если эти почтенные жрецы и отшельники не испытывают болезненных, мучительных, пронзающих чувств из-за своего старания, они способны на знание и видение [а также] и на непревзойдённое просветление.
“In the same way, there are ascetics and brahmins who live withdrawn in body and mind from sensual pleasures. And they have internally given up and stilled desire, affection, infatuation, thirst, and passion for sensual pleasures. Regardless of whether or not they suffer painful, sharp, severe, acute feelings due to overexertion, they are capable of knowledge and vision, of supreme awakening.
Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā dukkhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati.
Но такое болезненное чувство, что возникло во мне, не наводняло мой ум и не оставалось.
But even such painful feeling did not occupy my mind.
Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā dukkhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati.
Но такое болезненное чувство, что возникло во мне, не наводняло мой ум и не оставалось.
But even such painful feeling did not occupy my mind.
Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā dukkhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati.
Но такое болезненное чувство, что возникло во мне, не наводняло мой ум и не оставалось.
But even such painful feeling did not occupy my mind.
Tassa mayhaṁ, aggivessana, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimattā sīse sīsavedanā honti.
По мере того как я делал так, жестокие боли возникали в моей голове.
But then I got a severe headache,
evameva kho me, aggivessana, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimattā sīse sīsavedanā honti.
точно так же, когда я прекратил вдохи и выдохи носом, ртом и ушами, жестокие боли возникали в моей голове.
Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā dukkhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati.
Но такое болезненное чувство, что возникло во мне, не наводняло мой ум и не оставалось.
But even such painful feeling did not occupy my mind.
Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā dukkhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati.
Но такое болезненное чувство, что возникло во мне, не наводняло мой ум и не оставалось.
But even such painful feeling did not occupy my mind.
Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā dukkhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati.
Но такое болезненное чувство, что возникло во мне, не наводняло мой ум и не оставалось.
But even such painful feeling did not occupy my mind.
‘ye kho keci atītamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayiṁsu, etāvaparamaṁ, nayito bhiyyo.
“Какие бы жрецы и отшельники в прошлом ни испытывали болезненных, мучительных, пронзающих чувств из-за старания, это [моё болезненное чувство] – наивысшее, сильнее его нет.
‘Whatever ascetics and brahmins have experienced painful, sharp, severe, acute feelings due to overexertion—whether in the past, future, or present—this is as far as it goes, no-one has done more than this.
Yepi hi keci anāgatamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayissanti, etāvaparamaṁ, nayito bhiyyo.
Какие бы жрецы и отшельники будущего ни испытали болезненных, мучительных, пронзающих чувств из-за старания, это [моё болезненное чувство] – наивысшее, сильнее его нет.
Yepi hi keci etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, etāvaparamaṁ, nayito bhiyyo.
Какие бы жрецы и отшельники настоящего ни испытывали болезненных, мучительных, пронзающих чувств из-за старания, это [моё болезненное чувство] – наивысшее, сильнее его нет.
Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā sukhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati.
Но такое приятное чувство, что возникло во мне, не наводнило мой ум и не осталось.
But even such pleasant feeling did not occupy my mind.
Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā sukhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati.
Но такое приятное чувство, что возникло во мне, не наводнило мой ум и не осталось.
But even such pleasant feeling did not occupy my mind.
Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā sukhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati.
Но такое приятное чувство, что возникло во мне, не наводнило мой ум и не осталось.
But even such pleasant feeling did not occupy my mind.
Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā sukhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati.
Но такое приятное чувство, что возникло во мне, не наводнило мой ум и не осталось.
But even such pleasant feeling did not occupy my mind.
Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā sukhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati.
Но такое приятное чувство, что возникло во мне, не наводнило мой ум и не осталось.
But even such pleasant feeling did not occupy my mind.
Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā sukhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati.
Но такое приятное чувство, что возникло во мне, не наводнило мой ум и не осталось.
But even such pleasant feeling did not occupy my mind.
Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā sukhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati.
Но такое приятное чувство, что возникло во мне, не наводнило мой ум и не осталось.
But even such pleasant feeling did not occupy my mind.
|
mn38 | | vedanaṁ vedanā vedanājātikā vedanānidānā vedanānirodho vedanānirodhoti vedanānirodho’ti vedanānirodhā vedanāpabhavā vedanāpaccayā vedanāsamudayā vedanāsu vedanāti vedanā’ti | 46 | | Pi En Ru | dhamma | So sabbaṁ dhammaṁ abhijānāti; sabbaṁ dhammaṁ abhiññāya sabbaṁ dhammaṁ parijānāti; sabbaṁ dhammaṁ pariññāya yaṁ kiñci vedanaṁ vedeti—
то он напрямую знает всё. Напрямую познав всё, он полностью понимает всё. Полностью поняв всё, какое бы чувство он ни чувствовал – приятное, болезненное, ни-болезненное-ни-приятное,
they directly know all things. Directly knowing all things, they completely understand all things. Completely understanding all things, when they experience any kind of feeling—pleasant, unpleasant, or neutral—
sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, so tāsu vedanāsu aniccānupassī viharati, virāgānupassī viharati, nirodhānupassī viharati, paṭinissaggānupassī viharati.
он пребывает в созерцании непостоянства в этих чувствах, в созерцании угасания, в созерцании прекращения, в созерцании оставления.
they meditate observing impermanence, dispassion, cessation, and letting go in those feelings.
So tāsu vedanāsu aniccānupassī viharanto, virāgānupassī viharanto, nirodhānupassī viharanto, paṭinissaggānupassī viharanto na kiñci loke upādiyati.
Созерцая так, он не цепляется ни к чему в мире.
Meditating in this way, they don’t grasp at anything in the world.
So sabbaṁ dhammaṁ abhijānāti, sabbaṁ dhammaṁ abhiññāya sabbaṁ dhammaṁ parijānāti, sabbaṁ dhammaṁ pariññāya yaṁ kiñci vedanaṁ vedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā.
то он напрямую знает всё. Напрямую познав всё, он полностью понимает всё. Полностью поняв всё, какое бы чувство он ни чувствовал – приятное, болезненное, ни-болезненное-ни-приятное,
they directly know all things. Directly knowing all things, they completely understand all things. Having completely understood all things, when they experience any kind of feeling—pleasant, unpleasant, or neutral—
So tāsu vedanāsu aniccānupassī viharati, virāgānupassī viharati, nirodhānupassī viharati, paṭinissaggānupassī viharati.
он пребывает в созерцании непостоянства в этих чувствах, в созерцании угасания, в созерцании прекращения, в созерцании оставления.
they meditate observing impermanence, dispassion, cessation, and letting go in those feelings.
So tāsu vedanāsu aniccānupassī viharanto, virāgānupassī viharanto, nirodhānupassī viharanto, paṭinissaggānupassī viharanto na kiñci loke upādiyati,
Созерцая так, он не цепляется ни к чему в мире.
Meditating in this way, they don’t grasp at anything in the world.
So sabbaṁ dhammaṁ abhijānāti, sabbaṁ dhammaṁ abhiññāya sabbaṁ dhammaṁ parijānāti, sabbaṁ dhammaṁ pariññāya yaṁ kiñci vedanaṁ vedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā.
So tāsu vedanāsu aniccānupassī viharati, virāgānupassī viharati, nirodhānupassī viharati, paṭinissaggānupassī viharati.
So tāsu vedanāsu aniccānupassī viharanto, virāgānupassī viharanto, nirodhānupassī viharanto,
|
mn39 | | vedanaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Taṇhā vedanānidānā vedanāsamudayā vedanājātikā vedanāpabhavā.
Эта жажда имеет источником чувство. Чувство – её происхождение, она порождается и проистекает из чувства.
Feeling.
Vedanā cāyaṁ, bhikkhave, kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavā?
И в отношении этого чувства: что является его источником…?
And what is the source of feeling?
Vedanā phassanidānā phassasamudayā phassajātikā phassapabhavā.
Контакт…
Contact.
phassapaccayā vedanā,
С контактом как условием – чувство [возникает].
Contact is a condition for feeling.
vedanāpaccayā taṇhā,
С чувством как условием – жажда [возникает].
Feeling is a condition for craving.
“Vedanāpaccayā taṇhāti iti kho panetaṁ vuttaṁ;
vedanāpaccayā nu kho, bhikkhave, taṇhā, no vā, kathaṁ vā ettha hotī”ti?
“Vedanāpaccayā, bhante, taṇhā;
vedanāpaccayā taṇhā”ti.
“Phassapaccayā vedanāti iti kho panetaṁ vuttaṁ;
phassapaccayā nu kho, bhikkhave, vedanā, no vā, kathaṁ vā ettha hotī”ti?
“Phassapaccayā, bhante, vedanā;
phassapaccayā vedanā”ti.
phassapaccayā vedanā,
С контактом как условием – чувство [возникает].
Contact is a condition for feeling.
vedanāpaccayā taṇhā,
С чувством как условием – жажда [возникает].
Feeling is a condition for craving.
phassanirodhā vedanānirodho,
С прекращением контакта [происходит] прекращение чувства.
When contact ceases, feeling ceases.
vedanānirodhā taṇhānirodho,
С прекращением чувства [происходит] прекращение жажды.
When feeling ceases, craving ceases.
“Vedanānirodhā taṇhānirodhoti iti kho panetaṁ vuttaṁ;
vedanānirodhā nu kho, bhikkhave, taṇhānirodho, no vā, kathaṁ vā ettha hotī”ti?
“Vedanānirodhā, bhante, taṇhānirodho;
vedanānirodhā taṇhānirodho”ti.
“Phassanirodhā vedanānirodhoti iti kho panetaṁ vuttaṁ;
phassanirodhā nu kho, bhikkhave, vedanānirodho, no vā, kathaṁ vā ettha hotī”ti?
“Phassanirodhā, bhante, vedanānirodho;
phassanirodhā vedanānirodho”ti.
phassanirodhā vedanānirodho,
С прекращением контакта происходит прекращение чувства.
When contact ceases, feeling ceases.
vedanānirodhā taṇhānirodho,
С прекращением чувства происходит прекращение жажды.
When feeling ceases, craving ceases.
So evaṁ anurodhavirodhaṁ samāpanno yaṁ kiñci vedanaṁ vedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, so taṁ vedanaṁ abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati.
Будучи вовлечённым в благоволение и отторжение, какое бы чувство он ни испытывал – приятное, болезненное, ни-болезненное-ни-приятное – он наслаждается этим чувством, приветствует его, продолжает удерживать его.
Being so full of favoring and opposing, when they experience any kind of feeling—pleasant, unpleasant, or neutral—they approve, welcome, and keep clinging to it.
Tassa taṁ vedanaṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī.
По мере того как он делает так, наслаждение возникает в нём.
This gives rise to relishing.
Yā vedanāsu nandī tadupādānaṁ, tassupādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.
А наслаждение чувством является цеплянием. С цеплянием как условием [возникает] существование. С существованием как условием [возникает] рождение. С рождением как условием старение-и-смерть, печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние возникают.
Relishing feelings is grasping. Their grasping is a condition for continued existence. Continued existence is a condition for rebirth. Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.
So evaṁ anurodhavirodhaṁ samāpanno yaṁ kiñci vedanaṁ vedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, so taṁ vedanaṁ abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati.
Будучи вовлечённым в благоволение и отторжение, какое бы чувство он ни испытывал – приятное, болезненное, ни-болезненное-ни-приятное – он наслаждается этим чувством, приветствует его, продолжает удерживать его.
Being so full of favoring and opposing, when they experience any kind of feeling—pleasant, unpleasant, or neutral—they approve, welcome, and keep clinging to it.
Tassa taṁ vedanaṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī.
По мере того как он делает так, наслаждение возникает в нём.
This gives rise to relishing.
Yā vedanāsu nandī tadupādānaṁ, tassupādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.
А наслаждение чувством является цеплянием. С цеплянием как условием [возникает] существование. С существованием как условием [возникает] рождение. С рождением как условием старение-и-смерть, печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние возникают.
Relishing feelings is grasping. Their grasping is a condition for continued existence. Continued existence is a condition for rebirth. Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.
So evaṁ anurodhavirodhavippahīno yaṁ kiñci vedanaṁ vedeti, sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, so taṁ vedanaṁ nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati.
Так, отбросив благоволение и отторжение, какое бы чувство он ни испытывал – приятное, болезненное, ни-болезненное-ни-приятное – он не наслаждается этим чувством, не приветствует его, не продолжает удерживать его.
Having given up favoring and opposing, when they experience any kind of feeling—pleasant, unpleasant, or neutral—they don’t approve, welcome, or keep clinging to it.
Tassa taṁ vedanaṁ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato yā vedanāsu nandī sā nirujjhati.
Поскольку он не делает так, наслаждение чувствами прекращается в нём.
As a result, relishing of feelings ceases.
So evaṁ anurodhavirodhavippahīno yaṁ kiñci vedanaṁ vedeti, sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, so taṁ vedanaṁ nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati.
Так, отбросив благоволение и отторжение, какое бы чувство он ни испытывал – приятное, болезненное, ни-болезненное-ни-приятное – он не наслаждается этим чувством, не приветствует его, не продолжает удерживать его.
Having given up favoring and opposing, when they experience any kind of feeling—pleasant, unpleasant, or neutral—they don’t approve, welcome, or keep clinging to it.
Tassa taṁ vedanaṁ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato yā vedanāsu nandī sā nirujjhati.
Поскольку он не делает так, наслаждение чувствами прекращается в нём.
As a result, relishing of feelings ceases.
|
mn40 | | duggativedaniyānaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya, vihiṁsūparatiyā, brahmacariyānuggahāya, iti purāṇañca vedanaṁ paṭihaṅkhāma navañca vedanaṁ na uppādessāma, yātrā ca no bhavissati, anavajjatā ca, phāsu vihāro cā’ti evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṁ.
не ради развлечений, не ради упоения, не ради физической красоты и привлекательности, а просто ради стойкости и продолжительности этого тела, чтобы устранить дискомфорт, [тем самым] поддержать [ведение] святой жизни, осознавая: “Так я устраню старые чувства [голода] и не создам новых чувств [от переедания]. Я буду здоровым, не буду [этим] порицаем, буду пребывать в облегчении”.
We will eat not for fun, indulgence, adornment, or decoration, but only to sustain this body, to avoid harm, and to support spiritual practice. In this way, we shall put an end to old discomfort and not give rise to new discomfort, and we will have the means to keep going, blamelessness, and a comfortable abiding.’
|
mn43 | | vedaniyā vedanā vedanāti vedanā’ti | 12 | | Pi En Ru | dhamma | imesaṁ kho ahaṁ, bhikkhave, samaṇamalānaṁ samaṇadosānaṁ samaṇakasaṭānaṁ āpāyikānaṁ ṭhānānaṁ duggativedaniyānaṁ appahānā ‘na samaṇasāmīcippaṭipadaṁ paṭipanno’ti vadāmi.
из-за его неспособности отбросить эти пятна отшельника, эти изъяны отшельника, этот осадок отшельника, которые являются основанием для перерождения в состоянии лишений и результаты которых переживаются в неблагом уделе, до этих пор, я говорю вам, он не практикует подобающий отшельнику путь.
is not practicing in the way that is proper for an ascetic, I say. And that is due to not giving up these stains, defects, and dregs of an ascetic, these grounds for rebirth in places of loss, to be experienced in bad places.
imesaṁ kho ahaṁ, bhikkhave, samaṇamalānaṁ samaṇadosānaṁ samaṇakasaṭānaṁ āpāyikānaṁ ṭhānānaṁ duggativedaniyānaṁ pahānā ‘samaṇasāmīcippaṭipadaṁ paṭipanno’ti vadāmi.
эти пятна отшельника, эти изъяны отшельника, этот осадок отшельника, которые являются основанием для перерождения в состоянии лишений и результаты которых переживаются в неблагом уделе, когда он отбросил их, то тогда он практикует подобающий отшельнику путь, говорю я вам.
is practicing in the way that is proper for an ascetic, I say. And that is due to giving up these stains, defects, and dregs of an ascetic, these grounds for rebirth in places of loss, to be experienced in bad places.
|
mn44 | | vedanaṁ vedanupādānakkhandho vedanā vedanāya vedanā’ti | 56 | | Pi En Ru | dhamma | “‘Vedanā vedanā’ti, āvuso, vuccati.
– “Чувство, чувство” – так говорят, друг.
“They speak of this thing called ‘feeling’.
Kittāvatā nu kho, āvuso, vedanāti vuccatī”ti?
В отношении чего говорится [что это] “чувство”?
How is feeling defined?”
“‘Vedeti vedetī’ti kho, āvuso, tasmā vedanāti vuccati.
– “Оно чувствует, оно чувствует” – вот почему, друг, говорится [что это] “чувство”.
“It’s called feeling because it feels.
‘Vedeti vedetī’ti kho, āvuso, tasmā vedanāti vuccatī”ti.
“Оно чувствует, оно чувствует” – вот почему, друг, говорится, [что это] “чувство”.
It’s called feeling because it feels.”
“Yā cāvuso, vedanā yā ca saññā yañca viññāṇaṁ—
– Чувство, восприятие, сознание, друг, –
“Feeling, perception, and consciousness—
“Yā cāvuso, vedanā yā ca saññā yañca viññāṇaṁ—
– Чувство, восприятие, сознание, друг, –
“Feeling, perception, and consciousness—
“Teva nu kho, āvuso, āyusaṅkhārā, te vedaniyā dhammā udāhu aññe āyusaṅkhārā aññe vedaniyā dhammā”ti?
– Друг, являются ли формирователи жизненной силы тем же самым, что можно почувствовать, Или формирователи жизненной силы – это одно, а то, что можно почувствовать – другое?
“Are the vital forces the same things as the phenomena that are felt? Or are they different things?”
“Na kho, āvuso, teva āyusaṅkhārā te vedaniyā dhammā.
– Формирователи жизненной силы – это не то, что можно почувствовать, друг.
“The vital forces are not the same things as the phenomena that are felt.
Te ca hāvuso, āyusaṅkhārā abhaviṁsu te vedaniyā dhammā, na yidaṁ saññāvedayitanirodhaṁ samāpannassa bhikkhuno vuṭṭhānaṁ paññāyetha.
Если бы формирователи жизненной силы были бы тем, что можно почувствовать, то нельзя было бы увидеть, как монах, который вошёл в прекращение восприятия и чувствования, выходит из него.
For if the vital forces and the phenomena that are felt were the same things, a mendicant who had attained the cessation of perception and feeling would not emerge from it.
Yasmā ca kho, āvuso, aññe āyusaṅkhārā aññe vedaniyā dhammā, tasmā saññāvedayitanirodhaṁ samāpannassa bhikkhuno vuṭṭhānaṁ paññāyatī”ti.
Поскольку формирователи жизненной силы – это одно, а то, что можно почувствовать, – другое, то можно увидеть, как монах, который вошёл в прекращение восприятия и чувствования, выходит из него.
But because the vital forces and the phenomena that are felt are different things, a mendicant who has attained the cessation of perception and feeling can emerge from it.”
|
mn45 | | vedanā | 5 | | Pi En Ru | dhamma | seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho.
форму как совокупность, подверженную цеплянию, чувство как совокупность, подверженную цеплянию, восприятие как совокупность, подверженную цеплянию, формации [ума] как совокупность, подверженную цеплянию, сознание как совокупность, подверженную цеплянию.
That is, the grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness.
Vedanaṁ …pe…
Он считает, что чувство…
They regard feeling …
Na vedanaṁ …pe…
не считает, что чувство…
They don’t regard feeling …
“Assāsapassāsā kho, āvuso visākha, kāyasaṅkhāro, vitakkavicārā vacīsaṅkhāro, saññā ca vedanā ca cittasaṅkhāro”ti.
– Вдох и выдох, друг Висакха – это телесная формация. Направление и удержание ума [на объекте] – это словесная формация. Восприятие и чувство – это умственная формация.
“Breathing is a physical process. Placing the mind and keeping it connected are verbal processes. Perception and feeling are mental processes.”
“Kasmā panāyye, assāsapassāsā kāyasaṅkhāro, kasmā vitakkavicārā vacīsaṅkhāro, kasmā saññā ca vedanā ca cittasaṅkhāro”ti?
– Но, досточтимая, почему вдох и выдох – это телесная формация? Почему направление и удержание ума [на объекте] – это словесная формация? Почему восприятие и чувство – это умственная формация?
“But ma’am, why is breathing a physical process? Why are placing the mind and keeping it connected verbal processes? Why are perception and feeling mental processes?”
Saññā ca vedanā ca cetasikā ete dhammā cittappaṭibaddhā, tasmā saññā ca vedanā ca cittasaṅkhāro”ti.
Восприятие и чувство умственны. Эти состояния связаны с умом. Вот почему восприятие и чувство – это умственная формация.
Perception and feeling are mental. They’re tied up with the mind, that’s why perception and feeling are mental processes.”
“Kati panāyye, vedanā”ti?
– Досточтимая, сколько есть видов чувств?
“But ma’am, how many feelings are there?”
“Tisso kho imā, āvuso visākha, vedanā—
– Друг Висакха, есть три вида чувств:
“There are three feelings:
sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā”ti.
приятное чувство, болезненное чувство и ни-болезненное-ни-приятное чувство.
pleasant, painful, and neutral feeling.”
“Katamā panāyye, sukhā vedanā, katamā dukkhā vedanā, katamā adukkhamasukhā vedanā”ti?
– Но, что такое, досточтимая, приятное чувство? Что такое болезненное чувство? Что такое ни-болезненное-ни-приятное чувство?
“What are these three feelings?”
ayaṁ sukhā vedanā.
является приятным чувством.
This is pleasant feeling.
ayaṁ dukkhā vedanā.
является болезненным чувством.
This is painful feeling.
ayaṁ adukkhamasukhā vedanā”ti.
является ни-болезненным-ни-приятным чувством.
This is neutral feeling.”
“Sukhā panāyye, vedanā kiṁsukhā kiṁdukkhā, dukkhā vedanā kiṁsukhā kiṁdukkhā, adukkhamasukhā vedanā kiṁsukhā kiṁdukkhā”ti?
– Досточтимая, что приятно и что болезненно в отношении приятного чувства? Что болезненно и что приятно в отношении болезненного чувства? Что приятно и что болезненно в отношении ни-болезненного-ни-приятного чувства?
“What is pleasant and what is painful regarding each of the three feelings?”
“Sukhā kho, āvuso visākha, vedanā ṭhitisukhā vipariṇāmadukkhā;
– Друг Висакха, приятное чувство приятно, когда оно продолжается, и болезненно, когда оно изменяется.
“Pleasant feeling is pleasant when it remains and painful when it perishes.
dukkhā vedanā ṭhitidukkhā vipariṇāmasukhā;
Болезненное чувство болезненно, когда оно продолжается, и приятно, когда оно изменяется.
Painful feeling is painful when it remains and pleasant when it perishes.
adukkhamasukhā vedanā ñāṇasukhā aññāṇadukkhā”ti.
Ни-болезненное-ни-приятное чувство приятно, когда имеется знание [о нём], и болезненно, когда нет знания [о нём].
Neutral feeling is pleasant in the presence of knowledge, and painful in the presence of ignorance.”
“Sukhāya panāyye, vedanāya kiṁ anusayo anuseti, dukkhāya vedanāya kiṁ anusayo anuseti, adukkhamasukhāya vedanāya kiṁ anusayo anusetī”ti?
– Досточтимая, какая скрытая склонность лежит в основе приятного чувства? Какая скрытая склонность лежит в основе болезненного чувства? Какая скрытая склонность лежит в основе ни-болезненного-ни-приятного чувства?
“What underlying tendencies underlie each of the three feelings?”
“Sukhāya kho, āvuso visākha, vedanāya rāgānusayo anuseti, dukkhāya vedanāya paṭighānusayo anuseti, adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo anusetī”ti.
– Друг Висакха, скрытая склонность к жажде лежит в основе приятного чувства. Скрытая склонность к злобе лежит в основе болезненного чувства. Скрытая склонность к неведению лежит в основе ни-болезненного-ни-приятного чувства.
“The underlying tendency for greed underlies pleasant feeling. The underlying tendency for repulsion underlies painful feeling. The underlying tendency for ignorance underlies neutral feeling.”
“Sabbāya nu kho, ayye, sukhāya vedanāya rāgānusayo anuseti, sabbāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayo anuseti, sabbāya adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo anusetī”ti?
– Досточтимая, скрытая склонность к жажде лежит в основе любого приятного чувства? Скрытая склонность к злобе лежит в основе любого болезненного чувства? Скрытая склонность к неведению лежит в основе любого ни-болезненного-ни-приятного чувства?
“Do these underlying tendencies always underlie these feelings?”
“Na kho, āvuso visākha, sabbāya sukhāya vedanāya rāgānusayo anuseti, na sabbāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayo anuseti, na sabbāya adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo anusetī”ti.
– Друг Висакха, скрытая склонность к жажде не лежит в основе любого приятного чувства. Скрытая склонность к злобе не лежит в основе любого болезненного чувства. Скрытая склонность к неведению не лежит в основе любого ни-болезненного-ни-приятного чувства.
“No, they do not.”
“Sukhāya panāyye, vedanāya kiṁ pahātabbaṁ, dukkhāya vedanāya kiṁ pahātabbaṁ, adukkhamasukhāya vedanāya kiṁ pahātabban”ti?
– Досточтимая, что следует отбросить в отношении приятного чувства? Что следует отбросить в отношении болезненного чувства? Что следует отбросить в отношении ни-болезненного-ни-приятного чувства?
“What should be given up in regard to each of these three feelings?”
“Sukhāya kho, āvuso visākha, vedanāya rāgānusayo pahātabbo, dukkhāya vedanāya paṭighānusayo pahātabbo, adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo pahātabbo”ti.
– Друг Висакха, скрытую склонность к жажде следует отбросить в отношении приятного чувства. Скрытую склонность к злобе следует отбросить в отношении болезненного чувства. Скрытую склонность к неведению следует отбросить в отношении ни-болезненного-ни-приятного чувства.
“The underlying tendency to greed should be given up when it comes to pleasant feeling. The underlying tendency to repulsion should be given up when it comes to painful feeling. The underlying tendency to ignorance should be given up when it comes to neutral feeling.”
“Sabbāya nu kho, ayye, sukhāya vedanāya rāgānusayo pahātabbo, sabbāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayo pahātabbo, sabbāya adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo pahātabbo”ti?
– Досточтимая, скрытую склонность к жажде нужно отбросить в отношении любого приятного чувства? Скрытую склонность к злобе нужно отбросить в отношении любого болезненного чувства? Скрытую склонность к неведению нужно отбросить в отношении любого ни-болезненного-ни-приятного чувства?
“Should these underlying tendencies be given up regarding all instances of these feelings?”
“Na kho, āvuso visākha, sabbāya sukhāya vedanāya rāgānusayo pahātabbo, na sabbāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayo pahātabbo, na sabbāya adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo pahātabbo.
– Друг Висакха, скрытую склонность к жажде не нужно отбрасывать в отношении любого приятного чувства. Скрытую склонность к злобе не нужно отбрасывать в отношении любого болезненного чувства. Скрытую склонность к неведению не нужно отбрасывать в отношении любого ни-болезненного-ни-приятного чувства.
“No, not in all instances.
“Sukhāya panāyye, vedanāya kiṁ paṭibhāgo”ti?
– Досточтимая, что является обратной стороной приятного чувства?
“But ma’am, what is the counterpart of pleasant feeling?”
“Sukhāya kho, āvuso visākha, vedanāya dukkhā vedanā paṭibhāgo”ti.
– Друг Висакха, болезненное чувство – обратная сторона приятного чувства.
“Painful feeling.”
“Dukkhāya pannāyye, vedanāya kiṁ paṭibhāgo”ti?
– Что является обратной стороной болезненного чувства?
“What is the counterpart of painful feeling?”
“Dukkhāya kho, āvuso visākha, vedanāya sukhā vedanā paṭibhāgo”ti.
– Приятное чувство– обратная сторона болезненного чувства.
“Pleasant feeling.”
“Adukkhamasukhāya panāyye, vedanāya kiṁ paṭibhāgo”ti?
– Что является обратной стороной ни-болезненного-ни-приятного чувства?
“What is the counterpart of neutral feeling?”
“Adukkhamasukhāya kho, āvuso visākha, vedanāya avijjā paṭibhāgo”ti.
– Неведение – обратная сторона ни-болезненного-ни-приятного чувства.
“Ignorance.”
|
mn50 | | paccattavedaniyo paccattavedanā vedanaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Te tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti.
Там они переживают болезненные, мучительные, пронзающие чувства.
And there they feel painful, sharp, severe, acute feelings.
‘idaṁ kho te bhonto samaṇabrāhmaṇā kāmesu anāgatabhayaṁ sampassamānā kāmānaṁ pahānamāhaṁsu, kāmānaṁ pariññaṁ paññapenti, ime hi mayaṁ kāmahetu kāmanidānaṁ dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayāmā’ti.
“Вот какое опасение в будущем видели эти почтенные жрецы и отшельники в чувственных удовольствиях, когда говорили об оставлении чувственных удовольствий и предписывали полное понимание чувственных удовольствий. Ведь по причине чувственных удовольствий, из-за чувственных удовольствий мы теперь переживаем болезненные, мучительные, пронзающие чувства.
‘This is that future danger that those ascetics and brahmins saw. For it is because of sensual pleasures that I’m feeling painful, sharp, severe, acute feelings.’
Yañcāhaṁ māluvābījahetu dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayāmī’ti.
Из-за этого семени ползучего растения малувы я теперь переживаю болезненные, мучительные, пронзающие чувства”.
It’s because of that camel’s foot creeper seed that I’m feeling painful, sharp, severe, acute feelings.’
Te tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti.
Ime hi mayaṁ kāmahetu kāmanidānaṁ dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayāmā’ti.
|
mn51 | | vedanānupassino vedanānupassī vedanāsu | 4 | | Pi En Ru | dhamma | chaphassāyataniko itipi, saṅkusamāhato itipi, paccattavedaniyo itipi.
“Шесть сфер контакта”, “Ад прокалывания кольями”, “Ад, переживаемый для себя”.
‘Related to the Six Fields of Contact’ and also ‘The Impaling With Spikes’ and also ‘Individually Painful’.
Dasavassasahassāni tasseva mahānirayassa ussade apacciṁ vuṭṭhānimaṁ nāma vedanaṁ vediyamāno.
Десять тысячелетий я жарился в дополнительном аду, переживая чувство, что зовётся возникающим из-за созревания [каммы].
For ten thousand years I roasted in the annex of that Great Hell, experiencing the pain called ‘this is emergence’.
sabbe paccattavedanā;
И каждый кол тебя пронзит –
each one individually painful.
|
mn53 | | vedanaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ;
Он пребывает в созерцании чувств как чувств, будучи решительным, бдительным, осознанным, устранив алчность и грусть к миру.
They meditate observing an aspect of feelings—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world.
vedanāsu vedanānupassino viharāma ātāpino sampajānā satimanto, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ;
чувств как чувств…
feelings …
|
mn57 | | vedanaṁ | 3 | | Pi En Ru | dhamma | ‘neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya; yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṁsūparatiyā brahmacariyānuggahāya. Iti purāṇañca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṁ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā’ti.
не ради развлечений, не ради упоения, не ради физической красоты и привлекательности, а просто ради стойкости и продолжительности этого тела, чтобы устранить дискомфорт, [тем самым] поддержать [ведение] святой жизни, осознавая: “Так я устраню старые чувства [голода] и не создам новых чувств [от переедания]. Я буду здоровым, не буду [этим] порицаем, буду пребывать в облегчении”.
‘Not for fun, indulgence, adornment, or decoration, but only to sustain this body, to avoid harm, and to support spiritual practice. In this way, I shall put an end to old discomfort and not give rise to new discomfort, and I will have the means to keep going, blamelessness, and a comfortable abiding.’
|
mn59 | | bahuvedanīyasutta bahuvedanīyasuttaṁ vedanaṁ vedanā | 43 | | Pi En Ru | dhamma | So sabyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhaṁ vedanaṁ vedeti ekantadukkhaṁ, seyyathāpi sattā nerayikā.
Когда его касаются болезненные контакты, он испытывает болезненные чувства, всецело болезненные, как в случае с существами в аду.
Touched by hurtful contacts, they experience hurtful feelings that are exclusively painful—like the beings in hell.
So abyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno abyābajjhaṁ vedanaṁ vedeti ekantasukhaṁ, seyyathāpi devā subhakiṇhā.
Когда его касаются не-болезненные контакты, он испытывает не-болезненные чувства, всецело приятные, как в случае с дэвами Сверкающего великолепия
Touched by pleasing contacts, they experience pleasing feelings that are exclusively happy—like the gods of universal beauty.
So sabyābajjhehipi abyābajjhehipi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhampi abyābajjhampi vedanaṁ vedeti vokiṇṇasukhadukkhaṁ, seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā.
Когда его касаются и болезненные и не-болезненные контакты, он испытывает чувства, которые и болезненные и не-болезненные, смешанные удовольствие и боль, как в случае с человеческими существами, некоторыми дэвами, а также некоторыми существами в нижних мирах.
Touched by both hurtful and pleasing contacts, they experience both hurtful and pleasing feelings that are a mixture of pleasure and pain—like humans, some gods, and some beings in the underworld.
|
mn60 | | bahuvedanīyāpaṇṇakato | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Bahuvedanīyasutta
Много видов чувств
The Many Kinds of Feeling
“kati nu kho, bhante udāyi, vedanā vuttā bhagavatā”ti?
“Уважаемый, о скольких видах чувств говорил Благословенный?”
“Sir, how many feelings has the Buddha spoken of?”
“Tisso kho, thapati, vedanā vuttā bhagavatā.
“Домохозяин, Благословенный говорил о трёх видах чувств:
“Chamberlain, the Buddha has spoken of three feelings:
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—
о приятном чувстве, о болезненном чувстве, о ни-болезненном-ни-приятном чувстве.
pleasant, painful, and neutral.
imā kho, thapati, tisso vedanā vuttā bhagavatā”ti.
Об этих трёх видах чувств говорил Благословенный”.
The Buddha has spoken of these three feelings.”
“na kho, bhante udāyi, tisso vedanā vuttā bhagavatā;
“Благословенный говорил не о трёх видах чувств, уважаемый Удайин.
“Sir, Udāyī, the Buddha hasn’t spoken of three feelings.
dve vedanā vuttā bhagavatā—
Благословенный говорил о двух видах чувств:
He’s spoken of two feelings:
sukhā vedanā, dukkhā vedanā.
о приятном чувстве и о болезненном чувстве.
pleasant and painful.
Yāyaṁ, bhante, adukkhamasukhā vedanā santasmiṁ esā paṇīte sukhe vuttā bhagavatā”ti.
А что касается ни-болезненного-ни-приятного чувства, то Благословенный говорил о нём как об умиротворённом и возвышенном виде удовольствия”.
The Buddha said that neutral feeling is included as a peaceful and subtle kind of pleasure.”
“na kho, gahapati, dve vedanā vuttā bhagavatā;
“Благословенный не говорил не о двух видах чувств,
“The Buddha hasn’t spoken of two feelings,
tisso vedanā vuttā bhagavatā.
Благословенный говорил о трёх видах чувств”.
he’s spoken of three.”
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—
imā kho, thapati, tisso vedanā vuttā bhagavatā”ti.
“na kho, bhante udāyi, tisso vedanā vuttā bhagavatā;
“Благословенный говорил не о трёх видах чувств, уважаемый Удайин.
“The Buddha hasn’t spoken of three feelings,
dve vedanā vuttā bhagavatā—
Благословенный говорил о двух видах чувств”.
he’s spoken of two.”
sukhā vedanā, dukkhā vedanā.
Yāyaṁ, bhante, adukkhamasukhā vedanā santasmiṁ esā paṇīte sukhe vuttā bhagavatā”ti.
“na kho, thapati, dve vedanā vuttā bhagavatā;
“Благословенный не говорил не о двух видах чувств,
“The Buddha hasn’t spoken of two feelings,
tisso vedanā vuttā bhagavatā.
Благословенный говорил о трёх видах чувств”.
he’s spoken of three.”
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—
imā kho, thapati, tisso vedanā vuttā bhagavatā”ti.
“na kho, bhante udāyi, tisso vedanā vuttā bhagavatā,
“Благословенный говорил не о трёх видах чувств, уважаемый Удайин.
“The Buddha hasn’t spoken of three feelings,
dve vedanā vuttā bhagavatā—
Благословенный говорил о двух видах чувств”.
he’s spoken of two.”
sukhā vedanā, dukkhā vedanā.
Yāyaṁ, bhante, adukkhamasukhā vedanā santasmiṁ esā paṇīte sukhe vuttā bhagavatā”ti.
Dvepānanda, vedanā vuttā mayā pariyāyena, tissopi vedanā vuttā mayā pariyāyena, pañcapi vedanā vuttā mayā pariyāyena, chapi vedanā vuttā mayā pariyāyena, aṭṭhārasapi vedanā vuttā mayā pariyāyena, chattiṁsapi vedanā vuttā mayā pariyāyena, aṭṭhasatampi vedanā vuttā mayā pariyāyena.
Я говорил о двух видах чувств в одном разъяснении; я говорил о трёх видах чувств… пяти… шести… восемнадцати… тридцати шести… ста восьми видах чувств в ином разъяснении.
In one explanation I’ve spoken of two feelings. In another explanation I’ve spoken of three feelings, or five, six, eighteen, thirty-six, or a hundred and eight feelings.
‘na kho, āvuso, bhagavā sukhaṁyeva vedanaṁ sandhāya sukhasmiṁ paññapeti;
Друзья, Благословенный описывает удовольствие не только в отношении приятного чувства.
‘Reverends, when the Buddha describes what’s included in happiness, he’s not just referring to pleasant feeling.
Bahuvedanīyasuttaṁ niṭṭhitaṁ navamaṁ.
|
mn62 | | vedanāpi | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Bahuvedanīyāpaṇṇakato dasamo.
|
mn64 | | vedanāgataṁ | 5 | | Pi En Ru | dhamma | “Rūpampi, rāhula, vedanāpi, rāhula, saññāpi, rāhula, saṅkhārāpi, rāhula, viññāṇampi, rāhulā”ti.
“Материальную форма, Рахула, [а также] чувство, восприятие, формации [ума] и сознание”.
“Form, Rāhula, as well as feeling and perception and choices and consciousness.”
|
mn70 | | vedanaṁ | 30 | | Pi En Ru | dhamma | So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.
И какими бы здесь ни существовали материальная форма, чувство, восприятие, формации, сознание – он видит все эти состояния как непостоянное, как страдание, как недуг, как опухоль, как шип, как бедствие, как болезненность, как чужое, как распадающееся, как пустое, как безличностное.
They contemplate the phenomena there—included in form, feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.
So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ …
И какими бы здесь ни существовали материальная форма, чувство, восприятие, формации, сознание – он видит все эти состояния как непостоянное, как страдание, как недуг, как опухоль, как шип, как бедствие, как болезненность, как чужое, как распадающееся, как пустое, как безличностное.
They contemplate the phenomena there—included in form, feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent …
So yadeva tattha hoti vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ …
И какими бы здесь ни существовали материальная форма, чувство, восприятие, формации, сознание – он видит все эти состояния как непостоянное, как страдание, как недуг, как опухоль, как шип, как бедствие, как болезненность, как чужое, как распадающееся, как пустое, как безличностное.
They contemplate the phenomena there—included in feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent …
So yadeva tattha hoti vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ …
И какими бы здесь ни существовали материальная форма, чувство, восприятие, формации, сознание – он видит все эти состояния как непостоянное, как страдание, как недуг, как опухоль, как шип, как бедствие, как болезненность, как чужое, как распадающееся, как пустое, как безличностное.
They contemplate the phenomena there—included in feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent …
So yadeva tattha hoti vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ …
И какими бы здесь ни существовали материальная форма, чувство, восприятие, формации, сознание – он видит все эти состояния как непостоянное, как страдание, как недуг, как опухоль, как шип, как бедствие, как болезненность, как чужое, как распадающееся, как пустое, как безличностное.
They contemplate the phenomena there—included in feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent …
|
mn72 | | paṇḍitavedanīyo vedanā vedanāsaṅkhayavimutto vedanāya | 7 | | Pi En Ru | dhamma | “Nanu me tumhe, bhikkhave, evaṁ dhammaṁ desitaṁ ājānātha idhekaccassa yaṁ evarūpaṁ sukhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti kusalā dhammā parihāyanti, idha panekaccassa evarūpaṁ sukhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, idhekaccassa evarūpaṁ dukkhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti kusalā dhammā parihāyanti, idha panekaccassa evarūpaṁ dukkhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā parihāyanti kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, idhekaccassa evarūpaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti kusalā dhammā parihāyanti, idha panekaccassa evarūpaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā parihāyanti kusalā dhammā abhivaḍḍhantī”ti?
“Монахи, разве вы не слышали, что я учил Дхамме так: “Когда человек чувствует некий вид приятного чувства, неблагие состояния увеличиваются в нём, и благие состояния уменьшаются. Но когда человек чувствует другой вид приятного чувства, неблагие состояния уменьшаются в нём, и благие состояния увеличиваются. Когда человек чувствует некий вид болезненного чувства, неблагие состояния увеличиваются в нём, и благие состояния уменьшаются. Но когда человек чувствует другой вид болезненного чувства, неблагие состояния уменьшаются в нём, и благие состояния увеличиваются. Когда человек чувствует некий вид ни-болезненного-ни-приятного чувства, неблагие состояния увеличиваются в нём, и благие состояния уменьшаются. Но когда человек чувствует другой вид ни-болезненного-ни-приятного чувства, неблагие состояния уменьшаются в нём, и благие состояния увеличиваются.
“Haven’t you known me to teach the Dhamma like this: ‘When someone feels this kind of pleasant feeling, unskillful qualities grow and skillful qualities decline. But when someone feels that kind of pleasant feeling, unskillful qualities decline and skillful qualities grow. When someone feels this kind of painful feeling, unskillful qualities grow and skillful qualities decline. But when someone feels that kind of painful feeling, unskillful qualities decline and skillful qualities grow. When someone feels this kind of neutral feeling, unskillful qualities grow and skillful qualities decline. But when someone feels that kind of neutral feeling, unskillful qualities decline and skillful qualities grow’?”
‘idhekaccassa evarūpaṁ sukhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti kusalā dhammā parihāyantī’ti,
“Когда человек чувствует некий вид приятного чувства, неблагие состояния увеличиваются в нём, и благие состояния уменьшаются” –
‘When someone feels this kind of pleasant feeling, unskillful qualities grow and skillful qualities decline.’
evāhaṁ ajānanto ‘evarūpaṁ sukhaṁ vedanaṁ pajahathā’ti vadeyyaṁ; api nu me etaṁ, bhikkhave, patirūpaṁ abhavissā”ti?
то было бы подобающе для меня, не зная этого, говорить: “Отбросьте этот вид приятного чувства”?
Not knowing this, would it be appropriate for me to say: ‘You should give up this kind of pleasant feeling’?”
‘idhekaccassa evarūpaṁ sukhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti kusalā dhammā parihāyantī’ti, tasmāhaṁ ‘evarūpaṁ sukhaṁ vedanaṁ pajahathā’ti vadāmi.
“Когда человек чувствует некий вид приятного чувства, неблагие состояния увеличиваются в нём, и благие состояния уменьшаются” – то я говорю: “Отбросьте этот вид приятного чувства”.
‘When someone feels this kind of pleasant feeling, unskillful qualities grow and skillful qualities decline.’ Since this is so, that’s why I say: ‘You should give up this kind of pleasant feeling.’
‘idhekaccassa evarūpaṁ sukhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā parihāyanti kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evāhaṁ ajānanto ‘evarūpaṁ sukhaṁ vedanaṁ upasampajja viharathā’ti vadeyyaṁ;
“Когда человек чувствует другой вид приятного чувства, неблагие состояния уменьшаются в нём, и благие состояния увеличиваются” –
‘When someone feels that kind of pleasant feeling, unskillful qualities decline and skillful qualities grow.’
‘idhekaccassa evarūpaṁ sukhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, tasmāhaṁ ‘evarūpaṁ sukhaṁ vedanaṁ upasampajja viharathā’ti vadāmi.
“Когда человек чувствует другой вид приятного чувства, неблагие состояния уменьшаются в нём, и благие состояния увеличиваются” – то я говорю: “Войдите и пребывайте в этом виде приятного чувства”.
‘When someone feels that kind of pleasant feeling, unskillful qualities decline and skillful qualities grow.’ Since this is so, that’s why I say: ‘You should enter and remain in that kind of pleasant feeling.’
‘idhekaccassa evarūpaṁ dukkhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti kusalā dhammā parihāyantī’ti, evāhaṁ ajānanto ‘evarūpaṁ dukkhaṁ vedanaṁ pajahathā’ti vadeyyaṁ;
Когда человек чувствует некий вид болезненного чувства, неблагие состояния увеличиваются в нём, и благие состояния уменьшаются.
‘When someone feels this kind of painful feeling, unskillful qualities grow and skillful qualities decline.’
‘idhekaccassa evarūpaṁ dukkhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti kusalā dhammā parihāyantī’ti, tasmāhaṁ ‘evarūpaṁ dukkhaṁ vedanaṁ pajahathā’ti vadāmi.
“Когда человек чувствует некий вид болезненного чувства, неблагие состояния увеличиваются в нём, и благие состояния уменьшаются” – то я говорю: “Отбросьте этот вид болезненного чувства”.
‘When someone feels this kind of painful feeling, unskillful qualities grow and skillful qualities decline.’ Since this is so, that’s why I say: ‘You should give up this kind of painful feeling.’
‘idhekaccassa evarūpaṁ dukkhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā parihāyanti kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evāhaṁ ajānanto ‘evarūpaṁ dukkhaṁ vedanaṁ upasampajja viharathā’ti vadeyyaṁ;
“Когда человек чувствует другой вид приятного чувства, неблагие состояния уменьшаются в нём, и благие состояния увеличиваются” –
‘When someone feels that kind of painful feeling, unskillful qualities decline and skillful qualities grow.’
‘idhekaccassa evarūpaṁ dukkhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā parihāyanti kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, tasmāhaṁ ‘evarūpaṁ dukkhaṁ vedanaṁ upasampajja viharathā’ti vadāmi.
“Когда человек чувствует другой вид болезненного чувства, неблагие состояния уменьшаются в нём, и благие состояния увеличиваются” – то я говорю: “Войдите и пребывайте в этом виде болезненного чувства”.
‘When someone feels that kind of painful feeling, unskillful qualities decline and skillful qualities grow.’ Since this is so, that’s why I say: ‘You should enter and remain in that kind of painful feeling.’
‘idhekaccassa evarūpaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti kusalā dhammā parihāyantī’ti, evāhaṁ ajānanto ‘evarūpaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ pajahathā’ti vadeyyaṁ;
“Когда человек чувствует некий вид ни-болезненного-ни-приятного чувства, неблагие состояния увеличиваются в нём, и благие состояния уменьшаются”.
‘When someone feels this kind of neutral feeling, unskillful qualities grow and skillful qualities decline.’
‘idhekaccassa evarūpaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti kusalā dhammā parihāyantī’ti, tasmāhaṁ ‘evarūpaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ pajahathā’ti vadāmi.
“Когда человек чувствует некий вид ни-болезненного-ни-приятного чувства, неблагие состояния увеличиваются в нём, и благие состояния уменьшаются” – то я говорю: “Отбросьте этот вид ни-болезненного-ни-приятного чувства”.
‘When someone feels this kind of neutral feeling, unskillful qualities grow and skillful qualities decline.’ Since this is so, that’s why I say: ‘You should give up this kind of neutral feeling.’
‘idhekaccassa evarūpaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā parihāyanti kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evāhaṁ ajānanto ‘evarūpaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ upasampajja viharathā’ti vadeyyaṁ;
“Когда человек чувствует другой вид ни-болезненного-ни-приятного чувства, неблагие состояния уменьшаются в нём, и благие состояния увеличиваются” –
‘When someone feels that kind of neutral feeling, unskillful qualities decline and skillful qualities grow.’
‘idhekaccassa evarūpaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā parihāyanti kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, tasmāhaṁ ‘evarūpaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ upasampajja viharathā’ti vadāmi.
“Когда человек чувствует другой вид ни-болезненного-ни-приятного чувства, неблагие состояния уменьшаются в нём, и благие состояния увеличиваются” – то я говорю: “Войдите и пребывайте в этом виде ни-болезненного-ни-приятного чувства”.
‘When someone feels that kind of neutral feeling, unskillful qualities decline and skillful qualities grow.’ Since this is so, that’s why I say: ‘You should enter and remain in that kind of neutral feeling.’
|
mn74 | | vedanaṁ vedanā vedanāya | 22 | | Pi En Ru | dhamma | iti vedanā, iti vedanāya samudayo, iti vedanāya atthaṅgamo;
Таково чувство, таково его происхождение, таково его исчезновение.
Such is feeling, such is the origin of feeling, such is the ending of feeling.
Gambhīro hāyaṁ, vaccha, dhammo duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo.
Ведь эта Дхамма, Ваччха, глубока, её трудно увидеть, трудно понять. Она умиротворённая и возвышенная, недостижимая простым лишь рассуждением, утончённая, переживается мудрыми.
For this principle is deep, hard to see, hard to understand, peaceful, sublime, beyond the scope of logic, subtle, comprehensible to the astute.
Yāya vedanāya tathāgataṁ paññāpayamāno paññāpeyya sā vedanā tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
Татхагата отбросил то чувство…
Any feeling …
Vedanāsaṅkhayavimutto kho, vaccha, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāḷho—
|
mn75 | | vedanaṁyeva | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Tisso kho imā, aggivessana, vedanā—
Аггивессана, есть три вида чувства:
There are these three feelings:
sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā.
приятное чувство, болезненное чувство и ни-болезненное-ни-приятное чувство.
pleasant, painful, and neutral.
Yasmiṁ, aggivessana, samaye sukhaṁ vedanaṁ vedeti, neva tasmiṁ samaye dukkhaṁ vedanaṁ vedeti, na adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedeti;
Когда человек чувствует приятное чувство, он не чувствует ни болезненного, ни ни-болезненного-ни-приятного чувства.
At a time when you feel a pleasant feeling, you don’t feel a painful or neutral feeling;
sukhaṁyeva tasmiṁ samaye vedanaṁ vedeti.
В этом случае он чувствует только приятное чувство.
you only feel a pleasant feeling.
Yasmiṁ, aggivessana, samaye dukkhaṁ vedanaṁ vedeti, neva tasmiṁ samaye sukhaṁ vedanaṁ vedeti, na adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedeti;
Когда человек чувствует болезненное чувство, он не чувствует ни приятного, ни ни-болезненного-ни-приятного чувства.
At a time when you feel a painful feeling, you don’t feel a pleasant or neutral feeling;
dukkhaṁyeva tasmiṁ samaye vedanaṁ vedeti.
В этом случае он чувствует только болезненное чувство.
you only feel a painful feeling.
Yasmiṁ, aggivessana, samaye adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedeti, neva tasmiṁ samaye sukhaṁ vedanaṁ vedeti, na dukkhaṁ vedanaṁ vedeti;
Когда человек чувствует ни-болезненное-ни-приятное чувство, он не чувствует ни приятного, ни болезненного чувства.
At a time when you feel a neutral feeling, you don’t feel a pleasant or painful feeling;
adukkhamasukhaṁyeva tasmiṁ samaye vedanaṁ vedeti.
В этом случае он чувствует только ни-болезненное-ни-приятное чувство.
you only feel a neutral feeling.
Sukhāpi kho, aggivessana, vedanā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā;
Приятное, болезненное и ни-болезненное-ни-приятное чувство, Аггивессана, является непостоянным, обусловленным, возникшим зависимо, подверженным уничтожению, исчезновению, угасанию и прекращению.
Pleasant, painful, and neutral feelings are impermanent, conditioned, dependently originated, liable to end, vanish, fade away, and cease.
dukkhāpi kho, aggivessana, vedanā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā;
adukkhamasukhāpi kho, aggivessana, vedanā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā.
Evaṁ passaṁ, aggivessana, sutavā ariyasāvako sukhāyapi vedanāya nibbindati, dukkhāyapi vedanāya nibbindati, adukkhamasukhāyapi vedanāya nibbindati;
Видя так, хорошо обученный благородный ученик теряет очарованность приятным чувством, очарованность болезненным чувством, очарованность ни-болезненным-ни-приятным чувством.
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with pleasant, painful, and neutral feelings.
|
mn77 | | vedanānupassī vedanāsu | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Ahañhi rūpaṁyeva upādiyamāno upādiyiṁ, vedanaṁyeva upādiyamāno upādiyiṁ, saññaṁyeva upādiyamāno upādiyiṁ, saṅkhāreyeva upādiyamāno upādiyiṁ, viññāṇaṁyeva upādiyamāno upādiyiṁ.
Ведь цепляясь, я цеплялся просто лишь к материальной форме, я цеплялся просто лишь к чувству, я цеплялся просто лишь к восприятию, я цеплялся просто лишь к формациям [ума], я цеплялся просто лишь к сознанию.
For what I have been grasping is only form, feeling, perception, choices, and consciousness.
|
mn82 | | vedanaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāsu vedanānupassī viharati …
Он пребывает в созерцании чувств как чувств, будучи решительным, бдительным, осознанным, устранив алчность и грусть к миру.
They meditate observing an aspect of feelings …
|
mn85 | | paṇḍitavedanīyo sīsavedanā vedanā | 12 | | Pi En Ru | dhamma | ‘āyantu me bhonto mittāmaccā ñātisālohitā, sabbeva santā imaṁ vedanaṁ saṁvibhajatha, yathāhaṁ lahukatarikaṁ vedanaṁ vediyeyyan’ti—
“Ну же, мои дорогие друзья и товарищи, близкие и родственники. Все здесь присутствующие, разделите со мной это болезненное чувство, так чтобы я мог почувствовать меньшую боль”?
‘Please, my dear friends and colleagues, relatives and kin, all of you here share my pain so that I may feel less pain.’
udāhu tvaṁyeva taṁ vedanaṁ vediyasī”ti?
Или же тебе приходится переживать боль самому?”
Or must you alone feel that pain?”
‘āyantu me bhonto mittāmaccā ñātisālohitā, sabbeva santā imaṁ vedanaṁ saṁvibhajatha, yathāhaṁ lahukatarikaṁ vedanaṁ vediyeyyan’ti.
Atha kho ahameva taṁ vedanaṁ vediyāmī”ti.
Мне приходится переживать боль самому”.
Rather, I alone must feel it.”
|
mn91 | | vedanaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Opakkamikā cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya.
No cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya.
Opakkamikā cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya.
No cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya.
Opakkamikā cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, bhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya.
No cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, bhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya.
Tassa mayhaṁ, rājakumāra, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimattā sīse sīsavedanā honti.
По мере того как я делал так, жестокие боли возникали в моей голове.
But then I got a severe headache,
evameva kho me, rājakumāra, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimattā sīse sīsavedanā honti.
‘ye kho keci atītamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayiṁsu, etāvaparamaṁ nayito bhiyyo.
“Какие бы жрецы и отшельники в прошлом ни испытывали болезненных, мучительных, пронзающих чувств из-за старания, это [моё болезненное чувство] – наивысшее, сильнее его нет. Какие бы жрецы и отшельники будущего ни испытали болезненных, мучительных, пронзающих чувств из-за старания, это [моё болезненное чувство] – наивысшее, сильнее его нет. Какие бы жрецы и отшельники настоящего ни испытывали болезненных, мучительных, пронзающих чувств из-за старания, это [моё болезненное чувство] – наивысшее, сильнее его нет.
‘Whatever ascetics and brahmins have experienced painful, sharp, severe, acute feelings due to overexertion—whether in the past, future, or present—this is as far as it goes, no-one has done more than this.
Yepi hi keci anāgatamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayissanti, etāvaparamaṁ nayito bhiyyo.
Yepi hi keci etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, etāvaparamaṁ nayito bhiyyo.
‘adhigato kho myāyaṁ dhammo gambhīro duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo.
“Это Дхамма, которой я достиг, – глубока, трудно узреть её, трудно понять, [она] умиротворённа и возвышенна, недостижима одним лишь рассуждением, утончённа, может быть пережита [только] мудрыми.
