Viññāṇ 527 texts and 2784 matches in Suttanta +KN Pali


Sutta St Title Words Ct Mr Links Quote
an1.394-574 an1.451 viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇakasiṇaṁ 4 0 Pi En Ru

sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma anantaṁ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati …
с полным преодолением сферы безграничного пространства, [воспринимая]: “сознание безгранично”, он входит и пребывает в сфере безграничного сознания…
sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati …
с полным преодолением сферы безграничного сознания, [воспринимая]: “здесь ничего нет”, он входит и пребывает в сфере отсутствия всего…
viññāṇakasiṇaṁ bhāveti …. (…)
развивает тотальность сознания… (…) → (ālokakasiṇaṁ bhāveti) (bj)

an2.77-86 an2.85 saviññāṇā aviññāṇā viññāṇassa 3 0 Pi En Ru

“Saviññāṇā, bhikkhave, uppajjanti pāpakā akusalā dhammā, no aviññāṇā.
“Монахи, плохие, неблагие качества возникают с разпознаванием, а не без разпознавания.
Tasseva viññāṇassa pahānā evaṁ te pāpakā akusalā dhammā na hontī”ti.
С отбрасыванием распознавания эти плохие, неблагие качества не происходят”.

an3.32 Ānandasutta Сутта Ананда saviññāṇake 4 0 Pi En Ru

“Siyā nu kho, bhante, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā imasmiñca saviññāṇake kāye ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu;
“Почтенный, может ли монах обрести такое состояние сосредоточения, так что у него не будет сотворения “я” и сотворения “моего”, а также скрытой склонности к самомнению в отношении этого тела с его сознанием; у него не будет сотворения “я” и сотворения “моего”, а также скрытой склонности к самомнению в отношении всех внешних объектов;
“Siyā, ānanda, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā imasmiñca saviññāṇake kāye ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu;
“Может, Ананда”.
“Yathā kathaṁ pana, bhante, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā imasmiñca saviññāṇake kāye ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu;
“Но как, почтенный, он может обрести такое состояние сосредоточения?”
Evaṁ kho, ānanda, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā imasmiñca saviññāṇake kāye ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā nāssu;
Вот каким образом, Ананда, монах может обрести такое состояние сосредоточения…

an3.33 Sāriputtasutta Сутта Сарипутта saviññāṇake 2 0 Pi En Ru

‘imasmiñca saviññāṇake kāye ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na bhavissanti, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na bhavissanti, yañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ upasampajja viharato ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na honti tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ upasampajja viharissāmā’ti.
“[У нас] не будет сотворения “я” и сотворения “моего”, а также скрытой склонности к самомнению в отношении этого тела с его сознанием; не будет “сотворения “я” и сотворения “моего”, а также скрытой склонности к самомнению в отношении всех внешних объектов; мы войдём и будем пребывать в таком освобождении ума, освобождении мудростью, посредством которых более не происходит сотворения “я” и сотворения “моего”, а также скрытой склонности к самомнению для того, кто входит и пребывает в этом”.
Yato ca kho, sāriputta, bhikkhuno imasmiñca saviññāṇake kāye ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na honti, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na honti, yañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ upasampajja viharato ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na honti tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ upasampajja viharati;
Когда, Сарипутта, монах, у которого нет сотворения “я” и сотворения “моего”, а также скрытой склонности к самомнению в отношении этого тела с его сознанием… входит и пребывает в этом –

an3.61 Titthāyatanasutta Сутта Титтхаятана viññāṇadhātu viññāṇaṁ viññāṇapaccayā viññāṇanirodho viññāṇanirodhā 5 0 Pi En Ru

pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu, ākāsadhātu, viññāṇadhātu.
Элемент земли, элемент воды, элемент огня, элемент ветра, элемент пространства, элемент сознания.
saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ,
С волевыми формирователями как условием, сознание [возникает].
viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ,
С сознанием как условием, имя-и-форма [возникает].
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho,
С прекращением волевых формирователей [происходит] прекращение сознания.
viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho,
С прекращением сознания [происходит] прекращение имени-и-формы.

an3.76 Paṭhamabhavasutta Сутта Бхава Первая viññāṇaṁ 6 0 Pi En Ru

“Iti kho, ānanda, kammaṁ khettaṁ, viññāṇaṁ bījaṁ, taṇhā sneho.
“Так, Ананда, действие - поле, внимание - семя, цепляние - влага. sneho → sineho (bj, sya-all, km, pts1ed)
Avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ hīnāya dhātuyā viññāṇaṁ patiṭṭhitaṁ evaṁ āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hoti. (…)
Покрытым неведением существам, связанным цеплянием внимание остановившееся в нижнем дхату так в будущем производит новую бхаву. āyatiṁ → āyati (bj) | (…) → (evaṁ kho ānanda bhavo hotīti) (mr)
“Iti kho, ānanda, kammaṁ khettaṁ, viññāṇaṁ bījaṁ, taṇhā sneho.
“Так, Ананда, действие - поле, внимание - семя, цепляние - влага.
Avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ majjhimāya dhātuyā viññāṇaṁ patiṭṭhitaṁ evaṁ āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hoti. (…)
Покрытым неведением существам, связанным цеплянием внимание остановившееся в среднем дхату так в будущем производит новую бхаву. (…) → (evaṁ kho ānanda bhavo hotīti) (mr) "
“Iti kho, ānanda, kammaṁ khettaṁ, viññāṇaṁ bījaṁ, taṇhā sneho.
“Так, Ананда, действие - поле, внимание - семя, цепляние - влага.
Avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ paṇītāya dhātuyā viññāṇaṁ patiṭṭhitaṁ evaṁ āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hoti.
Покрытым неведением существам, связанным цеплянием внимание остановившееся в высшем дхату так в будущем производит новую бхаву.

an3.77 Dutiyabhavasutta Сутта Бхава Вторая viññāṇaṁ 3 0 Pi En Ru

“Iti kho, ānanda, kammaṁ khettaṁ, viññāṇaṁ bījaṁ, taṇhā sneho.
“Так, Ананда, действие - поле, внимание - семя, цепляние - влага.
“Iti kho, ānanda, kammaṁ khettaṁ, viññāṇaṁ bījaṁ, taṇhā sneho.
“Так, Ананда, действие - поле, внимание - семя, цепляние - влага.
“Iti kho, ānanda, kammaṁ khettaṁ, viññāṇaṁ bījaṁ, taṇhā sneho.
“Так, Ананда, действие - поле, внимание - семя, цепляние - влага.

an3.90 Dutiyasikkhattayasutta Сутта Три Тренировки Вторая viññāṇassa 1 0 Pi En Ru

Viññāṇassa nirodhena,
Когда сознание прекратится

an3.116 Āneñjasutta Сутта Непоколебимый viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatanūpagānaṁ 5 0 Pi En Ru

Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Далее, с полным преодолением сферы безграничного пространства, [воспринимая]: “сознание безгранично”, некий человек входит и пребывает в сфере безграничного сознания.
So tadassādeti taṁ nikāmeti tena ca vittiṁ āpajjati, tatra ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno kālaṁ kurumāno viññāṇañcāyatanūpagānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati.
Он лелеет это [состояние], желает его, находит в нём удовлетворение. Если он стоек в нём, сфокусирован на нём, часто пребывает в нём и не теряет его, когда умирает, то он перерождается среди дэвов сферы безграничного сознания.
Viññāṇañcāyatanūpagānaṁ, bhikkhave, devānaṁ cattārīsaṁ kappasahassāni āyuppamāṇaṁ.
Срок жизни дэвов сферы безграничного сознания составляет сорок тысяч циклов существования мира.
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco puggalo sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Далее, с полным преодолением сферы безграничного сознания, [воспринимая]: “здесь ничего нет”, некий человек входит и пребывает в сфере отсутствия всего.

an3.133 Yodhājīvasutta Сутта Воин viññāṇaṁ viññāṇaṁ 2 0 Pi En Ru

Yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati.
любой вид сознания – прошлого, настоящего, будущего, внутреннего или внешнего, грубого или утончённого, низшего или возвышенного, далёкого или близкого – всякое сознание монах видит в соответствии с действительностью правильной мудростью: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”.

an4.41 Samādhibhāvanāsutta Сутта Развитие сосредоточения viññāṇaṁ viññāṇassa 3 0 Pi En Ru

iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti.
таково сознание, таково его происхождение, таково его исчезновение”.

an4.90 Khandhasutta Сутта Совокупности viññāṇaṁ viññāṇassa 6 0 Pi En Ru

iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti;
сознание, таково его происхождение, таково его исчезновение”.
iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti;
сознание, таково его происхождение, таково его исчезновение”.

an4.124 Dutiyanānākaraṇasutta Сутта Разница Вторая viññāṇagataṁ 2 0 Pi En Ru

So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.
Он созерцает там любые феномены, которые относятся к форме, чувству, восприятию, формациям, сознанию – как непостоянное, как страдание, как болезнь, как нарыв, как дротик, как невзгоду, как бедствие, как чужое, как распадающееся, как пустое, как безличностное.
So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.
Он созерцает там любые феномены, которые относятся к форме, чувству, восприятию, формациям, сознанию – как непостоянное, как страдание, как болезнь, как нарыв, как дротик, как невзгоду, как бедствие, как чужое, как распадающееся, как пустое, как безличностное.

an4.126 Dutiyamettāsutta Сутта Доброжелательность Вторая viññāṇagataṁ 2 0 Pi En Ru

So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.
Он созерцает там любые феномены, которые относятся к форме, чувству, восприятию, формациям, сознанию, как непостоянное, как страдание, как болезнь, как нарыв, как дротик, как невзгоду, как бедствие, как чужое, как распадающееся, как пустое, как безличностное.
So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.
Он созерцает там любые феномены, которые относятся к форме, чувству, восприятию, формациям, сознанию, как непостоянное, как страдание, как болезнь, как нарыв, как дротик, как невзгоду, как бедствие, как чужое, как распадающееся, как пустое, как безличностное.

an4.181 Yodhājīvasutta Сутта Воин viññāṇaṁ 2 1 Pi En Ru

yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati.
любой вид сознания – прошлого, настоящего, будущего, внутреннего или внешнего, грубого или утончённого, низшего или возвышенного, далёкого или близкого – всякое сознание монах видит в соответствии с действительностью правильной мудростью: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”.

an4.190 Uposathasutta Сутта Упосатха viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ 3 0 Pi En Ru

Sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
С полным преодолением сферы безграничного пространства, осознавая, что “сознание безгранично”, он входит и пребывает в сфере безграничного сознания.
Sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
С полным преодолением сферы безграничного сознания, осознавая, что “здесь ничего нет”, он входит и пребывает в сфере отсутствия всего.

an4.196 Sāḷhasutta Сутта Салха viññāṇaṁ 2 7 Pi En Ru

yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati.
Любое сознание – прошлое, настоящее, будущее, внутреннее или внешнее, грубое или утончённое, низшее или возвышенное, далёкое или близкое – ученик Благородных [с помощью] правильного сосредоточения видит правильной мудростью всякое сознание в соответствии с действительностью: “Это не моё. Я не таков. Это не моё “я”.

an4.200 Pemasutta Сутта Любовь viññāṇaṁ viññāṇavantaṁ viññāṇasmiṁ 8 0 Pi En Ru

viññāṇaṁ attato samanupassati, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ, attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.
сознание – это “я”, или что “я” владеет сознанием, или что “сознание находится внутри “я”, или что “я” находится в сознании.
na viññāṇaṁ attato samanupassati, na viññāṇavantaṁ vā attānaṁ, na attani vā viññāṇaṁ, na viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.
сознание – это “я”, или что “я” владеет сознанием, или что “сознание находится внутри “я”, или что “я” находится в сознании.

an6.13 Nissāraṇīyasutta Сутта Элементы спасения viññāṇaṁ 2 0 Pi En Ru

atha ca pana me nimittānusāri viññāṇaṁ hotī’ti.
И, тем не менее, моё сознание всё ещё устремляется вместе с объектами”.
atha ca panassa nimittānusāri viññāṇaṁ bhavissati, netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
и, всё же, его ум всё ещё устремлялся бы вместе с объектами. Нет такой возможности.

an6.61 Majjhesutta Сутта в Середине viññāṇaṁ 2 0 Pi En Ru

“nāmaṁ kho, āvuso, eko anto, rūpaṁ dutiyo anto, viññāṇaṁ majjhe, taṇhā sibbinī;
“Имя, друзья, это один конец. Форма – второй конец. Сознание – середина. А цепляние – это швея.
“cha kho, āvuso, ajjhattikāni āyatanāni eko anto, cha bāhirāni āyatanāni dutiyo anto, viññāṇaṁ majjhe, taṇhā sibbinī;
“Шесть внутренних сфер, друзья, это один конец. Шесть внешних сфер – второй конец. Сознание – середина. А цепляние – это швея.

an7.44 Sattaviññāṇaṭṭhitisutta Сутта Месторасположения для сознания sattaviññāṇaṭṭhitisutta viññāṇaṭṭhitiyo viññāṇaṭṭhiti viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanūpagā viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇaṭṭhitiyo 14 4 Pi En Ru

Sattaviññāṇaṭṭhitisutta
Сутта Месторасположения для сознания Sattaviññāṇaṭṭhitisutta → viññaṇaṭṭhitisuttaṁ (bj) "
“Sattimā, bhikkhave, viññāṇaṭṭhitiyo.
“Монахи, есть эти семь месторасположений для сознания.
Ayaṁ paṭhamā viññāṇaṭṭhiti.
Таково первое месторасположение для сознания.
Ayaṁ dutiyā viññāṇaṭṭhiti.
Таково второе месторасположение для сознания.
Ayaṁ tatiyā viññāṇaṭṭhiti.
Таково третье месторасположение для сознания.
Ayaṁ catutthā viññāṇaṭṭhiti.
Таково четвёртое месторасположение для сознания.
Ayaṁ pañcamā viññāṇaṭṭhiti.
Таково пятое месторасположение для сознания.
Santi, bhikkhave, sattā sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanūpagā.
Есть существа, которые с полным преодолением сферы безграничного пространства, [воспринимая] “сознание безгранично”, относятся к сфере безграничного сознания.
Ayaṁ chaṭṭhā viññāṇaṭṭhiti.
Таково шестое месторасположение для сознания.
Santi, bhikkhave, sattā sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanūpagā.
Есть существа, которые с полным преодолением сферы безграничного сознания, [воспринимая] “здесь ничего нет”, относятся к сфере отсутствия всего.
Ayaṁ sattamā viññāṇaṭṭhiti.
Таково седьмое месторасположение для сознания.
Imā kho, bhikkhave, satta viññāṇaṭṭhitiyo”ti.
Монахи, таковы семь месторасположений для сознания”.

an7.49 Dutiyasaññāsutta Сутта Восприятия Вторая saviññāṇake 3 8 Pi En Ru

Dukkhe anattasaññāparicitena, bhikkhave, bhikkhuno cetasā bahulaṁ viharato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṁ mānasaṁ hoti vidhāsamatikkantaṁ santaṁ suvimuttaṁ.
Когда монах часто пребывает с умом, приученным к восприятию безличностности в болезненном, его ум лишён “сотворения Я” и “сотворения Моего”, а также самомнения в отношении этого сознающего тела и всех внешних объектов. Он преодолел разграничения, он умиротворённый и хорошо освобождённый.
Sace, bhikkhave, bhikkhuno dukkhe anattasaññāparicitena cetasā bahulaṁ viharato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu na ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṁ mānasaṁ hoti vidhāsamatikkantaṁ santaṁ suvimuttaṁ.
Если, когда монах часто пребывает с умом, приученным к восприятию безличностности в болезненном, его ум не лишён “сотворения Я” и “сотворения Моего”, а также самомнения в отношении этого сознающего тела и всех внешних объектов, и если он не преодолел разграничения, не стал умиротворённым и хорошо освобождённым, то ему следует осознавать:
Sace pana, bhikkhave, bhikkhuno dukkhe anattasaññāparicitena cetasā bahulaṁ viharato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṁ mānasaṁ hoti vidhāsamatikkantaṁ santaṁ suvimuttaṁ.
Но если, когда он часто пребывает с умом, приученным к восприятию безличностности в болезненном, его ум лишён “сотворения Я”… и хорошо освобождённый – то ему следует осознавать:

an7.96-614 an7.96-614 an7.96-614:0.3 cakkhuviññāṇe sotaviññāṇe ghānaviññāṇe jivhāviññāṇe kāyaviññāṇe manoviññāṇe viññāṇakkhandhe viññāṇesu 8 0 Pi En Ru

Cakkhuviññāṇe …pe…
сознание глаза…
sotaviññāṇe …
сознание уха…
ghānaviññāṇe …
сознание носа…
jivhāviññāṇe …
сознание языка…
kāyaviññāṇe …
сознание тела…
manoviññāṇe …pe….
сознание ума…
viññāṇakkhandhe aniccānupassī viharati …pe…
совокупность сознания…
viññāṇesu ca phassesu;
an7.96-614

an8.2 Paññāsutta Сутта Мудрость viññāṇaṁ viññāṇassa 6 0 Pi En Ru

iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti.
сознание; таково его происхождение; таково его исчезновение”.
iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamoti.
сознание; таково его происхождение; таково его исчезновение”.

an8.66 Vimokkhasutta Сутта Освобождения viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ 3 0 Pi En Ru

Sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
С полным преодолением сферы безграничного пространства, осознавая, что “сознание безгранично”, [практикующий] входит и пребывает в сфере безграничного сознания.
Sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
С полным преодолением сферы безграничного сознания, осознавая, что “здесь ничего нет”, [практикующий] входит и пребывает в сфере отсутствия всего.

an8.120 an8.120:0.3 viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ 3 0 Pi En Ru

Rūpī rūpāni passati, ajjhattaṁ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati, subhanteva adhimutto hoti, sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati, sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati, sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati, sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati, sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati—
Обладая формой, видит форму… внутренне нематериальный внешние объекты видит… сфокусирован только на “красивом”… с полным преодолением восприятий форм, с угасанием восприятий, вызываемых органами чувств, не обращающий внимания на восприятие множественности, [воспринимая]: “пространство безгранично”, он входит и пребывает в сфере безграничного пространства… с полным преодолением сферы безграничного пространства, [воспринимая]: “сознание безгранично”, он входит и пребывает в сфере безграничного сознания… с полным преодолением сферы безграничного сознания, [воспринимая]: “здесь ничего нет”, он входит и пребывает в сфере отсутствия всего… с полным преодолением сферы отсутствия всего он входит и пребывает в сфере ни восприятия ни не-восприятия… с полным преодолением сферы ни восприятия ни не-восприятия он входит и пребывает в прекращении восприятия и чувствования…

an9.24 Sattāvāsasutta Сутта Существа viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanūpagā viññāṇañcāyatanaṁ 3 5 Pi En Ru

Santi, bhikkhave, sattā sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanūpagā.
Есть существа, которые, полностью преодолев сферу безграничного пространства, [воспринимая] “сознание безгранично”, принадлежат сфере безграничного сознания.
Santi, bhikkhave, sattā sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanūpagā.
Есть существа, которые, полностью преодолев сферу безграничного сознания, [воспринимая] “здесь ничего нет”, принадлежат сфере отсутствия всего.

an9.31 Anupubbanirodhasutta Сутта Последовательное прекращение viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatanasaññā 2 0 Pi En Ru

viññāṇañcāyatanaṁ samāpannassa ākāsānañcāyatanasaññā niruddhā hoti;
У достигшего сферы безграничного сознания прекратилось восприятие, относящееся к сфере безграничного пространства.
ākiñcaññāyatanaṁ samāpannassa viññāṇañcāyatanasaññā niruddhā hoti;
У достигшего сферы отсутствия всего прекратилось восприятие, относящееся к сфере безграничного сознания.

an9.32 Anupubbavihārasutta Сутта Последовательные Пребывания viññāṇañcāyatanaṁ 1 0 Pi En Ru

Paṭhamaṁ jhānaṁ, dutiyaṁ jhānaṁ, tatiyaṁ jhānaṁ, catutthaṁ jhānaṁ, ākāsānañcāyatanaṁ, viññāṇañcāyatanaṁ, ākiñcaññāyatanaṁ, nevasaññānāsaññāyatanaṁ, saññāvedayitanirodho—
Первая джхана, вторая джхана, третья джхана, четвёртая джхана, область бескрайнего пространства, область бескрайнего распознавания, область отсутствия всего, область не-сознавания-не-бессознательности, область истечения сознавания чувстуемого Paṭhamaṁ jhānaṁ → ettha bj, pts1ed potthakesu “idha bhikkhave bhikkhu vivicceva …” vittharena "

an9.33 Anupubbavihārasamāpattisutta Сутта Достижение Последовательлных Пребываний viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatanasaññā viññāṇañcāyatanasaññaṁ 9 0 Pi En Ru

‘idhāvuso, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma anantaṁ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
“Вот, друг, с полным преодолением сферы безграничного пространства, [воспринимая]: “сознание безгранично”, монах входит и пребывает в сфере безграничного сознания.
Yattha viññāṇañcāyatanasaññā nirujjhati, ye ca viññāṇañcāyatanasaññaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharanti, ‘addhā te āyasmanto nicchātā nibbutā tiṇṇā pāraṅgatā tadaṅgenā’ti vadāmi.
О [том состоянии], где прекращается восприятие сферы безграничного сознания, и о тех, кто пребывает, тщательно завершив восприятие сферы безграничного сознания, я говорю так: “Воистину, эти достопочтенные – угасшие и не имеющие потребности. Они пересекли [это] и вышли за пределы в этом самом отношении”.
‘Kattha viññāṇañcāyatanasaññā nirujjhati, ke ca viññāṇañcāyatanasaññaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharanti—
Если кто-либо скажет: “Где прекращается восприятие сферы безграничного сознания? Кто они, те, кто пребывают, тщательно завершив восприятие сферы безграничного сознания?
‘idhāvuso, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
“Вот, друг, с полным преодолением сферы безграничного сознания, [воспринимая]: “здесь ничего нет”, монах входит и пребывает в сфере отсутствия всего.
Ettha viññāṇañcāyatanasaññā nirujjhati, te ca viññāṇañcāyatanasaññaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharantī’ti.
Здесь прекращается восприятие сферы безграничного сознания, и вот кто пребывает, тщательно завершив восприятие сферы безграничного сознания”.

an9.34 Nibbānasukhasutta Сутта Ниббана viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatanasahagatā 5 8 Pi En Ru

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma anantaṁ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Далее, бывает так, что монах, с полным преодолением сферы безграничного пространства, [воспринимая]: “безграничное сознание”, входит и пребывает в сфере безграничного сознания.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma, natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Далее, бывает так, что монах, с полным преодолением сферы безграничного сознания, [воспринимая]: “здесь ничего нет”, входит и пребывает в сфере отсутствия всего.
Tassa ce, āvuso, bhikkhuno iminā vihārena viharato viññāṇañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti, svassa hoti ābādho.
Если по мере пребывания в ней ему досаждает внимание, [направленное на] воcприятие сферы безграничного сознания, то для него это, как хворь.
evamevassa te viññāṇañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti. Svassa hoti ābādho.
точно также досаждающее монаху внимание, [направленное на] воcприятие сферы безграничного сознания, является для него хворью.

an9.35 Gāvīupamāsutta Сутта Подобно Корове viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇan’ti 7 3 Pi En Ru

‘yannūnāhaṁ sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma anantaṁ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja vihareyyan’ti.
“С полным преодолением сферы безграничного пространства, [воспринимая]: “сознание безгранично”, мне следует войти и пребывать в сфере безграничного сознания”.
So viññāṇañcāyatanaṁ anabhihiṁsamāno sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Не нанося вреда сфере безграничного сознания, с полным преодолением сферы безграничного пространства… он входит и пребывает в сфере безграничного сознания.
‘yannūnāhaṁ sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja vihareyyan’ti.
“С полным преодолением сферы безграничного сознания, [воспринимая]: “здесь ничего нет”, мне следует войти и пребывать в сфере отсутствия всего”.
So ākiñcaññāyatanaṁ anabhihiṁsamāno sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Не нанося вреда сфере отсутствия всего, с полным преодолением сферы безграничного сознания… он входит и пребывает в сфере отсутствия всего.

an9.36 Jhānasutta Сутта Джхана viññāṇañcāyatanampāhaṁ viññāṇagataṁ viññāṇañcāyatanaṁ 10 4 Pi En Ru

viññāṇañcāyatanampāhaṁ, bhikkhave, nissāya āsavānaṁ khayaṁ vadāmi;
Я говорю вам, что уничтожение пятен умственных загрязнений также происходит в зависимости от сферы безграничного сознания.
So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.
Он рассматривает любые существующие там феномены, относящиеся к форме, чувству, восприятию, формациям, сознанию как непостоянное, страдание, болезнь, нарыв, дротик, бедствие, недуг, чужое, распадающееся, пустое и безличностное.
So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.
an9.36
So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.
an9.36
So yadeva tattha hoti vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.
Он рассматривает любые существующие там феномены, относящиеся к чувству, восприятию, формациям, сознанию как непостоянное, страдание, болезнь, нарыв, дротик, бедствие, недуг, чужое, распадающееся, пустое и безличностное.
Viññāṇañcāyatanampāhaṁ, bhikkhave, nissāya …pe…
Когда так было сказано: “Монахи, я говорю вам, что уничтожение пятен умственных загрязнений также происходит в зависимости от сферы безграничного сознания…
Idha, bhikkhave, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
an9.36
So yadeva tattha hoti vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.
an9.36
evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
an9.36
So yadeva tattha hoti vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.
an9.36

an9.37 Ānandasutta Сутта Ананда viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ 3 0 Pi En Ru

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Далее, друг, с полным преодолением сферы безграничного пространства, [воспринимая]: “сознание безгранично”, монах входит и пребывает в сфере безграничного сознания.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Далее, друг, с полным преодолением сферы безграничного сознания, [воспринимая]: “здесь ничего нет”, монах входит и пребывает в сфере отсутствия всего.

an9.38 Lokāyatikasutta Сутта Локаятика viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ 3 3 Pi En Ru

Puna caparaṁ, brāhmaṇā, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati …pe…
сфере безграничного сознания…
sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati …pe…
сфере отсутствия всего…

an9.39 Devāsurasaṅgāmasutta Сутта Дэвы viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ 3 0 Pi En Ru

Yasmiṁ, bhikkhave, samaye bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati …
Когда с полным преодолением… монах входит и пребывает в сфере безграничного сознания…
sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati …
сфере отсутствия всего…

an9.40 Nāgasutta Сутта Наг viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ 3 0 Pi En Ru

Sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati …
в сфере безграничного сознания…
sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati …
в сфере отсутствия всего…

an9.41 Tapussasutta Сутта Тапусса viññāṇan viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatane viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanasahagatā 19 8 Pi En Ru

‘yannūnāhaṁ sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma “anantaṁ viññāṇan”ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja vihareyyan’ti.
“Что если с полным преодолением сферы бесконечного пространства, [воспринимая]: “сознание безгранично”, я войду и буду пребывать в сфере безграничного сознания?” И всё же мой ум не склонялся к сфере безграничного сознания…
Tassa mayhaṁ, ānanda, viññāṇañcāyatane cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato.
an9.41
‘ko nu kho hetu ko paccayo, yena me viññāṇañcāyatane cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’?
an9.41
‘ākāsānañcāyatane kho me ādīnavo adiṭṭho, so ca abahulīkato, viññāṇañcāyatane ca ānisaṁso anadhigato, so ca me anāsevito.
Я не увидел опасности в сфере безграничного пространства…
Tasmā me viññāṇañcāyatane cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṁ santanti passato’.
an9.41
‘sace kho ahaṁ ākāsānañcāyatane ādīnavaṁ disvā taṁ bahulaṁ kareyyaṁ, viññāṇañcāyatane ānisaṁsaṁ adhigamma tamāseveyyaṁ, ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ me viññāṇañcāyatane cittaṁ pakkhandeyya pasīdeyya santiṭṭheyya vimucceyya etaṁ santanti passato’.
an9.41
So kho ahaṁ, ānanda, aparena samayena ākāsānañcāyatane ādīnavaṁ disvā taṁ bahulamakāsiṁ, viññāṇañcāyatane ānisaṁsaṁ adhigamma tamāseviṁ.
И через некоторое время, увидев опасность в сфере безграничного пространства, я взрастил это [прозрение]…
Tassa mayhaṁ, ānanda, viññāṇañcāyatane cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati etaṁ santanti passato.
an9.41
So kho ahaṁ, ānanda, sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharāmi.
И через некоторое время, Ананда, с полным преодолением сферы безграничного пространства… я вошёл и пребывал в сфере безграничного сознания…
‘yannūnāhaṁ sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma “natthi kiñcī”ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja vihareyyan’ti.
“Что если с полным преодолением сферы безграничного сознания, [воспринимая]: “здесь ничего нет”, я войду и буду пребывать в сфере отсутствия всего?” И всё же мой ум не склонялся к сфере отсутствия всего…
viññāṇañcāyatane kho me ādīnavo adiṭṭho, so ca me abahulīkato, ākiñcaññāyatane ca ānisaṁso anadhigato, so ca me anāsevito.
Я не увидел опасности в сфере безграничного сознания…
‘sace kho ahaṁ viññāṇañcāyatane ādīnavaṁ disvā taṁ bahulaṁ kareyyaṁ, ākiñcaññāyatane ānisaṁsaṁ adhigamma tamāseveyyaṁ, ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ me ākiñcaññāyatane cittaṁ pakkhandeyya pasīdeyya santiṭṭheyya vimucceyya etaṁ santanti passato’.
an9.41
So kho ahaṁ, ānanda, aparena samayena viññāṇañcāyatane ādīnavaṁ disvā taṁ bahulamakāsiṁ, ākiñcaññāyatane ānisaṁsaṁ adhigamma tamāseviṁ.
И через некоторое время, увидев опасность в сфере безграничного сознания, я взрастил это [прозрение]…
So kho ahaṁ, ānanda, sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharāmi.
И через некоторое время, Ананда, с полным преодолением сферы безграничного сознания… я вошёл и пребывал в сфере отсутствия всего…
Tassa mayhaṁ, ānanda, iminā vihārena viharato viññāṇañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti. Svassa me hoti ābādho.
когда восприятие и внимание, сопровождаемые сферой безграничного сознания, возникли во мне, я ощутил это недугом.
evamevassa me viññāṇañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti. Svassa me hoti ābādho.
an9.41

an9.42 Sambādhasutta Сутта Стесняющее viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatanasaññā 4 0 Pi En Ru

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Далее, друг, с полным преодолением сферы безграничного пространства, [воспринимая]: “сознание безгранично”, монах входит и пребывает в сфере безграничного сознания.
Yadeva tattha viññāṇañcāyatanasaññā aniruddhā hoti, ayamettha sambādho.
Любое восприятие сферы безграничного сознания, которое не прекратилось здесь, является в данном случае ограничением.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Далее, друг, с полным преодолением сферы безграничного сознания, [воспринимая]: “здесь ничего нет”, монах входит и пребывает в сфере отсутствия всего.

an9.66 Upādānakkhandhasutta Сутта Блок Удерживания viññāṇupādānakkhandho 1 0 Pi En Ru

Rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho—
Форма как совокупность, подверженная цеплянию, чувство как совокупность, подверженная цеплянию, восприятие как совокупность, подверженная цеплянию, формации как совокупность, подверженная цеплянию, сознание как совокупность, подверженная цеплянию.

an9.94 an9.94:0.3 viññāṇañcāyatanaṁ 1 0 Pi En Ru

Paṭhamaṁ jhānaṁ, dutiyaṁ jhānaṁ, tatiyaṁ jhānaṁ, catutthaṁ jhānaṁ, ākāsānañcāyatanaṁ, viññāṇañcāyatanaṁ, ākiñcaññāyatanaṁ, nevasaññānāsaññāyatanaṁ, saññāvedayitanirodho—
Первая джхана, вторая джхана, третья джхана, четвёртая джхана, область бескрайнего пространства, область бескрайнего распознавания, область отсутствия всего, область не-сознавания-не-бессознательности, область истечения сознавания чувстуемого—

an10.6 Samādhisutta Сутта Сосредоточение viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī 8 0 Pi En Ru

“siyā nu kho, bhante, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa; saññī ca pana assā”ti?
“Почтенный, может ли монах обрести такое состояние сосредоточения, что он не будет воспринимать: Землю в отношении земли; воду в отношении воды; огонь в отношении огня; воздух в отношении воздуха; сферу безграничного пространства в отношении сферы безграничного пространства; сферу безграничного сознания в отношении сферы безграничного сознания; сферу отсутствия всего в отношении сферы отсутствия всего; сферу ни восприятия, ни не-восприятия в отношении сферы ни восприятия, ни не-восприятия; этот мир в отношении этого мира; иной мир в отношении иного мира; но чтобы, [при этом], он всё равно [что-то] бы воспринимал?” pathavisaññī → paṭhavīsaññī (bj, sya-all); paṭhavisaññī (pts1ed) "
“Siyā, ānanda, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa; saññī ca pana assā”ti.
“Может, Ананда”.
“Yathā kathaṁ pana, bhante, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa; saññī ca pana assā”ti?
“Но как, почтенный, он может обрести такое состояние сосредоточения?”
Evaṁ kho, ānanda, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa; saññī ca pana assā”ti.
Вот так, Ананда, этот монах может обрести такое состояние сосредоточения, что он не будет воспринимать землю в отношении земли… иной мир в отношении иного мира, но, [при этом], всё равно [что-то] будет воспринимать”.

an10.7 Sāriputtasutta Сутта Сарипутта viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī 4 1 Pi En Ru

“Siyā nu kho, āvuso sāriputta, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa; saññī ca pana assā”ti?
“Друг Сарипутта, может ли монах обрести такое состояние сосредоточения, что он не будет воспринимать: землю в отношении земли; воду в отношении воды; огонь в отношении огня; воздух в отношении воздуха; сферу безграничного пространства в отношении сферы безграничного пространства; сферу безграничного сознания в отношении сферы безграничного сознания; сферу отсутствия всего в отношении сферы отсутствия всего; сферу ни восприятия ни не-восприятия в отношении сферы ни восприятия ни не-восприятия; этот мир в отношении этого мира; иной мир в отношении иного мира; но чтобы, [при этом], он всё равно [что-то] бы воспринимал?”
Tatthāhaṁ tathārūpaṁ samādhiṁ samāpajjiṁ yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī ahosiṁ, na āpasmiṁ āposaññī ahosiṁ, na tejasmiṁ tejosaññī ahosiṁ, na vāyasmiṁ vāyosaññī ahosiṁ, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī ahosiṁ, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī ahosiṁ, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī ahosiṁ, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī ahosiṁ, na idhaloke idhalokasaññī ahosiṁ, na paraloke paralokasaññī ahosiṁ; saññī ca pana ahosin”ti.
И тогда я достиг такого состояния сосредоточения, что я не воспринимал землю в отношении земли… иной мир в отношении иного мира, но, [при этом], всё равно [что-то] воспринимал”. Tatthāhaṁ → athāhaṁ (mr) | samāpajjiṁ → samāpajjaṁ (bj)

an10.25 Kasiṇasutta Сутта Тотальность viññāṇakasiṇameko 1 0 Pi En Ru

viññāṇakasiṇameko sañjānāti uddhaṁ adho tiriyaṁ advayaṁ appamāṇaṁ.
тотальность сознания – вверху, внизу, по сторонам, недвойственную, безмерную”.

an10.26 Kāḷīsutta Сутта Кали viññāṇakasiṇasamāpattiparamā viññāṇakasiṇasamāpattiparamatā 2 0 Pi En Ru

viññāṇakasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini, eke samaṇabrāhmaṇā ‘attho’ti abhinibbattesuṁ.
тотальности сознания считается наивысшим, порождают его в качестве своей [конечной] цели.
Yāvatā kho, bhagini, viññāṇakasiṇasamāpattiparamatā, tadabhiññāsi bhagavā.
Благословенный напрямую познал, до какой степени достижение тотальности сознания является наивысшим.

an10.27 Paṭhamamahāpañhāsutta Сутта Великие вопросы Первая viññāṇaṭṭhitīsu 1 0 Pi En Ru

Sattasu viññāṇaṭṭhitīsu—
Семью местами размещения сознания.

an10.29 Paṭhamakosalasutta Сутта Косала Первая viññāṇakasiṇameko viññāṇakasiṇaṁ 2 4 Pi En Ru

viññāṇakasiṇameko sañjānāti uddhaṁ adho tiriyaṁ advayaṁ appamāṇaṁ.
тотальность сознания – вверху, внизу, по сторонам, недвойственную, безмерную.
Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dasannaṁ kasiṇāyatanānaṁ yadidaṁ viññāṇakasiṇaṁ eko sañjānāti uddhaṁ adho tiriyaṁ advayaṁ appamāṇaṁ.
Из этих десяти сфер тотальностей вот какая является наивысшей, а именно – когда [практикующий] воспринимает тотальность сознания – вверху, внизу, по сторонам, недвойственную, безмерную.

an10.60 Girimānandasutta Сутта Гиримананда viññāṇaṁ 1 0 Pi En Ru

‘rūpaṁ aniccaṁ, vedanā aniccā, saññā aniccā, saṅkhārā aniccā, viññāṇaṁ aniccan’ti.
“Форма непостоянна, чувство непостоянно, восприятие непостоянно, формации [ума] непостоянны, сознание непостоянно”.

an10.81 Vāhanasutta Сутта Бахуна viññāṇena 1 1 Pi En Ru

viññāṇena kho, vāhana …
сознания, он пребывает с умом, свободным от ограниченностей.

