Sutta | Title | Words | Ct | Mr | Links | Type | Quote |
---|---|---|---|---|---|---|---|
an1.170-187 | diverse | 2 | Pi En Ru | dhamma | “Ekapuggalassa, bhikkhave, pātubhāvā mahato cakkhussa pātubhāvo hoti, mahato ālokassa pātubhāvo hoti, mahato obhāsassa pātubhāvo hoti, channaṁ anuttariyānaṁ pātubhāvo hoti, catunnaṁ paṭisambhidānaṁ sacchikiriyā hoti, anekadhātupaṭivedho hoti, nānādhātupaṭivedho hoti, vijjāvimuttiphalasacchikiriyā hoti, sotāpattiphalasacchikiriyā hoti, sakadāgāmiphalasacchikiriyā hoti, anāgāmiphalasacchikiriyā hoti, arahattaphalasacchikiriyā hoti.
“With the appearance of one person, mendicants, there is the appearance of a great eye, a great light, a great radiance, and the six unsurpassable things; the realization of the four kinds of textual analysis; the penetration of many and diverse elements; the realization of the fruit of knowledge and freedom; the realization of the fruits of stream-entry, once-return, non-return, and perfection. | ||
an1.575-615 | diverse | 2 | Pi En Ru | dhamma | “Ekadhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate anekadhātupaṭivedho hoti … nānādhātupaṭivedho hoti … anekadhātupaṭisambhidā hoti.
“When one thing is developed and cultivated there is the penetration of many elements … the penetration of diverse elements … the analysis of many elements. | ||
an3.37 | verse | 2 | Pi En Ru | dhamma | Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, sakko devānamindo deve tāvatiṁse anunayamāno tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Once upon a time, Sakka, lord of gods, guiding the gods of the thirty-three, recited this verse: | ||
an3.38 | verse | 2 | Pi En Ru | dhamma | “Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, sakko devānamindo deve tāvatiṁse anunayamāno tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi:
“Once upon a time, mendicants, Sakka, lord of gods, guiding the gods of the thirty-three, recited this verse: | ||
an3.58 | versed | 1 | Pi En Ru | dhamma | “Idha, bho gotama, brāhmaṇo ubhato sujāto hoti mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā, akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena, ajjhāyako, mantadharo, tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṁ sākkharappabhedānaṁ itihāsapañcamānaṁ, padako, veyyākaraṇo, lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayoti.
“Mister Gotama, it’s when a brahmin is well born on both his mother’s and father’s side, of pure descent, with irrefutable and impeccable genealogy back to the seventh paternal generation. He recites and remembers the hymns, and has mastered the three Vedas, together with their vocabularies and ritual performance, their phonology and word classification, and the testaments as fifth. He knows them word-by-word, and their grammar. He is well versed in cosmology and the marks of a great man. | ||
an3.59 | versed | 1 | Pi En Ru | dhamma | “Idha kho, bho gotama, brāhmaṇo ubhato sujāto hoti mātito ca pitito ca saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena, ajjhāyako mantadharo, tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṁ sākkharappabhedānaṁ itihāsapañcamānaṁ, padako, veyyākaraṇo, lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayoti.
“Mister Gotama, it’s when a brahmin is well born on both his mother’s and father’s side, of pure descent, with irrefutable and impeccable genealogy back to the seventh paternal generation. He recites and remembers the hymns, and has mastered the three Vedas, together with their vocabularies and ritual performance, their phonology and word classification, and the testaments as fifth. He knows them word-by-word, and their grammar. He is well versed in cosmology and the marks of a great man. | ||
an3.67 | converse | 1 | Pi En Ru | dhamma | |||
an4.6 | verse verses | 8 | Pi En Ru | dhamma | suttaṁ geyyaṁ veyyākaraṇaṁ gāthā udānaṁ itivuttakaṁ jātakaṁ abbhutadhammaṁ vedallaṁ.
statements, mixed prose & verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations. | ||
an4.35 | diverse | 2 | Pi En Ru | dhamma | Idha, bho gotama, bahussuto hoti tassa tasseva sutajātassa
They are very learned in diverse fields of learning. | ||
an4.102 | verse verses | 2 | Pi En Ru | dhamma | suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ.
statements, mixed prose and verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations. | ||
an4.107 | verse verses | 2 | Pi En Ru | dhamma | suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ.
statements, mixed prose & verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations. | ||
an4.186 | verse verses | 3 | Pi En Ru | dhamma | suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthā, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ.
statements, mixed prose & verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations. | ||
an4.191 | verse verses | 8 | Pi En Ru | dhamma | suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ.
statements, mixed prose & verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations. | ||
an4.245 | overseer | 4 | Pi En Ru | dhamma | “Sikkhānisaṁsamidaṁ, bhikkhave, brahmacariyaṁ vussati paññuttaraṁ vimuttisāraṁ satādhipateyyaṁ.
“Mendicants, this spiritual life is lived with training as its benefit, with wisdom as its overseer, with freedom as its core, and with mindfulness as its ruler. | ||
an5.44 | verse verses | 3 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho bhagavā uggaṁ gahapatiṁ vesālikaṁ iminā anumodanīyena anumodi:
And then the Buddha rejoiced with Ugga with these verses of appreciation: | ||
an5.73 | verse verses | 4 | Pi En Ru | dhamma | suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ.
statements, mixed prose & verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations. | ||
an5.74 | verse verses | 4 | Pi En Ru | dhamma | suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ;
statements, mixed prose & verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations. | ||
an5.86 | diverse | 1 | Pi En Ru | dhamma | yāni tāni sabrahmacārīnaṁ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni tattha dakkho hoti analaso tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgato alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ—
And they are deft and tireless in a diverse spectrum of duties for their spiritual companions, understanding how to go about things in order to complete and organize the work. | ||
an5.155 | verse verses | 4 | Pi En Ru | dhamma | suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ.
statements, mixed prose & verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations. | ||
an5.192 | versed | 1 | Pi En Ru | dhamma | mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena, ajjhāyako mantadharo, tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṁ sākkharappabhedānaṁ itihāsapañcamānaṁ, padako veyyākaraṇo lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo”ti.
For I am well born on both my mother’s and father’s side, of pure descent, with irrefutable and impeccable genealogy back to the seventh paternal generation. I recite and remember the hymns, and have mastered the three Vedas, together with their vocabularies and ritual performance, their phonology and word classification, and the testaments as fifth. I know them word-by-word, and their grammar. I am well versed in cosmology and the marks of a great man.” | ||
an5.194 | verse | 5 | Pi En Ru | dhamma | yadi suttaso, yadi geyyaso, yadi veyyākaraṇaso, yadi abbhutadhammaso—
whatever it may be, whether statements, mixed prose & verse, discussions, or amazing stories— | ||
an5.195 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho piṅgiyānī brāhmaṇo bhagavato sammukhā sāruppāya gāthāya abhitthavi:
So the brahmin Piṅgīyānī extolled the Buddha in his presence with a fitting verse. | ||
an5.197 | traverse | 4 | Pi En Ru | dhamma | “Pañcime, bhikkhave, vassassa antarāyā, yaṁ nemittā na jānanti, yattha nemittānaṁ cakkhu na kamati.
“Mendicants, there are these five obstacles to rain, which the forecasters don’t know, and which their vision does not traverse. | ||
an6.30 | diverse | 6 | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, ekacco hatthiratanampi dassanāya gacchati, assaratanampi dassanāya gacchati, maṇiratanampi dassanāya gacchati, uccāvacaṁ vā pana dassanāya gacchati, samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā micchādiṭṭhikaṁ micchāpaṭipannaṁ dassanāya gacchati.
Some people go to see an elephant-treasure, a horse-treasure, a jewel-treasure, or a diverse spectrum of sights; or ascetics and brahmins of wrong view and wrong practice. | ||
an6.43 | verses | 1 | Pi En Ru | dhamma | Idañca panāhaṁ, bhante, bhagavatā subhāsitaṁ imāhi gāthāhi anumodāmi—
And I celebrate the well-spoken words of the Buddha with these verses: | ||
an6.51 | verse verses | 4 | Pi En Ru | dhamma | suttaṁ geyyaṁ veyyākaraṇaṁ gāthaṁ udānaṁ itivuttakaṁ jātakaṁ abbhutadhammaṁ vedallaṁ.
statements, mixed prose & verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations. | ||
an7.44 | diverse | 4 | Pi En Ru | dhamma | Santi, bhikkhave, sattā nānattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi manussā, ekacce ca devā, ekacce ca vinipātikā.