‘This principle I have discovered is deep, hard to see, hard to understand, peaceful, sublime, beyond the scope of logic, subtle, comprehensible to the astute.
|
mn95 | | paṇḍitavedanīyo | 3 | | Pi En Ru | dhamma | neva davāya, na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya, vihiṁsūparatiyā brahmacariyānuggahāya: ‘iti purāṇañca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi navañca vedanaṁ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā’ti.
не ради развлечений, не ради упоения, не ради физической красоты и привлекательности, а просто ради стойкости и продолжительности этого тела, чтобы устранить дискомфорт, [тем самым] поддержать [ведение] святой жизни, осознавая: “Так я устраню старые чувства [голода] и не создам новых чувств [от переедания]. Я буду здоровым, не буду [этим] порицаем, буду пребывать в облегчении”.
‘Not for fun, indulgence, adornment, or decoration, but only to sustain this body, to avoid harm, and to support spiritual practice. In this way, I shall put an end to old discomfort and not give rise to new discomfort, and I will have the means to keep going, blamelessness, and a comfortable abiding.’
|
mn97 | | sīsavedanā vedanā | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Yaṁ kho pana ayamāyasmā dhammaṁ deseti, gambhīro so dhammo duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo;
А Дхамма, которой обучает этот достопочтенный, глубока, её трудно увидеть и трудно понять, она умиротворённа и возвышенна, не познаётся простым лишь рассуждением, утончённая, переживается мудрыми.
And the principle that they teach is deep, hard to see, hard to understand, peaceful, sublime, beyond the scope of logic, subtle, comprehensible to the astute.
Yaṁ kho pana ayamāyasmā dhammaṁ deseti, gambhīro so dhammo duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo;
А Дхамма, которой обучает этот достопочтенный, глубока, её трудно увидеть и трудно понять, она умиротворённа и возвышенна, не познаётся простым лишь рассуждением, утончённая, переживается мудрыми.
And the principle that they teach is deep, hard to see, hard to understand, peaceful, sublime, beyond the scope of logic, subtle, comprehensible to the astute.
Yaṁ kho pana ayamāyasmā dhammaṁ deseti, gambhīro so dhammo duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo;
А Дхамма, которой обучает этот достопочтенный, глубока, её трудно увидеть и трудно понять, она умиротворённа и возвышенна, не познаётся простым лишь рассуждением, утончённая, переживается мудрыми.
And the principle that they teach is deep, hard to see, hard to understand, peaceful, sublime, beyond the scope of logic, subtle, comprehensible to the astute.
|
mn100 | | sīsavedanā vedanā | 11 | | Pi En Ru | dhamma | “kacci te, dhanañjāni, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ? Kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti? Paṭikkamosānaṁ paññāyati, no abhikkamo”ti?
“Я надеюсь, ты поправляешься, брахман, я надеюсь, тебе становится лучше. Я надеюсь, твои болезненные ощущения спадают, а не возрастают, и что можно увидеть их спад, а не увеличение”.
“I hope you’re keeping well, Dhanañjāni; I hope you’re all right. And I hope the pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.”
“Na me, bho sāriputta, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti. Abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo.
“Почтенный Сарипутта, я не поправляюсь, мне не становится лучше. Сильные болезненные ощущения возрастают во мне, а не спадают, и можно увидеть их увеличение, а не спад.
“I’m not keeping well, Mister Sāriputta, I’m not getting by. The pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading.
Na me, bho sāriputta, khamanīyaṁ, na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti. Abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo.
Я не поправляюсь, мне не становится лучше.
I’m not keeping well.
Seyyathāpi, bho sāriputta, balavā puriso daḷhena varattakkhaṇḍena sīse sīsaveṭhaṁ dadeyya; evameva kho, bho sāriputta, adhimattā sīse sīsavedanā.
Подобно тому, как если бы сильный человек стянул прочным кожаным ремнём мою голову – вот какие жестокие боли у меня в голове.
The pain in my head is so severe, it feels like a strong man tightening a tough leather strap around my head.
Na me, bho sāriputta, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti. Abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo.
Я не поправляюсь, мне не становится лучше.
I’m not keeping well.
Na me, bho sāriputta, khamanīyaṁ, na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti. Abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo.
Я не поправляюсь, мне не становится лучше.
I’m not keeping well.
Na me, bho sāriputta, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti. Abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo”ti.
Господин Сарипутта, я не поправляюсь, мне не становится лучше. Сильные болезненные ощущения возрастают во мне, а не спадают, и можно увидеть их увеличение, а не спад”.
I’m not keeping well, Mister Sāriputta, I’m not getting by. The pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading.”
|
mn101 | | aparipakkavedanīyaṁ appavedanīyaṁ avedanīyaṁ bahuvedanīyaṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ dukkhavedanīyaṁ paripakkavedanīyaṁ samparāyavedanīyaṁ savedanīyaṁ sukhavedanīyaṁ vedanā vedanāhetu vedanākkhayo vedanākkhayā | 94 | | Pi En Ru | dhamma | “Evameva kho, bhāradvāja, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyena ceva cittena ca kāmehi avūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṁ kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho so ca ajjhattaṁ na suppahīno hoti na suppaṭippassaddho, opakkamikā cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya. No cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya.
“Так и с теми жрецами или отшельниками, которые живут, всё ещё телесно не отлучив себя от чувственных удовольствий, И чьё чувственное желание, увлечение, любовь, жажда и страсть к чувственным удовольствиям не были полностью отброшены и сдержаны внутренне. Даже если эти почтенные жрецы и отшельники испытывают болезненные, мучительные, пронзающие чувства из-за своего старания, они неспособны на знание и видение [а также] и на непревзойдённое просветление. Даже если эти почтенные жрецы и отшельники не испытывают болезненных, мучительных, пронзающих чувств из-за своего старания, они не способны на знание и видение, [а также] и на непревзойдённое просветление.
“In the same way, there are ascetics and brahmins who don’t live withdrawn in body and mind from sensual pleasures. They haven’t internally given up or stilled desire, affection, infatuation, thirst, and passion for sensual pleasures. Regardless of whether or not they suffer painful, sharp, severe, acute feelings due to overexertion, they are incapable of knowledge and vision, of supreme awakening.
yāvadeva ca pana so puriso kilamathassa vighātassa bhāgī assā”ti. “Evameva kho, bhāradvāja, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyena ceva cittena ca kāmehi vūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṁ kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho so ca ajjhattaṁ na suppahīno hoti na suppaṭippassaddho, opakkamikā cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya. No cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya.
Потому что кусок дерева мокрый, хоть и лежит на сухой земле вдали от воды. Со временем человека постигли бы усталость и разочарование”. “Так и с теми жрецами или отшельниками, которые живут, всё ещё телесно не отлучив себя от чувственных удовольствий, но чьё чувственное желание, увлечение, любовь, жажда и страсть к чувственным удовольствиям не были полностью отброшены и сдержаны внутренне. Даже если эти почтенные жрецы и отшельники испытывают болезненные, мучительные, пронзающие чувства из-за своего старания, они неспособны на знание и видение [а также] и на непревзойдённое просветление. Даже если эти почтенные жрецы и отшельники не испытывают болезненных, мучительных, пронзающих чувств из-за своего старания, они не способны на знание и видение, [а также] и на непревзойдённое просветление.
That person will eventually get weary and frustrated.” “In the same way, there are ascetics and brahmins who live withdrawn in body and mind from sensual pleasures. But they haven’t internally given up or stilled desire, affection, infatuation, thirst, and passion for sensual pleasures. Regardless of whether or not they suffer painful, sharp, severe, acute feelings due to overexertion, they are incapable of knowledge and vision, of supreme awakening.
“Evameva kho, bhāradvāja, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyena ceva cittena ca kāmehi vūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṁ kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho so ca ajjhattaṁ suppahīno hoti suppaṭippassaddho, opakkamikā cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, bhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya. No cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, bhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya.
“Так и с теми жрецами или отшельниками, которые живут, телесно отлучив себя от чувственных удовольствий, и чьё чувственное желание, увлечение, любовь, жажда и страсть к чувственным удовольствиям были полностью отброшены и сдержаны внутренне. Даже если эти почтенные жрецы и отшельники испытывают болезненные, мучительные, пронзающие чувства из-за своего старания, они способны на знание и видение [а также] и на непревзойдённое просветление. Даже если эти почтенные жрецы и отшельники не испытывают болезненных, мучительных, пронзающих чувств из-за своего старания, они способны на знание и видение [а также] и на непревзойдённое просветление.
“In the same way, there are ascetics and brahmins who live withdrawn in body and mind from sensual pleasures. And they have internally given up and stilled desire, affection, infatuation, thirst, and passion for sensual pleasures. Regardless of whether or not they suffer painful, sharp, severe, acute feelings due to overexertion, they are capable of knowledge and vision, of supreme awakening.
Tassa mayhaṁ, bhāradvāja, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimattā sīse sīsavedanā honti.
По мере того как я делал так, жестокие боли возникали в моей голове.
But then I got a severe headache,
evameva kho, bhāradvāja, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimattā sīse sīsavedanā honti.
‘ye kho keci atītamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayiṁsu, etāvaparamaṁ, nayito bhiyyo;
“Какие бы жрецы и отшельники в прошлом ни испытывали болезненных, мучительных, пронзающих чувств из-за старания, это [моё болезненное чувство] – наивысшее, сильнее его нет. Какие бы жрецы и отшельники будущего ни испытали болезненных, мучительных, пронзающих чувств из-за старания, это [моё болезненное чувство] – наивысшее, сильнее его нет. Какие бы жрецы и отшельники настоящего ни испытывали болезненных, мучительных, пронзающих чувств из-за старания, это [моё болезненное чувство] – наивысшее, сильнее его нет.
‘Whatever ascetics and brahmins have experienced painful, sharp, severe, acute feelings due to overexertion—whether in the past, future, or present—this is as far as it goes, no-one has done more than this.
yepi hi keci anāgatamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayissanti, etāvaparamaṁ, nayito bhiyyo;
yepi hi keci etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, etāvaparamaṁ, nayito bhiyyo.
|
mn102 | | vedanaṁ vedanā vedanāya | 16 | | Pi En Ru | dhamma | āyatiṁ anavassavā kammakkhayo; kammakkhayā dukkhakkhayo; dukkhakkhayā vedanākkhayo; vedanākkhayā sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatī’ti.
Когда нет последствий в будущем, имеет место уничтожение действия. С уничтожением действия имеет место уничтожение страданий. С уничтожением страданий имеет место уничтожение чувств. С уничтожением чувств всё страдание будет истощено”.
With no future consequence, deeds end. With the ending of deeds, suffering ends. With the ending of suffering, feeling ends. And with the ending of feeling, all suffering will have been worn away.’
āyatiṁ anavassavā kammakkhayo; kammakkhayā dukkhakkhayo; dukkhakkhayā vedanākkhayo; vedanākkhayā sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatī’ti?
āyatiṁ anavassavā kammakkhayo; kammakkhayā dukkhakkhayo; dukkhakkhayā vedanākkhayo; vedanākkhayā sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatī”ti.
āyatiṁ anavassavā kammakkhayo; kammakkhayā dukkhakkhayo; dukkhakkhayā vedanākkhayo; vedanākkhayā sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatī”ti.
so sallassapi vedhanahetu dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyeyya.
и из-за этого я испытывал болезненные, мучительные, пронзающие чувства.
causing painful feelings, sharp and severe.
vedhanahetu → vedanāhetu (bj, pts1ed, mr) | tibbā → tippā (bj, sya-all, km, pts1ed)
so satthenapi vaṇamukhassa parikantanahetu dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyeyya.
и из-за этого я испытывал болезненные, мучительные, пронзающие чувства.
causing painful feelings, sharp and severe.
so esaniyāpi sallassa esanāhetu dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyeyya.
и из-за этого я испытывал болезненные, мучительные, пронзающие чувства.
causing painful feelings, sharp and severe.
so sallassapi abbuhanahetu dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyeyya.
и из-за этого я испытывал болезненные, мучительные, пронзающие чувства.
causing painful feelings, sharp and severe.
so agadaṅgārassapi vaṇamukhe odahanahetu dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyeyya.
и из-за этого я испытывал болезненные, мучительные, пронзающие чувства.
causing painful feelings, sharp and severe.
Sohaṁ sallassapi vedhanahetu dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyiṁ.
и из-за этого я испытывал болезненные, мучительные, пронзающие чувства.
causing painful feelings, sharp and severe.
sohaṁ satthenapi vaṇamukhassa parikantanahetu dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyiṁ.
so ahaṁ esaniyāpi sallassa esanāhetu dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyiṁ.
sohaṁ sallassapi abbuhanahetu dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyiṁ.
sohaṁ agadaṅgārassapi vaṇamukhe odahanahetu dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyiṁ.
āyatiṁ anavassavā kammakkhayo; kammakkhayā dukkhakkhayo; dukkhakkhayā vedanākkhayo; vedanākkhayā sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatī”ti.
āyatiṁ anavassavā kammakkhayo; kammakkhayā dukkhakkhayo; dukkhakkhayā vedanākkhayo; vedanākkhayā sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatī”’ti.
āyatiṁ anavassavā kammakkhayo; kammakkhayā dukkhakkhayo; dukkhakkhayā vedanākkhayo; vedanākkhayā sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatī”ti.
Когда нет последствий в будущем, имеет место уничтожение действия. С уничтожением действия имеет место уничтожение страданий. С уничтожением страданий имеет место уничтожение чувств. С уничтожением чувств всё страдание будет истощено”.
With no future consequence, deeds end. With the ending of deeds, suffering ends. With the ending of suffering, feeling ends. And with the ending of feeling, all suffering will have been worn away.”
Yasmiṁ vo samaye tibbo upakkamo hoti tibbaṁ padhānaṁ, tibbā tasmiṁ samaye opakkamikā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyetha;
Когда имеет место напряжённое старание, напряжённое рвение, испытываете ли вы болезненные, мучительные, пронзающие чувства из-за [этого] напряжённого старания?
At a time of intense exertion and striving do you suffer painful, sharp, severe, acute feelings due to overexertion?
yasmiṁ pana vo samaye na tibbo upakkamo hoti na tibbaṁ padhānaṁ, na tibbā tasmiṁ samaye opakkamikā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyethā’ti?
Но когда нет напряжённого старания, напряжённого рвения, разве не так оно, что вы не испытываете каких-либо болезненных, мучительных, пронзающих чувств из-за [этого] напряжённого старания?”
Whereas at a time without intense exertion and striving do you not suffer painful, sharp, severe, acute feelings due to overexertion?’
‘Yasmiṁ no, āvuso gotama, samaye tibbo upakkamo hoti tibbaṁ padhānaṁ, tibbā tasmiṁ samaye opakkamikā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyāma;
“Когда имеет место напряжённое старание, друг Готама, напряжённое рвение, тогда мы испытываем болезненные, мучительные, пронзающие чувства;
‘Reverend Gotama, at a time of intense exertion we suffer painful, sharp feelings due to overexertion,
yasmiṁ pana no samaye na tibbo upakkamo hoti na tibbaṁ padhānaṁ, na tibbā tasmiṁ samaye opakkamikā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyāmā’ti.
но когда нет напряжённого старания, напряжённого рвения, мы не испытываем каких-либо болезненных, мучительных, пронзающих чувств из-за [этого] напряжённого старания”.
not without intense exertion.’
‘Iti kira, āvuso nigaṇṭhā, yasmiṁ vo samaye tibbo upakkamo hoti tibbaṁ padhānaṁ, tibbā tasmiṁ samaye opakkamikā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyetha;
“Выходит, друзья нигантхи, что когда имеет место напряжённое старание… вы испытываете…
‘So it seems that only at a time of intense exertion do you suffer painful, sharp feelings due to overexertion,
yasmiṁ pana vo samaye na tibbo upakkamo hoti na tibbaṁ padhānaṁ, na tibbā tasmiṁ samaye opakkamikā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyetha.
когда нет напряжённого старания… вы не испытываете каких-либо болезненных, мучительных, пронзающих чувств из-за [этого] напряжённого старания.
not without intense exertion.
āyatiṁ anavassavā kammakkhayo; kammakkhayā dukkhakkhayo; dukkhakkhayā vedanākkhayo; vedanākkhayā sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatī”ti.
Sace, āvuso nigaṇṭhā, yasmiṁ vo samaye tibbo upakkamo hoti tibbaṁ padhānaṁ, na tibbā tasmiṁ samaye opakkamikā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyetha;
Если, друзья нигантхи, когда имело бы место напряжённое старание, напряжённое рвение и наличествовали болезненные, мучительные, пронзающие чувства из-за [этого] напряжённого старания,
If at a time of intense exertion you did not suffer painful, sharp feelings due to overexertion,
tasmiṁ samaye opakkamikā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyetha → tiṭṭheyyeva tasmiṁ samaye … vedanā (sya-all, km, pts1ed)
yasmiṁ pana vo samaye na tibbo upakkamo hoti na tibbaṁ padhānaṁ, tibbā tasmiṁ samaye opakkamikā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyetha;
а также когда не было бы напряжённого старания, напряжённого рвения, но всё ещё наличествовали бы болезненные, мучительные, пронзающие чувства из-за [этого] напряжённого старания,
and if without intense exertion you did experience such feelings,
āyatiṁ anavassavā kammakkhayo; kammakkhayā dukkhakkhayo; dukkhakkhayā vedanākkhayo; vedanākkhayā sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatī”ti.
Yasmā ca kho, āvuso nigaṇṭhā, yasmiṁ vo samaye tibbo upakkamo hoti tibbaṁ padhānaṁ, tibbā tasmiṁ samaye opakkamikā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyetha;
Но поскольку, друзья нигантхи, когда имеет место напряжённое старание, напряжённое рвение, и тогда вы испытываете болезненные, мучительные, пронзающие чувства из-за [этого] напряжённого старания, а когда нет напряжённого старания, напряжённого рвения, то вы не испытываете болезненных, мучительных, пронзающих чувств из-за [этого] напряжённого старания, –
But since this is not the case,
yasmiṁ pana vo samaye na tibbo upakkamo hoti na tibbaṁ padhānaṁ, na tibbā tasmiṁ samaye opakkamikā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyetha;
te tumhe sāmaṁyeva opakkamikā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vedayamānā avijjā aññāṇā sammohā vipaccetha:
то вы испытываете только болезненные, мучительные, пронзающие чувства из-за наложенного на себя старания и из-за неведения, незнания, заблуждения вы ошибочно полагаете:
aren’t you experiencing painful, sharp feelings due only to your own exertion, which out of ignorance, unknowing, and confusion you misconstrue to imply:
āyatiṁ anavassavā kammakkhayo; kammakkhayā dukkhakkhayo; dukkhakkhayā vedanākkhayo; vedanākkhayā sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatī”’ti.
‘taṁ kiṁ maññathāvuso nigaṇṭhā, yamidaṁ kammaṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā samparāyavedanīyaṁ hotūti labbhametan’ti?
“Друзья нигантхи, как вы думаете? Может ли действие, [результат которого] переживается здесь и сейчас, за счёт старания и рвения стать таким, [результат которого] переживается в следующей жизни?”
‘What do you think, reverends? If a deed is to be experienced in this life, can exertion make it be experienced in lives to come?’
‘Yaṁ panidaṁ kammaṁ samparāyavedanīyaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā diṭṭhadhammavedanīyaṁ hotūti labbhametan’ti?
“Но может ли действие, [результат которого] переживается в следующей жизни, за счёт старания и рвения стать таким, [результат которого] переживается здесь и сейчас?”
‘But if a deed is to be experienced in lives to come, can exertion make it be experienced in this life?’
‘Taṁ kiṁ maññathāvuso nigaṇṭhā, yamidaṁ kammaṁ sukhavedanīyaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā dukkhavedanīyaṁ hotūti labbhametan’ti?
“Друзья нигантхи, как вы думаете? Может ли действие, [результат которого] переживается приятным, за счёт старания и рвения стать таким, [результат которого] переживается болезненным?”
‘What do you think, reverends? If a deed is to be experienced as pleasure, can exertion make it be experienced as pain?’
‘Yaṁ panidaṁ kammaṁ dukkhavedanīyaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā sukhavedanīyaṁ hotūti labbhametan’ti?
“Но может ли действие, [результат которого] переживается болезненным, за счёт старания и рвения стать таким, [результат которого] переживается приятным?”
‘But if a deed is to be experienced as pain, can exertion make it be experienced as pleasure?’
‘Taṁ kiṁ maññathāvuso nigaṇṭhā, yamidaṁ kammaṁ paripakkavedanīyaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā aparipakkavedanīyaṁ hotūti labbhametan’ti?
“Друзья нигантхи, как вы думаете? Может ли действие, [результат которого] переживается в зрелой [личности], за счёт старания и рвения стать таким, [результат которого] переживается в незрелой [личности]?”
‘What do you think, reverends? If a deed is to be experienced when fully ripened, can exertion make it be experienced when not fully ripened?’
‘Yaṁ panidaṁ kammaṁ aparipakkavedanīyaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā paripakkavedanīyaṁ hotūti labbhametan’ti?
“Но может ли действие, [результат которого] переживается в незрелой [личности], за счёт старания и рвения стать таким, [результат которого] переживается в зрелой [личности]?”
‘But if a deed is to be experienced when not fully ripened, can exertion make it be experienced when fully ripened?’
‘Taṁ kiṁ maññathāvuso nigaṇṭhā, yamidaṁ kammaṁ bahuvedanīyaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā appavedanīyaṁ hotūti labbhametan’ti?
“Друзья нигантхи, как вы думаете? Может ли действие, [результат которого] переживается значительно, за счёт старания и рвения стать таким, [результат которого] переживается незначительно?”
‘What do you think, reverends? If a deed is to be experienced strongly, can exertion make it be experienced weakly?’
‘Yaṁ panidaṁ kammaṁ appavedanīyaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā bahuvedanīyaṁ hotūti labbhametan’ti?
“Но может ли действие, [результат которого] переживается незначительно, за счёт старания и рвения стать таким, [результат которого] переживается значительно?”
‘But if a deed is to be experienced weakly, can exertion make it be experienced strongly?’
‘Taṁ kiṁ maññathāvuso nigaṇṭhā, yamidaṁ kammaṁ savedanīyaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā avedanīyaṁ hotūti labbhametan’ti?
“Друзья нигантхи, как вы думаете? “Друзья нигантхи, как вы думаете? Может ли действие, [результат которого] переживается, за счёт старания и рвения стать таким, [результат которого] не переживается?”
‘What do you think, reverends? If a deed is to be experienced, can exertion make it not be experienced?’
‘Yaṁ panidaṁ kammaṁ avedanīyaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā savedanīyaṁ hotūti labbhametan’ti?
“Но может ли действие, [результат которого] не переживается, за счёт старания и рвения стать таким, [результат которого] переживается?” “Нет, друг”.
‘But if a deed is not to be experienced, can exertion make it be experienced?’
‘Iti kira, āvuso nigaṇṭhā, yamidaṁ kammaṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā samparāyavedanīyaṁ hotūti alabbhametaṁ, yaṁ panidaṁ kammaṁ samparāyavedanīyaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā diṭṭhadhammavedanīyaṁ hotūti alabbhametaṁ, yamidaṁ kammaṁ sukhavedanīyaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā dukkhavedanīyaṁ hotūti alabbhametaṁ, yamidaṁ kammaṁ dukkhavedanīyaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā sukhavedanīyaṁ hotūti alabbhametaṁ, yamidaṁ kammaṁ paripakkavedanīyaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā aparipakkavedanīyaṁ hotūti alabbhametaṁ, yamidaṁ kammaṁ aparipakkavedanīyaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā paripakkavedanīyaṁ hotūti alabbhametaṁ, yamidaṁ kammaṁ bahuvedanīyaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā appavedanīyaṁ hotūti alabbhametaṁ, yamidaṁ kammaṁ appavedanīyaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā bahuvedanīyaṁ hotūti alabbhametaṁ, yamidaṁ kammaṁ savedanīyaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā avedanīyaṁ hotūti alabbhametaṁ, yamidaṁ kammaṁ avedanīyaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā savedanīyaṁ hotūti alabbhametaṁ;
“Выходит, друзья нигантхи, не может быть такого, что действие, [результат которого] переживается здесь и сейчас, за счёт старания и рвения станет таким, [результат которого] переживается в следующей жизни… за счёт старания и рвения стать таким, [результат которого] переживается.
‘So it seems that exertion cannot change the way deeds are experienced in any of these ways.
addhā, bhikkhave, nigaṇṭhā pubbe dukkaṭakammakārino yaṁ etarahi evarūpā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyanti.
то тогда нигантхи, вне сомнений, должны были совершать плохие поступки в прошлом, ведь теперь они переживают такие болезненные, мучительные, пронзающие чувства.
clearly the Jains have done bad deeds in the past, since they now experience such intense pain.
addhā, bhikkhave, nigaṇṭhā pāpakena issarena nimmitā yaṁ etarahi evarūpā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyanti.
то тогда нигантхи, вне сомнений, должны были быть сотворены злым Верховным Богом, ведь теперь они переживают такие болезненные, мучительные, пронзающие чувства.
clearly the Jains were created by a bad God, since they now experience such intense pain.
addhā, bhikkhave, nigaṇṭhā pāpasaṅgatikā yaṁ etarahi evarūpā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyanti.
то тогда нигантхам, вне сомнений, не повезло, ведь теперь они переживают такие болезненные, мучительные, пронзающие чувства.
clearly the Jains arise from bad circumstances, since they now experience such intense pain.
addhā, bhikkhave, nigaṇṭhā pāpābhijātikā yaṁ etarahi evarūpā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyanti.
то тогда нигантхи, вне сомнений, принадлежат к плохому классу, ведь теперь они переживают такие болезненные, мучительные, пронзающие чувства.
clearly the Jains have been reborn in a bad class, since they now experience such intense pain.
addhā, bhikkhave, nigaṇṭhā evarūpā diṭṭhadhammūpakkamā yaṁ etarahi evarūpā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyanti.
то тогда нигантхи, вне сомнений, плохо стараются здесь и сейчас, ведь теперь они переживают такие болезненные, мучительные, пронзающие чувства.
clearly the Jains exert themselves badly in this life, since they now experience such intense pain.
addhā, bhikkhave, tathāgato pubbe sukatakammakārī yaṁ etarahi evarūpā anāsavā sukhā vedanā vedeti.
то тогда Татхагата, вне сомнений, должен был совершать хорошие поступки в прошлом, ведь теперь он переживает такие незапятнанные приятные чувства.
clearly the Realized One has done good deeds in the past, since he now experiences such undefiled pleasure.
addhā, bhikkhave, tathāgato bhaddakena issarena nimmito yaṁ etarahi evarūpā anāsavā sukhā vedanā vedeti.
то тогда Татхагата, вне сомнений, должен был быть сотворён добрым Верховным Богом, ведь теперь он переживает такие незапятнанные приятные чувства.
clearly the Realized One was created by a good God, since he now experiences such undefiled pleasure.
addhā, bhikkhave, tathāgato kalyāṇasaṅgatiko yaṁ etarahi evarūpā anāsavā sukhā vedanā vedeti.
то тогда Татхагате, вне сомнений, повезло, ведь теперь он переживает такие незапятнанные приятные чувства.
clearly the Realized One arises from good circumstances, since he now experiences such undefiled pleasure.
addhā, bhikkhave, tathāgato kalyāṇābhijātiko yaṁ etarahi evarūpā anāsavā sukhā vedanā vedeti.
то тогда Татхагата, вне сомнений, принадлежит к хорошему классу, ведь теперь он переживает такие незапятнанные приятные чувства.
clearly the Realized One was reborn in a good class, since he now experiences such undefiled pleasure.
addhā, bhikkhave, tathāgato kalyāṇadiṭṭhadhammūpakkamo yaṁ etarahi evarūpā anāsavā sukhā vedanā vedeti.
то тогда Татхагата, вне сомнений, хорошо старается здесь и сейчас, ведь теперь он переживает такие незапятнанные приятные чувства.
clearly the Realized One exerts himself well in this life, since he now experiences such undefiled pleasure.
|
mn107 | | vedanaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ‘ahamaññatra rūpā, aññatra vedanāya, aññatra saññāya, aññatra saṅkhārehi, viññāṇassa āgatiṁ vā gatiṁ vā cutiṁ vā upapattiṁ vā vuddhiṁ vā virūḷhiṁ vā vepullaṁ vā paññapessāmī’ti—
“Отдельно от материальной формы, отдельно от чувства, отдельно от восприятия, отдельно от формаций, я опишу приход и уход сознания, его угасание и новое возникновение, его разрастание, увеличение, и созревание”.
‘Apart from form, feeling, perception, and choices, I will describe the coming and going of consciousness, its passing away and reappearing, its growth, increase, and maturity.’
Idha pana, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā pubbantānudiṭṭhīnañca paṭinissaggā, aparantānudiṭṭhīnañca paṭinissaggā, sabbaso kāmasaṁyojanānaṁ anadhiṭṭhānā, pavivekāya pītiyā samatikkamā, nirāmisassa sukhassa samatikkamā, adukkhamasukhaṁ vedanaṁ upasampajja viharati:
Монахи, бывает так, что некий отшельник или жрец с оставлением воззрений о прошлом и будущем, за счёт полного отсутствия настроенности на оковы чувственного удовольствия, а также с преодолением восторга отречения и немирского удовольствия, входит и пребывает в ни-болезненном-ни-приятном чувстве. Он думает:
Now, some ascetics and brahmins, letting go of theories about the past and the future, not fixating on the fetters of sensuality, going beyond the rapture of seclusion and pleasure not of the flesh, enter and remain in neutral feeling.
‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ upasampajja viharāmī’ti.
“Это умиротворённое, это возвышенное – что я вхожу и пребываю в ни-болезненном-ни-приятном чувстве”.
‘This is peaceful, this is sublime, that is, entering and remaining in neutral feeling.’
Tassa sā adukkhamasukhā vedanā nirujjhati.
Это ни-болезненное-ни-приятное чувство прекращается в нём.
Then that neutral feeling ceases.
Adukkhamasukhāya vedanāya nirodhā uppajjati nirāmisaṁ sukhaṁ, nirāmisassa sukhassa nirodhā uppajjati adukkhamasukhā vedanā.
С прекращением ни-болезненного-ни-приятного чувства возникает немирское удовольствие, а с прекращением немирского удовольствия возникает ни-болезненное-ни-приятное чувство.
When neutral feeling ceases, pleasure not of the flesh arises; and when pleasure not of the flesh ceases, neutral feelings arises.
evameva kho, bhikkhave, adukkhamasukhāya vedanāya nirodhā uppajjati nirāmisaṁ sukhaṁ, nirāmisassa sukhassa nirodhā uppajjati adukkhamasukhā vedanā.
Ayaṁ kho bhavaṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā pubbantānudiṭṭhīnañca paṭinissaggā, aparantānudiṭṭhīnañca paṭinissaggā, sabbaso kāmasaṁyojanānaṁ anadhiṭṭhānā, pavivekāya pītiyā samatikkamā, nirāmisassa sukhassa samatikkamā, adukkhamasukhaṁ vedanaṁ upasampajja viharati:
Татхагата, монахи, понимает это так: “Этот уважаемый отшельник или жрец с оставлением воззрений о прошлом и будущем, за счёт полного отсутствия настроенности на оковы чувственного удовольствия, а также с преодолением восторга отречения и немирского удовольствия, входит и пребывает в ни-болезненном-ни-приятном чувстве. Он думает:
This good ascetic or brahmin, letting go of theories about the past and the future, not fixating on the fetters of sensuality, going beyond the rapture of seclusion and pleasure not of the flesh, enters and remains in neutral feeling.
‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ upasampajja viharāmī’ti.
“Это умиротворённое, это возвышенное – что я вхожу и пребываю в ни-болезненном-ни-приятном чувстве”.
‘This is peaceful, this is sublime, that is, entering and remaining in neutral feeling.’
Tassa sā adukkhamasukhā vedanā nirujjhati.
Это ни-болезненное-ни-приятное чувство прекращается в нём.
Then that neutral feeling ceases.
Adukkhamasukhāya vedanāya nirodhā uppajjati nirāmisaṁ sukhaṁ, nirāmisassa sukhassa nirodhā uppajjati adukkhamasukhā vedanā.
С прекращением ни-болезненного-ни-приятного чувства возникает немирское удовольствие, а с прекращением немирского удовольствия возникает ни-болезненное-ни-приятное чувство.
When neutral feeling ceases, pleasure not of the flesh arises; and when pleasure not of the flesh ceases, neutral feelings arises.
Idha pana, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā pubbantānudiṭṭhīnañca paṭinissaggā, aparantānudiṭṭhīnañca paṭinissaggā, sabbaso kāmasaṁyojanānaṁ anadhiṭṭhānā, pavivekāya pītiyā samatikkamā, nirāmisassa sukhassa samatikkamā, adukkhamasukhāya vedanāya samatikkamā:
Монахи, бывает так, что некий отшельник или жрец с оставлением воззрений о прошлом и будущем, за счёт полного отсутствия настроенности на оковы чувственного удовольствия, а также с преодолением восторга отречения, немирского удовольствия и ни-болезненного-ни-приятного чувства
Now, some ascetics and brahmins, letting go of theories about the past and the future, not fixating on the fetters of sensuality, go beyond the rapture of seclusion, pleasure not of the flesh, and neutral feeling.
Ayaṁ kho bhavaṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā pubbantānudiṭṭhīnañca paṭinissaggā, aparantānudiṭṭhīnañca paṭinissaggā, sabbaso kāmasaṁyojanānaṁ anadhiṭṭhānā, pavivekāya pītiyā samatikkamā, nirāmisassa sukhassa samatikkamā, adukkhamasukhāya vedanāya samatikkamā:
“Этот уважаемый отшельник или жрец с оставлением воззрений о прошлом и будущем, за счёт полного отсутствия настроенности на оковы чувственного удовольствия, а также с преодолением восторга отречения, немирского удовольствия и ни-болезненного-ни-приятного чувства
This good ascetic or brahmin, letting go of theories about the past and the future, not fixating on the fetters of sensuality, goes beyond the rapture of seclusion, pleasure not of the flesh, and neutral feeling.
Atha ca panāyaṁ bhavaṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā pubbantānudiṭṭhiṁ vā upādiyamāno upādiyati, aparantānudiṭṭhiṁ vā upādiyamāno upādiyati, kāmasaṁyojanaṁ vā upādiyamāno upādiyati, pavivekaṁ vā pītiṁ upādiyamāno upādiyati, nirāmisaṁ vā sukhaṁ upādiyamāno upādiyati, adukkhamasukhaṁ vā vedanaṁ upādiyamāno upādiyati.
Но, тем не менее, этот отшельник или жрец всё ещё цепляется: цепляется либо к воззрению о прошлом, либо к воззрению о будущем, либо к оковам чувственного удовольствия, либо к восторгу отречения, либо к немирскому удовольствию, либо к ни-болезненному-ни-приятному чувству.
Nevertheless, they still grasp at theories about the past or the future, or the fetters of sensuality, or the rapture of seclusion, or pleasure not of the flesh, or neutral feeling.
|
mn109 | | evaṁvedano vedanaṁ vedanupādānakkhandho vedanā vedanākkhandhassa vedanākkhandho vedanāvantaṁ vedanāya vedanāyapi vedanā—atītānāgatapaccuppannā | 23 | | Pi En Ru | dhamma | neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṁsūparatiyā brahmacariyānuggahāya—iti purāṇañca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṁ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā’ti.
не ради развлечений, не ради упоения, не ради физической красоты и привлекательности, а просто ради стойкости и продолжительности этого тела, чтобы устранить дискомфорт, [тем самым] поддержать [ведение] святой жизни, осознавая: “Так я устраню старые чувства [голода] и не создам новых чувств [от переедания]. Я буду здоровым, не буду [этим] порицаем, буду пребывать в облегчении”.
‘Not for fun, indulgence, adornment, or decoration, but only to sustain this body, to avoid harm, and to support spiritual practice. In this way, I shall put an end to old discomfort and not give rise to new discomfort, and I will have the means to keep going, blamelessness, and a comfortable abiding.’
|
mn111 | | vedanā | 8 | | Pi En Ru | dhamma | rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho”ti?
совокупность материальной формы, подверженная цеплянию; совокупность чувства, подверженная цеплянию; совокупность восприятия, подверженная цеплянию; совокупность формаций [ума], подверженная цеплянию; совокупность сознания, подверженная цеплянию?”
form, feeling, perception, choices, and consciousness?”
rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho”ti.
‘evaṁrūpo siyaṁ anāgatamaddhānaṁ, evaṁvedano siyaṁ anāgatamaddhānaṁ, evaṁsañño siyaṁ anāgatamaddhānaṁ, evaṁsaṅkhāro siyaṁ anāgatamaddhānaṁ, evaṁviññāṇo siyaṁ anāgatamaddhānan’ti.
“Пусть моя материальная форма будет такой в будущем. Пусть моё чувство… восприятие… формации… сознание будет таким в будущем”.
‘In the future, may I be of such form, such feeling, such perception, such choices, and such consciousness!’
Yā kāci vedanā—atītānāgatapaccuppannā ajjhattaṁ vā bahiddhā vā, oḷārikā vā sukhumā vā, hīnā vā paṇītā vā, yā dūre santike vā—ayaṁ vedanākkhandho.
Любой вид чувства…
Any kind of feeling at all …
Ko hetu ko paccayo vedanākkhandhassa paññāpanāya?
“Уважаемый, в чём условие и причина проявления совокупности чувства?
What is the cause, what is the reason why the aggregate of feeling …
Phasso hetu, phasso paccayo vedanākkhandhassa paññāpanāya.
Контакт – это условие и причина для проявления совокупности чувства.
Contact is the reason why the aggregates of feeling …
vedanaṁ attato samanupassati vedanāvantaṁ vā attānaṁ attani vā vedanaṁ vedanāya vā attānaṁ;
Он считает, что чувство – это “я”; или что “я” владеет чувством; или что чувство находится внутри “я”; или что “я” находится в чувстве.
They regard feeling as self, self as having feeling, feeling in self, or self in feeling.
na vedanaṁ attato samanupassati na vedanāvantaṁ vā attānaṁ na attani vā vedanaṁ na vedanāya vā attānaṁ;
Он не считает, что чувство – это “я”; или что “я” владеет чувством; или что чувство находится внутри “я”; или что “я” находится в чувстве.
They don’t regard feeling as self, self as having feeling, feeling in self, or self in feeling.
Ko vedanāya assādo, ko ādīnavo, kiṁ nissaraṇaṁ?
чувства…
feeling,
Yaṁ kho, bhikkhu, vedanaṁ paṭicca …
Удовольствие и радость, что возникают в зависимости от чувства…
The pleasure and happiness that arise from feeling …
Yā kāci vedanā …
Любой вид чувства…
One truly sees any kind of feeling …
“iti kira, bho, rūpaṁ anattā, vedanā anattā, saññā anattā, saṅkhārā anattā, viññāṇaṁ anattā;
“Так выходит, материальная форма – это не “я”, чувство – это не “я”, восприятие – это не “я”, формации – это не “я”, сознание – это не “я”.
“So it seems, good sir, that form, feeling, perception, choices, and consciousness are not-self.
‘iti kira, bho, rūpaṁ anattā, vedanā anattā, saññā anattā, saṅkhārā anattā, viññāṇaṁ anattā;
“Так выходит, материальная форма – это не “я”, чувство – это не “я”, восприятие – это не “я”, формации – это не “я”, сознание – это не “я”.
‘So it seems, good sir, that form, feeling, perception, choices, and consciousness are not-self.
vedanā …
чувство…
Is feeling …
Yā kāci vedanā …
Любой вид чувства…
You should truly see any kind of feeling …
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati;
Видя так, хорошо обученный благородный ученик теряет очарованность [в отношении] материальной формы… чувства… восприятия… формаций… сознания.
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness.
|
mn112 | | vedanaṁ vedanupādānakkhandho | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Ye ca paṭhame jhāne dhammā vitakko ca vicāro ca pīti ca sukhañca cittekaggatā ca, phasso vedanā saññā cetanā cittaṁ chando adhimokkho vīriyaṁ sati upekkhā manasikāro—tyāssa dhammā anupadavavatthitā honti.
И те состояния в первой джхане были определены им одно за другим по мере того, как они происходили: направление [ума на объект], удержание [ума на объекте], восторг, удовольствие, единение ума; контакт, чувство, восприятие, намерение и ум; рвение, решимость, усердие, осознанность, невозмутимость и внимание.
And he distinguished the phenomena of the first absorption one by one: placing and keeping and rapture and bliss and unification of mind; contact, feeling, perception, intention, mind, enthusiasm, decision, energy, mindfulness, equanimity, and application of mind.
Ye ca dutiye jhāne dhammā—ajjhattaṁ sampasādo ca pīti ca sukhañca cittekaggatā ca, phasso vedanā saññā cetanā cittaṁ chando adhimokkho vīriyaṁ sati upekkhā manasikāro—tyāssa dhammā anupadavavatthitā honti.
И те состояния во второй джхане были определены им одно за другим по мере того, как они происходили: уверенность в себе, восторг, удовольствие, единение ума; контакт, чувство, восприятие, намерение и ум; рвение, решимость, усердие, осознанность, невозмутимость и внимание.
And he distinguished the phenomena of the second absorption one by one: internal confidence and rapture and bliss and unification of mind; contact, feeling, perception, intention, mind, enthusiasm, decision, energy, mindfulness, equanimity, and application of mind.
Ye ca tatiye jhāne dhammā—sukhañca sati ca sampajaññañca cittekaggatā ca, phasso vedanā saññā cetanā cittaṁ chando adhimokkho vīriyaṁ sati upekkhā manasikāro—
И те состояния в третьей джхане были определены им одно за другим по мере того, как они происходили: невозмутимость, удовольствие, осознанность, бдительность, единение ума; контакт, чувство, восприятие, намерение и ум; рвение, решимость, усердие, осознанность, невозмутимость и внимание.
And he distinguished the phenomena of the third absorption one by one: bliss and mindfulness and awareness and unification of mind; contact, feeling, perception, intention, mind, enthusiasm, decision, energy, mindfulness, equanimity, and application of mind.
Ye ca catutthe jhāne dhammā—upekkhā adukkhamasukhā vedanā passaddhattā cetaso anābhogo satipārisuddhi cittekaggatā ca, phasso vedanā saññā cetanā cittaṁ chando adhimokkho vīriyaṁ sati upekkhā manasikāro—tyāssa dhammā anupadavavatthitā honti.
И те состояния в четвёртой джхане были определены им одно за другим по мере того, как они происходили: невозмутимость, ни-болезненное-ни-приятное чувство, умственная невзволнованность из-за безмятежности, чистота осознанности, и единение ума; контакт, чувство, восприятие, намерение и ум; рвение, решимость, усердие, осознанность, невозмутимость и внимание.
And he distinguished the phenomena of the fourth absorption one by one: equanimity and neutral feeling and mental unconcern due to tranquility and pure mindfulness and unification of mind; contact, feeling, perception, intention, mind, enthusiasm, decision, energy, mindfulness, equanimity, and application of mind.
Ye ca ākāsānañcāyatane dhammā—ākāsānañcāyatanasaññā ca cittekaggatā ca phasso vedanā saññā cetanā cittaṁ chando adhimokkho vīriyaṁ sati upekkhā manasikāro—tyāssa dhammā anupadavavatthitā honti.
И те состояния в сфере безграничного пространства были определены им одно за другим по мере того, как они происходили: восприятие сферы безграничного пространства, и единение ума; контакт, чувство, восприятие, намерение и ум; рвение, решимость, усердие, осознанность, невозмутимость и внимание.
And he distinguished the phenomena of the dimension of infinite space one by one: the perception of the dimension of infinite space and unification of mind; contact, feeling, perception, intention, mind, enthusiasm, decision, energy, mindfulness, equanimity, and application of mind.
Ye ca viññāṇañcāyatane dhammā—viññāṇañcāyatanasaññā ca cittekaggatā ca, phasso vedanā saññā cetanā cittaṁ chando adhimokkho vīriyaṁ sati upekkhā manasikāro—tyāssa dhammā anupadavavatthitā honti.
И те состояния в сфере безграничного сознания были определены им одно за другим по мере того, как они происходили: восприятие сферы безграничного сознания, и единение ума; контакт, чувство, восприятие, намерение и ум; рвение, решимость, усердие, осознанность, невозмутимость и внимание.
And he distinguished the phenomena of the dimension of infinite consciousness one by one: the perception of the dimension of infinite consciousness and unification of mind; contact, feeling, perception, intention, mind, enthusiasm, decision, energy, mindfulness, equanimity, and application of mind.
Ye ca ākiñcaññāyatane dhammā—ākiñcaññāyatanasaññā ca cittekaggatā ca, phasso vedanā saññā cetanā cittaṁ chando adhimokkho vīriyaṁ sati upekkhā manasikāro—tyāssa dhammā anupadavavatthitā honti.
И те состояния в сфере отсутствия всего были определены им одно за другим по мере того, как они происходили: восприятие сферы отсутствия всего, и единение ума; контакт, чувство, восприятие, намерение и ум; рвение, решимость, усердие, осознанность, невозмутимость и внимание.
And he distinguished the phenomena of the dimension of nothingness one by one: the perception of the dimension of nothingness and unification of mind; contact, feeling, perception, intention, mind, enthusiasm, decision, energy, mindfulness, equanimity, and application of mind.
|
mn115 | | vedanā vedanānirodho vedanānirodhā vedanāpaccayā | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho—
Совокупность материальной формы, подверженная цеплянию, совокупность чувства, подверженная цеплянию, совокупность восприятия, подверженная цеплянию, совокупность формаций [ума], подверженная цеплянию, cовокупность сознания, подверженная цеплянию.
That is: the grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness.
Vedanaṁ kho ahaṁ, āvuso …pe…
Друзья, познав чувство…
Knowing that feeling …
|
mn118 | | vedanānupassī vedanāsu vedanāññatarāhaṁ | 7 | | Pi En Ru | dhamma | phassapaccayā vedanā,
С контактом как условием - чувство [возникает].
Contact is a condition for feeling.
vedanāpaccayā taṇhā,
С чувством как условием - жажда [возникает].
Feeling is a condition for craving.
phassanirodhā vedanānirodho,
С прекращением контакта [происходит] прекращение чувства.
When contact ceases, feeling ceases.
vedanānirodhā taṇhānirodho,
С прекращением чувства [происходит] прекращение жажды.
When feeling ceases, craving ceases.
|
mn119 | | vedanānaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāsu vedanānupassī, bhikkhave, tasmiṁ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.
то в этом случае монах пребывает в созерцании чувств как чувств, будучи старательным, бдительным, осознанным, устранив алчность и грусть к миру.
at that time they meditate observing an aspect of feelings—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world.
Vedanāsu vedanāññatarāhaṁ, bhikkhave, evaṁ vadāmi yadidaṁ—assāsapassāsānaṁ sādhukaṁ manasikāraṁ.
Я говорю, что это определённое чувство среди чувств, монахи, то есть, пристальное внимание к вдоху и выдоху.
For I say that careful application of mind to the in-breaths and out-breaths is an aspect of feelings.
Tasmātiha, bhikkhave, vedanāsu vedanānupassī tasmiṁ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.
Вот почему в этом случае монах пребывает в созерцании чувств как чувств, будучи старательным, бдительным, осознанным, устранив алчность и грусть к миру.
That’s why at that time a mendicant is meditating by observing an aspect of feelings—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world.
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu …pe…
Каждый раз, монахи, когда монах пребывает в созерцании чувств как чувств…
Whenever a mendicant meditates by observing an aspect of feelings …
|
mn122 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Khamo hoti sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ duruttānaṁ durāgatānaṁ vacanapathānaṁ, uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ adhivāsakajātiko hoti.
Он терпит холод, жару, голод и жажду, контакт с мухами, комарами, солнцем, ветром и ползучими тварями. Он терпит грубые и неприветливые слова и возникшие телесные чувства – болезненные, мучительные, острые, пронзающие, неприятные, терзающие, угрожающие жизни.
They endure cold, heat, hunger, and thirst; the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, and reptiles; rude and unwelcome criticism; and put up with physical pain—sharp, severe, acute, unpleasant, disagreeable, and life-threatening.
|
mn123 | | vedanā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | iti vedanā …
Таково чувство…
Such is feeling …
|
mn125 | | vedanānaṁ vedanāsu | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Idhānanda, tathāgatassa viditā vedanā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṁ gacchanti;
Ананда, Татхагата знает чувства по мере того как они возникают, по мере того как они наличествуют, по мере того как они исчезают;
It’s that the Realized One knows feelings as they arise, as they remain, and as they go away.
“Yampi, bhante, bhagavato viditā vedanā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṁ gacchanti;
“Уважаемый, поскольку Благословенный знает чувства по мере того как они возникают, по мере того как они наличествуют, по мере того как они исчезают;
“Sir, the Buddha knows feelings as they arise, as they remain, and as they go away.
|
mn129 | | vedanā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanāsu …pe…
Он пребывает в созерцании чувств как чувств, будучи решительным, бдительным, осознанным, устранив алчность и грусть к миру.
They meditate observing an aspect of feelings …
Vedanāsu …
Пребывай в созерцании чувств как чувств…
Meditate observing an aspect of feelings …
So hoti bhikkhu khamo sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ duruttānaṁ durāgatānaṁ vacanapathānaṁ, uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ adhivāsakajātiko hoti
Этот монах способен вытерпеть холод и жару, голод и жажду, контакты с мухами, комарами, с солнцем, ветром и ползучими тварями; грубые и неприветливые слова и возникшие телесные чувства – болезненные, мучительные, острые, пронзающие, неприятные, терзающие, угрожающие жизни.
Such a mendicant endures cold, heat, hunger, and thirst; the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, and reptiles; rude and unwelcome criticism; and puts up with physical pain—sharp, severe, acute, unpleasant, disagreeable, and life-threatening.
|
mn130 | | vedanā | 12 | | Pi En Ru | dhamma | So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca tāva kālaṁ karoti yāva na taṁ pāpakammaṁ byantīhoti.
Он чувствует болезненные, мучительные, острые чувства. Но всё же он не умирает, покуда плохой поступок не истощит своего результата.
And there they feel painful, sharp, severe, acute feelings—but they don’t die until that bad deed is eliminated.
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca tāva kālaṁ karoti yāva na taṁ pāpakammaṁ byantīhoti.
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca tāva kālaṁ karoti yāva na taṁ pāpakammaṁ byantīhoti.
Он чувствует болезненные, мучительные, острые чувства. Но всё же он не умирает, покуда плохой поступок не истощит своего результата.
And there they feel painful, sharp, severe, acute feelings—but they don’t die until that bad deed is eliminated.
|
mn131 | | evaṁvedano vedanaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca tāva kālaṁ karoti yāva na taṁ pāpakammaṁ byantīhoti.
Там он чувствует болезненные, мучительные, острые чувства. Но всё же он не умирает, покуда плохой поступок не истощит своего результата.
And there they suffer painful, sharp, severe, acute feelings—but they don’t die until that bad deed is eliminated.
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca tāva kālaṁ karoti yāva na taṁ pāpakammaṁ byantīhoti.
Там он чувствует болезненные, мучительные, острые чувства. Но всё же он не умирает, покуда плохой поступок не истощит своего результата.
And there they suffer painful, sharp, severe, acute feelings—but they don’t die until that bad deed is eliminated.
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca tāva kālaṁ karoti yāva na taṁ pāpakammaṁ byantīhoti.
Там он чувствует болезненные, мучительные, острые чувства. Но всё же он не умирает, покуда плохой поступок не истощит своего результата.
And there they suffer painful, sharp, severe, acute feelings—but they don’t die until that bad deed is eliminated.
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca tāva kālaṁ karoti yāva na taṁ pāpakammaṁ byantīhoti.
Там он чувствует болезненные, мучительные, острые чувства. Но всё же он не умирает, покуда плохой поступок не истощит своего результата.
And there they suffer painful, sharp, severe, acute feelings—but they don’t die until that bad deed is eliminated.
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca tāva kālaṁ karoti yāva na taṁ pāpakammaṁ byantīhoti.
Там он чувствует болезненные, мучительные, острые чувства. Но всё же он не умирает, покуда плохой поступок не истощит своего результата.
And there they suffer painful, sharp, severe, acute feelings—but they don’t die until that bad deed is eliminated.
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca tāva kālaṁ karoti yāva na taṁ pāpakammaṁ byantīhoti.
Там он чувствует болезненные, мучительные, острые чувства. Но всё же он не умирает, покуда плохой поступок не истощит своего результата.
And there they suffer painful, sharp, severe, acute feelings—but they don’t die until that bad deed is eliminated.
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca tāva kālaṁ karoti yāva na taṁ pāpakammaṁ byantīhoti.
Там он чувствует болезненные, мучительные, острые чувства. Но всё же он не умирает, покуда плохой поступок не истощит своего результата.
And there they suffer painful, sharp, severe, acute feelings—but they don’t die until that bad deed is eliminated.
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca tāva kālaṁ karoti yāva na taṁ pāpakammaṁ byantīhoti.
Там он чувствует болезненные, мучительные, острые чувства. Но всё же он не умирает, покуда плохой поступок не истощит своего результата.
And there they suffer painful, sharp, severe, acute feelings—but they don’t die until that bad deed is eliminated.
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca tāva kālaṁ karoti yāva na taṁ pāpakammaṁ byantīhoti.
Там он чувствует болезненные, мучительные, острые чувства. Но всё же он не умирает, покуда плохой поступок не истощит своего результата.
And there they suffer painful, sharp, severe, acute feelings—but they don’t die until that bad deed is eliminated.
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca tāva kālaṁ karoti yāva na taṁ pāpakammaṁ byantīhoti.
Там он чувствует болезненные, мучительные, острые чувства. Но всё же он не умирает, покуда плохой поступок не истощит своего результата.
And there they suffer painful, sharp, severe, acute feelings—but they don’t die until that bad deed is eliminated.
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca tāva kālaṁ karoti yāva na taṁ pāpakammaṁ byantīhoti.
Он чувствует болезненные, мучительные, острые чувства. Но всё же он не умирает, покуда плохой поступок не истощит своего результата.
And there they feel painful, sharp, severe, acute feelings—but they don’t die until that bad deed is eliminated.
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca tāva kālaṁ karoti, yāva na taṁ pāpakammaṁ byantīhoti.
Он чувствует болезненные, мучительные, острые чувства. Но всё же он не умирает, покуда плохой поступок не истощит своего результата.
And there they feel painful, sharp, severe, acute feelings—but they don’t die until that bad deed is eliminated.
|
mn132 | | evaṁvedano vedanaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | ‘Evaṁrūpo ahosiṁ atītamaddhānan’ti tattha nandiṁ samanvāneti, ‘evaṁvedano ahosiṁ atītamaddhānan’ti tattha nandiṁ samanvāneti, ‘evaṁsañño ahosiṁ atītamaddhānan’ti tattha nandiṁ samanvāneti, ‘evaṁsaṅkhāro ahosiṁ atītamaddhānan’ti tattha nandiṁ samanvāneti, ‘evaṁviññāṇo ahosiṁ atītamaddhānan’ti tattha nandiṁ samanvāneti—
Вот некий человек лелеет наслаждение в этом, думая: “У меня была такая-то материальная форма в прошлом”. Он лелеет наслаждение в этом, думая: “У меня было такое-то чувство в прошлом… такое-то восприятие в прошлом… такие-то формации [ума] в прошлом… такое-то сознание в прошлом”.
You muster delight there, thinking: ‘I had such form in the past.’ … ‘I had such feeling … perception … choice … consciousness in the past.’
‘Evaṁrūpo ahosiṁ atītamaddhānan’ti tattha nandiṁ na samanvāneti, ‘evaṁvedano ahosiṁ atītamaddhānan’ti tattha nandiṁ na samanvāneti, ‘evaṁsañño ahosiṁ atītamaddhānan’ti tattha nandiṁ na samanvāneti, ‘evaṁsaṅkhāro ahosiṁ atītamaddhānan’ti tattha nandiṁ na samanvāneti, ‘evaṁviññāṇo ahosiṁ atītamaddhānan’ti tattha nandiṁ na samanvāneti—
Вот некий человек не лелеет наслаждение в этом, думая: “У меня была такая-то материальная форма в прошлом”. Он лелеет наслаждение в этом, думая: “У меня было такое-то чувство в прошлом… такое-то восприятие в прошлом… такие-то формации [ума] в прошлом… такое-то сознание в прошлом”.
You don’t muster delight there, thinking: ‘I had such form in the past.’ … ‘I had such feeling … perception … choice … consciousness in the past.’
