Vihiṁs 2 texts and 26 matches in Definition Suttanta Pali


Sutta St Title Words Ct Mr Links Quote
dn32 Āṭānāṭiyasutta Атанатия Сутта avihiṁsāya vihiṁsati 11 2 Pi En Ru

‘ayaṁ yakkho gaṇhāti, ayaṁ yakkho āvisati, ayaṁ yakkho heṭheti, ayaṁ yakkho viheṭheti, ayaṁ yakkho hiṁsati, ayaṁ yakkho vihiṁsati, ayaṁ yakkho na muñcatī’ti.
„Этот яккха хватает [меня], этот яккха нападает, этот яккха беспокоит, этот яккха причиняет беспокойство, этот яккха вредит, этот яккха причиняет вред, этот яккха не отпускает [меня]!“
Katamesaṁ yakkhānaṁ mahāyakkhānaṁ senāpatīnaṁ mahāsenāpatīnaṁ?
К каким же яккхам, великим яккхам, предводителям яккхов, великим предводителям яккхов [следует взывать]?
Indo somo varuṇo ca,
Инда, Сома и Варуна,
bhāradvājo pajāpati;
Бхарадваджа, Паджапати,
‘ayaṁ yakkho gaṇhāti, ayaṁ yakkho āvisati, ayaṁ yakkho heṭheti, ayaṁ yakkho viheṭheti, ayaṁ yakkho hiṁsati, ayaṁ yakkho vihiṁsati, ayaṁ yakkho na muñcatī’ti.
„Этот яккха хватает [меня], этот яккха нападает, этот яккха беспокоит, этот яккха причиняет беспокойство, этот яккха вредит, этот яккха причиняет вред, этот яккха не отпускает [меня]!“
Ayaṁ kho sā, mārisa, āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ guttiyā rakkhāya avihiṁsāya phāsuvihārāya.
Таково, достопочтенный, это охранительное заклинание Атанатия ради защиты, охраны, безопасности, спокойствия монахов, монахинь, преданных мирян и преданных мирянок.
Handa ca dāni mayaṁ, mārisa, gacchāma bahukiccā mayaṁ bahukaraṇīyā”ti.
Ну а теперь, досточтимый, мы пойдем — у нас много дел, многое надлежит сделать”.
“Yassadāni tumhe, mahārājāno, kālaṁ maññathā”ti.
“[Делайте] теперь, Великие цари, как вы считаете нужным”.
“ayaṁ yakkho gaṇhāti, ayaṁ yakkho āvisati, ayaṁ yakkho heṭheti, ayaṁ yakkho viheṭheti, ayaṁ yakkho hiṁsati, ayaṁ yakkho vihiṁsati, ayaṁ yakkho na muñcatī”ti.
„Этот яккха хватает [меня], этот яккха нападает, этот яккха беспокоит, этот яккха причиняет беспокойство, этот яккха вредит, этот яккха причиняет вред, этот яккха не отпускает [меня]!“
Katamesaṁ yakkhānaṁ mahāyakkhānaṁ senāpatīnaṁ mahāsenāpatīnaṁ?
К каким же яккхам, великим яккхам, предводителям яккхов, великим предводителям яккхов [следует взывать]?
Indo somo varuṇo ca,
Инда, Сома и Варуна,
bhāradvājo pajāpati;
Бхарадваджа, Паджапати,
“ayaṁ yakkho gaṇhāti, ayaṁ yakkho āvisati, ayaṁ yakkho heṭheti, ayaṁ yakkho viheṭheti, ayaṁ yakkho hiṁsati, ayaṁ yakkho vihiṁsati, ayaṁ yakkho na muñcatī”ti.
„Этот яккха хватает [меня], этот яккха нападает, этот яккха беспокоит, этот яккха причиняет беспокойство, этот яккха вредит, этот яккха причиняет вред, этот яккха не отпускает [меня]!“
Ayaṁ kho, mārisa, āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ guttiyā rakkhāya avihiṁsāya phāsuvihārāya.
Таково, достопочтенный, это охранительное заклинание Атанатия ради защиты, охраны, безопасности, спокойствия монахов, монахинь, преданных мирян и преданных мирянок.
Handa ca dāni mayaṁ, mārisa, gacchāma, bahukiccā mayaṁ bahukaraṇīyā’ti.
Ну а теперь, досточтимый, мы пойдем — у нас много дел, многое надлежит сделать”.
‘Yassadāni tumhe, mahārājāno, kālaṁ maññathā’ti.
“[Делайте] теперь, Великие цари, как вы считаете нужным”.

mn19 Dvedhāvitakkasutta Два типа мыслей vihiṁsāvitakko avihiṁsāvitakko vihiṁsāvitakko vihiṁsāvitakkaṁ vihiṁsāvitakkañce avihiṁsāvitakkaṁ vihiṁsāvitakkāya avihiṁsāvitakko avihiṁsāvitakkañce avihiṁsāvitakkāya 15 11 Pi En Ru

‘uppanno kho me ayaṁ vihiṁsāvitakko.
“Эта мысль о причинении вреда возникла во мне.
So ca kho attabyābādhāyapi saṁvattati, parabyābādhāyapi saṁvattati, ubhayabyābādhāyapi saṁvattati, paññānirodhiko vighātapakkhiko anibbānasaṁvattaniko’.
Она ведёт к моей собственной болезненности, Она ведёт болезненности других, она ведёт болезненности моей и других. Она препятствует мудрости, создаёт сложности, уводит от ниббаны”.
‘Attabyābādhāya saṁvattatī’tipi me, bhikkhave, paṭisañcikkhato abbhatthaṁ gacchati;
Когда я обдумал: “Она ведёт к моей собственной болезненности”, эта мысль утихла во мне.
‘parabyābādhāya saṁvattatī’tipi me, bhikkhave, paṭisañcikkhato abbhatthaṁ gacchati;
Когда я обдумал: “Она ведёт к болезненности других”, эта мысль утихла во мне.
‘uppanno kho me ayaṁ avihiṁsāvitakko.
“Эта мысль о непричинении вреда возникла во мне.
So ca kho nevattabyābādhāya saṁvattati, na parabyābādhāya saṁvattati, na ubhayabyābādhāya saṁvattati, paññāvuddhiko avighātapakkhiko nibbānasaṁvattaniko’.
Она не ведёт к моей собственной болезненности, болезненности других, болезненности моей и других. Она способствует мудрости, не создаёт сложностей, ведёт к ниббане.
Rattiñcepi naṁ, bhikkhave, anuvitakkeyyaṁ anuvicāreyyaṁ, neva tatonidānaṁ bhayaṁ samanupassāmi.
Даже если я буду обдумывать эту мысль в течение ночи, …
Divasañcepi naṁ, bhikkhave, anuvitakkeyyaṁ anuvicāreyyaṁ, neva tatonidānaṁ bhayaṁ samanupassāmi.
в течение дня …