There are sentient beings that are diverse in body and diverse in perception, such as human beings, some gods, and some beings in the underworld. | ||
an7.53 | converse verses | 3 | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena veḷukaṇḍakī nandamātā upāsikā rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya pārāyanaṁ sarena bhāsati.
Now at that time the laywoman Veḷukaṇṭakī, Nanda’s mother, rose at the crack of dawn and recited the verses of “The Way to the Far Shore”. | ||
an7.68 | verse verses | 2 | Pi En Ru | dhamma | suttaṁ geyyaṁ veyyākaraṇaṁ gāthaṁ udānaṁ itivuttakaṁ jātakaṁ abbhutadhammaṁ vedallaṁ.
statements, mixed prose & verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations. | ||
an8.30 | verses | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā anuruddho arahattappatto tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi:
And on the occasion of attaining perfection he recited these verses: | ||
an8.54 | converses reverse | 4 | Pi En Ru | dhamma | Idha, byagghapajja, kulaputto yasmiṁ gāme vā nigame vā paṭivasati, tattha ye te honti—gahapatī vā gahapatiputtā vā daharā vā vuddhasīlino, vuddhā vā vuddhasīlino, saddhāsampannā, sīlasampannā, cāgasampannā, paññāsampannā—tehi saddhiṁ santiṭṭhati sallapati sākacchaṁ samāpajjati; yathārūpānaṁ saddhāsampannānaṁ saddhāsampadaṁ anusikkhati, yathārūpānaṁ sīlasampannānaṁ sīlasampadaṁ anusikkhati, yathārūpānaṁ cāgasampannānaṁ cāgasampadaṁ anusikkhati, yathārūpānaṁ paññāsampannānaṁ paññāsampadaṁ anusikkhati.
It’s when a gentleman resides in a town or village. And in that place there are householders or their children who may be young or old, but are mature in conduct, accomplished in faith, ethics, generosity, and wisdom. He associates with them, converses and engages in discussion. And he emulates the same kind of accomplishment in faith, ethics, generosity, and wisdom. | ||
an8.55 | converses reverse | 4 | Pi En Ru | dhamma | Idha, brāhmaṇa, kulaputto yasmiṁ gāme vā nigame vā paṭivasati tatra ye te honti—gahapatī vā gahapatiputtā vā daharā vā vuddhasīlino, vuddhā vā vuddhasīlino, saddhāsampannā, sīlasampannā, cāgasampannā, paññāsampannā—tehi saddhiṁ santiṭṭhati sallapati sākacchaṁ samāpajjati; yathārūpānaṁ saddhāsampannānaṁ saddhāsampadaṁ anusikkhati, yathārūpānaṁ sīlasampannānaṁ sīlasampadaṁ anusikkhati, yathārūpānaṁ cāgasampannānaṁ cāgasampadaṁ anusikkhati, yathārūpānaṁ paññāsampannānaṁ paññāsampadaṁ anusikkhati.
It’s when a gentleman resides in a town or village. And in that place there are householders or their children who may be young or old, but are mature in conduct, accomplished in faith, ethics, generosity, and wisdom. He associates with them, converses and engages in discussion. And he emulates the same kind of accomplishment in faith, ethics, generosity, and wisdom. | ||
an8.64 | converse conversed | 5 | Pi En Ru | dhamma | no ca kho tāhi devatāhi saddhiṁ santiṭṭhāmi sallapāmi sākacchaṁ samāpajjāmi.
But I didn’t associate with those deities, converse, or engage in discussion. | ||
an8.69 | converse | 2 | Pi En Ru | dhamma | Tatrapi mayā sannisinnapubbañceva sallapitapubbañca sākacchā ca samāpannapubbā.
There I used to sit with them, converse, and engage in discussion. | ||
an8.76 | converses reverse | 4 | Pi En Ru | dhamma | Idha, bhikkhave, kulaputto yasmiṁ gāme vā nigame vā paṭivasati, tattha ye te honti gahapatī vā gahapatiputtā vā daharā vā vuddhasīlino vuddhā vā vuddhasīlino saddhāsampannā sīlasampannā cāgasampannā paññāsampannā, tehi saddhiṁ santiṭṭhati sallapati sākacchaṁ samāpajjati; yathārūpānaṁ saddhāsampannānaṁ saddhāsampadaṁ anusikkhati, yathārūpānaṁ sīlasampannānaṁ sīlasampadaṁ anusikkhati, yathārūpānaṁ cāgasampannānaṁ cāgasampadaṁ anusikkhati, yathārūpānaṁ paññāsampannānaṁ paññāsampadaṁ anusikkhati.
It’s when a gentleman resides in a town or village. And in that place there are householders or their children who may be young or old, but are mature in conduct, accomplished in faith, ethics, generosity, and wisdom. He associates with them, converses and engages in discussion. And he emulates the same kind of accomplishment in faith, ethics, generosity, and wisdom. | ||
an8.83 | overseer | 3 | Pi En Ru | dhamma | ‘kiṁmūlakā, āvuso, sabbe dhammā, kiṁsambhavā sabbe dhammā, kiṁsamudayā sabbe dhammā, kiṁsamosaraṇā sabbe dhammā, kiṁpamukhā sabbe dhammā, kiṁadhipateyyā sabbe dhammā, kiṁuttarā sabbe dhammā, kiṁsārā sabbe dhammā’ti, evaṁ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ kinti byākareyyāthā”ti?
‘Reverends, all things have what as their root? What produces them? What is their origin? What is their meeting place? What is their chief? What is their ruler? What is their overseer? What is their core?’ How would you answer them?” | ||
an9.14 | overseer | 2 | Pi En Ru | dhamma | “Te pana, samiddhi, kiṁuttarā”ti?
“What is their overseer?” | ||
an9.24 | diverse | 4 | Pi En Ru | dhamma | Santi, bhikkhave, sattā nānattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi manussā, ekacce ca devā, ekacce ca vinipātikā.
There are sentient beings that are diverse in body and diverse in perception, such as human beings, some gods, and some beings in the underworld. | ||
an9.41 | reverse | 2 | Pi En Ru | dhamma | Yāvakīvañcāhaṁ, ānanda, imā nava anupubbavihārasamāpattiyo na evaṁ anulomapaṭilomaṁ samāpajjimpi vuṭṭhahimpi, neva tāvāhaṁ, ānanda, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti paccaññāsiṁ.
As long as I hadn’t entered into and withdrawn from these nine progressive meditative attainments in both forward and reverse order, I didn’t announce my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans. | ||
an10.17 | converse diverse | 2 | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṁ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni, tattha dakkho hoti analaso tatrūpāyāya vīmaṁsāya samannāgato, alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ.
Furthermore, a mendicant is deft and tireless in a diverse spectrum of duties for their spiritual companions, understanding how to go about things in order to complete and organize the work. | ||
an10.18 | converse diverse | 2 | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṁ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni, tattha dakkho hoti analaso, tatrūpāyāya vīmaṁsāya samannāgato, alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ.
Furthermore, a mendicant is deft and tireless in a diverse spectrum of duties for their spiritual companions, understanding how to go about things in order to complete and organize the work. | ||
an10.21 | diverse | 2 | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgato anekadhātuṁ nānādhātuṁ lokaṁ yathābhūtaṁ pajānāti.
Furthermore, the Realized One truly understands the world with its many and diverse elements. | ||
an10.22 | diverse | 2 | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, ānanda, tathāgato anekadhātuṁ nānādhātuṁ lokaṁ yathābhūtaṁ pajānāti.
Furthermore, the Realized One truly understands the world with its many and diverse elements. | ||
an10.50 | converse diverse | 2 | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṁ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni—tattha dakkho hoti analaso, tatrūpāyāya vīmaṁsāya samannāgato alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ.
Furthermore, a mendicant is deft and tireless in a diverse spectrum of duties for their spiritual companions, understanding how to go about things in order to complete and organize the work. … | ||
an10.58 | overseer | 3 | Pi En Ru | dhamma | ‘kiṁmūlakā, āvuso, sabbe dhammā, kiṁsambhavā sabbe dhammā, kiṁsamudayā sabbe dhammā, kiṁsamosaraṇā sabbe dhammā, kiṁpamukhā sabbe dhammā, kiṁadhipateyyā sabbe dhammā, kiṁuttarā sabbe dhammā, kiṁsārā sabbe dhammā, kiṁogadhā sabbe dhammā, kiṁpariyosānā sabbe dhammā’ti, evaṁ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ kinti byākareyyāthā”ti?