‘Evaṁrūpo siyaṁ anāgatamaddhānan’ti tattha nandiṁ samanvāneti, evaṁvedano siyaṁ …pe… evaṁsañño siyaṁ … evaṁsaṅkhāro siyaṁ … evaṁviññāṇo siyaṁ anāgatamaddhānanti tattha nandiṁ samanvāneti—
Вот некий человек лелеет наслаждение в этом, думая: “Пусть у меня будет такая-то материальная форма в будущем!” Он лелеет наслаждение в этом, думая: “Пусть у меня будет такое-то чувство в будущем… такое-то восприятие в будущем… такие-то формации в будущем… такое-то сознание в будущем!”
You muster delight there, thinking: ‘May I have such form in the future.’ … ‘May I have such feeling … perception … choice … consciousness in the future.’
‘Evaṁrūpo siyaṁ anāgatamaddhānan’ti tattha nandiṁ na samanvāneti, evaṁvedano siyaṁ … evaṁsañño siyaṁ … evaṁsaṅkhāro siyaṁ … ‘evaṁviññāṇo siyaṁ anāgatamaddhānan’ti tattha nandiṁ na samanvāneti—
Вот некий человек не лелеет наслаждение в этом, думая: “Пусть у меня будет такая-то материальная форма в будущем!” Он лелеет наслаждение в этом, думая: “Пусть у меня будет такое-то чувство в будущем… такое-то восприятие в будущем… такие-то формации в будущем… такое-то сознание в будущем!”
You don’t muster delight there, thinking: ‘May I have such form in the future.’ … ‘May I have such feeling … perception … choice … consciousness in the future.’
vedanaṁ …pe…
Он считает, что чувство…
They regard feeling …
na vedanaṁ …
не считает, что чувство…
They don’t regard feeling …
|
mn136 | | adukkhamasukhavedanīyaṁ dukkhavedanīyaṁ sukhavedanīyaṁ vedanā | 12 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁrūpo ahosiṁ atītamaddhānanti tattha nandiṁ samanvāneti, evaṁvedano ahosiṁ atītamaddhānanti tattha nandiṁ samanvāneti, evaṁsañño ahosiṁ atītamaddhānanti tattha nandiṁ samanvāneti, evaṁsaṅkhāro ahosiṁ atītamaddhānanti tattha nandiṁ samanvāneti, evaṁviññāṇo ahosiṁ atītamaddhānanti tattha nandiṁ samanvāneti—
Evaṁrūpo ahosiṁ atītamaddhānanti tattha nandiṁ na samanvāneti, evaṁvedano ahosiṁ atītamaddhānanti tattha nandiṁ na samanvāneti, evaṁsañño ahosiṁ atītamaddhānanti tattha nandiṁ na samanvāneti, evaṁsaṅkhāro ahosiṁ atītamaddhānanti tattha nandiṁ na samanvāneti, evaṁviññāṇo ahosiṁ atītamaddhānanti tattha nandiṁ na samanvāneti—
Evaṁrūpo siyaṁ anāgatamaddhānanti tattha nandiṁ samanvāneti, evaṁvedano siyaṁ …pe…
Evaṁrūpo siyaṁ anāgatamaddhānanti tattha nandiṁ na samanvāneti, evaṁvedano siyaṁ …pe…
vedanaṁ …
na vedanaṁ …
|
mn138 | | vedanaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Ādiṁyeva, ānanda, potaliputtena paribbājakena tisso vedanā pucchitā.
С самого начала странник Поталипутта спрашивал о трёх видах чувств.
Right from the start Potaliputta asked about the three feelings.
‘sañcetanikaṁ, āvuso potaliputta, kammaṁ katvā kāyena vācāya manasā sukhavedanīyaṁ sukhaṁ so vedayati;
“Друг Поталипутта, совершив намеренный поступок телом, речью, или умом, [результат которого] должен чувствоваться как приятный, человек чувствует удовольствие.
‘After doing an intentional deed to be experienced as pleasant by way of body, speech, or mind, one feels pleasure.
sañcetanikaṁ, āvuso potaliputta, kammaṁ katvā kāyena vācāya manasā dukkhavedanīyaṁ dukkhaṁ so vedayati;
Совершив намеренный поступок телом, речью, или умом, [результат которого] должен чувствоваться как болезненный, человек чувствует боль.
After doing an intentional deed to be experienced as painful by way of body, speech, or mind, one feels pain.
sañcetanikaṁ, āvuso potaliputta, kammaṁ katvā kāyena vācāya manasā adukkhamasukhavedanīyaṁ adukkhamasukhaṁ so vedayatī’ti.
Совершив намеренный поступок телом, речью, или умом, [результат которого] должен чувствоваться как ни-удовольствие-ни-боль, человек чувствует ни-удовольствие-ни-боль”.
After doing an intentional deed to be experienced as neutral by way of body, speech, or mind, one feels neutral.’
pubbe vāssa taṁ kataṁ hoti pāpakammaṁ dukkhavedanīyaṁ, pacchā vāssa taṁ kataṁ hoti pāpakammaṁ dukkhavedanīyaṁ, maraṇakāle vāssa hoti micchādiṭṭhi samattā samādinnā.
либо он раньше совершил плохой поступок, который должен чувствоваться как болезненный, либо он позже совершил плохой поступок, который должен чувствоваться как болезненный, либо в момент смерти он обрёл и предпринял неправильное воззрение.
That bad deed of theirs that is to be experienced as painful was either done previously, or later, or else at the time of death they undertook wrong view.
pubbe vāssa taṁ kataṁ hoti kalyāṇakammaṁ sukhavedanīyaṁ, pacchā vāssa taṁ kataṁ hoti kalyāṇakammaṁ sukhavedanīyaṁ, maraṇakāle vāssa hoti sammādiṭṭhi samattā samādinnā.
либо он раньше совершил хороший поступок, который должен чувствоваться как приятный, либо он позже совершил хороший поступок, который должен чувствоваться как приятный, либо в момент смерти он обрёл и предпринял правильное воззрение.
That good deed of theirs that is to be experienced as pleasurable was either done previously, or later, or else at the time of death they undertook right view.
pubbe vāssa taṁ kataṁ hoti kalyāṇakammaṁ sukhavedanīyaṁ, pacchā vāssa taṁ kataṁ hoti kalyāṇakammaṁ sukhavedanīyaṁ, maraṇakāle vāssa hoti sammādiṭṭhi samattā samādinnā.
либо он раньше совершил хороший поступок, который должен чувствоваться как приятный, либо он позже совершил хороший поступок, который должен чувствоваться как приятный, либо в момент смерти он обрёл и предпринял правильное воззрение.
That good deed of theirs that is to be experienced as pleasurable was either done previously, or later, or else at the time of death they undertook right view.
pubbe vāssa taṁ kataṁ hoti pāpakammaṁ dukkhavedanīyaṁ, pacchā vāssa taṁ kataṁ hoti pāpakammaṁ dukkhavedanīyaṁ, maraṇakāle vāssa hoti micchādiṭṭhi samattā samādinnā.
либо он раньше совершил плохой поступок, который должен чувствоваться как болезненный, либо он позже совершил плохой поступок, который должен чувствоваться как болезненный, либо в момент смерти он обрёл и предпринял неправильное воззрение.
That bad deed of theirs that is to be experienced as painful was either done previously, or later, or else at the time of death they undertook wrong view.
|
mn140 | | adukkhamasukhavedaniyassa adukkhamasukhavedaniyaṁ dukkhavedaniyassa dukkhavedaniyaṁ sukhavedaniyassa sukhavedaniyaṁ vedanaṁ vedanā | 56 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanaṁ …pe…
Он считает, что чувство…
They regard feeling …
Na vedanaṁ …
Он не считает, что чувство…
They don’t regard feeling …
|
mn141 | | vedanupādānakkhandho vedanānupassī vedanāsu | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Sukhavedaniyaṁ, bhikkhu, phassaṁ paṭicca uppajjati sukhā vedanā.
В зависимости от контакта, переживаемого как приятный, возникает приятное чувство.
Pleasant feeling arises dependent on a contact to be experienced as pleasant.
So sukhaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘sukhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti.
Когда человек чувствует приятное чувство, он понимает: “Я чувствую приятное чувство”.
When they feel a pleasant feeling, they know: ‘I feel a pleasant feeling.’
‘Tasseva sukhavedaniyassa phassassa nirodhā yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ sukhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppannā sukhā vedanā sā nirujjhati, sā vūpasammatī’ti pajānāti.
Он понимает: “С прекращением этого самого контакта, переживаемого как приятный, соответствующее чувство – [то есть], приятное чувство, которое возникло в зависимости от этого контакта, переживаемого как приятный – прекращается и затухает”.
They know: ‘With the cessation of that contact to be experienced as pleasant, the corresponding pleasant feeling ceases and stops.’
Dukkhavedaniyaṁ, bhikkhu, phassaṁ paṭicca uppajjati dukkhā vedanā.
В зависимости от контакта, переживаемого как болезненный, возникает болезненное чувство.
Painful feeling arises dependent on a contact to be experienced as painful.
So dukkhaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘dukkhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti.
Когда человек чувствует болезненное чувство, он понимает: “Я чувствую болезненное чувство”.
When they feel a painful feeling, they know: ‘I feel a painful feeling.’
‘Tasseva dukkhavedaniyassa phassassa nirodhā yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ dukkhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppannā dukkhā vedanā sā nirujjhati, sā vūpasammatī’ti pajānāti.
Он понимает: “С прекращением этого самого контакта, переживаемого как болезненный, соответствующее чувство – [то есть], болезненное чувство, которое возникло в зависимости от этого контакта, переживаемого как болезненный – прекращается и затухает”.
They know: ‘With the cessation of that contact to be experienced as painful, the corresponding painful feeling ceases and stops.’
Adukkhamasukhavedaniyaṁ, bhikkhu, phassaṁ paṭicca uppajjati adukkhamasukhā vedanā.
В зависимости от контакта, переживаемого как ни-болезненный-ни-приятный, возникает ни-болезненное-ни-приятное чувство.
Neutral feeling arises dependent on a contact to be experienced as neutral.
So adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti.
Когда человек чувствует ни-болезненное-ни-приятное чувство, он понимает: “Я чувствую ни-болезненное-ни-приятное чувство”.
When they feel a neutral feeling, they know: ‘I feel a neutral feeling.’
‘Tasseva adukkhamasukhavedaniyassa phassassa nirodhā yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ adukkhamasukhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppannā adukkhamasukhā vedanā sā nirujjhati, sā vūpasammatī’ti pajānāti.
Он понимает: “С прекращением этого самого контакта, переживаемого как ни-болезненный-ни-приятный, соответствующее чувство – [то есть], ни-болезненное-ни-приятное чувство, которое возникло в зависимости от этого контакта, переживаемого как ни-болезненный-ни-приятный – прекращается и затухает”.
They know: ‘With the cessation of that contact to be experienced as neutral, the corresponding neutral feeling ceases and stops.’
evameva kho, bhikkhu, sukhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppajjati sukhā vedanā.
точно также, в зависимости от контакта, переживаемого как приятный, возникает приятное чувство…
In the same way, pleasant feeling arises dependent on a contact to be experienced as pleasant. …
So sukhaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘sukhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti.
‘Tasseva sukhavedaniyassa phassassa nirodhā yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ sukhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppannā sukhā vedanā sā nirujjhati, sā vūpasammatī’ti pajānāti.
Dukkhavedaniyaṁ, bhikkhu, phassaṁ paṭicca uppajjati dukkhā vedanā.
So dukkhaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘dukkhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti.
‘Tasseva dukkhavedaniyassa phassassa nirodhā yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ dukkhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppannā dukkhā vedanā sā nirujjhati, sā vūpasammatī’ti pajānāti.
Adukkhamasukhavedaniyaṁ, bhikkhu, phassaṁ paṭicca uppajjati adukkhamasukhā vedanā.
So adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti.
‘Tasseva adukkhamasukhavedaniyassa phassassa nirodhā yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ adukkhamasukhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppannā adukkhamasukhā vedanā sā nirujjhati, sā vūpasammatī’ti pajānāti.
Он понимает: “С прекращением этого самого контакта, переживаемого как ни-болезненный-ни-приятный, соответствующее чувство – [то есть], ни-болезненное-ни-приятное чувство, которое возникло в зависимости от этого контакта, переживаемого как ни-болезненный-ни-приятный – прекращается и затухает”.
They know: ‘With the cessation of that contact to be experienced as neutral, the corresponding neutral feeling ceases and stops.’
So sukhañce vedanaṁ vedeti, ‘sā aniccā’ti pajānāti, ‘anajjhositā’ti pajānāti, ‘anabhinanditā’ti pajānāti.
Если он чувствует приятное чувство, он понимает: “Оно непостоянно”. Он понимает: “Нет цепляния за него”. Он понимает: “Нет наслаждения им”.
If they feel a pleasant feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t take pleasure in it.
Dukkhañce vedanaṁ vedeti, ‘sā aniccā’ti pajānāti, ‘anajjhositā’ti pajānāti, ‘anabhinanditā’ti pajānāti.
Если он чувствует болезненное чувство, он понимает: “Оно непостоянно”. Он понимает: “Нет цепляния за него”. Он понимает: “Нет наслаждения им”.
If they feel a painful feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t take pleasure in it.
Adukkhamasukhañce vedanaṁ vedeti, ‘sā aniccā’ti pajānāti, ‘anajjhositā’ti pajānāti, ‘anabhinanditā’ti pajānāti.
Если он чувствует ни-болезненное-ни-приятное чувство, он понимает: “Оно непостоянно”. Он понимает: “Нет цепляния за него”. Он понимает: “Нет наслаждения им”.
If they feel a neutral feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t take pleasure in it.
So sukhañce vedanaṁ vedeti, visaṁyutto naṁ vedeti;
Если он чувствует приятное чувство, он чувствует его, [будучи] отсоединённым [от него].
If they feel a pleasant feeling, they feel it detached.
dukkhañce vedanaṁ vedeti, visaṁyutto naṁ vedeti;
Если он чувствует болезненное чувство, он чувствует его, [будучи] отсоединённым [от него].
If they feel a painful feeling, they feel it detached.
adukkhamasukhañce vedanaṁ vedeti, visaṁyutto naṁ vedeti.
Если он чувствует ни-болезненное-ни-приятное чувство, он чувствует его, [будучи] отсоединённым [от него].
If they feel a neutral feeling, they feel it detached.
So kāyapariyantikaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘kāyapariyantikaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti, jīvitapariyantikaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘jīvitapariyantikaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti,
Когда он чувствует чувство, заканчивающееся вместе с телом, он понимает: “Я чувствую чувство, заканчивающееся вместе с телом”. Когда он чувствует чувство, заканчивающееся вместе с жизнью, он понимает: “Я чувствую чувство, заканчивающееся вместе с жизнью”.
Feeling the end of the body approaching, they understand: ‘I feel the end of the body approaching.’ Feeling the end of life approaching, they understand: ‘I feel the end of life approaching.’
evameva kho, bhikkhu, kāyapariyantikaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘kāyapariyantikaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti, jīvitapariyantikaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘jīvitapariyantikaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti,
точно также, монах, когда он чувствует чувство, заканчивающееся вместе с телом, он понимает: “Я чувствую чувство, заканчивающееся вместе с телом”. Когда он чувствует чувство, заканчивающееся вместе с жизнью, он понимает: “Я чувствую чувство, заканчивающееся вместе с жизнью”.
In the same way, feeling the end of the body approaching, they understand: ‘I feel the end of the body approaching.’ Feeling the end of life approaching, they understand: ‘I feel the end of life approaching.’
|
mn143 | | cakkhusamphassajāvedanānissitaṁ manosamphassajāvedanānissitaṁ sīsavedanā vedanaṁ vedanā | 17 | | Pi En Ru | dhamma | Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho.
Это совокупность материальной формы, подверженная цеплянию; совокупность чувства… совокупность восприятия… совокупность формаций [ума]…; совокупность сознания, подверженная цеплянию.
They are the grasping aggregates that consist of form, feeling, perception, choices, and consciousness.
Vedanāsu vedanānupassī viharati …pe…
Он пребывает в созерцании чувств как чувств, будучи решительным, бдительным, осознанным, устранив алчность и грусть к миру.
They meditate observing an aspect of feelings …
|
mn144 | | sīsavedanā vedanā | 7 | | Pi En Ru | dhamma | “kacci te, gahapati, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ? Kacci te dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṁ paññāyati, no abhikkamo”ti?
“Я надеюсь, ты поправляешься, домохозяин, я надеюсь, тебе становится лучше. Я надеюсь, твои болезненные ощущения спадают, а не возрастают, и что можно увидеть их спад, а не увеличение”.
“I hope you’re keeping well, householder; I hope you’re all right. And I hope the pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.”
“Na me, bhante sāriputta, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo.
“Уважаемый Сарипутта, я не поправляюсь, мне не становится лучше. Сильные болезненные ощущения возрастают во мне, а не спадают, и можно увидеть их увеличение, а не спад.
“I’m not keeping well, Honorable Sāriputta, I’m not getting by. The pain is terrible and growing, not fading, its growing, not its fading, is evident.
Na me, bhante sāriputta, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo.
Seyyathāpi, bhante sāriputta, balavā puriso daḷhena varattakhaṇḍena sīse sīsaveṭhaṁ dadeyya; evameva kho me, bhante sāriputta, adhimattā sīse sīsavedanā.
Подобно тому, как если бы сильный человек стянул прочным кожаным ремнём мою голову – вот какие жестокие боли у меня в голове.
The pain in my head is so severe, it feels like a strong man tightening a tough leather strap around my head.
sāriputta, adhimattā sīse sīsavedanā → adhimattā vātā sīsaṁ parikantanti (bj, sya-all, km)
Na me, bhante sāriputta, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo.
Na me, bhante sāriputta, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo.
Na me, bhante sāriputta, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo”ti.
Я не поправляюсь, достопочтенный Сарипутта, мне не становится лучше. Сильные болезненные ощущения возрастают во мне, а не спадают, и можно увидеть их увеличение, а не спад”.
I’m not keeping well, Honorable Sāriputta, I’m not getting by. The pain is terrible and growing, not fading, its growing, not its fading, is evident.”
‘na cakkhusamphassajaṁ vedanaṁ upādiyissāmi, na ca me cakkhusamphassajāvedanānissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.
“Я не буду цепляться за чувство, рождённое контактом глаза…
‘I shall not grasp feeling born of eye contact …
‘na sotasamphassajaṁ vedanaṁ upādiyissāmi …
за чувство, рождённое контактом уха…
feeling born of ear contact …
na ghānasamphassajaṁ vedanaṁ upādiyissāmi …
за чувство, рождённое контактом носа…
feeling born of nose contact …
na jivhāsamphassajaṁ vedanaṁ upādiyissāmi …
за чувство, рождённое контактом языка…
feeling born of tongue contact …
na kāyasamphassajaṁ vedanaṁ upādiyissāmi …
за чувство, рождённое контактом тела…
feeling born of body contact …
na manosamphassajaṁ vedanaṁ upādiyissāmi, na ca me manosamphassajāvedanānissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.
за чувство, рождённое контактом ума, и моё сознание не будет зависимым от чувства, рождённого контактом ума”.
feeling born of mind contact, and there shall be no consciousness of mine dependent on the feeling born of mind contact.’
‘na vedanaṁ upādiyissāmi …
чувство…
feeling …
|
mn146 | | vedanā | 8 | | Pi En Ru | dhamma | “kacci te, āvuso channa, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ? Kacci te dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṁ paññāyati, no abhikkamo”ti?
“Я надеюсь, ты поправляешься, достопочтенный Чханна, я надеюсь, тебе становится лучше. Я надеюсь, твои болезненные ощущения спадают, а не возрастают, и что можно увидеть их спад, а не увеличение”.
“I hope you’re keeping well, Reverend Channa; I hope you’re all right. I hope that your pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.”
“Na me, āvuso sāriputta, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo.
“Друг Сарипутта, я не поправляюсь, мне не становится лучше. Сильные болезненные ощущения возрастают во мне, а не спадают, и можно увидеть их увеличение, а не спад.
“Reverend Sāriputta, I’m not keeping well, I’m not getting by. The pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading.
Na me, āvuso sāriputta, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati no paṭikkamo.
Seyyathāpi, āvuso sāriputta, balavā puriso daḷhena varattakkhaṇḍena sīse sīsaveṭhaṁ dadeyya; evameva kho me, āvuso sāriputta, adhimattā sīse sīsavedanā.
Подобно тому, как если бы сильный человек стянул прочным кожаным ремнём мою голову – вот какие жестокие боли у меня в голове.
The pain in my head is so severe, it feels like a strong man tightening a tough leather strap around my head.
Na me, āvuso sāriputta, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo.
Na me, āvuso sāriputta, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo.
Na me, āvuso sāriputta, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo.
Я не поправляюсь, мне не становится лучше. Сильные болезненные ощущения возрастают во мне, а не спадают, и можно увидеть их увеличение, а не спад.
I’m not keeping well, I’m not getting by. The pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading.
|
mn147 | | vedanāgataṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “Tajjaṁ tajjaṁ, bhante, paccayaṁ paṭicca tajjā tajjā vedanā uppajjanti.
Потому что если каждое чувство возникает в зависимости от соответствующего ему условия,
Because each kind of feeling arises dependent on the corresponding condition.
Tajjassa tajjassa paccayassa nirodhā tajjā tajjā vedanā nirujjhantī”ti.
то с прекращением его соответствующего условия [это] чувство прекращается”.
When the corresponding condition ceases, the appropriate feeling ceases.”
“Tajjaṁ tajjaṁ, bhante, paccayaṁ paṭicca tajjā tajjā vedanā uppajjanti.
Потому что если каждое чувство возникает в зависимости от соответствующего ему условия,
Because each kind of feeling arises dependent on the corresponding condition.
Tajjassa tajjassa paccayassa nirodhā tajjā tajjā vedanā nirujjhantī”ti.
то с прекращением его соответствующего условия [это] чувство прекращается”.
When the corresponding condition ceases, the appropriate feeling ceases.”
“Tajjaṁ tajjaṁ, bhante, paccayaṁ paṭicca tajjā tajjā vedanā uppajjanti.
Tajjassa tajjassa paccayassa nirodhā tajjā tajjā vedanā nirujjhantī”ti.
“Tajjaṁ tajjaṁ, bhante, paccayaṁ paṭicca tajjā tajjā vedanā uppajjanti.
Tajjassa tajjassa paccayassa nirodhā tajjā tajjā vedanā nirujjhantī”ti.
|
mn148 | | vedanaṁ vedanā vedanākāyā vedanāpaccayā vedanāya | 57 | | Pi En Ru | dhamma | yamidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Что-либо, что входит в чувство, восприятие, формации [ума], или сознание, и возникает, имея в качестве причины контакт глаза, постоянно или непостоянно?”
Anything included in feeling, perception, choices, and consciousness that arises conditioned by eye contact: is that permanent or impermanent?”
yamidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Что-либо, что входит в чувство, восприятие, формации [ума], или сознание, и возникает, имея в качестве причины контакт ума, постоянно или непостоянно?”
Anything included in feeling, perception, choices, and consciousness that arises conditioned by mind contact: is that permanent or impermanent?”
“Evaṁ passaṁ, rāhula, sutavā ariyasāvako cakkhusmiṁ nibbindati, rūpesu nibbindati, cakkhuviññāṇe nibbindati, cakkhusamphasse nibbindati, yamidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ tasmimpi nibbindati.
“Видя так, Рахула, хорошо обученный благородный ученик теряет очарованность [по отношению] к глазу, формам, сознанию глаза, контакту глаза, и ко всему, что входит в чувство, восприятие, формации, сознание, и возникает, имея в качестве причины контакт глаза.
“Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with the eye, sights, eye consciousness, and eye contact. And they grow disillusioned with anything included in feeling, perception, choices, and consciousness that arises conditioned by eye contact.
manasmiṁ nibbindati, dhammesu nibbindati, manoviññāṇe nibbindati, manosamphasse nibbindati, yamidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ tasmimpi nibbindati.
умственным феноменам, сознанию ума, контакту ума, и ко всему, что входит в чувство, восприятие, формации, сознание, и возникает, имея в качестве причины контакт ума.
mind, ideas, mind consciousness, and mind contact. And they grow disillusioned with anything included in feeling, perception, choices, and consciousness that arises conditioned by mind contact.
|
mn149 | | vedanupādānakkhandho | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Cha ajjhattikāni āyatanāni veditabbāni, cha bāhirāni āyatanāni veditabbāni, cha viññāṇakāyā veditabbā, cha phassakāyā veditabbā, cha vedanākāyā veditabbā, cha taṇhākāyā veditabbā.
“Шесть внутренних сфер должны быть поняты. Шесть внешних сфер должны быть поняты. Шесть классов сознания должны быть поняты. Шесть классов контакта должны быть поняты. Шесть классов чувств должны быть поняты. Шесть классов жажды должны быть поняты.
“The six interior sense fields should be understood. The six exterior sense fields should be understood. The six classes of consciousness should be understood. The six classes of contact should be understood. The six classes of feeling should be understood. The six classes of craving should be understood.
‘Cha vedanākāyā veditabbā’ti—
“Шесть классов чувств должны быть поняты”.
‘The six classes of feeling should be understood.’
Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā;
Монахи, в зависимости от глаза и форм возникает сознание глаза. Встреча этих трёх – это контакт. С контактом как условием имеет место чувство.
Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. The meeting of the three is contact. Contact is a condition for feeling.
sotañca paṭicca sadde ca uppajjati sotaviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā;
В зависимости от уха и звуков возникает сознание уха. Встреча этих трёх – это контакт. С контактом как условием имеет место чувство.
Ear consciousness arises dependent on the ear and sounds. The meeting of the three is contact. Contact is a condition for feeling.
ghānañca paṭicca gandhe ca uppajjati ghānaviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā;
В зависимости от носа и запахов возникает сознание носа. Встреча этих трёх – это контакт. С контактом как условием имеет место чувство.
Nose consciousness arises dependent on the nose and smells. The meeting of the three is contact. Contact is a condition for feeling.
jivhañca paṭicca rase ca uppajjati jivhāviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā;
В зависимости от языка и вкусов возникает сознание носа. Встреча этих трёх – это контакт. С контактом как условием имеет место чувство.
Tongue consciousness arises dependent on the tongue and tastes. The meeting of the three is contact. Contact is a condition for feeling.
kāyañca paṭicca phoṭṭhabbe ca uppajjati kāyaviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā;
В зависимости от тела и осязаемых вещей возникает сознание тела. Встреча этих трёх – это контакт. С контактом как условием имеет место чувство.
Body consciousness arises dependent on the body and touches. The meeting of the three is contact. Contact is a condition for feeling.
manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā.
Монахи, в зависимости от ума и умственных феноменов возникает сознание ума. Встреча этих трёх – это контакт. С контактом как условием имеет место чувство.
Mind consciousness arises dependent on the mind and ideas. The meeting of the three is contact. Contact is a condition for feeling.
‘Cha vedanākāyā veditabbā’ti—
“Шесть классов чувств должны быть поняты”.
‘The six classes of feeling should be understood.’
Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā;
Монахи, в зависимости от глаза и форм возникает сознание глаза. Встреча этих трёх – это контакт. С контактом как условием имеет место чувство. С чувством как условием имеет место жажда.
Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. The meeting of the three is contact. Contact is a condition for feeling. Feeling is a condition for craving.
manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā.
Монахи, в зависимости от ума и умственных феноменов возникает сознание ума. Встреча этих трёх – это контакт. С контактом как условием имеет место чувство. С чувством как условием имеет место жажда.
Mind consciousness arises dependent on the mind and ideas. The meeting of the three is contact. Contact is a condition for feeling. Feeling is a condition for craving.
‘Vedanā attā’ti yo vadeyya taṁ na upapajjati.
Если кто-либо скажет: “Чувство – это “я” – то это будет неразумным.
If anyone says, ‘feeling is self,’ that is not tenable.
Vedanāya uppādopi vayopi paññāyati.
Можно различить возрастание и распад чувства.
The arising and vanishing of feeling is evident,
‘vedanā attā’ti yo vadeyya.
“Чувство – это “я”.
feeling is self.
Iti cakkhu anattā, rūpā anattā, cakkhuviññāṇaṁ anattā, cakkhusamphasso anattā, vedanā anattā.
Поэтому глаз является безличностным, формы являются безличностными, сознание глаза является безличностным, контакт глаза является безличностным, чувство является безличностным.
So the eye, sights, eye consciousness, eye contact, and feeling are not self.
Iti cakkhu anattā, rūpā anattā, cakkhuviññāṇaṁ anattā, cakkhusamphasso anattā, vedanā anattā, taṇhā anattā.
Поэтому глаз является безличностным, формы являются безличностными, сознание глаза является безличностным, контакт глаза является безличностным, чувство является безличностным, жажда является безличностной.
So the eye, sights, eye consciousness, eye contact, feeling, and craving are not self.
‘Vedanā attā’ti yo vadeyya taṁ na upapajjati.
“Чувство – это “я”…
‘feeling is self’ …
Vedanāya uppādopi vayopi paññāyati.
‘vedanā attā’ti yo vadeyya.
Iti mano anattā, dhammā anattā, manoviññāṇaṁ anattā, manosamphasso anattā, vedanā anattā.
Iti mano anattā, dhammā anattā, manoviññāṇaṁ anattā, manosamphasso anattā, vedanā anattā, taṇhā anattā.
Поэтому ум является безличностным, умственные феномены являются безличностными, сознание ума является безличностным, контакт ума является безличностным, чувство является безличностным, жажда является безличностной.
So the mind, ideas, mind consciousness, mind contact, feeling, and craving are not self.
vedanaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati;
чувство…
feeling …
manaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati, dhamme ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati, manoviññāṇaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati, manosamphassaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati, vedanaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati, taṇhaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati.
Он считает ум таковым: “Это моё, я таков, это моё “я”. Он считает умственные феномены… сознание ума… контакт ума… чувство… жажду таковой: “Это моё, я таков, это моё “я”.
mind … ideas … mind consciousness … mind contact … feeling … craving like this: ‘This is mine, I am this, this is my self.’
Vedanaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati.
чувство…
feeling …
Vedanaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati.
чувство…
feeling …
So sukhāya vedanāya phuṭṭho samāno abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati.
Когда человека касается приятное чувство, и если он наслаждается им, приветствует его, продолжает его удерживать,
When you experience a pleasant feeling, if you approve, welcome, and keep clinging to it,
Dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṁ kandati sammohaṁ āpajjati.
Когда человека касается болезненное чувство, и если он печалится, горюет и плачет, рыдает, бьёт себя в грудь, становится обезумевшим,
When you experience a painful feeling, if you sorrow and wail and lament, beating your breast and falling into confusion,
Adukkhamasukhāya vedanāya phuṭṭho samāno tassā vedanāya samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti.
Когда человека касается ни-болезненное-ни-приятное чувство, и если он не понимает в соответствии с действительностью происхождение, исчезновение, привлекательность, опасность, и спасение в отношении этого чувства,
When you experience a neutral feeling, if you don’t truly understand that feeling’s origin, ending, gratification, drawback, and escape,
So vata, bhikkhave, sukhāya vedanāya rāgānusayaṁ appahāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayaṁ appaṭivinodetvā adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayaṁ asamūhanitvā avijjaṁ appahāya vijjaṁ anuppādetvā diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro bhavissatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
Монахи, чтобы кто-либо здесь и сейчас положил бы конец страданию, не отбросив скрытой склонности к жажде к приятному чувству, не уничтожив скрытой склонности к отвращению к болезненному чувству, не истребив скрытой склонности к неведению в отношении ни-болезненного-ни-приятного чувства, не оставив неведения и не зародив истинного знания – такое невозможно.
Mendicants, without giving up the underlying tendency to greed for pleasant feeling, without dispelling the underlying tendency to repulsion towards painful feeling, without eradicating ignorance in the case of neutral feeling, without giving up ignorance and without giving rise to knowledge, it is quite impossible to make an end of suffering in this very life.
So sukhāya vedanāya phuṭṭho samāno abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati.
Когда человека касается приятное чувство, и если он наслаждается им, приветствует его, продолжает его удерживать,
When you experience a pleasant feeling, if you approve, welcome, and keep clinging to it,
Dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṁ kandati sammohaṁ āpajjati.
Когда человека касается болезненное чувство, и если он печалится, горюет и плачет, рыдает, бьёт себя в грудь, становится обезумевшим,
When you experience a painful feeling, if you sorrow and wail and lament, beating your breast and falling into confusion,
Adukkhamasukhāya vedanāya phuṭṭho samāno tassā vedanāya samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti.
Когда человека касается ни-болезненное-ни-приятное чувство, и если он не понимает в соответствии с действительностью происхождение, исчезновение, привлекательность, опасность, и спасение в отношении этого чувства,
When you experience a neutral feeling, if you don’t truly understand that feeling’s origin, ending, gratification, drawback, and escape,
So vata, bhikkhave, sukhāya vedanāya rāgānusayaṁ appahāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayaṁ appaṭivinodetvā adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayaṁ asamūhanitvā avijjaṁ appahāya vijjaṁ anuppādetvā diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro bhavissatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
Монахи, чтобы кто-либо здесь и сейчас положил бы конец страданию, не отбросив скрытой склонности к жажде к приятному чувству, не уничтожив скрытой склонности к отвращению к болезненному чувству, не истребив скрытой склонности к неведению в отношении ни-болезненного-ни-приятного чувства, не оставив неведения и не зародив истинного знания – такое невозможно.
Mendicants, without giving up the underlying tendency to greed for pleasant feeling, without dispelling the underlying tendency to repulsion towards painful feeling, without eradicating ignorance in the case of neutral feeling, without giving up ignorance and without giving rise to knowledge, it is quite impossible to make an end of suffering in this very life.
So sukhāya vedanāya phuṭṭho samāno nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati.
Когда человека касается приятное чувство, и если он не наслаждается им, не приветствует его, не продолжает его удерживать,
When you experience a pleasant feeling, if you don’t approve, welcome, and keep clinging to it,
Dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno na socati na kilamati na paridevati na urattāḷiṁ kandati na sammohaṁ āpajjati.
Когда человека касается болезненное чувство, и если он не печалится, не горюет и не плачет, не рыдает, не бьёт себя в грудь, не становится обезумевшим,
When you experience a painful feeling, if you don’t sorrow or wail or lament, beating your breast and falling into confusion,
Adukkhamasukhāya vedanāya phuṭṭho samāno tassā vedanāya samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti.
Когда человека касается ни-болезненное-ни-приятное чувство, и если он понимает в соответствии с действительностью происхождение, исчезновение, привлекательность, опасность и спасение в отношении этого чувства,
When you experience a neutral feeling, if you truly understand that feeling’s origin, ending, gratification, drawback, and escape,
So vata, bhikkhave, sukhāya vedanāya rāgānusayaṁ pahāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayaṁ paṭivinodetvā adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayaṁ samūhanitvā avijjaṁ pahāya vijjaṁ uppādetvā diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro bhavissatīti—ṭhānametaṁ vijjati.
Монахи, чтобы кто-либо здесь и сейчас положил бы конец страданию, отбросив скрытую склонность к жажде к приятному чувству, уничтожив скрытую склонность к отвращению к болезненному чувству, истребив скрытую склонность к неведению в отношении ни-болезненного-ни-приятного чувства, оставив неведение и зародив истинное знание – такое возможно.
Mendicants, after giving up the underlying tendency to greed for pleasant feeling, after dispelling the underlying tendency to repulsion towards painful feeling, after eradicating ignorance in the case of neutral feeling, after giving up ignorance and giving rise to knowledge, it’s quite possible to make an end of suffering in this very life.
So sukhāya vedanāya phuṭṭho samāno nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati.
Когда человека касается приятное чувство, и если он не наслаждается им, не приветствует его, не продолжает его удерживать,
When you experience a pleasant feeling, if you don’t approve, welcome, and keep clinging to it,
Dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno na socati na kilamati na paridevati na urattāḷiṁ kandati na sammohaṁ āpajjati.
Когда человека касается болезненное чувство, и если он не печалится, не горюет и не плачет, не рыдает, не бьёт себя в грудь, не становится обезумевшим,
When you experience a painful feeling, if you don’t sorrow or wail or lament, beating your breast and falling into confusion,
Adukkhamasukhāya vedanāya phuṭṭho samāno tassā vedanāya samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti.
Когда человека касается ни-болезненное-ни-приятное чувство, и если он понимает в соответствии с действительностью происхождение, исчезновение, привлекательность, опасность и спасение в отношении этого чувства,
When you experience a neutral feeling, if you truly understand that feeling’s origin, ending, gratification, drawback, and escape,
So vata, bhikkhave, sukhāya vedanāya rāgānusayaṁ pahāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayaṁ paṭivinodetvā adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayaṁ samūhanitvā avijjaṁ pahāya vijjaṁ uppādetvā diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro bhavissatīti—ṭhānametaṁ vijjati.
Монахи, чтобы кто-либо здесь и сейчас положил бы конец страданию, отбросив скрытую склонность к жажде к приятному чувству, уничтожив скрытую склонность к отвращению к болезненному чувству, истребив скрытую склонность к неведению в отношении ни-болезненного-ни-приятного чувства, оставив неведение и зародив истинное знание – такое возможно.
Mendicants, after giving up the underlying tendency to greed for pleasant feeling, after dispelling the underlying tendency to repulsion towards painful feeling, after eradicating ignorance in the case of neutral feeling, after giving up ignorance and giving rise to knowledge, it’s quite possible to make an end of suffering in this very life.
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmiṁ nibbindati, rūpesu nibbindati, cakkhuviññāṇe nibbindati, cakkhusamphasse nibbindati, vedanāya nibbindati, taṇhāya nibbindati.
Видя так, монахи, хорошо обученный благородный ученик теряет очарованность глазом, теряет очарованность формами, теряет очарованность сознанием глаза, теряет очарованность контактом глаза, теряет очарованность чувством, теряет очарованность жаждой.
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with the eye, sights, eye consciousness, eye contact, feeling, and craving.
manasmiṁ nibbindati, dhammesu nibbindati, manoviññāṇe nibbindati, manosamphasse nibbindati, vedanāya nibbindati, taṇhāya nibbindati.
Он теряет очарованность умом, теряет очарованность умственными феноменами, теряет очарованность сознанием ума, теряет очарованность контактом ума, теряет очарованность чувством, теряет очарованность жаждой.
mind, ideas, mind consciousness, mind contact, feeling, and craving.
|
sn1.2 | | vedanānaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho.
то есть, совокупность материальной формы… совокупность чувства… совокупность восприятия… совокупность формаций… совокупность сознания, подверженную цеплянию”.
That is: form, feeling, perception, choices, and consciousness.
rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho.
|
sn1.38 | | vedanā | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanānaṁ nirodhā upasamā,
И прекращением, успокоением чувств:
and the cessation and stilling of feelings:
|
sn3.13 | | vedanā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Bhusā sudaṁ bhagavato vedanā vattanti sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā;
Жестокие боли охватили Благословенного — болезненные телесные чувства: мучительные, острые, пронзающие, неприятные, терзающие.
The Buddha was stricken by harrowing pains; physical feelings that were painful, sharp, severe, acute, unpleasant, and disagreeable.
nāgavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno”ti.
И когда возникли болезненные телесные чувства: мучительные, острые, пронзающие, неприятные, терзающие — он терпит их, точно нага, будучи осознанным, бдительным, не становясь обеспокоенным”.
And as an elephant, he endures painful physical feelings that have come up—sharp, severe, acute, unpleasant, and disagreeable—unbothered, with mindfulness and situational awareness.”
sīhavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno”ti.
И когда возникли болезненные телесные чувства: мучительные, острые, пронзающие, неприятные, терзающие — он терпит их, точно лев, будучи осознанным, бдительным, не становясь обеспокоенным”.
And as a lion, he endures painful physical feelings … unbothered.”
ājānīyavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno”ti.
И когда возникли болезненные телесные чувства: мучительные, острые, пронзающие, неприятные, терзающие — он терпит их, точно чистокровный скакун, будучи осознанным, бдительным, не становясь обеспокоенным”.
And as a thoroughbred, he endures painful physical feelings … unbothered.”
nisabhavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno”ti.
И когда возникли болезненные телесные чувства: мучительные, острые, пронзающие, неприятные, терзающие — он терпит их, точно бык-вожак, будучи осознанным, бдительным, не становясь обеспокоенным”.
And as a chief bull, he endures painful physical feelings … unbothered.”
dhorayhavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno”ti.
И когда возникли болезненные телесные чувства: мучительные, острые, пронзающие, неприятные, терзающие – он терпит их, точно вьючный зверь, будучи осознанным, бдительным, не становясь обеспокоенным”.
And as a behemoth, he endures painful physical feelings … unbothered.”
dantavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno”ti.
И когда возникли болезненные телесные чувства: мучительные, острые, пронзающие, неприятные, терзающие — он терпит их, точно укрощённый, будучи осознанным, бдительным, не становясь обеспокоенным”.
And as someone tamed, he endures painful physical feelings … unbothered.”
|
sn4.13 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Tanukassa bhavanti vedanā,
Уменьшатся тогда его недомогания:
his discomfort fades,
Tanukassa bhavanti vedanā,
Уменьшатся тогда его недомогания:
his discomfort fades,
|
sn6.1 | | paṇḍitavedanīyo | 1 | | Pi En Ru | dhamma | bhusā sudaṁ bhagavato vedanā vattanti sārīrikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā.
Жестокие боли охватили Благословенного — болезненные телесные чувства: мучительные, острые, пронзающие, неприятные, терзающие.
The Buddha was stricken by harrowing pains; physical feelings that were painful, sharp, severe, acute, unpleasant, and disagreeable.
|
sn6.15 | | vedanaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “adhigato kho myāyaṁ dhammo gambhīro duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo.
“Эта Дхамма, которую я открыл, — глубока, трудно узреть её, трудно понять, [она] умиротворённа и возвышенна, лежит вне рамок умозаключений, утончённа, может быть пережита [только] мудрыми.
“This principle I have discovered is deep, hard to see, hard to understand, peaceful, sublime, beyond the scope of logic, subtle, comprehensible to the astute.
|
sn7.9 | | vedantagū | 1 | | Pi En Ru | dhamma | vedanaṁ ajjhavāsayi;
С сознанием неколебимым.
without flinching.
|
sn12.1 | | vedanā vedanānirodho vedanānirodhā vedanāpaccayā | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Vedantagū vusitabrahmacariyo;
Того, кто окончания знания достиг, того, кто целиком осуществил святую жизнь, —
a complete knowledge master who has completed the spiritual journey—
|
sn12.2 | | vedanā vedanākāyā vedanāpaccayā | 12 | | Pi En Ru | dhamma | phassapaccayā vedanā;
С контактом как условием, чувство [возникает].
Contact is a condition for feeling.
vedanāpaccayā taṇhā;
С чувством как условием, жажда [возникает].
Feeling is a condition for craving.
phassanirodhā vedanānirodho;
С прекращением контакта [происходит] прекращение чувства.
When contact ceases, feeling ceases.
vedanānirodhā taṇhānirodho;
С прекращением чувства [происходит] прекращение жажды.
When feeling ceases, craving ceases.
|
sn12.4 | | vedanā vedanānirodho’ti vedanānirodhā vedanāpaccayā vedanāya vedanā’ti | 12 | | Pi En Ru | dhamma | phassapaccayā vedanā;
касанием обусловлено ведание (чувствование);
Contact is a condition for feeling.
vedanāpaccayā taṇhā;
веданием обусловлено цепляние;
Feeling is a condition for craving.
Katamā ca, bhikkhave, vedanā?
И что такое, монахи, чувствование (ведание)?
And what is feeling?
Chayime, bhikkhave, vedanākāyā—
Это шесть, монахи, чувствований —
There are these six classes of feeling.
cakkhusamphassajā vedanā, sotasamphassajā vedanā, ghānasamphassajā vedanā, jivhāsamphassajā vedanā, kāyasamphassajā vedanā, manosamphassajā vedanā.
чувствование соприкасания глаза, чувствование соприкасания уха, чувствование соприкасания носа, чувствование соприкасания языка, чувствование соприкасания тела, чувствование соприкасания ума-представления.
Feeling born of contact through the eye, ear, nose, tongue, body, and mind.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, vedanā.
Это называется, монахи, чувствование.
This is called feeling.
Vedanā, saññā, cetanā, phasso, manasikāro—
Ведание (чувствование), сознавание, осмысливание, касание, мыследеятельность—
Feeling, perception, intention, contact, and application of mind.
|
sn12.10 | | vedanā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ‘vedanāya kho sati taṇhā hoti, vedanāpaccayā taṇhā’ti.
“Когда есть чувство, то жажда возникает. Жажда имеет чувство своим условием”.
‘When feeling exists there’s craving. Feeling is a condition for craving.’
‘kimhi nu kho sati vedanā hoti, kiṁpaccayā vedanā’ti?
“Что наличествует, так что возникает чувство? Чем обусловлено чувство?”
‘When what exists is there feeling? What is a condition for feeling?’
‘phasse kho sati vedanā hoti, phassapaccayā vedanā’ti.
“Когда есть контакт, то чувство возникает. Чувство имеет контакт своим условием”.
‘When contact exists there’s feeling. Contact is a condition for feeling.’
‘vedanāya kho asati taṇhā na hoti, vedanānirodhā taṇhānirodho’ti.
“Когда нет чувства, то жажды не возникает.
‘When feeling doesn’t exist there’s no craving. When feeling ceases, craving ceases.’
‘kimhi nu kho asati vedanā na hoti, kissa nirodhā vedanānirodho’ti?
Затем, монахи, мысль пришла бодхисатте Випасси:
‘When what doesn’t exist is there no feeling? When what ceases does feeling cease?’
‘phasse kho asati vedanā na hoti, phassanirodhā vedanānirodho’ti.
“Когда нет контакта, то чувства не возникает. С прекращением контакта происходит прекращение чувства”.
‘When contact doesn’t exist there’s no feeling. When contact ceases, feeling ceases.’
|
sn12.11 | | vedanā vedanājātikā vedanānidānā vedanāpabhavā vedanāsamudayā | 6 | | Pi En Ru | dhamma | vedanā …
чувство…
feeling …
vedanā …
чувство…
feeling …
|
sn12.12 | | vedanā vedanānirodho vedanānirodhā vedanāpaccayā vedanā’ti vedanā’’ti | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Taṇhā vedanānidānā vedanāsamudayā vedanājātikā vedanāpabhavā.
Эта жажда имеет своим источником чувство. Чувство – её начало, она порождается и проистекает из чувства.
Feeling.
Vedanā cāyaṁ, bhikkhave, kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavā?
И в отношении этого чувства: что является его источником…
And what is the source of feeling?
Vedanā phassanidānā phassasamudayā phassajātikā phassapabhavā.
Контакт…
Contact.
|
sn12.13 | | vedanaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ‘saḷāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā’”ti.
“Из шести сфер чувств как необходимого условия возникает контакт. Из контакта как необходимого условия возникает чувство”.
‘The six sense fields are a condition for contact. Contact is a condition for feeling.’”
‘kiṁpaccayā nu kho, bhante, vedanā’ti, esa kallo pañho.
“Из какого необходимого условия возникает чувство?”
‘What is a condition for feeling?’
‘phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā’”ti.
“Из контакта как необходимого условия возникает чувство. Из чувства как необходимого условия возникает цепляние ”.
‘Contact is a condition for feeling. Feeling is a condition for craving.’”
‘vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānan’”ti.
“Из чувства как необходимого условия возникает цепляние. Из цепляния как необходимого условия возникает поддерживание”.
‘Feeling is a condition for craving. Craving is a condition for grasping.’”
phassanirodhā vedanānirodho;
С прекращением контакта происходит прекращение чувства.
When contact ceases, feeling ceases.
vedanānirodhā taṇhānirodho;
С прекращением чувства происходит прекращение цепляние.
When feeling ceases, craving ceases.
|
sn12.14 | | vedanaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | vedanaṁ …
чувства…
feeling …
vedanaṁ …
чувства…
feeling …
|
sn12.16 | | vedanāya | 1 | | Pi En Ru | dhamma | vedanaṁ …
чувства…
feeling …
vedanaṁ …
чувства…
feeling …
|
sn12.17 | | vedanābhitunnassa | 1 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāya ce bhikkhu …
Монах, если кто-либо учит Дхамме ради разочарования [по отношению к] чувству…
feeling …
|
sn12.18 | | vedanā vedanābhitunnassa | 3 | | Pi En Ru | dhamma | ‘Añño karoti añño paṭisaṁvedayatī’ti kho, kassapa, vedanābhitunnassa sato ‘paraṅkataṁ dukkhan’ti iti vadaṁ ucchedaṁ etaṁ pareti.
Когда он утверждает так, то это относится к этернализму. Но, Кассапа, [если кто-либо считает]: “Тот, кто совершает поступок – это один, а тот, кто испытывает [результат поступка] – это другой”, [то он утверждает так], подразумевая того, кто пронзаем [конкретным] чувством: “боль создана другим”. Когда он утверждает так, то это относится к аннигиляционизму.
Suppose that one person does the deed and another experiences the result. Then for one stricken by feeling, suffering is made by another. This statement leans toward annihilationism.
|
sn12.20 | | vedanā vedanāpaccayā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “‘Sā vedanā, so vedayatī’ti kho, timbaruka, ādito sato ‘sayaṅkataṁ sukhadukkhan’ti evampāhaṁ na vadāmi.
“Тимбарука, [если кто-либо считает]: “Чувство и тот, кто чувствует – это одно и то же”, [то он утверждает так], подразумевая кого-то, существующего с [самого] начала: “Удовольствие и боль созданы собой”. [Но] я не говорю так.
“Suppose that the feeling and the one who feels it are the same thing. Then for one who has existed since the beginning, pleasure and pain is made by oneself. I don’t say this.
‘Aññā vedanā, añño vedayatī’ti kho, timbaruka, vedanābhitunnassa sato ‘paraṅkataṁ sukhadukkhan’ti evampāhaṁ na vadāmi.
Но, Тимбарука, [если кто-либо считает]: “Чувство – это одно, а тот, кто чувствует – это иное”, [то он утверждает так], подразумевая того, кто пронзаем [конкретным] чувством: “Удовольствие и боль созданы другим”. [Но] и так я тоже не говорю.
Suppose that the feeling is one thing and the one who feels it is another. Then for one stricken by feeling, pleasure and pain is made by another. I don’t say this.
|
sn12.21 | | vedanā vedanāya | 3 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāpaccayā, bhikkhave, taṇhā …
“С чувством как условием, жажда [возникает]…
Feeling is a condition for craving …
phassapaccayā, bhikkhave, vedanā …
“С контактом как условием, чувство [возникает]…
Contact is a condition for feeling …
vedanā, bhikkhave …
Чувство является непостоянным…
Feeling …
|
sn12.22 | | vedanā vedanāya | 3 | | Pi En Ru | dhamma | iti vedanā iti vedanāya samudayo iti vedanāya atthaṅgamo,
Таково чувство…
Such is feeling, such is the origin of feeling, such is the ending of feeling.
|
sn12.23 | | vedanā vedanā’tissa vedanūpanisā | 6 | | Pi En Ru | dhamma | iti vedanā iti vedanāya samudayo iti vedanāya atthaṅgamo,
Таково чувство…
Such is feeling, such is the origin of feeling, such is the ending of feeling.
|
sn12.24 | | vedanā vedanānirodho vedanānirodhā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | iti vedanā …pe…
таково чувство…
Such is feeling …
‘Vedanā’tissa vacanīyaṁ …pe…
[На это] следует ответить так: “Чувство”.
You should say: ‘Feeling.’ …
phassūpanisā vedanā,
С контактом как непосредственной причиной, чувство [возникает].
Contact is a vital condition for feeling.
vedanūpanisā taṇhā,
С чувством как непосредственной причиной, цепляние [возникает].
Feeling is a vital condition for craving.
Evameva kho, bhikkhave, avijjūpanisā saṅkhārā, saṅkhārūpanisaṁ viññāṇaṁ, viññāṇūpanisaṁ nāmarūpaṁ, nāmarūpūpanisaṁ saḷāyatanaṁ, saḷāyatanūpaniso phasso, phassūpanisā vedanā, vedanūpanisā taṇhā, taṇhūpanisaṁ upādānaṁ, upādānūpaniso bhavo, bhavūpanisā jāti, jātūpanisaṁ dukkhaṁ, dukkhūpanisā saddhā, saddhūpanisaṁ pāmojjaṁ, pāmojjūpanisā pīti, pītūpanisā passaddhi, passaddhūpanisaṁ sukhaṁ, sukhūpaniso samādhi, samādhūpanisaṁ yathābhūtañāṇadassanaṁ, yathābhūtañāṇadassanūpanisā nibbidā, nibbidūpaniso virāgo, virāgūpanisā vimutti, vimuttūpanisaṁ khaye ñāṇan”ti.
то точно также с невежеством как непосредственной причиной, волевые формирователи [возникают]… С освобождением как непосредственной причиной, знание уничтожения [возникает]”.
In the same way, ignorance is a vital condition for choices. … Freedom is a vital condition for the knowledge of ending.”
|
sn12.27 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | vedanā panāvuso …pe…
чувство имеет контакт своим источником…
feeling …
phassanirodhā vedanānirodho;
С прекращением контакта – прекращение чувства.
When contact ceases, feeling ceases.
vedanānirodhā taṇhānirodho;
С прекращением чувства – прекращение жажды.
When feeling ceases, craving ceases.
|
sn12.28 | | vedanaṁ vedanā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | katamā ca, bhikkhave, vedanā …
И что такое, монахи, чувство?
And what is feeling? …
|
sn12.29 | | vedanaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | vedanaṁ pajānāti …
чувство…
feeling …
vedanā …
И что такое, монахи, чувство?
feeling …
vedanaṁ …
чувство…
feeling …
|
sn12.30 | | vedanaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | vedanaṁ …
чувства…
feeling …
vedanaṁ …
чувства…
feeling …
|
sn12.32 | | vedanā vedanājātikā vedanānidānā vedanāpabhavā’ti vedanāsamudayā vedanāsu | 12 | | Pi En Ru | dhamma | vedanaṁ …
чувства…
feeling …
vedanaṁ …
feeling …
|
sn12.33 | | vedanā vedanānirodhagāminiyā vedanānirodhe vedanāsamudaye vedanāya | 5 | | Pi En Ru | dhamma | ‘taṇhā kho, āvuso, vedanānidānā vedanāsamudayā vedanājātikā vedanāpabhavā’ti.
“Жажда, друзья, имеет своим источником чувство, чувство является его началом, оно порождается и проистекает из чувства”.
‘Feeling is the source of craving.’
‘kathaṁ jānato pana te, āvuso sāriputta, kathaṁ passato yā vedanāsu nandī sā na upaṭṭhāsī’ti.
“Друг Сарипутта, как ты узнал, как ты увидел, что наслаждения чувствами более не наличествует в тебе?” –
‘But how have you known and seen so that the relishing of feelings is no longer present?’
‘kathaṁ jānato pana te, āvuso sāriputta, kathaṁ passato yā vedanāsu nandī sā na upaṭṭhāsī’ti evaṁ puṭṭhohaṁ, bhante, evaṁ byākareyyaṁ:
я бы ответил так:
I’d answer:
‘tisso kho imā, āvuso, vedanā.
“Друзья, есть эти три чувства.
‘Reverends, there are three feelings.
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā.
Приятное чувство, болезненное чувство, ни-приятное-ни-болезненное чувство.
Pleasant, painful, and neutral feeling.
Imā kho, āvuso, tisso vedanā aniccā.
Эти три чувства, друзья, ненадёжны.
These three feelings are impermanent,
viditaṁ, yā vedanāsu nandī sā na upaṭṭhāsī’ti.
Когда это было понято [мной], наслаждения чувствами более не наличествовало во мне”.