an10.85 Katthīsutta Сутта Хвастун viññāṇañcāyatanaṁ 2 1 Pi En Ru

‘ahaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ dutiyaṁ jhānaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ tatiyaṁ jhānaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ catutthaṁ jhānaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ ākāsānañcāyatanaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ viññāṇañcāyatanaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ ākiñcaññāyatanaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ nevasaññānāsaññāyatanaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipī’ti.
“Я вхожу и выхожу из первой джханы. Я вхожу и выхожу из второй джханы… третьей… четвёртой… сферы безграничного пространства… сферы безграничного сознания… сферы отсутствия всего… сферы ни восприятия, ни не-восприятия. Я вхожу и выхожу из прекращения восприятия и чувствования”.
‘ahaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ dutiyaṁ jhānaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ tatiyaṁ jhānaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ catutthaṁ jhānaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ ākāsānañcāyatanaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ viññāṇañcāyatanaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ ākiñcaññāyatanaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ nevasaññānāsaññāyatanaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipi, ahaṁ saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjāmipi vuṭṭhahāmipī’ti.
“Я вхожу и выхожу из первой джханы. Я вхожу и выхожу из второй джханы… третьей… четвёртой… сферы безграничного пространства… сферы безграничного сознания… сферы отсутствия всего… сферы ни восприятия, ни не-восприятия. Я вхожу и выхожу из прекращения восприятия и чувствования”.

an10.92 Bhayasutta Сутта Опасность viññāṇaṁ viññāṇapaccayā 2 0 Pi En Ru

saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ,
С волевыми формирователями как условием, сознание [возникает].
viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ,
С сознанием как условием, имя-и-форма [возникает].

an10.99 Upālisutta Сутта Упали viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ 3 3 Pi En Ru

Puna caparaṁ, upāli, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati …pe….
Далее, Упали, с полным преодолением сферы безграничного пространства, [воспринимая] “сознание безгранично”, он входит и пребывает в сфере безграничного сознания…
Sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati …pe….
Далее, Упали, с полным преодолением сферы безграничного сознания, [воспринимая] “здесь ничего нет”, он входит и пребывает в сфере отсутствия всего…

an11.7 Saññāsutta Сутта Восприятие viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī 8 1 Pi En Ru

“Siyā nu kho, bhante, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti?
“Почтенный, может ли монах обрести такое состояние сосредоточения, что он не будет воспринимать: Землю в отношении земли; воду в отношении воды; огонь в отношении огня; воздух в отношении воздуха; сферу безграничного пространства в отношении сферы безграничного пространства; сферу безграничного сознания в отношении сферы безграничного сознания; сферу отсутствия всего в отношении сферы отсутствия всего; сферу ни восприятия, ни не-восприятия в отношении сферы ни восприятия, ни не-восприятия; этот мир в отношении этого мира; иной мир в отношении иного мира; Что-либо видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и изучаемое умом, – но чтобы, [при этом], он всё равно [что-то] бы воспринимал?”
“Siyā, ānanda, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti.
“Может, Ананда”.
“Yathā kathaṁ pana, bhante, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tatrāpi na saññī assa, saññī ca pana assā”ti.
“Но как, почтенный, он может обрести такое состояние сосредоточения?”
Evaṁ kho, ānanda, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tatrāpi na saññī assa, saññī ca pana assā”ti.
Вот так, Ананда, этот монах может обрести такое состояние сосредоточения, что он не будет воспринимать землю в отношении земли… что-либо видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и изучаемое умом, но, [при этом], всё равно [что-то] будет воспринимать”.

an11.8 Manasikārasutta Сутта Внимание viññāṇañcāyatanaṁ 2 0 Pi En Ru

“Siyā nu kho, bhante, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā na cakkhuṁ manasi kareyya, na rūpaṁ manasi kareyya, na sotaṁ manasi kareyya, na saddaṁ manasi kareyya, na ghānaṁ manasi kareyya, na gandhaṁ manasi kareyya, na jivhaṁ manasi kareyya, na rasaṁ manasi kareyya, na kāyaṁ manasi kareyya, na phoṭṭhabbaṁ manasi kareyya, na pathaviṁ manasi kareyya, na āpaṁ manasi kareyya, na tejaṁ manasi kareyya, na vāyaṁ manasi kareyya, na ākāsānañcāyatanaṁ manasi kareyya, na viññāṇañcāyatanaṁ manasi kareyya, na ākiñcaññāyatanaṁ manasi kareyya, na nevasaññānāsaññāyatanaṁ manasi kareyya, na idhalokaṁ manasi kareyya, na paralokaṁ manasi kareyya, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tampi na manasi kareyya;
“Почтенный, может ли монах обрести такое состояние сосредоточения, что он не будет обращать внимание на глаз и формы, ухо и звуки, нос и запахи, язык и вкусы, тело и тактильные ощущения; [а также] не будет обращать внимание на землю; воду; огонь; воздух; сферу безграничного пространства; сферу безграничного сознания; сферу отсутствия всего; сферу ни восприятия, ни не-восприятия; не будет обращать внимание на этот мир; не будет обращать внимание на иной мир; Не будет обращать внимание на что-либо видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и изучаемое умом,
“Siyā, ānanda, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā na cakkhuṁ manasi kareyya, na rūpaṁ manasi kareyya, na sotaṁ manasi kareyya, na saddaṁ manasi kareyya, na ghānaṁ manasi kareyya, na gandhaṁ manasi kareyya, na jivhaṁ manasi kareyya, na rasaṁ manasi kareyya, na kāyaṁ manasi kareyya, na phoṭṭhabbaṁ manasi kareyya, na pathaviṁ manasi kareyya, na āpaṁ manasi kareyya, na tejaṁ manasi kareyya, na vāyaṁ manasi kareyya, na ākāsānañcāyatanaṁ manasi kareyya, na viññāṇañcāyatanaṁ manasi kareyya, na ākiñcaññāyatanaṁ manasi kareyya, na nevasaññānāsaññāyatanaṁ manasi kareyya, na idhalokaṁ manasi kareyya, na paralokaṁ manasi kareyya, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tampi na manasi kareyya;
“Может, Ананда”.

an11.9 Saddhasutta Сутта Саддха или Сандха viññāṇañcāyatanampi viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññā 5 0 Pi En Ru

So pathavimpi nissāya jhāyati, āpampi nissāya jhāyati, tejampi nissāya jhāyati, vāyampi nissāya jhāyati, ākāsānañcāyatanampi nissāya jhāyati, viññāṇañcāyatanampi nissāya jhāyati, ākiñcaññāyatanampi nissāya jhāyati, nevasaññānāsaññāyatanampi nissāya jhāyati, idhalokampi nissāya jhāyati, paralokampi nissāya jhāyati, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tampi nissāya jhāyati.
Он медитирует в зависимости от земли, в зависимости от воды, в зависимости от огня, в зависимости от воздуха, в зависимости от сферы безграничного пространства, в зависимости от сферы безграничного сознания, в зависимости от сферы отсутствия всего, в зависимости от сферы ни восприятия, ни не-восприятия, в зависимости от этого мира, в зависимости от иного мира, В зависимости от видимого, слышимого, ощущаемого, познаваемого, достигаемого, измышляемого и изучаемого умом.
So neva pathaviṁ nissāya jhāyati, na āpaṁ nissāya jhāyati, na tejaṁ nissāya jhāyati, na vāyaṁ nissāya jhāyati, na ākāsānañcāyatanaṁ nissāya jhāyati, na viññāṇañcāyatanaṁ nissāya jhāyati, na ākiñcaññāyatanaṁ nissāya jhāyati, na nevasaññānāsaññāyatanaṁ nissāya jhāyati, na idhalokaṁ nissāya jhāyati, na paralokaṁ nissāya jhāyati, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tampi nissāya na jhāyati;
Он не медитирует в зависимости от земли… в зависимости от видимого, слышимого, ощущаемого, познаваемого, достигаемого, измышляемого и изучаемого умом,
“kathaṁ jhāyī pana, bhante, bhadro purisājānīyo neva pathaviṁ nissāya jhāyati, na āpaṁ nissāya jhāyati, na tejaṁ nissāya jhāyati, na vāyaṁ nissāya jhāyati, na ākāsānañcāyatanaṁ nissāya jhāyati, na viññāṇañcāyatanaṁ nissāya jhāyati, na ākiñcaññāyatanaṁ nissāya jhāyati, na nevasaññānāsaññāyatanaṁ nissāya jhāyati, na idhalokaṁ nissāya jhāyati, na paralokaṁ nissāya jhāyati, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tampi nissāya na jhāyati;
“Но как, почтенный, медитирует отличный безупречный человек? Если он не медитирует в зависимости от земли… в зависимости от видимого, слышимого, ощущаемого, познаваемого, достигаемого, измышляемого и изучаемого умом, purisājānīyo → so (bj, sya-all, pts1ed); so (mr) "
“Idha, saddha, bhadrassa purisājānīyassa pathaviyaṁ pathavisaññā vibhūtā hoti, āpasmiṁ āposaññā vibhūtā hoti, tejasmiṁ tejosaññā vibhūtā hoti, vāyasmiṁ vāyosaññā vibhūtā hoti, ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññā vibhūtā hoti, viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññā vibhūtā hoti, ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññā vibhūtā hoti, nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññā vibhūtā hoti, idhaloke idhalokasaññā vibhūtā hoti, paraloke paralokasaññā vibhūtā hoti, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tatrāpi saññā vibhūtā hoti.
“Сандха, у отличного безупречного человека исчезло восприятие земли в отношении земли, исчезло восприятие воды… огня… воздуха… сферы безграничного пространства… сферы безграничного сознания… сферы отсутствия всего… сферы ни восприятия, ни не-восприятия… этого мира… иного мира… исчезло восприятие в отношении всего видимого, слышимого, ощущаемого, познаваемого, достигаемого, измышляемого и изучаемого умом.

an11.16 Aṭṭhakanāgarasutta Сутта Аттхаканагара или Дасама viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ 3 2 Pi En Ru

Puna caparaṁ, gahapati, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati …pe…
Далее, домохозяин, с полным преодолением сферы безграничного пространства, [воспринимая]: “сознание безгранично”, он входит и пребывает в сфере безграничного сознания…
sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
с полным преодолением сферы безграничного сознания, [воспринимая]: “здесь ничего нет”, он входит и пребывает в сфере отсутствия всего.

an11.18 Paṭhamasamādhisutta Сутта Сосредоточение Первая viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī 4 0 Pi En Ru

“Siyā nu kho, bhante, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti?
“Почтенный, может ли монах обрести такое состояние сосредоточения, что он не будет воспринимать: Землю в отношении земли; воду в отношении воды; огонь в отношении огня; воздух в отношении воздуха; сферу безграничного пространства в отношении сферы безграничного пространства; сферу безграничного сознания в отношении сферы безграничного сознания; сферу отсутствия всего в отношении сферы отсутствия всего; сферу ни восприятия ни не-восприятия в отношении сферы ни восприятия ни не-восприятия; этот мир в отношении этого мира; иной мир в отношении иного мира; Что-либо видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и изучаемое умом, – но чтобы, [при этом], он всё равно [что-то] бы воспринимал?”
Evaṁ kho, bhikkhave, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti.
Вот так, монахи, этот монах может обрести такое состояние сосредоточения, что он не будет воспринимать землю в отношении земли; воду в отношении воды; огонь в отношении огня; воздух в отношении воздуха; сферу безграничного пространства в отношении сферы безграничного пространства; сферу безграничного сознания в отношении сферы безграничного сознания; сферу отсутствия всего в отношении сферы отсутствия всего; сферу ни восприятия ни не-восприятия в отношении сферы ни восприятия ни не-восприятия; этот мир в отношении этого мира; иной мир в отношении иного мира; Что-либо видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и изучаемое умом, но, [при этом], всё равно [что-то] будет воспринимать”.

an11.21 Catutthasamādhisutta Сутта Сосредоточение Четвёртая viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī 4 0 Pi En Ru

“siyā nu kho, āvuso, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti?
“Монахи, может ли монах обрести такое состояние сосредоточения, что он не будет воспринимать: Землю в отношении земли… Что-либо видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и изучаемое умом, но чтобы, [при этом], он всё равно [что-то] бы воспринимал?”
Evaṁ kho, āvuso, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti.
Вот так, монахи, этот монах может обрести такое состояние сосредоточения, что он не будет воспринимать землю в отношении земли… что-либо видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, достигаемое, измышляемое и изучаемое умом, но, [при этом], всё равно [что-то] будет воспринимать”.

an11.118-165 an11.118-165 Глава Саманнья cakkhuviññāṇe… sotaviññāṇe… ghānaviññāṇe… jivhāviññāṇe… kāyaviññāṇe… manoviññāṇe… 6 0 Pi En Ru

Cakkhuviññāṇe…
сознание глаза
sotaviññāṇe…
сознание уха
ghānaviññāṇe…
сознание носа
jivhāviññāṇe…
сознание языка
kāyaviññāṇe…
сознание тела
manoviññāṇe… "
сознание ума"

an11.982 Сокращение Страсть viññāṇañcāyatanaṁ 1 0 Pi En Ru

Paṭhamaṁ jhānaṁ, dutiyaṁ jhānaṁ, tatiyaṁ jhānaṁ, catutthaṁ jhānaṁ, mettācetovimutti, karuṇācetovimutti, muditācetovimutti, upekkhācetovimutti, ākāsānañcāyatanaṁ, viññāṇañcāyatanaṁ, ākiñcaññāyatanaṁ—
Первую джхану; вторую джхану; третью джхану; четвёртую джхану; освобождение ума доброжелательностью; освобождение ума состраданием; освобождение ума сорадованием; освобождение ума невозмутимостью; сферу безграничного пространства; сферу безграничного сознания; сферу отсутствия всего.

dn1 Brahmajālasutta Брахмаджала Сутта viññāṇanti viññāṇan viññāṇañcāyatanūpago viññāṇañcāyatanaṁ 4 2 Pi En Ru

Yañca kho idaṁ vuccati cittanti vā manoti vā viññāṇanti vā ayaṁ attā nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo sassatisamaṁ tatheva ṭhassatī’ti.
То же, что зовется мыслью, или разумом, или сознанием, — это свое ‘я’ — постоянно, стойко, вечно, не подвержено изменению и вечно пребывает таким“.
Atthi kho, bho, añño attā sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma “anantaṁ viññāṇan”ti viññāṇañcāyatanūpago.
Существует ведь, досточтимый, другое свое ‘я’, которое, всецело преодолев уровень бесконечности пространства, достигает уровня бесконечности сознания [и мыслит]: ‘Сознание бесконечно’.
Atthi kho, bho, añño attā sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma “natthi kiñcī”ti ākiñcaññāyatanūpago.
Существует ведь, досточтимый, другое свое ‘я’, которое, всецело преодолев уровень бесконечности сознания, достигает уровня отсутствия чего бы то ни было [и мыслит]: ‘Не существует ничего’.

dn2 Sāmaññaphalasutta Самана Пхала Сутта viññāṇaṁ 2 36 Pi En Ru

idañca pana me viññāṇaṁ ettha sitaṁ ettha paṭibaddhan’ti.
и вот здесь заключено, здесь к нему привязано мое сознание“.
idañca pana me viññāṇaṁ ettha sitaṁ ettha paṭibaddhan’ti.
и вот здесь заключено, здесь к нему привязано мое сознание“.

dn9 Poṭṭhapādasutta Поттхапада Сутта viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatanasukhumasaccasaññā viññāṇañcāyatanasukhumasaccasaññīyeva 6 7 Pi En Ru

“Puna caparaṁ, poṭṭhapāda, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
“И далее, Поттхапада, монах, всецело преодолев уровень бесконечности пространства, достигает уровня бесконечности сознания и пребывает [на нем, мысля]: „Сознание бесконечно“.
Viññāṇañcāyatanasukhumasaccasaññā tasmiṁ samaye hoti, viññāṇañcāyatanasukhumasaccasaññīyeva tasmiṁ samaye hoti.
В это время в нем возникает подлинное утонченное осознавание бесконечности сознания, и с этого времени он становится подлинно и утонченно осознающим бесконечность сознания.
“Puna caparaṁ, poṭṭhapāda, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
“И далее, Поттхапада, монах, всецело преодолев уровень бесконечности сознания, достигает уровня отсутствия чего бы то ни было и пребывает [на нем, мысля]: „Не существует ничего“.
Tassa yā purimā viññāṇañcāyatanasukhumasaccasaññā, sā nirujjhati.
Уничтожается его прежнее подлинное утонченное осознавание бесконечности сознания.

dn10 Subhasutta Субха Сутта viññāṇaṁ 2 25 Pi En Ru

idañca pana me viññāṇaṁ ettha sitaṁ ettha paṭibaddhan’ti.
и вот здесь заключено, здесь к нему привязано мое сознание“.
‘ayaṁ kho me kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammo. Idañca pana me viññāṇaṁ ettha sitaṁ ettha paṭibaddhan’ti.
„здесь к нему привязано мое сознание“.

dn11 Kevaṭṭasutta Кеватта Сутта viññāṇaṁ viññāṇassa 2 9 Pi En Ru

Viññāṇaṁ anidassanaṁ,
‘[Вот] лишенное признаков, бесконечное,
Viññāṇassa nirodhena,
С уничтожением сознания [все]

dn14 Mahāpadānasutta Большое наставление о наследии viññāṇe viññāṇapaccayā viññāṇaṁ viññāṇan’ti viññāṇan’ti viññāṇanirodhā viññāṇanirodho’ti viññāṇanirodho’ti viññāṇanirodho viññāṇassa 20 18 Pi En Ru

viññāṇe kho sati nāmarūpaṁ hoti, viññāṇapaccayā nāmarūpan’ti.
„Существует сознание — есть имя и форма, сознание — причина имени и формы“.
‘kimhi nu kho sati viññāṇaṁ hoti, kiṁpaccayā viññāṇan’ti?
„Что существует, когда есть сознание, что причина сознания“?
‘nāmarūpe kho sati viññāṇaṁ hoti, nāmarūpapaccayā viññāṇan’ti.
„Существует имя и форма — есть и сознание, имя и форма — причина сознания“.
‘paccudāvattati kho idaṁ viññāṇaṁ nāmarūpamhā, nāparaṁ gacchati.
„Это сознание возвращается к имени и форме и не выходит за их пределы.
nāmarūpapaccayā viññāṇaṁ, viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ, nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ, saḷāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṁ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.
поскольку имя и форма — причина сознания, сознание — причина имени и формы, имя и форма — причина шести оснований [чувственного восприятия], шесть оснований [чувственного восприятия] — причина соприкосновения, соприкосновение — причина ощущения, ощущение — причина жажды, жажда — причина стремления, стремление — причина становления, становление — причина рождения, рождение — причина старости и смерти; [от него] происходят горе, плач, несчастье, неудовлетворенность, беспокойство.
viññāṇe kho asati nāmarūpaṁ na hoti, viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho’ti.
„Не существует сознания — нет ни имени, ни формы, с уничтожением сознания уничтожаются имя и форма“.
‘kimhi nu kho asati viññāṇaṁ na hoti, kissa nirodhā viññāṇanirodho’ti?
„Чего не существует, когда нет сознания, с уничтожением чего уничтожается сознание“?
‘nāmarūpe kho asati viññāṇaṁ na hoti, nāmarūpanirodhā viññāṇanirodho’ti.
„Не существует имени и формы — нет и сознания, с уничтожением имени и формы уничтожается сознание“.
nāmarūpanirodhā viññāṇanirodho, viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho, nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho, saḷāyatananirodhā phassanirodho, phassanirodhā vedanānirodho, vedanānirodhā taṇhānirodho, taṇhānirodhā upādānanirodho, upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti.
поскольку с уничтожением имени и формы уничтожается сознание, с уничтожением сознания уничтожаются имя и форма, с уничтожением имени и формы уничтожаются шесть оснований [чувственного восприятия], с уничтожением шести оснований [чувственного восприятия] уничтожается соприкосновение, с уничтожением соприкосновения уничтожается ощущение, с уничтожением ощущения уничтожается жажда, с уничтожением жажды уничтожается стремление, с уничтожением стремления уничтожается становление, с уничтожением становления уничтожается рождение, с уничтожением рождения уничтожаются старость и смерть, уничтожаются горе, плач, несчастье, неудовлетворенность, беспокойство.
iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti,
вот сознание, вот возникновение сознания, вот исчезновение сознания“

dn15 Mahānidānasutta Маха Нидана Сутта viññāṇapaccayā viññāṇan’ti viññāṇaṁ viññāṇañca viññāṇaṁ viññāṇassa viññāṇena sattaviññāṇaṭṭhiti viññāṇaṭṭhitiyo viññāṇaṭṭhiti viññāṇañcāyatanūpagā viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇaṭṭhiti viññāṇaṭṭhitīnaṁ 34 5 Pi En Ru

‘Kiṁpaccayā nāmarūpan’ti iti ce vadeyya, ‘viññāṇapaccayā nāmarūpan’ti iccassa vacanīyaṁ.
Если спросят: 'Есть ли наблюдаемое условие для умственно-телесного?', следует ответить 'есть'.
‘Atthi idappaccayā viññāṇan’ti iti puṭṭhena satā, ānanda, atthītissa vacanīyaṁ.
Если спросят: 'Есть ли наблюдаемое условие для сознания?', следует ответить 'есть'.
‘Kiṁpaccayā viññāṇan’ti iti ce vadeyya, ‘nāmarūpapaccayā viññāṇan’ti iccassa vacanīyaṁ.
Если спросят: 'От чего в качестве условия [возникает] сознание?', следует ответить: 'От умственно-телесного в качестве условия [возникает] сознание'.
Iti kho, ānanda, nāmarūpapaccayā viññāṇaṁ, viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ, nāmarūpapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṁ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.
Так, Ананда, с сознанием в качестве условия - умственно-телесное, с умственно-телесным в качестве условия - сознание, с умственно-телесным в качестве условия - соприкосновение, с соприкосновением в качестве условия - ощущение, с ощущением в качестве условия - жажда, с жаждой в качестве условия - привязанность, с привязанностью в качестве условия - вовлеченность, с вовлеченностью в качестве условия - зарождение, с зарождением в качестве условия возникают старость, смерть, печаль, плач, [физическая] боль, умственные муки, отчаяние.
Viññāṇapaccayā nāmarūpan’ti iti kho panetaṁ vuttaṁ, tadānanda, imināpetaṁ pariyāyena veditabbaṁ, yathā viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ.
'Сознание обуславливает умственно-материальное', - так было сказано. И таков способ, которым можно понять как сознание обуславливает умственно-материальное.
Viññāṇañca hi, ānanda, mātukucchismiṁ na okkamissatha, api nu kho nāmarūpaṁ mātukucchismiṁ samuccissathā”ti?
Если сознание не снизойдёт в чрево матери, обретёт ли умственно-материальное определённую форму в чреве'?
Viññāṇañca hi, ānanda, mātukucchismiṁ okkamitvā vokkamissatha, api nu kho nāmarūpaṁ itthattāya abhinibbattissathā”ti?
'Если, после снисхождения в чрево сознание покинет его, сформируется ли умственно-материальное для этого мира'?
Viññāṇañca hi, ānanda, daharasseva sato vocchijjissatha kumārakassa vā kumārikāya vā, api nu kho nāmarūpaṁ vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjissathā”ti?
'Если сознание маленького мальчика или девочки будет отсечено, достигнет ли умственно-материальное роста, изобилия и зрелости'?
“Tasmātihānanda, eseva hetu etaṁ nidānaṁ esa samudayo esa paccayo nāmarūpassa—yadidaṁ viññāṇaṁ.
'Следовательно, такова причина, такова обусловленность, таково происхождение, таково условие умственно-материального, а именно сознание'.
‘Nāmarūpapaccayā viññāṇan’ti iti kho panetaṁ vuttaṁ, tadānanda, imināpetaṁ pariyāyena veditabbaṁ, yathā nāmarūpapaccayā viññāṇaṁ.
'Умственно-материальное обуславливает сознание' - так было сказано. И таков способ понять как умственно-материальное обуславливает сознание.
Viññāṇañca hi, ānanda, nāmarūpe patiṭṭhaṁ na labhissatha, api nu kho āyatiṁ jātijarāmaraṇaṁ dukkhasamudayasambhavo paññāyethā”ti?
Если сознание не закрепится в умственно-материальном, можно ли будет обнаружить появление рождения, старости, смерти и страдания в будущем'?
“Tasmātihānanda, eseva hetu etaṁ nidānaṁ esa samudayo esa paccayo viññāṇassa yadidaṁ nāmarūpaṁ.
'Следовательно, такова причина, такова обусловленность, таково происхождение, таково условие сознания, а именно умственно-материальное'.
Ettāvatā adhivacanapatho, ettāvatā niruttipatho, ettāvatā paññattipatho, ettāvatā paññāvacaraṁ, ettāvatā vaṭṭaṁ vattati itthattaṁ paññāpanāya yadidaṁ nāmarūpaṁ saha viññāṇena aññamaññapaccayatā pavattati.
Благодаря лишь этому есть путь для обозначения, путь для языка, путь для описания, благодаря лишь этому есть сфера для мудрости, благодаря этому цикл функционирует для описания этого состояния существования, а именно когда существует умственно-материальное вместе с сознанием.
5. Sattaviññāṇaṭṭhiti
5. Семь обителей сознания
Satta kho, ānanda, viññāṇaṭṭhitiyo, dve āyatanāni.
Ананда, это семь обителей сознания и две сферы. Satta kho, ānanda → satta kho imā ānanda (bj, sya-all, km, pts1ed) "
Ayaṁ paṭhamā viññāṇaṭṭhiti.
Такова первая обитель сознания.
Ayaṁ dutiyā viññāṇaṭṭhiti.
Такова вторая обитель сознания.
Ayaṁ tatiyā viññāṇaṭṭhiti.
Такова третья обитель сознания.
Ayaṁ catutthī viññāṇaṭṭhiti.
Такова четвёртая обитель сознания.
Ayaṁ pañcamī viññāṇaṭṭhiti.
Такова пятая обитель сознания.
Santānanda, sattā sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanūpagā.
Есть существа, которые, полностью выйдя за пределы сферы безграничного пространства, думая 'сознание безгранично', приходят к сфере безграничного сознания.
Ayaṁ chaṭṭhī viññāṇaṭṭhiti.
Такова шестая обитель сознания.
Santānanda, sattā sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanūpagā.
Есть существа, которые, полностью выйдя за пределы сферы безграничного сознания, думая: 'ничего нет', приходят к сфере отсутствия чего бы то ни было.
Ayaṁ sattamī viññāṇaṭṭhiti.
Сказать о монахе, который освобождён непосредственным знанием этого.
Tatrānanda, yāyaṁ paṭhamā viññāṇaṭṭhiti nānattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi manussā, ekacce ca devā, ekacce ca vinipātikā.
Там, Ананда, первая обитель сознания, состояние существ, различающихся телом и различающихся распознаванием, а именно люди, некоторые божества и некоторые существа в низших мирах.
“Yato kho, ānanda, bhikkhu imāsañca sattannaṁ viññāṇaṭṭhitīnaṁ imesañca dvinnaṁ āyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā anupādā vimutto hoti, ayaṁ vuccatānanda, bhikkhu paññāvimutto.
Потому что этот монах освобождён непосредственным знанием следующего: масштаб обозначения и масштаб пути обозначения, масштаб языка и масштаб пути языка, масштаб описания и масштаб пути описания, масштаб мудрости и масштаб сферы мудрости, масштаб цикла и масштаб, в котором функционирует цикл. Сказать о монахе, который освобождён непосредственным знанием этого: 'Он не знает и не видит' - это будет неуместно.
Sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati,
Полностью выйдя за пределы сферы безграничного пространства, думая 'сознание безгранично', он входит и пребывает в сфере безграничного сознания, –
Sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati,
Полностью выйдя за пределы сферы безграничного сознания, думая 'ничего нет', он входит и пребывает в сфере отсутствия чего бы то ни было, –

dn16 Mahāparinibbānasutta Маха Париниббана Сутта viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatanasamāpattiyā 7 14 Pi En Ru

Sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati,
Всецело преодолев уровень бесконечности пространства, он достигает уровня бесконечности сознания и пребывает [на нем, мысля]: „Сознание бесконечно“.
Sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati,
Всецело преодолев уровень бесконечности сознания, он достигает уровня отсутствия чего бы то ни было и пребывает [на нем, мысля]: „Не существует ничего“.
Atha kho bhagavā paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajji, paṭhamajjhānā vuṭṭhahitvā dutiyaṁ jhānaṁ samāpajji, dutiyajjhānā vuṭṭhahitvā tatiyaṁ jhānaṁ samāpajji, tatiyajjhānā vuṭṭhahitvā catutthaṁ jhānaṁ samāpajji, catutthajjhānā vuṭṭhahitvā ākāsānañcāyatanaṁ samāpajji, ākāsānañcāyatanasamāpattiyā vuṭṭhahitvā viññāṇañcāyatanaṁ samāpajji, viññāṇañcāyatanasamāpattiyā vuṭṭhahitvā ākiñcaññāyatanaṁ samāpajji, ākiñcaññāyatanasamāpattiyā vuṭṭhahitvā nevasaññānāsaññāyatanaṁ samāpajji, nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā vuṭṭhahitvā saññāvedayitanirodhaṁ samāpajji.
И тогда Благостный достиг первой ступени [созерцания]. Поднявшись с первой ступени, он достиг второй ступени. Поднявшись со второй ступени, он достиг третьей ступени. Поднявшись с третьей ступени, он достиг четвертой ступени. Поднявшись с четвертой ступени, он достиг уровня бесконечности пространства. Поднявшись с достигнутого уровня бесконечности пространства, он достиг уровня бесконечности сознания. Поднявшись с достигнутого уровня бесконечности сознания, он достиг уровня отсутствия чего бы то ни было. Поднявшись с достигнутого уровня отсутствия чего бы то ни было, он достиг уровня ни осознавания, ни отсутствия осознавания. Поднявшись с достигнутого уровня ни осознавания, ни отсутствия осознавания, он достиг уничтожения осознавания и ощущений.
Atha kho bhagavā saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahitvā nevasaññānāsaññāyatanaṁ samāpajji, nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā vuṭṭhahitvā ākiñcaññāyatanaṁ samāpajji, ākiñcaññāyatanasamāpattiyā vuṭṭhahitvā viññāṇañcāyatanaṁ samāpajji, viññāṇañcāyatanasamāpattiyā vuṭṭhahitvā ākāsānañcāyatanaṁ samāpajji, ākāsānañcāyatanasamāpattiyā vuṭṭhahitvā catutthaṁ jhānaṁ samāpajji, catutthajjhānā vuṭṭhahitvā tatiyaṁ jhānaṁ samāpajji, tatiyajjhānā vuṭṭhahitvā dutiyaṁ jhānaṁ samāpajji, dutiyajjhānā vuṭṭhahitvā paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajji, paṭhamajjhānā vuṭṭhahitvā dutiyaṁ jhānaṁ samāpajji, dutiyajjhānā vuṭṭhahitvā tatiyaṁ jhānaṁ samāpajji, tatiyajjhānā vuṭṭhahitvā catutthaṁ jhānaṁ samāpajji, catutthajjhānā vuṭṭhahitvā samanantarā bhagavā parinibbāyi.
И тогда Благостный, поднявшись с достигнутого [состояния] уничтожения осознавания и ощущений, достиг уровня ни осознавания, ни отсутствия осознавания. Поднявшись с достигнутого уровня ни осознавания, ни отсутствия осознавания, он достиг уровня отсутствия чего бы то ни было. Поднявшись с достигнутого уровня отсутствия чего бы то ни было, он достиг уровня бесконечности сознания. Поднявшись с достигнутого уровня бесконечности сознания, он достиг уровня бесконечности пространства. Поднявшись с достигнутого уровня бесконечности пространства, он достиг четвертой ступени [созерцания]. Поднявшись с четвертой ступени, он достиг третьей ступени. Поднявшись с третьей ступени, он достиг второй ступени. Поднявшись со второй ступени, он достиг первой ступени. Поднявшись с первой ступени, он [снова] достиг второй ступени. Поднявшись со второй ступени, он достиг третьей ступени. Поднявшись с третьей ступени, он достиг четвертой ступени. Поднявшись с четвертой ступени, Благостный немедленно достиг ниббаны.

dn22 Mahāsatipaṭṭhānasutta Большое наставление о способах установления памятования viññāṇaṁ viññāṇassa viññāṇupādānakkhandho cakkhuviññāṇaṁ sotaviññāṇaṁ ghānaviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ kāyaviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ 16 7 Pi En Ru

iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti,
это – внимание; это – проявление внимания; это – захождение внимания’,
Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho.
В частности: материя скопление поддерживания, чувство скопление поддерживания, сознание скопление поддерживания, отождествление скопление поддерживания, внимание скопление поддерживания.
Cakkhuviññāṇaṁ loke …
Глазо-внимание …
sotaviññāṇaṁ loke …
ухо-внимание …
ghānaviññāṇaṁ loke …
носо-внимание …
jivhāviññāṇaṁ loke …
языко-внимание …
kāyaviññāṇaṁ loke …
тело-внимание …
manoviññāṇaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
ментально-внимание в мире приятно и мило, здесь это возникающаее цепляние возникает и здесь обитающее обитает.
Cakkhuviññāṇaṁ loke …
Внимание зрения …
sotaviññāṇaṁ loke …
Сознание слуха …
ghānaviññāṇaṁ loke …
Сознание носа …
jivhāviññāṇaṁ loke …
Сознание чувства вкуса …
kāyaviññāṇaṁ loke …
Сознание осязания …
manoviññāṇaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.
Сознание рассудка в мире приятно и мило: здесь это отбрасываемое цепляние отбрасывается, и здесь устраняемое устраняется.

dn23 Pāyāsisutta Паяси Сутта viññāṇasahagato 4 9 Pi En Ru

“Evameva kho, rājañña, yadāyaṁ kāyo āyusahagato ca hoti usmāsahagato ca viññāṇasahagato ca, tadā lahutaro ca hoti mudutaro ca kammaññataro ca.
“Так же точно, принц, и это тело — когда соединено с жизнью, и соединено с теплом, и соединено с разумением, то бывает и легче, и мягче, и податливей,
Yadā panāyaṁ kāyo neva āyusahagato hoti na usmāsahagato na viññāṇasahagato tadā garutaro ca hoti patthinnataro ca akammaññataro ca.
когда же это тело не соединено с жизнью, и не соединено с теплом, и не соединено с разумением, то оно бывает и тяжелей, и тверже, и неподатливей.
Evameva kho, rājañña, yadāyaṁ kāyo āyusahagato ca hoti usmāsahagato ca viññāṇasahagato ca, tadā abhikkamatipi paṭikkamatipi tiṭṭhatipi nisīdatipi seyyampi kappeti, cakkhunāpi rūpaṁ passati, sotenapi saddaṁ suṇāti, ghānenapi gandhaṁ ghāyati, jivhāyapi rasaṁ sāyati, kāyenapi phoṭṭhabbaṁ phusati, manasāpi dhammaṁ vijānāti.
Так же точно, принц, и это тело — когда соединено с жизнью, и соединено с теплом, и соединено с разумением, то оно идет вперед, идет назад, стоит, сидит, лежит; оно видит глазом образ, слышит ухом звук, обоняет носом запах, вкушает языком вкус, осязает телом осязаемый предмет, распознает разумом постигаемый предмет.
Yadā panāyaṁ kāyo neva āyusahagato hoti, na usmāsahagato, na viññāṇasahagato, tadā neva abhikkamati na paṭikkamati na tiṭṭhati na nisīdati na seyyaṁ kappeti, cakkhunāpi rūpaṁ na passati, sotenapi saddaṁ na suṇāti, ghānenapi gandhaṁ na ghāyati, jivhāyapi rasaṁ na sāyati, kāyenapi phoṭṭhabbaṁ na phusati, manasāpi dhammaṁ na vijānāti.
Когда же это тело не соединено с жизнью, не соединено с теплом, не соединено с разумением, то оно не идет вперед, не идет назад, не стоит, не сидит, не лежит; оно не видит глазом образ, не слышит ухом звук, не обоняет носом запах, не вкушает языком вкус, не осязает телом осязаемый предмет, не распознает разумом постигаемый предмет.

dn28 Sampasādanīyasutta Сампасадания Сутта viññāṇasotaṁ 2 6 Pi En Ru

Purisassa ca viññāṇasotaṁ pajānāti, ubhayato abbocchinnaṁ idha loke patiṭṭhitañca paraloke patiṭṭhitañca.
и постигает поток сознания человека, непрерывный с обеих сторон — утвержденный в этом мире и утвержденный в том мире.
Purisassa ca viññāṇasotaṁ pajānāti, ubhayato abbocchinnaṁ idha loke appatiṭṭhitañca paraloke appatiṭṭhitañca.
и постигает поток сознания человека, непрерывный с обеих сторон — не утвержденный в этом мире и не утвержденный в том мире.