‘Reverends, all things have what as their root? What produces them? What is their origin? What is their meeting place? What is their chief? What is their ruler? What is their overseer? What is their core? What is their culmination? What is their final end?’ How would you answer them?” | ||
an10.89 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho turū paccekabrahmā kokālikaṁ bhikkhuṁ gāthāhi ajjhabhāsi:
Then Tudu addressed Kokālika in verse: | ||
an10.98 | converse | 1 | Pi En Ru | dhamma | dhammakāmo hoti piyasamudāhāro abhidhamme abhivinaye uḷārapāmojjo,
They love the teachings and are a delight to converse with, being full of joy in the teaching and training. | ||
an11.10 | verse | 2 | Pi En Ru | dhamma | Brahmunā pesā, bhikkhave, sanaṅkumārena gāthā bhāsitā:
The divinity Sanaṅkumāra also spoke this verse: | ||
an11.14 | converse diverse | 4 | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, subhūti, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṁ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni tatra dakkho hoti analaso tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgato alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ.
Furthermore, a mendicant is deft and tireless in a diverse spectrum of duties for their spiritual companions, understanding how to go about things in order to complete and organize the work. | ||
dn1 | diverse | 2 | Pi En Ru | dhamma | “acchariyaṁ, āvuso, abbhutaṁ, āvuso, yāvañcidaṁ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sattānaṁ nānādhimuttikatā suppaṭividitā.
“It’s incredible, reverends, it’s amazing how the diverse convictions of sentient beings have been clearly comprehended by the Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha. | ||
dn3 | converse verse versed | 5 | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena brāhmaṇassa pokkharasātissa ambaṭṭho nāma māṇavo antevāsī hoti ajjhāyako mantadharo tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṁ sākkharappabhedānaṁ itihāsapañcamānaṁ padako veyyākaraṇo lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo anuññātapaṭiññāto sake ācariyake tevijjake pāvacane:
Now at that time Pokkharasāti had a student named Ambaṭṭha as his resident pupil. He was one who recited and remembered the hymns, and had mastered in the three Vedas, together with their vocabularies and ritual performance, their phonology and word classification, and the testaments as fifth. He knew them word-by-word, and their grammar. He was well versed in cosmology and the marks of a great man. He had been authorized as a master in his own tutor’s scriptural heritage of the three Vedas with the words: | ||
dn4 | versed | 3 | Pi En Ru | dhamma | Bhavañhi soṇadaṇḍo ajjhāyako mantadharo tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṁ sākkharappabhedānaṁ itihāsapañcamānaṁ padako veyyākaraṇo, lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo …pe…
You recite and remember the hymns, and have mastered the three Vedas, together with their vocabularies and ritual performance, their phonology and word classification, and the testaments as fifth. You know them word-by-word, and their grammar. You are well versed in cosmology and the marks of a great man. … | ||
dn5 | diverse versed | 4 | Pi En Ru | dhamma | Bhavañhi kūṭadanto ajjhāyako mantadharo tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṁ sākkharappabhedānaṁ itihāsapañcamānaṁ padako veyyākaraṇo lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo …pe…
You recite and remember the hymns, and have mastered the three Vedas, together with their vocabularies and ritual performance, their phonology and word classification, and the testaments as fifth. You know them word-by-word, and their grammar. You are well versed in cosmology and the marks of a great man. … | ||
dn9 | versed | 1 | Pi En Ru | dhamma | Bhagavā, bhante, kusalo, bhagavā pakataññū abhisaññānirodhassa.
The Buddha is skilled and well-versed concerning the cessation of perception. | ||
dn14 | verse verses | 3 | Pi En Ru | dhamma | Apissu, bhikkhave, vipassiṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ imā anacchariyā gāthāyo paṭibhaṁsu pubbe assutapubbā:
And then these verses, which were neither supernaturally inspired, nor learned before in the past, occurred to him: | ||
dn15 | diverse reverse | 6 | Pi En Ru | dhamma | Santānanda, sattā nānattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi manussā, ekacce ca devā, ekacce ca vinipātikā.
There are sentient beings that are diverse in body and diverse in perception, such as human beings, some gods, and some beings in the underworld. | ||
dn16 | converse universe verse verses | 9 | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ nisinne kho sunidhavassakāre magadhamahāmatte bhagavā imāhi gāthāhi anumodi:
The Buddha expressed his appreciation with these verses: | ||
dn17 | traversed | 2 | Pi En Ru | dhamma | Bhūtapubbaṁ, ānanda, rājā mahāsudassano tameva hatthiratanaṁ vīmaṁsamāno pubbaṇhasamayaṁ abhiruhitvā samuddapariyantaṁ pathaviṁ anuyāyitvā kusāvatiṁ rājadhāniṁ paccāgantvā pātarāsamakāsi.
Once it so happened that King Mahāsudassana, testing that same elephant-treasure, mounted him in the morning and traversed the land surrounded by ocean before returning to the royal capital in time for breakfast. | ||
dn18 | verses | 2 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho, bhante, sakko devānamindo devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sampasādaṁ viditvā imāhi gāthāhi anumodi:
Seeing the joy of those gods, Sakka, lord of gods, celebrated with these verses: | ||
dn19 | converses verse verses | 5 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho, bhante, sakko devānamindo devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sampasādaṁ viditvā imāhi gāthāhi anumodi:
Seeing the joy of those gods, Sakka, lord of gods, celebrated with these verses: | ||
dn20 | verse | 5 | Pi En Ru | dhamma | Yannūna mayampi yena bhagavā tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā bhagavato santike paccekaṁ gāthaṁ bhāseyyāmā”ti.
“Why don’t we go to the Buddha and each recite a verse in his presence?” | ||
dn21 | diverse verse verses | 9 | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhito kho pañcasikho gandhabbadevaputto beluvapaṇḍuvīṇaṁ assāvesi, imā ca gāthā abhāsi buddhūpasañhitā dhammūpasañhitā saṅghūpasañhitā arahantūpasañhitā kāmūpasañhitā:
Standing to one side, Pañcasikha played his arched harp, and sang these verses on the Buddha, the teaching, the Saṅgha, the perfected ones, and sensual love. | ||
dn25 | converse | 2 | Pi En Ru | dhamma | “yagghe, gahapati, jāneyyāsi, kena samaṇo gotamo saddhiṁ sallapati, kena sākacchaṁ samāpajjati, kena paññāveyyattiyaṁ samāpajjati?
“Surely, householder, you should know better! With whom does the ascetic Gotama converse? With whom does he engage in discussion? With whom does he achieve lucidity of wisdom? | ||
dn27 | verse | 2 | Pi En Ru | dhamma | Brahmunā pesā, vāseṭṭha, sanaṅkumārena gāthā bhāsitā:
The divinity Sanaṅkumāra also spoke this verse: | ||
dn29 | versed | 1 | Pi En Ru | dhamma | ye mayaṁ āyasmantaṁ tādisaṁ sabrahmacāriṁ passāma evaṁ atthupetaṁ byañjanupetan’ti.
to see a venerable such as yourself, so well-versed in the meaning and the phrasing, as one of our spiritual companions!’ | ||
dn32 | verses | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi:
Then, when the night had passed, the Buddha told the mendicants all that had happened, repeating all the verses spoken. Then he added: | ||
dn33 | converse diverse | 10 | Pi En Ru | dhamma | Santāvuso, sattā nānattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā.
There are sentient beings that are diverse in body and diverse in perception, such as human beings, some gods, and some beings in the underworld. | ||
dn34 | converse diverse | 10 | Pi En Ru | dhamma | santāvuso, sattā nānattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā.
There are sentient beings that are diverse in body and diverse in perception, such as human beings, some gods, and some beings in the underworld. | ||
mn5 | verses | 2 | Pi En Ru | dhamma | ‘aho vata ahameva bhattagge bhuttāvī anumodeyyaṁ, na añño bhikkhu bhattagge bhuttāvī anumodeyyā’ti.
‘I hope that I alone give the verses of appreciation after eating in the refectory, not some other mendicant.’ | ||
mn7 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho bhagavā sundarikabhāradvājaṁ brāhmaṇaṁ gāthāhi ajjhabhāsi:
Then the Buddha addressed Bhāradvāja of Sundarikā in verse: | ||
mn12 | converse diverse verses | 5 | Pi En Ru | dhamma | Puna caparaṁ, sāriputta, tathāgato anekadhātunānādhātulokaṁ yathābhūtaṁ pajānāti.