When I understood this, the relishing of feelings was no longer present.’
|
sn12.34 | | vedanāpaccayā vedanāti | 2 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāya ñāṇaṁ, vedanāsamudaye ñāṇaṁ, vedanānirodhe ñāṇaṁ, vedanānirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṁ;
Знание чувства…
Knowledge of feeling …
katamā ca, bhikkhave, vedanā …
И что такое, монахи, чувство?…
And what is feeling? …
|
sn12.35 | | vedanā vedanāpaccayā vedanāti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāpaccayā taṇhāti ñāṇaṁ …
Знание “Жажда имеет чувство своим условием”…
phassapaccayā vedanāti ñāṇaṁ …
Знание “Чувство имеет контакт своим условием”…
|
sn12.36 | | vedanā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāpaccayā taṇhāti …
‘Feeling is a condition for craving.’ …
phassapaccayā vedanāti …
‘Contact is a condition for feeling.’ …
katamā vedanā …
‘What is feeling …’
|
sn12.37 | | vedaniyaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | katamā vedanā …
‘What is feeling …’
katamā vedanā …
‘What is feeling …’
|
sn12.39 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Purāṇamidaṁ, bhikkhave, kammaṁ abhisaṅkhataṁ abhisañcetayitaṁ vedaniyaṁ daṭṭhabbaṁ.
Это старая камма, которую следует видеть как порождённую и созданную намерением, как нечто, что ощущалось бы.
It’s old deeds, and should be seen as produced by choices and intentions, as something to be felt.
|
sn12.43 | | vedanā vedanāpaccayā | 8 | | Pi En Ru | dhamma | phassapaccayā vedanā …pe…
чувство…
Contact is a condition for feeling. …
|
sn12.44 | | vedanā vedanāpaccayā | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Phassapaccayā vedanā;
С контактом как условием, чувство [возникает].
Contact is a condition for feeling.
vedanāpaccayā taṇhā.
С чувством как условием, жажда [возникает].
Feeling is a condition for craving.
Phassapaccayā vedanā;
С контактом как условием, чувство [возникает].
Contact is a condition for feeling.
vedanāpaccayā taṇhā.
С чувством как условием, жажда [возникает].
Feeling is a condition for craving.
Phassapaccayā vedanā;
С контактом как условием, чувство [возникает].
Contact is a condition for feeling.
vedanāpaccayā taṇhā.
С чувством как условием, жажда [возникает].
Feeling is a condition for craving.
Phassapaccayā vedanā;
С контактом как условием, чувство [возникает].
Contact is a condition for feeling.
vedanāpaccayā taṇhā.
С чувством как условием, жажда [возникает].
Feeling is a condition for craving.
|
sn12.45 | | vedanā vedanāpaccayā | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Phassapaccayā vedanā;
С контактом как условием, чувство [возникает].
Contact is a condition for feeling.
vedanāpaccayā taṇhā;
С чувством как условием, жажда [возникает].
Feeling is a condition for craving.
Phassapaccayā vedanā …pe…
С контактом как условием, чувство [возникает]…
Contact is a condition for feeling. …
Phassapaccayā vedanā;
С контактом как условием, чувство [возникает].
Contact is a condition for feeling.
vedanāpaccayā taṇhā.
С чувством как условием, жажда [возникает].
Feeling is a condition for craving.
Phassapaccayā vedanā;
С контактом как условием, чувство [возникает].
Contact is a condition for feeling.
vedanāpaccayā taṇhā.
С чувством как условием, жажда [возникает].
Feeling is a condition for craving.
|
sn12.49 | | vedanā vedanāya | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Phassapaccayā vedanā,
С контактом как условием, чувство [возникает].
Contact is a condition for feeling.
vedanāpaccayā taṇhā;
С чувством как условием, жажда [возникает].
Feeling is a condition for craving.
Phassapaccayā vedanā;
С контактом как условием, чувство [возникает].
Contact is a condition for feeling.
vedanāpaccayā taṇhā;
С чувством как условием, жажда [возникает].
Feeling is a condition for craving.
Phassapaccayā vedanā;
С контактом как условием, чувство [возникает].
Contact is a condition for feeling.
vedanāpaccayā taṇhā.
С чувством как условием, жажда [возникает].
Feeling is a condition for craving.
Phassapaccayā vedanā;
С контактом как условием, чувство [возникает].
Contact is a condition for feeling.
vedanāpaccayā taṇhā.
С чувством как условием, жажда [возникает].
Feeling is a condition for craving.
|
sn12.50 | | vedanā vedanāya | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Kismiṁ sati saṅkhārā honti, kismiṁ sati viññāṇaṁ hoti, kismiṁ sati nāmarūpaṁ hoti, kismiṁ sati saḷāyatanaṁ hoti, kismiṁ sati phasso hoti, kismiṁ sati vedanā hoti, kismiṁ sati taṇhā hoti, kismiṁ sati upādānaṁ hoti, kismiṁ sati bhavo hoti, kismiṁ sati jāti hoti, kismiṁ sati jarāmaraṇaṁ hotī’ti?
Что существует, так чтобы отождествления… внимание… имя-и-форма возникла? Что существует, так чтобы шесть сфер чувств… контакт… чувство… жажда… цепляние… существование… рождение… старение-и-смерть возникло?”
When what exists do name and form come to be? When what exists do the six sense fields … contact … feeling … craving … grasping … continued existence … rebirth … old age and death come to be?’
phasse sati vedanā hoti;
чувство…
When contact exists feeling comes to be.
vedanāya sati taṇhā hoti;
жажда…
When feeling exists craving comes to be.
Kismiṁ asati saṅkhārā na honti, kismiṁ asati viññāṇaṁ na hoti, kismiṁ asati nāmarūpaṁ na hoti, kismiṁ asati saḷāyatanaṁ na hoti, kismiṁ asati phasso na hoti, kismiṁ asati vedanā na hoti, kismiṁ asati taṇhā na hoti, kismiṁ asati upādānaṁ na hoti, kismiṁ asati bhavo na hoti, kismiṁ asati jāti na hoti, kismiṁ asati jarāmaraṇaṁ na hotī’ti?
Чего не существует, так чтобы отождествления… внимание…имя-и-форма не возникала? Чего не существует, так чтобы шесть сфер чувств… контакт… чувство… жажда… цепляние… существование… рождение… старение-и-смерть не возникало?”
When what doesn’t exist do choices not come to be? When what doesn’t exist do name and form not come to be? When what doesn’t exist do the six sense fields … contact … feeling … craving … grasping … continued existence … rebirth … old age and death not come to be?’
|
sn12.51 | | vedanaṁ vedanā vedanānirodhā vedanāya | 20 | | Pi En Ru | dhamma | Kismiṁ sati saṅkhārā honti, kismiṁ sati viññāṇaṁ hoti, kismiṁ sati nāmarūpaṁ hoti, kismiṁ sati saḷāyatanaṁ hoti, kismiṁ sati phasso hoti, kismiṁ sati vedanā hoti, kismiṁ sati taṇhā hoti, kismiṁ sati upādānaṁ hoti, kismiṁ sati bhavo hoti, kismiṁ sati jāti hoti, kismiṁ sati jarāmaraṇaṁ hotī’ti?
Что существует, так чтобы отождествления… внимание… имя-и-форма возникла? Что существует, так чтобы шесть сфер чувств… контакт… чувство… жажда… цепляние… существование… рождение… старение-и-смерть возникло?”
When what exists do choices come to be? When what exists does consciousness come to be? When what exists do name and form … the six sense fields … contact … feeling … craving … grasping … continued existence … rebirth … old age and death come to be?’
phasse sati vedanā hoti;
чувство…
When contact exists feeling comes to be.
vedanāya sati taṇhā hoti;
жажда…
When feeling exists craving comes to be.
Kismiṁ asati saṅkhārā na honti, kismiṁ asati viññāṇaṁ na hoti, kismiṁ asati nāmarūpaṁ na hoti, kismiṁ asati saḷāyatanaṁ na hoti, kismiṁ asati phasso na hoti, kismiṁ asati vedanā na hoti, kismiṁ asati taṇhā na hoti …pe…
Чего не существует, так чтобы отождествления… внимание…имя-и-форма не возникала? Чего не существует, так чтобы шесть сфер чувств… контакт… чувство… жажда… \\
When what doesn’t exist do choices not come to be? When what doesn’t exist does consciousness not come to be? When what doesn’t exist do name and form … the six sense fields … contact … feeling … craving … grasping … continued existence … rebirth … old age and death not come to be?’
|
sn12.61 | | vedanāyapi | 1 | | Pi En Ru | dhamma | vedanā …
Каков источник этого чувства?…
‘But what is the source of this feeling? …’ …
So sukhañce vedanaṁ vedayati, sā aniccāti pajānāti, anajjhositāti pajānāti, anabhinanditāti pajānāti.
Если он чувствует приятное чувство, он понимает: “Оно непостоянно”. Он понимает: “За него не стоит цепляться”. Он понимает: “Им не стоит наслаждаться”. Если он чувствует болезненное чувство, он понимает: “Оно непостоянно”. Он понимает:
If they feel a pleasant feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t take pleasure in it.
Dukkhañce vedanaṁ vedayati, sā aniccāti pajānāti, anajjhositāti pajānāti, anabhinanditāti pajānāti.
“За него не стоит цепляться”. Он понимает: “Им не стоит наслаждаться”.
If they feel a painful feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t take pleasure in it.
Adukkhamasukhañce vedanaṁ vedayati, sā aniccāti pajānāti, anajjhositāti pajānāti, anabhinanditāti pajānāti.
Если он чувствует ни-приятное-ни-болезненное чувство, он понимает: “Оно непостоянно”. Он понимает: “За него не стоит цепляться”. Он понимает: “Им не стоит наслаждаться”.
If they feel a neutral feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t take pleasure in it.
So sukhañce vedanaṁ vedayati, visaṁyutto naṁ vedayati.
Если он чувствует приятное чувство, он чувствует его [будучи] отсоединённым [от него].
If they feel a pleasant feeling, they feel it detached.
visaṁyutto naṁ → taṁ vedanaṁ (bj, pts1ed, pts2ed); vedanaṁ (mr)
Dukkhañce vedanaṁ vedayati, visaṁyutto naṁ vedayati.
Если он чувствует болезненное чувство, он чувствует его [будучи] отсоединённым [от него].
If they feel a painful feeling, they feel it detached.
Adukkhamasukhañce vedanaṁ vedayati, visaṁyutto naṁ vedayati.
Если он чувствует ни-приятное-ни-болезненное чувство, он чувствует его [будучи] отсоединённым [от него].
If they feel a neutral feeling, they feel it detached.
So kāyapariyantikaṁ vedanaṁ vedayamāno kāyapariyantikaṁ vedanaṁ vedayāmīti pajānāti, jīvitapariyantikaṁ vedanaṁ vedayamāno jīvitapariyantikaṁ vedanaṁ vedayāmīti pajānāti.
Когда он чувствует чувство, прекращающееся вместе с телом, он понимает: “Я чувствую чувство, прекращающееся вместе с телом”.
Feeling the end of the body approaching, they understand: ‘I feel the end of the body approaching.’ Feeling the end of life approaching, they understand: ‘I feel the end of life approaching.’
Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu kāyapariyantikaṁ vedanaṁ vedayamāno kāyapariyantikaṁ vedanaṁ vedayāmīti pajānāti, jīvitapariyantikaṁ vedanaṁ vedayamāno jīvitapariyantikaṁ vedanaṁ vedayāmīti pajānāti.
Точно также, когда он чувствует чувство, прекращающееся вместе с телом… прекращающееся вместе с жизнью… он понимает:
In the same way, feeling the end of the body approaching, they understand: ‘I feel the end of the body approaching.’ Feeling the end of life approaching, they understand: ‘I feel the end of life approaching.’
“Sabbaso vā pana phasse asati, phassanirodhā api nu kho vedanā paññāyethā”ti?
“Когда нет абсолютно никакого контакта…
“And when there’s no contact at all, would feeling still be found?”
“Sabbaso vā pana vedanāya asati, vedanānirodhā api nu kho taṇhā paññāyethā”ti?
“Когда нет абсолютно никакого чувства…
“And when there’s no feeling at all, would craving still be found?”
|
sn12.62 | | adukkhamasukhavedaniyassa adukkhamasukhavedaniyaṁ adukkhamasukhavedanā dukkhavedaniyassa dukkhavedaniyaṁ dukkhavedanā sukhavedaniyassa sukhavedaniyaṁ sukhavedanā vedanāyapi | 27 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati;
Видя так, обученный ученик Благородных разочаровывается в форме, разочаровывается в чувстве, разочаровывается в восприятии, разочаровывается в формациях [ума], разочаровывается в сознании.
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness.
|
sn12.63 | | vedanā vedanāsu | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Sukhavedaniyaṁ, bhikkhave, phassaṁ paṭicca uppajjati sukhavedanā.
Монахи, в зависимости от контакта, переживаемого как приятный, возникает приятное чувство.
Pleasant feeling arises dependent on a contact to be experienced as pleasant.
Tasseva sukhavedaniyassa phassassa nirodhā yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ sukhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppannā sukhavedanā sā nirujjhati sā vūpasammati.
С прекращением этого контакта, переживаемого как приятный, соответствующее чувство – [т.е.] приятное чувство, которое возникло в зависимости от этого контакта, переживаемого как приятный – прекращается и затухает.
With the cessation of that contact to be experienced as pleasant, the corresponding pleasant feeling ceases and stops.
Dukkhavedaniyaṁ, bhikkhave, phassaṁ paṭicca uppajjati dukkhavedanā.
В зависимости от контакта, переживаемого как болезненный, монахи, возникает болезненное чувство.
Painful feeling arises dependent on a contact to be experienced as painful.
Tasseva dukkhavedaniyassa phassassa nirodhā yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ dukkhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppannā dukkhavedanā sā nirujjhati sā vūpasammati.
С прекращением этого контакта, переживаемого как болезненный, соответствующее чувство – [т.е.] болезненное чувство, которое возникло в зависимости от этого контакта, переживаемого как болезненный – прекращается и затухает.
With the cessation of that contact to be experienced as painful, the corresponding painful feeling ceases and stops.
Adukkhamasukhavedaniyaṁ, bhikkhave, phassaṁ paṭicca uppajjati adukkhamasukhavedanā.
В зависимости от контакта, переживаемого как ни-болезненный-ни-приятный, монахи, возникает ни-болезненное-ни-приятное чувство.
Neutral feeling arises dependent on a contact to be experienced as neutral.
Tasseva adukkhamasukhavedaniyassa phassassa nirodhā yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ adukkhamasukhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppannā adukkhamasukhavedanā sā nirujjhati sā vūpasammati.
С прекращением этого контакта, переживаемого как ни-болезненный-ни-приятный, соответствующее чувство – [т.е.] ни-болезненное-ни-приятное чувство, которое возникло в зависимости от этого контакта, переживаемого как ни-болезненный-ни-приятный – прекращается и затухает.
With the cessation of that contact to be experienced as neutral, the corresponding neutral feeling ceases and stops.
evameva kho, bhikkhave, sukhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppajjati sukhavedanā.
то, точно также, в зависимости от контакта, переживаемого как приятный…
In the same way, pleasant feeling arises dependent on a contact to be experienced as pleasant.
Tasseva sukhavedaniyassa phassassa nirodhā yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ sukhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppannā sukhavedanā sā nirujjhati sā vūpasammati …pe…
With the cessation of that contact to be experienced as pleasant, the corresponding pleasant feeling ceases and stops.
dukkhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca …
переживаемого как болезненный…
Painful feeling …
adukkhamasukhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppajjati adukkhamasukhavedanā.
переживаемого как ни-болезненный-ни-приятный…
Neutral feeling arises dependent on a contact to be experienced as neutral.
Tasseva adukkhamasukhavedaniyassa phassassa nirodhā yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ adukkhamasukhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppannā adukkhamasukhavedanā sā nirujjhati sā vūpasammati.
соответствующее чувство – [т.е.] ни-болезненное-ни-приятное чувство, которое возникло в зависимости от этого контакта, переживаемого как ни-болезненный-ни-приятный – прекращается и затухает.
With the cessation of that contact to be experienced as neutral, the corresponding neutral feeling ceases and stops.
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako phassepi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati;
Видя так, монахи, обученный ученик Благородных испытывает разочарование [по отношению] к контакту, разочарование [по отношению] к чувству, разочарование [по отношению] к восприятию, разочарование [по отношению] к формациям [ума], разочарование [по отношению] к сознанию.
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness.
|
sn12.65 | | vedanaṁ vedanā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Phasse, bhikkhave, āhāre pariññāte tisso vedanā pariññātā honti.
Когда контакт как питание полностью понят, то три вида чувства полностью поняты.
When contact as fuel is completely understood, the three feelings are completely understood.
Tīsu vedanāsu pariññātāsu ariyasāvakassa natthi kiñci uttarikaraṇīyanti vadāmi.
Когда три вида чувства полностью поняты, то, я говорю вам, нет более чего-либо, что ещё нужно было бы сделать ученику Благородных.
When the three feelings are completely understood, a noble disciple has nothing further to do, I say.
|
sn12.67 | | vedanā vedanāya | 2 | | Pi En Ru | dhamma | vedanā hoti …
чувство?…
feeling …
vedanā na hoti …
чувство…
feeling …
vedanaṁ abbhaññāsiṁ …
чувство…
feeling …
|
sn12.68 | | vedanānirodhoti vedanānirodhā vedanāpaccayā vedanāti | 4 | | Pi En Ru | dhamma | sayaṅkatā vedanā …
“Скажи мне, друг Сарипутта: чувство…
“Is feeling made by oneself? …” …
vedanāya ce …
чувства…
feeling …
|
sn12.69 | | vedanaṁ vedanā | 4 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāpaccayā taṇhāti …
feeling is a condition for craving …
phassapaccayā vedanāti …
contact is a condition for feeling …
vedanānirodhā taṇhānirodhoti …
when feeling ceases, craving ceases …
phassanirodhā vedanānirodhoti …
when contact ceases, feeling ceases …
|
sn12.70 | | vedanā vedanānirodhoti vedanānirodhā vedanāpaccayā vedanāti vedanāyapi | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Evameva kho, bhikkhave, avijjā upayantī saṅkhāre upayāpeti, saṅkhārā upayantā viññāṇaṁ upayāpenti, viññāṇaṁ upayantaṁ nāmarūpaṁ upayāpeti, nāmarūpaṁ upayantaṁ saḷāyatanaṁ upayāpeti, saḷāyatanaṁ upayantaṁ phassaṁ upayāpeti, phasso upayanto vedanaṁ upayāpeti, vedanā upayantī taṇhaṁ upayāpeti, taṇhā upayantī upādānaṁ upayāpeti, upādānaṁ upayantaṁ bhavaṁ upayāpeti, bhavo upayanto jātiṁ upayāpeti, jāti upayantī jarāmaraṇaṁ upayāpeti.
Точно также, заводнение невежества вызывает заводнение волевых формирователей. Заводнение волевых формирователей вызывает заводнение сознания… имени-и-формы… шести сфер чувств… контакта… чувства… жажды… цепляния… существования… рождения… заводнение рождения вызывает заводнение старения-и-смерти.
In the same way, when ignorance surges it makes choices surge. When choices surge they make consciousness surge. When consciousness surges it makes name and form surge. When name and form surge they make the six sense fields surge. When the six sense fields surge they make contact surge. When contact surges it makes feeling surge. When feeling surges it makes craving surge. When craving surges it makes grasping surge. When grasping surges it makes continued existence surge. When continued existence surges it makes rebirth surge. When rebirth surges it makes old age and death surge.
Evameva kho, bhikkhave, avijjā apayantī saṅkhāre apayāpeti, saṅkhārā apayantā viññāṇaṁ apayāpenti, viññāṇaṁ apayantaṁ nāmarūpaṁ apayāpeti, nāmarūpaṁ apayantaṁ saḷāyatanaṁ apayāpeti, saḷāyatanaṁ apayantaṁ phassaṁ apayāpeti, phasso apayanto vedanaṁ apayāpeti, vedanā apayantī taṇhaṁ apayāpeti, taṇhā apayantī upādānaṁ apayāpeti, upādānaṁ apayantaṁ bhavaṁ apayāpeti, bhavo apayanto jātiṁ apayāpeti, jāti apayantī jarāmaraṇaṁ apayāpetī”ti.
Точно также, обмеление невежества вызывает обмеление волевых формирователей… обмеление старения-и-смерти”.
In the same way, when ignorance recedes it makes choices recede. When choices recede they make consciousness recede. When consciousness recedes it makes name and form recede. When name and form recede they make the six sense fields recede. When the six sense fields recede they make contact recede. When contact recedes it makes feeling recede. When feeling recedes it makes craving recede. When craving recedes it makes grasping recede. When grasping recedes it makes continued existence recede. When continued existence recedes it makes rebirth recede. When rebirth recedes it makes old age and death recede.”
|
sn12.72-81 | | vedanaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Vedanā niccā vā aniccā vā”ti?
“Чувство…
“Is feeling permanent or impermanent?”
Yā kāci vedanā atītānāgatapaccuppannā ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikā vā sukhumā vā hīnā vā paṇītā vā yā dūre santike vā, sabbā vedanā netaṁ mama nesohamasmi na meso attāti; evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
Любой вид чувства…
You should truly see any kind of feeling at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: all feeling—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
Evaṁ passaṁ, susima, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati.
Видя так, Сусима, обученный ученик Благородных испытывает разочарование [по отношению] к форме… чувству… восприятию… формациям… сознанию.
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness.
“Vedanāpaccayā taṇhāti …
чувством…
“Do you see that feeling is a condition for craving …
phassapaccayā vedanāti …
контактом…
contact is a condition for feeling …
vedanānirodhā taṇhānirodhoti …
when feeling ceases, craving ceases …
phassanirodhā vedanānirodhoti …
when contact ceases, feeling ceases …
|
sn12.83-92 | | vedanaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Vedanaṁ nappajānanti …pe….
“те жрецы и отшельники, которые не понимают чувства…
“… feeling …”
|
sn14.4 | | novedanānānattasuttaṁ vedanā vedanānānattan’ti vedanānānattasutta vedanānānattaṁ | 9 | | Pi En Ru | dhamma | “Vedanaṁ, bhikkhave, ajānatā apassatā yathābhūtaṁ …pe….
Ведание, монахи, как-есть незнающий невидящий…
“… feeling …”
|
sn14.5 | | dutiyavedanānānattasutta vedanaṁ vedanā vedanānānattaṁ | 13 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanānānattasutta
Сутта Веданананатта
Diversity of Feelings
Vedanānānattasutta → novedanānānattasuttaṁ (bj); vedanā 1 (pts1ed, pts2ed)
“Dhātunānattaṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati phassanānattaṁ, phassanānattaṁ paṭicca uppajjati vedanānānattaṁ.
“Монахи, в зависимости от разнообразия элементов возникает разнообразие контактов. В зависимости от разнообразия контактов возникает разнообразие чувств.
“Mendicants, diversity of elements gives rise to diversity of contacts, and diversity of contacts gives rise to diversity of feelings.
Kathañca, bhikkhave, dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattaṁ, phassanānattaṁ paṭicca uppajjati vedanānānattaṁ?
И как, монахи, в зависимости от разнообразия элементов возникает разнообразие контактов; и как в зависимости от разнообразия контактов возникает разнообразие чувств?
And how does diversity of elements give rise to diversity of contacts, and diversity of contacts gives rise to diversity of feelings?
Cakkhudhātuṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati cakkhusamphasso, cakkhusamphassaṁ paṭicca uppajjati cakkhusamphassajā vedanā …pe…
В зависимости от элемента глаза возникает контакт глаза. В зависимости от контакта глаза возникает чувство, рождённое контактом глаза…
The eye element gives rise to eye contact. Eye contact gives rise to the feeling born of eye contact. …
manodhātuṁ paṭicca uppajjati manosamphasso, manosamphassaṁ paṭicca uppajjati manosamphassajā vedanā.
В зависимости от элемента ума возникает контакт ума. В зависимости от контакта ума возникает чувство, рождённое контактом ума.
The mind element gives rise to mind contact. Mind contact gives rise to the feeling born of mind contact.
Evaṁ kho, bhikkhave, dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattaṁ, phassanānattaṁ paṭicca uppajjati vedanānānattan”ti.
Таким образом, монахи, в зависимости от разнообразия элементов возникает разнообразие контактов; в зависимости от разнообразия контактов возникает разнообразие чувств”.
That’s how diversity of elements gives rise to diversity of contacts, and diversity of contacts gives rise to diversity of feelings.”
|
sn14.9 | | vedanaṁ vedanā vedanānānattaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Dutiyavedanānānattasutta
Сутта Веданананатта Вторая
Diversity of Feelings (2nd)
Dutiyavedanānānattasutta → vedanā 2 (pts1ed, pts2ed)
“Dhātunānattaṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati phassanānattaṁ, phassanānattaṁ paṭicca uppajjati vedanānānattaṁ, no vedanānānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattaṁ, no phassanānattaṁ paṭicca uppajjati dhātunānattaṁ.
“Монахи, в зависимости от разнообразия элементов возникает разнообразие контактов. В зависимости от разнообразия контактов возникает разнообразие чувств. Разнообразие контактов не возникает в зависимости от разнообразия чувств. Разнообразие элементов не возникает в зависимости от разнообразия контактов.
“Mendicants, diversity of elements gives rise to diversity of contacts. Diversity of contacts gives rise to diversity of feelings. Diversity of feelings doesn’t give rise to diversity of contacts. Diversity of contacts doesn’t give rise to diversity of elements.
Kathañca, bhikkhave, dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattaṁ, phassanānattaṁ paṭicca uppajjati vedanānānattaṁ, no vedanānānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattaṁ, no phassanānattaṁ paṭicca uppajjati dhātunānattaṁ?
И как, монахи, в зависимости от разнообразия элементов возникает разнообразие контактов; и как в зависимости от разнообразия контактов возникает разнообразие чувств? Как разнообразие контактов не возникает в зависимости от разнообразия чувств; и как разнообразие элементов не возникает в зависимости от разнообразия контактов?
And how does diversity of elements give rise to diversity of contacts, and diversity of contacts give rise to diversity of feelings, while diversity of feelings doesn’t give rise to diversity of contacts, and diversity of contacts doesn’t give rise to diversity of elements?
Cakkhudhātuṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati cakkhusamphasso, cakkhusamphassaṁ paṭicca uppajjati cakkhusamphassajā vedanā, no cakkhusamphassajaṁ vedanaṁ paṭicca uppajjati cakkhusamphasso, no cakkhusamphassaṁ paṭicca uppajjati cakkhudhātu …pe…
В зависимости от элемента глаза возникает контакт глаза. В зависимости от контакта глаза возникает чувство, рождённое контактом глаза. Контакт глаза не возникает в зависимости от чувства, рождённого контактом глаза. Элемент глаза не возникает в зависимости от контакта глаза…
The eye element gives rise to eye contact. Eye contact gives rise to feeling born of eye contact. Feeling born of eye contact doesn’t give rise to eye contact. Eye contact doesn’t give rise to the eye element. …
manodhātuṁ paṭicca uppajjati manosamphasso, manosamphassaṁ paṭicca uppajjati manosamphassajā vedanā, no manosamphassajaṁ vedanaṁ paṭicca uppajjati manosamphasso, no manosamphassaṁ paṭicca uppajjati manodhātu.
В зависимости от элемента ума возникает контакт ума. В зависимости от контакта ума возникает чувство, рождённое контактом ума. Контакт ума не возникает в зависимости от чувства, рождённого контактом ума. Элемент ума не возникает в зависимости от контакта ума.
The mind element gives rise to mind contact. Mind contact gives rise to feeling born of mind contact. Feeling born of mind contact doesn’t give rise to mind contact. Mind contact doesn’t give rise to the mind element.
Evaṁ kho, bhikkhave, dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattaṁ, phassanānattaṁ paṭicca uppajjati vedanānānattaṁ, no vedanānānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattaṁ, no phassanānattaṁ paṭicca uppajjati dhātunānattan”ti.
Таким образом, монахи, в зависимости от разнообразия элементов возникает разнообразие контактов; в зависимости от разнообразия контактов возникает разнообразие чувств. Разнообразие контактов не возникает в зависимости от разнообразия чувств; разнообразие элементов не возникает в зависимости от разнообразия контактов”.
That’s how diversity of elements gives rise to diversity of contacts, and diversity of contacts gives rise to diversity of feelings, while diversity of feelings doesn’t give rise to diversity of contacts, and diversity of contacts doesn’t give rise to diversity of elements.”
|
sn14.10 | | vedanaṁ vedanā vedanānānattaṁ | 10 | | Pi En Ru | dhamma | “Dhātunānattaṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati saññānānattaṁ, saññānānattaṁ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṁ, saṅkappanānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattaṁ, phassanānattaṁ paṭicca uppajjati vedanānānattaṁ, vedanānānattaṁ paṭicca uppajjati chandanānattaṁ, chandanānattaṁ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṁ, pariḷāhanānattaṁ paṭicca uppajjati pariyesanānānattaṁ, pariyesanānānattaṁ paṭicca uppajjati lābhanānattaṁ.
“Монахи, в зависимости от разнообразия элементов возникает разнообразие восприятий. В зависимости от разнообразия восприятий возникает разнообразие намерений. В зависимости от разнообразия намерений возникает разнообразие контактов. В зависимости от разнообразия контактов возникает разнообразие чувств. В зависимости от разнообразия чувств возникает разнообразие желаний. В зависимости от разнообразия желаний возникает разнообразие страстей. В зависимости от разнообразия страстей возникает разнообразие поисков. В зависимости от разнообразия поисков возникает разнообразие обретений.
“Mendicants, diversity of elements gives rise to diversity of perceptions. Diversity of perceptions gives rise to diversity of thoughts. Diversity of thoughts gives rise to diversity of contacts. Diversity of contacts gives rise to diversity of feelings. Diversity of feelings gives rise to diversity of desires. Diversity of desires gives rise to diversity of passions. Diversity of passions gives rise to diversity of searches. Diversity of searches gives rise to diversity of gains.
Rūpadhātuṁ, bhikkhave, paṭicca uppajjati rūpasaññā, rūpasaññaṁ paṭicca uppajjati rūpasaṅkappo, rūpasaṅkappaṁ paṭicca uppajjati rūpasamphasso, rūpasamphassaṁ paṭicca uppajjati rūpasamphassajā vedanā, rūpasamphassajaṁ vedanaṁ paṭicca uppajjati rūpacchando, rūpacchandaṁ paṭicca uppajjati rūpapariḷāho, rūpapariḷāhaṁ paṭicca uppajjati rūpapariyesanā, rūpapariyesanaṁ paṭicca uppajjati rūpalābho …pe…
В зависимости от элемента формы возникает восприятие формы. В зависимости от восприятия формы возникает намерение по отношению к форме. В зависимости от намерения к форме возникает контакт с формой. В зависимости от контакта с формой возникает чувство, рождённое контактом с формой. В зависимости от чувства, рождённого контактом с формой, возникает желание к форме. В зависимости от желания к форме возникает страсть к форме. В зависимости от страсти к форме возникает поиск формы. В зависимости от поиска формы возникает обретение формы.
The sight element gives rise to the perception of sights. The perception of sights gives rise to thoughts about sights. Thoughts about sights give rise to sight contact. Sight contact gives rise to feeling born of sight contact. Feeling born of sight contact gives rise to the desire for sights. The desire for sights gives rise to the passion for sights. The passion for sights gives rise to searching for sights. Searching for sights gives rise to gaining sights …
dhammadhātuṁ paṭicca uppajjati dhammasaññā, dhammasaññaṁ paṭicca uppajjati dhammasaṅkappo, dhammasaṅkappaṁ paṭicca uppajjati dhammasamphasso, dhammasamphassaṁ paṭicca uppajjati dhammasamphassajā vedanā, dhammasamphassajaṁ vedanaṁ paṭicca uppajjati dhammacchando, dhammacchandaṁ paṭicca uppajjati dhammapariḷāho, dhammapariḷāhaṁ paṭicca uppajjati dhammapariyesanā, dhammapariyesanaṁ paṭicca uppajjati dhammalābho.
В зависимости от элемента ментального феномена возникает восприятие ментального феномена. В зависимости от восприятия ментального феномена возникает намерение по отношению к ментальному феномену. В зависимости от намерения к ментальному феномену возникает контакт с ментальным феноменом. В зависимости от контакта с ментальным феноменом возникает чувство, рождённое контактом с ментальным феноменом. В зависимости от чувства, рождённого контактом с ментальным феноменом, возникает желание к ментальному феномену. В зависимости от желания к ментальному феномену возникает страсть к ментальному феномену. В зависимости от страсти к ментальному феномену возникает поиск ментального феномена. В зависимости от поиска ментального феномена возникает обретение ментального феномена.
The idea element gives rise to the perception of ideas. The perception of ideas gives rise to thoughts about ideas. Thoughts about ideas give rise to idea contact. Idea contact gives rise to feeling born of idea contact. Feeling born of idea contact gives rise to the desire for ideas. The desire for ideas gives rise to the passion for ideas. The passion for ideas gives rise to searching for ideas. Searching for ideas gives rise to gaining ideas.
|
sn18.5 | | vedanā vedanāsutta vedanāyapi | 9 | | Pi En Ru | dhamma | vedanā …
чувств.
feelings …
vedanā …
feelings …
vedanā …
feelings …
vedanā …
feelings …
no dhammalābhaṁ paṭicca uppajjati dhammapariyesanā, no dhammapariyesanaṁ paṭicca uppajjati dhammapariḷāho, no dhammapariḷāhaṁ paṭicca uppajjati dhammacchando, no dhammacchandaṁ paṭicca uppajjati dhammasamphassajā vedanā, no dhammasamphassajaṁ vedanaṁ paṭicca uppajjati dhammasamphasso, no dhammasamphassaṁ paṭicca uppajjati dhammasaṅkappo, no dhammasaṅkappaṁ paṭicca uppajjati dhammasaññā, no dhammasaññaṁ paṭicca uppajjati dhammadhātu.
Поиск ментального феномена не возникает в зависимости от обретения ментального феномена. Страсть к ментальному феномену не возникает в зависимости от поиска ментального феномена. Желание ментального феномена не возникает в зависимости от страсти к ментальному феномену. Чувство, рождённое контактом с ментальным феноменом, не возникает в зависимости от желания ментального феномена. Контакт с ментальным феноменом не возникает в зависимости от чувства, рождённого контактом с ментальным феноменом. Намерение к ментальному феномену не возникает в зависимости от контакта с ментальным феноменом. Восприятие ментального феномена не возникает в зависимости от намерения к ментальному феномену. Элемент ментального феномена не возникает в зависимости от восприятия ментального феномена.
The gaining of ideas doesn’t give rise to the search for ideas. The search for ideas doesn’t give rise to the passion for ideas. The passion for ideas doesn’t give rise to the desire for ideas. The desire for ideas doesn’t give rise to feeling born of idea contact. Feeling born of idea contact doesn’t give rise to idea contact. Idea contact doesn’t give rise to thoughts about ideas. Thoughts about ideas don’t give rise to perceptions of ideas. Perceptions of ideas don’t give rise to the idea element.
vedanā …
no lābhanānattaṁ paṭicca uppajjati pariyesanānānattaṁ, no pariyesanānānattaṁ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṁ, no pariḷāhanānattaṁ paṭicca uppajjati chandanānattaṁ, no chandanānattaṁ paṭicca uppajjati vedanānānattaṁ, no vedanānānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattaṁ, no phassanānattaṁ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṁ, no saṅkappanānattaṁ paṭicca uppajjati saññānānattaṁ, no saññānānattaṁ paṭicca uppajjati dhātunānattan”ti.
Разнообразие поисков не возникает в зависимости от разнообразия обретений; разнообразие… не возникает в зависимости от разнообразия восприятий”.
diversity of perceptions doesn’t give rise to diversity of elements.”
vedanā apare duve;
Веданы другие две;
|
sn18.10 | | vedanā vedanāya vedanāyapi | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanāsutta
Сутта Чувствование
Feeling
cakkhusamphassajā vedanā niccā vā aniccā vā”ti?
Чувство, рождённое контактом глаза постоянно или непостоянно?”
Is feeling born of eye contact permanent or impermanent?”
“sotasamphassajā vedanā …pe…
чувство, рождённое контактом уха
“… feeling born of ear contact …
ghānasamphassajā vedanā …
чувство, рождённое контактом носа
feeling born of nose contact …
jivhāsamphassajā vedanā …
чувство, рождённое контактом языка
feeling born of tongue contact …
kāyasamphassajā vedanā …
чувство, рождённое контактом тела
feeling born of body contact …
manosamphassajā vedanā niccā vā aniccā vā”ti?
чувство, рождённое контактом ума постоянно или непостоянно?”
Is feeling born of mind contact permanent or impermanent?”
“evaṁ passaṁ, rāhula, sutavā ariyasāvako cakkhusamphassajāya vedanāyapi nibbindati …pe… sota … ghāna … jivhā … kāya … manosamphassajāya vedanāyapi nibbindati …pe…
“Видя так, Рахула, обученный ученик Благородных испытывает разочарование [в отношении] чувства, рожденного контактом глаза, уха… носа… языка… тела… ума.
“Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with feeling born of eye contact, ear contact, nose contact, tongue contact, body contact, and mind contact. …”
|
sn18.12-20 | | vedanā | 7 | | Pi En Ru | dhamma | “vedanā …pe…
чувство
“… feeling …
“evaṁ passaṁ, rāhula, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati …pe… vedanāyapi nibbindati … saññāyapi nibbindati … saṅkhāresupi nibbindati … viññāṇasmimpi nibbindati;
“Видя так, Рахула, обученный ученик Благородных испытывает разочарование [в отношении] формы, чувства… восприятия… формаций… сознания…
“Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness.
samphasso vedanāya ca;
|
sn18.21 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Cakkhusamphassajā vedanā …pe…
чувство, рождённое контактом глаза
“… feeling born of eye contact …
sotasamphassajā vedanā …
чувство, рождённое контактом уха
feeling born of ear contact …
ghānasamphassajā vedanā …
чувство, рождённое контактом носа
feeling born of nose contact …
jivhāsamphassajā vedanā …
чувство, рождённое контактом языка
feeling born of tongue contact …
kāyasamphassajā vedanā …
чувство, рождённое контактом тела
feeling born of body contact …
manosamphassajā vedanā ….
чувство, рождённое контактом ума
feeling born of mind contact …”
vedanā …
чувство
feeling …
|
sn18.22 | | vedanā vedanāya | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Yā kāci vedanā …pe…
Любой вид чувства…
One truly sees any kind of feeling …
|
sn22.1 | | vedanaṁ vedanā vedanāvantaṁ vedanāvipariṇāmaññathābhāvā vedanāya vedanā’ti | 20 | | Pi En Ru | dhamma | Yā kāci vedanā …pe…
Любой вид чувства…
When one truly sees any kind of feeling …
Samphasso vedanāya ca;
|
sn22.2 | | vedanāya | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanaṁ attato samanupassati, vedanāvantaṁ vā attānaṁ; attani vā vedanaṁ, vedanāya vā attānaṁ.
Он считает, что: чувство – это “я”; или что “я” владеет чувством; или что чувство находится внутри “я”; или что “я” находится в чувстве.
They regard feeling as self, self as having feeling, feeling in self, or self in feeling.
‘Ahaṁ vedanā, mama vedanā’ti pariyuṭṭhaṭṭhāyī hoti.
Он живёт, будучи охваченным идеями: “Я – это чувство, чувство – это моё”.
They’re obsessed with the thought: ‘I am feeling, feeling is mine!’
Tassa ‘ahaṁ vedanā, mama vedanā’ti pariyuṭṭhaṭṭhāyino, sā vedanā vipariṇamati aññathā hoti.
По мере того как он живёт, будучи охваченным этими идеями, это его чувство претерпевает изменения и перемены.
But that feeling of theirs decays and perishes,
Tassa vedanāvipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.
С изменениями и переменой в чувстве в нём возникает печаль, стенание, боль, горе и отчаяние.
which gives rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.
Na vedanaṁ attato samanupassati, na vedanāvantaṁ vā attānaṁ; na attani vā vedanaṁ, na vedanāya vā attānaṁ.
Он не считает, что: чувство – это “я”; или что “я” владеет чувством; или что чувство находится внутри “я”; или что “я” находится в чувстве.
They don’t regard feeling as self, self as having feeling, feeling in self, or self in feeling.
‘Ahaṁ vedanā, mama vedanā’ti na pariyuṭṭhaṭṭhāyī hoti.
Он не живёт, будучи охваченным идеями: “Я – это чувство, чувство – это моё”.
They’re not obsessed with the thought: ‘I am feeling, feeling is mine!’
Tassa ‘ahaṁ vedanā, mama vedanā’ti apariyuṭṭhaṭṭhāyino, sā vedanā vipariṇamati aññathā hoti.
По мере того как он живёт, будучи неохваченным этими идеями, это его чувство претерпевает изменения и перемены.
So when that feeling of theirs decays and perishes,
Tassa vedanāvipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.
С изменениями и переменой в чувстве в нём не возникает печаль, стенание, боль, горе и отчаяние.
it doesn’t give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.
|
sn22.3 | | evaṁvedano vedanādhātu vedanādhāturāgavinibandhañca vedanādhātuyā | 5 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāya …
устранению желания и жажды к чувству…
feeling,
vedanāya …
чувству…
feeling,
Vedanāya …
Если, друзья, человек не лишён жажды, желания, привязанности, страсти, стремления в отношении чувства…
If you’re not free of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for feeling …
vedanāya …
чувству…
feeling,
vedanāya …
чувству…
feeling,
Vedanāya …
Если, друзья, человек лишён жажды, желания, привязанности, страсти, стремления в отношении чувства…
If you are rid of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for feeling …
Idaṁ kho no, āvuso, ānisaṁsaṁ disvā rūpe chandarāgavinayakkhāyī satthā, vedanāya …
Увидев это преимущество, наш учитель учит устранению желания и жажды к чувству…
This is the benefit our Teacher has seen that he teaches the removal of desire and lust for form, feeling,
|
sn22.4 | | vedanādhātuyā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanādhātu kho, gahapati, viññāṇassa oko.
Элемент чувства – это дом для сознания…
The feeling element is a shelter for consciousness.
Vedanādhāturāgavinibandhañca pana viññāṇaṁ ‘okasārī’ti vuccati.
One whose consciousness is attached to greed for the feeling element is called a migrant going from shelter to shelter.
Vedanādhātuyā kho, gahapati …
Желание, жажда, восхищение и влечение, зацепление и удержание, умственные позиции, приверженности, скрытые склонности в отношении элемента чувства…
The Realized One has given up any desire, greed, relishing, and craving for the feeling element …
‘evaṁrūpo siyaṁ anāgatamaddhānaṁ, evaṁvedano siyaṁ anāgatamaddhānaṁ, evaṁsañño siyaṁ anāgatamaddhānaṁ, evaṁsaṅkhāro siyaṁ anāgatamaddhānaṁ, evaṁviññāṇo siyaṁ anāgatamaddhānan’ti.
“Пусть у меня будет такая-то форма в будущем! Пусть у меня будет такое-то чувство в будущем! Пусть у меня будет такое-то восприятие в будущем! Пусть у меня будут такие-то формации [ума] в будущем! Пусть у меня будет такое-то сознание в будущем!”.
‘In the future, may I be of such form, such feeling, such perception, such choices, and such consciousness!’
‘evaṁrūpo siyaṁ anāgatamaddhānaṁ, evaṁvedano siyaṁ anāgatamaddhānaṁ, evaṁsañño siyaṁ anāgatamaddhānaṁ, evaṁsaṅkhāro siyaṁ anāgatamaddhānaṁ, evaṁviññāṇo siyaṁ anāgatamaddhānan’ti.
“Пусть у меня будет такая-то форма… чувство… восприятие… формации… сознание в будущем!”.
‘In the future, may I be of such form, such feeling, such perception, such choices, and such consciousness!’
|
sn22.5 | | vedanaṁ vedanāya | 9 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanādhātuyā kho, gahapati …
Посредством уничтожения, угасания, прекращения, оставления, отбрасывания желания, жажды, восхищения и влечения, зацепления и удержания, умственных позиций, приверженности, скрытых склонностей в отношении элемента чувства…
Consider any desire, greed, relishing, and craving for the feeling element …
|
sn22.6 | | vedanāya | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Rūpassa samudayañca atthaṅgamañca, vedanāya samudayañca atthaṅgamañca, saññāya samudayañca atthaṅgamañca, saṅkhārānaṁ samudayañca atthaṅgamañca, viññāṇassa samudayañca atthaṅgamañca.
Происхождение и исчезновение формы, происхождение и исчезновение чувства, происхождение и исчезновение восприятия, происхождение и исчезновение формаций [ума], происхождение и исчезновение сознания.
The origin and ending of form, feeling, perception, choices, and consciousness.
Ko ca, bhikkhave, rūpassa samudayo, ko vedanāya samudayo, ko saññāya samudayo, ko saṅkhārānaṁ samudayo, ko viññāṇassa samudayo?
И что такое, монахи, происхождение формы? Что такое происхождение чувства? Что такое происхождение восприятия? Что такое происхождение формаций? Что такое происхождение сознания?
And what is the origin of form, feeling, perception, choices, and consciousness?
Vedanaṁ abhinandati …pe…
Он ищет наслаждения в чувстве…
They approve, welcome, and keep clinging to feeling …
ayaṁ vedanāya samudayo;
Таково происхождение чувства.
feeling,
Ko ca, bhikkhave, rūpassa atthaṅgamo, ko vedanāya …
И что такое, монахи, исчезновение формы? Что такое исчезновение чувства?
And what is the ending of form, feeling,
Vedanaṁ nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati.
Он не ищет наслаждения в чувстве…
They don’t approve, welcome, or keep clinging to feeling …
Tassa vedanaṁ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato yā vedanāya nandī sā nirujjhati.
Ayaṁ, bhikkhave, rūpassa atthaṅgamo, ayaṁ vedanāya atthaṅgamo, ayaṁ saññāya atthaṅgamo, ayaṁ saṅkhārānaṁ atthaṅgamo, ayaṁ viññāṇassa atthaṅgamo”ti.
Таково, монахи, исчезновение формы. Таково исчезновение чувства. Таково исчезновение восприятия. Таково исчезновение формаций. Таково исчезновение сознания”.
This is the ending of form, feeling, perception, choices, and consciousness.”
|
sn22.7 | | vedanaṁ vedanā vedanāvantaṁ vedanāvipariṇāmaññathābhāvā vedanāvipariṇāmānuparivatti vedanāvipariṇāmānuparivattijā vedanāya | 16 | | Pi En Ru | dhamma | Rūpassa samudayañca atthaṅgamañca, vedanāya samudayañca atthaṅgamañca, saññāya samudayañca atthaṅgamañca, saṅkhārānaṁ samudayañca atthaṅgamañca, viññāṇassa samudayañca atthaṅgamañca …pe…
Происхождение и исчезновение формы, происхождение и исчезновение чувства, происхождение и исчезновение восприятия, происхождение и исчезновение формаций [ума], происхождение и исчезновение сознания.
The origin and ending of form, feeling, perception, choices, and consciousness. …”
|
sn22.8 | | vedanaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanaṁ attato samanupassati, vedanāvantaṁ vā attānaṁ; attani vā vedanaṁ, vedanāya vā attānaṁ.
Он считает, что чувство – это “я”…
They regard feeling as self …
Tassa sā vedanā vipariṇamati aññathā hoti.
Tassa vedanāvipariṇāmaññathābhāvā vedanāvipariṇāmānuparivatti viññāṇaṁ hoti.
Tassa vedanāvipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti.
Na vedanaṁ attato samanupassati, na vedanāvantaṁ vā attānaṁ; na attani vā vedanaṁ, na vedanāya vā attānaṁ.
Он не считает, что чувство…
They don’t regard feeling as self …
Tassa sā vedanā vipariṇamati aññathā hoti.
Tassa vedanāvipariṇāmaññathābhāvā na vedanāvipariṇāmānuparivatti viññāṇaṁ hoti.
Tassa na vedanāvipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti.
|
sn22.9 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanaṁ etaṁ mama …pe…
Он относится к чувству…
They regard feeling …
Vedanaṁ netaṁ mama …
Он не относится к чувству…
They regard feeling …
|
sn22.10 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanā aniccā …pe…
Чувство непостоянно…
Feeling …
|
sn22.11 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanā dukkhā …
Чувство болезненно…
Feeling …
|
sn22.12 | | vedanā vedanāyapi | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanā anattā …
Чувство безличностно…
Feeling …
|
sn22.13 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “rūpaṁ, bhikkhave, aniccaṁ, vedanā aniccā, saññā aniccā, saṅkhārā aniccā, viññāṇaṁ aniccaṁ.
“Монахи, форма непостоянна, чувство непостоянно, восприятие непостоянно, формации непостоянны, сознание непостоянно.
“Mendicants, form, feeling, perception, choices, and consciousness are impermanent.
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati.
Видя так, монахи, обученный ученик Благородных испытывает разочарование в форме, разочарование в чувстве, разочарование в восприятии, разочарование в формациях, разочарование в сознании.
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness.
|
sn22.14 | | vedanā vedanāyapi | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Rūpaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ, vedanā dukkhā, saññā dukkhā, saṅkhārā dukkhā, viññāṇaṁ dukkhaṁ.
“Монахи, форма болезненна, чувство болезненно, восприятие болезненно, формации болезненны, сознание болезненны.
“Mendicants, form, feeling, perception, choices, and consciousness are suffering.
|
sn22.15 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Rūpaṁ, bhikkhave, anattā, vedanā anattā, saññā anattā, saṅkhārā anattā, viññāṇaṁ anattā.
“Монахи, форма - безличность, чувство - безличность, восприятие - безличность, формации - безличность, сознание - безличность.
“Mendicants, form, feeling, perception, choices, and consciousness are not-self.
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati.
Видя так, монахи, обученный ученик Благородных испытывает разочарование в форме, разочарование в чувстве, разочарование в восприятии, разочарование в формациях, разочарование в сознании.
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness.
|
sn22.16 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanā aniccā.
Чувство ненадёжно…
Feeling is impermanent …
|
sn22.17 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanā dukkhā …
Чувство болезненно…
Feeling is suffering …
|
sn22.18 | | vedanā vedanāya | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanā anattā …
Чувство безличностно…
Feeling is not-self …
|
sn22.19 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanā aniccā.
Чувство непостоянно…
Feeling is impermanent …
Yopi hetu, yopi paccayo vedanāya uppādāya, sopi anicco.
Aniccasambhūtā, bhikkhave, vedanā kuto niccā bhavissati.
|
sn22.20 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanā dukkhā …
Чувство болезненно…
Feeling is suffering …
|
sn22.21 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanā anattā …
Чувство безличностно…
Feeling is not-self …
|
sn22.22 | | vedanupādānakkhandho | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā.
Чувство непостоянно…
Feeling …
|
sn22.23 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho;
форма как совокупность, подверженная цеплянию, чувство как совокупность, подверженная цеплянию, восприятие как совокупность, подверженная цеплянию, формации [ума] как совокупность, подверженная цеплянию, сознание как совокупность, подверженная цеплянию.
The grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness.
|
sn22.24 | | vedanaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Rūpaṁ, bhikkhave, pariññeyyo dhammo, vedanā pariññeyyo dhammo, saññā pariññeyyo dhammo, saṅkhārā pariññeyyo dhammo, viññāṇaṁ pariññeyyo dhammo.
Форма, монахи, это вещь, которую следует полностью понять. Чувство, монахи, это вещь, которую следует полностью понять. Восприятие, монахи, это вещь, которую следует полностью понять. Формации [ума], монахи, это вещь, которую следует полностью понять. Сознание, монахи, это вещь, которую следует полностью понять.
Form, feeling, perception, choices, and consciousness.
|
sn22.25 | | vedanā vedanāya | 2 | | Pi En Ru | dhamma | vedanaṁ anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya;
Если не знать напрямую и не полностью понимать чувство…
Without directly knowing and completely understanding feeling …
vedanaṁ abhijānaṁ …
Напрямую зная и полностью понимая чувство…
By directly knowing and completely understanding feeling …
|
sn22.26 | | vedanaṁ vedanā vedanāya | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Yo vedanāya chandarāgo taṁ pajahatha.
Отбросьте желание и страсть к чувству…
Give up desire and greed for feeling …
Evaṁ sā vedanā pahīnā bhavissati ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
Так, это чувство будет оставлено, отрезано под корень, сделано подобно обрубку пальмы, уничтожено, неспособно более появиться в будущем.
|
sn22.27 | | vedanāyāhaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ko vedanāya assādo, ko ādīnavo, kiṁ nissaraṇaṁ?
В чём заключается привлекательность, опасность, спасение в отношении чувства…
feeling …
Yaṁ vedanaṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, ayaṁ vedanāya assādo.
Любое чувство, что зависимо порождает приятное и радость – это привлекательность чувства.
The pleasure and happiness that arise from feeling …
Yaṁ vedanā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṁ vedanāya ādīnavo.
Любое чувство непостоянно, болезненно, подвержено распаду – это опасность чувства.
Yo vedanāya chandarāgavinayo chandarāgappahānaṁ, idaṁ vedanāya nissaraṇaṁ.
Любое к чувству вычищение желания и страсти – это спасение от чувства.
|
sn22.28 | | vedanāya | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanāyāhaṁ, bhikkhave …
Чувства, монахи…
I went in search of the gratification of feeling …
|
sn22.29 | | vedanaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | No cedaṁ, bhikkhave, vedanāya …pe…
Монахи, если бы не было привлекательности… в чувстве…
If there were no gratification in feeling …
|
sn22.30 | | vedanāya | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Yo vedanaṁ abhinandati …
любой кто наслаждается чувствованием…
If you take pleasure in feeling …
Yo vedanaṁ nābhinandati …
любой кто не наслаждается чувствованием…
If you don’t take pleasure in feeling …
|
sn22.31 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yo vedanāya …pe…
Возникновение, продолжительность, образование и проявление чувства…
The arising, continuation, rebirth, and manifestation of feeling …
Yo vedanāya …pe…
чувства…
The cessation, settling, and ending of feeling …
|
sn22.32 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Rūpaṁ, bhikkhave, aghaṁ, vedanā aghaṁ, saññā aghaṁ, saṅkhārā aghaṁ, viññāṇaṁ aghaṁ.
Форма – это мучение. Чувство – это мучение. Восприятие – это мучение. Формации [ума] – это мучение. Сознание – это мучение.
Form, feeling, perception, choices, and consciousness are misery.
|
sn22.33 | | vedanā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanā pabhaṅgu.
Чувство – это хрупкое…
Feeling …
|
sn22.34 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanā na tumhākaṁ, taṁ pajahatha.
Чувство не является вашим…
Feeling …
Vedanā na tumhākaṁ, taṁ pajahatha.
Форма не является вашей…
Feeling …
|
sn22.35 | | vedanañce | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanā na tumhākaṁ …
Чувство не является вашим…
Feeling …
|
sn22.36 | | vedanañce | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanañce anuseti tena saṅkhaṁ gacchati.
Если есть скрытая склонность к чувству, то он рассматривается в рамках чувства.
If you have an underlying tendency for feeling …
Vedanañce …
чувству…
If you have no underlying tendency for feeling …
Vedanañce …
Если у него есть скрытая склонность к чувству…
If you have an underlying tendency for feeling …
Vedanañce …
чувству…
If you have no underlying tendency for feeling …
|
sn22.37 | | vedanāya | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanañce anuseti …
Если есть скрытая склонность к чувству…
If you have an underlying tendency for feeling …
Vedanañce nānuseti …
чувству…
If you have no underlying tendency for feeling …
Vedanañce, bhikkhu …
Если есть скрытая склонность к чувству…
If you have an underlying tendency for feeling …
Vedanañce nānuseti …
чувству…
If you have no underlying tendency for feeling …
|
sn22.38 | | vedanā | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanāya …
С чувством…
The arising of feeling …
Vedanāya …
С чувством…
The arising of feeling …
|
sn22.39 | | vedanaṁ vedanāya | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Yā vedanā atītā niruddhā vipariṇatā;
С чувством…
Whatever feeling …
Yā vedanā ajātā apātubhūtā;
С чувством…
Whatever feeling …
Yā vedanā jātā pātubhūtā …pe…
С чувством…
Whatever feeling …
Yā vedanā …
С чувством…
Whatever feeling …
Yā vedanā …
С чувством…
Whatever feeling …
Yā vedanā jātā pātubhūtā …
С чувством…
Whatever feeling …
|
sn22.42 | | vedanaṁ vedanāya | 4 | | Pi En Ru | dhamma | yaṁ rūpe nibbidābahulo vihareyya, vedanāya nibbidābahulo vihareyya, saññāya nibbidābahulo vihareyya, saṅkhāresu nibbidābahulo vihareyya, viññāṇe nibbidābahulo vihareyya.
он должен пребывать, будучи поглощённым в разочаровании [по отношению] к форме, чувству, восприятию, формациям [ума], сознанию.
They should live full of disillusionment for form, feeling, perception, choices, and consciousness.