dn33 Saṅgītisutta Сангити Сутта viññāṇaṁ viññāṇassa viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇaṭṭhitiyo viññāṇakkhandho viññāṇupādānakkhandho viññāṇakāyā cakkhuviññāṇaṁ sotaviññāṇaṁ ghānaviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ kāyaviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ viññāṇadhātu viññāṇaṭṭhiti viññāṇañcāyatanūpagā viññāṇañcāyatanasaññā viññāṇakasiṇameko 45 20 Pi En Ru

iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo.
вот сознание, вот возникновение сознания, вот исчезновение сознания“.
Sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Всецело преодолев уровень бесконечности пространства, он достигает уровня бесконечности сознания и пребывает [на нем, мысля]: „Сознание бесконечно“.
Sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Всецело преодолев уровень бесконечности сознания, он достигает уровня отсутствия чего бы то ни было и пребывает [на нем, мысля]: „Не существует ничего“.
kabaḷīkāro āhāro oḷāriko vā sukhumo vā, phasso dutiyo, manosañcetanā tatiyā, viññāṇaṁ catutthaṁ.
материальная пища — грубая или нежная, чувственное восприятие — во вторых, рассудочное размышление — в третьих, осознание [смены существований] — в четвертых.
Catasso viññāṇaṭṭhitiyo.
Четыре состояния сознания.
Rūpūpāyaṁ vā, āvuso, viññāṇaṁ tiṭṭhamānaṁ tiṭṭhati rūpārammaṇaṁ rūpappatiṭṭhaṁ nandūpasecanaṁ vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjati;
Утверждаясь посредством образа, друзья, сознание пребывает, поддерживаясь образом, основываясь на образе, и, обретая радость, достигает роста, развития, совершенства. rūpārammaṇaṁ → rūpāramaṇaṁ (?)
saṅkhārūpāyaṁ vā, āvuso, viññāṇaṁ tiṭṭhamānaṁ tiṭṭhati saṅkhārārammaṇaṁ saṅkhārappatiṭṭhaṁ nandūpasecanaṁ vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjati.
Утверждаясь посредством наклонности, друзья, сознание пребывает, поддерживаясь наклонностью, основываясь на наклонности, и, обретая радость, достигает роста, развития, совершенства.
Rūpakkhandho vedanākkhandho saññākkhandho saṅkhārakkhandho viññāṇakkhandho.
составляющее образа, составляющее ощущения, составляющее восприятия, составляющее наклонности, составляющее сознания.
Rūpupādānakkhandho vedanupādānakkhandho saññupādānakkhandho saṅkhārupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho.
составляющее, основанное на стремлении к образу; составляющее, основанное на стремлении к ощущению; составляющее, основанное на стремлении к восприятию; составляющее, основанное на стремлении к наклонности; составляющее, основанное на стремлении к сознанию.
Cha viññāṇakāyā—
Шесть групп распознавания:
cakkhuviññāṇaṁ, sotaviññāṇaṁ, ghānaviññāṇaṁ, jivhāviññāṇaṁ, kāyaviññāṇaṁ, manoviññāṇaṁ.
распознавание глазом, распознавание ухом, распознавание носом, распознавание языком, распознавание телом, распознавание разумом.
pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu, ākāsadhātu, viññāṇadhātu.
элемент земли, элемент воды, элемент огня, элемент воздуха, элемент [субстанции] пространства, элемент сознания.
Atha ca pana me nimittānusāri viññāṇaṁ hotī’ti.
И все же сознание мое влечется за внешними признаками“.
atha ca panassa nimittānusāri viññāṇaṁ bhavissati, netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
и все же сознание его влеклось бы за внешними признаками.
Satta viññāṇaṭṭhitiyo.
Семь состояний сознания.
Ayaṁ paṭhamā viññāṇaṭṭhiti.
Это — первое состояние сознания.
Ayaṁ dutiyā viññāṇaṭṭhiti.
Это — второе состояние сознания.
Ayaṁ tatiyā viññāṇaṭṭhiti.
Это — третье состояние сознания.
Ayaṁ catutthī viññāṇaṭṭhiti.
Это — четвертое состояние сознания.
Ayaṁ pañcamī viññāṇaṭṭhiti.
Это — пятое состояние сознания.
Santāvuso, sattā sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanūpagā.
Есть, друзья, существа, которые, всецело преодолев уровень бесконечности пространства, достигают уровня бесконечности сознания [и мыслят]: „Сознание бесконечно“.
Ayaṁ chaṭṭhī viññāṇaṭṭhiti.
Это — шестое состояние сознания.
Santāvuso, sattā sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanūpagā.
Есть, друзья, существа, которые, всецело преодолев уровень бесконечности сознания, достигают уровня отсутствия чего бы то ни было [и мыслят]: „Не существует ничего“.
Ayaṁ sattamī viññāṇaṭṭhiti.
Это — седьмое состояние сознания.
Sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Всецело преодолев уровень бесконечности пространства, он достигает уровня бесконечности сознания и пребывает на нем, [мысля]: „Сознание бесконечно“.
Sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Всецело преодолев уровень бесконечности сознания, он достигает уровня отсутствия чего бы то ни было и пребывает на нем, [мысля]: „Не существует ничего“.
Santāvuso, sattā sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanūpagā.
Есть, друзья, существа, которые, всецело преодолев уровень бесконечности пространства, достигают уровня бесконечности сознания [и мыслят]: „Сознание бесконечно“.
Santāvuso, sattā sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanūpagā.
Есть, друзья, существа, которые, всецело преодолев уровень бесконечности сознания, достигают уровня отсутствия чего бы то ни было [и мыслят]; „Не существует ничего“.
Sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Всецело преодолев уровень бесконечности пространства, он достигает уровня бесконечности сознания и пребывает на нем, [мысля]: „Сознание бесконечно“.
Sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Всецело преодолев уровень бесконечности сознания, он достигает уровня отсутствия чего бы то ни было и пребывает на нем, [мысля]: „Не существует ничего“.
Viññāṇañcāyatanaṁ samāpannassa ākāsānañcāyatanasaññā niruddhā hoti.
У достигшего уровня бесконечности сознания уничтожается осознавание уровня бесконечности пространства.
Ākiñcaññāyatanaṁ samāpannassa viññāṇañcāyatanasaññā niruddhā hoti.
У достигшего уровня отсутствия чего бы то ни было уничтожается осознавание уровня бесконечности сознания.
viññāṇakasiṇameko sañjānāti, uddhaṁ adho tiriyaṁ advayaṁ appamāṇaṁ.
Некто представляет в целостности сознание — сверху, снизу, поперек — как недвойственное, неизмеримое.

dn34 Dasuttarasutta Дасуттара-сутта viññāṇaṁ viññāṇupādānakkhandho viññāṇaṭṭhitiyo viññāṇaṭṭhiti viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanūpagā viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇassa viññāṇañcāyatanasaññā viññāṇakasiṇameko 29 17 Pi En Ru

kabaḷīkāro āhāro oḷāriko vā sukhumo vā, phasso dutiyo, manosañcetanā tatiyā, viññāṇaṁ catutthaṁ.
материальную пищу — грубую или нежную, чувственное восприятие — во-вторых, рассудочное размышление — в-третьих, осознание [смены существований] — в-четвертых. kabaḷīkāro → kavaḷīkāro (sya-all, km); kabaliṅkāro (pts1ed)
rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho.
составляющее, основанное на стремлении к образу; составляющее, основанное на стремлении к ощущению; составляющее, основанное на стремлении к восприятию; составляющее, основанное на стремлении к наклонности; составляющее, основанное на стремлении к сознанию.
atha ca pana me nimittānusāri viññāṇaṁ hotī’ti.
И все же сознание мое влечется за внешними признаками“.
Satta viññāṇaṭṭhitiyo—
Семь состояний сознания.
Ayaṁ paṭhamā viññāṇaṭṭhiti.
Это — первое состояние сознания.
Ayaṁ dutiyā viññāṇaṭṭhiti.
Это — второе состояние сознания.
Ayaṁ tatiyā viññāṇaṭṭhiti.
Это — третье состояние сознания.
Ayaṁ catutthī viññāṇaṭṭhiti.
Это — четвертое состояние сознания.
Ayaṁ pañcamī viññāṇaṭṭhiti.
Это — пятое состояние сознания.
Santāvuso, sattā sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanūpagā.
Есть, друзья, существа, которые, всецело преодолев уровень бесконечности пространства, достигают уровня бесконечности сознания [и мыслят]: „Сознание бесконечно“.
Ayaṁ chaṭṭhī viññāṇaṭṭhiti.
Это — шестое состояние сознания.
Santāvuso, sattā sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanūpagā.
Есть, друзья, существа, которые, всецело преодолев уровень бесконечности сознания, достигают уровня отсутствия чего бы то ни было [и мыслят]: „Не существует ничего“.
Ayaṁ sattamī viññāṇaṭṭhiti.
Это — седьмое состояние сознания.
iti viññāṇaṁ iti viññāṇassa samudayo iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti.
вот сознание, вот возникновение сознания, вот исчезновение сознания“.
Sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Всецело преодолев уровень бесконечности пространства, он достигает уровня бесконечности сознания и пребывает на нем, [мысля]: „Сознание бесконечно“.
Sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Всецело преодолев уровень бесконечности сознания, он достигает уровня отсутствия чего бы то ни было и пребывает на нем, [мысля]: „Не существует ничего“.
Santāvuso, sattā sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanūpagā.
Есть, друзья, существа, которые, всецело преодолев уровень бесконечности пространства, достигают уровня бесконечности сознания [и мыслят]: „Сознание бесконечно“.
Santāvuso, sattā sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanūpagā.
Есть, друзья, существа, которые, всецело преодолев уровень бесконечности сознания, достигают уровня отсутствия чего бы то ни было [и мыслят]: „Не существует ничего“.
Sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Всецело преодолев уровень бесконечности пространства, он достигает уровня бесконечности сознания и пребывает на нем, [мысля]: „Сознание бесконечно“.
Sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Всецело преодолев уровень бесконечности сознания, он достигает уровня отсутствия чего бы то ни было и пребывает на нем, [мысля]: „Не существует ничего“.
viññāṇañcāyatanaṁ samāpannassa ākāsānañcāyatanasaññā niruddhā hoti,
У достигшего уровня бесконечности сознания уничтожается осознавание уровня бесконечности пространства.
ākiñcaññāyatanaṁ samāpannassa viññāṇañcāyatanasaññā niruddhā hoti,
У достигшего уровня отсутствия чего бы то ни было уничтожается осознавание уровня бесконечности сознания.
viññāṇakasiṇameko sañjānāti uddhaṁ adho tiriyaṁ advayaṁ appamāṇaṁ.
Некто представляет в целостности сознание — сверху, снизу, поперек — как недвойственное, неизмеримое.

dhp33-43 Meghiyattheravatthu apetaviññāṇo 1 2 Pi En Ru

Chuddho apetaviññāṇo,
отверженное, бесчувственное,

iti77 Bhidurasutta viññāṇaṁ viññāṇañca 2 0 Pi En Ru

“Bhidurāyaṁ, bhikkhave, kāyo, viññāṇaṁ virāgadhammaṁ, sabbe upadhī aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā”ti.
“Это тело распадается. Сознание подвержено угасанию. Все обретения непостоянны, страдательны, подвержены изменению”. Bhidurāyaṁ → bhindantāyaṁ (sya-all, pts-vp-pli1, mr)
Viññāṇañca virāgunaṁ;
А сознание угасает, virāgunaṁ → pabhaṅguraṁ (bj); virāgikaṁ (si, pts-vp-pli1); pabhaṅguṇaṁ (sya-all) "

iti94 Upaparikkhasutta viññāṇaṁ viññāṇe 2 0 Pi En Ru

“Tathā tathā, bhikkhave, bhikkhu upaparikkheyya yathā yathāssa upaparikkhato bahiddhā cassa viññāṇaṁ avikkhittaṁ avisaṭaṁ ajjhattaṁ asaṇṭhitaṁ anupādāya na paritasseyya.
“Монах должен исследовать так, чтобы его сознание не рассеивалось и не распылялось внешне, и не укоренялось внутренне. yathā yathāssa → yathā yathā (bahūsu) "
Bahiddhā, bhikkhave, viññāṇe avikkhitte avisaṭe sati ajjhattaṁ asaṇṭhite anupādāya aparitassato āyatiṁ jātijarāmaraṇadukkhasamudayasambhavo na hotī”ti.
Таким образом, он, из-за отсутствия цепляний, не взволнован, и не останется зерна для возникновения будущего рождения, старения, смерти, или страданий”.

snp3.12 Dvayatānupassanāsutta viññāṇapaccayāti viññāṇassa viññāṇapaccayā viññāṇūpasamā viññāṇapañcamaṁ 7 0 Pi En Ru

Yaṁ kiñci dukkhaṁ sambhoti sabbaṁ viññāṇapaccayāti, ayamekānupassanā.
“Какая бы боль ни возникала, она обусловлена распознаванинм” – таково первое рассмотрение.
Viññāṇassa tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṁ dutiyānupassanā.
“С безостаточным угасанием и прекращением распознавания нет возникновения боли” – таково второе рассмотрение.
Sabbaṁ viññāṇapaccayā;
Распознаванием обусловлена она.
Viññāṇassa nirodhena,
И с [полным] прекращением распознавания,
Dukkhaṁ viññāṇapaccayā;
“Боль обусловлена распознаванием”,
Viññāṇūpasamā bhikkhu,
За счёт успокоения распознавания
saṅkhāre viññāṇapañcamaṁ;
snp3.12

snp5.2 viññāṇassa 1 0 Pi En Ru

Viññāṇassa nirodhena,
Лишь с прекращением сознания

snp5.5 viññāṇaṁ 1 0 Pi En Ru

Panujja viññāṇaṁ bhave na tiṭṭhe.
Тогда не будет разум льнуть к существованию.

snp5.7 viññāṇaṁ 1 0 Pi En Ru

Cavetha viññāṇaṁ tathāvidhassa”.
Иль к смерти подойдёт сознание его?”

snp5.14 viññāṇaṁ 2 0 Pi En Ru

viññāṇaṁ uparujjhati;
Кто шествует в размышлении?
Viññāṇaṁ uparujjhatī”ti.
Останавливается сознавание”.

snp5.15 viññāṇaṭṭhitiyo 1 0 Pi En Ru

Viññāṇaṭṭhitiyo sabbā,
“все уровни сознавания,

snp5.19 Vijayasuttaṁ munisuttavaranti. yonicatuggatipañcaviññāṇaṁ 1 3 Pi En Ru

Yonicatuggatipañcaviññāṇaṁ;
snp5.19

thag6.8 Глава первая viññāṇānaṁ 1 0 Pi En Ru

Viññāṇānaṁ pariggahe,
С её кончиной почва для семени сознания иссыхает.

thag17.3 Глава первая dhammaviññāṇamākaṅkhaṁ 1 0 Pi En Ru

Dhammaviññāṇamākaṅkhaṁ,
Учёного и мудрого,

thig16.1 Sumedhā apetaviññāṇo 1 1 Pi En Ru

Aciraṁ kāyo apetaviññāṇo;
is carried out to the charnel ground,

ud1.1 Paṭhamabodhisutta Сутта Пробуждение Первая viññāṇaṁ viññāṇapaccayā 2 0 Pi En Ru

saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ,
по причине активности возникает сознание;
viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ,
по причине сознания возникает имя-материя;

ud1.2 Dutiyabodhisutta Сутта Пробуждение Вторая viññāṇanirodho viññāṇanirodhā 2 0 Pi En Ru

saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho,
с растворением активности растворится и сознание;
viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho,
с растворением сознания растворится имя-материя;

ud1.3 Tatiyabodhisutta Сутта Пробуждение Третья viññāṇaṁ viññāṇapaccayā viññāṇanirodho viññāṇanirodhā 4 0 Pi En Ru

saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ,
по причине намеренной активности возникает сознание;
viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ,
по причине сознания возникает совокупность ума-материи;
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho,
с растворением намеренной активности растворится и сознание;
viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho,
с растворением сознания растворится совокупность ума-материи;

ud8.1 Paṭhamanibbānapaṭisaṁyuttasutta Сутта Связанное с Ниббаной Первая viññāṇañcāyatanaṁ 1 0 Pi En Ru

“Atthi, bhikkhave, tadāyatanaṁ, yattha neva pathavī, na āpo, na tejo, na vāyo, na ākāsānañcāyatanaṁ, na viññāṇañcāyatanaṁ, na ākiñcaññāyatanaṁ, na nevasaññānāsaññāyatanaṁ, nāyaṁ loko, na paraloko, na ubho candimasūriyā.
“Есть сфера, где нет ни земли, ни воды, ни огня, ни ветра; ни сферы безграничного пространства, ни сферы безграничного сознания, ни сферы отсутствия чего бы то ни было, ни сферы ни восприятия, ни не-восприятия; ни этого мира, ни следующего мира, ни солнца, ни луны.

ud8.9 Paṭhamadabbasutta Сутта Дабба Первая viññāṇaṁ 1 1 Pi En Ru

Viññāṇaṁ atthamāgamā”ti.
Распознавание угасло”.

mn1 Mūlapariyāyasutta Корень всех вещей viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatanato viññāṇañcāyatanasmiṁ 16 0 Pi En Ru

Viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatanato sañjānāti;
Он воспринимает сферу безграничного сознания, как сферу безграничного сознания.
viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatanato saññatvā viññāṇañcāyatanaṁ maññati, viññāṇañcāyatanasmiṁ maññati, viññāṇañcāyatanato maññati, viññāṇañcāyatanaṁ meti maññati, viññāṇañcāyatanaṁ abhinandati.
Восприняв сферу безграничного сознания как сферу безграничного сознания, он измышляет [себя как] …
viññāṇañcāyatanaṁ …

viññāṇañcāyatanaṁ …

viññāṇañcāyatanaṁ …

viññāṇañcāyatanaṁ …

viññāṇañcāyatanaṁ …

viññāṇañcāyatanaṁ …

viññāṇañcāyatanaṁ …

mn8 Sallekhasutta Стирание viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ 3 2 Pi En Ru

Ṭhānaṁ kho panetaṁ, cunda, vijjati yaṁ idhekacco bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja vihareyya.
Может быть так, что с полным преодолением сферы безграничного пространства, осознавая: “Сознание безгранично”, некий монах входит и пребывает в сфере безграничного сознания.
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, cunda, vijjati yaṁ idhekacco bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja vihareyya.
Может быть так, что с полным преодолением сферы безграничного сознания, осознавая: “Здесь ничего нет”, некий монах входит и пребывает в сфере отсутствия всего.

mn9 Sammādiṭṭhisutta Правильные воззрения viññāṇaṁ viññāṇasamudayā viññāṇanirodhā viññāṇañca viññāṇasamudayañca viññāṇanirodhañca viññāṇanirodhagāminiṁ viññāṇasamudayo viññāṇanirodho viññāṇanirodhagāminī viññāṇakāyā cakkhuviññāṇaṁ sotaviññāṇaṁ ghānaviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ kāyaviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ viññāṇasamudayaṁ viññāṇanirodhaṁ 25 0 Pi En Ru

Kabaḷīkāro āhāro oḷāriko vā sukhumo vā, phasso dutiyo, manosañcetanā tatiyā, viññāṇaṁ catutthaṁ.
Материальная еда как питание, грубая или утончённая. Контакт – второй [вид]. Умственное намерение – третий. Сознание – четвёртый.
Viññāṇasamudayā nāmarūpasamudayo, viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho, ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo nāmarūpanirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṁ—
С возникновением сознания происходит возникновение имени-и-формы. С прекращением сознания происходит прекращение имени-и-формы. Путь, ведущий к прекращению имени-и-формы, – это тот самый Благородный восьмеричный путь, …
Yato kho, āvuso, ariyasāvako viññāṇañca pajānāti, viññāṇasamudayañca pajānāti, viññāṇanirodhañca pajānāti, viññāṇanirodhagāminiṁ paṭipadañca pajānāti—
Когда благородный ученик понимает сознание, происхождение сознания, прекращение сознания, и путь, ведущий к прекращению сознания, … то тогда он является тем, кто имеет правильные воззрения… пришёл к этой подлинной Дхамме.
Katamaṁ panāvuso, viññāṇaṁ, katamo viññāṇasamudayo, katamo viññāṇanirodho, katamā viññāṇanirodhagāminī paṭipadā?
И что такое сознание? Что такое прекращение пятен? Что такое путь, ведущий к прекращению пятен?
Chayime, āvuso, viññāṇakāyā—
Есть эти шесть видов сознания:
cakkhuviññāṇaṁ, sotaviññāṇaṁ, ghānaviññāṇaṁ, jivhāviññāṇaṁ, kāyaviññāṇaṁ, manoviññāṇaṁ.
сознание глаза; сознание уха; сознание носа; сознание языка; сознание тела; сознание ума.
Saṅkhārasamudayā viññāṇasamudayo, saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho, ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo viññāṇanirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṁ—
С возникновением формирователей происходит возникновение сознания. С прекращением формирователей происходит прекращение сознания. Путь, ведущий к прекращению сознания, – это тот самый Благородный восьмеричный путь, …
Yato kho, āvuso, ariyasāvako evaṁ viññāṇaṁ pajānāti, evaṁ viññāṇasamudayaṁ pajānāti, evaṁ viññāṇanirodhaṁ pajānāti, evaṁ viññāṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṁ pahāya …pe… dukkhassantakaro hoti—

mn10 Satipaṭṭhānasutta Основы осознанности viññāṇaṁ viññāṇassa 3 7 Pi En Ru

iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti;
Таково сознание, таково его происхождение, таково его исчезновение”.

mn11 Cūḷasīhanādasutta Малое наставление о львином рыке viññāṇanidānaṁ viññāṇasamudayaṁ viññāṇajātikaṁ viññāṇapabhavaṁ viññāṇañcidaṁ viññāṇaṁ 6 0 Pi En Ru

Nāmarūpaṁ viññāṇanidānaṁ viññāṇasamudayaṁ viññāṇajātikaṁ viññāṇapabhavaṁ.
Имя-и-форма имеет сознание своим источником…
Viññāṇañcidaṁ, bhikkhave, kiṁnidānaṁ kiṁsamudayaṁ kiṁjātikaṁ kiṁpabhavaṁ?
И что сознание имеет своим источником?…
Viññāṇaṁ saṅkhāranidānaṁ saṅkhārasamudayaṁ saṅkhārajātikaṁ saṅkhārapabhavaṁ.
Сознание имеет формирователи своим источником…

mn18 Madhupiṇḍikasutta Медовик cakkhuviññāṇaṁ sotaviññāṇaṁ ghānaviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ kāyaviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ cakkhuviññāṇe manoviññāṇe 10 2 Pi En Ru

Cakkhuñcāvuso, paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā, yaṁ vedeti taṁ sañjānāti, yaṁ sañjānāti taṁ vitakketi, yaṁ vitakketi taṁ papañceti, yaṁ papañceti tatonidānaṁ purisaṁ papañcasaññāsaṅkhā samudācaranti atītānāgatapaccuppannesu cakkhuviññeyyesu rūpesu.
В зависимости от глаза и форм возникает сознание глаза. Встреча [этих] трёх – это контакт. С контактом как условием имеет место чувство. То, что человек чувствует, то он воспринимает. То, что он воспринимает, об этом он и думает. То, о чём он думает, то и умственно разрастается. Когда в качестве источника есть то, что умственно разрослось, [то тогда] восприятия и идеи, [рождённые] умственным разрастанием, осаждают человека в отношении форм, познаваемых глазом, в прошлом, будущем, и настоящем.
Sotañcāvuso, paṭicca sadde ca uppajjati sotaviññāṇaṁ …pe…
В зависимости от уха и звуков…
ghānañcāvuso, paṭicca gandhe ca uppajjati ghānaviññāṇaṁ …pe…
В зависимости от носа и запахов…
jivhañcāvuso, paṭicca rase ca uppajjati jivhāviññāṇaṁ …pe…
В зависимости от языка и вкусов…
kāyañcāvuso, paṭicca phoṭṭhabbe ca uppajjati kāyaviññāṇaṁ …pe…
В зависимости от тела и осязаемых вещей…
manañcāvuso, paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā, yaṁ vedeti taṁ sañjānāti, yaṁ sañjānāti taṁ vitakketi, yaṁ vitakketi taṁ papañceti, yaṁ papañceti tatonidānaṁ purisaṁ papañcasaññāsaṅkhā samudācaranti atītānāgatapaccuppannesu manoviññeyyesu dhammesu.
В зависимости от ума и умственных феноменов возникает сознание ума. Встреча [этих] трёх – это контакт. С контактом как условием имеет место чувство. То, что человек чувствует, то он воспринимает. То, что он воспринимает, об этом он и думает. То, о чём он думает, то и умственно разрастается. Когда в качестве источника есть то, что умственно разрослось, [то тогда] восприятия и идеи, [рождённые] умственным разрастанием, осаждают человека в отношении умственных феноменов, познаваемых умом, в прошлом, будущем, и настоящем.
So vatāvuso, cakkhusmiṁ sati rūpe sati cakkhuviññāṇe sati phassapaññattiṁ paññāpessatīti—ṭhānametaṁ vijjati.
Когда есть глаз, форма, сознание глаза, то можно указать на проявление контакта.
manasmiṁ sati dhamme sati manoviññāṇe sati phassapaññattiṁ paññāpessatīti—ṭhānametaṁ vijjati.
Когда есть ум, умственный феномен, сознание ума…
So vatāvuso, cakkhusmiṁ asati rūpe asati cakkhuviññāṇe asati phassapaññattiṁ paññāpessatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
Когда нет глаза, нет формы, нет сознания глаза, то невозможно указать на проявление контакта.
manasmiṁ asati dhamme asati manoviññāṇe asati phassapaññattiṁ paññāpessatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
Когда нет ума, нет умственного феномена, нет сознания ума…

mn22 Alagaddūpamasutta Пример со змеёй viññāṇaṁ viññāṇasmiṁ viññāṇan’ti 7 7 Pi En Ru

viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Сознание постоянно или непостоянно?
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ, ajjhattaṁ vā bahiddhā vā, oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā, hīnaṁ vā paṇītaṁ vā, yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti—evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
Любое сознание – прошлое, будущее или настоящее; внутреннее или внешнее; грубое или утончённое; посредственное или превосходное; далёкое и близкое – всякое сознание следует видеть правильной мудростью в соответствии с действительностью так: “Это не моё. Я не таков. Это не моё Я”.
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmiṁ nibbindati, vedanāya nibbindati, saññāya nibbindati, saṅkhāresu nibbindati, viññāṇasmiṁ nibbindati,
Видя так, монахи, хорошо обученный благородный ученик теряет очарованность материальной формой, чувством, восприятием, формациями, сонанием. Утратив очарованность, он становится бесстрастным.
‘idaṁ nissitaṁ tathāgatassa viññāṇan’ti.
“Сознание Татхагаты поддерживается этим”.
Viññāṇaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ, taṁ pajahatha;
Сознание не является вашим – отпустите его.
viññāṇaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ, taṁ pajahatha;
Сознание не является вашим – отпустите его.

mn23 Vammikasutta Муравейник viññāṇupādānakkhandhassa 1 13 Pi En Ru

rūpupādānakkhandhassa, vedanupādānakkhandhassa, saññupādānakkhandhassa, saṅkhārupādānakkhandhassa, viññāṇupādānakkhandhassa.
материальной формы как совокупности, подверженной цеплянию, чувства… восприятия… формаций [ума]… сознания как совокупности, подверженной цеплянию.

mn25 Nivāpasutta Наживка viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ 3 8 Pi En Ru

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Далее, с полным преодолением сферы безграничного пространства, осознавая: “Сознание безгранично”, монах входит и пребывает в сфере безграничного сознания.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Далее, с полным преодолением сферы безграничного сознания, осознавая: “Здесь ничего нет”, монах входит и пребывает в сфере отсутствия всего.

mn26 Pāsarāsisutta Благородный поиск viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ 3 6 Pi En Ru

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Далее, с полным преодолением сферы безграничного пространства, осознавая: “Сознание безгранично”, монах входит и пребывает в сфере безграничного сознания.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Далее, с полным преодолением сферы безграничного сознания, осознавая: “Здесь ничего нет”, монах входит и пребывает в сфере отсутствия всего.

mn28 Mahāhatthipadopamasutta Большой пример со следами слона viññāṇupādānakkhandho viññāṇaṁ viññāṇabhāgassa viññāṇupādānakkhandhe 13 6 Pi En Ru

Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho.
Они таковы: совокупность материальной формы, подверженная цеплянию; совокупность чувства… совокупность восприятия… совокупность формаций… совокупность сознания, подверженная цеплянию.
So phasso aniccoti passati, vedanā aniccāti passati, saññā aniccāti passati, saṅkhārā aniccāti passati, viññāṇaṁ aniccanti passati.
И он видит, что контакт непостоянен, чувство непостоянно, восприятие непостоянно, формации непостоянны, сознание непостоянно. So → sopi kho (sya-all); sopi (mr)
Sopi phasso aniccoti passati, vedanā aniccāti passati, saññā aniccāti passati, saṅkhārā aniccāti passati, viññāṇaṁ aniccanti passati.
И он видит, что контакт непостоянен, чувство непостоянно, восприятие непостоянно, формации непостоянны, сознание непостоянно.
Ajjhattikañceva, āvuso, cakkhuṁ aparibhinnaṁ hoti, bāhirā ca rūpā na āpāthaṁ āgacchanti, no ca tajjo samannāhāro hoti, neva tāva tajjassa viññāṇabhāgassa pātubhāvo hoti.
Если, друзья, внутренне глаз не повреждён, но внешние формы не попадают в его область [обзора], а также нет соответствующей вовлечённости [ума], то тогда не возникает соответствующего типа сознания.
Ajjhattikañceva, āvuso, cakkhuṁ aparibhinnaṁ hoti bāhirā ca rūpā āpāthaṁ āgacchanti, no ca tajjo samannāhāro hoti, neva tāva tajjassa viññāṇabhāgassa pātubhāvo hoti.
Если внутренне глаз не повреждён и внешние формы попадают в его область [обзора], но нет соответствующей вовлечённости, то тогда не возникает соответствующего типа сознания.
Yato ca kho, āvuso, ajjhattikañceva cakkhuṁ aparibhinnaṁ hoti, bāhirā ca rūpā āpāthaṁ āgacchanti, tajjo ca samannāhāro hoti. Evaṁ tajjassa viññāṇabhāgassa pātubhāvo hoti.
Но когда внутренне глаз не повреждён и внешние формы попадают в его область [обзора], и имеется соответствующая вовлечённость, то тогда возникает соответствующий тип сознания.
Yaṁ tathābhūtassa rūpaṁ taṁ rūpupādānakkhandhe saṅgahaṁ gacchati, yā tathābhūtassa vedanā sā vedanupādānakkhandhe saṅgahaṁ gacchati, yā tathābhūtassa saññā sā saññupādānakkhandhe saṅgahaṁ gacchati, ye tathābhūtassa saṅkhārā te saṅkhārupādānakkhandhe saṅgahaṁ gacchanti, yaṁ tathābhūtassa viññāṇaṁ taṁ viññāṇupādānakkhandhe saṅgahaṁ gacchati.
Материальная форма того, что таким образом возникло, относится к форме как совокупности, подверженной цеплянию. Чувство того, что таким образом возникло, относится к чувству как совокупности, подверженной цеплянию. Восприятие того, что таким образом возникло, относится к восприятию как совокупности, подверженной цеплянию. Формации того, что таким образом возникло, относятся к формациям как совокупности, подверженной цеплянию. Сознание того, что таким образом возникло, относится к сознанию как совокупности, подверженной цеплянию.
mano aparibhinno hoti, bāhirā ca dhammā na āpāthaṁ āgacchanti no ca tajjo samannāhāro hoti, neva tāva tajjassa viññāṇabhāgassa pātubhāvo hoti.
Если, друзья, внутренне ум не повреждён, но внешние умственные феномены не попадают в его область [умственного обзора], а также нет соответствующей вовлечённости, то тогда не возникает соответствующего типа сознания.
Ajjhattiko ceva, āvuso, mano aparibhinno hoti, bāhirā ca dhammā āpāthaṁ āgacchanti, no ca tajjo samannāhāro hoti, neva tāva tajjassa viññāṇabhāgassa pātubhāvo hoti.
Если внутренне ум не повреждён и внешние умственные феномены попадают в его область [умственного обзора], но нет соответствующей вовлечённости, то тогда не возникает соответствующего типа сознания.
Yato ca kho, āvuso, ajjhattiko ceva mano aparibhinno hoti, bāhirā ca dhammā āpāthaṁ āgacchanti, tajjo ca samannāhāro hoti, evaṁ tajjassa viññāṇabhāgassa pātubhāvo hoti.
Но когда внутренне ум не повреждён и умственные феномены попадают в его область [умственного обзора], и имеется соответствующая вовлечённость, то тогда возникает соответствующий тип сознания.
Yaṁ tathābhūtassa rūpaṁ taṁ rūpupādānakkhandhe saṅgahaṁ gacchati, yā tathābhūtassa vedanā sā vedanupādānakkhandhe saṅgahaṁ gacchati, yā tathābhūtassa saññā sā saññupādānakkhandhe saṅgahaṁ gacchati, ye tathābhūtassa saṅkhārā te saṅkhārupādānakkhandhe saṅgahaṁ gacchanti, yaṁ tathābhūtassa viññāṇaṁ taṁ viññāṇupādānakkhandhe saṅgahaṁ gacchati.
Материальная форма того, что таким образом возникло, относится к форме как совокупности, подверженной цеплянию. Чувство того, что таким образом возникло, относится к чувству как совокупности, подверженной цеплянию. Восприятие того, что таким образом возникло, относится к восприятию как совокупности, подверженной цеплянию. Формации того, что таким образом возникло, относятся к формациям как совокупности, подверженной цеплянию. Сознание того, что таким образом возникло, относится к сознанию как совокупности, подверженной цеплянию.

mn30 Cūḷasāropamasutta Малое наставление с примером о сердцевине viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ 3 13 Pi En Ru

Puna caparaṁ, brāhmaṇa, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Далее, с полным преодолением сферы безграничного пространства, осознавая: “Сознание безгранично”, некий монах входит и пребывает в сфере безграничного сознания.
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Далее, с полным преодолением сферы безграничного сознания, осознавая: “Здесь ничего нет”, некий монах входит и пребывает в сфере отсутствия всего.

mn31 Cūḷagosiṅgasutta Малое наставление в Госинге viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ 3 0 Pi En Ru

Idha mayaṁ, bhante, yāvadeva ākaṅkhāma sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharāma …pe…
Когда мы того пожелаем, с полным преодолением сферы безграничного пространства, осознавая: “Сознание безгранично”, мы входим и пребываем в сфере безграничного сознания. …
sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharāma …pe…
Когда мы того пожелаем, с полным преодолением сферы безграничного сознания, осознавая: “Здесь ничего нет”, мы входим и пребываем в сфере отсутствия всего.…

mn35 Cūḷasaccakasutta Малая беседа с Саччакой viññāṇaṁ viññāṇattāyaṁ viññāṇe 18 15 Pi En Ru

‘rūpaṁ, bhikkhave, aniccaṁ, vedanā aniccā, saññā aniccā, saṅkhārā aniccā, viññāṇaṁ aniccaṁ.
“Монахи, материальная форма непостоянна, чувство непостоянно, восприятие непостоянно, формации [ума] непостоянны, сознание непостоянно.
Rūpaṁ, bhikkhave, anattā, vedanā anattā, saññā anattā, saṅkhārā anattā, viññāṇaṁ anattā.
Монахи, материальная форма безличностна, чувство безличностно, восприятие безличностно, формации безличностны, сознание безличностно.
‘rūpaṁ, bhikkhave, aniccaṁ, vedanā aniccā, saññā aniccā, saṅkhārā aniccā, viññāṇaṁ aniccaṁ.
“Монахи, материальная форма непостоянна, чувство непостоянно, восприятие непостоянно, формации [ума] непостоянны, сознание непостоянно.
Rūpaṁ, bhikkhave, anattā, vedanā anattā, saññā anattā, saṅkhārā anattā, viññāṇaṁ anattā.
Монахи, материальная форма безличностна, чувство безличностно, восприятие безличностно, формации безличностны, сознание безличностно.
Evameva kho, bho gotama, rūpattāyaṁ purisapuggalo rūpe patiṭṭhāya puññaṁ vā apuññaṁ vā pasavati, vedanattāyaṁ purisapuggalo vedanāyaṁ patiṭṭhāya puññaṁ vā apuññaṁ vā pasavati, saññattāyaṁ purisapuggalo saññāyaṁ patiṭṭhāya puññaṁ vā apuññaṁ vā pasavati, saṅkhārattāyaṁ purisapuggalo saṅkhāresu patiṭṭhāya puññaṁ vā apuññaṁ vā pasavati, viññāṇattāyaṁ purisapuggalo viññāṇe patiṭṭhāya puññaṁ vā apuññaṁ vā pasavatī”ti.
то точно также, господин Готама, “я” человека – это материальная форма, и, основываясь на материальной форме, он порождает благие заслуги или плохие заслуги. “Я” человека – это чувство… это восприятие… это формации… это сознание, и, основываясь на сознании, он порождает благие заслуги или плохие заслуги.
‘rūpaṁ me attā, vedanā me attā, saññā me attā, saṅkhārā me attā, viññāṇaṁ me attā’”ti?
“Материальная форма – это моё “я”, чувство – это моё “я”, восприятие – это моё “я”, формации [ума] – это моё “я”, сознание – это моё “я”?
‘rūpaṁ me attā, vedanā me attā, saññā me attā, saṅkhārā me attā, viññāṇaṁ me attā’ti, ayañca mahatī janatā”ti.
И также делает и большинство людей.
‘rūpaṁ me attā, vedanā me attā, saññā me attā, saṅkhārā me attā, viññāṇaṁ me attā’”ti.
“Материальная форма – это моё “я”, чувство – это моё “я”, восприятие – это моё “я”, формации [ума] – это моё “я”, сознание – это моё “я”.
viññāṇaṁ me attā’ti, vattati te tasmiṁ viññāṇe vaso—
“Сознание – это моё “я” – исполняешь ли ты какую-либо власть в отношении этого самого сознания, как например:
evaṁ me viññāṇaṁ hotu, evaṁ me viññāṇaṁ mā ahosī”ti?
“Пусть моё сознание будет таким. Пусть моё сознание не будут таким”?
taṁ kiṁ maññasi, aggivessana, viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?…
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā, yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati.
любой вид сознания – прошлого, настоящего, будущего, внутреннего или внешнего, грубого или утончённого, низшего или возвышенного, далёкого или близкого, – мой ученик всякое сознание видит в соответствии с действительностью правильной мудростью: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”.
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā sabbaṁ viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā anupādā vimutto hoti.
Любой вид сознания – прошлого, настоящего, будущего, внутреннего или внешнего, грубого или утончённого, низшего или возвышенного, далёкого или близкого, – монах всякое сознание увидел в соответствии с действительностью правильной мудростью: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”. И он освобождён посредством не-цепляния.