Furthermore, the Realized One truly understands the world with its many and diverse elements. | ||
mn22 | verse verses | 4 | Pi En Ru | dhamma | suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ.
statements, mixed prose & verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations. | ||
mn26 | verse verses | 3 | Pi En Ru | dhamma | Apissu maṁ, bhikkhave, imā anacchariyā gāthāyo paṭibhaṁsu pubbe assutapubbā:
And then these verses, which were neither supernaturally inspired, nor learned before in the past, occurred to me: | ||
mn48 | diverse | 2 | Pi En Ru | dhamma | kiñcāpi yāni tāni sabrahmacārīnaṁ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni tattha ussukkaṁ āpanno hoti, atha khvāssa tibbāpekkhā hoti adhisīlasikkhāya adhicittasikkhāya adhipaññāsikkhāya.
Though they might manage a diverse spectrum of duties for their spiritual companions, they still feel a keen regard for the training in higher ethics, higher mind, and higher wisdom. | ||
mn49 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Antarahito imaṁ gāthaṁ abhāsiṁ:
And while vanished I recited this verse: | ||
mn53 | verse | 2 | Pi En Ru | dhamma | Brahmunāpesā, mahānāma, sanaṅkumārena gāthā bhāsitā:
And the divinity Sanaṅkumāra also spoke this verse: | ||
mn75 | verse | 3 | Pi En Ru | dhamma | “Evameva kho, māgaṇḍiya, aññatitthiyā paribbājakā andhā acakkhukā ajānantā ārogyaṁ, apassantā nibbānaṁ, atha ca panimaṁ gāthaṁ bhāsanti:
“In the same way, the wanderers of other religions are blind and sightless. Not knowing freedom from disease and not seeing extinguishment, they still recite this verse: | ||
mn78 | diverse | 4 | Pi En Ru | dhamma | Cittampi hi bahuṁ anekavidhaṁ nānappakārakaṁ.
The mind takes many and diverse forms. | ||
mn79 | converses | 1 | Pi En Ru | dhamma | Yā tā devatā ekantasukhaṁ lokaṁ upapannā tāhi devatāhi saddhiṁ santiṭṭhati sallapati sākacchaṁ samāpajjati.
There are deities who have been reborn in a perfectly happy world. That mendicant associates with them, converses, and engages in discussion. | ||
mn82 | diverse verse | 3 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā raṭṭhapālo bhuttāvī onītapattapāṇī ṭhitakova imā gāthā abhāsi:
When he had eaten and washed his hand and bowl, he recited this verse while standing right there: | ||
mn85 | verse verses | 3 | Pi En Ru | dhamma | Apissu maṁ, rājakumāra, imā anacchariyā gāthāyo paṭibhaṁsu pubbe assutapubbā:
And then these verses, which were neither supernaturally inspired, nor learned before in the past, occurred to me: | ||
mn86 | verse | 2 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho coro aṅgulimālo bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then he addressed the Buddha in verse: | ||
mn91 | verse versed verses | 8 | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena brahmāyu brāhmaṇo mithilāyaṁ paṭivasati jiṇṇo vuḍḍho mahallako addhagato vayoanuppatto, vīsavassasatiko jātiyā, tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṁ sākkharappabhedānaṁ itihāsapañcamānaṁ, padako, veyyākaraṇo, lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo.
Now at that time the brahmin Brahmāyu was residing in Mithilā. He was old, elderly, and senior, advanced in years, having reached the final stage of life; he was a hundred and twenty years old. He had mastered the three Vedas, together with their vocabularies and ritual performance, their phonology and word classification, and the testaments as fifth. He knew them word-by-word, and their grammar. He was well versed in cosmology and the marks of a great man. | ||
mn92 | versed verses | 5 | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena selo brāhmaṇo āpaṇe paṭivasati tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṁ sākkharappabhedānaṁ itihāsapañcamānaṁ, padako, veyyākaraṇo, lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo, tīṇi ca māṇavakasatāni mante vāceti.
Now at that time the brahmin Sela was residing in Āpaṇa. He had mastered the three Vedas, together with their vocabularies and ritual performance, their phonology and word classification, and the testaments as fifth. He knew them word-by-word, and their grammar. He was well versed in cosmology and the marks of a great man. And he was teaching three hundred young students to recite the hymns. | ||
mn93 | versed | 1 | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena assalāyano nāma māṇavo sāvatthiyaṁ paṭivasati daharo, vuttasiro, soḷasavassuddesiko jātiyā, tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṁ sākkharappabhedānaṁ itihāsapañcamānaṁ, padako, veyyākaraṇo, lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo.
Now at that time the student Assalāyana was residing in Sāvatthī. He was young, tonsured, and sixteen years old. He had mastered the three Vedas, together with their vocabularies and ritual performance, their phonology and word classification, and the testaments as fifth. He knew them word-by-word, and their grammar. He was well versed in cosmology and the marks of a great man. | ||
mn95 | versed | 2 | Pi En Ru | dhamma | bhavañhi caṅkī tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṁ sākkharappabhedānaṁ itihāsapañcamānaṁ, padako, veyyākaraṇo, lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo …pe…
You recite and remember the hymns, and have mastered the three Vedas, together with their vocabularies and ritual performance, their phonology and word classification, and the testaments as fifth. You know them word-by-word, and their grammar. You are well versed in cosmology and the marks of a great man. … | ||
mn98 | diverse verse | 8 | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ nisinno kho vāseṭṭho māṇavo bhagavantaṁ gāthāhi ajjhabhāsi:
and Vāseṭṭha addressed the Buddha in verse: | ||
mn100 | versed | 1 | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena saṅgāravo nāma māṇavo cañcalikappe paṭivasati tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṁ sākkharappabhedānaṁ itihāsapañcamānaṁ, padako, veyyākaraṇo, lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo.
Now at that time the student Saṅgārava was residing in Caṇḍalakappa. He was young, newly tonsured; he was sixteen years old. He had mastered the three Vedas, together with their vocabularies and ritual performance, their phonology and word classification, and the testaments as fifth. He knew them word-by-word, and their grammar. He was well versed in cosmology and the marks of a great man. | ||
mn102 | diverse | 4 | Pi En Ru | dhamma | Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā saññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā, rūpiṁ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā, arūpiṁ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā, rūpiñca arūpiñca vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā, nevarūpiṁ nārūpiṁ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā, ekattasaññiṁ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā, nānattasaññiṁ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā, parittasaññiṁ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā, appamāṇasaññiṁ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā, etaṁ vā panekesaṁ upātivattataṁ viññāṇakasiṇameke abhivadanti appamāṇaṁ āneñjaṁ.
Now, the ascetics and brahmins who assert a self that is percipient and free of disease after death describe it as formed, or formless, or both formed and formless, or neither formed nor formless. Or they describe it as of unified perception, or of diverse perception, or of limited perception, or of limitless perception. Or some among those who go beyond this propose universal consciousness, limitless and imperturbable. | ||
mn122 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | “Na kho, ānanda, arahati sāvako satthāraṁ anubandhituṁ, yadidaṁ suttaṁ geyyaṁ veyyākaraṇaṁ tassa hetu.
“A disciple would not deem it worthwhile to follow the Teacher for the sake of this, namely statements, mixed prose & verse, or discussions. | ||
mn124 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | nābhijānāmi mātugāmassa dhammaṁ desitā antamaso catuppadampi gāthaṁ …
teaching a female, even so much as a four line verse … | ||
mn127 | conversed | 2 | Pi En Ru | dhamma | ‘addhā āyasmatā anuruddhena tāhi devatāhi saddhiṁ sannivutthapubbañceva sallapitapubbañca sākacchā ca samāpajjitapubbā’”ti.
‘Clearly, Venerable Anuruddha has previously lived together with those deities, conversed, and engaged in discussion.’” | ||
mn128 | verses | 2 | Pi En Ru | dhamma | Kosambiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto senāsanaṁ saṁsāmetvā pattacīvaramādāya ṭhitakova imā gāthā abhāsi:
After the meal, on his return from almsround, he set his lodgings in order. Taking his bowl and robe, he recited these verses while standing right there: | ||
mn129 | traversed | 2 | Pi En Ru | dhamma | Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, rājā cakkavattī tameva hatthiratanaṁ vīmaṁsamāno pubbaṇhasamayaṁ abhiruhitvā samuddapariyantaṁ pathaviṁ anusaṁyāyitvā tameva rājadhāniṁ paccāgantvā pātarāsamakāsi.