Yo rūpe nibbidābahulo viharanto, vedanāya … saññāya … saṅkhāresu nibbidābahulo viharanto, viññāṇe nibbidābahulo viharanto rūpaṁ parijānāti, vedanaṁ … saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ parijānāti,
Тот, кто пребывает, будучи поглощённым в разочаровании [по отношению] к форме, чувству, восприятию, формациям, сознанию – полностью понимает форму, чувство, восприятие, формации, сознание.
Living in this way, they completely understand form, feeling, perception, choices, and consciousness.
so rūpaṁ parijānaṁ, vedanaṁ … saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ parijānaṁ parimuccati rūpamhā, parimuccati vedanāya, parimuccati saññāya, parimuccati saṅkhārehi, parimuccati viññāṇamhā,
Тот, кто полностью понимает форму, чувство, восприятие, формации, сознание – тот свободен от формы, чувства, восприятия, формаций, сознания.
Completely understanding form, feeling, perception, choices, and consciousness, they’re freed from these things.
|
sn22.43 | | vedanaṁ vedanā vedanāvantaṁ vedanāvipariṇāmaññathābhāvā vedanāya | 9 | | Pi En Ru | dhamma | “Dhammānudhammappaṭipannassa, bhikkhave, bhikkhuno ayamanudhammo hoti yaṁ rūpe anattānupassī vihareyya, vedanāya … saññāya … saṅkhāresu … viññāṇe anattānupassī vihareyya.
“Монахи, когда монах практикует в соответствии с Дхаммой, то вот что согласуется с Дхаммой: если он пребывает наблюдающим бессамостность в форме, чувстве, восприятии, формациях, сознании.
“Mendicants, when a mendicant is practicing in line with the teachings, this is what’s in line with the teachings. They should live observing not-self in form, feeling, perception, choices, and consciousness. …
Yo rūpe anattānupassī viharanto …pe… rūpaṁ parijānāti, vedanaṁ … saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ parijānāti, so rūpaṁ parijānaṁ, vedanaṁ … saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ parijānaṁ parimuccati rūpamhā, parimuccati vedanāya, parimuccati saññāya, parimuccati saṅkhārehi, parimuccati viññāṇamhā, parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, parimuccati dukkhasmāti vadāmī”ti.
Тот, кто пребывает, наблюдающим бессамостность в форме, чувстве, восприятии, формациях, сознании – полностью понимает форму, чувство, восприятие, формации, сознание. Тот, кто полностью понимает форму, чувство, восприятие, формации, сознание – тот свободен от формы, чувства, восприятия, формаций, сознания. Он освобождён от рождения, старения, смерти. Освобождён от печали, стенания, боли, неудовольствия и отчаяния. Он освобождён от страдания, я говорю вам”.
They’re freed from suffering, I say.”
|
sn22.44 | | vedanaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanaṁ attato samanupassati, vedanāvantaṁ vā attānaṁ; attani vā vedanaṁ, vedanāya vā attānaṁ.
Он считает, что чувство…
They regard feeling as self …
Tassa sā vedanā vipariṇamati, aññathā ca hoti.
Tassa vedanāvipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparideva …pe… pāyāsā.
Vedanāya tveva, bhikkhave, aniccataṁ viditvā vipariṇāmaṁ virāgaṁ nirodhaṁ, ‘pubbe ceva vedanā etarahi ca sabbā vedanā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti, evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passato ye sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā te pahīyanti.
Когда он понял непостоянство чувства…
Sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are given up when you understand the impermanence of feeling …
|
sn22.45 | | vedanā vedanādhātuyā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanaṁ attato …
Он считает, что чувство…
They regard feeling as self …
Na vedanaṁ attato …
Он не считает, что чувство…
They don’t regard feeling as self …
|
sn22.46 | | vedanā vedanāya | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanā aniccā …
Чувство непостоянно…
Feeling is impermanent …
Rūpadhātuyā ce, bhikkhave, bhikkhuno cittaṁ virattaṁ vimuttaṁ hoti anupādāya āsavehi, vedanādhātuyā …pe…
Если, монахи, ум монаха стал беспристрастным по отношению к элементу формы, то он освобождён от пятен [загрязнений ума] за счёт отсутствия цепляния. Если его ум стал беспристрастным по отношению к элементу чувства…
If a mendicant’s mind is dispassionate towards the form element, the feeling element,
|
sn22.47 | | vedanaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanā aniccā …
чувство непостоянно…
Feeling is impermanent …
vedanāya …
чувству,
feeling,
|
sn22.48 | | vedanupādānakkhandho vedanā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanaṁ …
Он считает чувство…
They regard feeling …
|
sn22.49 | | vedanā vedanāya vedanāyapi | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Yā kāci vedanā …pe…
Любой вид чувства…
Any kind of feeling at all …
Yā kāci vedanā …pe… yā dūre santike vā sāsavā upādāniyā, ayaṁ vuccati vedanupādānakkhandho.
Любой вид чувства…
Any kind of feeling at all …
|
sn22.50 | | vedanaṁ vedanānirodhagāminiṁ vedanānirodhaṁ vedanāsamudayaṁ | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Aniccāya vedanāya dukkhāya vipariṇāmadhammāya ‘seyyohamasmī’ti vā samanupassanti;
Когда какие-либо жрецы и отшельники на основании чувства…
Based on feeling …
Aniccāya vedanāya …
чувства…
Based on feeling …
“Vedanā niccā vā aniccā vā”ti?
“Чувство постоянно или непостоянно?…
“Is feeling …
Yā kāci vedanā …
Любой вид чувства…
You should truly see any kind of feeling …
Evaṁ passaṁ, soṇa, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati.
Видя так, Сона, обученный ученик Благородных испытывает разочарование в [отношении] формы… чувства… восприятия… отождествлений… сознания.
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness.
|
sn22.51 | | vedanaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | vedanaṁ nappajānanti, vedanāsamudayaṁ nappajānanti, vedanānirodhaṁ nappajānanti, vedanānirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānanti;
не понимают чувства…
They don’t understand feeling …
vedanaṁ pajānanti …pe…
понимают чувство…
They do understand feeling …
|
sn22.52 | | vedanaṁ vedanāniccatañca vedanāya | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Aniccaññeva, bhikkhave, bhikkhu vedanaṁ aniccanti passati. Sāssa hoti sammādiṭṭhi.
Монах, который видит непостоянным чувство…
Feeling …
|
sn22.53 | | vedanupayaṁ vedanādhātuyā vedanāya | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanaṁ, bhikkhave, yoniso manasi karotha, vedanāniccatañca yathābhūtaṁ samanupassatha.
Монахи, внимательно рассматривайте чувство…
Rationally apply the mind to feeling …
Vedanaṁ, bhikkhave, bhikkhu yoniso manasi karonto, vedanāniccatañca yathābhūtaṁ samanupassanto vedanāya nibbindati.
|
sn22.54 | | vedanupayaṁ vedanādhātuyā vedanāya | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanupayaṁ vā …pe…
Или же, сознание, основываясь, может основываться, будучи вовлечённым чувством…
Or consciousness would remain involved with feeling …
‘ahamaññatra rūpā aññatra vedanāya aññatra saññāya aññatra saṅkhārehi viññāṇassa āgatiṁ vā gatiṁ vā cutiṁ vā upapattiṁ vā vuddhiṁ vā virūḷhiṁ vā vepullaṁ vā paññāpessāmī’ti, netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
“Помимо формы, помимо чувства, помимо восприятия, помимо отождествлений я объявлю появление и движение сознания, его смерть и перерождение, его возрастание, увеличение, расширение” – такое [в реальности] невозможно.
‘Apart from form, feeling, perception, and choices, I will describe the coming and going of consciousness, its passing away and reappearing, its growth, increase, and maturity.’ That is not possible.
Vedanādhātuyā ce, bhikkhave …
Если он отбросил страсть к элементу чувства…
If a mendicant has given up greed for the feeling element …
|
sn22.55 | | vedanaṁ vedanupayaṁ vedanā vedanādhātuyā vedanāya vedanā’ti | 15 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanupayaṁ vā, bhikkhave, viññāṇaṁ tiṭṭhamānaṁ tiṭṭheyya …pe…
Или же, сознание, основываясь, может основываться, будучи вовлечённым чувством…
Or consciousness would remain involved with feeling …
‘ahamaññatra rūpā aññatra vedanāya aññatra saññāya aññatra saṅkhārehi viññāṇassa āgatiṁ vā gatiṁ vā cutiṁ vā upapattiṁ vā vuddhiṁ vā virūḷhiṁ vā vepullaṁ vā paññāpessāmī’ti, netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
“Помимо формы, помимо чувства, помимо восприятия, помимо формаций я объявлю появление и движение сознания, его смерть и перерождение, его возрастание, увеличение, расширение” – такое [в реальности] невозможно.
‘Apart from form, feeling, perception, and choices, I will describe the coming and going of consciousness, its passing away and reappearing, its growth, increase, and maturity.’ That is not possible.
Vedanādhātuyā ce …
Если он отбросил страсть к элементу чувства…
If a mendicant has given up greed for the feeling element …
|
sn22.56 | | vedanaṁ vedanupādānakkhandho vedanā vedanākāyā vedanānirodhagāminiṁ vedanānirodhagāminī vedanānirodhaṁ vedanānirodho vedanāsamudayaṁ vedanāsamudayo vedanāya | 21 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanaṁ …
Он считает, что чувство…
They regard feeling …
aniccaṁ vedanaṁ ‘aniccā vedanā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti,
непостоянное чувство как “непостоянное чувство”…
They don’t truly understand feeling …
dukkhaṁ vedanaṁ …
болезненное чувство…
They don’t truly understand feeling …
anattaṁ vedanaṁ ‘anattā vedanā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti,
безличностное чувство…
They don’t truly understand feeling …
saṅkhataṁ vedanaṁ …
обусловленное чувство…
They don’t truly understand feeling …
Vedanā vibhavissati …
“Чувство будет уничтожено”…
They don’t truly understand that feeling …
na vedanaṁ …
Он не считает, что чувство…
They don’t regard feeling …
Aniccaṁ vedanaṁ …
непостоянное чувство как “непостоянное чувство”…
They truly understand feeling …
Vedanā …
“Чувство будет уничтожено”…
They truly understand that feeling …
So rūpassa vibhavā, vedanāya vibhavā, saññāya vibhavā, saṅkhārānaṁ vibhavā, viññāṇassa vibhavā, evaṁ kho, bhikkhu,
С уничтожением формы, чувства, восприятия, отождествлений, сознания этот монах, настроившись так:
It’s because of the disappearance of form, feeling, perception, choices, and consciousness that a mendicant who makes such a resolution—
Vedanupayaṁ vā, bhikkhu …
Или же, сознание, основываясь, может основываться, будучи вовлечённым чувством…
Or consciousness would remain involved with feeling …
‘ahamaññatra rūpā, aññatra vedanāya, aññatra saññāya, aññatra saṅkhārehi viññāṇassa āgatiṁ vā gatiṁ vā cutiṁ vā upapattiṁ vā vuddhiṁ vā virūḷhiṁ vā vepullaṁ vā paññāpessāmī’ti, netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
“Помимо формы, помимо чувства, помимо восприятия, помимо отождествлений я раскрою появление и движение сознания, его исчезновение и перерождение, его возрастание, увеличение, расширение” – [в реальности] такое невозможно.
‘Apart from form, feeling, perception, and choices, I will describe the coming and going of consciousness, its passing away and reappearing, its growth, increase, and maturity.’ That is not possible.
Vedanādhātuyā ce, bhikkhu, bhikkhuno …
Если он отбросил страсть к элементу чувства…
If a mendicant has given up greed for the feeling element …
|
sn22.57 | | vedanaṁ vedanā vedanākāyā vedanānirodhagāminiṁ vedanānirodhagāminī vedanānirodhaṁ vedanānirodho vedanāsamudayaṁ vedanāsamudayo vedanāya | 24 | | Pi En Ru | dhamma | Rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho.
форма как совокупность, подверженная цеплянию; чувство как совокупность, подверженная цеплянию; восприятие как совокупность, подверженная цеплянию; отождествления как совокупность, подверженная цеплянию; сознание как совокупность, подверженная цеплянию
The grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness.
vedanaṁ …
Я напрямую познал чувство…
I directly knew feeling …
Katamā ca, bhikkhave, vedanā?
И что такое, монахи, чувство?
And what is feeling?
Chayime, bhikkhave, vedanākāyā—
Есть шесть видов чувства:
There are these six classes of feeling:
cakkhusamphassajā vedanā, sotasamphassajā vedanā, ghānasamphassajā vedanā, jivhāsamphassajā vedanā, kāyasamphassajā vedanā, manosamphassajā vedanā.
чувство, рождённое контактом глаза; чувство, рождённое контактом уха; чувство, рождённое контактом носа; чувство, рождённое контактом языка; чувство, рождённое контактом тела; чувство, рождённое контактом ума.
feeling born of contact through the eye, ear, nose, tongue, body, and mind.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, vedanā.
Это называется чувством.
This is called feeling.
Phassasamudayā vedanāsamudayo;
С возникновением контакта возникает чувство.
Feeling originates from contact.
phassanirodhā vedanānirodho.
С прекращением контакта прекращается чувство.
When contact ceases, feeling ceases.
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo vedanānirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṁ—
Этот самый Благородный Восьмеричный Путь является путём, ведущим к прекращению чувства, то есть:
The practice that leads to the cessation of feelings is simply this noble eightfold path …
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṁ vedanaṁ abhiññāya, evaṁ vedanāsamudayaṁ abhiññāya, evaṁ vedanānirodhaṁ abhiññāya, evaṁ vedanānirodhagāminiṁ paṭipadaṁ abhiññāya vedanāya nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipannā, te suppaṭipannā.
Любые жрецы и отшельники, таким образом напрямую познавшие чувство…
Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṁ vedanaṁ abhiññāya …pe… evaṁ vedanānirodhagāminiṁ paṭipadaṁ abhiññāya …pe…
Любые жрецы и отшельники, таким образом напрямую познавшие чувство… хорошо освобождены. Те, кто хорошо освобождены, являются совершенными…
|
sn22.58 | | vedanāya | 2 | | Pi En Ru | dhamma | vedanaṁ pajānāti …
Он понимает чувство…
They understand feeling …
Katamā ca, bhikkhave, vedanā?
И что такое чувство?
And what is feeling?
Chayime, bhikkhave, vedanākāyā—
Есть шесть групп чувств:
There are these six classes of feeling:
cakkhusamphassajā vedanā …pe…
чувство, рождённое контактом глаза…
feeling born of eye contact …
manosamphassajā vedanā.
чувство, рождённое контактом ума.
feeling born of mind contact.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, vedanā.
Это называется чувством.
This is called feeling.
Phassasamudayā vedanāsamudayo;
С возникновением контакта происходит происхождение чувства.
Feeling originates from contact.
phassanirodhā vedanānirodho.
С прекращением контакта происходит прекращение чувства.
When contact ceases, feeling ceases.
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo vedanānirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṁ—
И именно этот самый Благородный Восьмеричный Путь является путём практики, ведущим к прекращению чувства, в частности—
The practice that leads to the cessation of feelings is simply this noble eightfold path, that is:
Yaṁ vedanaṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ—
Тот факт, что в зависимости от чувства появляются удовольствие и счастье –
The pleasure and happiness that arise from feeling: this is its gratification.
ayaṁ vedanāya assādo.
является привлекательностью чувства.
Yā vedanā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā—
Тот факт, что чувство непостоянно, неудовлетворительно, подвержено изменению –
That feeling is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.
ayaṁ vedanāya ādīnavo.
является изъяном чувства.
Yo vedanāya chandarāgavinayo chandarāgappahānaṁ—
Ослабление желания и страсти к чувству, оставление желания и страсти к чувству –
Removing and giving up desire and greed for feeling: this is its escape. …
idaṁ vedanāya nissaraṇaṁ.
является избавлением от чувства…
Ye hi, keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṁ vedanaṁ abhiññāya, evaṁ vedanāsamudayaṁ abhiññāya, evaṁ vedanānirodhaṁ abhiññāya, evaṁ vedanānirodhagāminiṁ paṭipadaṁ abhiññāya;
evaṁ vedanāya assādaṁ abhiññāya, evaṁ vedanāya ādīnavaṁ abhiññāya, evaṁ vedanāya nissaraṇaṁ abhiññāya vedanāya nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipannā, te suppaṭipannā.
Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṁ vedanaṁ abhiññāya …pe…
|
sn22.59 | | vedanā vedanāya vedanāyapi | 15 | | Pi En Ru | dhamma | Tathāgato, bhikkhave, arahaṁ sammāsambuddho vedanāya nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto sammāsambuddhoti vuccati.
Татхагата, Арахант, полностью просветлённый, освобождённый посредством не-цепляния через разочарование в чувстве…
A Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha is freed by not grasping, due to disillusionment, dispassion, and cessation regarding feeling …
Bhikkhupi, bhikkhave, paññāvimutto vedanāya nibbidā …pe… paññāvimuttoti vuccati.
Монах, освобождённый мудростью, освобождённый посредством не-цепляния через разочарование в чувстве…
|
sn22.60 | | vedanā vedanāya | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanā anattā.
Чувствование не-сущность.
Feeling is not-self …
Vedanā ca hidaṁ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṁ vedanā ābādhāya saṁvatteyya, labbhetha ca vedanāya:
Если чувствование, монахи, было бы сущностью, то чувствование не подвергалось бы недугу, и получилось бы с чувствованием:
‘evaṁ me vedanā hotu, evaṁ me vedanā mā ahosī’ti.
“так моё чувствование пусть будет, так моё чувствование пусть не будет”.
Yasmā ca kho, bhikkhave, vedanā anattā, tasmā vedanā ābādhāya saṁvattati, na ca labbhati vedanāya:
Но поскольку, монахи, чувствование не-сущность, то чувствование подвергается недугу, и не получается с чувствованием:
‘evaṁ me vedanā hotu, evaṁ me vedanā mā ahosī’ti.
“так моё чувствование пусть будет, так моё чувствование пусть не будет”.
“Vedanā …
“Чувствование…
“Is feeling permanent or impermanent?” …
Yā kāci vedanā atītānāgatapaccuppannā ajjhattā vā bahiddhā vā …pe… yā dūre santike vā, sabbā vedanā: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
Какое-либо чувствование – прошлое, будущее, текущее, внутреннее или внешнее, грубое или утончённое, низкое или возвышенное, вдали или вблизи – всё чувствование: “Это не моё, это не есть я, это не моя сущность” так как есть правильным пониманием должно быть увидено.
Any kind of feeling at all …
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati.
Так видящий, монахи, обученный благородный ученик, также не находится в материи, также не находится в чувствовании, также не находится в сознавании, также не находится в отождествлениях, также не находится во внимании.
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness.
|
sn22.61 | | vedanā vedanāyapi | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanā ca hidaṁ, mahāli, ekantadukkhā abhavissa dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, nayidaṁ sattā vedanāya sārajjeyyuṁ.
Если, Махали, это чувство…
If feeling …
Yasmā ca kho, mahāli, vedanā sukhā sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, tasmā sattā vedanāya sārajjanti;
Vedanā ca hidaṁ, mahāli, ekantasukhā abhavissa …pe…
чувство…
If feeling …
|
sn22.62 | | vedanā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Rūpaṁ, bhikkhave, ādittaṁ, vedanā ādittā, saññā ādittā, saṅkhārā ādittā, viññāṇaṁ ādittaṁ.
“Монахи, форма воспламенена, чувство воспламенено, восприятие воспламенено, отождествления воспламенены, сознание воспламенено.
“Mendicants, form, feeling, perception, choices, and consciousness are burning.
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi … saññāyapi … saṅkhāresupi … viññāṇasmimpi nibbindati.
Так видящий, монахи, обученный последователь Благородного теряет интерес к форме, теряет интерес к чувству, теряет интерес к отождестлвениям, теряет интерес к сознанию.
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness.
|
sn22.63 | | vedanaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Yā vedanā atītā niruddhā vipariṇatā ‘ahosī’ti tassā saṅkhā, ‘ahosī’ti tassā samaññā, ‘ahosī’ti tassā paññatti;
Любое чувство…
When feeling …
Yā vedanā ajātā apātubhūtā, ‘bhavissatī’ti tassā saṅkhā, ‘bhavissatī’ti tassā samaññā, ‘bhavissatī’ti tassā paññatti;
Любое чувство…
When feeling …
Yā vedanā jātā pātubhūtā, ‘atthī’ti tassā saṅkhā, ‘atthī’ti tassā samaññā, ‘atthī’ti tassā paññatti;
Любое чувство…
When feeling …
|
sn22.64 | | vedanaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanaṁ upādiyamāno baddho mārassa;
При цеплянии к чувству…
When you grasp feeling …
Vedanaṁ …
чувству…
When you grasp feeling …
|
sn22.65 | | vedanaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanaṁ …
Представляющий чувство…
When you conceive feeling …
Vedanaṁ …
чувство…
When you conceive feeling …
|
sn22.66 | | vedanā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanaṁ …
Представляющий чувство…
When you take pleasure in feeling …
Vedanaṁ …
чувство…
When you take pleasure in feeling …
|
sn22.67 | | vedanā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanā …
Чувство непостоянно…
Feeling …
Vedanā aniccā …
чувство…
Feeling …
|
sn22.68 | | vedanā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanā …
Чувство…
Feeling …
Vedanā …
чувство…
Feeling …
|
sn22.69 | | vedanā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanā …
Чувство…
Feeling …
Vedanā …
чувство…
Feeling …
|
sn22.70 | | vedanā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanā …
Чувство…
Feeling …
Vedanā …
чувство…
Feeling …
|
sn22.71 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanā …
Чувство…
Feeling …
Vedanā …
чувство…
Feeling …
|
sn22.72 | | vedanā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Yā kāci vedanā …
Любой вид чувства…
One truly sees any kind of feeling …
|
sn22.73 | | vedanāya | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Yā kāci vedanā …
Любой вид чувства…
One is freed by not grasping having truly seen any kind of feeling …
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbā vedanā …pe…
Любой вид сознания – прошлого, будущего, текущего, внутреннего или внешнего, грубого или утончённого, низшего или возвышенного, далёкого или близкого, всё чувство…
consciousness at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: all consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
|
sn22.74 | | vedanāya | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanāya …
чувства…
feeling,
Vedanāya …
Чувства…
feeling,
|
sn22.75 | | vedanāya | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanāya …
Ччувства…
feeling,
Vedanāya …
Чувства…
feeling,
|
sn22.76 | | vedanā vedanāyapi | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanāya …
чувства…
feeling,
|
sn22.77 | | vedanāyapi | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanā …
Чувство непостоянно…
Feeling …
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi … saññāyapi … saṅkhāresupi … viññāṇasmimpi nibbindati.
Видя так, монахи, обученный ученик Благородных испытывает разочарование в форме, разочарование в чувстве, разочарование в формациях, разочарование в сознании.
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness.
|
sn22.78 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi … saññāyapi … saṅkhāresupi … viññāṇasmimpi nibbindati.
Видя так, монахи, обученный ученик Благородных испытывает разочарование в форме, разочарование в чувстве, разочарование в формациях, разочарование в сознании.
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness.
|
sn22.79 | | evaṁvedano vedanattāya vedanaṁ vedanaṁyeva vedanā vedanāya vedanāyapi vedanā’ti | 27 | | Pi En Ru | dhamma | iti vedanā …
Таково чувство…
Such is feeling …
|
sn22.80 | | vedanaññeva vedanā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | ‘Evaṁvedano ahosiṁ atītamaddhānan’ti—
Вспоминая:
‘I had such feeling …
iti vā hi, bhikkhave, anussaramāno vedanaṁyeva anussarati.
“Я был тем, кто испытывал такое-то чувство в прошлом”, он вспоминает лишь чувство.
Kiñca, bhikkhave, vedanaṁ vadetha?
И почему это называется “чувством”?
And why do you call it feeling?
Vedayatīti kho, bhikkhave, tasmā ‘vedanā’ti vuccati.
Потому что, монахи, оно чувствует, вот почему это называется “чувством”.
It feels; that’s why it’s called ‘feeling’.
Vedayatīti kho, bhikkhave, tasmā ‘vedanā’ti vuccati.
Поскольку оно чувствует, оно называется “чувством”.
It feels; that’s why it’s called ‘feeling’.
Rūpaṁ rūpattāya saṅkhatamabhisaṅkharonti, vedanaṁ vedanattāya saṅkhatamabhisaṅkharonti, saññaṁ saññattāya saṅkhatamabhisaṅkharonti, saṅkhāre saṅkhārattāya saṅkhatamabhisaṅkharonti, viññāṇaṁ viññāṇattāya saṅkhatamabhisaṅkharonti.
Ради формности они формируют форму как сформированную вещь. Ради чувствования они формируют чувство как сформированную вещь. Ради воспринимания они формируют восприятие как сформированную вещь. Ради формирования они формируют формирователи как сформированную вещь. Ради осознавания они формируют сознание как сформированную вещь.
Form is a conditioned phenomenon; choices are what make it into form. Feeling is a conditioned phenomenon; choices are what make it into feeling. Perception is a conditioned phenomenon; choices are what make it into perception. Choices are conditioned phenomena; choices are what make them into choices. Consciousness is a conditioned phenomenon; choices are what make it into consciousness.
‘Ahaṁ kho etarahi vedanāya khajjāmi.
[Он созерцает]: “Сейчас я поражён чувством…
‘Currently I’m itched by feeling …
Atītampāhaṁ addhānaṁ evameva vedanāya khajjiṁ, seyyathāpi etarahi paccuppannāya vedanāya khajjāmi.
Ahañceva kho pana anāgataṁ vedanaṁ abhinandeyyaṁ;
anāgatampāhaṁ addhānaṁ evameva vedanāya khajjeyyaṁ, seyyathāpi etarahi paccuppannāya vedanāya khajjāmī’ti.
So iti paṭisaṅkhāya atītāya vedanāya anapekkho hoti;
anāgataṁ vedanaṁ nābhinandati;
paccuppannāya vedanāya nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti.
“Vedanā …
“Чувство постоянно или непостоянно?”
“Is feeling …
Yā kāci vedanā …
Любое чувство…
You should truly see any kind of feeling …
vedanaṁ …
Он разрушает чувство…
They get rid of feeling …
vedanaṁ …
Он отпускает чувство…
They give up feeling …
vedanaṁ …
Он отбрасывает чувство…
They discard feeling …
vedanaṁ …
Он рассеивает чувство…
They dissipate feeling …
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi … saññāyapi … saṅkhāresupi … viññāṇasmimpi nibbindati.
Видя это таким образом, обученный ученик Благородных всё больше разочаровывается в форме, в чувстве, в восприятии, в формациях, в сознании.
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness.
vedanaṁ …
Он ни разрушает, ни выстраивает чувство…
They neither get rid of nor accumulate feeling …
vedanaṁ …
Он не отпускает чувство…
They neither give up nor grasp feeling …
vedanaṁ …
Он ни отбрасывает, ни собирает чувство…
They neither discard nor amass feeling …
vedanaṁ …
Он ни рассеивает, ни сгребает чувство…
They neither dissipate nor get clouded by feeling …
|
sn22.81 | | vedanaṁ vedanā vedanāvantaṁ vedanāya | 13 | | Pi En Ru | dhamma | Ahañhi rūpaññeva upādiyamāno upādiyeyyaṁ vedanaññeva …
Если бы я прицепился, то только к форме я бы мог прицепиться, только к чувству я бы мог прицепиться,
For in grasping I would grasp only at form, feeling,
“Vedanā …
Чувство…
“Is feeling …
|
sn22.82 | | evaṁvedano vedanaṁ vedanupādānakkhandho vedanā vedanākkhandhassa vedanāya | 13 | | Pi En Ru | dhamma | Sāpi vedanā, sopi phasso anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno.
Это чувство непостоянно, обусловлено, возникло зависимо. Этот контакт непостоянен, обусловлен, возник зависимо.
that feeling, that contact,
sāpi vedanā …
sāpi vedanā …
sāpi vedanā …
api ca kho vedanaṁ attato samanupassati, api ca kho vedanāvantaṁ attānaṁ samanupassati, api ca kho attani vedanaṁ samanupassati, api ca kho vedanāya attānaṁ samanupassati;
но он может считать чувство…
But they regard feeling as self …
sāpi vedanā …
that feeling,
na vedanaṁ attato samanupassati,
or feeling
na vedanaṁ …
or feeling
Na heva kho rūpaṁ attato samanupassati, na vedanaṁ …
Он может не считать форму своим “я”…
Perhaps they don’t regard form or feeling
Sāpi vedanā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā.
Это чувство непостоянно, обусловлено, возникло зависимо.
that feeling,
|
sn22.83 | | vedanaṁ vedanā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho”ti.
форма как совокупность, подверженная цеплянию, чувство… восприятие… формации… сознание как совокупность, подверженная цеплянию?”
form, feeling, perception, choices, and consciousness?”
‘evaṁrūpo siyaṁ anāgatamaddhānaṁ, evaṁvedano siyaṁ anāgatamaddhānaṁ, evaṁsañño siyaṁ anāgatamaddhānaṁ, evaṁsaṅkhāro siyaṁ anāgatamaddhānaṁ, evaṁviññāṇo siyaṁ anāgatamaddhānan’ti.
“Пусть у меня будет такая форма в будущем! Пусть у меня будет такое чувство в будущем! Пусть у меня будет такое восприятие в будущем! Пусть у меня будут такие формации в будущем! Пусть у меня будет такое сознание в будущем!”.
‘In the future, may I be of such form, such feeling, such perception, such choices, or such consciousness!’
Yā kāci vedanā …
Любой вид чувства – прошлого, настоящего, будущего, внутреннего или внешнего, грубого или утончённого, низшего или возвышенного, далёкого или близкого: это называется совокупностью чувства.
Any kind of feeling at all …
ko hetu ko paccayo vedanākkhandhassa paññāpanāya;
В чём причина и условие проявления совокупности чувства?
What is the cause, what is the reason why the aggregate of feeling …
Phasso hetu phasso paccayo vedanākkhandhassa paññāpanāya.
Контакт является причиной и условием для проявления совокупности чувства.
Contact is the reason why the aggregates of feeling,
vedanaṁ …
Он считает, что чувство…
They regard feeling …
na vedanaṁ …
Он не считает, что чувство…
They don’t regard feeling …
ko vedanāya …
Какова привлекательность, опасность и спасение в отношении чувства…
feeling,
Yaṁ vedanaṁ paṭicca …
Удовольствие и радость, которые возникают в зависимости от чувства…
The pleasure and happiness that arise from feeling …
Yā kāci vedanā …
Любой вид чувства…
They truly see any kind of feeling …
“iti kira bho rūpaṁ anattā, vedanā … saññā … saṅkhārā … viññāṇaṁ anattā;
“Так выходит, что форма безличностна, чувство безличностно, восприятие безличностно, формации безличностны, сознание безличностно.
“So it seems, good sir, that form, feeling, perception, choices, and consciousness are not-self.
‘Iti kira, bho, rūpaṁ anattā, vedanā … saññā … saṅkhārā … viññāṇaṁ anattā.
“Так выходит, что форма безличностна, чувство безличностно, восприятие безличностно, формации безличностны, сознание безличностно.
‘So it seems, good sir, that form, feeling, perception, choices, and consciousness are not-self.
“Vedanā …
“Чувство постоянно или непостоянно?…
“Is feeling …
|
sn22.84 | | vedanā vedanāya | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanaṁ …
Из-за цепляния к чувству…
feeling,
Vedanaṁ …
Благодаря чувству…
feeling,
‘Vedanā …
“Чувство постоянно или непостоянно?…
‘Is feeling …
|
sn22.85 | | avedano vedanaṁ vedanā vedanāya vedanā’ti | 23 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāya …
Если человек не лишён жажды к чувству…
If you’re not rid of greed for feeling …
vedanāya …
Если человек лишён жажды к чувству…
feeling …
“Vedanā …
“Чувство постоянно или непостоянно?…
“Is feeling …
|
sn22.86 | | avedano vedanaṁ vedanā vedanāya | 6 | | Pi En Ru | dhamma | “Vedanā niccā …
“Чувство постоянно или непостоянно?…
“Is feeling …
“vedanaṁ tathāgatoti samanupassasī”ti?
“Считаешь ли ты чувство Татхагатой?”
“Do you regard the Realized One as feeling …
“Vedanāya …
“Считаешь ли ты Татхагату [находящимся] внутри чувства?
“Do you regard the Realized One as in feeling …
aññatra vedanāya …pe…
Вне чувства?
or distinct from feeling …
rūpaṁ … vedanaṁ … saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ tathāgatoti samanupassasī”ti?
считаешь ли ты Татхагатой форму … чувство … восприятие … формации … сознание?”
Do you regard the Realized One as possessing form, feeling, perception, choices, and consciousness?”
ayaṁ so arūpī … avedano … asaññī … asaṅkhāro … aviññāṇo tathāgatoti samanupassasī”ti?
считаешь ли ты Татхагату не имеющим формы, чувства, восприятия, формаций, сознания?2”
Do you regard the Realized One as one who is without form, feeling, perception, choices, and consciousness?”
Vedanā …
Чувство непостоянно…
Feeling …
Vedanaṁ …
Он считает, что чувство…
They regard feeling …
Aniccaṁ vedanaṁ ‘aniccā vedanā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
непостоянное чувство как “непостоянное чувство”…
They don’t truly understand feeling …
Dukkhaṁ vedanaṁ …
болезненное чувство…
They don’t truly understand feeling …
Anattaṁ vedanaṁ …
безличностное чувство…
They don’t truly understand feeling …
Saṅkhataṁ vedanaṁ …
обусловленное чувство…
They don’t truly understand feeling …
Vadhakaṁ vedanaṁ ‘vadhakā vedanā’ti …
убийственное чувство…
They don’t truly understand feeling …
Vedanaṁ …
Он становится вовлечённым в чувство…
They’re attracted to feeling …
Na vedanaṁ …
Он не считает, что чувство…
They don’t regard feeling …
Aniccaṁ vedanaṁ …
чувство…
They truly understand feeling …
Dukkhaṁ vedanaṁ …
They truly understand feeling …
Anattaṁ vedanaṁ …
They truly understand feeling …
Saṅkhataṁ vedanaṁ …
They truly understand feeling …
Vadhakaṁ vedanaṁ …
They truly understand feeling …
Vedanaṁ …
Он не становится вовлечённым в чувство…
Not being attracted to feeling …
|
sn22.87 | | vedanā | 5 | | Pi En Ru | dhamma | “Vedanā …
“Чувство постоянно или непостоянно?”
“Is feeling …
“Vedanaṁ …
“Считаешь ли ты Татхагатой чувство?”
“Do you regard a realized one as feeling …
“Vedanāya …pe…
В чувстве?…
“Do you regard a realized one as in feeling …
aññatra vedanāya …pe…
Где-либо ещё, помимо чувства?…
or distinct from feeling …
rūpaṁ … vedanā … saññā … saṅkhārā … viññāṇaṁ tathāgatoti samanupassasī”ti?
Считаешь ли ты, что Татхагата – это форма-чувство-восприятие-формации-сознание?”
Do you regard a realized one as possessing form, feeling, perception, choices, and consciousness?”
ayaṁ so arūpī … avedano … asaññī … asaṅkhāro … aviññāṇo tathāgatoti samanupassasī”ti?
что Татхагата – это нечто без формы, без чувства, без восприятия, без формаций, без сознания?”
Do you regard a realized one as one who is without form, feeling, perception, choices, and consciousness?”
|
sn22.88 | | vedanaṁ | 14 | | Pi En Ru | dhamma | “kacci te, vakkali, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ, kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṁ paññāyati, no abhikkamo”ti?
“Надеюсь, Ваккали, ты стабилен, надеюсь выздоравливаешь, надеюсь болезненные ощущения отступают, не подступают; можно понять их отступление, а не подступание”?
“I hope you’re keeping well, Vakkali; I hope you’re all right. And I hope the pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.”
“Na me, bhante, khamanīyaṁ, na yāpanīyaṁ; bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo”ti.
“Я не стабилен, почтенный, не выздоравливаю. Сильные болезненные ощущения подступают, не отступают; можно понять их подступание, а не отступление”.
“Sir, I’m not all right, I’m not getting by. My pain is terrible and growing, not fading; its growing is apparent, not its fading.”
“Vedanā …
“Чувствование…
“Is feeling …
Vedanā aniccā.
Чувствование ненадёжно.
Feeling is impermanent …
Vedanā …
Чувствование…
|
sn22.89 | | vedanaṁ vedanupādānakkhandho vedanā | 9 | | Pi En Ru | dhamma | So sukhañce vedanaṁ vedayati, sā ‘aniccā’ti pajānāti. ‘Anajjhositā’ti pajānāti. ‘Anabhinanditā’ti pajānāti.
Если он чувствует приятное чувство, он понимает: “Оно непостоянно”. Он понимает: “За него не стоит цепляться”. Он понимает: “Им не стоит наслаждаться”.
If they feel a pleasant feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t relish it.
Dukkhañce vedanaṁ vedayati, sā ‘aniccā’ti pajānāti. ‘Anajjhositā’ti pajānāti. ‘Anabhinanditā’ti pajānāti.
Если он чувствует болезненное чувство, он понимает: “Оно непостоянно”. Он понимает: “За него не стоит цепляться”. Он понимает: “Им не стоит наслаждаться”.
If they feel a painful feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t relish it.
Adukkhamasukhañce vedanaṁ vedayati, sā ‘aniccā’ti pajānāti …pe… ‘anabhinanditā’ti pajānāti.
Если он чувствует ни-приятное-ни-болезненное чувство, он понимает: “Оно непостоянно”. Он понимает: “За него не стоит цепляться”. Он понимает: “Им не стоит наслаждаться”.
If they feel a neutral feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t relish it.
So sukhañce vedanaṁ vedayati, visaṁyutto naṁ vedayati;
Если он чувствует приятное чувство, он чувствует его [будучи] отсоединённым [от него].
If they feel a pleasant feeling, they feel it detached.
dukkhañce vedanaṁ vedayati, visaṁyutto naṁ vedayati;
Если он чувствует болезненное чувство, он чувствует его [будучи] отсоединённым [от него].
If they feel a painful feeling, they feel it detached.
adukkhamasukhañce vedanaṁ vedayati, visaṁyutto naṁ vedayati.
Если он чувствует ни-приятное-ни-болезненное чувство, он чувствует его [будучи] отсоединённым [от него].
If they feel a neutral feeling, they feel it detached.
So kāyapariyantikañce vedanaṁ vedayamāno ‘kāyapariyantikaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti. Jīvitapariyantikañce vedanaṁ vedayamāno ‘jīvitapariyantikaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti.
Когда он чувствует чувство, прекращающееся вместе с телом, он понимает: “Я чувствую чувство, прекращающееся вместе с телом”. Когда он чувствует чувство, прекращающееся вместе с жизнью, он понимает: “Я чувствую чувство, прекращающееся вместе с жизнью”.
Feeling the end of the body approaching, they understand: ‘I feel the end of the body approaching.’ Feeling the end of life approaching, they understand: ‘I feel the end of life approaching.’
Evameva kho, assaji, bhikkhu kāyapariyantikaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘kāyapariyantikaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti. Jīvitapariyantikaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘jīvitapariyantikaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti.
точно также, Ассаджи, когда монах чувствует чувство, прекращающееся вместе с телом… прекращающееся вместе с жизнью… он понимает:
In the same way, feeling the end of the body approaching, they understand: ‘I feel the end of the body approaching.’ Feeling the end of life approaching, they understand: ‘I feel the end of life approaching.’
|
sn22.90 | | vedanā | 6 | | Pi En Ru | dhamma | kacci te, āvuso, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ, kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti no abhikkamanti, paṭikkamosānaṁ paññāyati no abhikkamo’”ti?
“Мы надеемся, ты поправляешься, друг, мы надеемся, тебе становится лучше. Мы надеемся, твои болезненные ощущения спадают, а не возрастают, и что можно увидеть их спад, а не увеличение”.
hope you’re keeping well; they hope you’re all right. They hope that your pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.’”
rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho.
форма, как совокупность, подверженная цеплянию, чувство, как совокупность, подверженная цеплянию, восприятие, как совокупность, подверженная цеплянию, формации [ума], как совокупность, подверженная цеплянию, сознание, как совокупность, подверженная цеплянию.
the grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness.
vedanaṁ …
Ты говоришь о чувстве…
Is it feeling …
Vedanaṁ …
Vedanaṁ …
Is it feeling …
Na vedanaṁ …
Я не говорю, что чувство…
I don’t say ‘I am’ with reference to feeling …
Na vedanaṁ …
Я не говорю, что чувство…
I don’t say ‘I am’ with reference to feeling …
iti vedanā …
Таково чувство…
Such is feeling …
iti vedanā …
Таково чувство…
Such is feeling …
|
sn22.91 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | vedanā aniccā;
чувство непостоянно,
feeling,
vedanā …
чувство безличностно,
feeling,
‘rūpaṁ aniccaṁ, vedanā …
“Форма непостоянна, чувство…
rūpaṁ anattā, vedanā …
Форма безличностна, чувство…
vedanā …
чувство непостоянно,
viññāṇaṁ aniccaṁ, rūpaṁ anattā, vedanā …
сознание непостоянно, форма безличностна, чувство…
|
sn22.92 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yā kāci vedanā …
Любой вид чувства…
One truly sees any kind of feeling …
|
sn22.93 | | vedanaṁ vedanā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Yā kāci vedanā …
Любой вид чувства…
One truly sees any kind of feeling …
|
sn22.94 | | vedanā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanaṁ …
Он считает, что чувство – это “я”…
They regard feeling …
“Vedanā …
“Чувство…
“Is feeling …
|
sn22.95 | | vedanā vedanāya vedanāyapi | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanā …
Чувство…
Feeling …
Vedanā aniccā …pe…
Чувство…
Feeling … Perception … Choices …
Vedanā, bhikkhave, loke lokadhammo …pe…
Чувство…
Feeling …
|
sn22.96 | | vedanā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Evameva kho, bhikkhave, yā kāci vedanā atītānāgatapaccuppannā …pe… yā dūre santike vā taṁ bhikkhu passati nijjhāyati yoniso upaparikkhati. Tassa taṁ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyati, tucchakaññeva khāyati, asārakaññeva khāyati. Kiñhi siyā, bhikkhave, vedanāya sāro?
Точно также, монахи, с любым видом чувства – прошлым, будущим, настоящим, внутренним или внешним, грубым или утончённым, низшим или возвышенным, далёким или близким: монах изучает его, размышляет над ним, тщательно исследует его, и оно представляется ему пустым, полым, неосновательным, так как может ли разве внутри чувства быть какая-то сущность?
In the same way, a mendicant sees and contemplates any kind of feeling at all … examining it carefully. And it appears to them as completely vacuous, hollow, and insubstantial. For what core could there be in feeling?
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi … saññāyapi … saṅkhāresupi … viññāṇasmimpi nibbindati.
Видя так, монахи, обученный ученик Благородных испытывает разочарование в форме, разочарование в чувстве, разочарование в восприятии, разочарование в формациях, разочарование в сознании.
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness.
vedanā bubbuḷūpamā;
Чувство – пузырь,
feeling is like a bubble;
|
sn22.97 | | vedanā | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Atthi nu kho, bhante, kāci vedanā yā vedanā niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṁ tatheva ṭhassati?
Учитель, есть ли какое-либо чувство…
Is there any feeling …
Natthi kho, bhikkhu, kāci vedanā …
Нет такого чувства…
There’s no feeling …
|
sn22.98 | | vedanā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Atthi nu kho, bhante, kāci vedanā yā vedanā niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṁ tatheva ṭhassati?
Учитель, есть ли какое-либо чувство…
Is there any feeling …
Natthi kho, bhikkhu, kāci vedanā …
Нет такого чувства…
There’s no feeling …
Ettakāpi kho, bhikkhu, vedanā natthi niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṁ tatheva ṭhassati.
Нет даже такого количества чувства…
There’s not even this much of any feeling …
Ettakā cepi, bhikkhu, vedanā abhavissa niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā, na yidaṁ brahmacariyavāso paññāyetha sammā dukkhakkhayāya.
Yasmā ca kho, bhikkhu, ettakāpi vedanā natthi niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā, tasmā brahmacariyavāso paññāyati sammā dukkhakkhayāya.
“Vedanā …
“Чувство постоянно или непостоянно?…
“Is feeling …
|
sn22.99 | | vedanaññeva vedanaṁ vedanāya | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Atthi nu kho, bhante, kāci vedanā …pe…
Учитель, есть ли какое-либо чувство…
Is there any feeling …
Natthi kho, bhikkhu, kāci vedanā …
Нет такого чувства…
There’s no feeling …
|
sn22.100 | | vedanaññeva vedanaṁ vedanā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | vedanaṁ attato samanupassati …
Он считает, что чувство – это “я”…
feeling …
So rūpaññeva anuparidhāvati anuparivattati, vedanaññeva …pe… saññaññeva … saṅkhāreyeva … viññāṇaññeva anuparidhāvati anuparivattati.
[Так] он просто бегает и крутится вокруг формы, вокруг чувства, вокруг восприятия, вокруг отождествлений, вокруг сознания.
They just keep running and circling around form, feeling, perception, choices, and consciousness.
So rūpaṁ anuparidhāvaṁ anuparivattaṁ, vedanaṁ …pe… saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ anuparidhāvaṁ anuparivattaṁ, na parimuccati rūpamhā, na parimuccati vedanāya, na parimuccati saññāya, na parimuccati saṅkhārehi, na parimuccati viññāṇamhā, na parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi.
По мере того как он продолжает бегать и крутиться вокруг них, он не освобождается от формы, не освобождается от чувства, не освобождается от восприятия, не освобождается от отождествлений, не освобождается от сознания. Он не освобождается от рождения, старения и смерти. Он не освобождается от печали, стенания, боли, горя и отчаяния.
Doing so, they’re not freed from form, feeling, perception, choices, and consciousness. They’re not freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.
na vedanaṁ …
Он не считает, что чувство…
feeling …
So rūpaṁ nānuparidhāvati nānuparivattati, vedanaṁ … saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ nānuparidhāvati nānuparivattati.
Он не бегает и не крутится вокруг формы, вокруг чувства, вокруг восприятия, вокруг отождествлений, вокруг сознания.
They don’t keep running and circling around form, feeling, perception, choices, and consciousness.
So rūpaṁ ananuparidhāvaṁ ananuparivattaṁ, vedanaṁ … saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ ananuparidhāvaṁ ananuparivattaṁ; parimuccati rūpamhā, parimuccati vedanāya, parimuccati saññāya, parimuccati saṅkhārehi, parimuccati viññāṇamhā, parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi.
Поскольку он более не бегает и не крутится вокруг них, он освобождается от формы, освобождается от чувства, освобождается от восприятия, освобождается от отождествлений, освобождается от сознания. Он освобождается от рождения, старения и смерти. Он освобождается от печали, стенания,
By not doing so, they’re freed from form, feeling, perception, choices, and consciousness. They’re freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.
|
sn22.101 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanaṁ …
Он считает чувство…
They regard feeling …
evameva kho, bhikkhave, assutavā puthujjano rūpaññeva abhinibbattento abhinibbatteti, vedanaññeva …pe… saññaññeva … saṅkhāreyeva … viññāṇaññeva abhinibbattento abhinibbatteti.
Точно также, когда необученный заурядный человек что-либо создаёт, то он создаёт лишь только форму, он создаёт лишь только чувство, он создаёт лишь только восприятие, он создаёт лишь только отождествления, он создаёт лишь только сознание.
In the same way, when an unlearned ordinary person creates a future life, all they create is form, feeling, perception, choices, and consciousness.
“Vedanā …
“Чувство постоянно или непостоянно?…
“Is feeling …
|
sn22.102 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | iti vedanā …
таково чувство…
Such is feeling …
|
sn22.103 | | vedanupādānakkhandho | 1 | | Pi En Ru | dhamma | iti vedanā …
таково чувство…
это чувство-чувствование…
Such is feeling …
|
sn22.105 | | vedanupādānakkhandho | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho—
То есть совокупности формы, ощущений, восприятия, волевых формаций и сознания, подверженные цеплянию.
That is, the grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness.
|
sn22.106 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho.
Это совокупности формы, ощущений, восприятия, выбора и сознания, подверженные удержанию.
That is, the grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness.
|
sn22.108 | | vedanupādānakkhandho | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanā …pe…
ощущение,
feeling,
|
sn22.111 | | vedanāya | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho.
А именно, совокупности формы, ощущения, восприятия, формаций и сознания, подверженные цеплянию.
That is, the grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness.
|
sn22.112 | | vedanāya | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanāya …pe…
Вы должны отказаться от любого желания, жадности, пристрастия и страстей к ощущениям…
You should give up any desire, greed, relishing, and craving for feeling …
|
sn22.113 | | vedanaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāya …
Вы должны отбросить любое желание, алчность, наслаждение и привязанность к чувствованию…
You should give up any desire, greed, relishing, and craving for feeling …
|
sn22.114 | | vedanaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | vedanaṁ nappajānāti …
Он не понимает чувствования…
They don’t understand feeling …
|
sn22.115 | | vedanāya | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanaṁ …
Он понимает чувствование…
They understand feeling …
|
sn22.116 | | vedanāya | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanāya ce, bhikkhu …pe…
Если монах преподает Дхамму для разочарования в чувстве…
If a mendicant teaches Dhamma for disillusionment with feeling …
|
sn22.117 | | vedanaṁ vedanābandhanabaddho vedanāya | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanāya ce, bhikkhu …pe…
Если монах преподает Дхамму для разочарования в чувстве…
If a mendicant teaches Dhamma for disillusionment with feeling …
|
sn22.118 | | vedanaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanaṁ attato samanupassati …pe… vedanāya vā attānaṁ.
Он считает, что чувствование…
They regard feeling …
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, assutavā puthujjano vedanābandhanabaddho santarabāhirabandhanabaddho atīradassī apāradassī, baddho jīyati baddho mīyati baddho asmā lokā paraṁ lokaṁ gacchati.
Na vedanaṁ attato …pe…
Он не считает, что чувствование…
They don’t regard feeling …
|
sn22.119 | | vedanaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanaṁ …
Считаете ли вы чувство…
Do you regard feeling …
|
sn22.120 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanaṁ …
Считаете ли вы чувство…
Do you regard feeling …
|
sn22.121 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanā …pe…
Чувство…
Feeling …
|
sn22.122 | | vedanupādānakkhandho | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanā …pe…
Чувство…
Feeling …
|
sn22.124 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho.
Форму как совокупность, подверженную цеплянию, чувство… восприятие… отождествления… сознание как совокупность, подверженную цеплянию.
That is, the grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness.
|
sn22.125 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Yā kāci vedanā …pe…
Любой вид чувства…
One truly sees any kind of feeling …
|
sn22.126 | | vedanaṁ vedanā’ti | 12 | | Pi En Ru | dhamma | Yā kāci vedanā …
Любой вид чувства…
One is freed by not grasping having truly seen any kind of feeling …
|
sn22.127 | | vedanaṁ vedanā’ti | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Samudayadhammaṁ vedanaṁ ‘samudayadhammā vedanā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti;
Он не понимает в соответствии с действительностью происхождения чувства…
They don’t truly understand feeling …
vayadhammaṁ vedanaṁ ‘vayadhammā vedanā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti;
samudayavayadhammaṁ vedanaṁ ‘samudayavayadhammā vedanā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
Samudayadhammaṁ vedanaṁ ‘samudayadhammā vedanā’ti yathābhūtaṁ pajānāti;
Он понимает в соответствии с действительностью происхождение чувства…
They truly understand feeling …
vayadhammaṁ vedanaṁ ‘vayadhammā vedanā’ti yathābhūtaṁ pajānāti;
samudayavayadhammaṁ vedanaṁ ‘samudayavayadhammā vedanā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
|
sn22.128 | | vedanaṁ vedanā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Samudayadhammaṁ vedanaṁ …pe… vayadhammaṁ vedanaṁ …pe… ‘samudayavayadhammā vedanā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
Он не понимает в соответствии с действительностью происхождения чувства…
They don’t truly understand feeling …
|
sn22.129 | | vedanāya | 1 | | Pi En Ru | dhamma | samudayadhammaṁ vedanaṁ …pe… samudayavayadhammā vedanā …
Он понимает в соответствии с действительностью происхождение чувства…
They truly understand feeling …
|
sn22.130 | | vedanāya | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanāya …pe…
чувства…
feeling,
|
sn22.131 | | vedanāya | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanāya …pe…
чувства…
feeling,
|
sn22.132 | | vedanāya | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanāya …pe…
чувства…
feeling,
|
sn22.133 | | vedanāya | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanāya …pe…
чувства…
feeling,
|
sn22.134 | | vedanāya | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanāya …pe…
чувства…
feeling,
Vedanāya …pe…
чувства…
feeling,
|
sn22.135 | | vedanaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanāya …pe…
чувства…
feeling,
Vedanāya …pe…
чувства…
feeling,
|
sn22.136 | | vedanā vedanāyapi | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanaṁ nappajānāti …pe…
Он не понимает в соответствии с действительностью чувства…
They don’t understand feeling …
Vedanaṁ …
Он понимает чувство…
They understand feeling …
|
sn22.137 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Rūpaṁ, bhikkhave, kukkuḷaṁ, vedanā kukkuḷā, saññā kukkuḷā, saṅkhārā kukkuḷā, viññāṇaṁ kukkuḷaṁ.
“Монахи, форма – это раскалённые угли, чувство… восприятие… формации… сознание – это раскалённые угли.
“Mendicants, form, feeling, perception, choices, and consciousness are burning chaff.
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati.
Видя так, монахи, обученный ученик Благородных испытывает разочарование в [отношении] формы… чувства… восприятия… формаций… сознания.
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness.
|
sn22.138 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanā aniccā …pe…
Чувство…
Feeling …
|
sn22.139 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanā aniccā …
Чувство…
Feeling …
|
sn22.143 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanā aniccā …
Чувство…
Feeling …
|
sn22.144 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanā anattā …
Чувство…
|
sn22.145 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanā anattā …
Чувство…
|
sn22.146 | | vedanaṁ vedanāya | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanā anattā …
Чувство…
|
sn22.147 | | vedanāya | 1 | | Pi En Ru | dhamma | yaṁ rūpe nibbidābahulo vihareyya. Vedanāya …pe… saññāya … saṅkhāresu … viññāṇe nibbidābahulo vihareyya.
ему следует пребывать поглощённым в разочаровании [в отношении] формы, чувства, восприятия, отождествлений, сознания.
They should live full of disillusionment for form, feeling, perception, choices, and consciousness.
Yo rūpe nibbidābahulo viharanto, vedanāya … saññāya … saṅkhāresu … viññāṇe nibbidābahulo viharanto rūpaṁ parijānāti, vedanaṁ … saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ parijānāti;
Тот, кто пребывает поглощённым в разочаровании [в отношении] формы, чувства, восприятия, отождествлений, сознания –
Living in this way, they completely understand form, feeling, perception, choices, and consciousness.
so rūpaṁ parijānaṁ vedanaṁ parijānaṁ saññaṁ parijānaṁ saṅkhāre parijānaṁ viññāṇaṁ parijānaṁ parimuccati rūpamhā, parimuccati vedanāya, parimuccati saññāya, parimuccati saṅkhārehi, parimuccati viññāṇamhā, parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi; ‘parimuccati dukkhasmā’ti vadāmī”ti.
полностью понимает форму, чувство, восприятие, формации, сознание. Тот, кто полностью понимает форму… сознание – тот освобождён от формы, чувства, восприятия, отождествлений, сознания. Он освобождён от рождения, старения и смерти. Освобождён от печали, стенания, боли, горя и отчаяния. Он освобождён от боли, я говорю вам”.