mn36 Mahāsaccakasutta Большая беседа с Саччакой viññāṇaṁ 1 16 Pi En Ru

Tassa mayhaṁ, aggivessana, satānusāri viññāṇaṁ ahosi:
Вслед за этим воспоминанием пришло озарение:

mn38 Mahātaṇhāsaṅkhayasutta Большое наставление об истечении липкости-зацепленности viññāṇaṁ viññāṇassa viññāṇan viññāṇantveva cakkhuviññāṇantveva sotaviññāṇantveva ghānaviññāṇantveva jivhāviññāṇantveva kāyaviññāṇantveva manoviññāṇantveva viññāṇanidānaṁ viññāṇasamudayaṁ viññāṇajātikaṁ viññāṇapabhavaṁ viññāṇañcidaṁ viññāṇapaccayā viññāṇanti viññāṇanirodho viññāṇanirodhā viññāṇanirodhoti 81 4 Pi En Ru

“tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā tadevidaṁ viññāṇaṁ sandhāvati saṁsarati anaññan”ti.
“Насколько я понимаю Дхамму, которой научил Благословенный, именно это же самое сознание скитается и блуждает по круговерти перерождений, а не другое”.
‘tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā tadevidaṁ viññāṇaṁ sandhāvati saṁsarati, anaññan’”ti.
mn38
‘tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā tadevidaṁ viññāṇaṁ sandhāvati saṁsarati, anaññan’”ti?
“Насколько я понимаю Дхамму, которой научил Благословенный, именно это же самое сознание скитается и блуждает по круговерти перерождений, а не другое”.
“Evaṁ byā kho ahaṁ, āvuso, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā tadevidaṁ viññāṇaṁ sandhāvati saṁsarati, anaññan”ti.
– Именно так, друзья. Насколько я понимаю Дхамму, которой научил Благословенный, именно это же самое сознание скитается и блуждает по круговерти перерождений, а не другое.
Anekapariyāyenāvuso sāti, paṭiccasamuppannaṁ viññāṇaṁ vuttaṁ bhagavatā, aññatra paccayā natthi viññāṇassa sambhavo”ti.
ведь многими путями Благословенный утверждал, что сознание возникло зависимо, так как без условия нет возникновения сознания.
“evaṁ byā kho ahaṁ, āvuso, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā tadevidaṁ viññāṇaṁ sandhāvati saṁsarati anaññan”ti.
mn38
‘tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā tadevidaṁ viññāṇaṁ sandhāvati saṁsarati, anaññan’ti.
mn38
‘tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā tadevidaṁ viññāṇaṁ sandhāvati saṁsarati, anaññan’ti.
mn38
“tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā tadevidaṁ viññāṇaṁ sandhāvati saṁsarati, anaññan”’ti?
mn38
‘evaṁ byā kho ahaṁ, āvuso, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā tadevidaṁ viññāṇaṁ sandhāvati saṁsarati, anaññan’ti.
mn38
Anekapariyāyenāvuso sāti, paṭiccasamuppannaṁ viññāṇaṁ vuttaṁ bhagavatā, aññatra paccayā natthi viññāṇassa sambhavo’ti.
mn38
‘evaṁ byā kho ahaṁ, āvuso, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā tadevidaṁ viññāṇaṁ sandhāvati saṁsarati, anaññan’ti.
mn38
‘tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā tadevidaṁ viññāṇaṁ sandhāvati saṁsarati, anaññan’”ti?
“Насколько я понимаю Дхамму, которой научил Благословенный, именно это же самое сознание скитается и блуждает по круговерти перерождений, а не другое”?
“Evaṁ byā kho ahaṁ, bhante, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā tadevidaṁ viññāṇaṁ sandhāvati saṁsarati, anaññan”ti.
– Именно так, почтенный. Насколько я понимаю Дхамму, которой научил Благословенный, именно это же самое сознание скитается и блуждает по круговерти перерождений, а не другое.
“Katamaṁ taṁ, sāti, viññāṇan”ti?
– Что это за сознание, Сати?
Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena paṭiccasamuppannaṁ viññāṇaṁ vuttaṁ, aññatra paccayā natthi viññāṇassa sambhavoti?
Глупый ты человек, разве не говорил я различными способами, что сознание возникло зависимо, так как без условия нет возникновения сознания?
Anekapariyāyena hi no, bhante, paṭiccasamuppannaṁ viññāṇaṁ vuttaṁ bhagavatā, aññatra paccayā natthi viññāṇassa sambhavo”ti.
Ведь во многих наставлениях Благословенный утверждал, что сознание возникло зависимо, так как без условия нет возникновения сознания.
Anekapariyāyena hi vo, bhikkhave, paṭiccasamuppannaṁ viññāṇaṁ vuttaṁ mayā, aññatra paccayā natthi viññāṇassa sambhavo”ti.
Ведь многими способами я утверждал, что сознание возникло зависимо, так как без условия нет возникновения сознания.
“Yaṁ yadeva, bhikkhave, paccayaṁ paṭicca uppajjati viññāṇaṁ, tena teneva viññāṇantveva saṅkhyaṁ gacchati.
Монахи, сознание рассматривается на основании определённого условия, в зависимости от которого оно возникает. saṅkhyaṁ gacchati → saṅkhaṁ gacchati (bj, pts1ed)
Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati viññāṇaṁ, cakkhuviññāṇantveva saṅkhyaṁ gacchati;
Когда сознание возникает в зависимости от глаза и форм, оно рассматривается как сознание глаза.
sotañca paṭicca sadde ca uppajjati viññāṇaṁ, sotaviññāṇantveva saṅkhyaṁ gacchati;
Когда сознание возникает в зависимости от уха и звуков, оно рассматривается как сознание уха.
ghānañca paṭicca gandhe ca uppajjati viññāṇaṁ, ghānaviññāṇantveva saṅkhyaṁ gacchati;
Когда сознание возникает в зависимости от носа и запахов, оно рассматривается как сознание носа.
jivhañca paṭicca rase ca uppajjati viññāṇaṁ, jivhāviññāṇantveva saṅkhyaṁ gacchati;
Когда сознание возникает в зависимости от языка и вкусов, оно рассматривается как сознание языка.
kāyañca paṭicca phoṭṭhabbe ca uppajjati viññāṇaṁ, kāyaviññāṇantveva saṅkhyaṁ gacchati;
Когда сознание возникает в зависимости от тела и осязаемых вещей, оно рассматривается как сознание тела.
manañca paṭicca dhamme ca uppajjati viññāṇaṁ, manoviññāṇantveva saṅkhyaṁ gacchati.
Когда сознание возникает в зависимости от ума и умственных феноменов, оно рассматривается как сознание ума.
Evameva kho, bhikkhave, yaṁ yadeva paccayaṁ paṭicca uppajjati viññāṇaṁ, tena teneva saṅkhyaṁ gacchati.
Точно также сознание рассматривается на основании определённого условия, в зависимости от которого оно возникает.
Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati viññāṇaṁ, cakkhuviññāṇantveva saṅkhyaṁ gacchati;
Когда сознание возникает в зависимости от глаза…
sotañca paṭicca sadde ca uppajjati viññāṇaṁ, sotaviññāṇantveva saṅkhyaṁ gacchati,
mn38
ghānañca paṭicca gandhe ca uppajjati viññāṇaṁ, ghānaviññāṇantveva saṅkhyaṁ gacchati,
mn38
jivhañca paṭicca rase ca uppajjati viññāṇaṁ, jivhāviññāṇantveva saṅkhyaṁ gacchati.
mn38
Kāyañca paṭicca phoṭṭhabbe ca uppajjati viññāṇaṁ, kāyaviññāṇantveva saṅkhyaṁ gacchati.
mn38
Manañca paṭicca dhamme ca uppajjati viññāṇaṁ, manoviññāṇantveva saṅkhyaṁ gacchati.
Когда сознание возникает в зависимости от ума и умственных феноменов, оно рассматривается как сознание ума.
Kabaḷīkāro āhāro oḷāriko vā sukhumo vā, phasso dutiyo, manosañcetanā tatiyā, viññāṇaṁ catutthaṁ.
Физическая пища как питание – грубая или утончённая; второй [вид] – контакт; третий – умственное волевое намерение; четвёртый – сознание.
Nāmarūpaṁ viññāṇanidānaṁ viññāṇasamudayaṁ viññāṇajātikaṁ viññāṇapabhavaṁ.
Сознание…
Viññāṇañcidaṁ, bhikkhave, kiṁnidānaṁ kiṁsamudayaṁ kiṁjātikaṁ kiṁpabhavaṁ?
И в отношении этого сознания: что является его источником…?
Viññāṇaṁ saṅkhāranidānaṁ saṅkhārasamudayaṁ saṅkhārajātikaṁ saṅkhārapabhavaṁ.
Формирователи…
saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ,
С формирователями как условием – сознание [возникает].
viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ,
С сознанием как условием – имя-и-форма [возникает].
Viññāṇapaccayā nāmarūpanti iti kho panetaṁ vuttaṁ;
mn38
viññāṇapaccayā nu kho, bhikkhave, nāmarūpaṁ, no vā, kathaṁ vā ettha hotī”ti?
mn38
Viññāṇapaccayā, bhante, nāmarūpaṁ;
mn38
viññāṇapaccayā nāmarūpan”ti.
mn38
“Saṅkhārapaccayā viññāṇanti iti kho panetaṁ vuttaṁ;
mn38
saṅkhārapaccayā nu kho, bhikkhave, viññāṇaṁ, no vā, kathaṁ vā ettha hotī”ti?
mn38
“Saṅkhārapaccayā, bhante, viññāṇaṁ;
mn38
saṅkhārapaccayā viññāṇan”ti.
mn38
saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ,
С формирователями как условием – сознание [возникает].
viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ,
С сознанием как условием – имя-и-форма [возникает].
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho,
С прекращением формирователей [происходит] прекращение сознания.
viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho,
С прекращением сознания [происходит] прекращение имени-и-формы.
Viññāṇanirodhā nāmarūpanirodhoti iti kho panetaṁ vuttaṁ;
mn38
viññāṇanirodhā nu kho, bhikkhave, nāmarūpanirodho, no vā, kathaṁ vā ettha hotī”ti?
mn38
Viññāṇanirodhā, bhante, nāmarūpanirodho;
mn38
viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho”ti.
mn38
“Saṅkhāranirodhā viññāṇanirodhoti iti kho panetaṁ vuttaṁ;
mn38
saṅkhāranirodhā nu kho, bhikkhave, viññāṇanirodho, no vā, kathaṁ vā ettha hotī”ti?
mn38
“Saṅkhāranirodhā, bhante, viññāṇanirodho;
mn38
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho”ti.
mn38
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho,
С прекращением формирователей происходит прекращение сознания.
viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho,
С прекращением сознания происходит прекращение имени-и-формы.

mn41 Sāleyyakasutta Брахманы из Салы viññāṇañcāyatanūpagānaṁ 1 1 Pi En Ru

viññāṇañcāyatanūpagānaṁ devānaṁ …
среди богов сферы бесграничного сознания …

mn42 Verañjakasutta Брахманы из Вераньджи viññāṇañcāyatanūpagānaṁ 1 1 Pi En Ru

viññāṇañcāyatanūpagānaṁ devānaṁ …
mn42

mn43 Mahāvedallasutta Большое собрание вопросов и ответов viññāṇaṁ viññāṇan’ti viññāṇanti manoviññāṇena viññāṇañcāyatanaṁ 18 1 Pi En Ru

“‘Viññāṇaṁ viññāṇan’ti, āvuso, vuccati.
– “Сознание, сознание” – так говорят, друг.
Kittāvatā nu kho, āvuso, viññāṇanti vuccatī”ti?
В отношении чего говорят, [что это] “сознание”?
“‘Vijānāti vijānātī’ti kho, āvuso, tasmā viññāṇanti vuccati.
– “Оно познаёт, оно познаёт” – вот почему, друг, говорится, [что это] “сознание”. 
‘Vijānāti vijānātī’ti kho, āvuso, tasmā viññāṇanti vuccatī”ti.
“Оно познаёт, оно познаёт” – вот почему, друг, говорится, [что это] “сознание”.
“Yā cāvuso, paññā yañca viññāṇaṁ—
– Мудрость и сознание, друг:
“Yā cāvuso, paññā yañca viññāṇaṁ—
– Мудрость и сознание, друг:
“Yā cāvuso, paññā yañca viññāṇaṁ—
– Мудрость и сознание, друг:
“Yā cāvuso, paññā yañca viññāṇaṁ—
mn43
imesaṁ dhammānaṁ saṁsaṭṭhānaṁ no visaṁsaṭṭhānaṁ paññā bhāvetabbā, viññāṇaṁ pariññeyyaṁ.
– Различие, друг, между мудростью и сознанием, между этими состояниями [ума], которые соединены, а не разъединены, вот какое: мудрость следует развить, а сознание – полностью понять.
“Yā cāvuso, vedanā yā ca saññā yañca viññāṇaṁ—
– Чувство, восприятие, сознание, друг, –
“Yā cāvuso, vedanā yā ca saññā yañca viññāṇaṁ—
– Чувство, восприятие, сознание, друг, –
“Nissaṭṭhena hāvuso, pañcahi indriyehi parisuddhena manoviññāṇena kiṁ neyyan”ti?
– Друг, что можно познать очищенным сознанием ума, отделённым от пяти способностей [органов чувств]? Nissaṭṭhena hāvuso → nissaṭṭhena panāvuso (?) "
“Nissaṭṭhena, āvuso, pañcahi indriyehi parisuddhena manoviññāṇena ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ neyyaṁ, ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ neyyaṁ, ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ neyyan”ti.
– Друг, очищенным сознанием ума, отделённым от пяти способностей [органов чувств], можно познать сферу безграничного пространства как “пространство безгранично”, сферу безграничного сознания можно познать как “сознание безгранично”, сферу отсутствия всего можно познать как “здесь ничего нет”.
“Yadā kho, āvuso, imaṁ kāyaṁ tayo dhammā jahanti—āyu usmā ca viññāṇaṁ; athāyaṁ kāyo ujjhito avakkhitto seti, yathā kaṭṭhaṁ acetanan”ti.
– Друг, когда в этом теле отсутствуют эти три состояния – жизненная сила, тепло и сознание – оно оставлено и покинуто, лежит, точно бесчувственное полено.
Idhāvuso, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Вот, монах с полным преодолением сферы безграничного сознания, осознавая: “Здесь ничего нет” входит и пребывает в сфере отсутствия всего.

mn44 Cūḷavedallasutta Малое собрание вопросов и ответов viññāṇupādānakkhandho viññāṇaṁ viññāṇavantaṁ viññāṇasmiṁ 9 0 Pi En Ru

seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho.
форму как совокупность, подверженную цеплянию, чувство как совокупность, подверженную цеплянию, восприятие как совокупность, подверженную цеплянию, формации [ума] как совокупность, подверженную цеплянию, сознание как совокупность, подверженную цеплянию.
viññāṇaṁ attato samanupassati, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ, attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.
сознание – это “я”; или что “я” владеет сознанием; или что сознание находится внутри “я”; или что “я” находится в сознании.
na viññāṇaṁ attato samanupassati, na viññāṇavantaṁ vā attānaṁ, na attani vā viññāṇaṁ, na viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.
сознание – это “я”; или что “я” владеет сознанием; или что сознание находится внутри “я”; или что “я” находится в сознании.

mn47 Vīmaṁsakasutta Вопрошающий viññāṇāyā 1 0 Pi En Ru

“vīmaṁsakena, bhikkhave, bhikkhunā parassa cetopariyāyaṁ ajānantena tathāgate samannesanā kātabbā ‘sammāsambuddho vā no vā’ iti viññāṇāyā”ti.
– Монахи, вопрошающий монах, который не знает, как измерить чей-либо ум, должен осуществить изучение Татхагаты, чтобы выяснить, действительно ли он полностью просветлённый, или нет. ajānantena → ājānantena (pts1ed, mr); ajānantena kinti (?)

mn49 Brahmanimantanikasutta Приглашение Брахмы viññāṇaṁ 1 5 Pi En Ru

Viññāṇaṁ anidassanaṁ
-[Благословенный]:“Сознание – не-проявляющееся, Безграничное, сияющее повсюду – не относится к землистости земли, не относится к водянистости воды… не относится к Всеобщности Всего”.

mn52 Aṭṭhakanāgarasutta Человек из Аттхаканагары viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatanasamāpatti 4 2 Pi En Ru

Puna caparaṁ, gahapati, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Далее, с полным преодолением сферы безграничного пространства, воспринимая: “сознание безгранично”, монах входит и пребывает в сфере безграничного сознания…
‘ayampi kho viññāṇañcāyatanasamāpatti abhisaṅkhatā abhisañcetayitā.
mn52
Puna caparaṁ, gahapati, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Далее, друг, с полным преодолением сферы безграничного сознания, воспринимая: “здесь ничего нет”, монах входит и пребывает в сфере отсутствия всего…

mn59 Bahuvedanīyasutta Много видов чувств viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ 3 0 Pi En Ru

Idhānanda, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Вот, Ананда, с полным преодолением сферы безграничного пространства, воспринимая: “сознание безгранично”, монах входит и пребывает в сфере безграничного сознания…
Idhānanda, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Вот, Ананда, монах с полным преодолением сферы безграничного сознания, осознавая: “Здесь ничего нет” входит и пребывает в сфере отсутствия всего…

mn62 Mahārāhulovādasutta Большое наставление для Рахулы viññāṇampi 1 5 Pi En Ru

“Rūpampi, rāhula, vedanāpi, rāhula, saññāpi, rāhula, saṅkhārāpi, rāhula, viññāṇampi, rāhulā”ti.
“Материальную форма, Рахула, [а также] чувство, восприятие, формации [ума] и сознание”.

mn64 Mahāmālukyasutta Большое наставление для Малункьяпутты viññāṇagataṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ 8 6 Pi En Ru

So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.
И какими бы здесь ни существовали материальная форма, чувство, восприятие, формации, сознание – он видит все эти состояния как непостоянное, как страдание, как недуг, как опухоль, как шип, как бедствие, как болезненность, как чужое, как распадающееся, как пустое, как безличностное.
So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ …
И какими бы здесь ни существовали материальная форма, чувство, восприятие, формации, сознание – он видит все эти состояния как непостоянное, как страдание, как недуг, как опухоль, как шип, как бедствие, как болезненность, как чужое, как распадающееся, как пустое, как безличностное.
So yadeva tattha hoti vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ …
И какими бы здесь ни существовали материальная форма, чувство, восприятие, формации, сознание – он видит все эти состояния как непостоянное, как страдание, как недуг, как опухоль, как шип, как бедствие, как болезненность, как чужое, как распадающееся, как пустое, как безличностное.
Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Далее, с полным преодолением сферы безграничного пространства, воспринимая: “сознание безгранично”, монах входит и пребывает в сфере безграничного сознания…
So yadeva tattha hoti vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ …
И какими бы здесь ни существовали материальная форма, чувство, восприятие, формации, сознание – он видит все эти состояния как непостоянное, как страдание, как недуг, как опухоль, как шип, как бедствие, как болезненность, как чужое, как распадающееся, как пустое, как безличностное.
Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Далее, с полным преодолением сферы безграничного сознания, воспринимая: “здесь ничего нет”, монах входит и пребывает в сфере отсутствия всего…
So yadeva tattha hoti vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ …
И какими бы здесь ни существовали материальная форма, чувство, восприятие, формации, сознание – он видит все эти состояния как непостоянное, как страдание, как недуг, как опухоль, как шип, как бедствие, как болезненность, как чужое, как распадающееся, как пустое, как безличностное.

mn66 Laṭukikopamasutta Пример с перепёлкой viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ 3 7 Pi En Ru

Idhudāyi, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati, ayaṁ tassa samatikkamo;
Вот, Удайин, с полным преодолением сферы безграничного пространства, воспринимая: “сознание безгранично”, монах входит и пребывает в сфере безграничного сознания. Вот что преодолевает это.
Idhudāyi, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati, ayaṁ tassa samatikkamo;
Вот, Удийин, монах с полным преодолением сферы безграничного сознания, осознавая: “Здесь ничего нет”, входит и пребывает в сфере отсутствия всего. Вот что преодолевает это.

mn72 Aggivacchasutta К Ваччхаготте об огне viññāṇaṁ viññāṇassa viññāṇena viññāṇasaṅkhayavimutto 6 6 Pi En Ru

iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti.
Таково сознание, таково его происхождение, таково его исчезновение”.
Yena viññāṇena tathāgataṁ paññāpayamāno paññāpeyya taṁ viññāṇaṁ tathāgatassa pahīnaṁ ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ.
сознание, посредством которого тот, кто описывал бы Татхагату, мог описать его. Он срезал его под корень, сделал подобной обрубку пальмы, уничтожил так, что оно более не сможет возникнуть в будущем.
Viññāṇasaṅkhayavimutto kho, vaccha, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāḷho—
Татхагата освобождён от обозначения в рамках сознания, Ваччха. Он глубок, неизмерим, его также трудно измерить,

mn75 Māgaṇḍiyasutta К Магандии viññāṇaṁyeva 1 8 Pi En Ru

Ahañhi rūpaṁyeva upādiyamāno upādiyiṁ, vedanaṁyeva upādiyamāno upādiyiṁ, saññaṁyeva upādiyamāno upādiyiṁ, saṅkhāreyeva upādiyamāno upādiyiṁ, viññāṇaṁyeva upādiyamāno upādiyiṁ.
Ведь цепляясь, я цеплялся просто лишь к материальной форме, я цеплялся просто лишь к чувству, я цеплялся просто лишь к восприятию, я цеплялся просто лишь к формациям [ума], я цеплялся просто лишь к сознанию.

mn77 Mahāsakuludāyisutta Большое наставление для Сакулудайина viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇakasiṇameko viññāṇaṁ 6 25 Pi En Ru

sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati,
Далее, с полным преодолением сферы безграничного пространства, воспринимая: “сознание безгранично”, [практикующий] входит и пребывает в сфере безграничного сознания.
sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati,
Далее, с полным преодолением сферы безграничного сознания, воспринимая: “здесь ничего нет”, [практикующий] входит и пребывает в сфере отсутствия всего.
viññāṇakasiṇameko sañjānāti uddhamadho tiriyaṁ advayaṁ appamāṇaṁ.
тотальность сознания – вверху, внизу, по сторонам, недвойственную, безмерную.
idañca pana me viññāṇaṁ ettha sitaṁ ettha paṭibaddhaṁ’.
А это моё сознание поддерживается им и связано с ним”.
idañca pana me viññāṇaṁ ettha sitaṁ ettha paṭibaddhan’ti.
А это моё сознание поддерживается им и связано с ним”.

mn85 Bodhirājakumārasutta К принцу Бодхи viññāṇaṁ 1 18 Pi En Ru

Tassa mayhaṁ, rājakumāra, satānusāri viññāṇaṁ ahosi:
Вслед за этим воспоминанием пришло озарение:

mn100 Saṅgāravasutta К Сангараве viññāṇaṁ 1 18 Pi En Ru

Tassa mayhaṁ, bhāradvāja, satānusāri viññāṇaṁ ahosi:
Вслед за этим воспоминанием пришло озарение:

mn102 Pañcattayasutta Пять и три viññāṇakasiṇameke viññāṇassa viññāṇā viññāṇena 6 5 Pi En Ru

Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā saññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā, rūpiṁ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā, arūpiṁ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā, rūpiñca arūpiñca vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā, nevarūpiṁ nārūpiṁ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā, ekattasaññiṁ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā, nānattasaññiṁ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā, parittasaññiṁ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā, appamāṇasaññiṁ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā, etaṁ vā panekesaṁ upātivattataṁ viññāṇakasiṇameke abhivadanti appamāṇaṁ āneñjaṁ.
В этом отношении, монахи, те жрецы и отшельники, которые описывают “я” воспринимающим и нетронутым после смерти, описывают такое “я”, воспринимающее и нетронутое после смерти, что оно либо: материальное, либо нематериальное, либо и материальное и нематериальное, либо ни материальное, ни не материальное, Либо воспринимающее единое, либо воспринимающее множественное, либо воспринимающее ограниченное, либо воспринимающее безмерное. Или же, среди тех немногих, кто выходит за пределы этого, некоторые делают утверждения о тотальности сознания – безмерной и непоколебимой. etaṁ → evaṁ (mr) | paraṁ maraṇā → parammaraṇā (sya-all); maraṇāti (mr) | panekesaṁ → panetesaṁ (sya-all, km)
‘ahamaññatra rūpā, aññatra vedanāya, aññatra saññāya, aññatra saṅkhārehi, viññāṇassa āgatiṁ vā gatiṁ vā cutiṁ vā upapattiṁ vā vuddhiṁ vā virūḷhiṁ vā vepullaṁ vā paññapessāmī’ti—
“Отдельно от материальной формы, отдельно от чувства, отдельно от восприятия, отдельно от формаций, я опишу приход и уход сознания, его угасание и новое возникновение, его разрастание, увеличение, и созревание”. saṅkhārehi, viññāṇassa → aññatra viññāṇā (sya-all, km); aññatra viññāṇassa (pts1ed); aññatra viññāṇena (mr)

mn106 Āneñjasappāyasutta Путь к непоколебимому viññāṇaṁ 9 0 Pi En Ru

Kāyassa bhedā paraṁ maraṇā, ṭhānametaṁ vijjati yaṁ taṁsaṁvattanikaṁ viññāṇaṁ assa āneñjūpagaṁ.
С распадом тела, после смерти, есть возможность, что развёртывающееся сознание перейдёт к [перерождению] в непоколебимом.
Kāyassa bhedā paraṁ maraṇā, ṭhānametaṁ vijjati yaṁ taṁsaṁvattanikaṁ viññāṇaṁ assa āneñjūpagaṁ.
С распадом тела, после смерти, есть возможность, что развёртывающееся сознание перейдёт к [перерождению] в непоколебимом.
Kāyassa bhedā paraṁ maraṇā, ṭhānametaṁ vijjati yaṁ taṁsaṁvattanikaṁ viññāṇaṁ assa āneñjūpagaṁ.
С распадом тела, после смерти, есть возможность, что развёртывающееся сознание перейдёт к [перерождению] в непоколебимом.
Kāyassa bhedā paraṁ maraṇā, ṭhānametaṁ vijjati yaṁ taṁsaṁvattanikaṁ viññāṇaṁ assa ākiñcaññāyatanūpagaṁ.
С распадом тела, после смерти, есть возможность, что развёртывающееся сознание перейдёт к [перерождению] в сфере отсутствия всего.
Kāyassa bhedā paraṁ maraṇā, ṭhānametaṁ vijjati yaṁ taṁsaṁvattanikaṁ viññāṇaṁ assa ākiñcaññāyatanūpagaṁ.
С распадом тела, после смерти, есть возможность, что развёртывающееся сознание перейдёт к [перерождению] в сфере отсутствия всего.
Kāyassa bhedā paraṁ maraṇā, ṭhānametaṁ vijjati yaṁ taṁsaṁvattanikaṁ viññāṇaṁ assa ākiñcaññāyatanūpagaṁ.
С распадом тела, после смерти, есть возможность, что развёртывающееся сознание перейдёт к [перерождению] в сфере отсутствия всего.
Kāyassa bhedā paraṁ maraṇā, ṭhānametaṁ vijjati yaṁ taṁsaṁvattanikaṁ viññāṇaṁ assa nevasaññānāsaññāyatanūpagaṁ.
С распадом тела, после смерти, есть возможность, что развёртывающееся сознание перейдёт к [перерождению] в сфере ни-восприятия-ни-не-восприятия.
Tassa taṁ upekkhaṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato tannissitaṁ hoti viññāṇaṁ tadupādānaṁ.
По мере того как он делает так, его сознание становится зависимым от этого и цепляется к этому.
Tassa taṁ upekkhaṁ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato na tannissitaṁ hoti viññāṇaṁ na tadupādānaṁ.
Поскольку он не делает так, его сознание не становится зависимым от этого и не цепляется к этому.

mn109 Mahāpuṇṇamasutta Большое наставление в ночь полнолуния viññāṇupādānakkhandho evaṁviññāṇo viññāṇaṁ viññāṇakkhandho viññāṇakkhandhassa viññāṇavantaṁ viññāṇasmiṁ viññāṇe saviññāṇake viññāṇaṁ viññāṇasmimpi 32 0 Pi En Ru

rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho”ti?
совокупность материальной формы, подверженная цеплянию; совокупность чувства, подверженная цеплянию; совокупность восприятия, подверженная цеплянию; совокупность формаций [ума], подверженная цеплянию; совокупность сознания, подверженная цеплянию?”
rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho”ti.
mn109
‘evaṁrūpo siyaṁ anāgatamaddhānaṁ, evaṁvedano siyaṁ anāgatamaddhānaṁ, evaṁsañño siyaṁ anāgatamaddhānaṁ, evaṁsaṅkhāro siyaṁ anāgatamaddhānaṁ, evaṁviññāṇo siyaṁ anāgatamaddhānan’ti.
“Пусть моя материальная форма будет такой в будущем. Пусть моё чувство… восприятие… формации… сознание будет таким в будущем”.
Yaṁ kiñci viññāṇaṁ—atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā, oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā, hīnaṁ vā paṇītaṁ vā, yaṁ dūre santike vā—ayaṁ viññāṇakkhandho.
Любой вид сознания – прошлого, настоящего, будущего, внутреннего или внешнего, грубого или утончённого, низшего или возвышенного, далёкого или близкого – является совокупностью сознания.
Ko hetu ko paccayo viññāṇakkhandhassa paññāpanāyā”ti?
сознания?”
Nāmarūpaṁ kho, bhikkhu, hetu, nāmarūpaṁ paccayo viññāṇakkhandhassa paññāpanāyā”ti.
Имя-и-форма – это условие и причина для проявления совокупности сознания”.
viññāṇaṁ attato samanupassati viññāṇavantaṁ vā attānaṁ attani vā viññāṇaṁ viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.
Он считает, что сознание – это “я”; или что “я” владеет сознанием; или что сознание находится внутри “я”; или что “я” находится в сознании.
na viññāṇaṁ attato samanupassati na viññāṇavantaṁ vā attānaṁ na attani vā viññāṇaṁ na viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.
Он не считает, что сознание – это “я”; или что “я” владеет сознанием; или что сознание находится внутри “я”; или что “я” находится в сознании.
Ko viññāṇe assādo, ko ādīnavo, kiṁ nissaraṇan”ti?
и сознания?”
viññāṇaṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, ayaṁ viññāṇe assādo.
сознания – вот что является привлекательностью.
Yaṁ viññāṇaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, ayaṁ viññāṇe ādīnavo.
Чувство… восприятие… формации… сознание непостоянно, является страданием, подвержено изменению – вот что является опасностью…
Yo viññāṇe chandarāgavinayo chandarāgappahānaṁ, idaṁ viññāṇe nissaraṇan”ti.
Устранение желания и жажды к чувству… восприятию… формациям… сознанию – вот что является спасением…”
“Kathaṁ pana, bhante, jānato kathaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontī”ti?
“Уважаемый, как человек знает, как человек видит в отношении этого тела с его сознанием и в отношении всех внешних образов, [так чтобы] более не было сотворения “я” и сотворения “моего” и скрытой склонности к самомнению?”
yaṁ kiñci viññāṇaṁ—atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā—sabbaṁ viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti—evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati.
-Любой вид сознания – прошлого, настоящего, будущего, внутреннего или внешнего, грубого или утончённого, низшего или возвышенного, далёкого или близкого – всякое сознание следует видеть правильной мудростью в соответствии с действительностью: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”.
Evaṁ kho, bhikkhu, jānato evaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontī”ti.
Когда человек видит и знает так в отношении этого тела с его сознанием и в отношении всех внешних образов – то нет сотворения “я” и сотворения “моего” или скрытой склонности к самомнению”.
“iti kira, bho, rūpaṁ anattā, vedanā anattā, saññā anattā, saṅkhārā anattā, viññāṇaṁ anattā;
“Так выходит, материальная форма – это не “я”, чувство – это не “я”, восприятие – это не “я”, формации – это не “я”, сознание – это не “я”.
‘iti kira, bho, rūpaṁ anattā, vedanā anattā, saññā anattā, saṅkhārā anattā, viññāṇaṁ anattā;
“Так выходит, материальная форма – это не “я”, чувство – это не “я”, восприятие – это не “я”, формации – это не “я”, сознание – это не “я”.
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Сознание постоянно или непостоянно?”
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā sabbaṁ viññāṇaṁ: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
-всякое сознание – прошлое, настоящее, будущее, внутреннее или внешнее, грубое или утончённое, низшее или возвышенное, далёкое или близкое – следует видеть в соответствии с действительностью правильной мудростью: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”.
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati;
Видя так, хорошо обученный благородный ученик теряет очарованность [в отношении] материальной формы… чувства… восприятия… формаций… сознания.

mn111 Anupadasutta Одно за другим по мере происхождения viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññā 5 0 Pi En Ru

Puna caparaṁ, bhikkhave, sāriputto sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Далее, монахи, с полным преодолением сферы безграничного пространства, осознавая: “Сознание безгранично”, Сарипутта вошёл и пребывал в сфере безграничного сознания.
Ye ca viññāṇañcāyatane dhammā—viññāṇañcāyatanasaññā ca cittekaggatā ca, phasso vedanā saññā cetanā cittaṁ chando adhimokkho vīriyaṁ sati upekkhā manasikāro—tyāssa dhammā anupadavavatthitā honti.
И те состояния в сфере безграничного сознания были определены им одно за другим по мере того, как они происходили: восприятие сферы безграничного сознания, и единение ума; контакт, чувство, восприятие, намерение и ум; рвение, решимость, усердие, осознанность, невозмутимость и внимание.
Puna caparaṁ, bhikkhave, sāriputto sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Далее, монахи, с полным преодолением сферы безграничного сознания, осознавая: “Здесь ничего нет”, Сарипутта вошёл и пребывал в сфере отсутствия всего.

mn112 Chabbisodhanasutta Чистота в шести аспектах viññāṇupādānakkhandho viññāṇaṁ viññāṇe viññāṇadhātu viññāṇadhātuṁ viññāṇadhātunissitaṁ viññāṇadhātunissitā cakkhuviññāṇe cakkhuviññāṇaviññātabbesu sotaviññāṇe ghānaviññāṇe jivhāviññāṇe kāyaviññāṇe manoviññāṇe manoviññāṇaviññātabbesu saviññāṇake 17 1 Pi En Ru

Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho—
Совокупность материальной формы, подверженная цеплянию, совокупность чувства, подверженная цеплянию, совокупность восприятия, подверженная цеплянию, совокупность формаций [ума], подверженная цеплянию, cовокупность сознания, подверженная цеплянию.
viññāṇaṁ kho ahaṁ, āvuso, abalaṁ virāgunaṁ anassāsikanti viditvā ye viññāṇe upāyūpādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā tesaṁ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā vimuttaṁ me cittanti pajānāmi.
сознание хилым, исчезающим, некомфортным – с уничтожением, исчезновением, прекращением, оставлением и отбрасыванием влечения и цепляния по отношению к сознанию, [а также] умственных позиций, приверженностей, скрытых склонностей по отношению к сознанию, я понял, что мой ум освобождён.
Pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu, ākāsadhātu, viññāṇadhātu—
Элемент земли, элемент воды, элемент огня, элемент воздуха, элемент пространства, элемент сознания.
viññāṇadhātuṁ kho ahaṁ, āvuso, na attato upagacchiṁ, na ca viññāṇadhātunissitaṁ attānaṁ.
сознания безличностным, не имея [ощущения] “я” на основе элемента сознания.
Ye ca viññāṇadhātunissitā upāyūpādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā tesaṁ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā vimuttaṁ me cittanti pajānāmi.
C уничтожением, угасанием, прекращением, оставлением, и отбрасыванием влечения и цепляния по отношению к элементу сознания,
‘cakkhusmiṁ, āvuso, rūpe cakkhuviññāṇe cakkhuviññāṇaviññātabbesu dhammesu yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye ca upāyūpādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā tesaṁ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā vimuttaṁ me cittanti pajānāmi.
“Друзья, с уничтожением, исчезновением, прекращением, оставлением и отбрасыванием желания, страсти, наслаждения, жажды, влечения, и цепляния, [а также] умственных позиций, приверженностей, скрытых склонностей по отношению к глазу, формам, сознанию глаза и к вещам, познаваемым [умом] посредством сознания глаза, я понял, что мой ум освобождён. nandī → nandi (bj, sya-all, km)
Sotasmiṁ, āvuso, sadde sotaviññāṇe …pe…
С уничтожением, исчезновением, прекращением, оставлением и отбрасыванием желания, страсти, наслаждения, жажды, влечения и цепляния, [а также] умственных позиций, приверженностей, скрытых склонностей по отношению к уху, звукам, сознанию уха и к вещам, познаваемым [умом] посредством сознания уха, я понял, что мой ум освобождён…
ghānasmiṁ, āvuso, gandhe ghānaviññāṇe …
…по отношению к носу, запахам, сознанию носа и к вещам, познаваемым [умом] посредством сознания носа…
jivhāya, āvuso, rase jivhāviññāṇe …
…по отношению к языку, вкусам, сознанию языка, и к вещам, познаваемым [умом] посредством сознания языка…
kāyasmiṁ, āvuso, phoṭṭhabbe kāyaviññāṇe …
…по отношению к телу, осязаемым вещам, сознанию тела и к вещам, познаваемым [умом] посредством сознания тела…
manasmiṁ, āvuso, dhamme manoviññāṇe manoviññāṇaviññātabbesu dhammesu yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye ca upāyūpādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā tesaṁ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā vimuttaṁ me cittanti pajānāmi.
…по отношению к уму, феноменам ума, сознанию ума и к вещам, познаваемым [умом] посредством сознания ума, я понял, что мой ум освобождён.
‘Kathaṁ jānato panāyasmato, kathaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā samūhatā’ti?
“Друг, как достопочтенный знает, как он видит в отношении этого тела с его сознанием и всеми внешними образами [так, что] cотворение “я”, сотворение “моего”, скрытая склонность к самомнению были уничтожены в нём?” samūhatā’ti → susamūhatāti (bj, sya-all, km, pts1ed)
Evaṁ kho me, āvuso, jānato evaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā samūhatā’ti.
Из-за знания того, что это так, из-за видения того, что это так, друзья, в отношении этого тела с его сознанием и [в отношении] всех внешних образов – cотворение “я”, сотворение “моего”, и скрытая склонность к самомнению были уничтожены во мне”.