Once it so happened that the wheel-turning monarch, testing that same elephant-treasure, mounted him in the morning and traversed the land surrounded by ocean before returning to the royal capital in time for breakfast. | ||
mn132 | verses | 1 | Pi En Ru | dhamma | Kathañca, ānanda, atītaṁ anvāgameti …pe…
And the Buddha repeated the verses and analysis once more. | ||
mn133 | verses | 1 | Pi En Ru | dhamma | Dhāresi pana tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattiyo gāthā”ti?
But do you remember just the verses on the one who has one fine night?” | ||
mn134 | verses | 3 | Pi En Ru | dhamma | Dhāresi pana tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattiyo gāthā”ti?
But do you remember just the verses on the one who has one fine night?” | ||
mn143 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhito kho anāthapiṇḍiko devaputto bhagavantaṁ gāthāhi ajjhabhāsi:
and addressed the Buddha in verse: | ||
sn1.3 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Standing to one side, that deity recited this verse in the Buddha’s presence: | ||
sn1.4 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Standing to one side, that deity recited this verse in the Buddha’s presence: | ||
sn1.5 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Standing to one side, that deity recited this verse in the Buddha’s presence: | ||
sn1.6 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Standing to one side, that deity recited this verse in the Buddha’s presence: | ||
sn1.7 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Standing to one side, that deity recited this verse in the Buddha’s presence: | ||
sn1.8 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Standing to one side, that deity recited this verse in the Buddha’s presence: | ||
sn1.9 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Standing to one side, that deity recited this verse in the Buddha’s presence: | ||
sn1.10 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Standing to one side, that deity addressed the Buddha in verse: | ||
sn1.11 | verse | 2 | Pi En Ru | dhamma | “Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, aññatarā tāvatiṁsakāyikā devatā nandane vane accharāsaṅghaparivutā dibbehi pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricārayamānā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi:
“Once upon a time, mendicants, a certain deity of the company of the thirty-three was amusing themselves in the Garden of Delight, escorted by a band of nymphs, and supplied and provided with the five kinds of heavenly sensual stimulation. On that occasion they recited this verse: | ||
sn1.12 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Standing to one side, that deity recited this verse in the Buddha’s presence: | ||
sn1.13 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Standing to one side, that deity recited this verse in the Buddha’s presence: | ||
sn1.20 | verse | 2 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ tapodaṁ obhāsetvā yena āyasmā samiddhi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā vehāsaṁ ṭhitā āyasmantaṁ samiddhiṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire hot springs, went up to Samiddhi, and, standing in the air, addressed him in verse: | ||
sn1.21 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Standing to one side, that deity recited this verse in the Buddha’s presence: | ||
sn1.31 | verse | 6 | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Standing to one side, one deity recited this verse in the Buddha’s presence: | ||
sn1.32 | verse verses | 5 | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Standing to one side, one deity recited this verse in the Buddha’s presence: | ||
sn1.34 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Standing to one side, one deity recited this verse in the Buddha’s presence: | ||
sn1.35 | verse | 2 | Pi En Ru | dhamma | Vehāsaṁ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Standing in the air, one deity recited this verse in the Buddha’s presence: | ||
sn1.36 | verse verses | 2 | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Standing to one side, one deity recited this verse in the Buddha’s presence: | ||
sn1.37 | verse | 5 | Pi En Ru | dhamma | Yannūna mayampi yena bhagavā tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā bhagavato santike paccekaṁ gāthaṁ bhāseyyāmā”ti.
“Why don’t we go to the Buddha and each recite a verse in his presence?” | ||
sn1.39 | verses | 1 | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā kokanadā pajjunnassa dhītā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi:
and recited these verses in the Buddha’s presence: | ||
sn1.40 | verses | 2 | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā cūḷakokanadā pajjunnassa dhītā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi:
and recited these verses in the Buddha’s presence: | ||
sn1.41 | verses | 1 | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi:
and recited these verses in the Buddha’s presence: | ||
sn1.60 | verses | 6 | Pi En Ru | dhamma | “Kiṁsu nidānaṁ gāthānaṁ,
“What’s the basis of verses? | ||
sn1.71 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Standing to one side, that deity addressed the Buddha in verse: | ||
sn2.2 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhito kho kassapo devaputto bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Standing to one side, the god Kassapa recited this verse in the Buddha’s presence: | ||
sn2.3 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhito kho māgho devaputto bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
and addressed the Buddha in verse: | ||
sn2.4 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhito kho māgadho devaputto bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Standing to one side, the god Māgadha addressed the Buddha in verse: | ||
sn2.5 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhito kho dāmali devaputto bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
and recited this verse in the Buddha’s presence: | ||
sn2.7 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhito kho pañcālacaṇḍo devaputto bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Standing to one side, the god Pañcālacaṇḍa recited this verse in the Buddha’s presence: | ||
sn2.8 | verses | 7 | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhito kho tāyano devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi:
and recited these verses in the Buddha’s presence: | ||
sn2.9 | verse | 4 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho candimā devaputto bhagavantaṁ anussaramāno tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Then the Moon God, recollecting the Buddha, at that time recited this verse: | ||
sn2.10 | traverses verse | 5 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho sūriyo devaputto bhagavantaṁ anussaramāno tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Then the Sun God, recollecting the Buddha, at that time recited this verse: | ||
sn2.11 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhito kho candimaso devaputto bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
and recited this verse in the Buddha’s presence: | ||
sn2.12 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhito kho veṇḍu devaputto bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Standing to one side, the god Vishnu recited this verse in the Buddha’s presence: | ||
sn2.13 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhito kho dīghalaṭṭhi devaputto bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
and recited this verse in the Buddha’s presence: | ||
sn2.14 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhito kho nandano devaputto bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Standing to one side, the god Nandana addressed the Buddha in verse: | ||
sn2.15 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhito kho candano devaputto bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Standing to one side, the god Candana addressed the Buddha in verse: | ||
sn2.16 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhito kho vāsudatto devaputto bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Standing to one side, the god Vāsudatta recited this verse in the Buddha’s presence: | ||
sn2.17 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhito kho subrahmā devaputto bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Standing to one side, the god Subrahmā addressed the Buddha in verse: | ||
sn2.19 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhito kho uttaro devaputto bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Standing to one side, the god Uttara recited this verse in the Buddha’s presence: | ||
sn2.20 | verses | 3 | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhito kho anāthapiṇḍiko devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi:
Standing to one side, the god Anāthapiṇḍika recited these verses in the Buddha’s presence: | ||
sn2.21 | verse verses | 2 | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhito kho sivo devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi:
and recited these verses in the Buddha’s presence: | ||
sn2.22 | verses | 1 | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhito kho khemo devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi:
Standing to one side, the god Khema recited these verses in the Buddha’s presence: | ||
sn2.23 | verse verses | 2 | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhito kho serī devaputto bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Standing to one side, the god Serī addressed the Buddha in verse: | ||
sn2.24 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhito kho ghaṭīkāro devaputto bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Standing to one side, the god Ghaṭīkāra recited this verse in the Buddha’s presence: | ||
sn2.25 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho jantu devaputto tadahuposathe pannarase yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū gāthāhi ajjhabhāsi:
Then on the fifteenth day sabbath the god Jantu went up to those mendicants and addressed them in verse: | ||
sn2.27 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhito kho nando devaputto bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Standing to one side, the god Nanda recited this verse in the Buddha’s presence: | ||
sn2.28 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhito kho nandivisālo devaputto bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Standing to one side, the god Nandivisāla addressed the Buddha in verse: | ||
sn2.29 | verse | 2 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho susimo devaputto āyasmantaṁ sāriputtaṁ ārabbha bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Then the god Susīma recited this verse about Venerable Sāriputta in the Buddha’s presence: | ||
sn2.30 | verse | 8 | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhito kho asamo devaputto pūraṇaṁ kassapaṁ ārabbha bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Standing to one side, the god Asama recited this verse about Pūraṇa Kassapa in the Buddha’s presence: | ||
sn3.8 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha recited this verse: | ||
sn3.9 | verses | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi:
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha recited these verses: | ||
sn3.10 | verses | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi:
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha recited these verses: | ||
sn3.11 | verses | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi:
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha recited these verses: | ||
sn3.12 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho candanaṅgaliko upāsako bhagavato sammukhā tadanurūpāya gāthāya abhitthavi:
Then the lay follower Candanaṅgalika extolled the Buddha in his presence with an appropriate verse: | ||
sn3.13 | verse | 3 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho bhagavā rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ bhuttāviṁ mahassāsiṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Then, knowing that King Pasenadi was huffing and puffing after eating, on that occasion the Buddha recited this verse: | ||
sn3.15 | verses | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi:
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha recited these verses: | ||
sn3.16 | verses | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho bhagavā rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ anattamanataṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi:
Then, knowing that King Pasenadi was disappointed, on that occasion the Buddha recited these verses: | ||
sn4.1 | verse | 2 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho māro pāpimā bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
And then Māra the Wicked, knowing the Buddha’s train of thought, went up to him and addressed him in verse: | ||