Completely understanding form, feeling, perception, choices, and consciousness, they’re freed from these things. They’re freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They’re freed from suffering, I say.”
|
sn22.148 | | vedanāya | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanāya …
чувства…
feeling,
|
sn22.149 | | vedanaṁ vedanāya | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanāya …
чувства…
feeling,
|
sn22.150 | | vedanā vedanāya | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanāya …
чувства…
feeling,
Anattānupassī viharanto, vedanāya …
Тот, кто пребывает в созерцании безличностности чувства…
viññāṇe anattānupassī viharanto rūpaṁ parijānāti, vedanaṁ …pe…
Тот, кто пребывает в созерцании безличностности сознания – полностью понимает форму… чувство…
So rūpaṁ parijānaṁ vedanaṁ parijānaṁ saññaṁ parijānaṁ saṅkhāre parijānaṁ viññāṇaṁ parijānaṁ parimuccati rūpamhā, parimuccati vedanāya, parimuccati saññāya, parimuccati saṅkhārehi, parimuccati viññāṇamhā, parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi;
Тот, кто полностью понимает форму… сознание – тот освобождён от формы, чувства, восприятия, формаций, сознания. Он освобождён от рождения, старения и смерти. Освобождён от печали, стенания, боли, горя и отчаяния.
|
sn22.151 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanāya sati …pe…
Когда есть чувство…
When feeling …
“Vedanā …pe…
“Чувство…
“Is feeling …
|
sn22.152 | | vedanā vedanāya | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Vedanā …
“Чувство…
“Is feeling …
|
sn22.153 | | vedanā vedanāya | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanāya …pe…
Когда есть чувство…
When feeling …
“Vedanā …
“Чувство…
“Is feeling …
|
sn22.154 | | vedanā vedanāya | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanāya sati …
Когда есть чувство…
When feeling …
“Vedanā …
“Чувство…
“Is feeling …
|
sn22.155 | | vedanā vedanāya | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanāya sati …
Когда есть чувство…
When feeling …
“Vedanā …
“Чувство…
“Is feeling …
|
sn22.156 | | vedanā vedanāya | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanāya sati …
Когда есть чувство…
When feeling …
“Vedanā …
“Чувство…
“Is feeling …
|
sn22.157 | | vedanāya | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanāya sati …
Когда есть чувство…
When feeling …
“Vedanā …
“Чувство…
“Is feeling …
|
sn22.158 | | vedanāya | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanāya sati …
Когда есть чувство…
When feeling …
|
sn22.159 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanāya sati …
Когда есть чувство…
When feeling …
|
sn23.1 | | vedanāya | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Vedanā …
“Чувство…
“Is feeling …
|
sn23.2 | | vedanaṁ vedanāya | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanāya sati …
Когда есть чувство…
Когда есть чувство…
When there is feeling …
|
sn23.3 | | vedanāya | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanāya …
Когда кто-либо влип, крепко влип в желание, жажду, наслаждение и влечение к чувству…
When you cling, strongly cling, to desire, greed, relishing, and craving for feeling …
Vedanaṁ vikiratha vidhamatha viddhaṁsetha vikīḷaniyaṁ karotha taṇhākkhayāya paṭipajjatha.
Рассей чувство…
You should scatter, smash, and destroy feeling …
|
sn23.4 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanāya …
Желание, тяга, наслаждение, жажда, вовлечённость, цепляние, умственные позиции, приверженности, скрытые склонности в отношении чувства…
Any desire, greed, relishing, and craving for feeling …
|
sn23.5 | | vedanupādānakkhandho | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Rūpaṁ kho, rādha, pariññeyyo dhammo, vedanā pariññeyyo dhammo, saññā pariññeyyo dhammo, saṅkhārā pariññeyyo dhammo, viññāṇaṁ pariññeyyo dhammo.
Форма, Радха – это то, что следует полностью понять.Чувство… восприятие… формации… сознание, Радха – это то, что следует полностью понять.
Form, feeling, perception, choices, and consciousness.
|
sn23.9 | | vedanā vedanāya | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho.
Форма как совокупность, подверженная цеплянию, чувство… восприятие… формации… сознание как совокупность, подверженная цеплянию.
The grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness.
|
sn23.10 | | vedanā vedanāya | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanāya yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā, taṁ pajahatha.
И то же самое [следует сделать] в отношении чувства …
You should give up any desire, greed, relishing, and craving for feeling …
Evaṁ sā vedanā pahīnā bhavissati ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
|
sn23.11 | | vedanā vedanāyapi | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanāya yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, te pajahatha.
И то же самое [следует сделать] в отношении чувства …
You should give up any desire, greed, relishing, and craving for feeling …
Evaṁ sā vedanā pahīnā bhavissati ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
|
sn23.12 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Rūpaṁ kho, rādha, māro, vedanā māro, saññā māro, saṅkhārā māro, viññāṇaṁ māro.
“Форма, Радха – это Мара. Чувство… Восприятие… Формации… Сознание – это Мара.
“Rādha, form is Māra, feeling is Māra, perception is Māra, choices are Māra, consciousness is Māra.
Evaṁ passaṁ, rādha, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati.
Видя так, обученный ученик Благородных испытывает разочарование [по отношению] к форме… чувству… восприятию… формациям… сознанию.
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness.
|
sn23.13 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Rūpaṁ kho, rādha, māradhammo, vedanā māradhammo, saññā māradhammo, saṅkhārā māradhammo, viññāṇaṁ māradhammo.
“Форма, Радха подвержена Маре. Чувство… Восприятие… Формации… Сознание подвержено Маре.
“Rādha, form is susceptible to Māra. Feeling, perception, choices, and consciousness are susceptible to Māra.
|
sn23.14 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Rūpaṁ kho, rādha, aniccaṁ, vedanā aniccā, saññā aniccā, saṅkhārā aniccā, viññāṇaṁ aniccaṁ.
“Материя, Радха ненадежна, чувствование ненадежно, сознавание ненадежно, отождествления ненадежны, внимание ненадежно.
“Rādha, form, feeling, perception, choices, and consciousness are impermanent.
|
sn23.15 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Rūpaṁ kho, rādha, aniccadhammo, vedanā aniccadhammo, saññā aniccadhammo, saṅkhārā aniccadhammo, viññāṇaṁ aniccadhammo.
“Материя, Радха ненадежной природы, чувствование ненадежной природы, сознавание ненадежной природы, отождествления ненадежной природы, внимание ненадежной природы.
“Rādha, form, feeling, perception, choices, and consciousness are liable to impermanence.
|
sn23.16 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Rūpaṁ kho, rādha, dukkhaṁ, vedanā dukkhā, saññā dukkhā, saṅkhārā dukkhā, viññāṇaṁ dukkhaṁ.
“Материя, Радха болезненна, чувствование болезненно, сознавание болезненно, отождествления болезненны, внимание болезненно.
“Rādha, form, feeling, perception, choices, and consciousness are suffering.
|
sn23.17 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Rūpaṁ kho, rādha, dukkhadhammo, vedanā dukkhadhammo, saññā dukkhadhammo, saṅkhārā dukkhadhammo, viññāṇaṁ dukkhadhammo.
“Материя, Радха болезненной природы, чувствование болезненной природы, сознавание болезненной природы, отождествления болезненной природы, внимание болезненной природы.
“Rādha, form, feeling, perception, choices, and consciousness are liable to suffering.
|
sn23.18 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Rūpaṁ kho, rādha, anattā, vedanā anattā, saññā anattā, saṅkhārā anattā, viññāṇaṁ anattā.
“Материя, Радха не-сущность, чувствование не-сущность, сознавание не-сущность, отождествления не-сущность, внимание болезненна.
“Rādha, form, feeling, perception, choices, and consciousness are not-self.
|
sn23.19 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Rūpaṁ kho, rādha, anattadhammo, vedanā anattadhammo, saññā anattadhammo, saṅkhārā anattadhammo, viññāṇaṁ anattadhammo.
“Материя, Радха не-сущностной природы, чувствование не-сущностной природы, сознавание не-сущностной природы, отождествления не-сущностной природы, внимание не-сущностной природы.
“Rādha, form, feeling, perception, choices, and consciousness are liable to not-self.
|
sn23.20 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Rūpaṁ kho, rādha, khayadhammo, vedanā khayadhammo, saññā khayadhammo, saṅkhārā khayadhammo, viññāṇaṁ khayadhammo.
“Форма, Радха – это подверженное разрушению. Чувство… Восприятие… Формации… Сознание – это подверженное разрушению.
“Rādha, form, feeling, perception, choices, and consciousness are liable to end.
|
sn23.21 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Rūpaṁ kho, rādha, vayadhammo, vedanā vayadhammo, saññā vayadhammo, saṅkhārā vayadhammo, viññāṇaṁ vayadhammo.
“Материя, Радха исчезающей природы, чувствование исчезающей природы, сознавание исчезающей природы, отождествления исчезающей природы, внимание исчезающей природы.
“Rādha, form, feeling, perception, choices, and consciousness are liable to vanish.
|
sn23.22 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Rūpaṁ kho, rādha, samudayadhammo, vedanā samudayadhammo, saññā samudayadhammo, saṅkhārā samudayadhammo, viññāṇaṁ samudayadhammo.
“Форма, Радха – это подверженное возникновению. Чувство… Восприятие… Формации… Сознание – это подверженное возникновению.
“Rādha, form, feeling, perception, choices, and consciousness are liable to originate.
|
sn23.23-33 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Rūpaṁ kho, rādha, nirodhadhammo, vedanā nirodhadhammo, saññā nirodhadhammo, saṅkhārā nirodhadhammo, viññāṇaṁ nirodhadhammo.
“Форма, Радха – это подверженное прекращению. Чувство… Восприятие… Формации… Сознание – это подверженное прекращению.
“Rādha, form, feeling, perception, choices, and consciousness are liable to cease.
|
sn23.34 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanā māro; tatra te chando pahātabbo …pe…
Чувство – это Мара…
Feeling …
|
sn23.46 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | vedanā nirodhadhammo; tatra te chando pahātabbo …pe…
Чувство подвержено прекращению…
Feeling …
|
sn24.1 | | vedanā vedanāya | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanā …pe…
Чувство…
Feeling …
|
sn24.2 | | vedanā vedanāya | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanāya sati …pe…
Когда есть чувство…
When feeling …
“Vedanā niccā vā aniccā vā”ti …
чувство…
“Is feeling …
|
sn24.3 | | vedanā vedanāya | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanāya sati …pe…
Когда есть чувство…
When feeling …
“vedanā …
чувство…
“Is feeling …
|
sn24.4 | | vedanā vedanāya | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanāya sati …pe…
Когда есть чувство…
When feeling …
“Vedanā …
чувство…
“Is feeling …
|
sn24.5 | | vedanā vedanāya | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanāya sati …
Когда есть чувство…
When feeling …
“Vedanā …
чувство…
“Is feeling …
|
sn24.6 | | vedanā vedanāya | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanāya sati …pe…
Когда есть чувство…
When feeling …
“Vedanā …
чувство…
“Is feeling …
|
sn24.7 | | vedanā vedanāya | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanāya sati …pe…
Когда есть чувство…
When feeling …
“Vedanā …
чувство…
“Is feeling …
|
sn24.8 | | vedanāya | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanāya sati …pe…
Когда есть чувство…
When feeling …
“Vedanā …
чувство…
“Is feeling …
|
sn24.9 | | vedanā vedanāya | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanāya sati …pe…
Когда есть чувство…
When feeling …
|
sn24.19 | | vedanā vedanāya | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanāya sati …pe…
Когда есть чувство…
When feeling … perception …
“Vedanā …
чувство…
|
sn24.36 | | vedanā vedanāya | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanāya sati …pe…
Когда есть чувство…
When feeling …
“Vedanā …
чувство…
Is feeling …
|
sn24.37 | | vedanā vedanāya | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Vedanāya sati …
Когда есть чувство…
When feeling …
“Vedanā …
чувство…
“Is feeling …
|
sn24.44 | | vedanā vedanāya | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanāya sati …pe…
Когда есть чувство…
“Vedanā …pe…
чувство…
|
sn24.45 | | vedanā vedanāya | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanāya sati …
Когда есть чувство…
“Vedanā …
чувство…
|
sn24.70 | | vedanā vedanāya | 2 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāya sati …
Когда есть чувство…
When feeling …
“Vedanā …
чувство…
Is feeling …
|
sn24.71 | | vedanā vedanāya | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “Vedanāya sati …pe…
Когда есть чувство…
When feeling …
“Vedanā …pe…
чувство…
Is feeling …
|
sn24.96 | | vedanā vedanāya vedanāyapi | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanāya sati …pe…
Когда есть чувство…
When feeling …
“Vedanā …
чувство…
“Is feeling …
Yā kāci vedanā …
чувства…
You should truly see any kind of feeling …
|
sn25.5 | | vedanā vedanāsuttaṁ vedanāya | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanāya sati …
Когда есть чувство…
When feeling …
“Vedanā …
чувство…
“Is feeling …
Yā kāci vedanā …
чувства…
You should truly see any kind of feeling …
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati.
Видя так, монахи, обученный ученик Благородных испытывает разочарование в форме… в чувстве… в восприятии… в формациях… в сознании.
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness.
|
sn25.10 | | vedanā vedanāya | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Samphassajasutta
Сутта Касание
Feeling
Samphassajasutta → vedanāsuttaṁ (bj); vedanāya (pts1ed); samphassajāsutta (csp1ed, csp2ed)
“Cakkhusamphassajā, bhikkhave, vedanā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī;
“Монахи, чувство, рождённое контактом глаза, непостоянно, переменчиво, подвержено изменениям.
“Mendicants, feeling born of eye contact is impermanent, decaying, and perishing.
sotasamphassajā vedanā …pe…
Чувство, рождённое контактом уха, непостоянно, переменчиво, подвержено изменениям.
Feeling born of ear contact,
ghānasamphassajā vedanā …pe…
Чувство, рождённое контактом носа, непостоянно, переменчиво, подвержено изменениям.
feeling born of nose contact,
jivhāsamphassajā vedanā …pe…
Чувство, рождённое контактом языка, непостоянно, переменчиво, подвержено изменениям.
feeling born of tongue contact,
kāyasamphassajā vedanā …pe…
Чувство, рождённое контактом тела, непостоянно, переменчиво, подвержено изменениям.
feeling born of body contact,
manosamphassajā vedanā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī.
Чувство, рождённое контактом ума, непостоянно, переменчиво, подвержено изменениям.
and feeling born of mind contact are impermanent, decaying, and perishing.
|
sn26.5 | | vedanāsuttaṁ vedanāya | 6 | | Pi En Ru | dhamma | vedanā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī;
Чувство непостоянно, переменчиво, подвержено изменениям.
Feeling,
phasso ca vedanāya ca;
Касание и чувствование;
|
sn26.10 | | vedanāya | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Samphassajasutta
Сутта Чувствование
Feeling
Samphassajasutta → vedanāsuttaṁ (bj); vedanāya (pts1ed)
“Yo kho, bhikkhave, cakkhusamphassajāya vedanāya uppādo ṭhiti …pe… jarāmaraṇassa pātubhāvo …pe….
“Монахи, возникновение, продолжительность, образование и проявление чувства, рождённого контактом глаза – это возникновение страдания, продолжительность болезни, проявление старения и смерти.
“Mendicants, the arising of feeling born of eye contact …
Yo manosamphassajāya vedanāya uppādo ṭhiti …pe…
Возникновение, продолжительность, образование и проявление чувства, рождённого контактом ума – это возникновение страдания, продолжительность болезни,
the arising of feeling born of mind contact …
Yo ca kho, bhikkhave, cakkhusamphassajāya vedanāya nirodho vūpasamo …pe…
Прекращение, угасание, исчезновение чувства, рождённого контактом глаза…
The cessation of feeling born of eye contact …
yo manosamphassajāya vedanāya nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti.
ума – это прекращение страдания, угасание болезни, исчезновение старения и смерти”.
the cessation of feeling born of mind contact … is the ending of old age and death.”
|
sn27.5 | | vedanāsuttaṁ vedanāya | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Yo vedanāya …
Возникновение, продолжительность, образование и проявление чувства…
The arising, continuation, rebirth, and manifestation of feeling,
Yo vedanāya …
чувства…
The cessation, settling, and ending of feeling,
phasso ca vedanāya ca;
Касание и чувствование;
|
sn27.10 | | vedanāya | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Samphassajasutta
Сутта Чувствование
Feeling
Samphassajasutta → vedanāsuttaṁ (bj); vedanāya (pts1ed)
“Yo, bhikkhave, cakkhusamphassajāya vedanāya chandarāgo, cittasseso upakkileso.
“Монахи, желание и жажда к чувству, рождённому контактом глаза – это загрязнение ума.
“Mendicants, desire and greed for feeling born of eye contact,
Yo sotasamphassajāya vedanāya …
Желание и жажда к чувству, рождённому контактом уха…
feeling born of ear contact,
yo ghānasamphassajāya vedanāya …
носа…
feeling born of nose contact,
yo jivhāsamphassajāya vedanāya …
языка…
feeling born of tongue contact,
yo kāyasamphassajāya vedanāya …
тела…
feeling born of body contact,
yo manosamphassajāya vedanāya chandarāgo, cittasseso upakkileso.
ума – это загрязнение ума.
or feeling born of mind contact is a defilement of the mind. …”
|
sn33.2 | | vedanāaññāṇasutta vedanānirodhagāminiyā vedanānirodhe vedanāsamudaye vedanāya | 6 | | Pi En Ru | dhamma | phasso ca vedanāya ca;
Касание и чувствование;
|
sn33.6-10 | | vedanāya | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanāaññāṇasutta
Сутта Незнание Чувства
Not Knowing Feeling
Vedanāaññāṇasutta → aññāṇā 2 (pts1ed)
“Vedanāya kho, vaccha, aññāṇā, vedanāsamudaye aññāṇā, vedanānirodhe aññāṇā, vedanānirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇā;
“Ваччха, из-за незнания о чувстве, о его происхождении, о его исчезновении, и о пути, ведущем к его исчезновению
“Vaccha, it is because of not knowing feeling, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation
|
sn33.11-15 | | vedanāya | 1 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāya …
чувства…
“… feeling …”
|
sn33.16-20 | | vedanāya | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Vedanāya kho, vaccha, anabhisamayā …pe….
чувства…
feeling …
|
sn33.51-54 | | vedanānirodhagāminiyā vedanāya | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Vedanāya kho, vaccha …pe….
чувства…
feeling …
|
sn35.60 | | vedanā vedanāyapi | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “Vedanāya kho, vaccha, appaccakkhakammā …pe… vedanānirodhagāminiyā paṭipadāya appaccakkhakammā …pe….
чувства…
feeling …
|
sn35.61 | | vedanā vedanāyapi | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Phassapaccayā vedanā.
Имея своей причиной контакт, [возникает] чувство.
Contact is a condition for feeling.
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, rūpesupi nibbindati, cakkhuviññāṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati, vedanāyapi nibbindati.
Видя так, монахи, обученный ученик Благородных испытывает разочарование [по отношению] к глазу, к формам, к сознанию глаза, к контакту глаза, к чувству.
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with the eye, sights, eye consciousness, eye contact, and feeling.
Phassapaccayā vedanā.
Имея своей причиной контакт, [возникает] чувство.
Contact is a condition for feeling.
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako manasmimpi nibbindati, dhammesupi nibbindati, manoviññāṇepi nibbindati, manosamphassepi nibbindati, vedanāyapi nibbindati.
Видя так, монахи, обученный ученик Благородных испытывает разочарование [по отношению] к уму, к ментальным феноменам, к сознанию ума, к контакту ума, к чувству.
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with the mind, ideas, mind consciousness, mind contact, and feeling.
|
sn35.74 | | vedanā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Phassapaccayā vedanā.
Имея своей причиной контакт, [возникает] чувство.
Contact is a condition for feeling.
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, rūpesupi nibbindati, cakkhuviññāṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati, vedanāyapi nibbindati.
Видя так, монахи, обученный ученик Благородных испытывает разочарование [по отношению] к глазу, к формам, к сознанию глаза, к контакту глаза, к чувству.
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with the eye, sights, eye consciousness, eye contact, and feeling.
Phassapaccayā vedanā.
Имея своей причиной контакт, [возникает] чувство.
Contact is a condition for feeling.
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako manasmimpi nibbindati, dhammesupi nibbindati, manoviññāṇepi nibbindati manosamphassepi nibbindati, vedanāyapi nibbindati.
Видя так, монахи, обученный ученик Благородных испытывает разочарование [по отношению] к уму, к ментальным феноменам, к сознанию ума, к контакту ума, к чувству.
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with the mind, ideas, mind consciousness, mind contact, and feeling.
|
sn35.75 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “kacci te, bhikkhu, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ, kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti no abhikkamanti, paṭikkamosānaṁ paññāyati no abhikkamo”ti?
“Я надеюсь, ты поправляешься, монах, я надеюсь, тебе становится лучше. Я надеюсь, твои болезненные ощущения спадают, а не возрастают, и что можно увидеть их спад, а не увеличение”.
“I hope you’re keeping well, mendicant; I hope you’re all right. I hope that your pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.”
“Na me, bhante, khamanīyaṁ, na yāpanīyaṁ, bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti no paṭikkamanti, abhikkamosānaṁ paññāyati no paṭikkamo”ti.
“Почтенный, я не поправляюсь, мне не становится лучше. Сильные болезненные ощущения возрастают во мне, а не спадают, и можно увидеть их увеличение, а не спад”.
“Sir, I’m not keeping well, I’m not getting by. The pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading.”
|
sn35.87 | | sīsavedanā vedanā | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “kacci te, bhikkhu, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ, kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti no abhikkamanti, paṭikkamosānaṁ paññāyati no abhikkamo”ti?
“Я надеюсь, ты поправляешься, монах, я надеюсь, тебе становится лучше. Я надеюсь, твои болезненные ощущения спадают, а не возрастают, и что можно увидеть их спад, а не увеличение”.
“I hope you’re keeping well, mendicant; I hope you’re all right. I hope that your pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.”
|
sn35.95 | | vedanaṁ vedanā | 14 | | Pi En Ru | dhamma | “kacci te, āvuso channa, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ, kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti no abhikkamanti, paṭikkamosānaṁ paññāyati no abhikkamo”ti?
“Я надеюсь, ты поправляешься, друг Чханна, я надеюсь, тебе становится лучше. Я надеюсь, твои болезненные ощущения спадают, а не возрастают, и что можно увидеть их спад, а не увеличение”.
“I hope you’re keeping well, Reverend Channa; I hope you’re all right. I hope that your pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.”
“Na me, āvuso sāriputta, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ, bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti no paṭikkamanti, abhikkamosānaṁ paññāyati no paṭikkamo.
“Друг Сарипутта, я не поправляюсь, мне не становится лучше. Сильные болезненные ощущения возрастают во мне, а не спадают, и можно увидеть их увеличение, а не спад.
“Reverend Sāriputta, I’m not keeping well, I’m not getting by. The pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading.
Seyyathāpi, āvuso, balavā puriso daḷhena varattakkhaṇḍena sīse sīsaveṭhaṁ dadeyya; evameva kho, āvuso, adhimattā sīse sīsavedanā.
Подобно тому, как если бы сильный человек стянул бы прочным кожаным ободом мою голову – вот какие жестокие боли у меня в голове.
The pain in my head is so severe, it feels like a strong man tightening a tough leather strap around my head.
Na me, āvuso, khamanīyaṁ, na yāpanīyaṁ, bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti no paṭikkamanti, abhikkamosānaṁ paññāyati no paṭikkamo.
Я не поправляюсь, мне не становится лучше. Сильные болезненные ощущения возрастают во мне, а не спадают, и можно увидеть их увеличение, а не спад.
I’m not keeping well, I’m not getting by. The pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading.
|
sn35.106 | | vedanā vedanāpaccayā | 10 | | Pi En Ru | dhamma | Tassa vaḍḍhanti vedanā,
Многие чувства разрастаются внутри,
Many feelings grow
Tassa vaḍḍhanti vedanā,
Many feelings grow
Tassa vaḍḍhanti vedanā,
Many feelings grow
Tassa vaḍḍhanti vedanā,
Many feelings grow
Tassa vaḍḍhanti vedanā,
Many feelings grow
Tassa vaḍḍhanti vedanā,
Многие чувства разрастаются внутри,
Many feelings grow
sevato cāpi vedanaṁ;
Что даже если видит форму он,
and get familiar with how it feels,
sevato cāpi vedanaṁ;
and get familiar with how it feels,
sevato cāpi vedanaṁ;
and get familiar with how it feels,
sevato cāpi vedanaṁ;
and get familiar with how it feels,
sevato cāpi vedanaṁ;
and get familiar with how it feels,
Sevato cāpi vedanaṁ;
Что даже если познаёт ума объект,
and get familiar with how it feels,
Tassa vaḍḍhanti vedanā,
Sevato cāpi vedanaṁ;
|
sn35.107 | | vedanā vedanāpaccayā | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Phassapaccayā vedanā;
С контактом как условием, чувство [возникает].
Contact is a condition for feeling.
vedanāpaccayā taṇhā.
С чувством как условием, жажда [возникает].
Feeling is a condition for craving.
Phassapaccayā vedanā;
С контактом как условием, чувство [возникает].
vedanāpaccayā taṇhā.
С чувством как условием, жажда [возникает].
Phassapaccayā vedanā;
С контактом как условием, чувство [возникает].
Contact is a condition for feeling.
vedanāpaccayā taṇhā.
С чувством как условием, жажда [возникает].
Feeling is a condition for craving.
Phassapaccayā vedanā;
С контактом как условием, чувство [возникает].
Contact is a condition for feeling.
vedanāpaccayā taṇhā.
С чувством как условием, жажда [возникает].
Feeling is a condition for craving.
Phassapaccayā vedanā;
С контактом как условием, чувство [возникает].
Contact is a condition for feeling.
vedanāpaccayā taṇhā.
С чувством как условием, жажда [возникает].
Feeling is a condition for craving.
|
sn35.113 | | vedanā vedanāpaccayā | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Phassapaccayā vedanā;
С контактом как условием, чувство [возникает].
Contact is a condition for feeling.
vedanāpaccayā taṇhā;
С чувством как условием, жажда [возникает].
Feeling is a condition for craving.
Phassapaccayā vedanā;
С контактом как условием, чувство [возникает]…
Contact is a condition for feeling.
vedanāpaccayā taṇhā;
Feeling is a condition for craving.
Phassapaccayā vedanā;
С контактом как условием, чувство [возникает].
Contact is a condition for feeling.
vedanāpaccayā taṇhā.
С чувством как условием, жажда [возникает].
Feeling is a condition for craving.
Phassapaccayā vedanā;
С контактом как условием, чувство [возникает].
Contact is a condition for feeling.
vedanāpaccayā taṇhā.
С чувством как условием, жажда [возникает].
Feeling is a condition for craving.
|
sn35.120 | | vedanaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Phassapaccayā vedanā;
С контактом как условием, чувство [возникает].
Contact is a condition for feeling.
vedanāpaccayā taṇhā;
С чувством как условием, жажда [возникает].
Feeling is a condition for craving.
Phassapaccayā vedanā;
С контактом как условием, чувство [возникает].
Contact is a condition for feeling.
vedanāpaccayā taṇhā;
С чувством как условием, жажда [возникает].
Feeling is a condition for craving.
Phassapaccayā vedanā;
С контактом как условием, чувство [возникает].
Contact is a condition for feeling.
vedanāpaccayā taṇhā.
С чувством как условием, жажда [возникает].
Feeling is a condition for craving.
Phassapaccayā vedanā;
С контактом как условием, чувство [возникает].
Contact is a condition for feeling.
vedanāpaccayā taṇhā.
С чувством как условием, жажда [возникает].
Feeling is a condition for craving.
|
sn35.121 | | vedanāgataṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | ‘neva davāya, na madāya, na maṇḍanāya, na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya, vihiṁsūparatiyā, brahmacariyānuggahāya. Iti purāṇañca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṁ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati, anavajjatā ca phāsuvihāro cā’ti.
не ради развлечения, не ради опьянения, не ради физической красоты и привлекательности, но только для того, чтобы выжить и поддержать это тело, для того, чтобы устранить дискомфорт, ради ведения святой жизни, думая так: “Я устраню возникшие чувства [голода] и не создам новых чувств [от переедания]. Так я поддержу своё здоровье, не вызову порицаний, буду жить в благополучии”.
‘Not for fun, indulgence, adornment, or decoration, but only to sustain this body, to avoid harm, and to support spiritual practice. In this way, I shall put an end to old discomfort and not give rise to new discomfort, and I will have the means to keep going, blamelessness, and a comfortable abiding.’
|
sn35.129 | | adukkhamasukhavedaniyaṁ dukkhavedaniyaṁ sukhavedaniyaṁ upekkhāvedaniyā vedanā | 21 | | Pi En Ru | dhamma | “Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedanāgataṁ, saññāgataṁ, saṅkhāragataṁ, viññāṇagataṁ, tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Что-либо, что входит в чувство, восприятие, формации [ума] или сознание, и возникает, имея в качестве причины контакт глаза, постоянно или непостоянно?”
“Anything included in feeling, perception, choices, and consciousness that arises conditioned by eye contact: is that permanent or impermanent?”
“Yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedanāgataṁ, saññāgataṁ, saṅkhāragataṁ, viññāṇagataṁ, tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Что-либо, что входит в чувство, восприятие, формации [ума] или сознание, и возникает, имея в качестве причины контакт языка, постоянно или непостоянно?”
“Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedanāgataṁ, saññāgataṁ, saṅkhāragataṁ, viññāṇagataṁ, tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Что-либо, что входит в чувство, восприятие, формации [ума] или сознание, и возникает, имея в качестве причины контакт ума, постоянно или непостоянно?”
“Anything included in feeling, perception, choices, and consciousness that arises conditioned by mind contact: is that permanent or impermanent?”
“Evaṁ passaṁ, rāhula, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, rūpesupi nibbindati, cakkhuviññāṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ tasmimpi nibbindati …pe…
“Видя так, Рахула, обученный ученик Благородных испытывает разочарование [по отношению] к глазу, формам, сознанию глаза, контакту глаза и ко всему, что входит в чувство, восприятие, формации и сознание и возникает, имея в качестве причины контакт глаза.
“Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with the eye, sights, eye consciousness, and eye contact. And they become disillusioned with anything included in feeling, perception, choices, and consciousness that arises conditioned by eye contact.
jivhāyapi nibbindati, rasesupi nibbindati, jivhāviññāṇepi nibbindati, jivhāsamphassepi nibbindati, yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ tasmimpi nibbindati …pe….
языку…
They grow disillusioned with the ear … nose … tongue … body …
Manasmimpi nibbindati, dhammesupi nibbindati, manoviññāṇepi nibbindati, manosamphassepi nibbindati, yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ tasmimpi nibbindati.
уму, ментальным феноменам, сознанию ума, контакту ума и ко всему, что входит в чувство, восприятие, формации и сознание и возникает, имея в качестве причины контакт ума.
They grow disillusioned with the mind, ideas, mind consciousness, and mind contact. And they grow disillusioned with anything included in feeling, perception, choices, and consciousness that arises conditioned by mind contact.
|
sn35.130 | | adukkhamasukhavedaniyañca dukkhavedaniyañca sukhavedaniyañca sukhavedaniyaṁ sukhavedanīyañca sukhavedanīyaṁ upekkhāvedaniyaṁ vedanā vedanānānattan’ti | 21 | | Pi En Ru | dhamma | “Saṁvijjati kho, gahapati, cakkhudhātu, rūpā ca manāpā, cakkhuviññāṇañca sukhavedaniyaṁ.
“Домохозяин, существует элемент глаза и формы, которые приятны, а также сознание глаза.
“Householder, the eye element is found, as are agreeable sights, and eye consciousness.
Phassaṁ paṭicca uppajjati sukhā vedanā.
В зависимости от контакта, который переживается как приятный, возникает приятное чувство.
Pleasant feeling arises dependent on a contact to be experienced as pleasant.
Saṁvijjati kho, gahapati, cakkhudhātu, rūpā ca amanāpā, cakkhuviññāṇañca dukkhavedaniyaṁ.
Существует элемент глаза и формы, которые неприятны, а также сознание глаза.
The eye element is found, as are disagreeable sights, and eye consciousness.
Phassaṁ paṭicca uppajjati dukkhā vedanā.
В зависимости от контакта, который переживается как болезненный, возникает болезненное чувство.
Painful feeling arises dependent on a contact to be experienced as painful.
Saṁvijjati kho, gahapati, cakkhudhātu, rūpā ca manāpā upekkhāvedaniyā, cakkhuviññāṇañca adukkhamasukhavedaniyaṁ.
Существует элемент глаза и формы, которые являются основанием для невозмутимости, а также сознание глаза.
The eye element is found, as are sights that are a basis for equanimity, and eye consciousness.
Phassaṁ paṭicca uppajjati adukkhamasukhā vedanā …pe…
В зависимости от контакта, который переживается как ни-болезненный-ни-приятный, возникает ни-болезненное-ни-приятное чувство.
Neutral feeling arises dependent on a contact to be experienced as neutral.
saṁvijjati kho, gahapati, jivhādhātu, rasā ca manāpā, jivhāviññāṇañca sukhavedaniyaṁ.
Домохозяин, существует элемент языка и вкусы, которые неприятны, а также сознание глаза.
The ear … nose … tongue … body …
Phassaṁ paṭicca uppajjati sukhā vedanā.
В зависимости от контакта, который переживается как приятный, возникает приятное чувство.
Saṁvijjati kho, gahapati, jivhādhātu, rasā ca amanāpā, jivhāviññāṇañca dukkhavedaniyaṁ.
Существует элемент языка и вкусы, которые неприятны, а также сознание языка.
Phassaṁ paṭicca uppajjati dukkhā vedanā.
В зависимости от контакта, который переживается как болезненный, возникает болезненное чувство.
Saṁvijjati kho, gahapati, jivhādhātu, rasā ca upekkhāvedaniyā, jivhāviññāṇañca adukkhamasukhavedaniyaṁ.
Существует элемент языка и вкусы, которые являются основанием для невозмутимости, а также сознание языка.
Phassaṁ paṭicca uppajjati adukkhamasukhā vedanā …pe…
В зависимости от контакта, который переживается как ни-болезненный-ни-приятный, возникает ни-болезненное-ни-приятное чувство.
saṁvijjati kho, gahapati, manodhātu, dhammā ca manāpā, manoviññāṇañca sukhavedaniyaṁ.
Домохозяин, существует элемент ума и ментальные феномены, которые приятны, а также сознание ума.
mind element is found, as are agreeable ideas, and mind consciousness.
Phassaṁ paṭicca uppajjati sukhā vedanā.
В зависимости от контакта, который переживается как приятный, возникает приятное чувство.
Pleasant feeling arises dependent on a contact to be experienced as pleasant.
Saṁvijjati kho, gahapati, manodhātu, dhammā ca amanāpā, manoviññāṇañca dukkhavedaniyaṁ.
Существует элемент ума и ментальные феномены, которые неприятны, а также сознание ума.
The mind element is found, as are disagreeable ideas, and mind consciousness.
Phassaṁ paṭicca uppajjati dukkhā vedanā.
В зависимости от контакта, который переживается как болезненный, возникает болезненное чувство.
Painful feeling arises dependent on a contact to be experienced as painful.
Saṁvijjati kho, gahapati, manodhātu, dhammā ca upekkhāvedaniyā, manoviññāṇañca adukkhamasukhavedaniyaṁ.
Существует элемент ума и ментальные феномены, которые являются основанием для невозмутимости, а также сознание ума.
The mind element is found, as are ideas that are a basis for equanimity, and mind consciousness.
Phassaṁ paṭicca uppajjati adukkhamasukhā vedanā.
В зависимости от контакта, который переживается как ни-болезненный-ни-приятный, возникает ни-болезненное-ни-приятное чувство.
Neutral feeling arises dependent on a contact to be experienced as neutral.
|
sn35.146 | | vedaniyaṁ vedaniyo vedaniyā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | ‘dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattaṁ; phassanānattaṁ paṭicca uppajjati vedanānānattan’ti.
“В зависимости от разнообразия элементов возникает разнообразие контактов. В зависимости от разнообразия контактов возникает разнообразие чувств.
‘Diversity of elements gives rise to diversity of contacts, and diversity of contacts gives rise to diversity of feelings.’
Kathaṁ nu kho, bhante, dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattaṁ; phassanānattaṁ paṭicca uppajjati vedanānānattan”ti?
Как это понимать, почтенный?”
How does diversity of elements give rise to diversity of contacts, and diversity of contacts gives rise to diversity of feelings?”
“Idha, gahapati, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā ‘manāpaṁ itthetan’ti pajānāti cakkhuviññāṇaṁ sukhavedaniyañca.
“Домохозяин, увидев форму глазом, монах понимает приятную [форму] так: “Такова она!”. Существует сознание глаза,
“Householder, it’s when a mendicant sees a sight with the eye and understands it to be agreeable.
sukhavedaniyañca → sukhavedanīyañca (bj); sukhavedanīyaṁ (bj); sukhavedaniyaṁ (sya-all, km, mr); sukhavedaniyaṁ (pts1ed)
Phassaṁ paṭicca uppajjati sukhā vedanā.
и, в зависимости от контакта, переживаемого как приятный, возникает приятное чувство.
There is eye consciousness; and pleasant feeling arises dependent on a contact to be experienced as pleasant.
Cakkhunā kho paneva rūpaṁ disvā ‘amanāpaṁ itthetan’ti pajānāti cakkhuviññāṇaṁ dukkhavedaniyañca.
Далее, увидев форму глазом, монах понимает неприятную [форму] так: “Такова она!”. Существует сознание глаза,
Then they see a sight and understand it to be disagreeable.
Phassaṁ paṭicca uppajjati dukkhā vedanā.
и, в зависимости от контакта, переживаемого как болезненный, возникает болезненное чувство.
There is eye consciousness; and painful feeling arises dependent on a contact to be experienced as painful.
Cakkhunā kho paneva rūpaṁ disvā ‘upekkhāṭṭhāniyaṁ itthetan’ti pajānāti cakkhuviññāṇaṁ adukkhamasukhavedaniyañca.
Далее, увидев форму глазом, монах понимает [эту форму] как основание для невозмутимости: “Такова она!”. Существует сознание глаза,
Then they see a sight and understand it to be a basis for equanimity.
upekkhāṭṭhāniyaṁ → upekhāṭhānīyaṁ (bj); upekkhaṭṭhāniyaṁ (sya-all); upekhāṭṭhāniyaṁ (pts1ed); upekkhāvedaniyaṁ (mr)
Phassaṁ paṭicca uppajjati adukkhamasukhā vedanā.
и, в зависимости от контакта, переживаемого как ни-болезненный-ни-приятный, возникает ни-болезненное-ни-приятное чувство.
There is eye consciousness; and neutral feeling arises dependent on a contact to be experienced as neutral.
manasā dhammaṁ viññāya ‘manāpaṁ itthetan’ti pajānāti manoviññāṇaṁ sukhavedaniyañca.
Далее, домохозяин, познав умом ментальный феномен, монах понимает приятный [феномен] так: “Таков он!”… Существует сознание ума,
knows an idea with the mind and understands it to be agreeable.
Phassaṁ paṭicca uppajjati sukhā vedanā.
и, в зависимости от контакта, переживаемого как ни-болезненный-ни-приятный, возникает ни-болезненное-ни-приятное чувство.
There is mind consciousness; and pleasant feeling arises dependent on a contact to be experienced as pleasant.
Manasā kho paneva dhammaṁ viññāya ‘amanāpaṁ itthetan’ti pajānāti manoviññāṇaṁ dukkhavedaniyañca.
Then they know an idea and understand it to be disagreeable.
Phassaṁ paṭicca uppajjati dukkhā vedanā.
There is mind consciousness; and painful feeling arises dependent on a contact to be experienced as painful.
Manasā kho paneva dhammaṁ viññāya ‘upekkhāṭṭhāniyaṁ itthetan’ti pajānāti manoviññāṇaṁ adukkhamasukhavedaniyañca.
Then they know an idea and understand it to be a basis for equanimity.
Phassaṁ paṭicca uppajjati adukkhamasukhā vedanā.
Neutral feeling arises dependent on a contact to be experienced as neutral.
Evaṁ kho, gahapati, dhātunānattaṁ paṭicca uppajjati phassanānattaṁ; phassanānattaṁ paṭicca uppajjati vedanānānattan”ti.
Вот так, домохозяин, в зависимости от разнообразия элементов возникает разнообразие контактов. В зависимости от разнообразия контактов возникает разнообразие чувств”.
That’s how diversity of elements gives rise to diversity of contacts, and diversity of contacts gives rise to diversity of feelings.”
|
sn35.238 | | vedanupādānakkhandhassa | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Cakkhu, bhikkhave, purāṇakammaṁ abhisaṅkhataṁ abhisañcetayitaṁ vedaniyaṁ daṭṭhabbaṁ …pe…
Глаз – это старая активность, которую следует видеть как отождествленную осмысливаемую ощущаемую…
The eye is old deeds. It should be seen as produced by choices and intentions, as something to be felt.
jivhā purāṇakammā abhisaṅkhatā abhisañcetayitā vedaniyā daṭṭhabbā …pe…
язык…
The ear … nose … tongue … body …
mano purāṇakammo abhisaṅkhato abhisañcetayito vedaniyo daṭṭhabbo.
ум-представление – это старая активность, которую следует видеть как отождествленную осмысливаемую ощущаемую…
mind is old deeds. It should be seen as produced by choices and intentions, as something to be felt.
|
sn35.239 | | vedanaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | rūpupādānakkhandhassa, vedanupādānakkhandhassa, saññupādānakkhandhassa, saṅkhārupādānakkhandhassa, viññāṇupādānakkhandhassa.
материальная форма как совокупность, подверженная цеплянию, чувство как совокупность, подверженная цеплянию, восприятие как совокупность, подверженная цеплянию, формации [ума] как совокупность, подверженная цеплянию, сознание как совокупность, подверженная цеплянию.
form, feeling, perception, choices, and consciousness.
|
sn35.244 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘neva davāya, na madāya, na maṇḍanāya, na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā, yāpanāya, vihiṁsūparatiyā, brahmacariyānuggahāya, iti purāṇañca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṁ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati, anavajjatā ca phāsuvihāro cā’ti.
не ради развлечения, не ради опьянения, не ради физической красоты и привлекательности, но только для того, чтобы выжить и поддержать это тело, для того, чтобы устранить дискомфорт, ради ведения святой жизни, думая так: “Я устраню возникшие чувства [голода] и не создам новых чувств [от переедания]. Так я поддержу своё здоровье, не вызову порицаний, буду жить в благополучии”.
‘Not for fun, indulgence, adornment, or decoration, but only to sustain this body, to avoid harm, and to support spiritual practice. In this way, I shall put an end to old discomfort and not give rise to new discomfort, and I will have the means to keep going, blamelessness, and a comfortable abiding.’
‘neva davāya, na madāya, na maṇḍanāya, na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā, yāpanāya, vihiṁsūparatiyā, brahmacariyānuggahāya, iti purāṇañca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṁ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati, anavajjatā ca phāsuvihāro cā’ti.
принимает пищу не ради развлечения… ради ведения святой жизни.
‘Not for fun, indulgence, adornment, or decoration, but only to sustain this body, to avoid harm, and to support spiritual practice. In this way, I shall put an end to old discomfort and not give rise to new discomfort, and I will have the means to keep going, blamelessness, and a comfortable abiding.’
|
sn35.246 | | vedanaṁ vedanāya | 3 | | Pi En Ru | dhamma | iti vedanā …
таково чувство…
Such is feeling …
|
sn36.1 | | vedanā vedanānañca vedanānaṁ vedanāti | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu rūpaṁ samanvesati yāvatā rūpassa gati, vedanaṁ samanvesati yāvatā vedanāya gati, saññaṁ samanvesati yāvatā saññāya gati, saṅkhāre samanvesati yāvatā saṅkhārānaṁ gati, viññāṇaṁ samanvesati yāvatā viññāṇassa gati.
Точно также, монахи, монах исследует форму до той степени, до которой может распространяться форма, он исследует чувство до той степени, до которой может распространяться чувство, он исследует восприятие до той степени, до которой может распространяться восприятие, он исследует формации [ума] до той степени, до которой могут распространяться формации [ума], он исследует сознание до той степени, до которой может распространяться сознание.
In the same way, a mendicant searches for form, feeling, perception, choices, and consciousness anywhere they might be reborn.
Tassa rūpaṁ samanvesato yāvatā rūpassa gati, vedanaṁ samanvesato …pe…
По мере того как он исследует форму до той степени… чувство…
As they search in this way,
|
sn36.2 | | vedanā vedanāti | 5 | | Pi En Ru | dhamma | “Tisso imā, bhikkhave, vedanā.
“Монахи, есть эти три чувства.
“Mendicants, there are these three feelings.
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—
Приятное чувство, болезненное чувство, ни-приятное-ни-болезненное чувство.
Pleasant, painful, and neutral feeling.
imā kho, bhikkhave, tisso vedanāti.
Таковы три чувства”.
These are the three feelings.
Vedanā ca pajānāti,
Он понимает чувства,
understands feelings,
vedanānañca sambhavaṁ.
Источник чувств [он знает],
the cause of feelings,
Vedanānaṁ khayā bhikkhu,
С распадом чувств
With the ending of feelings, a mendicant
|
sn36.3 | | vedanaṁ vedanā vedanāya | 14 | | Pi En Ru | dhamma | “Tisso imā, bhikkhave, vedanā.
“Монахи, есть эти три чувства.
“Mendicants, there are these three feelings.
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—
Приятное чувство, болезненное чувство, ни-болезненное-ни-приятное чувство.
Pleasant, painful, and neutral feeling.
imā kho, bhikkhave, tisso vedanāti.
Таковы три чувства”.
These are the three feelings.
|
sn36.4 | | vedanā vedanānaṁ vedanāya | 5 | | Pi En Ru | dhamma | “Tisso imā, bhikkhave, vedanā.
“Монахи, есть эти три чувства.
“Mendicants, there are these three feelings.
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā.
Приятное чувство, болезненное чувство, ни-болезненное-ни-приятное чувство.
Pleasant, painful, and neutral feeling.
Sukhāya, bhikkhave, vedanāya rāgānusayo pahātabbo, dukkhāya vedanāya paṭighānusayo pahātabbo, adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo pahātabbo.
Скрытую склонность к страсти следует отбросить в отношении приятного чувства. Скрытую склонность к отвращению следует отбросить в отношении болезненного чувства. Скрытую склонность к невежеству следует отбросить в отношении ни-болезненного ни - приятного чувства.
The underlying tendency to greed should be given up when it comes to pleasant feeling. The underlying tendency to repulsion should be given up when it comes to painful feeling. The underlying tendency to ignorance should be given up when it comes to neutral feeling.
Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno sukhāya vedanāya rāgānusayo pahīno hoti, dukkhāya vedanāya paṭighānusayo pahīno hoti, adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo pahīno hoti, ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu niranusayo sammaddaso acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’ti.
Когда, монахи, монах отбросил скрытую склонность к страсти в отношении приятного чувства, скрытую склонность к отвращению в отношении болезненного чувства, скрытую склонность к невежеству в отношении ни-болезненного ни-приятного чувства, то такой зовётся монахом без скрытых склонностей, который видит правильно. Он отрезал жажду, разорвал путы, и, полностью пробившись сквозь самомнение, он положил конец страданиям”.
When a mendicant has given up these underlying tendencies, they’re called a mendicant without underlying tendencies, who sees rightly, has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering.
vedanaṁ appajānato;
Если не понимает чувства он,
without understanding feeling,
vedanaṁ appajānato;
Если не понимает чувства он,
without understanding feeling,
Tato so vedanā sabbā,
И чувства во всей их полноте
that astute person
So vedanā pariññāya,
И полностью поняв все чувства,
Completely understanding feelings,
|
sn36.5 | | vedanā | 12 | | Pi En Ru | dhamma | Sārīrikānaṁ kho etaṁ, bhikkhave, dukkhānaṁ vedanānaṁ adhivacanaṁ yadidaṁ ‘pātālo’ti.
Это, монахи, скорее, обозначение болезненных телесных чувств, то есть “бездонная пучина”.
‘Hellish abyss’ is a term for painful physical feelings.
Assutavā, bhikkhave, puthujjano sārīrikāya dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṁ kandati sammohaṁ āpajjati.
Когда необученный заурядный человек встречается с болезненным телесным чувством, он печалится, горюет и плачет.Он рыдает, бьёт себя в груди, становится обезумевшим.
When an unlearned ordinary person experiences painful physical feelings they sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion.
Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako sārīrikāya dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno neva socati, na kilamati, na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati.
Но, монахи, когда обученный ученик Благородных встречается с болезненным телесным чувством, он не печалится, не горюет и не плачет.Он не рыдает, не бьёт себя в груди, не становится обезумевшим
When a learned noble disciple experiences painful physical feelings they don’t sorrow or wail or lament, beating their breast and falling into confusion.
uppannā vedanā dukhā;
Возникших ощущений боли,
those painful physical feelings
uppannā vedanā dukhā;
Возникших ощущений боли,
those painful physical feelings
|
sn36.6 | | vedanaṁ vedanā vedanānaṁ vedanāya | 41 | | Pi En Ru | dhamma | “Tisso imā, bhikkhave, vedanā.
“Монахи, есть эти три чувства.
“Три эти, монахи, чувствованиевания.
“Mendicants, there are these three feelings.
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā.
Приятное чувство, болезненное чувство, ни-болезненное-ни-приятное чувство.
Приятное чувствованиевание, болезненное чувствованиевание, ни-болезненное-ни-приятное чувствованиевание.
Pleasant, painful, and neutral feeling.
Sukhā, bhikkhave, vedanā dukkhato daṭṭhabbā, dukkhā vedanā sallato daṭṭhabbā, adukkhamasukhā vedanā aniccato daṭṭhabbā.
Приятное чувствование, монахи, от боли должно быть увидено. Болезненное чувствование от дротика должно быть увидено. Ни-болезненное-ни-приятное чувствование от ненадёжного-нестабильного-непостоянного должно быть увидено.
Приятное чувство, монахи, следует видеть, как болезненное. Болезненное чувство следует видеть, как дротик. Ни-болезненное-ни-приятное чувство следует видеть, как ненадёжное-нестабильное-непостоянное.
Pleasant feeling should be seen as suffering. Painful feeling should be seen as a dart. Neutral feeling should be seen as impermanent.
Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno sukhā vedanā dukkhato diṭṭhā hoti, dukkhā vedanā sallato diṭṭhā hoti, adukkhamasukhā vedanā aniccato diṭṭhā hoti—
Когда, монахи, монахом приятное чувствование от боли увидено, болезненное чувствование от дротика увидено, ни-болезненное-ни-приятное чувствование от ненадёжного увидено—
Когда, монахи, монах увидел приятное чувство, как болезненное, болезненное чувство, как дротик, ни-болезненное-ни-приятное чувство, как ненадёжное, то он зовётся монахом, который видит правильно.
When a mendicant has seen these three feelings in this way,
parijānāti vedanā;
Он полностью познал все чувства.
полностью понимает чувствования;
they completely understand feelings.
So vedanā pariññāya,
И полностью поняв все чувства,
Он чувствования полным пониманием,
Completely understanding feelings,
|
sn36.7 | | vedanaṁ vedanā vedanānupassī vedanāsu vedanāya | 34 | | Pi En Ru | dhamma | “Assutavā, bhikkhave, puthujjano sukhampi vedanaṁ vedayati, dukkhampi vedanaṁ vedayati, adukkhamasukhampi vedanaṁ vedayati.
“Монахи, необученный заурядный человек испытывает приятное чувство, болезненное чувство, ни-болезненное-ни-приятное чувство.
“Mendicants, an unlearned ordinary person feels pleasant, painful, and neutral feelings.
Sutavā, bhikkhave, ariyasāvako sukhampi vedanaṁ vedayati, dukkhampi vedanaṁ vedayati, adukkhamasukhampi vedanaṁ vedayati.
Обученный ученик Благородных тоже испытывает приятное чувство, болезненное чувство, ни-болезненное-ни-приятное чувство.
A learned noble disciple also feels pleasant, painful, and neutral feelings.
assutavā, bhikkhave, puthujjano dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṁ kandati sammohaṁ āpajjati.
“Тогда слушайте внимательно, монахи. Я буду говорить”.
“When an unlearned ordinary person experiences painful physical feelings they sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion.
So dve vedanā vedayati—
“Да, Учитель” – ответили монахи. Благословенный сказал:
They experience two feelings:
Evañhi so, bhikkhave, puriso dvisallena vedanaṁ vedayati.
Представьте, как если бы человека пронзили бы дротиком,
That person experiences the feeling of two arrows.
Evameva kho, bhikkhave, assutavā puthujjano dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṁ kandati sammohaṁ āpajjati.
а затем его тут же вслед пронзили бы вторым дротиком,
In the same way, when an unlearned ordinary person experiences painful physical feelings they sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion.
So dve vedanā vedayati—
так что этот человек ощутил бы чувство, вызванное [ударом] двух дротиков.
They experience two feelings:
Tassāyeva kho pana dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno paṭighavā hoti.
Он испытывает два чувства –
When they’re touched by painful feeling, they resist it.
Tamenaṁ dukkhāya vedanāya paṭighavantaṁ, yo dukkhāya vedanāya paṭighānusayo, so anuseti.
телесное и умственное.
The underlying tendency for repulsion towards painful feeling underlies that.
So dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno kāmasukhaṁ abhinandati.
Встречаясь с этим же самым болезненным чувством, он питает к нему отвращение.
When touched by painful feeling they look forward to enjoying sensual pleasures.
Na hi so, bhikkhave, pajānāti assutavā puthujjano aññatra kāmasukhā dukkhāya vedanāya nissaraṇaṁ,
Встречаясь с болезненным чувством, он ищет наслаждения в чувственных удовольствиях.
Because an unlearned ordinary person doesn’t understand any escape from painful feeling apart from sensual pleasures.
tassa kāmasukhañca abhinandato, yo sukhāya vedanāya rāgānusayo, so anuseti.
И почему?
Since they look forward to enjoying sensual pleasures, the underlying tendency to greed for pleasant feeling underlies that.
So tāsaṁ vedanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti.
Потому что необученный заурядный человек не знает какого-либо спасения от болезненного чувства, кроме как чувственное удовольствие.
They don’t truly understand feelings’ origin, ending, gratification, drawback, and escape.
Tassa tāsaṁ vedanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ appajānato, yo adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo, so anuseti.
Когда он ищет наслаждения в чувственных удовольствиях, то в этой ситуации за этим стоит скрытая склонность к страсти в отношении приятного чувства.
The underlying tendency to ignorance about neutral feeling underlies that.
So sukhañce vedanaṁ vedayati, saññutto naṁ vedayati.
Он не понимает в соответствии с действительностью происхождения и исчезновения, удовольствия, опасности и спасения в отношении этих чувств.
If they feel a pleasant feeling, they feel it attached.
Dukkhañce vedanaṁ vedayati, saññutto naṁ vedayati.
Когда он не понимает этих вещей, то в этой ситуации за этим стоит скрытая склонность к невежеству в отношении ни-болезненного-ни-приятного чувства.
If they feel a painful feeling, they feel it attached.
Adukkhamasukhañce vedanaṁ vedayati, saññutto naṁ vedayati.
Если он ощущает приятное чувство, он ощущает его, прицепившись [к нему].
If they feel a neutral feeling, they feel it attached.
Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno na socati, na kilamati, na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati.
Если он ощущает ни-болезненное -ни-приятное чувство, он ощущает его, прицепившись. Таков, монахи, необученный заурядный человек, который
When a learned noble disciple experiences painful physical feelings they don’t sorrow or wail or lament, beating their breast and falling into confusion.
So ekaṁ vedanaṁ vedayati—
Таков, монахи, необученный заурядный человек, который прицепился к рождению, старению и смерти; который прицепился к печали, стенанию, боли, горю и отчаянию; который прицепился к страданиям, я говорю вам.
They experience one feeling:
Evañhi so, bhikkhave, puriso ekasallena vedanaṁ vedayati.
Представьте, как если бы человека пронзили бы дротиком,
That person would experience the feeling of one arrow.
Evameva kho, bhikkhave, sutavā ariyasāvako dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno na socati, na kilamati, na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati.
но тут же вслед не пронзили бы вторым дротиком,
In the same way, when a learned noble disciple experiences painful physical feelings they don’t sorrow or wail or lament, beating their breast and falling into confusion.
So ekaṁ vedanaṁ vedayati—
так что этот человек ощутил бы чувство, вызванное [ударом] только одного дротика.
They experience one feeling:
Tassāyeva kho pana dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno paṭighavā na hoti.
Он ощущает [только] одно чувство –
When they’re touched by painful feeling, they don’t resist it.
Tamenaṁ dukkhāya vedanāya appaṭighavantaṁ, yo dukkhāya vedanāya paṭighānusayo, so nānuseti.
телесное, но не умственное.
There’s no underlying tendency for repulsion towards painful feeling underlying that.
So dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno kāmasukhaṁ nābhinandati.
Встречаясь с этим же самым болезненным чувством, он не питает к нему отвращения.
When touched by painful feeling they don’t look forward to enjoying sensual pleasures.
Pajānāti hi so, bhikkhave, sutavā ariyasāvako aññatra kāmasukhā dukkhāya vedanāya nissaraṇaṁ.
Встречаясь с болезненным чувством, он не ищет наслаждения в чувственных удовольствиях.
Because a learned noble disciple understands an escape from painful feeling apart from sensual pleasures.
Tassa kāmasukhaṁ nābhinandato yo sukhāya vedanāya rāgānusayo, so nānuseti.
И почему?
Since they don’t look forward to enjoying sensual pleasures, there’s no underlying tendency to greed for pleasant feeling underlying that.
So tāsaṁ vedanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavaṁ ca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti.
Потому что обученный ученик Благородных знает спасение от болезненного чувства, отличное от чувственного удовольствия.
They truly understand feelings’ origin, ending, gratification, drawback, and escape.
Tassa tāsaṁ vedanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānato, yo adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo, so nānuseti.
Поскольку он не ищет наслаждения в чувственных удовольствиях, то в этой ситуации за этим не стоит скрытой склонности к страсти в отношении приятного чувства.
There’s no underlying tendency to ignorance about neutral feeling underlying that.
So sukhañce vedanaṁ vedayati, visaññutto naṁ vedayati.
Он понимает в соответствии с действительностью происхождение и исчезновение, привлекательность, опасность и спасение в отношении этих чувств.
If they feel a pleasant feeling, they feel it detached.
Dukkhañce vedanaṁ vedayati, visaññutto naṁ vedayati.
Поскольку он понимает эти вещи, то в этой ситуации за этим не стоит скрытой склонности к невежеству в отношении ни-болезненного-ни-приятного чувства.
If they feel a painful feeling, they feel it detached.
Adukkhamasukhañce vedanaṁ vedayati, visaññutto naṁ vedayati.
Если он ощущает приятное чувство, он ощущает его, отсоединившись [от него].
If they feel a neutral feeling, they feel it detached.
Na vedanaṁ vedayati sapañño,
Таков, монахи, обученный ученик Благородных, который отсоединился от рождения, старения и смерти; который отсоединился от печали, стенания, боли, горя и отчаяния; который отсоединился от страданий, я говорю вам”.
A wise and learned person isn’t affected
|
sn36.8 | | vedanaṁ vedanā vedanānupassī vedanāsu vedanāya | 15 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāsu vedanānupassī viharati …pe…
Он пребывает в созерцании чувств в чувствах…
They meditate observing an aspect of feelings …
Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno evaṁ satassa sampajānassa appamattassa ātāpino pahitattassa viharato uppajjati sukhā vedanā, so evaṁ pajānāti:
Монахи, когда монах пребывает таким образом, [будучи] осознанным, бдительным, прилежным, старательным и решительным, то, если в нём возникает приятное чувство, он понимает так:
While a mendicant is meditating like this—mindful, aware, diligent, keen, and resolute—if pleasant feelings arise, they understand:
‘uppannā kho myāyaṁ sukhā vedanā.
“Вот во мне возникло приятное чувство.
‘A pleasant feeling has arisen in me.
Aniccaṁ kho pana saṅkhataṁ paṭiccasamuppannaṁ kāyaṁ paṭicca uppannā sukhā vedanā kuto niccā bhavissatī’ti.
Поэтому, когда приятное чувство возникло в зависимости от тела, которое непостоянно, обусловлено, возникло зависимо – то как может оно, [то есть, чувство], быть постоянным?”
So how could a pleasant feeling be permanent, since it has arisen dependent on a body that is impermanent, conditioned, and dependently originated?’
So kāye ca sukhāya ca vedanāya aniccānupassī viharati, vayānupassī viharati, virāgānupassī viharati, nirodhānupassī viharati, paṭinissaggānupassī viharati.
Он пребывает в созерцании непостоянства в теле и [непостоянства] в приятном чувстве, он пребывает в созерцании угасания, в созерцании исчезновения, в созерцании прекращения, в созерцании оставления.
They meditate observing impermanence, vanishing, dispassion, cessation, and letting go in the body and pleasant feeling.
Tassa kāye ca sukhāya ca vedanāya aniccānupassino viharato, vayānupassino viharato, virāgānupassino viharato, nirodhānupassino viharato, paṭinissaggānupassino viharato, yo kāye ca sukhāya ca vedanāya rāgānusayo, so pahīyati.
По мере того как он пребывает так, скрытая склонность к страсти в отношении этого тела и в отношении приятного чувства в нём отбрасывается.
As they do so, they give up the underlying tendency for greed for the body and pleasant feeling.
Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno evaṁ satassa sampajānassa appamattassa ātāpino pahitattassa viharato uppajjati dukkhā vedanā.
Монахи, когда монах пребывает таким образом, [будучи] осознанным, бдительным, прилежным, старательным и решительным, то если в нём возникает болезненное чувство,
While a mendicant is meditating like this—mindful, aware, diligent, keen, and resolute—if painful feelings arise, they understand:
‘uppannā kho myāyaṁ dukkhā vedanā.
“Вот во мне возникло болезненное чувство.
‘A painful feeling has arisen in me.
Aniccaṁ kho pana saṅkhataṁ paṭiccasamuppannaṁ kāyaṁ paṭicca uppannā dukkhā vedanā kuto niccā bhavissatī’ti.
Поэтому, когда болезненное чувство возникло в зависимости от тела, которое непостоянно, обусловлено, возникло зависимо – то как может оно быть постоянным?”
So how could a painful feeling be permanent, since it has arisen dependent on a body that is impermanent, conditioned, and dependently originated?’
So kāye ca dukkhāya ca vedanāya aniccānupassī viharati, vayānupassī viharati, virāgānupassī viharati, nirodhānupassī viharati, paṭinissaggānupassī viharati.
Он пребывает в созерцании непостоянства в теле и [непостоянства] в болезненном чувстве, он пребывает в созерцании угасания, в созерцании исчезновения, в созерцании прекращения, в созерцании оставления.
They meditate observing impermanence, vanishing, dispassion, cessation, and letting go in the body and painful feeling.
Tassa kāye ca dukkhāya ca vedanāya aniccānupassino viharato …pe… paṭinissaggānupassino viharato, yo kāye ca dukkhāya ca vedanāya paṭighānusayo, so pahīyati.
По мере того как он пребывает так, скрытая склонность к отвращению в отношении этого тела и в отношении болезненного чувства в нём отбрасывается.
As they do so, they give up the underlying tendency for repulsion towards the body and painful feeling.
Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno evaṁ satassa sampajānassa appamattassa ātāpino pahitattassa viharato uppajjati adukkhamasukhā vedanā, so evaṁ pajānāti:
Монахи, когда монах пребывает таким образом, [будучи] осознанным, бдительным, прилежным, старательным и решительным, то, если в нём возникает ни-болезненное-ни-приятное чувство,он понимает так:
While a mendicant is meditating like this—mindful, aware, diligent, keen, and resolute—if neutral feelings arise, they understand:
‘uppannā kho myāyaṁ adukkhamasukhā vedanā.
“Вот во мне возникло ни-болезненное-ни-приятное чувство.
‘A neutral feeling has arisen in me.
Aniccaṁ kho pana saṅkhataṁ paṭiccasamuppannaṁ kāyaṁ paṭicca uppannā adukkhamasukhā vedanā kuto niccā bhavissatī’ti.
Поэтому, когда ни-болезненное-ни-приятное чувство возникло в зависимости от тела, которое непостоянно, обусловлено, возникло зависимо – то как может оно быть постоянным?”
So how could a neutral feeling be permanent, since it has arisen dependent on a body that is impermanent, conditioned, and dependently originated?’
So kāye ca adukkhamasukhāya ca vedanāya aniccānupassī viharati, vayānupassī viharati, virāgānupassī viharati, nirodhānupassī viharati, paṭinissaggānupassī viharati.
Он пребывает в созерцании непостоянства в теле и [непостоянства] в ни-болезненном-ни-приятном чувстве, он пребывает в созерцании угасания, в созерцании исчезновения, в созерцании прекращения, в созерцании оставления.
They meditate observing impermanence, vanishing, dispassion, cessation, and letting go in the body and neutral feeling.
Tassa kāye ca adukkhamasukhāya ca vedanāya aniccānupassino viharato …pe… paṭinissaggānupassino viharato, yo kāye ca adukkhamasukhāya ca vedanāya avijjānusayo, so pahīyati.
По мере того как он пребывает так, скрытая склонность к невежеству в отношении этого тела и в отношении ни-приятного-ни-болезненного чувства в нём отбрасывается.
As they do so, they give up the underlying tendency for ignorance towards the body and neutral feeling.
So sukhañce vedanaṁ vedayati, sā aniccāti pajānāti, anajjhositāti pajānāti, anabhinanditāti pajānāti;
Если он чувствует приятное чувство, он понимает: “Оно непостоянно”. Он понимает: “За него не стоит цепляться”. Он понимает: “Им не стоит наслаждаться”.
If they feel a pleasant feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t take pleasure in it.
dukkhañce vedanaṁ vedayati …pe…
Если он чувствует болезненное чувство, он понимает: “Оно непостоянно”. Он понимает: “За него не стоит цепляться”. Он понимает: “Им не стоит наслаждаться”.
If they feel a painful feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t take pleasure in it.
adukkhamasukhañce vedanaṁ vedayati, sā aniccāti pajānāti, anajjhositāti pajānāti, anabhinanditāti pajānāti.
Если он чувствует ни-болезненное-ни-приятное чувство, он понимает: “Оно непостоянно”. Он понимает: “За него не стоит цепляться”. Он понимает: “Им не стоит наслаждаться”.
If they feel a neutral feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t take pleasure in it.
So sukhañce vedanaṁ vedayati, visaññutto naṁ vedayati;
Если он чувствует приятное чувство, он чувствует его, [будучи] отсоединённым [от него].
If they feel a pleasant feeling, they feel it detached.
dukkhañce vedanaṁ vedayati, visaññutto naṁ vedayati;
Если он чувствует болезненное чувство, он чувствует его, [будучи] отсоединённым [от него].
If they feel a painful feeling, they feel it detached.
adukkhamasukhañce vedanaṁ vedayati, visaññutto naṁ vedayati.
Если он чувствует ни-болезненное-ни-приятное чувство, он чувствует его, [будучи] отсоединённым [от него].
If they feel a neutral feeling, they feel it detached.
So kāyapariyantikaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘kāyapariyantikaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti, jīvitapariyantikaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘jīvitapariyantikaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti.
Когда он чувствует чувство, прекращающееся вместе с телом, он понимает: “Я чувствую чувство, прекращающееся вместе с телом”.Когда он чувствует чувство, прекращающееся вместе с жизнью, он понимает: “Я чувствую чувство, прекращающееся вместе с жизнью”.
Feeling the end of the body approaching, they understand: ‘I feel the end of the body approaching.’ Feeling the end of life approaching, they understand: ‘I feel the end of life approaching.’
evameva kho, bhikkhave, bhikkhu kāyapariyantikaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘kāyapariyantikaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti. Jīvitapariyantikaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘jīvitapariyantikaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti.
то точно также, монахи, когда монах чувствует чувство, прекращающееся вместе с телом… прекращающееся вместе с жизнью… он понимает:
In the same way, feeling the end of the body approaching, a mendicant understands: ‘I feel the end of the body approaching.’ Feeling the end of life approaching, a mendicant understands: ‘I feel the end of life approaching.’
|
sn36.9 | | vedanā | 5 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāsu vedanānupassī viharati …
Он пребывает в созерцании чувств в чувствах…
They meditate observing an aspect of feelings …
Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno evaṁ satassa sampajānassa appamattassa ātāpino pahitattassa viharato uppajjati sukhā vedanā.
Монахи, когда монах пребывает таким образом, [будучи] осознанным, бдительным, прилежным, старательным и решительным, то, если в нём возникает приятное чувство,
While a mendicant is meditating like this—mindful, aware, diligent, keen, and resolute—if pleasant feelings arise, they understand:
‘uppannā kho myāyaṁ sukhā vedanā;
“Вот во мне возникло приятное чувство.
‘A pleasant feeling has arisen in me.
Aniccaṁ kho pana saṅkhataṁ paṭiccasamuppannaṁ phassaṁ paṭicca uppannā sukhā vedanā kuto niccā bhavissatī’ti.
Поэтому, когда приятное чувство возникло в зависимости от контакта, которое непостоянно, обусловлено, возникло зависимо – то как может оно, [то есть, чувство], быть постоянным?”
So how could a pleasant feeling be permanent, since it has arisen dependent on contact that is impermanent, conditioned, and dependently originated?’
So phasse ca sukhāya ca vedanāya aniccānupassī viharati, vayānupassī viharati, virāgānupassī viharati, nirodhānupassī viharati, paṭinissaggānupassī viharati.
Он пребывает в созерцании непостоянства в контакте и [непостоянства] в приятном чувстве, он пребывает в созерцании угасания, в созерцании исчезновения, в созерцании прекращения, в созерцании оставления.
They meditate observing impermanence, vanishing, dispassion, cessation, and letting go in contact and pleasant feeling.
Tassa phasse ca sukhāya ca vedanāya aniccānupassino viharato, vayānupassino viharato, virāgānupassino viharato, nirodhānupassino viharato, paṭinissaggānupassino viharato yo phasse ca sukhāya ca vedanāya rāgānusayo, so pahīyati.
По мере того как он пребывает так, скрытая склонность к страсти в отношении этого тела и в отношении приятного чувства в нём отбрасывается.
As they do so, they give up the underlying tendency for greed for contact and pleasant feeling.
viharato uppajjati dukkhā vedanā …pe…
в нём возникает болезненное чувство…
uppajjati adukkhamasukhā vedanā.
возникает ни-болезненное-ни-приятное чувство,
if neutral feelings arise, they understand:
‘uppannā kho myāyaṁ adukkhamasukhā vedanā;
“Вот во мне возникло ни-болезненное-ни-приятное чувство.
‘A neutral feeling has arisen in me.
evameva kho, bhikkhave, bhikkhu kāyapariyantikaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘kāyapariyantikaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti. Jīvitapariyantikaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘jīvitapariyantikaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti.
точно также, монахи, когда монах чувствует чувство, прекращающееся вместе с телом… прекращающееся вместе с жизнью…
In the same way, feeling the end of the body approaching, a mendicant understands: ‘I feel the end of the body approaching.’ Feeling the end of life approaching, they understand: ‘I feel the end of life approaching.’
|
sn36.10 | | adukkhamasukhavedaniyassa adukkhamasukhavedaniyaṁ dukkhavedaniyassa dukkhavedaniyaṁ sukhavedaniyassa sukhavedaniyaṁ vedanā vedanāsaṁyuttassa | 23 | | Pi En Ru | dhamma | “Tisso imā, bhikkhave, vedanā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā.
“Монахи, эти три чувства непостоянны, обусловлены, возникли зависимо, подвержены разрушению, подвержены исчезновению, подвержены угасанию, подвержены прекращению.
“Mendicants, these three feelings are impermanent, conditioned, dependently originated, liable to end, vanish, fade away, and cease.
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—
Приятное чувство, болезненное чувство, ни-болезненное-ни-приятное чувство.
Pleasant, painful, and neutral feeling.
imā kho, bhikkhave, tisso vedanā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā”ti.
Эти три чувства непостоянны… подвержены прекращению”.
These are the three feelings that are impermanent, conditioned, dependently originated, liable to end, vanish, fade away, and cease.”
|
sn36.11 | | vedanā | 13 | | Pi En Ru | dhamma | “Tisso imā, bhikkhave, vedanā phassajā phassamūlakā phassanidānā phassapaccayā.
“Монахи, эти три чувства рождены контактом, укоренены в контакте, имеют контакт своим источником и условием.
“Mendicants, these three feelings are born, rooted, sourced, and conditioned by contact.
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā.
Приятное чувство, болезненное чувство, ни-болезненное-ни-приятное чувство.
Pleasant, painful, and neutral feeling.
Sukhavedaniyaṁ, bhikkhave, phassaṁ paṭicca uppajjati sukhā vedanā.
В зависимости от контакта, переживаемого как приятный, монахи, возникает приятное чувство.
Pleasant feeling arises dependent on a contact to be experienced as pleasant.
Tasseva sukhavedaniyassa phassassa nirodhā, yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ sukhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppannā sukhā vedanā, sā nirujjhati, sā vūpasammati.
С прекращением этого контакта, переживаемого как приятный, соответствующее чувство – [т.е.] приятное чувство, которое возникло в зависимости от этого контакта, переживаемого как приятный – прекращается и затухает.
With the cessation of that contact to be experienced as pleasant, the corresponding pleasant feeling ceases and stops.
Dukkhavedaniyaṁ, bhikkhave, phassaṁ paṭicca uppajjati dukkhā vedanā.
В зависимости от контакта, переживаемого как болезненный, монахи, возникает болезненное чувство.
Painful feeling arises dependent on a contact to be experienced as painful.
Tasseva dukkhavedaniyassa phassassa nirodhā, yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ dukkhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppannā dukkhā vedanā, sā nirujjhati, sā vūpasammati.
С прекращением этого контакта, переживаемого как болезненный, соответствующее чувство – [т.е.] болезненное чувство, которое возникло в зависимости от этого контакта, переживаемого как болезненный – прекращается и затухает.
With the cessation of that contact to be experienced as painful, the corresponding painful feeling ceases and stops.
Adukkhamasukhavedaniyaṁ, bhikkhave, phassaṁ paṭicca uppajjati adukkhamasukhā vedanā.
В зависимости от контакта, переживаемого как ни-болезненный-ни-приятный, монахи, возникает ни-болезненное-ни-приятное чувство.
Neutral feeling arises dependent on a contact to be experienced as neutral.
Tasseva adukkhamasukhavedaniyassa phassassa nirodhā, yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ adukkhamasukhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppannā adukkhamasukhā vedanā, sā nirujjhati, sā vūpasammati.
С прекращением этого контакта, переживаемого как ни-болезненный-ни-приятный, соответствующее чувство – [т.е.] ни-болезненное-ни-приятное чувство, которое возникло в зависимости от этого контакта, переживаемого как ни-болезненный-ни-приятный – прекращается и затухает.
With the cessation of that contact to be experienced as neutral, the corresponding neutral feeling ceases and stops.
Evameva kho, bhikkhave, imā tisso vedanā phassajā phassamūlakā phassanidānā phassapaccayā.
то точно также эти три чувства рождены контактом, укоренены в контакте, имеют контакт своим источником и условием.
In the same way, these three feelings are born, rooted, sourced, and conditioned by contact.
Tajjaṁ phassaṁ paṭicca tajjā vedanā uppajjanti.
В зависимости от должных контактов соответствующие чувства возникают.
The appropriate feeling arises dependent on the corresponding contact.
Tajjassa phassassa nirodhā tajjā vedanā nirujjhantī”ti.
С прекращением должных контактов соответствующие чувства прекращаются”.
When the corresponding contact ceases, the appropriate feeling ceases.”
Vedanāsaṁyuttassa sagāthāvaggo paṭhamo.
|
sn36.12 | | vedanā | 7 | | Pi En Ru | dhamma | tisso vedanā vuttā bhagavatā.
Благословенный говорил о трёх чувствах:
The Buddha has spoken of three feelings.
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—
о приятном, о болезненном и о чувстве, которое ни болезненно, ни приятно.
Pleasant, painful, and neutral feeling.
imā tisso vedanā vuttā bhagavatā.
Об этих трёх чувствах говорил Благословенный.
These are the three feelings the Buddha has spoken of.
Tisso imā, bhikkhu, vedanā vuttā mayā.
О трёх чувствах я говорил:
I have spoken of these three feelings.
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—
о приятном чувстве, о болезненном чувстве, и о чувстве, которое ни болезненно, ни приятно.
Pleasant, painful, and neutral feeling.
imā tisso vedanā vuttā mayā.
Об этих трёх чувствах я говорил.
These are the three feelings I have spoken of.
Saññāvedayitanirodhaṁ samāpannassa saññā ca vedanā ca niruddhā honti.
Когда достигается прекращение восприятия и чувствования, то восприятие и чувствование прекращаются.
For someone who has attained the cessation of perception and feeling, perception and feeling have ceased.
saññāvedayitanirodhaṁ samāpannassa saññā ca vedanā ca vūpasantā honti.
Когда достигается прекращение восприятия и чувствования, то восприятие и чувствование успокаиваются.
For someone who has attained the cessation of perception and feeling, perception and feeling have stilled.
Saññāvedayitanirodhaṁ samāpannassa saññā ca vedanā ca paṭippassaddhā honti.
Когда достигается прекращение восприятия и чувствования, то восприятие и чувствование затихают
For someone who has attained the cessation of perception and feeling, perception and feeling have been tranquilized.
|
sn36.13 | | vedanā | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Evameva kho, bhikkhave, imasmiṁ kāyasmiṁ vividhā vedanā uppajjanti, sukhāpi vedanā uppajjati, dukkhāpi vedanā uppajjati, adukkhamasukhāpi vedanā uppajjatīti.
то точно также различные чувства возникают в этом теле: приятные чувства возникают, болезненные чувства возникают, ни-болезненные-ни-приятные чувства возникают”.
In the same way, various feelings arise in this body: pleasant, painful, and neutral feelings.
samuppajjanti vedanā;
Многие чувства проявятся здесь:
feelings arise,
Tato so vedanā sabbā,
И этот мудрый полностью постигнет
that astute person
So vedanā pariññāya,
И полностью поняв все чувства,
Completely understanding feelings,
|
sn36.14 | | vedanā | 10 | | Pi En Ru | dhamma | Evameva kho, bhikkhave, imasmiṁ kāyasmiṁ vividhā vedanā uppajjanti, sukhāpi vedanā uppajjati, dukkhāpi vedanā uppajjati, adukkhamasukhāpi vedanā uppajjatī”ti.
точно также различные чувства возникают в этом теле: приятные чувства возникают, болезненные чувства возникают, ни-болезненные-ни-приятные чувства возникают”.
In the same way, various feelings arise in this body: pleasant, painful, and neutral feelings.”
|
sn36.15 | | vedanaṁ vedanā vedanānirodhagāminī vedanānirodho vedanāsamudayo vedanāya | 22 | | Pi En Ru | dhamma | Evameva kho, bhikkhave, imasmiṁ kāyasmiṁ vividhā vedanā uppajjanti. Sukhāpi vedanā uppajjati, dukkhāpi vedanā uppajjati, adukkhamasukhāpi vedanā uppajjati.
Точно также, монахи, различные чувства возникают в этом теле:приятные чувства возникают, болезненные чувства возникают, ни-болезненные-ни-приятные чувства возникают.
In the same way, various feelings arise in this body: pleasant, painful, and neutral feelings.
Sāmisāpi sukhā vedanā uppajjati, sāmisāpi dukkhā vedanā uppajjati, sāmisāpi adukkhamasukhā vedanā uppajjati.
Плотские приятные чувства возникают, плотские неприятные чувства возникают, плотские ни-боьезненное-ни-приятное чувства возникают.
Also pleasant, painful, and neutral feelings of the flesh arise.
Nirāmisāpi sukhā vedanā uppajjati, nirāmisāpi dukkhā vedanā uppajjati, nirāmisāpi adukkhamasukhā vedanā uppajjatī”ti.
Духовные приятные чувства возникают.Духовные болезненные чувства возникают.Духовные ни-болезненные-ни-приятные чувства возникают”.
Also pleasant, painful, and neutral feelings not of the flesh arise.”
|
sn36.16 | | vedanā vedanānirodhagāminī vedanānirodho vedanāsamudayo vedanāya | 10 | | Pi En Ru | dhamma | “katamā nu kho, bhante, vedanā, katamo vedanāsamudayo, katamo vedanānirodho, katamā vedanānirodhagāminī paṭipadā?
“Каково, почтенный, чувство? Каково схождение чувства?Каково истечение чувства? Какова к истечению чувства, ведущая практика?
“Sir, what is feeling? What’s the origin of feeling? What’s the cessation of feeling? What’s the practice that leads to the cessation of feeling?
Ko vedanāya assādo, ko ādīnavo, kiṁ nissaraṇan”ti?
Какова привлекательность чувства?Какова опасность?Каково спасение?”
And what is feeling’s gratification, drawback, and escape?”
“Tisso imā, ānanda, vedanā—
“Эти три, Ананда, чувства—
“Ānanda, there are these three feelings:
sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—
приятное чувство, болезненное чувство, ни-болезненное-ни-приятное чувство.
pleasant, painful, and neutral.
imā vuccanti, ānanda, vedanā.
Эти называются, Ананда, чувством.
These are called feeling.
Phassasamudayā vedanāsamudayo;
От схождения контакта — схождение чувства;
Feeling originates from contact.
phassanirodhā vedanānirodho.
от истечения контакта — истечение чувства.
When contact ceases, feeling ceases.
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo vedanānirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṁ—
Только этот Благородный Восьмеричный Путь – к истечению ведущая практика, в частности—
The practice that leads to the cessation of feelings is simply this noble eightfold path, that is:
Yaṁ vedanaṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, ayaṁ vedanāya assādo.
Наслаждение и радость, возникающие в зависимости от чувства: это является привлекательностью чувства.
The pleasure and happiness that arise from feeling: this is its gratification.
Yaṁ vedanā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṁ vedanāya ādīnavo.
То, что чувство непостоянно, страдательно, подвержено изменению: это является опасностью чувства.
That feeling is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.
Yo vedanāya chandarāgavinayo chandarāgappahānaṁ, idaṁ vedanāya nissaraṇaṁ.
Устранение и оставление импульсо-страсти к чувству: является спасением от чувства.
Removing and giving up desire and greed for feeling: this is its escape.
saññāvedayitanirodhaṁ samāpannassa saññā ca vedanā ca niruddhā honti.
Когда достигается прекращение восприятия и чувствования, то восприятие и чувствование прекращаются.
For someone who has attained the cessation of perception and feeling, perception and feeling have ceased.
saññāvedayitanirodhaṁ samāpannassa saññā ca vedanā ca vūpasantā honti.
Когда достигается прекращение восприятия и чувствования, то восприятие и чувствование успокаиваются.
For someone who has attained the cessation of perception and feeling, perception and feeling have stilled.
Saññāvedayitanirodhaṁ samāpannassa saññā ca vedanā ca paṭippassaddhā honti.
Когда достигается прекращение восприятия и чувствования, то восприятие и чувствование затихают.
For someone who has attained the cessation of perception and feeling, perception and feeling have been tranquilized.
|
sn36.17 | | vedanaṁ vedanā vedanānirodhagāminī vedanānirodho vedanāsamudayo vedanāya | 20 | | Pi En Ru | dhamma | “katamā nu kho, ānanda, vedanā, katamo vedanāsamudayo, katamo vedanānirodho, katamā vedanānirodhagāminī paṭipadā?
“Каково, Ананда, чувство? Каково схождение чувства?Каково истечение чувства? Какова к истечению чувства, ведущая практика?
“Ānanda, what is feeling? What’s the origin of feeling? What’s the cessation of feeling? What’s the practice that leads to the cessation of feeling?
Ko vedanāya assādo, ko ādīnavo, kiṁ nissaraṇan”ti?
Какова привлекательность чувства? Какова опасность?Каково спасение?”
And what is feeling’s gratification, drawback, and escape?”
“tisso imā, ānanda, vedanā—
“Эти три, Ананда, чувства—
“Ānanda, there are these three feelings:
sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—
приятное чувство, болезненное чувство, ни-болезненное-ни-приятное чувство—
pleasant, painful, and neutral.
imā vuccanti, ānanda, vedanā …pe…
Эти называются, Ананда, чувством…
These are called feeling. …
|
sn36.18 | | vedanā vedanānirodhagāminī vedanānirodho vedanāsamudayo vedanāya | 10 | | Pi En Ru | dhamma | “katamā nu kho, bhante, vedanā, katamo vedanāsamudayo, katamo vedanānirodho, katamā vedanānirodhagāminī paṭipadā?
“Каково, почтенный, чувство? Каково схождение чувства?Каково истечение чувства? Какова к истечению чувства, ведущая практика?
“Sir, what is feeling? What’s the origin of feeling? What’s the cessation of feeling? What’s the practice that leads to the cessation of feeling?
Ko vedanāya assādo, ko ādīnavo, kiṁ nissaraṇan”ti?
Какова привлекательность чувства? Какова опасность?Каково спасение?”
And what is feeling’s gratification, drawback, and escape?”
“Tisso imā, bhikkhave, vedanā—
“Эти три, монахи, чувства—
“Mendicants, there are these three feelings:
sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—
приятное чувство, болезненное чувство, ни-болезненное-ни-приятное чувство—
pleasant, painful, and neutral.
imā vuccanti, bhikkhave, vedanā.
эти называются, монахи, чувством.
These are called feeling.
Phassasamudayā vedanāsamudayo;
От схождения контакта — схождение чувства.
Feeling originates from contact.
phassanirodhā vedanānirodho.
От истечения контакта — истечение чувства.
When contact ceases, feeling ceases.
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo vedanānirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṁ—
Только этот Благородный Восьмеричный Путь – к истечению ведущая практика, в частности—
The practice that leads to the cessation of feelings is simply this noble eightfold path, that is:
Yaṁ vedanaṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, ayaṁ vedanāya assādo.
Наслаждение и радость, возникающие в зависимости от чувства: это является привлекательностью чувства.
The pleasure and happiness that arise from feeling: this is its gratification.
Yaṁ vedanā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṁ vedanāya ādīnavo.
То, что чувство непостоянно, страдательно, подвержено изменению: это является опасностью чувства.
That feeling is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.
Yo vedanāya chandarāgavinayo chandarāgappahānaṁ, idaṁ vedanāya nissaraṇaṁ.
Устранение и оставление импульсо-страсти к чувству: является спасением от чувства.
Removing and giving up desire and greed for feeling: this is its escape.
Saññāvedayitanirodhaṁ samāpannassa saññā ca vedanā ca paṭippassaddhā honti.
Сознавания-почувтсвованного-истечение достигающего и сознавания и чувствования умиротворены.
|
sn36.19 | | vedanaṁ vedanā | 41 | | Pi En Ru | dhamma | “katamā nu kho, bhikkhave, vedanā, katamo vedanāsamudayo, katamo vedanānirodho, katamā vedanānirodhagāminī paṭipadā?
“Каково, почтенный, чувство? Каково схождение чувства?Каково истечение чувства? Какова к истечению чувства, ведущая практика?
“Mendicants, what is feeling? What’s the origin of feeling? What’s the cessation of feeling? What’s the practice that leads to the cessation of feeling?
Ko vedanāya assādo, ko ādīnavo, kiṁ nissaraṇan”ti?
Какова привлекательность чувства? Какова опасность?Каково спасение?”
And what is feeling’s gratification, drawback, and escape?”
“tisso imā, bhikkhave, vedanā—
“Эти три, монахи, чувства—
“Mendicants, there are these three feelings:
sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—
приятное чувство, болезненное чувство, ни-болезненное-ни-приятное чувство—
pleasant, painful, and neutral.
imā vuccanti, bhikkhave, vedanā …pe… phassasamudayā …pe….
эти называются, монахи, чувством… от схождения контакта…
These are called feeling. …”
|
sn36.20 | | vedanaṁ vedanā | 8 | | Pi En Ru | dhamma | “kati nu kho, bhante udāyi, vedanā vuttā bhagavatā”ti?
“Уважаемый, о скольких видах чувств говорил Благословенный?”
“Sir, how many feelings has the Buddha spoken of?”
“Tisso kho, thapati, vedanā vuttā bhagavatā.
“Домохозяин, Благословенный говорил о трёх видах чувств:
“Chamberlain, the Buddha has spoken of three feelings:
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—
о приятном чувстве, о болезненном чувстве, о ни-приятном-ни-болезненном чувстве.
pleasant, painful, and neutral.
imā kho, thapati, tisso vedanā vuttā bhagavatā”ti.
Об этих трёх видах чувств говорил Благословенный”.
The Buddha has spoken of these three feelings.”
“na kho, bhante udāyi, tisso vedanā vuttā bhagavatā.
“Благословенный говорил не о трёх видах чувств, уважаемый Удайин.
“Sir, Udāyī, the Buddha hasn’t spoken of three feelings.
Dve vedanā vuttā bhagavatā—
Благословенный говорил о двух видах чувств:
He’s spoken of two feelings:
sukhā vedanā, dukkhā vedanā.
о приятном чувстве и о болезненном чувстве.
pleasant and painful.
Yāyaṁ, bhante, adukkhamasukhā vedanā, santasmiṁ esā paṇīte sukhe vuttā bhagavatā”ti.
А что касается ни-болезненного-ни-приятного чувства, то Благословенный говорил о нём как об умиротворённом и возвышенном виде удовольствия”.
The Buddha said that neutral feeling is included as a peaceful and subtle kind of pleasure.”
“na kho, thapati, dve vedanā vuttā bhagavatā.
“Благословенный не говорил не о двух видах чувств,
“The Buddha hasn’t spoken of two feelings,
Tisso vedanā vuttā bhagavatā.
Благословенный говорил о трёх видах чувств”.
he’s spoken of three.”
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—
о приятном чувстве, о болезненном чувстве, о ни-приятном-ни-болезненном чувстве.
imā tisso vedanā vuttā bhagavatā”ti.
Об этих трёх видах чувств говорил Благословенный”.
“na kho, bhante udāyi, tisso vedanā vuttā bhagavatā.
“Благословенный говорил не о трёх видах чувств, уважаемый Удайин.
“The Buddha hasn’t spoken of three feelings,
Dve vedanā vuttā bhagavatā—
Благословенный говорил о двух видах чувств”.
he’s spoken of two.”
sukhā vedanā, dukkhā vedanā.
о приятном чувстве и о болезненном чувстве.
Yāyaṁ, bhante, adukkhamasukhā vedanā, santasmiṁ esā paṇīte sukhe vuttā bhagavatā”ti.
А что касается ни-болезненного-ни-приятного чувства, то Благословенный говорил о нём как об умиротворённом и возвышенном виде удовольствия”.
“na kho, thapati, dve vedanā vuttā bhagavatā.
“Благословенный не говорил не о двух видах чувств,
“The Buddha hasn’t spoken of two feelings,
Tisso vedanā vuttā bhagavatā.
Благословенный говорил о трёх видах чувств”.
he’s spoken of three.”
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—
о приятном чувстве, о болезненном чувстве, о ни-приятном-ни-болезненном чувстве.
imā tisso vedanā vuttā bhagavatā”ti.
Об этих трёх видах чувств говорил Благословенный”.
“na kho, bhante udāyi, tisso vedanā vuttā bhagavatā.
“Благословенный говорил не о трёх видах чувств, уважаемый Удайин.
“The Buddha hasn’t spoken of three feelings,
Dve vedanā vuttā bhagavatā—
Благословенный говорил о двух видах чувств”.
he’s spoken of two.”
sukhā vedanā, dukkhā vedanā.
о приятном чувстве и о болезненном чувстве.
Yāyaṁ, bhante, adukkhamasukhā vedanā, santasmiṁ esā paṇīte sukhe vuttā bhagavatā”ti.
А что касается ни-болезненного-ни-приятного чувства, то Благословенный говорил о нём как об умиротворённом и возвышенном виде удовольствия”.
Dvepi mayā, ānanda, vedanā vuttā pariyāyena.
Я говорил о двух видах чувств в одном разъяснении;
In one explanation I’ve spoken of two feelings. In another explanation I’ve spoken of three feelings, or five, six, eighteen, thirty-six, or a hundred and eight feelings.
Tissopi mayā vedanā vuttā pariyāyena.
я говорил о трёх видах чувств…
Pañcapi mayā vedanā vuttā pariyāyena.
пяти…
Chapi mayā vedanā vuttā pariyāyena.
шести…
Aṭṭhārasāpi mayā vedanā vuttā pariyāyena.
восемнадцати…
Chattiṁsāpi mayā vedanā vuttā pariyāyena.
тридцати шести…
Aṭṭhasatampi mayā vedanā vuttā pariyāyena.
ста восьми видах чувств в ином разъяснении.
‘na kho, āvuso, bhagavā sukhaññeva vedanaṁ sandhāya sukhasmiṁ paññapeti.
Друзья, Благословенный описывает удовольствие не только в отношении приятного чувства.
‘Reverends, when the Buddha describes what’s included in happiness, he’s not just referring to pleasant feeling.
|
sn36.22 | | vedanā | 29 | | Pi En Ru | dhamma | “Dvepi mayā, bhikkhave, vedanā vuttā pariyāyena, tissopi mayā vedanā vuttā pariyāyena, pañcapi mayā vedanā vuttā pariyāyena, chapi mayā vedanā vuttā pariyāyena, aṭṭhārasāpi mayā vedanā vuttā pariyāyena, chattiṁsāpi mayā vedanā vuttā pariyāyena, aṭṭhasatampi mayā vedanā vuttā pariyāyena.
“О двух мной, монахи, чувствах сказано в одном разъяснении; я говорил о трёх видах чувств… пяти… шести… восемнадцати… тридцати шести… ста восьми видах чувств в ином разъяснении.
“Mendicants, in one explanation I’ve spoken of two feelings. In another explanation I’ve spoken of three feelings, or five, six, eighteen, thirty-six, or a hundred and eight feelings.
‘na kho, āvuso, bhagavā sukhaññeva vedanaṁ sandhāya sukhasmiṁ paññapeti.
Друзья, Благословенный описывает приятное не только в отношении приятного чувства.
‘Reverends, when the Buddha describes what’s included in happiness, he’s not just referring to pleasant feeling.
|
sn36.23 | | vedanaṁ vedanā vedanānirodhagāminī vedanānirodho vedanāsamudayagāminī vedanāsamudayo vedanāya | 21 | | Pi En Ru | dhamma | Dvepi mayā, bhikkhave, vedanā vuttā pariyāyena;
Я говорил о двух видах чувств с помощью [одного] метода изложения.
Mendicants, in one explanation I’ve spoken of two feelings. In another explanation I’ve spoken of three feelings, or five, six, eighteen, thirty-six, or a hundred and eight feelings.
tissopi mayā vedanā vuttā pariyāyena;
Я говорил о трёх видах чувств с помощью [иного] метода изложения.
pañcapi mayā vedanā vuttā pariyāyena;
Я говорил о пяти видах чувств…
chapi mayā vedanā vuttā pariyāyena;
о шести видах чувств…
aṭṭhārasāpi mayā vedanā vuttā pariyāyena;
О восемнадцати видах чувств…
chattiṁsāpi mayā vedanā vuttā pariyāyena;
о тридцати шести видах чувств…
aṭṭhasatampi mayā vedanā vuttā pariyāyena.
о ста восьми видах чувств с помощью [ещё другого] метода изложения.
Katamā ca, bhikkhave, dve vedanā?
И что такое, монахи, два вида чувств?
And what are the two feelings?
imā vuccanti, bhikkhave, dve vedanā.
Это называется двумя видами чувств.
These are called the two feelings.
Katamā ca, bhikkhave, tisso vedanā?
И что такое, монахи, три вида чувств?
And what are the three feelings?
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—
Это] приятное, болезненное, приятное чувство.
Pleasant, painful, and neutral feelings. …
imā vuccanti, bhikkhave, tisso vedanā.
Это называется тремя видами чувств.
Katamā ca, bhikkhave, pañca vedanā?
И что такое, монахи, пять видов чувств?
And what are the five feelings?
imā vuccanti, bhikkhave, pañca vedanā.
Это называется пятью видами чувств.
Katamā ca, bhikkhave, cha vedanā?
И что такое, монахи, шесть видов чувств?
And what are the six feelings?
Cakkhusamphassajā vedanā …pe…
Это] чувство, рождённое контактом глаза… контактом уха… контактом носа… контактом языка… контактом тела…
Feeling born of eye contact … ear contact … nose contact … tongue contact … body contact …
manosamphassajā vedanā—
контактом ума.
mind contact. …
imā vuccanti, bhikkhave, cha vedanā.
Это называется шестью видами чувств.
Katamā ca, bhikkhave, aṭṭhārasa vedanā?
И что такое, монахи, восемнадцать видов чувств?
And what are the eighteen feelings?
imā vuccanti, bhikkhave, aṭṭhārasa vedanā.
Это называется восемнадцатью видами чувств.
Katamā ca, bhikkhave, chattiṁsa vedanā?
И что такое, монахи, тридцать шесть видов чувств?
And what are the thirty-six feelings?
imā vuccanti, bhikkhave, chattiṁsa vedanā.
Это называется тридцатью шестью видами чувств.
Katamañca, bhikkhave, aṭṭhasataṁ vedanā?
И что такое, монахи, сто восемь видов чувств?
And what are the hundred and eight feelings?
Atītā chattiṁsa vedanā, anāgatā chattiṁsa vedanā, paccuppannā chattiṁsa vedanā—
Вышеупомянутые] тридцать шесть видов чувств в прошлом, тридцать шесть в будущем, тридцать шесть в настоящем.
Thirty six feelings in the past, future, and present.
imā vuccanti, bhikkhave, aṭṭhasataṁ vedanā.
Это называется ста восемью видами чувств.
These are called the hundred and eight feelings.
|
sn36.24 | | vedanā vedanānirodhagāminī vedanānirodho vedanāsamudayagāminī vedanāsamudayo vedanāya | 15 | | Pi En Ru | dhamma | “katamā nu kho, bhante, vedanā, katamo vedanāsamudayo, katamā vedanāsamudayagāminī paṭipadā?
“Учитель, что такое чувство? Каков источник чувства? Каков путь, ведущий к происхождению чувства?
“Sir, what is feeling? What’s the origin of feeling? What’s the practice that leads to the origin of feeling?
Katamo vedanānirodho, katamā vedanānirodhagāminī paṭipadā?
Каково прекращение чувства? Каков путь, ведущий прекращению чувства?
What’s the cessation of feeling? What’s the practice that leads to the cessation of feeling?
Ko vedanāya assādo, ko ādīnavo, kiṁ nissaraṇan”ti?
Какова привлекательность чувства? Какова опасность? Каково спасение?”
And what is feeling’s gratification, drawback, and escape?”
“Tisso imā, bhikkhu, vedanā—
“Монах, есть эти три чувства:
“Mendicant, there are these three feelings:
sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā.
приятное чувство, болезненное чувство, ни-болезненное-ни-приятное чувство.
pleasant, painful, and neutral.
Imā vuccanti, bhikkhu, vedanā.
Это называется чувством.
These are called feeling.
Phassasamudayā vedanāsamudayo.
С возникновением контакта возникает чувство.
Feeling originates from contact.
Taṇhā vedanāsamudayagāminī paṭipadā.
Жажда – это путь, ведущий к происхождению чувства.
Craving is the practice that leads to the origin of feeling.
Phassanirodhā vedanānirodho.
С прекращением контакта происходит прекращение чувства.
When contact ceases, feeling ceases.
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo vedanānirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṁ—
Этот самый Благородный Восьмеричный Путь является путём, ведущим к прекращению чувства, то есть:
The practice that leads to the cessation of feelings is simply this noble eightfold path, that is:
Yaṁ vedanaṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, ayaṁ vedanāya assādo;
Удовольствие и радость, возникающие в зависимости от чувства – это является привлекательностью чувства.
The pleasure and happiness that arise from feeling: this is its gratification.
yaṁ vedanā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṁ vedanāya ādīnavo;
То, что чувство непостоянно, страдательно, подвержено изменениям – это является опасностью чувства.
That feeling is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.
yo vedanāya chandarāgavinayo chandarāgappahānaṁ, idaṁ vedanāya nissaraṇan”ti.
Устранение и отбрасывание желания и жажды к чувству – это является спасением от чувства”.
Removing and giving up desire and greed for feeling: this is its escape.”
|
sn36.25 | | vedanānirodhagāminī vedanānirodho’ti vedanāsamudayagāminī vedanāsamudayo’ti vedanāya vedanā’ti | 7 | | Pi En Ru | dhamma | ‘katamā nu kho vedanā, katamo vedanāsamudayo, katamā vedanāsamudayagāminī paṭipadā, katamo vedanānirodho, katamā vedanānirodhagāminī paṭipadā?
'каково же чувство, каково схождение чувства, какова к схождению чувства ведущая практика, каково истечение чувства, какова к истечению чувства ведущая практика?
‘What is feeling? What’s the origin of feeling? What’s the practice that leads to the origin of feeling? What’s the cessation of feeling? What’s the practice that leads to the cessation of feeling?
Ko vedanāya assādo, ko ādīnavo, kiṁ nissaraṇan’ti?
Где чувства привлекательность, где — недостаток-опасность, где — спасение'?
And what is feeling’s gratification, drawback, and escape?’
‘tisso imā vedanā—
'три эти, монахи, чувствования-чувства—
‘There are these three feelings:
sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā.
приятное чувство, болезненное чувство, не-болезненное-ни-приятное чувство.
pleasant, painful, and neutral.
Imā vuccanti vedanā.
Эти называются чувства.
These are called feeling.
Phassasamudayā vedanāsamudayo.
От схождения касания — схождение чувства.
Feeling originates from contact.
Taṇhā vedanāsamudayagāminī paṭipadā …pe…
Цепляние-прилипание к схождению чувства ведущая практика…
Craving is the practice that leads to the origin of feeling …
yo vedanāya chandarāgavinayo chandarāgappahānaṁ. Idaṁ vedanāya nissaraṇan’”ti.
К чувству импульсо-страсти выведение-вычищение, импульсо-страсти покидание. Это от чувства спасение’”.
Removing and giving up desire and greed for feeling: this is its escape.’”
|
sn36.26 | | vedanā vedanānirodhagāminī vedanānirodho vedanāsamudayagāminī vedanāsamudayo vedanāya | 15 | | Pi En Ru | dhamma | “‘Imā vedanā’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
“'Эти чувства' у меня, монахи, прежде неслышанных учений-о-действительности вИдение возникло, знание возникло, понимание возникло, различение возникло, ясность возникла.
“‘These are the feelings.’ Such was the vision, knowledge, wisdom, realization, and light that arose in me regarding teachings not learned before from another.
‘Ayaṁ vedanāsamudayo’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi …pe… āloko udapādi.
'Это — чувство-схождение' у меня, монахи, неслышанных учений видение возникло… ясность возникла.
‘This is the origin of feeling.’ …
‘Ayaṁ vedanāsamudayagāminī paṭipadā’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi …pe…
'Это — к чувство-схождению ведущая практика' у меня, монахи, неслышанных учений видение возникло…
‘This is the practice that leads to the origin of feeling.’ …
‘ayaṁ vedanānirodho’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi …pe…
'это — чувство-истечение' у меня, монахи, неслышанных учений видение возникло…
‘This is the cessation of feeling.’ …
‘ayaṁ vedanānirodhagāminī paṭipadā’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi …pe…
'это — к чувство-истечению ведущая практика' у меня, монахи, неслышанных учений видение возникло…
‘This is the practice that leads to the cessation of feeling.’ …
‘ayaṁ vedanāya assādo’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu …pe…
'это — привлекательность чувства' у меня, монахи, неслышанных учений видение возникло…
‘This is the gratification of feeling.’ …
‘ayaṁ vedanāya ādīnavo’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu …pe…
'это — недостаток-опасность чувства' у меня, монахи, неслышанных учений видение возникло…
‘This is the drawback of feeling.’ …
|
sn36.27 | | vedanā vedanānaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | “katamā nu kho, bhante, vedanā, katamo vedanāsamudayo, katamā vedanāsamudayagāminī paṭipadā?
“каково же чувство, каково схождение чувства, какова к схождению чувства ведущая практика?
“Sir, what is feeling? What’s the origin of feeling? What’s the practice that leads to the origin of feeling?
Katamo vedanānirodho, katamā vedanānirodhagāminī paṭipadā?
Каково истечение чувства, какова к истечению чувства ведущая практика?
What’s the cessation of feeling? What’s the practice that leads to the cessation of feeling?
Ko vedanāya assādo, ko ādīnavo, kiṁ nissaraṇan”ti?
Где чувства привлекательность, где — недостаток-опасность, где — спасение”?
And what is feeling’s gratification, drawback, and escape?”
“Tisso imā, bhikkhave, vedanā—
“Три эти, монахи, чувствования-чувства—
“Mendicants, there are these three feelings.
sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā.
приятное чувство, болезненное чувство, не-болезненное-ни-приятное чувство.
pleasant, painful, and neutral.
Imā vuccanti, bhikkhave, vedanā.
Эти называются чувства.
These are called feeling.
Phassasamudayā vedanāsamudayo.
От схождения касания — схождение чувства.
Feeling originates from contact.
Taṇhā vedanāsamudayagāminī paṭipadā.
Цепляние-прилипание к схождению чувства ведущая практика.
Craving is the practice that leads to the origin of feeling.
yo vedanāya chandarāgavinayo chandarāgappahānaṁ. Idaṁ vedanāya nissaraṇan”ti.
к чувству импульсо-страсти выведение-вычищение, импульсо-страсти покидание. Это от чувства спасение’.
Removing and giving up desire and greed for feeling: this is its escape.”
|
sn36.28 | | vedanā vedanānaṁ | 5 | | Pi En Ru | dhamma | “Tisso imā, bhikkhave, vedanā.
“Три эти, монахи, чувствования-чувства.
“Mendicants, there are these three feelings.
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā.
Приятное чувство, болезненное чувство, не-болезненное-ни-приятное чувство.
Pleasant, painful, and neutral feeling.
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imāsaṁ tissannaṁ vedanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānanti.
Какие-либо, монахи, шаманы или брахманы, которые этих трёх чувств и привлекательность, и недостаток-опасность, и спасение как-есть не понимают.
There are ascetics and brahmins who don’t truly understand these three feelings’ gratification, drawback, and escape.
Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imāsaṁ tissannaṁ vedanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānanti.
Но какие-либо, монахи, шаманы или брахманы, которые этих трёх чувств и привлекательность, и недостаток-опасность, и спасение как-есть понимают.
There are ascetics and brahmins who do truly understand these three feelings’ gratification, drawback, and escape.
|
sn36.29 | | vedanaṁ vedanānirodhagāminiṁ vedanānirodhaṁ vedanāsamudayaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “Tisso imā, bhikkhave, vedanā.
“Три эти, монахи, чувствования-чувства.
“Mendicants, there are these three feelings.
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā.
Приятное чувство, болезненное чувство, не-болезненное-ни-приятное чувство.
Pleasant, painful, and neutral feeling.
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imāsaṁ tissannaṁ vedanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānanti …pe…
Какие-либо, монахи, шаманы или брахманы, которые этих трёх чувств и схождение, и захождение, и привлекательность, и недостаток-опасность, и спасение как-есть не понимают…
There are ascetics and brahmins who don’t truly understand these three feelings’ origin, ending, gratification, drawback, and escape. …
|
sn36.30 | | suddhikavedanāsuttaṁ vedanā vedanā’ti | 6 | | Pi En Ru | dhamma | “Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā vedanaṁ nappajānanti, vedanāsamudayaṁ nappajānanti, vedanānirodhaṁ nappajānanti, vedanānirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānanti …pe…
“Какие-либо, монахи, шамйаны или брахманы, которые чувство не понимают, чувство-схождение не понимают, чувство-истечение не понимают, к чувство-истечению ведущую практику не понимают…
“Mendicants, there are ascetics and brahmins who don’t understand feeling, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. …
|
sn36.31 | | vedanāsaṁyuttaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Suddhikasutta
Сутта Шаман-брахман Первая
Plain Version
Suddhikasutta → suddhikavedanāsuttaṁ (bj); suddhikaṁ nirāmisaṁ (pts1ed)
“Tisso imā, bhikkhave, vedanā.
“Три эти, монахи, чувствования-чувства.
“Mendicants, there are these three feelings.
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—
Приятное чувство, болезненное чувство, не-болезненное-ни-приятное чувство.
Pleasant, painful, and neutral feelings.
imā kho, bhikkhave, tisso vedanā”ti.
Вот эти, монахи, три чувства”.
These are the three feelings.”
|
sn38.7 | | vedanā vedanānaṁ vedanāpañhāsutta vedanā’ti | 15 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanāsaṁyuttaṁ samattaṁ.
"
Веданасаньютта завершена."
The Linked Discourses on feeling are complete.
|
sn38.15 | | vedanupādānakkhandho | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanāpañhāsutta
Сутта Вопрос о Чувстве
A Question About Feeling
“‘Vedanā, vedanā’ti, āvuso sāriputta, vuccati.
“Чувство, чувство, друг Сарипутта, – так говорят.
“Reverend Sāriputta, they speak of this thing called ‘feeling’.
Katamā nu kho, āvuso, vedanā”ti?
Что такое чувство?”
What is feeling?”
“Tisso imāvuso, vedanā.
“Есть, друг, эти три чувства.
“Reverend, there are three feelings.
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—
Приятное чувство, болезненное чувство, ни-приятное-ни-болезненное чувство.
Pleasant, painful, and neutral feeling.
imā kho, āvuso, tisso vedanā”ti.
Таковы три чувства”.
These are the three feelings.”
“Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etāsaṁ tissannaṁ vedanānaṁ pariññāyā”ti?
“Но, друг, существует ли путь, есть ли способ для полного понимания этих трёх чувств?”
“But reverend, is there a path and a practice for completely understanding these three feelings?”
“Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etāsaṁ tissannaṁ vedanānaṁ pariññāyā”ti.
“Существует путь, друг…
“There is.” …
“Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etāsaṁ tissannaṁ vedanānaṁ pariññāyā”ti?
“Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etāsaṁ tissannaṁ vedanānaṁ pariññāya, seyyathidaṁ—
Это этот самый Благородный Восьмеричный Путь…”
Ayaṁ kho, āvuso, maggo ayaṁ paṭipadā, etāsaṁ tissannaṁ vedanānaṁ pariññāyā”ti.
“Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etāsaṁ tissannaṁ vedanānaṁ pariññāya.
“Это отличный путь…
|
sn38.16 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho.
форма как совокупность, подверженная цеплянию, чувство как совокупность, подверженная цеплянию, восприятие как совокупность, подверженная цеплянию, формации [ума] как совокупность, подверженная цеплянию, сознание как совокупность, подверженная цеплянию.
form, feeling, perception, choices, and consciousness.
|
sn41.3 | | vedanaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | vedanā āsavāvijjā;
Чувствование загрязнение, незнанние;
|
sn41.6 | | vedanā | 4 | | Pi En Ru | dhamma | vedanaṁ attato samanupassati …pe…
Он считает, что чувство…
They regard feeling …
na vedanaṁ …
Он не считает, что чувство…
They don’t regard feeling …
|
sn43.12 | | vedanānupassī vedanāsu | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Assāsapassāsā kho, gahapati, kāyasaṅkhāro, vitakkavicārā vacīsaṅkhāro, saññā ca vedanā ca cittasaṅkhāro”ti.
“Вдохи и выдохи – это телесные формации. Направление ума на мысль и развитие этой мысли – это словесные формации. Восприятия и чувства – это умственные формации”.
“Breathing is a physical process. Placing the mind and keeping it connected are verbal processes. Perception and feeling are mental processes.”
“kasmā pana, bhante, assāsapassāsā kāyasaṅkhāro, kasmā vitakkavicārā vacīsaṅkhāro, kasmā saññā ca vedanā ca cittasaṅkhāro”ti?
“Но почему вдохи и выдохи – это телесные формации? Почему направление ума на мысль и развитие этой мысли – это словесные формации? Почему восприятия и чувствования – это умственные формации?”
“But sir, why is breathing a physical process? Why are placing the mind and keeping it connected verbal processes? Why are perception and feeling mental processes?”
Saññā ca vedanā ca cetasikā. Ete dhammā cittappaṭibaddhā, tasmā saññā ca vedanā ca cittasaṅkhāro”ti.
Восприятия и чувства – умственны. Они тесно связаны с умом. Вот почему восприятия и чувства – это умственные формации”.
Perception and feeling are mental. They’re tied up with the mind, that’s why perception and feeling are mental processes.”
|
sn44.1 | | vedanā vedanāsaṅkhāyavimutto vedanāya | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu vedanānupassī viharati …pe…
Вот, монахи, монах пребывает в созерцании чувств в чувствах, будучи старательным, бдительным, осознанным, устранив влечение и недовольство к миру –
A mendicant meditates by observing an aspect of feelings …
|
sn44.2 | | avedano vedanaṁ vedanā vedanāya vedanāyapi | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Yāya vedanāya tathāgataṁ paññāpayamāno paññāpeyya, sā vedanā tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
То чувство, посредством которого кто-либо…
Any feeling …
Vedanāsaṅkhāyavimutto, mahārāja, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāho—
Yāya vedanāya …pe…
То чувство, посредством которого кто-либо…
|
sn44.3 | | vedanāgatametaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | “Vedanā niccā vā aniccā vā”ti?