mn113 Sappurisasutta Чистый человек viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatanasamāpattiyā viññāṇañcāyatanasamāpattiyāpi 8 0 Pi En Ru

Puna caparaṁ, bhikkhave, asappuriso sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
сфере безграничного сознания…
‘ahaṁ khomhi viññāṇañcāyatanasamāpattiyā lābhī, ime panaññe bhikkhū viññāṇañcāyatanasamāpattiyā na lābhino’ti.
mn113
So tāya viññāṇañcāyatanasamāpattiyā attānukkaṁseti, paraṁ vambheti.
mn113
viññāṇañcāyatanasamāpattiyāpi kho atammayatā vuttā bhagavatā.
mn113
So atammayataññeva antaraṁ karitvā tāya viññāṇañcāyatanasamāpattiyā nevattānukkaṁseti, na paraṁ vambheti.
mn113
Puna caparaṁ, bhikkhave, asappuriso sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
сфере отсутствия всего…

mn115 Bahudhātukasutta Многие виды элементов cakkhuviññāṇadhātu sotaviññāṇadhātu ghānaviññāṇadhātu jivhāviññāṇadhātu kāyaviññāṇadhātu manoviññāṇadhātu viññāṇadhātu viññāṇaṁ viññāṇapaccayā viññāṇanirodho viññāṇanirodhā 11 1 Pi En Ru

cakkhudhātu, rūpadhātu, cakkhuviññāṇadhātu;
элемент глаза, элемент формы, элемент сознания глаза;
sotadhātu, saddadhātu, sotaviññāṇadhātu;
элемент уха, элемент звука, элемент сознания уха;
ghānadhātu, gandhadhātu, ghānaviññāṇadhātu;
элемент носа, элемент запаха, элемент сознания носа;
jivhādhātu, rasadhātu, jivhāviññāṇadhātu;
элемент языка, элемент вкуса, элемент сознания языка;
kāyadhātu, phoṭṭhabbadhātu, kāyaviññāṇadhātu;
элемент тела, элемент осязаемой вещи, элемент сознания тела;
manodhātu, dhammadhātu, manoviññāṇadhātu.
элемент ума, элемент умственного феномена, элемент сознания ума.
pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu, ākāsadhātu, viññāṇadhātu.
элемент земли, элемент воды, элемент огня, элемент воздуха, элемент пространства, элемент сознания.
saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ,
С формирователями как условием - сознание [возникает].
viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ,
С сознанием как условием - имя-и-форма [возникает].
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho,
С прекращением формирователей [происходит] прекращение сознания.
viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho,
С прекращением сознания [происходит] прекращение имени-и-формы.

mn120 Saṅkhārupapattisutta Перерождение посредством стремления viññāṇañcāyatanūpagā viññāṇañcāyatanūpagānaṁ 2 4 Pi En Ru

viññāṇañcāyatanūpagā devā dīghāyukā ciraṭṭhitikā sukhabahulā’ti.
божества сферы бесграничного сознания …
‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā viññāṇañcāyatanūpagānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti.
mn120

mn121 Cūḷasuññatasutta Малое наставление о пустотности viññāṇañcāyatanasaññaṁ viññāṇañcāyatanasaññāya viññāṇañcāyatanasaññāyā’ti 10 2 Pi En Ru

Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhu amanasikaritvā pathavīsaññaṁ, amanasikaritvā ākāsānañcāyatanasaññaṁ, viññāṇañcāyatanasaññaṁ paṭicca manasi karoti ekattaṁ.
Далее, Ананда, монах – не уделяя внимания восприятию земли, не уделяя внимания восприятию сферы безграничного пространства – обращает внимание на единственность, зависящую от восприятия сферы безграничного сознания.
Tassa viññāṇañcāyatanasaññāya cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati.
Его ум входит в это восприятие сферы безграничного сознания и обретает уверенность, устойчивость, решительность.
viññāṇañcāyatanasaññaṁ paṭicca ekattan’ti.
Здесь наличествует только вот такое-то количество возмущения, то есть, единственность, зависящая от восприятия сферы безграничного сознания”.
viññāṇañcāyatanasaññaṁ paṭicca ekattan’ti.
Здесь наличествует только вот такое-то количество возмущения, то есть, единственность, зависящая от восприятия сферы безграничного сознания”.
Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhu amanasikaritvā ākāsānañcāyatanasaññaṁ, amanasikaritvā viññāṇañcāyatanasaññaṁ, ākiñcaññāyatanasaññaṁ paṭicca manasi karoti ekattaṁ.
Далее, Ананда, монах – не уделяя внимания восприятию сферы безграничного пространства, не уделяя внимания восприятию сферы безграничного сознания – обращает внимание на единственность, зависящую от восприятия сферы отсутствия всего.
‘ye assu darathā ākāsānañcāyatanasaññaṁ paṭicca tedha na santi, ye assu darathā viññāṇañcāyatanasaññaṁ paṭicca tedha na santi, atthi cevāyaṁ darathamattā yadidaṁ—
Он понимает так: “Любые возмущения, которые могли бы зависеть от восприятия сферы безграничного пространства, не присутствуют здесь. Любые возмущения, которые могли бы зависеть от восприятия сферы безграничного сознания, не присутствуют здесь.
So ‘suññamidaṁ saññāgataṁ ākāsānañcāyatanasaññāyā’ti pajānāti, ‘suññamidaṁ saññāgataṁ viññāṇañcāyatanasaññāyā’ti pajānāti, ‘atthi cevidaṁ asuññataṁ yadidaṁ—
Он понимает: “Это поле восприятия пусто от восприятия сферы безграничного пространства. Это поле восприятия пусто от восприятия сферы безграничного сознания.
Puna caparaṁ, ānanda bhikkhu amanasikaritvā viññāṇañcāyatanasaññaṁ, amanasikaritvā ākiñcaññāyatanasaññaṁ, nevasaññānāsaññāyatanasaññaṁ paṭicca manasi karoti ekattaṁ.
Далее, Ананда, монах – не уделяя внимания восприятию сферы безграничного сознания, не уделяя внимания восприятию сферы отсутствия всего – обращает внимание на единственность, зависящую от восприятия сферы ни-восприятия-ни-не-восприятия.
‘ye assu darathā viññāṇañcāyatanasaññaṁ paṭicca tedha na santi, ye assu darathā ākiñcaññāyatanasaññaṁ paṭicca tedha na santi, atthi cevāyaṁ darathamattā yadidaṁ—
Он понимает так: “Любые возмущения, которые могли бы зависеть от восприятия сферы безграничного сознания, не присутствуют здесь. Любые возмущения, которые могли бы зависеть от восприятия сферы отсутствия всего, не присутствуют здесь.
So ‘suññamidaṁ saññāgataṁ viññāṇañcāyatanasaññāyā’ti pajānāti, ‘suññamidaṁ saññāgataṁ ākiñcaññāyatanasaññāyā’ti pajānāti, ‘atthi cevidaṁ asuññataṁ yadidaṁ—
Он понимает: “Это поле восприятия пусто от восприятия сферы безграничного сознания. Это поле восприятия пусто от восприятия сферы отсутствия всего.

mn122 Mahāsuññatasutta Большое наставление о пустотности viññāṇaṁ viññāṇassa 3 0 Pi En Ru

iti viññāṇaṁ iti viññāṇassa samudayo iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti.
Таково сознание, таково его происхождение, таково его исчезновение”.

mn131 Bhaddekarattasutta Одна прекрасная ночь evaṁviññāṇo viññāṇaṁ viññāṇavantaṁ viññāṇasmiṁ 12 0 Pi En Ru

‘Evaṁrūpo ahosiṁ atītamaddhānan’ti tattha nandiṁ samanvāneti, ‘evaṁvedano ahosiṁ atītamaddhānan’ti tattha nandiṁ samanvāneti, ‘evaṁsañño ahosiṁ atītamaddhānan’ti tattha nandiṁ samanvāneti, ‘evaṁsaṅkhāro ahosiṁ atītamaddhānan’ti tattha nandiṁ samanvāneti, ‘evaṁviññāṇo ahosiṁ atītamaddhānan’ti tattha nandiṁ samanvāneti—
Вот некий человек лелеет наслаждение в этом, думая: “У меня была такая-то материальная форма в прошлом”. Он лелеет наслаждение в этом, думая: “У меня было такое-то чувство в прошлом… такое-то восприятие в прошлом… такие-то формации [ума] в прошлом… такое-то сознание в прошлом”.
‘Evaṁrūpo ahosiṁ atītamaddhānan’ti tattha nandiṁ na samanvāneti, ‘evaṁvedano ahosiṁ atītamaddhānan’ti tattha nandiṁ na samanvāneti, ‘evaṁsañño ahosiṁ atītamaddhānan’ti tattha nandiṁ na samanvāneti, ‘evaṁsaṅkhāro ahosiṁ atītamaddhānan’ti tattha nandiṁ na samanvāneti, ‘evaṁviññāṇo ahosiṁ atītamaddhānan’ti tattha nandiṁ na samanvāneti—
Вот некий человек не лелеет наслаждение в этом, думая: “У меня была такая-то материальная форма в прошлом”. Он лелеет наслаждение в этом, думая: “У меня было такое-то чувство в прошлом… такое-то восприятие в прошлом… такие-то формации [ума] в прошлом… такое-то сознание в прошлом”.
‘Evaṁrūpo siyaṁ anāgatamaddhānan’ti tattha nandiṁ samanvāneti, evaṁvedano siyaṁ …pe… evaṁsañño siyaṁ … evaṁsaṅkhāro siyaṁ … evaṁviññāṇo siyaṁ anāgatamaddhānanti tattha nandiṁ samanvāneti—
Вот некий человек лелеет наслаждение в этом, думая: “Пусть у меня будет такая-то материальная форма в будущем!” Он лелеет наслаждение в этом, думая: “Пусть у меня будет такое-то чувство в будущем… такое-то восприятие в будущем… такие-то формации в будущем… такое-то сознание в будущем!”
‘Evaṁrūpo siyaṁ anāgatamaddhānan’ti tattha nandiṁ na samanvāneti, evaṁvedano siyaṁ … evaṁsañño siyaṁ … evaṁsaṅkhāro siyaṁ … ‘evaṁviññāṇo siyaṁ anāgatamaddhānan’ti tattha nandiṁ na samanvāneti—
Вот некий человек не лелеет наслаждение в этом, думая: “Пусть у меня будет такая-то материальная форма в будущем!” Он лелеет наслаждение в этом, думая: “Пусть у меня будет такое-то чувство в будущем… такое-то восприятие в будущем… такие-то формации в будущем… такое-то сознание в будущем!”
viññāṇaṁ attato samanupassati, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ—
сознание – это “я”; или что “я” владеет сознанием; или что сознание находится внутри “я”; или что “я” находится в сознании.
na viññāṇaṁ attato samanupassati, na viññāṇavantaṁ vā attānaṁ, na attani vā viññāṇaṁ, na viññāṇasmiṁ vā attānaṁ—
сознание – это “я”; или что “я” владеет сознанием; или что сознание находится внутри “я”; или что “я” находится в сознании.

mn132 Ānandabhaddekarattasutta Ананда и одна прекрасная ночь evaṁviññāṇo viññāṇaṁ viññāṇavantaṁ viññāṇasmiṁ 12 0 Pi En Ru

Evaṁrūpo ahosiṁ atītamaddhānanti tattha nandiṁ samanvāneti, evaṁvedano ahosiṁ atītamaddhānanti tattha nandiṁ samanvāneti, evaṁsañño ahosiṁ atītamaddhānanti tattha nandiṁ samanvāneti, evaṁsaṅkhāro ahosiṁ atītamaddhānanti tattha nandiṁ samanvāneti, evaṁviññāṇo ahosiṁ atītamaddhānanti tattha nandiṁ samanvāneti—
mn132
Evaṁrūpo ahosiṁ atītamaddhānanti tattha nandiṁ na samanvāneti, evaṁvedano ahosiṁ atītamaddhānanti tattha nandiṁ na samanvāneti, evaṁsañño ahosiṁ atītamaddhānanti tattha nandiṁ na samanvāneti, evaṁsaṅkhāro ahosiṁ atītamaddhānanti tattha nandiṁ na samanvāneti, evaṁviññāṇo ahosiṁ atītamaddhānanti tattha nandiṁ na samanvāneti—
mn132
evaṁviññāṇo siyaṁ anāgatamaddhānanti tattha nandiṁ samanvāneti—
mn132
evaṁviññāṇo siyaṁ anāgatamaddhānanti tattha nandiṁ na samanvāneti—
mn132
viññāṇaṁ attato samanupassati, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ, attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ—
mn132
na viññāṇaṁ attato samanupassati, na viññāṇavantaṁ vā attānaṁ, na attani vā viññāṇaṁ, na viññāṇasmiṁ vā attānaṁ—
mn132

mn133 Mahākaccānabhaddekarattasutta Махакаччана и одна прекрасная ночь viññāṇaṁ viññāṇassa 16 1 Pi En Ru

tattha chandarāgappaṭibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa tadabhinandati, tadabhinandanto atītaṁ anvāgameti.
Поскольку его сознание связано желанием и жаждой к этому, он наслаждается этим. Когда он наслаждается этим, то тогда он пробуждает прошлое.
tattha chandarāgappaṭibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa tadabhinandati, tadabhinandanto atītaṁ anvāgameti—
Поскольку его сознание связано желанием и жаждой к этому, он наслаждается этим. Когда он наслаждается этим, то тогда он пробуждает прошлое.
tattha na chandarāgappaṭibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, na chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa na tadabhinandati, na tadabhinandanto atītaṁ nānvāgameti.
Поскольку его сознание не связано желанием и жаждой к этому, он не наслаждается этим. Когда он не наслаждается этим, то тогда он не пробуждает прошлое.
tattha na chandarāgappaṭibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, na chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa, na tadabhinandati, na tadabhinandanto atītaṁ nānvāgameti—
Поскольку его сознание не связано желанием и жаждой к этому, он не наслаждается этим. Когда он не наслаждается этим, то тогда он не пробуждает прошлое.
Tasmiñce paccuppanne chandarāgappaṭibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa tadabhinandati, tadabhinandanto paccuppannesu dhammesu saṁhīrati.
его сознание связано желанием и жаждой к тому, что в данный момент возникло. Поскольку его сознание связано желанием и жаждой, он наслаждается этим. Когда он наслаждается этим, он побеждён в отношении возникших в данный момент состояний.
Tasmiñce paccuppanne chandarāgappaṭibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa tadabhinandati, tadabhinandanto paccuppannesu dhammesu saṁhīrati—
его сознание связано желанием и жаждой к тому, что в данный момент возникло. Поскольку его сознание связано желанием и жаждой, он наслаждается этим. Когда он наслаждается этим, он побеждён в отношении возникших в данный момент состояний.
Tasmiñce paccuppanne na chandarāgappaṭibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, na chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa na tadabhinandati, na tadabhinandanto paccuppannesu dhammesu na saṁhīrati.
его сознание не связано желанием и жаждой к тому, что в данный момент возникло. Поскольку его сознание не связано желанием и жаждой, он не наслаждается этим. Когда он не наслаждается этим, он неодолим в отношении возникших в данный момент состояний.
Tasmiñce paccuppanne na chandarāgappaṭibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, na chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa na tadabhinandati, na tadabhinandanto paccuppannesu dhammesu na saṁhīrati—
его сознание не связано желанием и жаждой к тому, что в данный момент возникло. Поскольку его сознание не связано желанием и жаждой, он не наслаждается этим. Когда он не наслаждается этим, он неодолим в отношении возникших в данный момент состояний.

mn137 Saḷāyatanavibhaṅgasutta Разъяснение шести сфер viññāṇakāyā cakkhuviññāṇaṁ sotaviññāṇaṁ ghānaviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ kāyaviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ viññāṇañcāyatananissitā viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ 13 0 Pi En Ru

“‘Cha ajjhattikāni āyatanāni veditabbāni, cha bāhirāni āyatanāni veditabbāni, cha viññāṇakāyā veditabbā, cha phassakāyā veditabbā, aṭṭhārasa manopavicārā veditabbā, chattiṁsa sattapadā veditabbā, tatra idaṁ nissāya idaṁ pajahatha, tayo satipaṭṭhānā yadariyo sevati yadariyo sevamāno satthā gaṇamanusāsitumarahati, so vuccati yoggācariyānaṁ anuttaro purisadammasārathī’ti—
“Шесть внутренних сфер должны быть поняты. Шесть внешних сфер должны быть поняты. Шесть классов сознания должны быть поняты. Шесть классов контакта должны быть поняты. Восемнадцать видов умственного исследования должны быть поняты. Тридцать шесть позиций существ должны быть поняты. Так, полагаясь на это, отбросьте то. Есть три основы осознанности, которые взращивает Благородный, и, взращивая которые, Благородный является подходящим учителем для наставления группы. Среди обучающих тренировке учителей именно он зовётся несравненным вожаком тех, кого следует обуздать. yoggācariyānaṁ → yogācariyānaṁ (mr)
‘Cha viññāṇakāyā veditabbā’ti—
“Шесть классов сознания должны быть поняты”.
‘Cakkhuviññāṇaṁ sotaviññāṇaṁ ghānaviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ kāyaviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ—
Есть сознание-глаза, сознание-уха, сознание-носа, сознание-языка, сознание-тела, сознание-ума.
cha viññāṇakāyā veditabbā’ti—
“Шесть классов сознания должны быть поняты”.
Atthi, bhikkhave, upekkhā ākāsānañcāyatananissitā, atthi viññāṇañcāyatananissitā, atthi ākiñcaññāyatananissitā, atthi nevasaññānāsaññāyatananissitā—
Существует невозмутимость в отношении сферы безграничного пространства, сферы безграничного сознания, сферы отсутствия всего, сферы ни восприятия, ни не-восприятия.
sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati—
С полным преодолением сферы безграничного пространства, воспринимая: “сознание безгранично”, он входит и пребывает в сфере безграничного сознания.
sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati—
С полным преодолением сферы безграничного сознания, воспринимая: “здесь ничего нет”, входит и пребывает в сфере отсутствия всего.

mn138 Uddesavibhaṅgasutta Разъяснение и сводка viññāṇaṁ viññāṇe viññāṇavantaṁ viññāṇasmiṁ viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā viññāṇavipariṇāmānuparivatti viññāṇavipariṇāmānuparivattajā 56 1 Pi En Ru

“Tathā tathā, bhikkhave, bhikkhu upaparikkheyya yathā yathā upaparikkhato bahiddhā cassa viññāṇaṁ avikkhittaṁ avisaṭaṁ, ajjhattaṁ asaṇṭhitaṁ anupādāya na paritasseyya.
“Монахи, монах должен исследовать вещи так, чтобы по мере того как он исследует их, его сознание не отвлекалось и не распылялось внешне, но и не застревало внутренне, и чтобы он посредством не-цепляния не становился взволнованным. yathā yathā → yathā yathāssu (bj); yathā yathāssa (sya-all, km, pts1ed)
Bahiddhā, bhikkhave, viññāṇe avikkhitte avisaṭe sati ajjhattaṁ asaṇṭhite anupādāya aparitassato āyatiṁ jātijarāmaraṇadukkhasamudayasambhavo na hotī”ti.
Если его сознание не отвлекается и не распыляется внешне, и не застревает внутренне, и если он посредством не-цепляния не становится взволнованным, то тогда для него нет возникновения страдания – рождения, старения и смерти в будущем”.
‘tathā tathā, bhikkhave, bhikkhu upaparikkheyya yathā yathā upaparikkhato bahiddhā cassa viññāṇaṁ avikkhittaṁ avisaṭaṁ, ajjhattaṁ asaṇṭhitaṁ anupādāya na paritasseyya.
mn138
Bahiddhā, bhikkhave, viññāṇe avikkhitte avisaṭe sati ajjhattaṁ asaṇṭhite anupādāya aparitassato āyatiṁ jātijarāmaraṇadukkhasamudayasambhavo na hotī’ti.
mn138
‘tathā tathā, bhikkhave, bhikkhu upaparikkheyya yathā yathā upaparikkhato bahiddhā cassa viññāṇaṁ avikkhittaṁ avisaṭaṁ, ajjhattaṁ asaṇṭhitaṁ anupādāya na paritasseyya.
mn138
Bahiddhā, bhikkhave, viññāṇe avikkhitte avisaṭe sati ajjhattaṁ asaṇṭhite anupādāya aparitassato āyatiṁ jātijarāmaraṇadukkhasamudayasambhavo na hotī’ti.
mn138
“tathā tathā, bhikkhave, bhikkhu upaparikkheyya, yathā yathā upaparikkhato bahiddhā cassa viññāṇaṁ avikkhittaṁ avisaṭaṁ ajjhattaṁ asaṇṭhitaṁ anupādāya na paritasseyya.
mn138
Bahiddhā, bhikkhave, viññāṇe avikkhitte avisaṭe sati ajjhattaṁ asaṇṭhite anupādāya aparitassato āyatiṁ jātijarāmaraṇadukkhasamudayasambhavo na hotī”ti.
mn138
‘tathā tathā, bhikkhave, bhikkhu upaparikkheyya, yathā yathā upaparikkhato bahiddhā cassa viññāṇaṁ avikkhittaṁ avisaṭaṁ ajjhattaṁ asaṇṭhitaṁ anupādāya na paritasseyya, bahiddhā, bhikkhave, viññāṇe avikkhitte avisaṭe sati ajjhattaṁ asaṇṭhite anupādāya aparitassato āyatiṁ jātijarāmaraṇadukkhasamudayasambhavo na hotī’ti.
“Монахи, монах должен исследовать вещи так, чтобы по мере того как он исследует их, его сознание не отвлекалось и не распылялось внешне, но и не застревало внутренне, и чтобы он посредством не-цепляния не становился взволнованным. Если его сознание не отвлекается и не распыляется внешне, и не застревает внутренне, и если он посредством не-цепляния не становится взволнованным, то тогда для него нет возникновения страдания – рождения, старения и смерти в будущем”.
Kathañcāvuso, bahiddhā viññāṇaṁ vikkhittaṁ visaṭanti vuccati?
“И почему, друзья, сознание называется “отвлечённым и распылённым внешне?”
Idhāvuso, bhikkhuno cakkhunā rūpaṁ disvā rūpanimittānusāri viññāṇaṁ hoti rūpanimittassādagadhitaṁ rūpanimittassādavinibandhaṁ rūpanimittassādasaṁyojanasaṁyuttaṁ bahiddhā viññāṇaṁ vikkhittaṁ visaṭanti vuccati.
Вот, когда монах видит форму глазом, то если его сознание следует за образом формы и привязано и приковано привлекательностью образа формы, опутано путами привлекательности образа формы, то тогда его сознание называется “отвлечённым и распылённым внешне”.
manasā dhammaṁ viññāya dhammanimittānusāri viññāṇaṁ hoti; dhammanimittassādagadhitaṁ dhammanimittassādavinibandhaṁ dhammanimittassādasaṁyojanasaṁyuttaṁ bahiddhā viññāṇaṁ vikkhittaṁ visaṭanti vuccati.
Когда он познает умственный феномен умом, то если его сознание следует за образом умственного феномена, привязано и приковано привлекательностью образа умственного феномена, опутано путами привлекательности образа умственного феномена, то тогда его сознание называется “отвлечённым и распылённым внешне”.
Evaṁ kho, āvuso, bahiddhā viññāṇaṁ vikkhittaṁ visaṭanti vuccati.
Вот как сознание бывает отвлечённым и распылённым внешне.
Kathañcāvuso, bahiddhā viññāṇaṁ avikkhittaṁ avisaṭanti vuccati?
И почему, друзья, сознание бывает не отвлечённым и не распылённым внешне?
Idhāvuso, bhikkhuno cakkhunā rūpaṁ disvā na rūpanimittānusāri viññāṇaṁ hoti, na rūpanimittassādagadhitaṁ na rūpanimittassādavinibandhaṁ na rūpanimittassādasaṁyojanasaṁyuttaṁ bahiddhā viññāṇaṁ avikkhittaṁ avisaṭanti vuccati.
Вот, когда монах увидел форму глазом, то если его сознание не следует за образом формы и не привязано и не приковано привлекательностью образа формы, не опутано путами привлекательности образа формы, то тогда его сознание называется “не отвлечённым и не распылённым внешне”.
manasā dhammaṁ viññāya na dhammanimittānusāri viññāṇaṁ hoti na dhammanimittassādagadhitaṁ na dhammanimittassādavinibandhaṁ na dhammanimittassādasaṁyojanasaṁyuttaṁ bahiddhā viññāṇaṁ avikkhittaṁ avisaṭanti vuccati.
Когда он познает умственный феномен умом, то если его сознание не следует за образом умственного феномена, не привязано и не приковано привлекательностью образа умственного феномена, не опутано путами привлекательности образа умственного феномена, то тогда его сознание называется “не отвлечённым и не распылённым внешне”.
Evaṁ kho, āvuso, bahiddhā viññāṇaṁ avikkhittaṁ avisaṭanti vuccati.
Вот как сознание бывает не отвлечённым и не распылённым внешне.
Tassa vivekajapītisukhānusāri viññāṇaṁ hoti vivekajapītisukhassādagadhitaṁ vivekajapītisukhassādavinibandhaṁ vivekajapītisukhassādasaṁyojanasaṁyuttaṁ ajjhattaṁ cittaṁ saṇṭhitanti vuccati.
Если его сознание следует за восторгом и удовольствием, что возникли из-за [этой] отстранённости, и привязано и приковано привлекательностью восторга и удовольствия, что возникли из-за [этой] отстранённости, то тогда его ум называется “застрявшим внутренне”.
Tassa samādhijapītisukhānusāri viññāṇaṁ hoti samādhijapītisukhassādagadhitaṁ samādhijapītisukhassādavinibandhaṁ samādhijapītisukhassādasaṁyojanasaṁyuttaṁ ajjhattaṁ cittaṁ saṇṭhitanti vuccati.
Если его сознание следует за восторгом и удовольствием, что возникли из-за [этого] сосредоточения, и привязано и приковано привлекательностью восторга и удовольствия, что возникли из-за [этого] сосредоточения, то тогда его ум называется “застрявшим внутренне”.
Tassa upekkhānusāri viññāṇaṁ hoti upekkhāsukhassādagadhitaṁ upekkhāsukhassādavinibandhaṁ upekkhāsukhassādasaṁyojanasaṁyuttaṁ ajjhattaṁ cittaṁ saṇṭhitanti vuccati.
Если его сознание следует за невозмутимостью и привязано и приковано привлекательностью невозмутимости, то тогда его ум называется “застрявшим внутренне”.
Tassa adukkhamasukhānusāri viññāṇaṁ hoti adukkhamasukhassādagadhitaṁ adukkhamasukhassādavinibandhaṁ adukkhamasukhassādasaṁyojanasaṁyuttaṁ ajjhattaṁ cittaṁ asaṇṭhitanti vuccati.
Если его сознание следует за ни-удовольствием-ни-болью, и привязано и приковано привлекательностью ни-удовольствия-ни-боли, то тогда его ум называется “застрявшим внутренне”. ajjhattaṁ → ajjhattaṁ cittaṁ (bj, sya-all, km, pts1ed)
Tassa na vivekajapītisukhānusāri viññāṇaṁ hoti na vivekajapītisukhassādagadhitaṁ na vivekajapītisukhassādavinibandhaṁ na vivekajapītisukhassādasaṁyojanasaṁyuttaṁ ajjhattaṁ cittaṁ asaṇṭhitanti vuccati.
Если его сознание не следует за восторгом и удовольствием, что возникли из-за [этой] отстранённости, и не привязано и не приковано привлекательностью восторга и удовольствия, что возникли из-за [этой] отстранённости, то тогда его ум называется “не застрявшим внутренне”.
Tassa na samādhijapītisukhānusāri viññāṇaṁ hoti na samādhijapītisukhassādagadhitaṁ na samādhijapītisukhassādavinibandhaṁ na samādhijapītisukhassādasaṁyojanasaṁyuttaṁ ajjhattaṁ cittaṁ asaṇṭhitanti vuccati.
Если его сознание не следует за восторгом и удовольствием, что возникли из-за [этого] сосредоточения..
Tassa na upekkhānusāri viññāṇaṁ hoti na upekkhāsukhassādagadhitaṁ na upekkhāsukhassādavinibandhaṁ na upekkhāsukhassādasaṁyojanasaṁyuttaṁ ajjhattaṁ cittaṁ asaṇṭhitanti vuccati.
Если его сознание не следует за невозмутимостью и не привязано и не приковано привлекательностью невозмутимости, то тогда его ум называется “не застрявшим внутренне”.
Tassa na adukkhamasukhānusāri viññāṇaṁ hoti na adukkhamasukhassādagadhitaṁ na adukkhamasukhassādavinibandhaṁ na adukkhamasukhassādasaṁyojanasaṁyuttaṁ ajjhattaṁ cittaṁ asaṇṭhitanti vuccati.
Если его сознание не следует за ни-удовольствием-ни-болью, и не привязано и не приковано привлекательностью ни-удовольствия-ни-боли, то тогда его ум называется “не застрявшим внутренне”. ajjhattaṁ → ajjhattaṁ cittaṁ (bj, sya-all, km, pts1ed)
Tassa rūpavipariṇāmaññathābhāvā rūpavipariṇāmānuparivatti viññāṇaṁ hoti.
Со становлением иной и изменением этой материальной формы его сознание захвачено изменением материальной формы.
viññāṇaṁ attato samanupassati viññāṇavantaṁ vā attānaṁ attani vā viññāṇaṁ viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.
сознание – это “я”; или что “я” владеет сознанием; или что сознание находится внутри “я”; или что “я” находится в сознании.
Tassa taṁ viññāṇaṁ vipariṇamati, aññathā hoti.
Но это его сознание изменяется и становится иным.
Tassa viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā viññāṇavipariṇāmānuparivatti viññāṇaṁ hoti.
С изменением и становлением иным этого сознания, его сознание захвачено изменением сознания.
Tassa viññāṇavipariṇāmānuparivattajā paritassanā dhammasamuppādā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti.
Взволнованные умственные состояния, рождённые охваченностью изменением сознания, возникают совместно и продолжают завладевать его умом.
Tassa rūpavipariṇāmaññathābhāvā na ca rūpavipariṇāmānuparivatti viññāṇaṁ hoti.
со становлением иной и изменением этой материальной формы его сознание не захвачено изменением материальной формы.
na viññāṇaṁ attato samanupassati na viññāṇavantaṁ vā attānaṁ na attani vā viññāṇaṁ na viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.
сознание – это “я”; или что “я” владеет сознанием; или что сознание находится внутри “я”; или что “я” находится в сознании.
Tassa taṁ viññāṇaṁ vipariṇamati, aññathā hoti.
Когда это его сознание изменяется и становится иным,
Tassa viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā na ca viññāṇavipariṇāmānuparivatti viññāṇaṁ hoti.
с изменением и становлением иным этого сознания, его сознание не захвачено изменением сознания.
Tassa na viññāṇavipariṇāmānuparivattajā paritassanā dhammasamuppādā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti.
Взволнованные умственные состояния, рождённые охваченностью изменением сознания, не возникают совместно и не продолжают завладевать его умом.
‘tathā tathā, bhikkhave, bhikkhu upaparikkheyya yathā yathā upaparikkhato bahiddhā cassa viññāṇaṁ avikkhittaṁ avisaṭaṁ, ajjhattaṁ asaṇṭhitaṁ anupādāya na paritasseyya.
“Монахи, монах должен исследовать вещи так, чтобы по мере того как он исследует их, его сознание не отвлекалось и не распылялось внешне, но и не застревало внутренне, и чтобы он посредством не-цепляния не становился взволнованным.
Bahiddhā, bhikkhave, viññāṇe avikkhitte avisaṭe sati ajjhattaṁ asaṇṭhite anupādāya aparitassato āyatiṁ jātijarāmaraṇadukkhasamudayasambhavo na hotī’ti.
Если его сознание не отвлекается и не распыляется внешне, и не застревает внутренне, и если он посредством не-цепляния не становится взволнованным, то тогда для него нет возникновения страдания – рождения, старения и смерти в будущем”.
‘tathā tathā, bhikkhave, bhikkhu upaparikkheyya yathā yathā upaparikkhato bahiddhā cassa viññāṇaṁ avikkhittaṁ avisaṭaṁ, ajjhattaṁ asaṇṭhitaṁ anupādāya na paritasseyya.
mn138
Bahiddhā, bhikkhave, viññāṇe avikkhitte avisaṭe sati ajjhattaṁ asaṇṭhite anupādāya aparitassato āyatiṁ jātijarāmaraṇadukkhasamudayasambhavo na hotī’ti.
mn138
tathā tathā, bhikkhave, bhikkhu upaparikkheyya, yathā yathā upaparikkhato bahiddhā cassa viññāṇaṁ avikkhittaṁ avisaṭaṁ, ajjhattaṁ asaṇṭhitaṁ anupādāya na paritasseyya.
mn138
Bahiddhā, bhikkhave, viññāṇe avikkhitte avisaṭe sati ajjhattaṁ asaṇṭhite anupādāya aparitassato āyatiṁ jātijarāmaraṇadukkhasamudayasambhavo na hotīti.
mn138

mn140 Dhātuvibhaṅgasutta Разъяснение элементов viññāṇadhātu viññāṇaṁyeva viññāṇena viññāṇañcāyatanaṁ 8 3 Pi En Ru

pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu, ākāsadhātu, viññāṇadhātu.
элемент земли, элемент воды, элемент огня, элемент воздуха, элемент пространства, элемент сознания.
pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu, ākāsadhātu, viññāṇadhātu.
элемент земли, элемент воды, элемент огня, элемент воздуха, элемент пространства, элемент сознания.
Athāparaṁ viññāṇaṁyeva avasissati parisuddhaṁ pariyodātaṁ.
Затем [для рассмотрения] остаётся только сознание – чистое и яркое.
Tena ca viññāṇena kiṁ vijānāti?
И что человек познаёт этим сознанием? Tena ca viññāṇena kiṁ → tena viññāṇena kiñci (sya-all, pts1ed)
Imañce ahaṁ upekkhaṁ evaṁ parisuddhaṁ evaṁ pariyodātaṁ viññāṇañcāyatanaṁ upasaṁhareyyaṁ, tadanudhammañca cittaṁ bhāveyyaṁ.
Если бы я направил эту невозмутимость, такую чистую и яркую, к сфере безграничного сознания, и развивал бы свой ум соответствующе,
Imañce ahaṁ upekkhaṁ evaṁ parisuddhaṁ evaṁ pariyodātaṁ viññāṇañcāyatanaṁ upasaṁhareyyaṁ, tadanudhammañca cittaṁ bhāveyyaṁ;
Если бы я направил эту невозмутимость, такую чистую и яркую, к сфере безграничного сознания, и развивал бы свой ум соответствующе…

mn141 Saccavibhaṅgasutta Изложение об истинах viññāṇupādānakkhandho 1 2 Pi En Ru

Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho.
Это совокупность материальной формы, подверженная цеплянию; совокупность чувства… совокупность восприятия… совокупность формаций [ума]…; совокупность сознания, подверженная цеплянию.

mn143 Anāthapiṇḍikovādasutta Совет Анатхапиндике viññāṇaṁ cakkhuviññāṇaṁ cakkhuviññāṇanissitaṁ sotaviññāṇaṁ ghānaviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ kāyaviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ manoviññāṇanissitaṁ viññāṇadhātuṁ viññāṇadhātunissitaṁ viññāṇanissitaṁ viññāṇañcāyatanaṁ 36 4 Pi En Ru