sn4.2 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho bhagavā “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then the Buddha, knowing that this was Māra the Wicked, addressed him in verse: | ||
sn4.3 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho bhagavā “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi ajjhabhāsi:
Then the Buddha, knowing that this was Māra the Wicked, replied to him in verse: | ||
sn4.4 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse: | ||
sn4.5 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse: | ||
sn4.6 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho bhagavā “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi ajjhabhāsi:
Then the Buddha, knowing that this was Māra the Wicked, replied to him in verse: | ||
sn4.7 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse: | ||
sn4.8 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Then Māra the Wicked went up to the Buddha and recited this verse in the Buddha’s presence: | ||
sn4.9 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse: | ||
sn4.10 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse: | ||
sn4.11 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho bhagavā “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then the Buddha, knowing that this was Māra the Wicked, addressed him in verse: | ||
sn4.12 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse: | ||
sn4.13 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse: | ||
sn4.14 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse: | ||
sn4.15 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse: | ||
sn4.16 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho bhagavā “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then the Buddha, knowing that this was Māra the Wicked, addressed him in verse: | ||
sn4.17 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho bhagavā “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then the Buddha, knowing that this was Māra the Wicked, addressed him in verse: | ||
sn4.21 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha recited this verse: | ||
sn4.22 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā samiddhi māraṁ pāpimantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then Samiddhi addressed Māra the Wicked One in verse: | ||
sn4.23 | verse | 3 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho māro pāpimā āyasmato godhikassa cetasā cetoparivitakkamaññāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāhi ajjhabhāsi:
And then Māra the Wicked, knowing Godhika’s train of thought, went up to the Buddha and addressed him in verse: | ||
sn4.24 | verse verses | 2 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse: | ||
sn4.25 | diverse verse verses | 8 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho māro pāpimā bhagavato santike imā nibbejanīyā gāthāyo abhāsitvā tamhā ṭhānā apakkamma bhagavato avidūre pathaviyaṁ pallaṅkena nisīdi tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno kaṭṭhena bhūmiṁ vilikhanto.
And then Māra the Wicked, after reciting these verses of disillusionment in the Buddha’s presence, left that place. He sat cross-legged on the ground not far from the Buddha, silent, dismayed, shoulders drooping, downcast, depressed, with nothing to say, scratching the ground with a stick. | ||
sn5.1 | verse | 3 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho māro pāpimā āḷavikāya bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo vivekamhā cāvetukāmo yena āḷavikā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āḷavikaṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then Māra the Wicked, wanting to make the nun Āḷavikā feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make her fall away from seclusion, went up to her and addressed her in verse: | ||
sn5.2 | verse | 3 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho māro pāpimā somāya bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena somā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā somaṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then Māra the Wicked, wanting to make the nun Somā feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make her fall away from immersion, went up to her and addressed her in verse: | ||
sn5.3 | verse | 3 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho māro pāpimā kisāgotamiyā bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena kisāgotamī bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kisāgotamiṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then Māra the Wicked, wanting to make the nun Kisāgotamī feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make her fall away from immersion, went up to her and addressed her in verse: | ||
sn5.4 | verse | 3 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho māro pāpimā vijayāya bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena vijayā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā vijayaṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then Māra the Wicked, wanting to make the nun Vijayā feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make her fall away from immersion, went up to her and addressed her in verse: | ||
sn5.5 | verse | 3 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho māro pāpimā uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena uppalavaṇṇā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā uppalavaṇṇaṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then Māra the Wicked, wanting to make the nun Uppalavaṇṇā feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make her fall away from immersion, went up to her and addressed her in verse: | ||
sn5.9 | verse | 3 | Pi En Ru | dhamma | selaṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi:
addressed her in verse: | ||
sn5.10 | verse | 3 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho māro pāpimā vajirāya bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena vajirā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā vajiraṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then Māra the Wicked, wanting to make the nun Vajirā feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make her fall away from immersion, went up to her and addressed her in verse: | ||
sn6.1 | verse verses | 2 | Pi En Ru | dhamma | Apissu bhagavantaṁ imā anacchariyā gāthāyo paṭibhaṁsu pubbe assutapubbā:
And then these verses, which were neither supernaturally inspired, nor learned before in the past, occurred to the Buddha: | ||
sn6.3 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho brahmā sahampati vehāsaṁ ṭhito āyasmato brahmadevassa mātaraṁ brāhmaṇiṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then the divinity Sahampati, while standing in the air, addressed Brahmadeva’s mother in verse: | ||
sn6.5 | verse | 2 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā mahāmoggallāno taṁ brahmānaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then Mahāmoggallāna addressed that Divinity in verse: | ||
sn6.6 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho so brahmā subrahmānaṁ paccekabrahmānaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then that divinity addressed Subrahmā in verse: | ||
sn6.7 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho subrahmā paccekabrahmā kokālikaṁ bhikkhuṁ ārabbha bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Then Subrahmā recited this verse about the mendicant Kokālika in the Buddha’s presence: | ||
sn6.8 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho suddhāvāso paccekabrahmā katamodakatissakaṁ bhikkhuṁ ārabbha bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Then Suddhāvāsa recited this verse about the mendicant Katamorakatissaka in the Buddha’s presence: | ||
sn6.11 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhito kho brahmā sanaṅkumāro bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
and recited this verse in the Buddha’s presence: | ||
sn6.12 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhito kho brahmā sahampati devadattaṁ ārabbha bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
and recited this verse in the Buddha’s presence: | ||
sn6.13 | verses | 1 | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhito kho brahmā sahampati bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi:
and recited these verses in the Buddha’s presence: | ||
sn6.14 | verse | 3 | Pi En Ru | dhamma | ‘Evaṁ, bhante’ti kho, bhikkhave, abhibhū bhikkhu sikhissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa paṭissutvā brahmaloke ṭhito imā gāthāyo abhāsi:
‘Yes, sir,’ replied Abhibhū. Standing in the realm of divinity, he recited this verse: | ||
sn6.15 | verse | 4 | Pi En Ru | dhamma | Parinibbute bhagavati saha parinibbānā brahmā sahampati imaṁ gāthaṁ abhāsi:
When the Buddha was fully quenched, along with the full extinguishment, the divinity Sahampati recited this verse: | ||
sn7.1 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ nisinno kho bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
and addressed the Buddha in verse: | ||
sn7.4 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho bhagavā bilaṅgikassa bhāradvājassa brāhmaṇassa cetasā cetoparivitakkamaññāya bilaṅgikaṁ bhāradvājaṁ brāhmaṇaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then the Buddha, knowing Bhāradvāja the Bitter’s train of thought, addressed him in verse: | ||
sn7.6 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ nisinno kho jaṭābhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
and addressed the Buddha in verse: | ||
sn7.7 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ nisinno kho suddhikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavato santike imaṁ gāthaṁ ajjhabhāsi:
and recited this verse in his presence: | ||
sn7.8 | verse verses | 3 | Pi En Ru | dhamma | Disvāna bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
and addressed him in verse: | ||
sn7.9 | verse verses | 3 | Pi En Ru | dhamma | “Gāthābhigītaṁ me abhojaneyyaṁ,
“Food enchanted by a verse isn’t fit for me to eat. | ||
sn7.10 | verses | 1 | Pi En Ru | dhamma | Disvāna yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi:
He went up to the Buddha, and recited these verses in the Buddha’s presence: | ||
sn7.11 | verse verses | 3 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then Bhāradvāja the Farmer addressed the Buddha in verse: | ||
sn7.13 | verse | 2 | Pi En Ru | dhamma | Disvāna āyasmantaṁ upavāṇaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
and addressed him in verse: | ||
sn7.14 | verses | 2 | Pi En Ru | dhamma | “Tena hi tvaṁ, brāhmaṇa, imā gāthāyo pariyāpuṇitvā sabhāyaṁ mahājanakāye sannipatite puttesu ca sannisinnesu bhāsassu:
“Well then, brahmin, memorize these verses and recite them to your sons when you are all seated in the council hall with a large crowd. | ||
sn7.15 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho bhagavā mānatthaddhassa brāhmaṇassa cetasā cetoparivitakkamaññāya mānatthaddhaṁ brāhmaṇaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then the Buddha, knowing Stuck-Up’s train of thought, addressed him in verse: | ||
sn7.17 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho navakammikabhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami. upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then Bhāradvāja the Builder went up to the Buddha and addressed him in verse: | ||
sn7.18 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Disvāna yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
He went up to the Buddha and addressed him in verse: | ||
sn7.22 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho bhagavā khomadussake brāhmaṇagahapatike gāthāya ajjhabhāsi:
Then the Buddha addressed the brahmins and householders of Khomadussa in verse: | ||
sn8.1 | verses | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā vaṅgīso attanāva attano anabhiratiṁ vinodetvā abhiratiṁ uppādetvā tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi:
Then, on the occasion of dispelling his own discontent and giving rise to satisfaction, he recited these verses: | ||
sn8.2 | verses | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā vaṅgīso attanāva attano anabhiratiṁ vinodetvā abhiratiṁ uppādetvā tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi:
Then, on the occasion of dispelling his own discontent and giving rise to satisfaction, he recited these verses: | ||
sn8.3 | verses | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā vaṅgīso attanāva attano vippaṭisāraṁ uppādetvā tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi:
Then, on the occasion of arousing remorse in himself, he recited these verses: | ||
sn8.4 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā vaṅgīso āyasmantaṁ ānandaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then he addressed Ānanda in verse: | ||
sn8.5 | verses | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā vaṅgīso bhagavantaṁ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi:
Then Vaṅgīsa extolled the Buddha in his presence with fitting verses: | ||
sn8.6 | verses | 2 | Pi En Ru | dhamma | Yannūnāhaṁ āyasmantaṁ sāriputtaṁ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthaveyyan”ti.