“Чувство постоянно или непостоянно?”
“Is feeling …
Yā kāci vedanā atītānāgatapaccuppannā …pe…
Any kind of feeling …
Evaṁ passaṁ, anurādha, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati.
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness.
“Vedanaṁ tathāgatoti samanupassasī”ti?
“Считаешь ли ты Татхагатой чувство?”
“Do you regard a realized one as feeling …
“Vedanāya …pe…
В чувстве?…
“Do you regard a realized one as in feeling …
aññatra vedanāya …pe…
Где-либо ещё, помимо чувства?…
or distinct from feeling …
rūpaṁ, vedanaṁ, saññaṁ, saṅkhāre, viññāṇaṁ tathāgatoti samanupassasī”ti?
Считаешь ли ты, что Татхагата – это форма-чувство-восприятие-отождествления-сознание?”
Do you regard a realized one as possessing form, feeling, perception, choices, and consciousness?”
ayaṁ so arūpī avedano asaññī asaṅkhāro aviññāṇo tathāgatoti samanupassasī”ti?
что Татхагата – это нечто без формы, без чувства, без восприятия, без отождествлений, без сознания?”
Do you regard a realized one as one who is without form, feeling, perception, choices, and consciousness?”
|
sn44.4 | | vedanaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Hoti tathāgato paraṁ maraṇāti kho, āvuso, vedanāgatametaṁ.
“Татхагата существует после смерти” – это, друг, вовлечённость в чувство…
‘does a realized one still exist after death?’ is included in feeling …
Na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti, vedanāgatametaṁ.
Hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇāti, vedanāgatametaṁ.
Neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti, vedanāgatametaṁ.
|
sn44.5 | | vedanāya | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanaṁ …pe…
Только тот, кто не знает и не видит чувство…
Not truly knowing or seeing feeling …
Vedanaṁ …pe…
чувство…
feeling …
|
sn44.6 | | vedanānirodhaṁ vedanāratassa vedanārāmassa vedanāsammuditassa | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanāya …pe…
Тот, кто не лишён жажды к чувству…
feeling …
vedanāya …pe…
чувству…
feeling …
|
sn44.8 | | vedanaṁ | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanārāmassa kho, āvuso, vedanāratassa vedanāsammuditassa, vedanānirodhaṁ ajānato apassato yathābhūtaṁ, ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa hoti …pe…
Только тот, кто наслаждается чувством…
If you like, love, and enjoy feeling …
Na vedanārāmassa kho, āvuso …pe…
Тот, кто не наслаждается чувством…
feeling …
|
sn44.11 | | saḷāyatanavedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanaṁ attato samanupassanti …pe…
Они считают, что чувство…
They regard feeling …
Na vedanaṁ attato samanupassati …pe…
He doesn’t regard feeling …
Vedanaṁ attato samanupassanti …pe…
Они считают, что чувство…
Na vedanaṁ attato samanupassati …pe…
Он не считает, что чувство…
|
sn45.8 | | vedanānupassī vedanāsu | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Saḷāyatanavedanā,
|
sn45.29 | | vedanā vedanānaṁ vedanāsutta | 8 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ;
Он пребывает в наблюдении чувств в чувствах…
They meditate observing an aspect of feelings—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world.
|
sn45.30 | | vedanuttiyenāti | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanāsutta
Сутта Чувство
Feeling
“Tisso imā, bhikkhave, vedanā.
“Эти три, монахи, чувства.
“Mendicants, there are these three feelings.
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—
Приятное чувство, болезненное чувство, ни-болезненное-ни- приятное чувство.
Pleasant, painful, and neutral feeling.
imā kho, bhikkhave, tisso vedanā.
Эти, монахи, три чувства.
These are the three feelings.
Imāsaṁ kho, bhikkhave, tissannaṁ vedanānaṁ pariññāya ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo.
Этот Благородный Восьмеричный Путь, монахи, следует развивать ради полного понимания этих трёх чувств.
The noble eightfold path should be developed to completely understand these three feelings.
Imāsaṁ kho, bhikkhave, tissannaṁ vedanānaṁ pariññāya ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.
Благородный Восьмеричный Путь следует развивать ради полного понимания этих трёх чувств”.
This noble eightfold path should be developed to completely understand these three feelings.”
|
sn45.169 | | vedanā vedanānaṁ vedanāsutta | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Samādhi vedanuttiyenāti.
"
|
sn45.170 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanāsutta
Сутта Чувствование
Feelings
“Tisso imā, bhikkhave, vedanā.
“Есть три, монахи, чувствование.
“Mendicants, there are these three feelings:
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—
Чувствование приятного, чувствование боли, чувствование не-боли-не-удовольствия—
Pleasant, painful, and neutral feeling.
imā kho, bhikkhave, tisso vedanā.
Эти три, монахи, чувствования.
These are the three feelings.
Imāsaṁ kho, bhikkhave, tissannaṁ vedanānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.
Для этих, монахи, трёх чувствований познания, полного понимания, полного исчерпания, покидания… этот Благородный Восьмеричный Путь должен быть развит.
The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these three feelings.”
|
sn45.178 | | vedanupādānakkhandho | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Malaṁ nīgho ca vedanā,
Пятно, тягость и чувствоание,
"
|
sn46.6 | | vedanāsu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho.
В частности—материя блок поддерживания, чувствование блок поддерживания, сознавание блок поддерживания, отождествление блок поддерживания, различение блок поддерживания.
The grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness.
|
sn46.14 | | vedanā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāsu …pe…
в чувствах…
They meditate observing an aspect of feelings …
|
sn46.15 | | vedanā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Kacci te, kassapa, khamanīyaṁ kacci yāpanīyaṁ? Kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṁ paññāyati, no abhikkamo”ti?
“Я надеюсь, Кассапа, Вам становится лучше, надеюсь вам комфортно? Надеюсь, Ваше чувство боли уменьшается, не увеличивается; есть признаки его уменьшения, не увеличения?”
“I hope you’re keeping well, Kassapa; I hope you’re all right. And I hope the pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.”
“Na me, bhante, khamanīyaṁ, na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo”ti.
“Нет, Бханте, мне не становится лучше, мне не комфортно. Сильно моё чувство боли, оно увеличивается, не уменьшается; есть признаки его увеличения, не уменьшения”.
“Sir, I’m not keeping well, I’m not getting by. The pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading.”
|
sn46.30 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Kacci te, moggallāna, khamanīyaṁ kacci yāpanīyaṁ? Kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṁ paññāyati, no abhikkamo”ti?
“Я надеюсь, Моггаллана, Вам становится лучше, надеюсь вам комфортно? Надеюсь, Ваше чувство боли уменьшается, не увеличивается; есть признаки его уменьшения, не увеличения?”
“I hope you’re keeping well, Moggallāna; I hope you’re all right. And I hope the pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.”
“Na me, bhante, khamanīyaṁ, na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo”ti.
“Нет, Бханте, мне не становится лучше, мне не комфортно. Сильно моё чувство боли, оно увеличивается, не уменьшается; есть признаки его увеличения, не уменьшения”.
“Sir, I’m not keeping well, I’m not getting by. The pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading.”
|
sn46.111-120 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | iti vedanā …pe…
таково чувство…
Such is feeling …
|
sn46.165-174 | | vedanātaṇhā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanā taṇhā tasināya cāti.
Vedanā taṇhā tasināya cāti. → vedanā duvena taṇhāyena cāti. (sya-all) "
|
sn47.1 | | vedanānupassī vedanāsu | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanātaṇhā tasināya cāti.
Чувствоание, цепляние и залипание."
Vedanātaṇhā tasināya cāti. → vedanā duvena taṇhāyena cāti. (sya-all) "
|
sn47.2 | | vedanāsu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ;
Он пребывает в наблюдении чувств в чувствах, будучи старательным, сознательным, памятующим, устранив влечение и недовольство к миру.
They meditate observing an aspect of feelings—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world.
|
sn47.3 | | vedanānupassī vedanāsu | 4 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāsu …pe…
Он пребывает в наблюдении чувств в чувствах…
They meditate observing an aspect of feelings …
|
sn47.4 | | vedanāhi vedanānaṁ vedanānupassino vedanāsu | 9 | | Pi En Ru | dhamma | Ajjhattaṁ vā vedanāsu …pe…
Пребывай в наблюдении чувств в чувствах внутри…
Or meditate observing an aspect of feelings internally …
bahiddhā vā vedanāsu …
снаружи…
externally …
ajjhattabahiddhā vā vedanāsu vedanānupassī viharāhi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.
Пребывай в наблюдении чувств в чувствах внутри-снаружи…
internally and externally—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world.
|
sn47.5 | | vedanāsu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāsu vedanānupassino viharatha ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, vedanānaṁ yathābhūtaṁ ñāṇāya;
Пребывайте в наблюдении чувств в чувствах, будучи старательными, сознательными, собранными, с ясным умом, сосредоточенными, с однонаправленным умом, чтобы знать чувства как-есть;
Meditate observing an aspect of feelings—keen, aware, at one, with minds that are clear, immersed in samādhi, and unified, so as to truly know feelings.
vedanāsu vedanānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, vedanānaṁ pariññāya;
Они тоже пребывают в наблюдении чувств в чувствах, будучи старательными, сознательными, собранными, с ясным умом, сосредоточенными, с однонаправленным умом, для полного понимания чувств;
They meditate observing an aspect of feelings—keen, aware, at one, with minds that are clear, immersed in samādhi, and unified, so as to fully understand feelings.
vedanāsu vedanānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, vedanāhi visaṁyuttā;
Они тоже пребывают в наблюдении чувств в чувствах, будучи старательными, сознательными, собранными, с ясным умом, сосредоточенными, с однонаправленным умом – отвязанные от чувств;
They meditate observing an aspect of feelings—keen, aware, at one, with minds that are clear, immersed in samādhi, and unified, detached from feelings.
|
sn47.6 | | vedanāsu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāsu …pe…
Он пребывает в наблюдении чувств в чувствах…
They meditate observing an aspect of feelings …
|
sn47.7 | | vedanāsu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāsu …pe…
Он пребывает в наблюдении чувств в чувствах…
They meditate observing an aspect of feelings …
|
sn47.8 | | vedanānupassī vedanāsu | 4 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāsu …pe…
Он пребывает в наблюдении чувств в чувствах…
They meditate observing an aspect of feelings …
|
sn47.9 | | vedanā vedanānaṁ vedanāsu | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanāsu vedanānupassī viharati …pe…
Он пребывает в наблюдении чувств в чувствах…
They meditate observing an aspect of feelings …
Vedanāsu vedanānupassī viharati …pe…
Он пребывает в наблюдении чувств в чувствах…
They meditate observing an aspect of feelings …
|
sn47.10 | | vedanānupassī vedanāsu | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho bhagavato vassūpagatassa kharo ābādho uppajji, bāḷhā vedanā vattanti māraṇantikā.
И затем, когда Благословенный только начал проводить сезон дождей, в нём возникла тяжёлая болезнь, его охватили ужасающие смертоносные боли.
After the Buddha had commenced the rainy season residence, he fell severely ill, struck by dreadful pains, close to death.
Yasmiṁ, ānanda, samaye tathāgato sabbanimittānaṁ amanasikārā ekaccānaṁ vedanānaṁ nirodhā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati, phāsutaro, ānanda, tasmiṁ samaye tathāgatassa kāyo hoti.
Каждый раз, когда, не обращая внимания на все объекты, посредством прекращения определённых чувств, Татхагата входит и пребывает в беспредметном сосредоточении ума, то тогда, Ананда, тело Татхагаты более комфортно.
Sometimes the Realized One, not focusing on any signs, and with the cessation of certain feelings, enters and remains in the signless immersion of the heart. Only then does the Realized One’s body become more comfortable.
vedanāsu …pe…
Он пребывает в наблюдении чувств в чувствах…
They meditate observing an aspect of feelings …
|
sn47.11 | | vedanāsu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhu vedanāsu …pe…
Далее, монах пребывает в наблюдении чувств в чувствах…
Furthermore, a mendicant meditates by observing an aspect of feelings …
Atha ca pana ‘vedanāsu vedanānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā sukhamasmī’ti pajānāti.
Затем он понимает: “Я пребываю в наблюдении чувств в чувствах, будучи старательным, сознательным, памятующим. Я ощущаю приятное”.
And they also understand: ‘I meditate observing an aspect of feelings—keen, aware, mindful; I am happy.’
|
sn47.13 | | vedanāsu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanāsu …pe…
Он пребывает в наблюдении чувств в чувствах…
They meditate observing an aspect of feelings …
|
sn47.14 | | vedanāsu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāsu …pe…
Он пребывает в наблюдении чувств в чувствах…
They meditate observing an aspect of feelings …
|
sn47.15 | | vedanāsu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāsu …pe…
Он пребывает в наблюдении чувств в чувствах…
They meditate observing an aspect of feelings …
|
sn47.16 | | vedanāsu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāsu …pe…
чувств в чувствах…
Meditate observing an aspect of feelings …
|
sn47.17 | | vedanāsu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāsu …pe…
чувств в чувствах…
Meditate observing an aspect of feelings …
|
sn47.18 | | vedanāsu | 2 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāsu …pe…
Он пребывает в наблюдении чувств в чувствах…
They meditate observing an aspect of feelings …
|
sn47.21 | | vedanāsu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāsu vā bhikkhu …pe…
Он пребывает в наблюдении чувств в чувствах…
Or they’d meditate observing an aspect of feelings …
vedanāsu vā, bhante, bhikkhu …pe…
Or they’d meditate observing an aspect of feelings …
|
sn47.22 | | vedanāsu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāsu …pe…
Он пребывает в наблюдении чувств в чувствах…
They meditate observing an aspect of feelings …
|
sn47.23 | | vedanāsu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāsu …pe…
Он пребывает в наблюдении чувств в чувствах…
They meditate observing an aspect of feelings …
|
sn47.24 | | vedanāsu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāsu …pe…
Он пребывает в наблюдении чувств в чувствах…
They meditate observing an aspect of feelings …
|
sn47.25 | | vedanāsu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāsu …pe…
Он пребывает в наблюдении чувств в чувствах…
They meditate observing an aspect of feelings …
|
sn47.26 | | vedanāsu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāsu …pe…
Он пребывает в наблюдении чувств в чувствах…
They meditate observing an aspect of feelings …
|
sn47.27 | | vedanāsu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāsu …pe…
Он пребывает в наблюдении чувств в чувствах…
They meditate observing an aspect of feelings …
|
sn47.28 | | vedanāsu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāsu …pe…
Он пребывает в наблюдении чувств в чувствах…
They meditate observing an aspect of feelings …
|
sn47.29 | | vedanā vedanāsu | 4 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāsu …pe…
Я пребываю в наблюдении чувств в чувствах…
I meditate observing an aspect of feelings …
|
sn47.30 | | vedanā vedanāsu vedanāya | 3 | | Pi En Ru | dhamma | “kacci te, gahapati, khamanīyaṁ kacci yāpanīyaṁ, kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṁ paññāyati, no abhikkamo”ti?
“Я надеюсь, ты поправляешься, домохозяин, я надеюсь, тебе становится лучше. Я надеюсь, твои болезненные ощущения спадают, а не возрастают, и что можно увидеть их спад, а не увеличение”.
“I hope you’re keeping well, householder; I hope you’re all right. And I hope the pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.”
“Na me, bhante, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo”ti.
“Господин, я не поправляюсь, мне не становится лучше. Сильные болезненные ощущения возрастают во мне, а не спадают, и можно увидеть их увеличение, а не спад”.
“Sir, I’m not keeping well, I’m not getting by. The pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading.”
vedanāsu …pe…
Я буду пребывать в наблюдении чувств в чувствах…
I’ll meditate on an aspect of feelings …
vedanāsu …pe…
чувства в чувствах…
I meditate observing an aspect of feelings …
|
sn47.31 | | vedanānupassanā vedanānupassanā’ti vedanāsu | 4 | | Pi En Ru | dhamma | na me, bhante, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamoti.
“Господин, я не поправляюсь, мне не становится лучше. Сильные болезненные ощущения возрастают во мне, а не спадают, и можно увидеть их увеличение, а не спад.
“Sir, I’m not keeping well, I’m not getting by. The pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading.
Evarūpāya cāhaṁ, bhante, dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno kāye kāyānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ;
Но, Господин, когда я ощущаю такое болезненное чувство, я пребываю в наблюдении тела в теле…
When I experience such painful feelings I meditate observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world.
vedanāsu …pe…
чувств в чувствах…
I meditate observing an aspect of feelings …
|
sn47.32 | | vedanāsu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘Ayaṁ vedanāsu vedanānupassanā’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
“Это – наблюдение чувств в чувствах”: так, монахи, в отношении вещей, неслыханных прежде, видение возникло во мне, знание, мудрость, истинное знание и свет.
‘This is the observation of an aspect of feelings.’ …
‘Sā kho panāyaṁ vedanāsu vedanānupassanā bhāvetabbā’ti me, bhikkhave …pe…
“Это наблюдение чувств в чувствах следует развить”: так, монахи…
‘This observation of an aspect of feelings should be developed.’ …
|
sn47.33 | | vedanāsu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāsu …pe…
в чувствах…
They meditate observing an aspect of feelings …
|
sn47.34 | | vedanāsu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāsu …pe…
в чувствах…
They meditate observing an aspect of feelings …
|
sn47.35 | | vedanā vedanāsu | 2 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāsu …pe…
в чувствах…
They meditate observing an aspect of feelings …
|
sn47.36 | | vedanāsu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāsu …pe…
в чувствах…
They meditate observing an aspect of feelings …
Idha, bhikkhave, bhikkhuno viditā vedanā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṁ gacchanti.
Вот, монахи, монах понимает чувства по мере того как они возникают, понимает их по мере того как они наличествуют, понимает их по мере того как они угасают.
It’s when a mendicant knows feelings as they arise, as they remain, and as they go away.
|
sn47.37 | | vedanānupassino vedanānupassī vedanāsu | 5 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāsu …pe…
в чувствах…
They meditate observing an aspect of feelings …
|
sn47.38 | | vedanā vedanānaṁ vedanānupassino vedanānupassī vedanāsu | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.
Он пребывает в наблюдении чувств в чувствах, будучи старательным, сознательным, памятующим, устранив влечение и недовольство к миру.
They meditate observing an aspect of feelings—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world.
Tassa vedanāsu vedanānupassino viharato yo vedanāsu chando so pahīyati.
По мере того как он пребывает в наблюдении чувств в чувствах, всякий импульс в чувствах – отбрасывается.
As they do so they give up desire for feelings.
|
sn47.39 | | vedanāsu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.
Он пребывает в наблюдении чувств в чувствах, будучи старательным, сознательным, памятующим, устранив влечение и недовольство к миру.
They meditate observing an aspect of feelings—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world.
Tassa vedanāsu vedanānupassino viharato vedanā pariññātā honti.
По мере того как он пребывает в наблюдении чувств в чувствах, он полностью понимает чувства.
As they do so they completely understand feelings.
Vedanānaṁ pariññātattā amataṁ sacchikataṁ hoti.
Поскольку чувства полностью поняты – реализуется Бессмертное.
When feelings are completely understood they realize freedom from death.
|
sn47.40 | | vedanānupassī vedanāsu | 3 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāsu …pe…
в чувствах…
They meditate observing an aspect of feelings …
|
sn47.41 | | vedanāsu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāsu vedanānupassī viharati …pe…
Он пребывает в наблюдении чувств в чувствах…
They meditate observing an aspect of feelings …
Samudayadhammānupassī vedanāsu viharati …pe…
Он пребывает в наблюдении природы возникновения в чувствах…
They observe feelings …
|
sn47.42 | | vedanānaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāsu …pe…
в чувствах…
They meditate observing an aspect of feelings …
|
sn47.43 | | vedanānupassī vedanāsu | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Phassasamudayā vedanānaṁ samudayo;
От касание-схождения схождение чувств - веданий;
С происхождением контакта имеет место происхождение чувства.
Feelings originate from contact.
phassanirodhā vedanānaṁ atthaṅgamo.
От касание-истечения захождение чувств.
С прекращением контакта имеет место исчезновение чувства.
When contact ceases, feelings end.
|
sn47.44 | | vedanāsu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāsu vā bhikkhu vedanānupassī vihareyya …pe…
Он пребывает в наблюдении чувств в чувствах…
Or they’d meditate observing an aspect of feelings …
vedanāsu vā …pe…
Or they’d meditate observing an aspect of feelings …
|
sn47.45 | | vedanāsu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāsu …pe…
Он пребывает в наблюдении чувств в чувствах…
They meditate observing an aspect of feelings …
|
sn47.46 | | vedanāsu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāsu …pe…
в чувствах…
They meditate observing an aspect of feelings …
|
sn47.47 | | vedanāsu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāsu …pe…
в чувствах…
Meditate observing an aspect of feelings …
|
sn47.48 | | vedanāsu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāsu …pe…
в чувствах…
Meditate observing an aspect of feelings …
|
sn47.49 | | vedanā vedanānaṁ vedanāsu vedanāsutta | 9 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāsu …pe…
в чувствах…
They meditate observing an aspect of feelings …
|
sn47.50 | | mittavedanā vedanāsu | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanāsutta
Сутта Чувства
Feelings
“Tisso imā, bhikkhave, vedanā.
“Монахи, есть эти три чувства.
“Mendicants, there are these three feelings.
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—
Приятное чувство, болезненное чувство, ни-болезненное-ни-приятное чувство.
Pleasant, painful, and neutral feeling.
imā kho, bhikkhave, tisso vedanā.
Таковы три чувства.
These are the three feelings.
Imāsaṁ kho, bhikkhave, tissannaṁ vedanānaṁ pariññāya cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā.
Эти четыре основы памятования следует развивать ради полного понимания этих трёх чувств.
The four kinds of mindfulness meditation should be developed to completely understand these three feelings.
vedanāsu …pe…
в чувствах…
They meditate observing an aspect of feelings …
Imāsaṁ kho, bhikkhave, tissannaṁ vedanānaṁ pariññāya ime cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā”ti.
Эти четыре основы памятования следует развивать ради полного понимания этих трёх чувств”.
These four kinds of mindfulness meditation should be developed to completely understand these three feelings.”
|
sn47.51-62 | | vedanāsu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāsu …pe…
в чувствах…
They meditate observing an aspect of feelings …
Mittavedanā āsavena cāti.
"
|
sn47.85-94 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāsu …pe…
в чувствах…
They meditate observing an aspect of feelings …
|
sn47.95-104 | | vedanāsu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanā taṇhā tasināya cāti.
"
feelings, craving, and thirst.
Vedanā taṇhā tasināya cāti. → vedanā duvena taṇhāyena cāti. (sya-all)
|
sn48.10 | | vedanāsu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāsu …pe…
в чувствах…
They meditate observing an aspect of feelings …
|
sn48.37 | | vedanā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāsu …pe…
в чувствованиях…
They meditate observing an aspect of feelings …
|
sn48.38 | | vedanā | 3 | | Pi En Ru | dhamma | Tatra, bhikkhave, yañca sukhindriyaṁ yañca somanassindriyaṁ, sukhā sā vedanā daṭṭhabbā.
Здесь, монахи, и способность приятного и способность удовольствия, приятное ¿sā чувствование должно быть увидено.
In this context, the faculties of pleasure and happiness should be seen as pleasant feeling.
Tatra, bhikkhave, yañca dukkhindriyaṁ yañca domanassindriyaṁ, dukkhā sā vedanā daṭṭhabbā.
Здесь, монахи, и способность боли и способность недовольства, болезненное ¿sā чувствование должно быть увидено.
The faculties of pain and sadness should be seen as painful feeling.
Tatra, bhikkhave, yadidaṁ upekkhindriyaṁ, adukkhamasukhā sā vedanā daṭṭhabbā.
Здесь, монахи, и способность 'просто-смотрения', не-боль-не-приятное ¿sā чувствование должно быть увидено.
The faculty of equanimity should be seen as neutral feeling.
|
sn48.39 | | domanassavedaniyassa domanassavedaniyaṁ dukkhavedaniyassa dukkhavedaniyaṁ somanassavedaniyassa somanassavedaniyaṁ sukhavedaniyassa sukhavedaniyaṁ upekkhāvedaniyassa upekkhāvedaniyaṁ | 24 | | Pi En Ru | dhamma | Tatra, bhikkhave, yañca sukhindriyaṁ yañca somanassindriyaṁ, sukhā sā vedanā daṭṭhabbā.
Здесь, монахи, и способность приятного и способность удовольствия, приятное ¿sā чувствование должно быть увидено.
In this context, the faculties of pleasure and happiness should be seen as pleasant feeling.
Tatra, bhikkhave, yañca dukkhindriyaṁ yañca domanassindriyaṁ, dukkhā sā vedanā daṭṭhabbā.
Здесь, монахи, и способность боли и способность недовольства, болезненное ¿sā чувствование должно быть увидено.
The faculties of pain and sadness should be seen as painful feeling.
Tatra, bhikkhave, yadidaṁ upekkhindriyaṁ, adukkhamasukhā sā vedanā daṭṭhabbā.
Здесь, монахи, и способность 'просто-смотрения', не-боль-не-приятное ¿sā чувствование должно быть увидено.
The faculty of equanimity should be seen as neutral feeling.
|
sn48.105-114 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Sukhavedaniyaṁ, bhikkhave, phassaṁ paṭicca uppajjati sukhindriyaṁ.
Ощущающееся приятным, монахи, касание зависимо порождает способность приятного.
The faculty of pleasure arises dependent on a contact to be experienced as pleasant.
Tasseva sukhavedaniyassa phassassa nirodhā ‘yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ sukhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppannaṁ sukhindriyaṁ taṁ nirujjhati, taṁ vūpasammatī’ti pajānāti.
И от истечения того ощущающегося приятным касания 'которая от почувствованного приятным ощущающегося касания зависимо возникшая способность приятного та истекает, та разравнивается' понимает.
With the cessation of that contact to be experienced as pleasant, you understand that the corresponding faculty of pleasure ceases and stops.
Dukkhavedaniyaṁ, bhikkhave, phassaṁ paṭicca uppajjati dukkhindriyaṁ.
Ощущающееся болью, монахи, касание зависимо порождает способность боли.
The faculty of pain arises dependent on a contact to be experienced as painful.
Tasseva dukkhavedaniyassa phassassa nirodhā ‘yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ dukkhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppannaṁ dukkhindriyaṁ taṁ nirujjhati, taṁ vūpasammatī’ti pajānāti.
И от истечения того ощущающегося болью касания 'которая от почувствованного болью ощущающегося касания зависимо возникшая способность боли та истекает, та разравнивается' понимает.
With the cessation of that contact to be experienced as painful, you understand that the corresponding faculty of pain ceases and stops.
Somanassavedaniyaṁ, bhikkhave, phassaṁ paṭicca uppajjati somanassindriyaṁ.
Ощущающееся удовольствием, монахи, касание зависимо порождает способность приятного.
The faculty of happiness arises dependent on a contact to be experienced as happiness.
Tasseva somanassavedaniyassa phassassa nirodhā ‘yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ somanassavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppannaṁ somanassindriyaṁ taṁ nirujjhati, taṁ vūpasammatī’ti pajānāti.
И от истечения того ощущающегося удовольствием касания 'которая от почувствованного удовольствием ощущающегося касания зависимо возникшая способность удовольствия та истекает, та разравнивается' понимает.
With the cessation of that contact to be experienced as happiness, you understand that the corresponding faculty of happiness ceases and stops.
Domanassavedaniyaṁ, bhikkhave, phassaṁ paṭicca uppajjati domanassindriyaṁ.
Ощущающееся недовольством, монахи, касание зависимо порождает способность недовольства.
The faculty of sadness arises dependent on a contact to be experienced as sadness.
Tasseva domanassavedaniyassa phassassa nirodhā ‘yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ domanassavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppannaṁ domanassindriyaṁ taṁ nirujjhati, taṁ vūpasammatī’ti pajānāti.
И от истечения того ощущающегося недовольством касания 'которая от почувствованного недовольством ощущающемого касания зависимо возникшая способность недовольства та истекает, та разравнивается' понимает.
With the cessation of that contact to be experienced as sadness, you understand that the corresponding faculty of sadness ceases and stops.
Upekkhāvedaniyaṁ, bhikkhave, phassaṁ paṭicca uppajjati upekkhindriyaṁ.
Ощущающееся 'просто-смотрением', монахи, касание зависимо порождает способность 'просто-смотрения'.
The faculty of equanimity arises dependent on a contact to be experienced as equanimous.
Tasseva upekkhāvedaniyassa phassassa nirodhā ‘yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ upekkhāvedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppannaṁ upekkhindriyaṁ taṁ nirujjhati, taṁ vūpasammatī’ti pajānāti.
И от истечения того ощущающегося 'просто-смотрением' касания 'которая от почувствованного 'просто-смотрением' ощущающегося касания зависимо возникшая способность 'просто-смотрения' та истекает, та разравнивается' понимает.
With the cessation of that contact to be experienced as equanimous, you understand that the corresponding faculty of equanimity ceases and stops.
evameva kho, bhikkhave, sukhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppajjati sukhindriyaṁ.
и именно так, монахи, ощущающееся приятным касание зависимо порождает способность приятного.
In the same way, the faculty of pleasure arises dependent on a contact to be experienced as pleasant.
Tasseva sukhavedaniyassa phassassa nirodhā ‘yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ sukhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppajjati sukhindriyaṁ taṁ nirujjhati, taṁ vūpasammatī’ti pajānāti.
И от истечения того ощущающегося приятным касания 'которая от почувствованного приятным ощущающегося касания зависимо возникшая способность приятного та истекает, та разравнивается' понимает.
With the cessation of that contact to be experienced as pleasant, you understand that the corresponding faculty of pleasure ceases and stops.
Dukkhavedaniyaṁ, bhikkhave, phassaṁ paṭicca …pe…
Ощущающееся болью, монахи, касание зависимо…
The faculty of pain …
somanassavedaniyaṁ, bhikkhave, phassaṁ paṭicca …pe…
Ощущающееся удовольствием, монахи, касание зависимо…
happiness …
domanassavedaniyaṁ, bhikkhave, phassaṁ paṭicca …pe…
Ощущающееся недовольством, монахи, касание зависимо…
sadness …
upekkhāvedaniyaṁ, bhikkhave, phassaṁ paṭicca uppajjati upekkhindriyaṁ.
Ощущающееся 'просто-смотрением', монахи, касание зависимо порождает способность 'просто-смотрения'.
equanimity arises dependent on a contact to be experienced as equanimous.
Tasseva upekkhāvedaniyassa phassassa nirodhā ‘yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ upekkhāvedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppajjati upekkhindriyaṁ taṁ nirujjhati, taṁ vūpasammatī’ti pajānāti”.
И от истечения того ощущающегося 'просто-смотрением' касания 'которая от почувствованного 'просто-смотрением' ощущающегося касания зависимо возникшая способность 'просто-смотрения' та истекает, та разравнивается' понимает.
With the cessation of that contact to be experienced as equanimous, you understand that the corresponding faculty of equanimity ceases and stops.”
|
sn49.35-44 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanā taṇhā tasinā cāti.
"
feelings, craving, and thirst.
Vedanā taṇhā tasinā cāti. → vedanā duvena taṇhāyena cāti. (sya-all)
|
sn50.35-44 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanā taṇhā tasinā cāti.
"
feelings, craving, and thirst.
Vedanā taṇhā tasinā cāti. → vedanā duvena taṇhāyena cāti. (sya-all)
|
sn50.89-98 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanā taṇhā tasinā cāti.
Чувство, цепляние и алканье."
feelings, craving, and thirst.
Vedanā taṇhā tasinā cāti. → vedanā duvena taṇhāyena cāti. (sya-all)
|
sn51.67-76 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanā taṇhā tasinā cāti.
Чувство, цепляние и алканье."
feelings, craving, and thirst.
Vedanā taṇhā tasinā cāti. → vedanā duvena taṇhāyena cāti. (sya-all)
|
sn52.1 | | vedanāsu | 9 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanā taṇhā tasinā cāti.
"
feelings, craving, and thirst.
Vedanā taṇhā tasinā cāti. → vedanā duvena taṇhāyena cāti. (sya-all)
|
sn52.2 | | vedanānupassī vedanāsu | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Ajjhattaṁ vedanāsu samudayadhammānupassī viharati, ajjhattaṁ vedanāsu vayadhammānupassī viharati, ajjhattaṁ vedanāsu samudayavayadhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.
Он пребывает в наблюдении природы возникновения… исчезновения… происхождения и исчезновения в чувствах внутренне…
They meditate observing feelings internally …
Bahiddhā vedanāsu samudayadhammānupassī viharati, bahiddhā vedanāsu vayadhammānupassī viharati, bahiddhā vedanāsu samudayavayadhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.
внешне…
externally …
Ajjhattabahiddhā vedanāsu samudayadhammānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vedanāsu vayadhammānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vedanāsu samudayavayadhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.
внутренне и внешне – будучи старательным, бдительным, осознанным, отбросив влечение и недовольство к миру.
internally and externally as liable to originate, as liable to vanish, and as liable to originate and vanish …
|
sn52.3 | | vedanāsu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Ajjhattaṁ vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.
Он пребывает в наблюдении чувств в чувствах внутренне…
They meditate observing an aspect of feelings internally …
Bahiddhā vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.
внешне…
externally …
Ajjhattabahiddhā vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.
внутренне и внешне – будучи старательным, бдительным, осознанным, отбросив влечение и недовольство к миру.
internally and externally …
|
sn52.4 | | vedanāsu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāsu …pe…
Я пребываю в наблюдении чувств в чувствах…
I meditate observing an aspect of feelings …
|
sn52.5 | | vedanāsu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāsu …pe…
чувств в чувствах…
They meditate observing an aspect of feelings …
|
sn52.6 | | vedanāsu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāsu …pe…
чувств в чувствах…
They meditate observing an aspect of feelings …
|
sn52.7 | | vedanāsu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāsu …pe…
Я пребываю в наблюдении чувств в чувствах…
I meditate observing an aspect of feelings …
|
sn52.8 | | vedanāsu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāsu …pe…
чувств в чувствах…
feelings …
|
sn52.9 | | vedanāsu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāsu …pe…
чувств в чувствах…
feelings …
|
sn52.10 | | vedanā vedanāsu | 4 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāsu …pe…
чувств в чувствах…
feelings …
|
sn52.11 | | vedanāsu | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “Katamenāyasmato anuruddhassa vihārena viharato uppannā sārīrikā dukkhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhantī”ti?
“В каком пребывании обычно пребывает Достопочтенный Ануруддха, так что возникшие телесные чувства боли не овладевают его умом?”
“What meditation does Venerable Anuruddha practice so that physical pain doesn’t occupy his mind?”
“Catūsu kho me, āvuso, satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittassa viharato uppannā sārīrikā dukkhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhanti.
“Поскольку, товарищи, я пребываю с умом, хорошо утверждённым в четырёх основах памятования, возникшие телесные чувства боли не овладевают моим умом.
“Reverends, I meditate with my mind firmly established in the four kinds of mindfulness meditation so that physical pain doesn’t occupy my mind.
vedanāsu …pe…
чувств в чувствах…
feelings …
imesu kho me, āvuso, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittassa viharato uppannā sārīrikā dukkhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhantī”ti.
Поскольку, товарищи, я пребываю с умом, хорошо утверждённым в четырёх основах памятования, возникшие телесные чувства боли не овладевают моим умом”.
I meditate with my mind firmly established in these four kinds of mindfulness meditation so that physical pain doesn’t occupy my mind.”
|
sn53.35-44 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāsu …pe…
чувств в чувствах…
feelings …
|
sn54.8 | | vedanaṁ | 14 | | Pi En Ru | dhamma | Vedanā taṇhā tasinā cāti.
"
feelings, craving, and thirst.
Vedanā taṇhā tasinā cāti. → vedanā duvena taṇhāyena cāti. (sya-all)
|
sn54.10 | | vedanānupassī vedanāsu vedanāññatarāhaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | Evaṁ bhāvite kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhimhi evaṁ bahulīkate, sukhañce vedanaṁ vedayati, sā ‘aniccā’ti pajānāti, ‘anajjhositā’ti pajānāti, ‘anabhinanditā’ti pajānāti;
Когда, монахи, сосредоточение осознанности к дыханию было развито и взращено таким образом, то, если он чувствует приятное чувство, он понимает: “Оно непостоянно”. Он понимает: “За него не стоит цепляться”. Он понимает: “Им не стоит наслаждаться”.
When immersion due to mindfulness of breathing has been developed and cultivated in this way, if they feel a pleasant feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t take pleasure in it.
dukkhañce vedanaṁ vedayati, sā ‘aniccā’ti pajānāti, ‘anajjhositā’ti pajānāti, ‘anabhinanditā’ti pajānāti;
Если он чувствует болезненное чувство, он понимает: “Оно непостоянно”. Он понимает: “За него не стоит цепляться”. Он понимает: “Им не стоит наслаждаться”.
If they feel a painful feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t take pleasure in it.
adukkhamasukhañce vedanaṁ vedayati, ‘sā aniccā’ti pajānāti, ‘anajjhositā’ti pajānāti, ‘anabhinanditā’ti pajānāti.
Если он чувствует ни-болезненное-ни-приятное чувство, он понимает: “Оно непостоянно”. Он понимает: “За него не стоит цепляться”. Он понимает: “Им не стоит наслаждаться”.
If they feel a neutral feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t take pleasure in it.
Sukhañce vedanaṁ vedayati, visaṁyutto naṁ vedayati;
Если он чувствует приятное чувство, он чувствует его, [будучи] отсоединённым [от него].
If they feel a pleasant feeling, they feel it detached.
dukkhañce vedanaṁ vedayati, visaṁyutto naṁ vedayati;
Если он чувствует болезненное чувство, он чувствует его, [будучи] отсоединённым [от него].
If they feel a painful feeling, they feel it detached.
adukkhamasukhañce vedanaṁ vedayati, visaṁyutto naṁ vedayati.
Если он чувствует ни-болезненное-ни-приятное чувство, он чувствует его, [будучи] отсоединённым [от него].
If they feel a neutral feeling, they feel it detached.
So kāyapariyantikaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘kāyapariyantikaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti, jīvitapariyantikaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘jīvitapariyantikaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti,
Когда он чувствует чувство, прекращающееся вместе с телом, он понимает: “Я чувствую чувство, прекращающееся вместе с телом”. Когда он чувствует чувство, прекращающееся вместе с жизнью, он понимает: “Я чувствую чувство, прекращающееся вместе с жизнью”.
Feeling the end of the body approaching, they understand: ‘I feel the end of the body approaching.’ Feeling the end of life approaching, they understand: ‘I feel the end of life approaching.’
evameva kho, bhikkhave, bhikkhu kāyapariyantikaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘kāyapariyantikaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti, jīvitapariyantikaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘jīvitapariyantikaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti,
то точно также, монахи, когда монах чувствует чувство, прекращающееся вместе с телом… прекращающееся вместе с жизнью…
In the same way, feeling the end of the body approaching, they understand: ‘I feel the end of the body approaching.’ Feeling the end of life approaching, they understand: ‘I feel the end of life approaching.’
|
sn54.13 | | vedanānupassī vedanāsu vedanāññatarāhaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāsu vedanānupassī, ānanda, bhikkhu tasmiṁ samaye viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.
– то в этом случае монах пребывает в созерцании чувств в чувствах, будучи старательным, бдительным, осознанным, устранив жажду и неудовольствие по отношению к миру.
At such a time a mendicant is meditating by observing an aspect of feelings—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world.
Vedanāññatarāhaṁ, ānanda, etaṁ vadāmi, yadidaṁ—assāsapassāsānaṁ sādhukaṁ manasikāraṁ.
Я называю это определённым видом чувства, Ананда, то есть, пристальное внимание к вдоху и выдоху.
Because careful application of mind to the in-breaths and out-breaths is a certain aspect of feelings, I say.
Tasmātihānanda, vedanāsu vedanānupassī bhikkhu tasmiṁ samaye viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.
Поэтому, Ананда, в этом случае монах пребывает в созерцании чувств в чувствах, будучи старательным, бдительным, осознанным, устранив жажду и неудовольствие по отношению к миру.
Therefore, at such a time a mendicant is meditating by observing an aspect of feelings—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world.
vedanāsu …pe…
чувств в чувствах,
feelings,
|
sn54.16 | | vedanānupassī vedanāsu vedanāññatarāhaṁ | 6 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāsu vedanānupassī, ānanda, bhikkhu tasmiṁ samaye viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.
At such a time a mendicant is meditating by observing an aspect of feelings—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world.
Vedanāññatarāhaṁ, ānanda, etaṁ vadāmi, yadidaṁ—assāsapassāsānaṁ sādhukaṁ manasikāraṁ.
Because careful application of mind to the in-breaths and out-breaths is a certain aspect of feelings, I say.
Tasmātihānanda, vedanāsu vedanānupassī bhikkhu tasmiṁ samaye viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.
Therefore, at such a time a mendicant is meditating by observing an aspect of feelings—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world.
Yasmiṁ samaye, ānanda, bhikkhu vedanāsu …pe…
Каждый раз, Ананда, когда монах пребывает в созерцании чувств в чувствах…
Whenever a mendicant meditates by observing an aspect of feelings …
|
sn55.3 | | vedanā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | vedanāsu vedanānupassī, bhikkhave, bhikkhu tasmiṁ samaye viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.
– то в этом случае монах пребывает в созерцании чувств в чувствах, будучи старательным, бдительным, осознанным, устранив жажду и неудовольствие по отношению к миру.
Vedanāññatarāhaṁ, bhikkhave, etaṁ vadāmi, yadidaṁ—assāsapassāsānaṁ sādhukaṁ manasikāraṁ.
Я называю это определённым видом чувства, монахи, то есть, пристальное внимание к вдоху и выдоху.
Tasmātiha, bhikkhave, vedanāsu vedanānupassī bhikkhu tasmiṁ samaye viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.
Поэтому, монахи, в этом случае монах пребывает в созерцании чувств в чувствах, будучи старательным, бдительным, осознанным, устранив жажду и неудовольствие по отношению к миру.
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu …pe…
Каждый раз, монахи, когда монах пребывает в созерцании чувств в чувствах…
|
sn55.26 | | vedanā | 17 | | Pi En Ru | dhamma | “kacci te, dīghāvu, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ? Kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṁ paññāyati, no abhikkamo”ti?
“Я надеюсь, ты поправляешься, Дигхаву, я надеюсь, тебе становится лучше. Я надеюсь, твои болезненные ощущения спадают, а не возрастают, и что можно увидеть их спад, а не увеличение”.
“I hope you’re keeping well, Dīghāvu; I hope you’re all right. I hope that your pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.”
“Na me, bhante, khamanīyaṁ, na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo”ti.
“Господин, я не поправляюсь, мне не становится лучше. Сильные болезненные ощущения возрастают во мне, а не спадают, и можно увидеть их увеличение, а не спад”.
“Sir, I’m not keeping well, I’m not getting by. The pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading.”
|
sn55.27 | | vedanā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “kacci te, gahapati, khamanīyaṁ kacci yāpanīyaṁ? Kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṁ paññāyati, no abhikkamo”ti?
“Я надеюсь, ты поправляешься, домохозяин, я надеюсь, тебе становится лучше. Я надеюсь, твои болезненные ощущения спадают, а не возрастают, и что можно увидеть их спад, а не увеличение”.
“I hope you’re keeping well, householder; I hope you’re all right. And I hope the pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.”
“Na me, bhante, khamanīyaṁ, na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo”ti.
“Достопочтенный, я не поправляюсь, мне не становится лучше. Сильные болезненные ощущения возрастают во мне, а не спадают, и можно увидеть их увеличение, а не спад”.
“Sir, I’m not keeping well, I’m not getting by. The pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading.”
Tañca pana te buddhe aveccappasādaṁ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya.
Если ты будешь рассматривать в себе эту подтверждённую веру в Будду, то твои боли могут прямо тут же и утихнуть.
Seeing in yourself that experiential confidence in the Buddha, that pain may die down on the spot.
Tañca pana te dhamme aveccappasādaṁ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya.
Если ты будешь рассматривать в себе эту подтверждённую веру в Дхамму, то твои боли могут прямо тут же и утихнуть.
Seeing in yourself that experiential confidence in the teaching, that pain may die down on the spot.
Tañca pana te saṅghe aveccappasādaṁ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya.
Если ты будешь рассматривать в себе эту подтверждённую веру в Сангху, то твои боли могут прямо тут же и утихнуть.
Seeing in yourself that experiential confidence in the Saṅgha, that pain may die down on the spot.
Tāni ca pana te ariyakantāni sīlāni attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya.
Если ты будешь рассматривать в себе эти нравственные качества, которые дороги Благородным, то твои боли могут прямо тут же и утихнуть.
Seeing in yourself that ethical conduct loved by the noble ones, that pain may die down on the spot.
Tañca pana te sammādiṭṭhiṁ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya.
Если ты будешь рассматривать в себе эти правильные воззрения, то твои боли могут прямо тут же и утихнуть.
Seeing in yourself that right view, that pain may die down on the spot.
Tañca pana te sammāsaṅkappaṁ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya.
Tañca pana te sammāvācaṁ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya.
Tañca pana te sammākammantaṁ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya.
Tañca pana te sammāājīvaṁ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya.
Tañca pana te sammāvāyāmaṁ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya.
Tañca pana te sammāsatiṁ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya.
Tañca pana te sammāsamādhiṁ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya.
Tañca pana te sammāñāṇaṁ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya.
Tañca pana te sammāvimuttiṁ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyyā”ti.
Если ты будешь рассматривать в себе это правильное освобождение, то твои боли могут прямо тут же и утихнуть”.
Seeing in yourself that right freedom, that pain may die down on the spot.”
Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa ṭhānaso vedanā paṭippassambhiṁsu.
И тогда боли домохозяина Анатхапиндики в тот же миг и утихли.
And then Anāthapiṇḍika’s pain died down on the spot.
|
snp3.2 | | pattassuttamavedanaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | “kacci te, gahapati, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ? Kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṁ paññāyati, no abhikkamo”ti?
“Я надеюсь, ты поправляешься, домохозяин, я надеюсь, тебе становится лучше. Я надеюсь, твои болезненные ощущения спадают, а не возрастают, и что можно увидеть их спад, а не увеличение”.
“I hope you’re keeping well, householder; I hope you’re all right. And I hope the pain is fading, not growing; that its fading, not its growing, is apparent.”
“Na me, bhante, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo”ti.
“Достопочтенный, я не поправляюсь, мне не становится лучше. Сильные болезненные ощущения возрастают во мне, а не спадают, и можно увидеть их увеличение, а не спад”.
“Sir, I’m not keeping well, I’m not getting by. The pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading.”
|
snp3.4 | | vedantagū | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Pattassuttamavedanaṁ;
Переживал ужасные я боли,
having attained the supreme feeling,
|
snp3.6 | | sabbavedanāsu | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Vedantagū vūsitabrahmacariyo;
a complete knowledge master who has completed the spiritual journey—
|
snp3.12 | | phassavedaniyā vedanānaṁ vedanāpaccayāti | 4 | | Pi En Ru | khudakka | Sabbavedanāsu vītarāgo,
rid of greed for all feelings,
|
snp5.14 | | vedanaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Yaṁ kiñci dukkhaṁ sambhoti sabbaṁ vedanāpaccayāti, ayamekānupassanā.
‘All the suffering that originates is caused by feeling’: this is one contemplation.
Vedanānaṁ tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṁ dutiyānupassanā.
‘With the utter cessation of feeling there is no origination of suffering’: this is the second contemplation.
Vedanānaṁ khayā bhikkhu,
With the ending of feelings, a mendicant
Phassavedaniyā taṇhā,
|
snp5.19 | | paṇḍitavedaniyaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Vedanaṁ nābhinandato;
Кто не наслаждается в чувствах;
internally and externally—
|
thag1.81 | | vedanīyaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Paṇḍitavedaniyaṁ nipuṇatthaṁ;
|
thag6.8 | | vedanānaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Idheva taṁ vedanīyaṁ,
Больше рождений не будет,
are to be experienced right here,
|
thag10.4 | | kālappavedanā vedanaṁ | 3 | | Pi En Ru | khudakka | Vedanānaṁ viññāpano,
Прозревший в чувства не захвачен больше ими —
It informs us of our feelings,
|
thag16.5 | | vedanaṁ vedanā | 12 | | Pi En Ru | khudakka | yāva kālappavedanā.
Пока не пришло время для еды.
until the time for the meal offering was announced.
kālappavedanā → … vedanaṁ (sya1ed, sya2ed, pts1ed)
|
thag16.9 | | vedanaṁ | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Tassa vaḍḍhanti vedanā,
Так много чувств из созерцанья форм родится,
Many feelings grow
Tassa vaḍḍhanti vedanā,
Так много чувств из услажденья слуха родится,
Many feelings grow
Tassa vaḍḍhanti vedanā,
Так много чувств из обонянья запахов родится,
Many feelings grow
Tassa vaḍḍhanti vedanā,
Так много чувств из наслажденья вкусами родится,
Many feelings grow
Tassa vaḍḍhanti vedanā,
Так много чувств из прикосновений родится,
Many feelings grow
Tassa vaḍḍhanti vedanā,
Так много чувств из раздумья родится,
Many feelings grow
sevato cāpi vedanaṁ;
Наблюдая формы,
and undergo a feeling,
sevato cāpi vedanaṁ;
Слушая звуки,
and undergo a feeling,
sevato cāpi vedanaṁ;
Вдыхая ароматы,
and undergo a feeling,
sevato cāpi vedanaṁ;
Вкушая яства,
and undergo a feeling,
sevato cāpi vedanaṁ;
Прикосновения ощущая,
and get familiar with how it feels,
sevato cāpi vedanaṁ;
Раздумьям предаваясь,
and get familiar with how it feels,
|
thag19.1 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | khudakka | vedanaṁ ajjhavāsayi;
Не дрогнув, ощущенья все стерпел;
without flinching.
|
thag20.1 | | paccattavedanā | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Subhāni rūpāni sukhā ca vedanā;
Приятные формы, приятные чувства,
pretty sights, pleasant feelings,
|
ud1.1 | | vedanā vedanāpaccayā | 2 | | Pi En Ru | khudakka | sabbe paccattavedanā;
Касанье каждого из них мучение несёт, —
each one individually painful.
|
ud1.2 | | vedanānirodho vedanānirodhā | 2 | | Pi En Ru | khudakka | phassapaccayā vedanā,
по причине контакта возникает ощущение;
Contact is a condition for feeling.
vedanāpaccayā taṇhā,
по причине ощущения возникает влечение;
Feeling is a condition for craving.
|
ud1.3 | | vedanā vedanānirodho vedanānirodhā vedanāpaccayā | 4 | | Pi En Ru | khudakka | phassanirodhā vedanānirodho,
с растворением контакта растворятся ощущение;
When contact ceases, feeling ceases.
vedanānirodhā taṇhānirodho,
с растворением ощущения растворится влечение;
When feeling ceases, craving ceases.
|
ud1.4 | | vedantagū | 1 | | Pi En Ru | khudakka | phassapaccayā vedanā,
по причине контакта возникают ощущения;
Contact is a condition for feeling.
vedanāpaccayā taṇhā,
по причине ощущений возникает влечение;
Feeling is a condition for craving.
phassanirodhā vedanānirodho,
с растворением контакта растворятся ощущения;
When contact ceases, feeling ceases.
vedanānirodhā taṇhānirodho,
с растворением ощущений растворится влечение;
When feeling ceases, craving ceases.
|
ud2.6 | | vedanāhi | 2 | | Pi En Ru | khudakka | Vedantagū vūsitabrahmacariyo,
Идеальный в понимании завершивший Святую жизнь;
a complete knowledge master who has completed the spiritual journey—
|
ud2.8 | | vedanāhi | 3 | | Pi En Ru | khudakka | So dukkhāhi tibbāhi kharāhi kaṭukāhi vedanāhi phuṭṭho āvaṭṭati parivaṭṭati.
Тогда же Благословенный с наступлением дня, одев рясу и повесив на плечо чашу, направился в Саваттхи просить пищу
He rolled to and fro, suffering painful, sharp, severe, acute feelings.
Addasā kho bhagavā taṁ paribbājakaṁ dukkhāhi tibbāhi kharāhi kaṭukāhi vedanāhi phuṭṭhaṁ āvaṭṭamānaṁ parivaṭṭamānaṁ.
Осознав значимость этого момента, Благословенный сформулировал вдохновленное четверостишие:
He saw the wanderer in agony.
|
ud3.1 | | vedanaṁ | 2 | | Pi En Ru | khudakka | Sattāhaṁ mūḷhagabbhā sā dukkhāhi tibbāhi kharāhi kaṭukāhi vedanāhi phuṭṭhā tīhi vitakkehi adhivāseti:
В течение этого времени она испытывала сильные, острые, режущие, боли с приходившими в ее ум мыслями:
While suffering painful, sharp, severe, acute feelings, three thoughts helped her endure:
Sattāhaṁ mūḷhagabbhā sā dukkhāhi tibbāhi kharāhi kaṭukāhi vedanāhi phuṭṭhā tīhi vitakkehi adhivāseti—
и в течении последних семи дней она испытывает сильные острые режущие боли с приходящими в ее ум мыслями:
While suffering painful, sharp, severe, acute feelings, three thoughts help her endure:
Sattāhaṁ mūḷhagabbhā sā dukkhāhi tibbāhi kharāhi kaṭukāhi vedanāhi phuṭṭhā tīhi vitakkehi adhivāseti—
и в течение последних семи дней она испытывает сильные острые режущие боли с приходящими в ее ум мыслями:
|
ud8.5 | | vedanā | 1 | | Pi En Ru | khudakka | Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu bhagavato avidūre nisinno hoti pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya purāṇakammavipākajaṁ dukkhaṁ tibbaṁ kharaṁ kaṭukaṁ vedanaṁ adhivāsento sato sampajāno avihaññamāno.
Как то раз один монах медитировал недалеко от Господина. Сидя со скрещенными ногами он сохранял тело прямым, а ум внимательным и ясно осознающим, терпя без каких либо жалоб сильные острые режущие боли – проявляющиеся результаты прошлых поступков.
Now, at that time a certain mendicant was sitting not far from the Buddha, cross-legged, with his body straight. As a result of past deeds, he suffered painful, sharp, severe, and acute feelings, which he endured unbothered, with mindfulness and awareness.
Addasā kho bhagavā taṁ bhikkhuṁ avidūre nisinnaṁ pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya purāṇakammavipākajaṁ dukkhaṁ tibbaṁ kharaṁ kaṭukaṁ vedanaṁ adhivāsentaṁ sataṁ sampajānaṁ avihaññamānaṁ.
Видя это
The Buddha saw him meditating and enduring that pain.
|
ud8.9 | | vedanā | 2 | | Pi En Ru | khudakka | Atha kho bhagavato cundassa kammāraputtassa bhattaṁ bhuttāvissa kharo ābādho uppajji. Lohitapakkhandikā pabāḷhā vedanā vattanti māraṇantikā.
Затем, после трапезы у кузнеца Чунды, у Благословенного возник острый, болезненный недуг, кровавый понос и сильные, смертельные мучения.
After the Buddha had eaten Cunda’s meal, he fell severely ill with bloody dysentery, struck by dreadful pains, close to death.
|
| | | ud8.9#5.2 | | Vedanā sītibhaviṁsu sabbā; ;;;Все чувства остыли, ;;;all feelings have become cool; ;;;sītibhaviṁsu → vedānāpītidahaṁsu (sya-all); vedanā pi’tidahaṁsu (pts-vp-pli1); sītidahiṁsu (mr) ;;; |
>Pi Vedanā sītibhaviṁsu sabbā; ;;;Все чувства остыли,
;;;all feelings have become cool;
;;;sītibhaviṁsu → vedānāpītidahaṁsu (sya-all); vedanā pi’tidahaṁsu (pts-vp-pli1); sītidahiṁsu (mr)
;;;
>En Vedanā sītibhaviṁsu sabbā; ;;;Все чувства остыли,
;;;all feelings have become cool;
;;;sītibhaviṁsu → vedānāpītidahaṁsu (sya-all); vedanā pi’tidahaṁsu (pts-vp-pli1); sītidahiṁsu (mr)
;;;
>Ru ud8.9 |