‘na cakkhuṁ upādiyissāmi, na ca me cakkhunissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.
“Я не буду цепляться за глаз, и моё сознание не будет зависимым от глаза”.
‘na sotaṁ upādiyissāmi, na ca me sotanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.
“Я не буду цепляться за ухо, и моё сознание не будет зависимым от уха”…
‘na ghānaṁ upādiyissāmi, na ca me ghānanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.
“Я не буду цепляться за нос, и моё сознание не будет зависимым от носа”…
‘na jivhaṁ upādiyissāmi, na ca me jivhānissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.
“Я не буду цепляться за язык, и моё сознание не будет зависимым от языка”…
‘na kāyaṁ upādiyissāmi, na ca me kāyanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.
“Я не буду цепляться за тело, и моё сознание не будет зависимым от тела”…
‘na manaṁ upādiyissāmi, na ca me manonissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.
“Я не буду цепляться за ум, и моё сознание не будет зависимым от ума”.
‘na rūpaṁ upādiyissāmi, na ca me rūpanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.
“Я не буду цепляться к формам, и моё сознание не будет зависимым от форм”…
na dhammaṁ upādiyissāmi, na ca me dhammanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.
умственным феноменам, и моё сознание не будет зависимым от умственных феноменов”.
‘na cakkhuviññāṇaṁ upādiyissāmi, na ca me cakkhuviññāṇanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.
“Я не буду цепляться за сознание глаза, и моё сознание не будет зависимым от сознания глаза”.
‘na sotaviññāṇaṁ upādiyissāmi …
“Я не буду цепляться за сознание уха…
na ghānaviññāṇaṁ upādiyissāmi …
сознание носа…
na jivhāviññāṇaṁ upādiyissāmi …
сознание языка…
na kāyaviññāṇaṁ upādiyissāmi …
сознание тела…
na manoviññāṇaṁ upādiyissāmi, na ca me manoviññāṇanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.
сознание ума, и моё сознание не будет зависимым от сознания ума”.
‘na cakkhusamphassaṁ upādiyissāmi, na ca me cakkhusamphassanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.
“Я не буду цепляться за контакт глаза…
na manosamphassaṁ upādiyissāmi, na ca me manosamphassanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.
контакт ума, и моё сознание не будет зависимым от контакта ума”.
‘na cakkhusamphassajaṁ vedanaṁ upādiyissāmi, na ca me cakkhusamphassajāvedanānissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.
“Я не буду цепляться за чувство, рождённое контактом глаза…
na manosamphassajaṁ vedanaṁ upādiyissāmi, na ca me manosamphassajāvedanānissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.
за чувство, рождённое контактом ума, и моё сознание не будет зависимым от чувства, рождённого контактом ума”.
‘na pathavīdhātuṁ upādiyissāmi, na ca me pathavīdhātunissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.
“Я не буду цепляться за элемент земли…
na viññāṇadhātuṁ upādiyissāmi, na ca me viññāṇadhātunissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.
элемент сознания, и моё сознание не будет зависимым от элемента сознания”.
‘na rūpaṁ upādiyissāmi, na ca me rūpanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.
“Я не буду цепляться за материальную форму…
na viññāṇaṁ upādiyissāmi, na ca me viññāṇanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.
сознание, и моё сознание не будет зависимым от сознания”.
‘na ākāsānañcāyatanaṁ upādiyissāmi, na ca me ākāsānañcāyatananissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.
“Я не буду цепляться за сферу безграничного пространства…
‘na viññāṇañcāyatanaṁ upādiyissāmi …
сферу безграничного сознания…
na nevasaññānāsaññāyatanaṁ upādiyissāmi, na ca me nevasaññānāsaññāyatananissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.
сферу ни восприятия, ни не-восприятия, и моё сознание не будет зависимым от сферы ни восприятия, ни не-восприятия”.
‘na idhalokaṁ upādiyissāmi, na ca me idhalokanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.
“Я не буду цепляться за этот мир, и моё сознание не будет зависимым от этого мира”.
‘na paralokaṁ upādiyissāmi, na ca me paralokanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.
“Я не буду цепляться за иной мир, и моё сознание не будет зависимым от иного мира”.
‘yampi me diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anupariyesitaṁ anucaritaṁ manasā tampi na upādiyissāmi, na ca me tannissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.
“Я не буду цепляться за всё видимое, слышимое, ощущаемое, познаваемое, встречаемое, искомое, исследуемое умом, и моё сознание не будет зависимым от этого”.

mn144 Channovādasutta Совет Чханне cakkhuviññāṇaṁ cakkhuviññāṇaviññātabbe sotaviññāṇaṁ ghānaviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ kāyaviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ manoviññāṇaviññātabbe cakkhuviññāṇe cakkhuviññāṇaviññātabbesu sotaviññāṇe ghānaviññāṇe jivhāviññāṇe kāyaviññāṇe manoviññāṇe manoviññāṇaviññātabbesu 36 4 Pi En Ru

“Cakkhuṁ, āvuso channa, cakkhuviññāṇaṁ cakkhuviññāṇaviññātabbe dhamme ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassasi?
“Друг Чханна, считаешь ли ты глаз, сознание глаза, и вещи, познаваемые сознанием глаза таковыми: “Это моё, я таков, это моё “я”?
Sotaṁ, āvuso channa, sotaviññāṇaṁ …pe…
Считаешь ли ты ухо, сознание уха, и вещи, познаваемые сознанием уха таковыми…?
ghānaṁ, āvuso channa, ghānaviññāṇaṁ …
Считаешь ли ты нос…?
jivhaṁ, āvuso channa, jivhāviññāṇaṁ …
Считаешь ли ты язык…?
kāyaṁ, āvuso channa, kāyaviññāṇaṁ …
Считаешь ли ты тело…?
manaṁ, āvuso channa, manoviññāṇaṁ manoviññāṇaviññātabbe dhamme ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassasī”ti?
Считаешь ли ты ум, сознание ума и вещи, познаваемые сознанием ума таковыми: “Это моё, я таков, это моё “я”?
“Cakkhuṁ, āvuso sāriputta, cakkhuviññāṇaṁ cakkhuviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassāmi.
“Друг Сарипутта, я считаю глаз, сознание глаза и вещи, познаваемые сознанием глаза таковыми: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”.
manaṁ, āvuso sāriputta, manoviññāṇaṁ manoviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassāmī”ti.
Я считаю ум, сознание ума и вещи, познаваемые сознанием ума таковыми: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”.
“Cakkhusmiṁ, āvuso channa, cakkhuviññāṇe cakkhuviññāṇaviññātabbesu dhammesu kiṁ disvā kiṁ abhiññāya cakkhuṁ cakkhuviññāṇaṁ cakkhuviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassasi?
“Друг Чханна, что ты увидел и напрямую узнал в глазе, сознании глаза… ухе… носе… языке… теле… уме, сознании ума и вещах, познаваемых сознанием ума, что ты считаешь их таковыми: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”?
Sotasmiṁ, āvuso channa, sotaviññāṇe …
mn144
ghānasmiṁ, āvuso channa, ghānaviññāṇe …
mn144
jivhāya, āvuso channa, jivhāviññāṇe …
mn144
kāyasmiṁ, āvuso channa, kāyaviññāṇe …
mn144
manasmiṁ, āvuso channa, manoviññāṇe manoviññāṇaviññātabbesu dhammesu kiṁ disvā kiṁ abhiññāya manaṁ manoviññāṇaṁ manoviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassasī”ti?
mn144
“Cakkhusmiṁ, āvuso sāriputta, cakkhuviññāṇe cakkhuviññāṇaviññātabbesu dhammesu nirodhaṁ disvā nirodhaṁ abhiññāya cakkhuṁ cakkhuviññāṇaṁ cakkhuviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassāmi.
“Друг Сарипутта, поскольку я увидел и напрямую познал прекращение в глазе, сознании глаза… …вещах, познаваемых сознанием ума, я считаю их таковыми: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”.
Sotasmiṁ, āvuso sāriputta, sotaviññāṇe …
mn144
ghānasmiṁ, āvuso sāriputta, ghānaviññāṇe …
mn144
jivhāya, āvuso sāriputta, jivhāviññāṇe …
mn144
kāyasmiṁ, āvuso sāriputta, kāyaviññāṇe …
mn144
manasmiṁ, āvuso sāriputta, manoviññāṇe manoviññāṇaviññātabbesu dhammesu nirodhaṁ disvā nirodhaṁ abhiññāya manaṁ manoviññāṇaṁ manoviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassāmī”ti.
mn144

mn146 Nandakovādasutta Совет от Нандаки cakkhuviññāṇaṁ sotaviññāṇaṁ ghānaviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ kāyaviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ viññāṇakāyā 14 16 Pi En Ru

cakkhuviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Сознание глаза постоянно или непостоянно?…
“Taṁ kiṁ maññatha, bhaginiyo, sotaviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Сознание уха…
ghānaviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Сознание носа…
“jivhāviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Сознание языка…
“kāyaviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Сознание тела…
“manoviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Сознание ума постоянно или непостоянно?”
‘itipime cha viññāṇakāyā aniccā’”ti.
“Эти шесть классов сознания непостоянны”.
Taṁ kiṁ maññatha, bhaginiyo, cakkhuviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
mn146
sotaviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
mn146
ghānaviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
mn146
jivhāviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
mn146
kāyaviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
mn146
manoviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
mn146
‘itipime cha viññāṇakāyā aniccā’”ti.
mn146

mn147 Cūḷarāhulovādasutta Малое наставление Рахуле cakkhuviññāṇaṁ viññāṇagataṁ manoviññāṇaṁ cakkhuviññāṇe manoviññāṇe 8 0 Pi En Ru

cakkhuviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Сознание глаза постоянно или непостоянно?”
yamidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Что-либо, что входит в чувство, восприятие, формации [ума], или сознание, и возникает, имея в качестве причины контакт глаза, постоянно или непостоянно?” yamidaṁ → yampidaṁ (bj, mr)
“Taṁ kiṁ maññasi rāhula, manoviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Как ты думаешь, Рахула? Сознание ума постоянно или непостоянно?”
yamidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ, tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Что-либо, что входит в чувство, восприятие, формации [ума], или сознание, и возникает, имея в качестве причины контакт ума, постоянно или непостоянно?”
“Evaṁ passaṁ, rāhula, sutavā ariyasāvako cakkhusmiṁ nibbindati, rūpesu nibbindati, cakkhuviññāṇe nibbindati, cakkhusamphasse nibbindati, yamidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ tasmimpi nibbindati.
“Видя так, Рахула, хорошо обученный благородный ученик теряет очарованность [по отношению] к глазу, формам, сознанию глаза, контакту глаза, и ко всему, что входит в чувство, восприятие, формации, сознание, и возникает, имея в качестве причины контакт глаза. cakkhusmiṁ → cakkhusmiṁpi (sya-all, km) "
manasmiṁ nibbindati, dhammesu nibbindati, manoviññāṇe nibbindati, manosamphasse nibbindati, yamidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ tasmimpi nibbindati.
умственным феноменам, сознанию ума, контакту ума, и ко всему, что входит в чувство, восприятие, формации, сознание, и возникает, имея в качестве причины контакт ума.

mn148 Chachakkasutta Шесть шестерок viññāṇakāyā cakkhuviññāṇaṁ sotaviññāṇaṁ ghānaviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ kāyaviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ cakkhuviññāṇassa manoviññāṇassa cakkhuviññāṇe manoviññāṇe 59 0 Pi En Ru

“Cha ajjhattikāni āyatanāni veditabbāni, cha bāhirāni āyatanāni veditabbāni, cha viññāṇakāyā veditabbā, cha phassakāyā veditabbā, cha vedanākāyā veditabbā, cha taṇhākāyā veditabbā.
“Шесть внутренних сфер должны быть поняты. Шесть внешних сфер должны быть поняты. Шесть классов сознания должны быть поняты. Шесть классов контакта должны быть поняты. Шесть классов чувств должны быть поняты. Шесть классов жажды должны быть поняты.
‘Cha viññāṇakāyā veditabbā’ti—
“Шесть классов сознания должны быть поняты”.
Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ,
Монахи, в зависимости от глаза и форм возникает сознание глаза.
sotañca paṭicca sadde ca uppajjati sotaviññāṇaṁ,
В зависимости от уха и звуков возникает сознание уха.
ghānañca paṭicca gandhe ca uppajjati ghānaviññāṇaṁ,
В зависимости от носа и запахов возникает сознание носа.
jivhañca paṭicca rase ca uppajjati jivhāviññāṇaṁ,
В зависимости от языка и вкусов возникает сознание носа.
kāyañca paṭicca phoṭṭhabbe ca uppajjati kāyaviññāṇaṁ,
В зависимости от тела и осязаемых вещей возникает сознание тела.
manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ.
Монахи, в зависимости от ума и умственных феноменов возникает сознание ума.
‘Cha viññāṇakāyā veditabbā’ti—
“Шесть классов сознания должны быть поняты”.
Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso;
Монахи, в зависимости от глаза и форм возникает сознание глаза. Встреча этих трёх – это контакт.
sotañca paṭicca sadde ca uppajjati sotaviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso;
В зависимости от уха и звуков возникает сознание уха. Встреча этих трёх – это контакт.
ghānañca paṭicca gandhe ca uppajjati ghānaviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso;
В зависимости от носа и запахов возникает сознание носа. Встреча этих трёх – это контакт.
jivhañca paṭicca rase ca uppajjati jivhāviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso;
В зависимости от языка и вкусов возникает сознание носа. Встреча этих трёх – это контакт.
kāyañca paṭicca phoṭṭhabbe ca uppajjati kāyaviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso;
В зависимости от тела и осязаемых вещей возникает сознание тела. Встреча этих трёх – это контакт.
manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso.
Монахи, в зависимости от ума и умственных феноменов возникает сознание ума. Встреча этих трёх – это контакт.
Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā;
Монахи, в зависимости от глаза и форм возникает сознание глаза. Встреча этих трёх – это контакт. С контактом как условием имеет место чувство.
sotañca paṭicca sadde ca uppajjati sotaviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā;
В зависимости от уха и звуков возникает сознание уха. Встреча этих трёх – это контакт. С контактом как условием имеет место чувство.
ghānañca paṭicca gandhe ca uppajjati ghānaviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā;
В зависимости от носа и запахов возникает сознание носа. Встреча этих трёх – это контакт. С контактом как условием имеет место чувство.
jivhañca paṭicca rase ca uppajjati jivhāviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā;
В зависимости от языка и вкусов возникает сознание носа. Встреча этих трёх – это контакт. С контактом как условием имеет место чувство.
kāyañca paṭicca phoṭṭhabbe ca uppajjati kāyaviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā;
В зависимости от тела и осязаемых вещей возникает сознание тела. Встреча этих трёх – это контакт. С контактом как условием имеет место чувство.
manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā.
Монахи, в зависимости от ума и умственных феноменов возникает сознание ума. Встреча этих трёх – это контакт. С контактом как условием имеет место чувство.
Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā;
Монахи, в зависимости от глаза и форм возникает сознание глаза. Встреча этих трёх – это контакт. С контактом как условием имеет место чувство. С чувством как условием имеет место жажда.
sotañca paṭicca sadde ca uppajjati sotaviññāṇaṁ …pe…
Монахи, в зависимости от уха и звуков возникает сознание уха…
ghānañca paṭicca gandhe ca uppajjati ghānaviññāṇaṁ …
Монахи, в зависимости от носа и запахов возникает сознание носа…
jivhañca paṭicca rase ca uppajjati jivhāviññāṇaṁ …
Монахи, в зависимости от языка и вкусов возникает сознание языка…
kāyañca paṭicca phoṭṭhabbe ca uppajjati kāyaviññāṇaṁ …
Монахи, в зависимости от тела и осязаемых вещей возникает сознание тела…
manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā.
Монахи, в зависимости от ума и умственных феноменов возникает сознание ума. Встреча этих трёх – это контакт. С контактом как условием имеет место чувство. С чувством как условием имеет место жажда.
‘Cakkhuviññāṇaṁ attā’ti yo vadeyya taṁ na upapajjati.
Если кто-либо скажет: “Сознание глаза – это “я” – то это будет неразумным.
Cakkhuviññāṇassa uppādopi vayopi paññāyati.
Можно различить возрастание и распад сознания глаза.
‘cakkhuviññāṇaṁ attā’ti yo vadeyya.
“Сознание глаза – это “я”.
Iti cakkhu anattā, rūpā anattā, cakkhuviññāṇaṁ anattā.
Поэтому глаз является безличностным, формы являются безличностными, сознание глаза является безличностным.
Iti cakkhu anattā, rūpā anattā, cakkhuviññāṇaṁ anattā, cakkhusamphasso anattā.
Поэтому глаз является безличностным, формы являются безличностными, сознание глаза является безличностным, контакт глаза является безличностным.
Iti cakkhu anattā, rūpā anattā, cakkhuviññāṇaṁ anattā, cakkhusamphasso anattā, vedanā anattā.
Поэтому глаз является безличностным, формы являются безличностными, сознание глаза является безличностным, контакт глаза является безличностным, чувство является безличностным.
Iti cakkhu anattā, rūpā anattā, cakkhuviññāṇaṁ anattā, cakkhusamphasso anattā, vedanā anattā, taṇhā anattā.
Поэтому глаз является безличностным, формы являются безличностными, сознание глаза является безличностным, контакт глаза является безличностным, чувство является безличностным, жажда является безличностной.
‘Manoviññāṇaṁ attā’ti yo vadeyya taṁ na upapajjati.
“Сознание ума – это “я”.
Manoviññāṇassa uppādopi vayopi paññāyati.
mn148
‘manoviññāṇaṁ attā’ti yo vadeyya.
mn148
Iti mano anattā, dhammā anattā, manoviññāṇaṁ anattā.
mn148
Iti mano anattā, dhammā anattā, manoviññāṇaṁ anattā, manosamphasso anattā.
mn148
Iti mano anattā, dhammā anattā, manoviññāṇaṁ anattā, manosamphasso anattā, vedanā anattā.
mn148
Iti mano anattā, dhammā anattā, manoviññāṇaṁ anattā, manosamphasso anattā, vedanā anattā, taṇhā anattā.
Поэтому ум является безличностным, умственные феномены являются безличностными, сознание ума является безличностным, контакт ума является безличностным, чувство является безличностным, жажда является безличностной.
cakkhuviññāṇaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati;
сознание глаза…
manaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati, dhamme ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati, manoviññāṇaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati, manosamphassaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati, vedanaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati, taṇhaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati.
Он считает ум таковым: “Это моё, я таков, это моё “я”. Он считает умственные феномены… сознание ума… контакт ума… чувство… жажду таковой: “Это моё, я таков, это моё “я”.
Cakkhuviññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati.
сознание глаза…
Manoviññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati.
сознание ума…
Cakkhuñca, bhikkhave, paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā.
Монахи, в зависимости от глаза и форм возникает сознание глаза. Встреча этих трёх – это контакт. С контактом как условием возникает [чувство], ощущаемое как приятное или болезненное или ни-болезненное-ни-приятное.
Sotañca, bhikkhave, paṭicca sadde ca uppajjati sotaviññāṇaṁ …pe…
Монахи, в зависимости от уха и звуков возникает сознание уха…
ghānañca, bhikkhave, paṭicca gandhe ca uppajjati ghānaviññāṇaṁ …pe…
Монахи, в зависимости от носа и запахов возникает сознание носа…
jivhañca, bhikkhave, paṭicca rase ca uppajjati jivhāviññāṇaṁ …pe…
Монахи, в зависимости от языка и вкусов возникает сознание языка…
kāyañca, bhikkhave, paṭicca phoṭṭhabbe ca uppajjati kāyaviññāṇaṁ …pe…
Монахи, в зависимости от тела и осязаемых вещей возникает сознание тела…
manañca, bhikkhave, paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā.
Монахи, в зависимости от ума и умственных феноменов возникает сознание ума. Встреча этих трёх – это контакт. С контактом как условием возникает [чувство], ощущаемое как приятное или болезненное или ни-болезненное-ни-приятное.
Cakkhuñca, bhikkhave, paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā.
Монахи, в зависимости от глаза и форм возникает сознание глаза. Встреча этих трёх – это контакт. С контактом как условием возникает [чувство], ощущаемое как приятное или болезненное или ни-болезненное-ни-приятное.
Sotañca, bhikkhave, paṭicca sadde ca uppajjati sotaviññāṇaṁ …pe….
Монахи, в зависимости от уха и звуков возникает сознание уха…
Ghānañca, bhikkhave, paṭicca gandhe ca uppajjati ghānaviññāṇaṁ …pe….
Монахи, в зависимости от носа и запахов возникает сознание носа…
Jivhañca, bhikkhave, paṭicca rase ca uppajjati jivhāviññāṇaṁ …pe….
Монахи, в зависимости от языка и вкусов возникает сознание языка…
Kāyañca, bhikkhave, paṭicca phoṭṭhabbe ca uppajjati kāyaviññāṇaṁ …pe….
Монахи, в зависимости от тела и осязаемых вещей возникает сознание тела…
“Manañca, bhikkhave, paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā.
Монахи, в зависимости от ума и умственных феноменов возникает сознание ума. Встреча этих трёх – это контакт. Контакт - это условие того, что ощущается как приятное или болезненное или ни-болезненное-ни-приятное.
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmiṁ nibbindati, rūpesu nibbindati, cakkhuviññāṇe nibbindati, cakkhusamphasse nibbindati, vedanāya nibbindati, taṇhāya nibbindati.
Видя так, монахи, хорошо обученный благородный ученик теряет очарованность глазом, теряет очарованность формами, теряет очарованность сознанием глаза, теряет очарованность контактом глаза, теряет очарованность чувством, теряет очарованность жаждой. cakkhusmiṁ → cakkhusmiṁpi (sya-all, km) "
manasmiṁ nibbindati, dhammesu nibbindati, manoviññāṇe nibbindati, manosamphasse nibbindati, vedanāya nibbindati, taṇhāya nibbindati.
Он теряет очарованность умом, теряет очарованность умственными феноменами, теряет очарованность сознанием ума, теряет очарованность контактом ума, теряет очарованность чувством, теряет очарованность жаждой.

mn149 Mahāsaḷāyatanikasutta Великая сфера шести cakkhuviññāṇaṁ cakkhuviññāṇe manoviññāṇaṁ manoviññāṇe viññāṇupādānakkhandho 10 0 Pi En Ru

“Cakkhuṁ, bhikkhave, ajānaṁ apassaṁ yathābhūtaṁ, rūpe ajānaṁ apassaṁ yathābhūtaṁ, cakkhuviññāṇaṁ ajānaṁ apassaṁ yathābhūtaṁ, cakkhusamphassaṁ ajānaṁ apassaṁ yathābhūtaṁ, yamidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi ajānaṁ apassaṁ yathābhūtaṁ, cakkhusmiṁ sārajjati, rūpesu sārajjati, cakkhuviññāṇe sārajjati, cakkhusamphasse sārajjati, yamidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi sārajjati.
“Монахи, когда человек не знает и не видит глаз в соответствии с действительностью, когда человек не знает и не видит формы… сознание глаза… контакт глаза… когда человек не знает и не видит в соответствии с действительностью [чувство], ощущаемое как приятное или болезненное или ни-болезненное-ни-приятное, возникающее с контактом глаза как условием – тогда он воспламенён жаждой к глазу, к формам, к сознанию глаза, к контакту глаза, к [чувству]… возникающему с контактом глаза как условием.
manaṁ, bhikkhave, ajānaṁ apassaṁ yathābhūtaṁ, dhamme, bhikkhave, ajānaṁ apassaṁ yathābhūtaṁ, manoviññāṇaṁ, bhikkhave, ajānaṁ apassaṁ yathābhūtaṁ, manosamphassaṁ, bhikkhave, ajānaṁ apassaṁ yathābhūtaṁ, yamidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi ajānaṁ apassaṁ yathābhūtaṁ, manasmiṁ sārajjati, dhammesu sārajjati, manoviññāṇe sārajjati, manosamphasse sārajjati, yamidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi sārajjati.
Когда человек не знает и не видит ум в соответствии с действительностью, когда человек не знает и не видит умственные феномены… сознание ума… контакт ума… когда человек не знает и не видит в соответствии с действительностью [чувство], ощущаемое как приятное или болезненное или ни-болезненное-ни-приятное, возникающее с контактом ума как условием – тогда он воспламенён жаждой к уму, к умственным феноменам, к сознанию ума, к контакту ума, к [чувству]… возникающему с контактом ума как условием.
Cakkhuñca kho, bhikkhave, jānaṁ passaṁ yathābhūtaṁ, rūpe jānaṁ passaṁ yathābhūtaṁ, cakkhuviññāṇaṁ jānaṁ passaṁ yathābhūtaṁ, cakkhusamphassaṁ jānaṁ passaṁ yathābhūtaṁ, yamidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi jānaṁ passaṁ yathābhūtaṁ, cakkhusmiṁ na sārajjati, rūpesu na sārajjati, cakkhuviññāṇe na sārajjati, cakkhusamphasse na sārajjati, yamidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi na sārajjati.
Монахи, когда человек знает и видит в соответствии с действительностью глаз, формы, сознание глаза, контакт глаза, [чувство], ощущаемое как приятное или болезненное или ни-болезненное-ни-приятное, возникающее с контактом глаза как условием – тогда он не воспламенён жаждой к глазу, к формам, к сознанию глаза, к контакту глаза, к [чувству]… возникающему с контактом глаза как условием.
seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho.
то есть, совокупность материальной формы… совокупность чувства… совокупность восприятия… совокупность формаций… совокупность сознания, подверженную цеплянию”.
manaṁ, bhikkhave, jānaṁ passaṁ yathābhūtaṁ, dhamme jānaṁ passaṁ yathābhūtaṁ, manoviññāṇaṁ jānaṁ passaṁ yathābhūtaṁ, manosamphassaṁ jānaṁ passaṁ yathābhūtaṁ, yamidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi jānaṁ passaṁ yathābhūtaṁ, manasmiṁ na sārajjati, dhammesu na sārajjati, manoviññāṇe na sārajjati, manosamphasse na sārajjati, yamidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi na sārajjati.
Когда человек знает и видит в соответствии с действительностью ум, умственные феномены, сознание ума, контакт ума, [чувство], ощущаемое как приятное или болезненное или ни-болезненное-ни-приятное, возникающее с контактом глаза как условием – тогда он не воспламенён жаждой к уму, к умственным феноменам, к сознанию ума, к контакту ума, к [чувству]… возникающему с контактом ума как условием…
rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho.
mn149

sn1.2 Nimokkhasutta Devatāsaṁyuttaṁ Высвобождение saññāviññāṇasaṅkhayā 1 0 Pi En Ru

Saññāviññāṇasaṅkhayā;
Исчезновением восприятия, сознания

sn4.16 Pattasutta Mārasaṁyuttaṁ Чаши для сбора подаяний viññāṇaṁ 1 0 Pi En Ru

viññāṇaṁ yañca saṅkhataṁ;
Сознание, формации ума —

sn4.19 Kassakasutta Mārasaṁyuttaṁ Крестьянин cakkhusamphassaviññāṇāyatanaṁ manosamphassaviññāṇāyatanaṁ cakkhusamphassaviññāṇāyatanaṁ sotasamphassaviññāṇāyatanaṁ sotasamphassaviññāṇāyatanaṁ ghānasamphassaviññāṇāyatanaṁ ghānasamphassaviññāṇāyatanaṁ jivhāsamphassaviññāṇāyatanaṁ kāyasamphassaviññāṇāyatanaṁ manosamphassaviññāṇāyatanaṁ 12 0 Pi En Ru

“Mameva, samaṇa, cakkhu, mama rūpā, mama cakkhusamphassaviññāṇāyatanaṁ.
“Глаз – мой, отшельник, формы – мои, контакт глаза и его сфера сознания – мои.
mameva, samaṇa, mano, mama dhammā, mama manosamphassaviññāṇāyatanaṁ.
Ум – мой, отшельник, умственные феномены – мои, контакт ума и его сфера сознания – мои.
“Taveva, pāpima, cakkhu, tava rūpā, tava cakkhusamphassaviññāṇāyatanaṁ.
“Глаз – твой, Злой. Формы – твои, контакт глаза и сфера его сознания – твои.
Yattha ca kho, pāpima, natthi cakkhu, natthi rūpā, natthi cakkhusamphassaviññāṇāyatanaṁ, agati tava tattha, pāpima.
Но, Злой, там, где нет глаза, нет форм, нет контакта глаза и сферы его сознания – там нет места для тебя, Злой.
Taveva, pāpima, sotaṁ, tava saddā, tava sotasamphassaviññāṇāyatanaṁ.
Ухо – твоё…
Yattha ca kho, pāpima, natthi sotaṁ, natthi saddā, natthi sotasamphassaviññāṇāyatanaṁ, agati tava tattha, pāpima.

Taveva, pāpima, ghānaṁ, tava gandhā, tava ghānasamphassaviññāṇāyatanaṁ.
Нос – твой…
Yattha ca kho, pāpima, natthi ghānaṁ, natthi gandhā, natthi ghānasamphassaviññāṇāyatanaṁ, agati tava tattha, pāpima.

Taveva, pāpima, jivhā, tava rasā, tava jivhāsamphassaviññāṇāyatanaṁ …pe…
Язык – твой…
taveva, pāpima, kāyo, tava phoṭṭhabbā, tava kāyasamphassaviññāṇāyatanaṁ …pe…
Тело – твоё…
taveva, pāpima, mano, tava dhammā, tava manosamphassaviññāṇāyatanaṁ.
Ум – твой, Злой. Умственные феномены – твои, контакт ума и сфера его сознания – твои.
Yattha ca kho, pāpima, natthi mano, natthi dhammā, natthi manosamphassaviññāṇāyatanaṁ, agati tava tattha, pāpimā”ti.
Но, Злой, там, где нет ума, нет умственных феноменов, нет контакта ума и сферы его сознания – там нет места для тебя, Злой”.

sn4.23 Godhikasutta Mārasaṁyuttaṁ Годхика viññāṇaṁ viññāṇena 3 0 Pi En Ru

“Eso kho, bhikkhave, māro pāpimā godhikassa kulaputtassa viññāṇaṁ samanvesati:
“Это, монахи, Злой Мара ищет сознание представителя клана Годхики, недоумевая:
‘kattha godhikassa kulaputtassa viññāṇaṁ patiṭṭhitan’ti?
„Где же утвердилось сознание представителя клана Годхики?“
Appatiṭṭhitena ca, bhikkhave, viññāṇena godhiko kulaputto parinibbuto”ti.
Однако, монахи, с неутверждённым сознанием представителя клана Годхика достиг окончательной ниббаны”.

sn6.15 Parinibbānasutta Brahmasaṁyuttaṁ Окончательная ниббана viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatanā 4 0 Pi En Ru

Atha kho bhagavā paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajji. Paṭhamā jhānā vuṭṭhahitvā dutiyaṁ jhānaṁ samāpajji. Dutiyā jhānā vuṭṭhahitvā tatiyaṁ jhānaṁ samāpajji. Tatiyā jhānā vuṭṭhahitvā catutthaṁ jhānaṁ samāpajji. Catutthā jhānā vuṭṭhahitvā ākāsānañcāyatanaṁ samāpajji. Ākāsānañcāyatanā vuṭṭhahitvā viññāṇañcāyatanaṁ samāpajji. Viññāṇañcāyatanā vuṭṭhahitvā ākiñcaññāyatanaṁ samāpajji. Ākiñcaññāyatanā vuṭṭhahitvā nevasaññānāsaññāyatanaṁ samāpajji. Nevasaññānāsaññāyatanā vuṭṭhahitvā saññāvedayitanirodhaṁ samāpajji.
И затем Благословенный достиг первой джханы. Выйдя из первой джханы, он достиг второй джханы. Выйдя из второй джханы, он достиг третьей джханы. Выйдя из третьей джханы, он достиг четвёртой джханы. Выйдя из четвёртой джханы, он достиг сферы безграничного пространства. Выйдя из сферы безграничного пространства, он достиг сферы безграничного сознания. Выйдя из сферы безграничного сознания, он достиг сферы отсутствия всего. Выйдя из сферы отсутствия всего, он достиг сферы ни-восприятия-ни-не-восприятия. Выйдя из сферы ни-восприятия-ни-не-восприятия, он достиг прекращения восприятия и чувствования. paṭhamaṁ jhānaṁ → paṭhamajjhānaṁ (bj, sya-all, km, pts2ed) | Paṭhamā jhānā → paṭhamajjhānā (bj, sya-all, km, pts2ed); pathamajhānā (pts1ed) "
Saññāvedayitanirodhā vuṭṭhahitvā nevasaññānāsaññāyatanaṁ samāpajji. Nevasaññānāsaññāyatanā vuṭṭhahitvā ākiñcaññāyatanaṁ samāpajji. Ākiñcaññāyatanā vuṭṭhahitvā viññāṇañcāyatanaṁ samāpajji. Viññāṇañcāyatanā vuṭṭhahitvā ākāsānañcāyatanaṁ samāpajji. Ākāsānañcāyatanā vuṭṭhahitvā catutthaṁ jhānaṁ samāpajji. Catutthā jhānā vuṭṭhahitvā tatiyaṁ jhānaṁ samāpajji. Tatiyā jhānā vuṭṭhahitvā dutiyaṁ jhānaṁ samāpajji. Dutiyā jhānā vuṭṭhahitvā paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajji. Paṭhamā jhānā vuṭṭhahitvā dutiyaṁ jhānaṁ samāpajji. Dutiyā jhānā vuṭṭhahitvā tatiyaṁ jhānaṁ samāpajji. Tatiyā jhānā vuṭṭhahitvā catutthaṁ jhānaṁ samāpajji. Catutthā jhānā vuṭṭhahitvā samanantaraṁ bhagavā parinibbāyi.
Выйдя из прекращения восприятия и чувствования, он достиг сферы-ни-восприятия-ни-не-восприятия. Выйдя из сферы-ни-восприятия-ни-не-восприятия, он достиг сферы отсутствия всего. Выйдя из сферы отсутствия всего, он достиг сферы безграничного сознания. Выйдя из сферы безграничного сознания, он достиг сферы безграничного пространства. Выйдя из сферы безграничного пространства, он достиг четвёртой джханы. Выйдя из четвёртой джханы, он достиг третьей джханы. Выйдя из третьей джханы, он достиг второй джханы. Выйдя из второй джханы, он достиг первой джханы. Выйдя из первой джханы, он достиг второй джханы. Выйдя из второй джханы, он достиг третьей джханы. Выйдя из третьей джханы, он достиг четвёртой джханы. Выйдя из четвёртой джханы, Благословенный тут же достиг окончательной ниббаны.

sn12.1 Paṭiccasamuppādasutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Зависимое возникновение viññāṇaṁ viññāṇapaccayā viññāṇanirodho viññāṇanirodhā 4 0 Pi En Ru

saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ;
С волевыми формирователями как условием, сознание [возникает].
viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ;
С сознанием как условием, имя-и-форма [возникает].
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho;
С прекращением волевых формирователей [происходит] прекращение сознания.
viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho;
С прекращением сознания [происходит] прекращение имени-и-формы.

sn12.2 Vibhaṅgasutta Nidānasaṁyuttaṁ Вибханга Сутта viññāṇaṁ viññāṇapaccayā viññāṇakāyā cakkhuviññāṇaṁ sotaviññāṇaṁ ghānaviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ kāyaviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ viññāṇaṁ viññāṇanirodho 13 0 Pi En Ru

saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ;
отождествлениями обусловлено внимание;
viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ;
вниманием обуславилено имя-материя;
Katamañca, bhikkhave, viññāṇaṁ?
И что такое, монахи, внимание (разпознавание)?
Chayime, bhikkhave, viññāṇakāyā—
Это шесть, монахи, массивов внимания—
cakkhuviññāṇaṁ, sotaviññāṇaṁ, ghānaviññāṇaṁ, jivhāviññāṇaṁ, kāyaviññāṇaṁ, manoviññāṇaṁ.
Глазо-внимание, ухо-внимание, носо-внимание, языко-внимание, тело-внимание, умо-представление-внимание.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, viññāṇaṁ.
Это называется, монахи, внимание.
saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe…
отждествления обуславливают внимание …
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho …pe…
устранение отождествлений устранение внимания …

sn12.3 Paṭipadāsutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Два пути viññāṇaṁ viññāṇanirodho 2 0 Pi En Ru

saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe…
С волевыми формирователями как условием, сознание [возникает]…
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho …pe…
С прекращением волевых формирователей [происходит] прекращение сознания…

sn12.4 Vipassīsutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Випасси viññāṇe viññāṇapaccayā viññāṇaṁ viññāṇan’ti viññāṇan’ti viññāṇanirodhā viññāṇanirodho’ti viññāṇanirodho’ti viññāṇanirodho 14 0 Pi En Ru

viññāṇe kho sati nāmarūpaṁ hoti, viññāṇapaccayā nāmarūpan’ti.
“Когда есть сознание, то имя-и-форма возникает. Имя-и-форма имеет сознание своим условием”.
‘kimhi nu kho sati viññāṇaṁ hoti, kiṁpaccayā viññāṇan’ti?
“Что наличествует, так что возникает сознание? Чем обусловлено сознание?”
‘saṅkhāresu kho sati viññāṇaṁ hoti, saṅkhārapaccayā viññāṇan’ti.
“Когда есть волевые формирователи, то сознание возникает. Сознание имеет волевые формирователи своим условием”.
saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe…
С волевыми формирователями как условием, сознание [возникает]…
viññāṇe kho asati nāmarūpaṁ na hoti, viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho’ti.
“Когда нет сознания, то имени-и-формы не возникает. С прекращением сознания происходит прекращение имени-и-формы”.
‘kimhi nu kho asati viññāṇaṁ na hoti, kissa nirodhā viññāṇanirodho’ti?
“Что не наличествует, так что не возникает сознание? С прекращением чего происходит прекращение сознания?”
‘saṅkhāresu kho asati viññāṇaṁ na hoti, saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho’ti.
“Когда нет волевых формирователей, то сознания не возникает. С прекращением волевых формирователей происходит прекращение сознания”.
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho …pe…
С прекращением волевых формирователей [происходит] прекращение сознания…

sn12.10 Gotamasutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Готама viññāṇaṁ viññāṇanirodho 4 0 Pi En Ru

viññāṇaṁ …
сознание…
saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe…
С волевыми формирователями как условием, сознание [возникает]…
viññāṇaṁ …
сознание…
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho …pe…
С прекращением волевых формирователей [происходит] прекращение сознания…

sn12.11 Āhārasutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Питание viññāṇaṁ viññāṇanidānaṁ viññāṇasamudayaṁ viññāṇajātikaṁ viññāṇapabhavaṁ viññāṇañcidaṁ viññāṇanirodho 9 0 Pi En Ru