Why don’t I extoll him in his presence with fitting verses?” | ||
sn8.7 | verses | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā vaṅgīso bhagavantaṁ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi:
Then Vaṅgīsa extolled the Buddha in his presence with fitting verses: | ||
sn8.8 | verses | 5 | Pi En Ru | dhamma | Yannūnāhaṁ bhagavantaṁ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthaveyyan”ti.
Why don’t I extoll him in his presence with fitting verses?” | ||
sn8.9 | verses | 2 | Pi En Ru | dhamma | Yannūnāhaṁ āyasmantaṁ aññāsikoṇḍaññaṁ bhagavato sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthaveyyan”ti.
Why don’t I extoll him in the Buddha’s presence with fitting verses?” | ||
sn8.10 | verses | 2 | Pi En Ru | dhamma | Yannūnāhaṁ āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ bhagavato sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthaveyyan”ti.
Why don’t I extoll him in the Buddha’s presence with fitting verses?” | ||
sn8.11 | verses | 2 | Pi En Ru | dhamma | Yannūnāhaṁ bhagavantaṁ sammukhā sāruppāya gāthāya abhitthaveyyan”ti.
Why don’t I extoll him in his presence with fitting verses?” | ||
sn8.12 | verses | 1 | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena āyasmā vaṅgīso aciraarahattappatto hutvā vimuttisukhaṁ paṭisaṁvedī tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi:
Now at that time Vaṅgīsa had recently attained perfection. While experiencing the bliss of freedom, on that occasion he recited these verses: | ||
sn9.1 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṁ bhikkhuṁ saṁvejetukāmā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ gāthāhi ajjhabhāsi:
The deity haunting that forest had sympathy for that mendicant, and wanted what’s best for them. So they approached that mendicant wanting to stir them up, and addressed them in verse: | ||
sn9.2 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṁ bhikkhuṁ saṁvejetukāmā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ gāthāhi ajjhabhāsi:
The deity haunting that forest had sympathy for that mendicant, and wanted what’s best for them. So they approached that mendicant wanting to stir them up, and addressed them in verse: | ||
sn9.3 | verses | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā āyasmantaṁ kassapagottaṁ saṁvejetukāmā yenāyasmā kassapagotto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ kassapagottaṁ gāthāhi ajjhabhāsi:
Then the deity haunting that forest approached Kassapagotta wanting to stir him up, and recited these verses: | ||
sn9.4 | verse | 2 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā te bhikkhū apassantī paridevamānā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Not seeing those mendicants, the deity haunting that forest cried. And on that occasion they recited this verse: | ||
sn9.5 | verses | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā āyasmato ānandassa anukampikā atthakāmā āyasmantaṁ ānandaṁ saṁvejetukāmā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then the deity haunting that forest had sympathy for Ānanda, wanting what’s best for him. So they approached him wanting to stir him up, and recited these verses: | ||
sn9.6 | verses | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho aññatarā tāvatiṁsakāyikā devatā jālinī nāma āyasmato anuruddhassa purāṇadutiyikā yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ anuruddhaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then a certain deity of the company of the thirty-three named Penelope had been Anuruddha’s partner in a former life. She went up to Anuruddha, and recited these verses: | ||
sn9.7 | verses | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā āyasmato nāgadattassa anukampikā atthakāmā āyasmantaṁ nāgadattaṁ saṁvejetukāmā yenāyasmā nāgadatto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ nāgadattaṁ gāthāhi ajjhabhāsi:
Then the deity haunting that forest had sympathy for Nāgadatta, wanting what’s best for him. So they approached him wanting to stir him up, and recited these verses: | ||
sn9.8 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṁ bhikkhuṁ saṁvejetukāmā yā tasmiṁ kule kulagharaṇī, tassā vaṇṇaṁ abhinimminitvā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ gāthāya ajjhabhāsi:
The deity haunting that forest had sympathy for that monk, wanting what’s best for him. So, wanting to stir him up, they manifested in the appearance of the mistress of that family, approached the monk, and addressed him in verse: | ||
sn9.9 | verse | 2 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho so bhikkhu vesāliyā tūriyatāḷitavāditanigghosasaddaṁ sutvā paridevamāno tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Then that mendicant, groaning at the noise of musical instruments being beaten and played, on that occasion recited this verse: | ||
sn9.10 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno dhammaṁ asuṇantī yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Not hearing the teaching, the deity haunting that forest approached that mendicant, and addressed them in verse: | ||
sn9.11 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṁ bhikkhuṁ saṁvejetukāmā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ gāthāhi ajjhabhāsi:
The deity haunting that forest had sympathy for that mendicant, and wanted what’s best for them. So they approached that mendicant wanting to stir them up, and addressed them in verse: | ||
sn9.12 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tassa bhikkhuno santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
The deity haunting that forest approached that mendicant and recited this verse in their presence: | ||
sn9.13 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tesaṁ bhikkhūnaṁ anukampikā atthakāmā te bhikkhū saṁvejetukāmā yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū gāthāhi ajjhabhāsi:
The deity haunting that forest had sympathy for those mendicants, and wanted what’s best for them. So they approached those mendicants wanting to stir them up, and addressed them in verse: | ||
sn9.14 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṁ bhikkhuṁ saṁvejetukāmā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ gāthāya ajjhabhāsi:
The deity haunting that forest had sympathy for that mendicant, and wanted what’s best for them. So they approached that mendicant wanting to stir them up, and addressed them in verse: | ||
sn10.1 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho indako yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then the native spirit Indaka went up to the Buddha, and addressed him in verse: | ||
sn10.2 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho sakkanāmako yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then a spirit named Sakka went up to the Buddha, and addressed him in verse: | ||
sn10.4 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho maṇibhaddo yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Then the native spirit Maṇibhadda went up to the Buddha, and recited this verse in the Buddha’s presence: | ||
sn10.5 | verses | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho sā upāsikā paridevamānā tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi:
And as that lay woman wept, on that occasion she recited these verses: | ||
sn10.9 | verses | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho sukkāya bhikkhuniyā abhippasanno yakkho rājagahe rathikāya rathikaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ upasaṅkamitvā tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi:
Then a native spirit was so devoted to Sukkā that he went from street to street and from square to square, and on that occasion recited these verses: | ||
sn10.10 | verses | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho sukkāya bhikkhuniyā abhippasanno yakkho rājagahe rathikāya rathikaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ upasaṅkamitvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Then a native spirit was so devoted to Sukkā that he went from street to street and from square to square, and on that occasion recited these verses: | ||
sn10.11 | verses | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho cīrāya bhikkhuniyā abhippasanno yakkho rājagahe rathikāya rathikaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ upasaṅkamitvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Then a native spirit was so devoted to Cīrā that he went from street to street and from square to square, and on that occasion recited these verses: | ||
sn11.1 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo suvīraṁ devaputtaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then Sakka addressed the god Suvīra in verse: | ||
sn11.2 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo susīmaṁ devaputtaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then Sakka addressed the god Susīma in verse: | ||
sn11.4 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkaṁ devānamindaṁ gāthāhi ajjhabhāsi:
So Mātali the charioteer addressed Sakka in verse, | ||
sn11.5 | verse verses | 15 | Pi En Ru | dhamma | ‘bhaṇa, devānaminda, gāthan’ti.