Kabaḷīkāro āhāro oḷāriko vā sukhumo vā, phasso dutiyo, manosañcetanā tatiyā, viññāṇaṁ catutthaṁ.
питание [в виде] съедобной [материальной] пищи, грубой или утончённой; второе – [это] контакт; третье – [это] умственное волевое намерение; четвёртое – [это] сознание. Kabaḷīkāro → kabaḷiṅkāro (bj); kavaḷīkāro (sya-all, km); kabaliṅkāro (pts1ed, pts2ed) "
Nāmarūpaṁ viññāṇanidānaṁ viññāṇasamudayaṁ viññāṇajātikaṁ viññāṇapabhavaṁ.
Сознание…
Viññāṇañcidaṁ, bhikkhave, kiṁnidānaṁ kiṁsamudayaṁ kiṁjātikaṁ kiṁpabhavaṁ?
И в отношении этого сознания: что является его источником…
Viññāṇaṁ saṅkhāranidānaṁ saṅkhārasamudayaṁ saṅkhārajātikaṁ saṅkhārapabhavaṁ.
Волевые формирователи…
saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe…
sn12.11
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho …pe…
sn12.11

sn12.12 Moḷiyaphaggunasutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта К Пхаггуне viññāṇaṁ viññāṇāhāraṁ viññāṇāhāro’ti viññāṇāhāro 4 0 Pi En Ru

Kabaḷīkāro āhāro oḷāriko vā sukhumo vā, phasso dutiyo, manosañcetanā tatiyā, viññāṇaṁ catutthaṁ.
[Первый вид – это] физическая еда – грубая или утончённая; второй [вид] – контакт; третий [вид] – умственное намерение; четвёртый [вид] – сознание.
“ko nu kho, bhante, viññāṇāhāraṁ āhāretī”ti?
“Почтенный, кто кормится сознанием как [видом] питания?”
‘kissa nu kho, bhante, viññāṇāhāro’ti, esa kallo pañho.
“Сознание как питание для чего?”
viññāṇāhāro āyatiṁ punabbhavābhinibbattiyā paccayo, tasmiṁ bhūte sati saḷāyatanaṁ, saḷāyatanapaccayā phasso’”ti.
“Сознание как питание для воспроизводства будущего прихода к существованию. Из шести сфер чувств как необходимого условия возникает контакт”.

sn12.13 Samaṇabrāhmaṇasutta Nidānasaṁyuttaṁ СуттаЖрецы и отшельники viññāṇaṁ 2 0 Pi En Ru

viññāṇaṁ …
сознания…
viññāṇaṁ …
сознания…

sn12.14 Dutiyasamaṇabrāhmaṇasutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Жрецы и отшельники Вторая viññāṇaṁ 2 0 Pi En Ru

viññāṇaṁ …
сознания…
viññāṇaṁ …
сознания…

sn12.15 Kaccānagottasutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Каччаянаготта viññāṇaṁ viññāṇanirodho 2 0 Pi En Ru

saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe…
Из волевых формирователей как необходимого условия возникает сознание…
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho …pe…
С прекращением волевых формирователей происходит прекращение сознания…

sn12.16 Dhammakathikasutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Проповедник Дхаммы viññāṇassa 1 0 Pi En Ru

viññāṇassa ce bhikkhu …
Монах, если кто-либо учит Дхамме ради разочарования [по отношению к] сознанию…

sn12.17 Acelakassapasutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Голый аскет Кассапа viññāṇaṁ viññāṇanirodho 2 1 Pi En Ru

saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe…
sn12.17
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho …pe…
sn12.17

sn12.18 Timbarukasutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Тимбарука viññāṇaṁ viññāṇanirodho 2 0 Pi En Ru

saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe…
sn12.18
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho …pe…
sn12.18

sn12.20 Paccayasutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Условия viññāṇapaccayā viññāṇaṁ 3 0 Pi En Ru

viññāṇapaccayā, bhikkhave, nāmarūpaṁ …
“С сознанием как условием, имя-и-форма [возникает]…
saṅkhārapaccayā, bhikkhave, viññāṇaṁ …
“С волевыми формирователями как условием, сознание [возникает]…
viññāṇaṁ, bhikkhave …
Сознание является непостоянным…

sn12.21 Dasabalasutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Десять сил Первая viññāṇaṁ viññāṇassa viññāṇanirodho 5 0 Pi En Ru

iti viññāṇaṁ iti viññāṇassa samudayo iti viññāṇassa atthaṅgamo.
сознание, таково его происхождение, таково его исчезновение.
saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe…
sn12.21
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho …pe…
sn12.21

sn12.22 Dutiyadasabalasutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Десять сил Вторая viññāṇaṁ viññāṇassa viññāṇanirodho 5 0 Pi En Ru

iti viññāṇaṁ iti viññāṇassa samudayo iti viññāṇassa atthaṅgamo.
сознание, таково его происхождение, таково его исчезновение.
saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe…
sn12.22
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho …pe…
sn12.22

sn12.23 Upanisasutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Непосредственная причина viññāṇaṁ viññāṇassa viññāṇan’tissa viññāṇūpanisaṁ 8 1 Pi En Ru

iti viññāṇaṁ iti viññāṇassa samudayo iti viññāṇassa atthaṅgamoti.
таково сознание, таково его происхождение, таково его исчезновение” – у того, кто знает так, у того, кто видит так, происходит уничтожение пятен.
viññāṇan’tissa vacanīyaṁ …
Для имени-и-формы – сознание.
saṅkhārūpanisaṁ viññāṇaṁ,
С волевыми формирователями как непосредственной причиной, сознание [возникает].
viññāṇūpanisaṁ nāmarūpaṁ,
С сознанием как непосредственной причиной, имя-и-форма [возникает].
Evameva kho, bhikkhave, avijjūpanisā saṅkhārā, saṅkhārūpanisaṁ viññāṇaṁ, viññāṇūpanisaṁ nāmarūpaṁ, nāmarūpūpanisaṁ saḷāyatanaṁ, saḷāyatanūpaniso phasso, phassūpanisā vedanā, vedanūpanisā taṇhā, taṇhūpanisaṁ upādānaṁ, upādānūpaniso bhavo, bhavūpanisā jāti, jātūpanisaṁ dukkhaṁ, dukkhūpanisā saddhā, saddhūpanisaṁ pāmojjaṁ, pāmojjūpanisā pīti, pītūpanisā passaddhi, passaddhūpanisaṁ sukhaṁ, sukhūpaniso samādhi, samādhūpanisaṁ yathābhūtañāṇadassanaṁ, yathābhūtañāṇadassanūpanisā nibbidā, nibbidūpaniso virāgo, virāgūpanisā vimutti, vimuttūpanisaṁ khaye ñāṇan”ti.
то точно также с невежеством как непосредственной причиной, волевые формирователи [возникают]… С освобождением как непосредственной причиной, знание уничтожения [возникает]”.

sn12.27 Paccayasutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Условия viññāṇaṁ 2 0 Pi En Ru

saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe…
sn12.27
katamañca, bhikkhave, viññāṇaṁ …?
И что такое, монахи, сознание?

sn12.28 Bhikkhusutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Монах viññāṇaṁ 3 0 Pi En Ru

viññāṇaṁ pajānāti …
сознание…
viññāṇaṁ ….
И что такое, монахи, сознание?
viññāṇaṁ …
сознание…

sn12.29 Samaṇabrāhmaṇasutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Шаманы-Брахманы viññāṇaṁ 2 0 Pi En Ru

viññāṇaṁ …
сознания…
viññāṇaṁ …
сознания…

sn12.30 Dutiyasamaṇabrāhmaṇasutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Шаманы-Брахманы Вторая viññāṇaṁ 2 0 Pi En Ru

viññāṇaṁ …
сознания…
viññāṇaṁ …
sn12.30

sn12.33 Ñāṇavatthusutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Предметы знания Первая viññāṇe viññāṇaṁ 2 0 Pi En Ru

viññāṇe ñāṇaṁ …
Знание сознания…
katamañca, bhikkhave, viññāṇaṁ …
И что такое, монахи, сознание?…

sn12.34 Dutiyañāṇavatthusutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Предметы знания Вторая viññāṇapaccayā viññāṇanti 2 0 Pi En Ru

viññāṇapaccayā nāmarūpanti ñāṇaṁ …
Знание “Имя-и-форма имеет сознание своим условием”…
saṅkhārapaccayā viññāṇanti ñāṇaṁ;
Знание “Сознание имеет волевые формирователи своим условием”…

sn12.35 Avijjāpaccayasutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта С невежеством как условием Первая viññāṇaṁ viññāṇapaccayā viññāṇan’ 4 0 Pi En Ru

saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe…
С волевыми формирователями как условием, сознание [возникает]…
viññāṇapaccayā nāmarūpanti …
sn12.35
saṅkhārapaccayā viññāṇan’”ti.
sn12.35
katamaṁ viññāṇaṁ …pe….
sn12.35

sn12.36 Dutiyaavijjāpaccayasutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта С невежеством как условием Первая viññāṇaṁ 3 0 Pi En Ru

saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe…
С волевыми формирователями как условием, сознание [возникает]…
katamaṁ viññāṇaṁ …
sn12.36
katamaṁ viññāṇaṁ …
sn12.36

sn12.37 Natumhasutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Не ваше viññāṇaṁ viññāṇanirodho 2 0 Pi En Ru

saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe…
С волевыми формирователями как условием, сознание [возникает]…
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho …pe…
С прекращением волевых формирователей [происходит] прекращение сознания…

sn12.38 Cetanāsutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Намерение Первая viññāṇassa viññāṇe 9 0 Pi En Ru

“Yañca, bhikkhave, ceteti yañca pakappeti yañca anuseti, ārammaṇametaṁ hoti viññāṇassa ṭhitiyā.
“Монахи, [то], что человек намеревается [делать], что он планирует, и к чему у него имеется [скрытая] склонность – это становится основанием для поддержания сознания. ārammaṇametaṁ → āramaṇametaṁ (?) "
Ārammaṇe sati patiṭṭhā viññāṇassa hoti.
Когда есть [это] основание, имеется опора для утверждения сознания.
Tasmiṁ patiṭṭhite viññāṇe virūḷhe āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hoti.
Когда сознание утверждено и начало разрастаться, имеется продуцирование нового существования в будущем.
No ce, bhikkhave, ceteti no ce pakappeti, atha ce anuseti, ārammaṇametaṁ hoti viññāṇassa ṭhitiyā.
Если, монахи, человек не намеревается, не планирует, но всё ещё имеет [скрытую] склонность к чему-либо – это становится основанием для поддержания сознания.
Ārammaṇe sati patiṭṭhā viññāṇassa hoti.
Когда есть [это] основание, имеется опора для утверждения сознания.
Tasmiṁ patiṭṭhite viññāṇe virūḷhe āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hoti.
Когда сознание утверждено и начало разрастаться, имеется продуцирование нового существования в будущем.
Yato ca kho, bhikkhave, no ceva ceteti no ca pakappeti no ca anuseti, ārammaṇametaṁ na hoti viññāṇassa ṭhitiyā.
Но, монахи, если человек не намеревается, не планирует, и не имеет склонности к чему-либо, [то] нет основания для поддержания сознания.
Ārammaṇe asati patiṭṭhā viññāṇassa na hoti.
Когда нет основания, [то] нет опоры для утверждения сознания.
Tadappatiṭṭhite viññāṇe avirūḷhe āyatiṁ punabbhavābhinibbatti na hoti.
Когда сознание не утверждено и не начинает разрастаться, нет продуцирования нового существования в будущем.

sn12.39 Dutiyacetanāsutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Намерение Вторая viññāṇassa viññāṇe 9 0 Pi En Ru

“Yañca, bhikkhave, ceteti yañca pakappeti yañca anuseti, ārammaṇametaṁ hoti viññāṇassa ṭhitiyā.
“Монахи, [то], что человек намеревается [делать], что он планирует, и к чему у него имеется [скрытая] склонность – это становится основанием для поддержания сознания.
Ārammaṇe sati patiṭṭhā viññāṇassa hoti.
Когда есть [это] основание, имеется опора для утверждения сознания.
Tasmiṁ patiṭṭhite viññāṇe virūḷhe nāmarūpassa avakkanti hoti.
Когда сознание утверждено и начало разрастаться, имеется нисхождение имени-и-формы.
No ce, bhikkhave, ceteti no ce pakappeti, atha ce anuseti, ārammaṇametaṁ hoti viññāṇassa ṭhitiyā.
Если, монахи, человек не намеревается, не планирует, но всё ещё имеет [скрытую] склонность к чему-либо – это становится основанием для поддержания сознания.
Ārammaṇe sati patiṭṭhā viññāṇassa hoti.
Когда есть [это] основание, имеется опора для утверждения сознания.
Tasmiṁ patiṭṭhite viññāṇe virūḷhe nāmarūpassa avakkanti hoti.
Когда сознание утверждено и начало разрастаться, имеется нисхождение имени-и-формы.
Yato ca kho, bhikkhave, no ceva ceteti no ca pakappeti no ca anuseti, ārammaṇametaṁ na hoti viññāṇassa ṭhitiyā.
Но, монахи, если человек не намеревается, не планирует, и не имеет склонности к чему-либо,
Ārammaṇe asati patiṭṭhā viññāṇassa na hoti.
[то] нет основания для поддержания сознания.
Tadappatiṭṭhite viññāṇe avirūḷhe nāmarūpassa avakkanti na hoti.
Когда нет основания, [то] нет опоры для утверждения сознания.

sn12.40 Tatiyacetanāsutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Намерение Третья viññāṇassa viññāṇe 9 0 Pi En Ru

“Yañca, bhikkhave, ceteti yañca pakappeti yañca anuseti ārammaṇametaṁ hoti viññāṇassa ṭhitiyā.
“Монахи, [то], что человек намеревается [делать], что он планирует, и к чему у него имеется [скрытая] склонность – это становится основанием для поддержания сознания.
Ārammaṇe sati patiṭṭhā viññāṇassa hoti.
Когда есть [это] основание, имеется опора для утверждения сознания.
Tasmiṁ patiṭṭhite viññāṇe virūḷhe nati hoti.
Когда сознание утверждено и начало разрастаться, имеется склонение.
No ce, bhikkhave, ceteti no ce pakappeti atha ce anuseti, ārammaṇametaṁ hoti viññāṇassa ṭhitiyā.
Если, монахи, человек не намеревается, не планирует, но всё ещё имеет [скрытую] склонность к чему-либо – это становится основанием для поддержания сознания.
Ārammaṇe sati patiṭṭhā viññāṇassa hoti.
Когда есть [это] основание, имеется опора для утверждения сознания.
Tasmiṁ patiṭṭhite viññāṇe virūḷhe nati hoti.
Когда сознание утверждено и начало разрастаться, имеется склонение…
Yato ca kho, bhikkhave, no ceva ceteti no ca pakappeti no ca anuseti, ārammaṇametaṁ na hoti viññāṇassa ṭhitiyā.
Но, монахи, если человек не намеревается, не планирует, и не имеет склонности к чему-либо, [то] нет основания для поддержания сознания.
Ārammaṇe asati patiṭṭhā viññāṇassa na hoti.
Когда нет основания, нет опоры для утверждения сознания.
Tadappatiṭṭhite viññāṇe avirūḷhe nati na hoti.
Когда сознание не утверждено и не начинает разрастаться, нет склонения.

sn12.41 Pañcaverabhayasutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Пять ужасающих враждебностей Первая viññāṇaṁ viññāṇanirodho 2 0 Pi En Ru

saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe…
С волевыми формирователями как условием, сознание [возникает]…
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho …pe…
С прекращением волевых формирователей [происходит] прекращение сознания…

sn12.43 Dukkhasutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Боль-дискомфорт cakkhuviññāṇaṁ sotaviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ 6 0 Pi En Ru

Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso.
В зависимости от глаза и форм возникает сознание глаза. Встреча [этих] трёх – это контакт.
Sotañca paṭicca sadde ca uppajjati sotaviññāṇaṁ …pe…
В зависимости от уха и звуков…
manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso.
В зависимости от ума и явлений возникает сознание ума. Встреча [этих] трёх – это контакт.
Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso.
В зависимости от глаза и форм возникает сознание глаза. Встреча [этих] трёх – это контакт.
Sotañca paṭicca sadde ca uppajjati sotaviññāṇaṁ …pe…
В зависимости от уха и звуков…
manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso.
В зависимости от ума и явлений возникает сознание ума. Встреча [этих] трёх – это контакт.

sn12.44 Lokasutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Мир cakkhuviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ 4 0 Pi En Ru

Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso.
В зависимости от глаза и форм возникает сознание глаза. Встреча [этих] трёх – это контакт.
manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso.
В зависимости от ума и явлений возникает сознание ума. Встреча [этих] трёх – это контакт.
Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso.
В зависимости от глаза и форм возникает сознание глаза. Встреча [этих] трёх – это контакт.
manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso.
В зависимости от ума и явлений возникает сознание ума. Встреча [этих] трёх – это контакт.

sn12.45 Ñātikasutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта В Натике cakkhuviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ 4 0 Pi En Ru

“Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso.
“В зависимости от глаза и форм возникает сознание глаза. Встреча [этих] трёх – это контакт.
manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso.
В зависимости от ума и ментальных феноменов возникает сознание ума. Встреча [этих] трёх – это контакт.
Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso.
В зависимости от глаза и форм возникает сознание глаза. Встреча [этих] трёх – это контакт.
manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso.
В зависимости от ума и ментальных феноменов возникает сознание ума. Встреча [этих] трёх – это контакт.

sn12.46 Aññatarabrāhmaṇasutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Некий брахман viññāṇaṁ 1 0 Pi En Ru

saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe…
sn12.46

sn12.47 Jāṇussoṇisutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Джануссони viññāṇaṁ viññāṇanirodho 2 0 Pi En Ru

saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe…
sn12.47
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho …pe…
sn12.47

sn12.48 Lokāyatikasutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Космолог viññāṇaṁ viññāṇanirodho 2 0 Pi En Ru

saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe…
sn12.48
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho …pe…
sn12.48

sn12.49 Ariyasāvakasutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Последователь Благородного Первая viññāṇaṁ viññāṇe 8 0 Pi En Ru

Kismiṁ sati saṅkhārā honti, kismiṁ sati viññāṇaṁ hoti, kismiṁ sati nāmarūpaṁ hoti, kismiṁ sati saḷāyatanaṁ hoti, kismiṁ sati phasso hoti, kismiṁ sati vedanā hoti, kismiṁ sati taṇhā hoti, kismiṁ sati upādānaṁ hoti, kismiṁ sati bhavo hoti, kismiṁ sati jāti hoti, kismiṁ sati jarāmaraṇaṁ hotī’ti?
Что существует, так чтобы отождествления… внимание… имя-и-форма возникла? Что существует, так чтобы шесть сфер чувств… контакт… чувство… жажда… цепляние… существование… рождение… старение-и-смерть возникло?” Kismiṁ sati saṅkhārā honti, kismiṁ sati viññāṇaṁ hoti → etthantare pāṭho si, sya-all potthakesu natthi. tathā sati anantarasuttaṭīkāya
saṅkhāresu sati viññāṇaṁ hoti;
Когда есть отождествления - есть внимание.
viññāṇe sati nāmarūpaṁ hoti;
Когда есть сознание, имя-и-форма возникает. Когда есть имя-и-форма…
Kismiṁ asati saṅkhārā na honti, kismiṁ asati viññāṇaṁ na hoti, kismiṁ asati nāmarūpaṁ na hoti, kismiṁ asati saḷāyatanaṁ na hoti, kismiṁ asati phasso na hoti, kismiṁ asati vedanā na hoti, kismiṁ asati taṇhā na hoti, kismiṁ asati upādānaṁ na hoti, kismiṁ asati bhavo na hoti, kismiṁ asati jāti na hoti, kismiṁ asati jarāmaraṇaṁ na hotī’ti?
Чего не существует, так чтобы отождествления… внимание…имя-и-форма не возникала? Чего не существует, так чтобы шесть сфер чувств… контакт… чувство… жажда… цепляние… существование… рождение… старение-и-смерть не возникало?” Kismiṁ asati saṅkhārā na honti, kismiṁ asati viññāṇaṁ na hoti → etthantare pāṭhopi tattha tatheva
saṅkhāresu asati viññāṇaṁ na hoti;
Когда нет отождествлений - нет внимания.
viññāṇe asati nāmarūpaṁ na hoti;
Когда нет сознания, имя-и-форма не возникает. Когда нет имени-и-формы…

sn12.50 Dutiyaariyasāvakasutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Последователь Благородного Вторая viññāṇaṁ viññāṇe 6 0 Pi En Ru

Kismiṁ sati saṅkhārā honti, kismiṁ sati viññāṇaṁ hoti, kismiṁ sati nāmarūpaṁ hoti, kismiṁ sati saḷāyatanaṁ hoti, kismiṁ sati phasso hoti, kismiṁ sati vedanā hoti, kismiṁ sati taṇhā hoti, kismiṁ sati upādānaṁ hoti, kismiṁ sati bhavo hoti, kismiṁ sati jāti hoti, kismiṁ sati jarāmaraṇaṁ hotī’ti?
Что существует, так чтобы отождествления… внимание… имя-и-форма возникла? Что существует, так чтобы шесть сфер чувств… контакт… чувство… жажда… цепляние… существование… рождение… старение-и-смерть возникло?”
saṅkhāresu sati viññāṇaṁ hoti;
Когда есть отождествления - есть внимание.
viññāṇe sati nāmarūpaṁ hoti;
Когда есть сознание, имя-и-форма возникает. Когда есть имя-и-форма…
Kismiṁ asati saṅkhārā na honti, kismiṁ asati viññāṇaṁ na hoti, kismiṁ asati nāmarūpaṁ na hoti, kismiṁ asati saḷāyatanaṁ na hoti, kismiṁ asati phasso na hoti, kismiṁ asati vedanā na hoti, kismiṁ asati taṇhā na hoti …pe…
Чего не существует, так чтобы отождествления… внимание…имя-и-форма не возникала? Чего не существует, так чтобы шесть сфер чувств… контакт… чувство… жажда… \\
saṅkhāresu asati viññāṇaṁ na hoti;
Когда нет отождествлений - нет внимания.
viññāṇe asati nāmarūpaṁ na hoti;
Когда нет сознания, имя-и-форма не возникает. Когда нет имени-и-формы…

sn12.51 Parivīmaṁsanasutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Тщательное исследование viññāṇaṁ viññāṇaṁ viññāṇe viññāṇanirodhā 7 1 Pi En Ru

viññāṇaṁ panidaṁ …
Каков источник этого сознания?…
Avijjāgato yaṁ, bhikkhave, purisapuggalo puññañce saṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, puññūpagaṁ hoti viññāṇaṁ.
Монахи, если погружённый в невежество, порождает благотворный волевой формирователь, сознание направляется к благому.
Apuññañce saṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, apuññūpagaṁ hoti viññāṇaṁ.
Если он порождает пагубный волевой формирователь, сознание направляется к пагубному.
Āneñjañce saṅkhāraṁ abhisaṅkharoti āneñjūpagaṁ hoti viññāṇaṁ.
Если он порождает непоколебимый волевой формирователь, сознание направляется к непоколебимости.
“Sabbaso vā pana saṅkhāresu asati, saṅkhāranirodhā api nu kho viññāṇaṁ paññāyethā”ti?
“Когда нет абсолютно никаких волевых формирователей, с прекращением волевых формирователей можно ли распознать сознание?”
“Sabbaso vā pana viññāṇe asati, viññāṇanirodhā api nu kho nāmarūpaṁ paññāyethā”ti?
“Когда нет абсолютно никакого сознания, с прекращением сознания можно ли распознать имя-и-форму?”

sn12.59 Viññāṇasutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Имя-и-форма viññāṇasutta viññāṇassa viññāṇapaccayā viññāṇanirodhā 8 2 Pi En Ru

Viññāṇasutta
Сутта Имя-и-форма
“Saṁyojaniyesu, bhikkhave, dhammesu assādānupassino viharato viññāṇassa avakkanti hoti.
“Монахи, когда кто-либо пребывает в созерцании наслаждения в вещах, которые могут опутать, то происходит нисхождение имени-и-формы.
Viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ …pe…
С именем-и-формой как условием, шесть сфер чувств [возникают]…
evameva kho, bhikkhave, saṁyojaniyesu dhammesu assādānupassino viharato viññāṇassa avakkanti hoti …pe….
Точно также, когда кто-либо пребывает в созерцании наслаждения в вещах, к которым можно прицепиться, то происходит нисхождение имени-и-формы…
Saṁyojaniyesu, bhikkhave, dhammesu ādīnavānupassino viharato viññāṇassa avakkanti na hoti.
Монахи, когда кто-либо пребывает в созерцании опасности в вещах, которые могут опутать, то нет нисхождения имени-и-формы.
Viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho …pe…
С прекращением имени-и-формы шесть сфер чувств прекращаются.
Evameva kho, bhikkhave, saṁyojaniyesu dhammesu ādīnavānupassino viharato viññāṇassa avakkanti na hoti.
Точно также, когда кто-либо пребывает в созерцании опасности в вещах, которые могут опутать, то нет нисхождения имени-и-формы…
Viññāṇassa nirodhā nāmarūpanirodho …pe…
sn12.59

sn12.60 Nidānasutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Причинность viññāṇaṁ 1 2 Pi En Ru

Nāmarūpañca viññāṇaṁ,
sn12.60

sn12.61 Assutavāsutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Необученный viññāṇaṁ viññāṇanirodho viññāṇasmimpi 6 1 Pi En Ru

Yañca kho etaṁ, bhikkhave, vuccati cittaṁ itipi, mano itipi, viññāṇaṁ itipi, tatrāssutavā puthujjano nālaṁ nibbindituṁ nālaṁ virajjituṁ nālaṁ vimuccituṁ.
Но что касается того, что называется “умом”, “интеллектом”, “сознанием” – то необученный заурядный человек неспособен разочароваться этим, неспособен стать беспристрастным по отношению к этому, не может освободиться от этого.
Yañca kho etaṁ, bhikkhave, vuccati cittaṁ itipi, mano itipi, viññāṇaṁ itipi, taṁ rattiyā ca divasassa ca aññadeva uppajjati aññaṁ nirujjhati.
Но то, что называется “умом”, “интеллектом” или “сознанием” – днём и ночью возникает как одно, а исчезает как иное.
evameva kho, bhikkhave, yamidaṁ vuccati cittaṁ itipi, mano itipi, viññāṇaṁ itipi, taṁ rattiyā ca divasassa ca aññadeva uppajjati aññaṁ nirujjhati.
Точно также и то, что называется “умом”, “интеллектом” или “сознанием” – днём и ночью возникает как одно, а исчезает как иное.
saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe…
sn12.61
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho …pe…
sn12.61
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati;
Видя так, обученный ученик Благородных разочаровывается в форме, разочаровывается в чувстве, разочаровывается в восприятии, разочаровывается в формациях [ума], разочаровывается в сознании.

sn12.62 Dutiyaassutavāsutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Необученный Вторая viññāṇaṁ viññāṇasmimpi 3 1 Pi En Ru

Yañca kho etaṁ, bhikkhave, vuccati cittaṁ itipi, mano itipi, viññāṇaṁ itipi, tatrāssutavā puthujjano nālaṁ nibbindituṁ nālaṁ virajjituṁ nālaṁ vimuccituṁ.
Но что касается того, что называется “умом”, “разумом”, “сознанием” – то необученный заурядный человек неспособен испытать разочарование [по отношению] к этому, неспособен стать беспристрастным по отношению к этому, не может освободиться от этого.
Yañca kho etaṁ, bhikkhave, vuccati cittaṁ itipi, mano itipi, viññāṇaṁ itipi, taṁ rattiyā ca divasassa ca aññadeva uppajjati aññaṁ nirujjhati.
Но то, что называется “умом”, “разумом”, “сознанием” – днём и ночью возникает как одно, а исчезает как иное.
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako phassepi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati;
Видя так, монахи, обученный ученик Благородных испытывает разочарование [по отношению] к контакту, разочарование [по отношению] к чувству, разочарование [по отношению] к восприятию, разочарование [по отношению] к формациям [ума], разочарование [по отношению] к сознанию.

sn12.63 Puttamaṁsasutta Nidānasaṁyuttaṁ Плоть сына viññāṇaṁ viññāṇāhāro viññāṇe 4 4 Pi En Ru

Kabaḷīkāro āhāro oḷāriko vā sukhumo vā, phasso dutiyo, manosañcetanā tatiyā, viññāṇaṁ catutthaṁ.
Питание [в виде] съедобной [материальной] пищи, грубой или утончённой; второе – [это] контакт; третье – [это] умственное волевое намерение; четвёртое – [это] сознание.
Kathañca, bhikkhave, viññāṇāhāro daṭṭhabbo?
И как, монахи, следует рассматривать сознание как питание?
“Evameva khvāhaṁ, bhikkhave, viññāṇāhāro daṭṭhabboti vadāmi.
“Вот таким способом, монахи, я утверждаю, следует рассматривать сознание как питание.
Viññāṇe, bhikkhave, āhāre pariññāte nāmarūpaṁ pariññātaṁ hoti, nāmarūpe pariññāte ariyasāvakassa natthi kiñci uttarikaraṇīyanti vadāmī”ti.
Когда сознание как питание полностью понято, имя-и-форма полностью понята. Когда имя-и-форма полностью понята, то, я говорю вам, нет более чего-либо, что ещё нужно было бы сделать ученику Благородных”.

sn12.64 Atthirāgasutta Nidānasaṁyuttaṁ Есть страсть viññāṇaṁ viññāṇe 19 2 Pi En Ru

Kabaḷīkāro āhāro oḷāriko vā sukhumo vā, phasso dutiyo, manosañcetanā tatiyā, viññāṇaṁ catutthaṁ.
Питание [в виде] съедобной [материальной] пищи, грубой или утончённой; второе – [это] контакт; третье – [это] умственное волевое намерение; четвёртое – [это] сознание.
Kabaḷīkāre ce, bhikkhave, āhāre atthi rāgo atthi nandī atthi taṇhā, patiṭṭhitaṁ tattha viññāṇaṁ virūḷhaṁ.
Если, монахи, есть страсть к питанию [в виде] съедобной [материальной] пищи, если есть наслаждение [ей], если есть жажда [к ней], то сознание утверждается там и начинает разрастаться1.
Yattha patiṭṭhitaṁ viññāṇaṁ virūḷhaṁ, atthi tattha nāmarūpassa avakkanti.
Там, где сознание утверждается и начинает разрастаться, там [происходит] нисхождение имени-и-формы.
viññāṇe ce, bhikkhave, āhāre atthi rāgo atthi nandī atthi taṇhā, patiṭṭhitaṁ tattha viññāṇaṁ virūḷhaṁ.
к сознанию как питанию, если есть наслаждение [этим], если есть жажда [к этому], то сознание утверждается там и начинает разрастаться…
Yattha patiṭṭhitaṁ viññāṇaṁ virūḷhaṁ, atthi tattha nāmarūpassa avakkanti.
sn12.64
evameva kho, bhikkhave, kabaḷīkāre ce āhāre atthi rāgo atthi nandī atthi taṇhā, patiṭṭhitaṁ tattha viññāṇaṁ virūḷhaṁ.
Точно также, когда имеется страсть к питанию [в виде] съедобной [материальной] пищи
Yattha patiṭṭhitaṁ viññāṇaṁ virūḷhaṁ, atthi tattha nāmarūpassa avakkanti.
sn12.64
viññāṇe ce, bhikkhave, āhāre atthi rāgo atthi nandī atthi taṇhā, patiṭṭhitaṁ tattha viññāṇaṁ virūḷhaṁ.
к сознанию как питанию, если есть наслаждение [этим], если есть жажда [к этому], то сознание утверждается там и начинает разрастаться…
Yattha patiṭṭhitaṁ viññāṇaṁ virūḷhaṁ, atthi tattha nāmarūpassa avakkanti.
sn12.64
Kabaḷīkāre ce, bhikkhave, āhāre natthi rāgo natthi nandī natthi taṇhā, appatiṭṭhitaṁ tattha viññāṇaṁ avirūḷhaṁ.
Если, монахи, нет страсти к питанию [в виде] съедобной [материальной] пищи, если нет наслаждения [этим], если нет жажды [к этому], то сознание не утверждается там и не начинает разрастаться.
Yattha appatiṭṭhitaṁ viññāṇaṁ avirūḷhaṁ, natthi tattha nāmarūpassa avakkanti.
Там, где сознание не утверждается и не начинает разрастаться, там нет нисхождения имени-и-формы.
viññāṇe ce, bhikkhave, āhāre natthi rāgo natthi nandī natthi taṇhā, appatiṭṭhitaṁ tattha viññāṇaṁ avirūḷhaṁ.
к сознанию как питанию
Yattha appatiṭṭhitaṁ viññāṇaṁ avirūḷhaṁ, natthi tattha nāmarūpassa avakkanti.
sn12.64
viññāṇe ce, bhikkhave, āhāre natthi rāgo natthi nandī natthi taṇhā, appatiṭṭhitaṁ tattha viññāṇaṁ avirūḷhaṁ.
сознанию…
Yattha appatiṭṭhitaṁ viññāṇaṁ avirūḷhaṁ, natthi tattha nāmarūpassa avakkanti.
сознание не утверждается там и не начинает разрастаться…

sn12.65 Nagarasutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Нагара viññāṇe viññāṇapaccayā viññāṇaṁ viññāṇan’ti viññāṇan’ti viññāṇanirodhā viññāṇanirodho’ti viññāṇanirodho’ti viññāṇanirodho 18 1 Pi En Ru

viññāṇe kho sati nāmarūpaṁ hoti, viññāṇapaccayā nāmarūpan’ti.
“Когда есть сознание, то имя-и-форма возникает. Имя-и-форма имеет сознание своим условием”.
‘kimhi nu kho sati viññāṇaṁ hoti, kiṁpaccayā viññāṇan’ti?
“Что наличествует, так что возникает сознание? Чем обусловлено сознание?”
‘nāmarūpe kho sati viññāṇaṁ hoti, nāmarūpapaccayā viññāṇan’ti.
“Когда есть имя-и-форма, то сознание возникает. Сознание имеет имя-и-форму своим условием”.
paccudāvattati kho idaṁ viññāṇaṁ nāmarūpamhā na paraṁ gacchati.
“Это сознание поворачивает обратно. Оно не выходит за пределы имени-и-формы.
Ettāvatā jāyetha vā jīyetha vā mīyetha vā cavetha vā upapajjetha vā, yadidaṁ nāmarūpapaccayā viññāṇaṁ;
Вот до какой степени кто-либо может родиться, состариться и скончаться, умереть и переродиться, то есть –
viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ;
когда есть сознание с именем-и-формой как условием, и [есть] имя-и-форма с сознанием, как условием.
viññāṇe kho asati, nāmarūpaṁ na hoti;
“Когда нет сознания, то имени-и-формы не возникает.
viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho’ti.
С прекращением сознания происходит прекращение имени-и-формы”.
‘kimhi nu kho asati viññāṇaṁ na hoti;
“Что не наличествует, так что не возникает сознание?
kissa nirodhā viññāṇanirodho’ti?
С прекращением чего происходит прекращение сознания?”
‘nāmarūpe kho asati, viññāṇaṁ na hoti;
“Когда нет имени-и-формы, то сознание не возникает.
nāmarūpanirodhā viññāṇanirodho’ti.
С прекращением имени-и-формы происходит прекращение сознания”.
nāmarūpanirodhā viññāṇanirodho;
то есть, с прекращением имени-и-формы происходит прекращение сознания.
viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho;
С прекращением сознания происходит прекращение имени-и-формы.
viññāṇaṁ abbhaññāsiṁ.
сознание…

sn12.67 Naḷakalāpīsutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Связка Тростника viññāṇapaccayā viññāṇaṁ viññāṇan viññāṇaṁ viññāṇan’ti viññāṇanirodho viññāṇanirodhā viññāṇassa 21 1 Pi En Ru

Api ca viññāṇapaccayā nāmarūpan”ti.
Но, имея сознание в качестве необходимого условия, возникает имя-и-форма”.
“Kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, sayaṅkataṁ viññāṇaṁ, paraṅkataṁ viññāṇaṁ, sayaṅkatañca paraṅkatañca viññāṇaṁ, udāhu asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ viññāṇan”ti?
“Скажи мне, друг Сарипутта: сознание самосотворяется… возникает спонтанно?”
“Na kho, āvuso koṭṭhika, sayaṅkataṁ viññāṇaṁ, na paraṅkataṁ viññāṇaṁ, na sayaṅkatañca paraṅkatañca viññāṇaṁ, nāpi asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ viññāṇaṁ.
“Нет, друг Коттхита, не так оно, что сознание самосотворяется… возникает спонтанно.
Api ca nāmarūpapaccayā viññāṇan”ti.
Но, имея имя-и-форму в качестве необходимого условия, возникает сознание”.
Api ca viññāṇapaccayā nāmarūpan’ti.
Но, имея сознание в качестве необходимого условия, возникает имя-и-форма.
‘na khvāvuso koṭṭhika, sayaṅkataṁ viññāṇaṁ, na paraṅkataṁ viññāṇaṁ, na sayaṅkatañca paraṅkatañca viññāṇaṁ, nāpi asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ viññāṇaṁ.
“Не так оно, друг Коттхита, что сознание само-cотворяется… возникает спонтанно.
Api ca nāmarūpapaccayā viññāṇan’ti.
Но, имея имя-и-форму в качестве необходимого условия, возникает сознание”.
Evameva kho, āvuso, nāmarūpapaccayā viññāṇaṁ;
Точно также, имея имя-и-форму в качестве необходимого условия, возникает сознание,
viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ;
а имея сознание в качестве необходимого условия, возникает имя-и-форма.
Evameva kho, āvuso, nāmarūpanirodhā viññāṇanirodho;
Точно также, с прекращением имени-и-формы происходит прекращение сознания.
viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho;
С прекращением сознания происходит прекращение имени-и-формы.
viññāṇassa ce …
сознания…

sn12.68 Kosambisutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Косамби viññāṇapaccayā viññāṇanti viññāṇanirodhā viññāṇanirodhoti 4 1 Pi En Ru

viññāṇapaccayā nāmarūpanti …
sn12.68
saṅkhārapaccayā viññāṇanti …
sn12.68
viññāṇanirodhā nāmarūpanirodhoti …
sn12.68
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodhoti …
sn12.68

sn12.69 Upayantisutta Nidānasaṁyuttaṁ Сутта Упаянти viññāṇaṁ 4 0 Pi En Ru

Evameva kho, bhikkhave, avijjā upayantī saṅkhāre upayāpeti, saṅkhārā upayantā viññāṇaṁ upayāpenti, viññāṇaṁ upayantaṁ nāmarūpaṁ upayāpeti, nāmarūpaṁ upayantaṁ saḷāyatanaṁ upayāpeti, saḷāyatanaṁ upayantaṁ phassaṁ upayāpeti, phasso upayanto vedanaṁ upayāpeti, vedanā upayantī taṇhaṁ upayāpeti, taṇhā upayantī upādānaṁ upayāpeti, upādānaṁ upayantaṁ bhavaṁ upayāpeti, bhavo upayanto jātiṁ upayāpeti, jāti upayantī jarāmaraṇaṁ upayāpeti.
Точно также, заводнение невежества вызывает заводнение волевых формирователей. Заводнение волевых формирователей вызывает заводнение сознания… имени-и-формы… шести сфер чувств… контакта… чувства… жажды… цепляния… существования… рождения… заводнение рождения вызывает заводнение старения-и-смерти.
Evameva kho, bhikkhave, avijjā apayantī saṅkhāre apayāpeti, saṅkhārā apayantā viññāṇaṁ apayāpenti, viññāṇaṁ apayantaṁ nāmarūpaṁ apayāpeti, nāmarūpaṁ apayantaṁ saḷāyatanaṁ apayāpeti, saḷāyatanaṁ apayantaṁ phassaṁ apayāpeti, phasso apayanto vedanaṁ apayāpeti, vedanā apayantī taṇhaṁ apayāpeti, taṇhā apayantī upādānaṁ apayāpeti, upādānaṁ apayantaṁ bhavaṁ apayāpeti, bhavo apayanto jātiṁ apayāpeti, jāti apayantī jarāmaraṇaṁ apayāpetī”ti.
Точно также, обмеление невежества вызывает обмеление волевых формирователей… обмеление старения-и-смерти”.