‘Lord of gods, recite a verse!’ | ||
sn11.6 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo mātali saṅgāhakaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then Sakka, lord of gods, addressed his charioteer Mātali in verse: | ||
sn11.8 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho verocano asurindo bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Then Verocana recited this verse in the Buddha’s presence: | ||
sn11.9 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho, bhikkhave, te isayo sīlavanto kalyāṇadhammā sakkaṁ devānamindaṁ gāthāya ajjhabhāsiṁsu:
Then those seers addressed Sakka in verse: | ||
sn11.10 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho, bhikkhave, te isayo sīlavanto kalyāṇadhammā sambaraṁ asurindaṁ gāthāya ajjhabhāsiṁsu:
Then those seers addressed Sambara in verse: | ||
sn11.14 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo deve tāvatiṁse anunayamāno tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi:
Then Sakka, lord of gods, guiding the gods of the thirty-three, recited this verse: | ||
sn11.16 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhito kho sakko devānamindo bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
and addressed him in verse: | ||
sn11.17 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho sakko devānamindo bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Then Sakka recited this verse in the Buddha’s presence: | ||
sn11.18 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkaṁ devānamindaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
So Mātali the charioteer addressed Sakka in verse: | ||
sn11.19 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkaṁ devānamindaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
So Mātali the charioteer addressed Sakka in verse: | ||
sn11.20 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkaṁ devānamindaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
So Mātali the charioteer addressed Sakka in verse: | ||
sn11.21 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ ṭhito kho sakko devānamindo bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
and addressed him in verse: | ||
sn11.22 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo sake āsane nisīditvā deve tāvatiṁse anunayamāno tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi:
Then Sakka, lord of gods, guiding the gods of the thirty-three, recited this verse: | ||
sn11.23 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo sakkaṁ devānamindaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
So Vepacitti addressed Sakka in verse: | ||
sn11.24 | verse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, sakko devānamindo sudhammāyaṁ sabhāyaṁ deve tāvatiṁse anunayamāno tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Once upon a time, mendicants, Sakka, lord of gods, guiding the gods of the thirty-three, recited this verse: | ||
sn11.25 | verse verses | 2 | Pi En Ru | dhamma | “bhūtapubbaṁ, bhikkhave, sakko devānamindo sudhammāyaṁ sabhāyaṁ deve tāvatiṁse anunayamāno tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi:
“Once upon a time, mendicants, Sakka, lord of gods, guiding the gods of the thirty-three, recited this verse: | ||
sn12.51 | diverse | 2 | Pi En Ru | dhamma | ‘yaṁ kho idaṁ anekavidhaṁ nānappakārakaṁ dukkhaṁ loke uppajjati jarāmaraṇaṁ;
‘The suffering that arises in the world starting with old age and death takes many and diverse forms. | ||
sn12.66 | diverse | 2 | Pi En Ru | dhamma | ‘yaṁ kho idaṁ anekavidhaṁ nānappakārakaṁ dukkhaṁ loke uppajjati jarāmaraṇaṁ.
‘The suffering that arises in the world starting with old age and death takes many and diverse forms. | ||
sn14.16 | verses | 1 | Pi En Ru | dhamma | Sagāthāsutta
With Verses | ||
sn17.10 | verses | 1 | Pi En Ru | dhamma | Sagāthakasutta
With Verses | ||
sn35.95 | verses | 1 | Pi En Ru | dhamma | Sādhu kho tvaṁ, mālukyaputta, mayā saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ ājānāsi:
It’s good that you understand the detailed meaning of what I’ve said in brief like this.” And he repeated the verses in full. | ||
sn35.132 | verses | 2 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā mahākaccāno te māṇavake gāthāhi ajjhabhāsi:
Then Mahākaccāna recited these verses for them. | ||
sn35.247 | diverse | 4 | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, bhikkhave, puriso chappāṇake gahetvā nānāvisaye nānāgocare daḷhāya rajjuyā bandheyya.
Suppose a person was to catch six animals, with diverse territories and feeding grounds, and tie them up with a strong rope. | ||
sn36.1 | verses | 1 | Pi En Ru | dhamma | 1. Sagāthāvagga
1. With Verses | ||
sn36.2 | verses | 1 | Pi En Ru | dhamma | |||
sn36.3 | verses | 1 | Pi En Ru | dhamma | |||
sn36.4 | verses | 1 | Pi En Ru | dhamma | |||
sn36.5 | verses | 1 | Pi En Ru | dhamma | |||
sn36.6 | verses | 1 | Pi En Ru | dhamma | |||
sn36.7 | verses | 1 | Pi En Ru | dhamma | |||
sn36.8 | verses | 1 | Pi En Ru | dhamma | |||
sn36.9 | verses | 1 | Pi En Ru | dhamma | |||
sn36.10 | verses | 1 | Pi En Ru | dhamma | |||
sn41.1 | traverse | 1 | Pi En Ru | dhamma | yassa te gambhīre buddhavacane paññācakkhu kamatī”ti.
to traverse the Buddha’s deep teachings with the eye of wisdom.” | ||
sn41.5 | traverse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Yassa te gambhīre buddhavacane paññācakkhu kamatī”ti.
to traverse the Buddha’s deep teachings with the eye of wisdom.” | ||
sn41.7 | traverse | 1 | Pi En Ru | dhamma | Yassa te gambhīre buddhavacane paññācakkhu kamatī”ti.
to traverse the Buddha’s deep teachings with the eye of wisdom.” | ||
sn52.18 | diverse | 2 | Pi En Ru | dhamma | Nānādhātusutta
Diverse Elements | ||
sn52.19 | diverse | 2 | Pi En Ru | dhamma | Nānādhimuttisutta
Diverse Beliefs | ||
sn55.26 | verses | 2 | Pi En Ru | dhamma | Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ āyasmā sāriputto imāhi gāthāhi anumodi:
Venerable Sāriputta expressed his appreciation to him with these verses. | ||
sn55.41 | verses | 1 | Pi En Ru | dhamma | 5. Sagāthakapuññābhisandavagga
5. Overflowing Merit, With Verses | ||
sn55.42 | verses | 1 | Pi En Ru | dhamma | 5. Sagāthakapuññābhisandavagga
5. Overflowing Merit, With Verses | ||
sn55.43 | verses | 1 | Pi En Ru | dhamma | 5. Sagāthakapuññābhisandavagga
5. Overflowing Merit, With Verses | ||
sn55.44 | verses | 1 | Pi En Ru | dhamma | 5. Sagāthakapuññābhisandavagga
5. Overflowing Merit, With Verses | ||
sn55.45 | verses | 1 | Pi En Ru | dhamma | 5. Sagāthakapuññābhisandavagga
5. Overflowing Merit, With Verses | ||
sn55.46 | verses | 1 | Pi En Ru | dhamma | 5. Sagāthakapuññābhisandavagga
5. Overflowing Merit, With Verses | ||
sn55.47 | verses | 1 | Pi En Ru | dhamma | 5. Sagāthakapuññābhisandavagga
5. Overflowing Merit, With Verses | ||
sn55.48 | verses | 1 | Pi En Ru | dhamma | 5. Sagāthakapuññābhisandavagga
5. Overflowing Merit, With Verses | ||
sn55.49 | verses | 1 | Pi En Ru | dhamma | 5. Sagāthakapuññābhisandavagga
5. Overflowing Merit, With Verses | ||
sn55.50 | verses | 1 | Pi En Ru | dhamma | 5. Sagāthakapuññābhisandavagga
5. Overflowing Merit, With Verses | ||
sn55.51 | verses | 1 | Pi En Ru | dhamma |