sn12.70 Susimaparibbājakasutta Nidānasaṁyuttaṁ Сусима Сутта viññāṇaṁ viññāṇasmimpi viññāṇapaccayā viññāṇanti viññāṇanirodhā viññāṇanirodhoti 8 9 Pi En Ru

Viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”
Yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ netaṁ mama nesohamasmi na meso attāti; evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
любой вид сознания – прошлого, настоящего, будущего, внутреннего или внешнего, грубого или утончённого, низшего или возвышенного, далёкого или близкого – всякое сознание следует видеть в соответствии с действительностью правильной мудростью: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”.
Evaṁ passaṁ, susima, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati.
Видя так, Сусима, обученный ученик Благородных испытывает разочарование [по отношению] к форме… чувству… восприятию… формациям… сознанию.
viññāṇapaccayā nāmarūpanti …
сознанием…
saṅkhārapaccayā viññāṇanti …
волевыми формирователями…
viññāṇanirodhā nāmarūpanirodhoti …
sn12.70
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodhoti …
sn12.70

sn12.72-81 sn12.72-81 Nidānasaṁyuttaṁ Десятка Сутт начинающихся с Рождения viññāṇaṁ 1 0 Pi En Ru

Viññāṇaṁ nappajānanti …pe….
“те жрецы и отшельники, которые не понимают сознания…

sn12.83-92 sn12.91 Nidānasaṁyuttaṁ Десятка Сутт начинающихся с Учитель Вторая viññāṇaṁ 1 0 Pi En Ru

Viññāṇaṁ, bhikkhave, ajānatā apassatā yathābhūtaṁ …pe….
Внимание, монахи, как-есть незнающий невидящий…

sn14.1 Dhātunānattasutta Dhātusaṁyuttaṁ Сутта Дхатунанатта cakkhuviññāṇadhātu sotaviññāṇadhātu ghānaviññāṇadhātu jivhāviññāṇadhātu kāyaviññāṇadhātu manoviññāṇadhātu 6 0 Pi En Ru

Cakkhudhātu rūpadhātu cakkhuviññāṇadhātu, sotadhātu saddadhātu sotaviññāṇadhātu, ghānadhātu gandhadhātu ghānaviññāṇadhātu, jivhādhātu rasadhātu jivhāviññāṇadhātu, kāyadhātu phoṭṭhabbadhātu kāyaviññāṇadhātu, manodhātu dhammadhātu manoviññāṇadhātu—
Элемент глаза, элемент формы, элемент сознания глаза, Элемент уха, элемент звука, элемент сознания уха, Элемент носа, элемент запаха, элемент сознания носа, Элемент языка, элемент вкуса, элемент сознания языка, Элемент тела, элемент тактильного ощущения, элемент сознания тела, Элемент ума, элемент ментального феномена, элемент сознания ума.

sn14.11 Sattadhātusutta Dhātusaṁyuttaṁ Сутта Семь Дхату viññāṇañcāyatanadhātu viññāṇañcāyatanaṁ 6 0 Pi En Ru

Ābhādhātu, subhadhātu, ākāsānañcāyatanadhātu, viññāṇañcāyatanadhātu, ākiñcaññāyatanadhātu, nevasaññānāsaññāyatanadhātu, saññāvedayitanirodhadhātu—
Элемент света, Элемент красоты, Элемент сферы безграничного пространства, Элемент сферы безграничного сознания, Элемент сферы отсутствия всего, Элемент сферы ни восприятия, ни не-восприятия, Элемент прекращения восприятия и чувствования.
“yā cāyaṁ, bhante, ābhādhātu yā ca subhadhātu yā ca ākāsānañcāyatanadhātu yā ca viññāṇañcāyatanadhātu yā ca ākiñcaññāyatanadhātu yā ca nevasaññānāsaññāyatanadhātu yā ca saññāvedayitanirodhadhātu—imā nu kho, bhante, dhātuyo kiṁ paṭicca paññāyantī”ti?
“Почтенный, что касается элемента света, красоты, сферы безграничного пространства, сферы безграничного сознания, сферы отсутствия всего, сферы ни восприятия, ни не-восприятия, прекращения восприятия и чувствования – в зависимости от чего эти элементы можно различить?”
Yāyaṁ, bhikkhu, viññāṇañcāyatanadhātu—ayaṁ dhātu ākāsānañcāyatanaṁ paṭicca paññāyati.
Элемент сферы безграничного сознания распознаётся в зависимости от сферы безграничного пространства.
Yāyaṁ, bhikkhu, ākiñcaññāyatanadhātu—ayaṁ dhātu viññāṇañcāyatanaṁ paṭicca paññāyati.
Элемент сферы отсутствия всего распознаётся в зависимости от сферы безграничного сознания.
“Yā cāyaṁ, bhante, ābhādhātu yā ca subhadhātu yā ca ākāsānañcāyatanadhātu yā ca viññāṇañcāyatanadhātu yā ca ākiñcaññāyatanadhātu yā ca nevasaññānāsaññāyatanadhātu yā ca saññāvedayitanirodhadhātu—imā nu kho, bhante, dhātuyo kathaṁ samāpatti pattabbā”ti?
“Но, почтенный, что касается элемента света… прекращения восприятия и чувствования – как обретается достижение этих элементов?”
“Yā cāyaṁ, bhikkhu, ābhādhātu yā ca subhadhātu yā ca ākāsānañcāyatanadhātu yā ca viññāṇañcāyatanadhātu yā ca ākiñcaññāyatanadhātu—imā dhātuyo saññāsamāpatti pattabbā.
“Элемент света, элемент красоты, элемент сферы безграничного пространства, элемент сферы безграничного сознания, элемент сферы отсутствия всего: эти элементы обретаются как [медитативные] достижения с восприятием.

sn16.9 Jhānābhiññasutta Kassapasaṁyuttaṁ Джханы и прямые знания viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṁ 5 4 Pi En Ru

Ahaṁ, bhikkhave, yāvade ākaṅkhāmi sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma anantaṁ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharāmi.
Монахи, до той степени, до которой я пожелаю, с полным преодолением сферы безграничного пространства, осознавая: “сознание безгранично”, я вхожу и пребываю в сфере безграничного сознания.
Kassapopi, bhikkhave, yāvade ākaṅkhati sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma anantaṁ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Кассапа тоже, до той степени, до которой он пожелает, видит за счёт божественного глаза, очищенного и превосходящего человеческий, смерть и перерождение существ, различает низших и великих, красивых и уродливых, счастливых и несчастных, в соответствии с их каммой.
Ahaṁ, bhikkhave, yāvade ākaṅkhāmi sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharāmi.
Монахи, до той степени, до которой я пожелаю, с полным преодолением сферы безграничного сознания, осознавая: “здесь ничего нет”, я вхожу и пребываю в сфере отсутствия всего.

sn18.3 Viññāṇasutta Rāhulasaṁyuttaṁ Сутта Внимание viññāṇasutta cakkhuviññāṇaṁ sotaviññāṇaṁ ghānaviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ kāyaviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ cakkhuviññāṇasmimpi sotaviññāṇasmimpi ghānaviññāṇasmimpi jivhāviññāṇasmimpi kāyaviññāṇasmimpi manoviññāṇasmimpi 13 0 Pi En Ru

Viññāṇasutta
Сутта Внимание
cakkhuviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
зрительное внимание надежно или ненадежно?”
“sotaviññāṇaṁ …pe…
слуховое внимание
ghānaviññāṇaṁ …
обонятельное внимание
jivhāviññāṇaṁ …
языковое внимание
kāyaviññāṇaṁ …
телесное внимание
manoviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
ментальное внимание надежно или ненадёжно?”
“evaṁ passaṁ, rāhula, sutavā ariyasāvako cakkhuviññāṇasmimpi nibbindati …pe… sotaviññāṇasmimpi nibbindati … ghānaviññāṇasmimpi nibbindati … jivhāviññāṇasmimpi nibbindati … kāyaviññāṇasmimpi nibbindati … manoviññāṇasmimpi nibbindati;
“Так видя, Рахула, обученный последователь Благородных не находится в зрительном внимании, слуховом внимании… обонятельном внимании… языковом внимании… телесном внимании… ментальном внимании.

sn18.9 Dhātusutta Rāhulasaṁyuttaṁ Сутта Дхату viññāṇadhātu viññāṇadhātuyāpi 2 0 Pi En Ru

viññāṇadhātu niccā vā aniccā vā”ti?
элемент сознания постоянно или непостоянно?”
“evaṁ passaṁ, rāhula, sutavā ariyasāvako pathavīdhātuyāpi nibbindati …pe… āpodhātuyāpi nibbindati … tejodhātuyāpi nibbindati … vāyodhātuyāpi nibbindati … ākāsadhātuyāpi nibbindati … viññāṇadhātuyāpi nibbindati …pe…
“Видя так, Рахула, обученный ученик Благородных испытывает разочарование [в отношении] элемента земли, воды… огня… воздуха… пространства… сознания.

sn18.10 Khandhasutta Rāhulasaṁyuttaṁ Сутта Группы viññāṇaṁ viññāṇasmimpi 3 0 Pi En Ru

viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”
“evaṁ passaṁ, rāhula, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati …pe… vedanāyapi nibbindati … saññāyapi nibbindati … saṅkhāresupi nibbindati … viññāṇasmimpi nibbindati;
“Видя так, Рахула, обученный ученик Благородных испытывает разочарование [в отношении] формы, чувства… восприятия… формаций… сознания…
Cakkhu rūpañca viññāṇaṁ,
sn18.10

sn18.12-20 sn18.12-20 Rāhulasaṁyuttaṁ Девятка Сутт Начиная с Материи cakkhuviññāṇaṁ sotaviññāṇaṁ ghānaviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ kāyaviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ viññāṇadhātu viññāṇaṁ 8 0 Pi En Ru

“Cakkhuviññāṇaṁ …pe…
сознание глаза
sotaviññāṇaṁ …
сознание уха
ghānaviññāṇaṁ …
сознание носа
jivhāviññāṇaṁ …
сознание языка
kāyaviññāṇaṁ …
сознание тела
manoviññāṇaṁ ….
сознание ума
viññāṇadhātu ….
элемент сознания
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание

sn18.21 Anusayasutta Rāhulasaṁyuttaṁ Сутта Скрытая Склонность saviññāṇake viññāṇaṁ 4 0 Pi En Ru

“kathaṁ nu kho, bhante, jānato kathaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontī”ti?
“Почтенный, как следует знать, как следует видеть в отношении этого тела с его сознанием и в отношении всех внешних образов, [так чтобы] сотворение “я” и сотворение “моего” и скрытая склонность к самомнению более не проявлялись?”
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati.
Любой вид сознания – прошлого, настоящего, будущего, внутреннего или внешнего, грубого или утончённого, низшего или возвышенного, далёкого или близкого – всякое сознание следует видеть правильной мудростью в соответствии с действительностью: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”.
Evaṁ kho, rāhula, jānato evaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontī”ti.
Когда кто-либо так видит и знает, Рахула, в отношении этого тела с его сознанием и в отношении всех внешних образов – сотворение “я” и сотворение “моего” и скрытая склонность к самомнению более не проявляются в нём”.

sn18.22 Apagatasutta Rāhulasaṁyuttaṁ Сутта Избавление от самомнения saviññāṇake viññāṇaṁ 5 0 Pi En Ru

“kathaṁ nu kho, bhante, jānato kathaṁ passato imasmiṁ ca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṁ mānasaṁ hoti vidhā samatikkantaṁ santaṁ suvimuttan”ti?
“Почтенный, как следует знать, как следует видеть в отношении этого тела с его сознанием и в отношении всех внешних образов, [так чтобы] ум избавился от сотворения “я”, сотворения “моего” и самомнения, преодолел разграничение, стал умиротворённым и хорошо освобождённым?”
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā anupādā vimutto hoti.
Любой вид сознания – прошлого, настоящего, будущего, внутреннего или внешнего, грубого или утончённого, низшего или возвышенного, далёкого или близкого – увидев всякое сознание правильной мудростью в соответствии с действительностью: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”, человек освобождён посредством отсутствия цепляния.
Evaṁ kho, rāhula, jānato evaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṁ mānasaṁ hoti vidhā samatikkantaṁ santaṁ suvimuttan”ti.
Когда человек так видит и знает, Рахула, в отношении этого тела с его сознанием и в отношении всех внешних признаков, ум избавляется от сотворения “я”, сотворения “моего” и самомнения, преодолевает разграничение, становится умиротворённым и хорошо освобождённым”.
Cakkhu rūpañca viññāṇaṁ,
sn18.22

sn22.1 Nakulapitusutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Накулапита viññāṇaṁ viññāṇavantaṁ viññāṇasmiṁ viññāṇan’ti viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā 20 0 Pi En Ru

Viññāṇaṁ attato samanupassati, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ; attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.
Он считает, что: сознание – это “я”; или что “я” владеет сознанием; или что сознание находится внутри “я”; или что “я” находится в сознании.
‘Ahaṁ viññāṇaṁ, mama viññāṇan’ti pariyuṭṭhaṭṭhāyī hoti.
Он живёт, будучи охваченным идеями: “Я – это сознание, сознание – это моё”.
Tassa ‘ahaṁ viññāṇaṁ, mama viññāṇan’ti pariyuṭṭhaṭṭhāyino, taṁ viññāṇaṁ vipariṇamati aññathā hoti.
По мере того как он живёт, будучи охваченным этими идеями, это его сознание претерпевает изменения и перемены.
Tassa viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.
С изменениями и переменой в сознании в нём возникает печаль, стенание, боль, горе и отчаяние.
Na viññāṇaṁ attato samanupassati, na viññāṇavantaṁ vā attānaṁ; na attani vā viññāṇaṁ, na viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.
Он не считает, что: сознание – это “я”; или что “я” владеет сознанием; или что сознание находится внутри “я”; или что “я” находится в сознании.
‘Ahaṁ viññāṇaṁ, mama viññāṇan’ti na pariyuṭṭhaṭṭhāyī hoti.
Он не живёт, будучи охваченным идеями: “Я – это сознание, сознание – это моё”.
Tassa ‘ahaṁ viññāṇaṁ, mama viññāṇan’ti apariyuṭṭhaṭṭhāyino, taṁ viññāṇaṁ vipariṇamati aññathā hoti.
По мере того как он живёт, будучи неохваченным этими идеями, это его сознание претерпевает изменения и перемены.
Tassa viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.
С изменениями и переменой в сознании в нём не возникает печаль, стенание, боль, горе и отчаяние.

sn22.2 Devadahasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта У Девадахи viññāṇe viññāṇassa 9 0 Pi En Ru

viññāṇe chandarāgavinayakkhāyī satthā’ti.
сознанию”.
viññāṇe chandarāgavinayakkhāyī satthā’ti?
сознанию?”
Viññāṇe avigatarāgassa avigatacchandassa avigatapemassa avigatapipāsassa avigatapariḷāhassa avigatataṇhassa tassa viññāṇassa vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.
сознания, то тогда с изменением и с переменами сознания в нём возникает печаль, стенание, боль, горе и отчаяние.
viññāṇe chandarāgavinayakkhāyī satthā’ti.
сознанию”.
viññāṇe chandarāgavinayakkhāyī satthā’ti?
сознанию?”
Viññāṇe vigatarāgassa vigatacchandassa vigatapemassa vigatapipāsassa vigatapariḷāhassa vigatataṇhassa tassa viññāṇassa vipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.
сознания, то тогда с изменением и с переменами сознания в нём не возникает печаль, стенание, боль, горе и отчаяние.
viññāṇe chandarāgavinayakkhāyī satthā’ti.
сознанию”.

sn22.3 Hāliddikānisutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Халиддакани Первая viññāṇassa viññāṇaṁ viññāṇadhātuyā evaṁviññāṇo 11 0 Pi En Ru

“Rūpadhātu kho, gahapati, viññāṇassa oko.
“Элемент формы, домохозяин – это дом для сознания.
Rūpadhāturāgavinibandhañca pana viññāṇaṁ ‘okasārī’ti vuccati.
Того, чьё сознание приковано жаждой к элементу формы, называют тем, кто странствует с домом. Rūpadhāturāgavinibandhañca → … vinibaddhañca (bj-a, pts1ed)
Vedanādhātu kho, gahapati, viññāṇassa oko.
Элемент чувства – это дом для сознания…
Vedanādhāturāgavinibandhañca pana viññāṇaṁ ‘okasārī’ti vuccati.
sn22.3
Saññādhātu kho, gahapati, viññāṇassa oko.
элемент восприятия – это дом для сознания…
Saññādhāturāgavinibandhañca pana viññāṇaṁ ‘okasārī’ti vuccati.
sn22.3
Saṅkhāradhātu kho, gahapati, viññāṇassa oko.
элемент формаций [ума] – это дом для сознания.
Saṅkhāradhāturāgavinibandhañca pana viññāṇaṁ ‘okasārī’ti vuccati.
Того, чьё сознание приковано жаждой к элементу формаций, называют тем, кто странствует с домом.
viññāṇadhātuyā kho, gahapati, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā te tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
элемента сознания: всё это было отброшено Татхагатой, вырвано с корнем, сделано подобным обрубку пальмы, уничтожено так, что больше не может возникнуть в будущем.
‘evaṁrūpo siyaṁ anāgatamaddhānaṁ, evaṁvedano siyaṁ anāgatamaddhānaṁ, evaṁsañño siyaṁ anāgatamaddhānaṁ, evaṁsaṅkhāro siyaṁ anāgatamaddhānaṁ, evaṁviññāṇo siyaṁ anāgatamaddhānan’ti.
“Пусть у меня будет такая-то форма в будущем! Пусть у меня будет такое-то чувство в будущем! Пусть у меня будет такое-то восприятие в будущем! Пусть у меня будут такие-то формации [ума] в будущем! Пусть у меня будет такое-то сознание в будущем!”.
‘evaṁrūpo siyaṁ anāgatamaddhānaṁ, evaṁvedano siyaṁ anāgatamaddhānaṁ, evaṁsañño siyaṁ anāgatamaddhānaṁ, evaṁsaṅkhāro siyaṁ anāgatamaddhānaṁ, evaṁviññāṇo siyaṁ anāgatamaddhānan’ti.
“Пусть у меня будет такая-то форма… чувство… восприятие… формации… сознание в будущем!”.

sn22.4 Dutiyahāliddikānisutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Халиддакани Вторая viññāṇadhātuyā 1 0 Pi En Ru

viññāṇadhātuyā kho, gahapati, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, tesaṁ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā ‘cittaṁ suvimuttanti’ vuccati.
элемента сознания, сказано, что ум хорошо освобождён.

sn22.5 Samādhisutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Самадхи viññāṇassa viññāṇaṁ viññāṇe 11 0 Pi En Ru

Rūpassa samudayañca atthaṅgamañca, vedanāya samudayañca atthaṅgamañca, saññāya samudayañca atthaṅgamañca, saṅkhārānaṁ samudayañca atthaṅgamañca, viññāṇassa samudayañca atthaṅgamañca.
Происхождение и исчезновение формы, происхождение и исчезновение чувства, происхождение и исчезновение восприятия, происхождение и исчезновение формаций [ума], происхождение и исчезновение сознания.
Ko ca, bhikkhave, rūpassa samudayo, ko vedanāya samudayo, ko saññāya samudayo, ko saṅkhārānaṁ samudayo, ko viññāṇassa samudayo?
И что такое, монахи, происхождение формы? Что такое происхождение чувства? Что такое происхождение восприятия? Что такое происхождение формаций? Что такое происхождение сознания?
viññāṇaṁ abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati.
в сознании, приветствует его, продолжает удерживать.
Tassa viññāṇaṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī.
В результате возникает наслаждение.
viññāṇe nandī tadupādānaṁ.
Наслаждение сознанием является цеплянием.
ayaṁ viññāṇassa samudayo.
Таково происхождение сознания.
ko viññāṇassa atthaṅgamo?
Что такое исчезновение сознания?
Viññāṇaṁ nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati.
сознании, не приветствует его, не продолжает удерживать.
Tassa viññāṇaṁ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato yā viññāṇe nandī sā nirujjhati.
В результате наслаждение сознанием прекращается.
Ayaṁ, bhikkhave, rūpassa atthaṅgamo, ayaṁ vedanāya atthaṅgamo, ayaṁ saññāya atthaṅgamo, ayaṁ saṅkhārānaṁ atthaṅgamo, ayaṁ viññāṇassa atthaṅgamo”ti.
Таково, монахи, исчезновение формы. Таково исчезновение чувства. Таково исчезновение восприятия. Таково исчезновение формаций. Таково исчезновение сознания”.

sn22.6 Paṭisallāṇasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Уединение viññāṇassa 1 0 Pi En Ru

Rūpassa samudayañca atthaṅgamañca, vedanāya samudayañca atthaṅgamañca, saññāya samudayañca atthaṅgamañca, saṅkhārānaṁ samudayañca atthaṅgamañca, viññāṇassa samudayañca atthaṅgamañca …pe…
Происхождение и исчезновение формы, происхождение и исчезновение чувства, происхождение и исчезновение восприятия, происхождение и исчезновение формаций [ума], происхождение и исчезновение сознания.

sn22.7 Upādāparitassanāsutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Волнение из-за цепляния Первая viññāṇaṁ viññāṇavantaṁ viññāṇasmiṁ viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā viññāṇavipariṇāmānuparivatti viññāṇavipariṇāmānuparivattijā 22 0 Pi En Ru

Tassa rūpavipariṇāmaññathābhāvā rūpavipariṇāmānuparivatti viññāṇaṁ hoti.
С изменением и переменой формы его ум становится озабоченым изменением формы.
Tassa vedanāvipariṇāmaññathābhāvā vedanāvipariṇāmānuparivatti viññāṇaṁ hoti.
sn22.7
Tassa saṅkhāravipariṇāmaññathābhāvā saṅkhāravipariṇāmānuparivatti viññāṇaṁ hoti.
sn22.7
Viññāṇaṁ attato samanupassati, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ; attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.
Он считает, что сознание – это “я”; или что “я” владеет сознанием; или что сознание находится внутри “я”; или что “я” находится в сознании.
Tassa taṁ viññāṇaṁ vipariṇamati aññathā hoti.
Это его сознание претерпевает изменение и перемены.
Tassa viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā viññāṇavipariṇāmānuparivatti viññāṇaṁ hoti.
С изменением и переменой сознания его ум становится озабоченым изменением сознания.
Tassa viññāṇavipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti.
Волнение и образование умственных состояний, рождённых озабоченностью изменением сознания, охватывают его ум.
Tassa rūpavipariṇāmaññathābhāvā na rūpavipariṇāmānuparivatti viññāṇaṁ hoti.
С изменением и переменой формы его ум не становится озабоченым изменением формы.
Tassa vedanāvipariṇāmaññathābhāvā na vedanāvipariṇāmānuparivatti viññāṇaṁ hoti.
sn22.7
Tassa saṅkhāravipariṇāmaññathābhāvā na saṅkhāravipariṇāmānuparivatti viññāṇaṁ hoti.
sn22.7
Na viññāṇaṁ attato samanupassati, na viññāṇavantaṁ vā attānaṁ …pe…
сознание – это “я”; или что “я” владеет сознанием; или что сознание находится внутри “я”; или что “я” находится в сознании.
tassa taṁ viññāṇaṁ vipariṇamati aññathā hoti.
Это его сознание претерпевает изменение и перемены.
Tassa viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā na viññāṇavipariṇāmānuparivatti viññāṇaṁ hoti.
С изменением и переменой сознания его ум не становится озабоченым изменением сознания.
Tassa na viññāṇavipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti.
[У него] нет волнения и образования умственных состояний, рождённых озабоченностью изменением сознания, что охватывали бы его ум.

sn22.8 Dutiyaupādāparitassanāsutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Волнение из-за цепляния Вторая viññāṇaṁ viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā 6 0 Pi En Ru

viññāṇaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati.
к сознанию так: “Это моё, я таков, это моё “я”.
Tassa taṁ viññāṇaṁ vipariṇamati aññathā hoti.
Это его сознание претерпевает изменение и перемены.
Tassa viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.
С изменением и переменой сознания в нём возникает грусть, стенание, боль, недовольство и отчаяние.
viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati.
к сознанию так: “Это моё, я таков, это моё “я”.
Tassa taṁ viññāṇaṁ vipariṇamati aññathā hoti.
Это его сознание претерпевает изменение и перемены.
Tassa viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.
С изменением и переменой сознания в нём не возникает грусть, стенание, боль, недовольство и отчаяние.

sn22.9 Kālattayaaniccasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Непостоянство в трёх временах viññāṇaṁ viññāṇasmiṁ viññāṇassa 4 0 Pi En Ru

Viññāṇaṁ aniccaṁ atītānāgataṁ;
Сознание непостоянно, как прошлое, так и будущее,
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītasmiṁ viññāṇasmiṁ anapekkho hoti;
Видя это так, монахи, обученный ученик Благородных безразличен к прошлому сознанию;
anāgataṁ viññāṇaṁ nābhinandati;
он не ищет удовлетворения в будущем сознании;
paccuppannassa viññāṇassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hotī”ti.
он практикует ради устранения очарованности [по отношению] к текущему сознанию, ради его угасания и прекращения”.

sn22.10 Kālattayadukkhasutta Khandhasaṁyuttaṁ Страдательность в трёх временах viññāṇaṁ viññāṇasmiṁ viññāṇassa 4 0 Pi En Ru

viññāṇaṁ dukkhaṁ atītānāgataṁ;
Сознание болезненно, как прошлое, так и будущее,
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītasmiṁ viññāṇasmiṁ anapekkho hoti;
Видя это так, монахи, обученный ученик Благородных безразличен к прошлому сознанию;
anāgataṁ viññāṇaṁ nābhinandati;
он не ищет удовлетворения в будущем сознании;
paccuppannassa viññāṇassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hotī”ti.
он практикует ради устранения очарованности [по отношению] к настоящему сознанию, ради его угасания и прекращения”. "

sn22.11 Kālattayaanattasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Безличностность в трёх временах viññāṇaṁ viññāṇasmiṁ viññāṇassa 4 0 Pi En Ru

viññāṇaṁ anattā atītānāgataṁ;
не говоря уже о текущих.
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītasmiṁ viññāṇasmiṁ anapekkho hoti;
он не ищет удовлетворения в будущих формациях;
anāgataṁ viññāṇaṁ nābhinandati;
он практикует ради устранения очарованности [по отношению] к текущим формациям, ради их угасания и прекращения.
paccuppannassa viññāṇassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hotī”ti.
Сознание безличностно, как прошлое, так и будущее,

sn22.12 Aniccasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Непостоянство viññāṇaṁ viññāṇasmimpi 2 0 Pi En Ru

“rūpaṁ, bhikkhave, aniccaṁ, vedanā aniccā, saññā aniccā, saṅkhārā aniccā, viññāṇaṁ aniccaṁ.
“Монахи, форма непостоянна, чувство непостоянно, восприятие непостоянно, формации непостоянны, сознание непостоянно.
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati.
Видя так, монахи, обученный ученик Благородных испытывает разочарование в форме, разочарование в чувстве, разочарование в восприятии, разочарование в формациях, разочарование в сознании.

sn22.13 Dukkhasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Боль viññāṇaṁ 1 0 Pi En Ru

“Rūpaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ, vedanā dukkhā, saññā dukkhā, saṅkhārā dukkhā, viññāṇaṁ dukkhaṁ.
“Монахи, форма болезненна, чувство болезненно, восприятие болезненно, формации болезненны, сознание болезненны.

sn22.14 Anattasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Безличность viññāṇaṁ viññāṇasmimpi 2 0 Pi En Ru

“Rūpaṁ, bhikkhave, anattā, vedanā anattā, saññā anattā, saṅkhārā anattā, viññāṇaṁ anattā.
“Монахи, форма - безличность, чувство - безличность, восприятие - безличность, формации - безличность, сознание - безличность.
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati.
Видя так, монахи, обученный ученик Благородных испытывает разочарование в форме, разочарование в чувстве, разочарование в восприятии, разочарование в формациях, разочарование в сознании.

sn22.15 Yadaniccasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта То, что ненадёжно viññāṇaṁ 1 0 Pi En Ru

viññāṇaṁ aniccaṁ.
Сознание ненадёжно.

sn22.16 Yaṁdukkhasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта То, что Болезненно viññāṇaṁ 1 0 Pi En Ru

viññāṇaṁ dukkhaṁ.
внимание болезненно.

sn22.17 Yadanattāsutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта То, что Безличностно viññāṇaṁ 1 0 Pi En Ru

viññāṇaṁ anattā.
внимание безличностно.

sn22.18 Sahetuaniccasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Непостоянное имеет причину viññāṇaṁ viññāṇassa 3 0 Pi En Ru

Viññāṇaṁ aniccaṁ.
Сознание непостоянно.
Yopi hetu yopi paccayo viññāṇassa uppādāya, sopi anicco.
Причина, условие для происхождения сознания также непостоянна.
Aniccasambhūtaṁ, bhikkhave, viññāṇaṁ kuto niccaṁ bhavissati.
Поскольку сознание возникло из того, что непостоянно, как оно может быть постоянным?

sn22.19 Sahetudukkhasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта болезненное имеет причину viññāṇaṁ viññāṇassa 3 0 Pi En Ru

viññāṇaṁ dukkhaṁ.
Сознание болезненно.
Yopi hetu yopi paccayo viññāṇassa uppādāya, sopi dukkho.
Причина, условие для происхождения сознания также болезненна.
Dukkhasambhūtaṁ, bhikkhave, viññāṇaṁ kuto sukhaṁ bhavissati.
Поскольку сознание возникло из того, что болезненно, как оно станет приятным?

sn22.20 Sahetuanattasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Безличностное имеет причину viññāṇaṁ viññāṇassa 3 0 Pi En Ru

viññāṇaṁ anattā.
Сознание безличностно.
Yopi hetu yopi paccayo viññāṇassa uppādāya, sopi anattā.
Причина, условие для происхождения сознания также безличностна.
Anattasambhūtaṁ, bhikkhave, viññāṇaṁ kuto attā bhavissati.
Поскольку сознание возникло из того, что безличностно, как оно может быть “я”?

sn22.21 Ānandasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Ананда viññāṇaṁ 1 0 Pi En Ru

Viññāṇaṁ aniccaṁ saṅkhataṁ paṭiccasamuppannaṁ khayadhammaṁ vayadhammaṁ virāgadhammaṁ nirodhadhammaṁ.
Сознание непостоянно, обусловлено, возникло зависимо, подвержено разрушению, угасанию, прекращению.

sn22.22 Bhārasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Тяжкий груз viññāṇupādānakkhandho 1 0 Pi En Ru

Rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho;
форма как совокупность, подверженная цеплянию, чувство как совокупность, подверженная цеплянию, восприятие как совокупность, подверженная цеплянию, формации [ума] как совокупность, подверженная цеплянию, сознание как совокупность, подверженная цеплянию.

sn22.23 Pariññasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Полное понимание viññāṇaṁ 1 0 Pi En Ru

Rūpaṁ, bhikkhave, pariññeyyo dhammo, vedanā pariññeyyo dhammo, saññā pariññeyyo dhammo, saṅkhārā pariññeyyo dhammo, viññāṇaṁ pariññeyyo dhammo.
Форма, монахи, это вещь, которую следует полностью понять. Чувство, монахи, это вещь, которую следует полностью понять. Восприятие, монахи, это вещь, которую следует полностью понять. Формации [ума], монахи, это вещь, которую следует полностью понять. Сознание, монахи, это вещь, которую следует полностью понять.

sn22.24 Abhijānasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Зная напрямую viññāṇaṁ 2 0 Pi En Ru

viññāṇaṁ anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya.
сознание, если не становиться беспристрастным по отношению к нему и если не отбрасывать его, то нет возможности исчерпать боль.
viññāṇaṁ abhijānaṁ parijānaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāyā”ti.
сознание, становясь беспристрастным по отношению к нему, отбрасывая его, есть возможность исчерпать боль”.

sn22.25 Chandarāgasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Желание и Страсть viññāṇasmiṁ viññāṇaṁ 2 0 Pi En Ru

Yo viññāṇasmiṁ chandarāgo taṁ pajahatha.
сознанию…
Evaṁ taṁ viññāṇaṁ pahīnaṁ bhavissati ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhamman”ti.
Так, это сознание будет оставлено, отрезано под корнем, сделано подобным обрубку пальмы, уничтожено, неспособное более появиться в будущем”.

sn22.26 Assādasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Привлекательность viññāṇassa viññāṇaṁ viññāṇasmiṁ 7 0 Pi En Ru

Ko viññāṇassa assādo, ko ādīnavo, kiṁ nissaraṇan’ti?
сознания?”
Yaṁ viññāṇaṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, ayaṁ viññāṇassa assādo.
Любое распознавание, что зависимо порождает приятное и радость – это привлекательность распознавания.
Yaṁ viññāṇaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, ayaṁ viññāṇassa ādīnavo.
Любое распознавание непостоянно, болезненно, подвержено распаду – это опасность распознавания.
Yo viññāṇasmiṁ chandarāgavinayo chandarāgappahānaṁ, idaṁ viññāṇassa nissaraṇaṁ’.
Любое к распознаванию вычищение желания и страсти – это спасение от распознавания.

sn22.27 Dutiyaassādasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Привлекательность Вторая viññāṇassāhaṁ viññāṇassa 9 0 Pi En Ru

viññāṇassāhaṁ, bhikkhave, assādapariyesanaṁ acariṁ.
сознания, монаихи.
Yo viññāṇassa assādo tadajjhagamaṁ.
Какое бы спасение от сознания ни существовало, его я открыл.
Yāvatā viññāṇassa assādo paññāya me so sudiṭṭho.
Я чётко увидел мудростью то, насколько далеко простирается спасение от сознания.
Viññāṇassāhaṁ, bhikkhave, ādīnavapariyesanaṁ acariṁ.
Монахи, я отправился на поиски опасности сознания.
Yo viññāṇassa ādīnavo tadajjhagamaṁ.
Какая бы опасность сознания ни существовала, её я открыл.
Yāvatā viññāṇassa ādīnavo paññāya me so sudiṭṭho.
Я чётко увидел мудростью то, насколько далеко простирается опасность сознания.
Viññāṇassāhaṁ, bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṁ acariṁ.
Монахи, я отправился на поиски спасения от сознания.
Yaṁ viññāṇassa nissaraṇaṁ tadajjhagamaṁ.
Какое бы спасение от сознания ни существовало, его я открыл.
Yāvatā viññāṇassa nissaraṇaṁ paññāya me taṁ sudiṭṭhaṁ.
Я чётко увидел мудростью то, насколько далеко простирается спасение от сознания.

sn22.28 Tatiyaassādasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Привлекательность Третья viññāṇassa viññāṇasmiṁ viññāṇasmā 12 0 Pi En Ru

No cedaṁ, bhikkhave, viññāṇassa assādo abhavissa, nayidaṁ sattā viññāṇasmiṁ sārajjeyyuṁ.
Монахи, если бы не было привлекательности в сознании, то существа не могли бы очароваться им.
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi viññāṇassa assādo, tasmā sattā viññāṇasmiṁ sārajjanti.
Но поскольку существует привлекательность в сознании, то существа становятся очарованными им.
No cedaṁ, bhikkhave, viññāṇassa ādīnavo abhavissa, nayidaṁ sattā viññāṇasmiṁ nibbindeyyuṁ.
Если бы не было опасности в сознании, то существа не могли бы ощутить разочарование в отношении него.
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi viññāṇassa ādīnavo, tasmā sattā viññāṇasmiṁ nibbindanti.
Но поскольку существует опасность в сознании, существа испытывают разочарование в отношении него.
No cedaṁ, bhikkhave, viññāṇassa nissaraṇaṁ abhavissa, nayidaṁ sattā viññāṇasmā nissareyyuṁ.
Если бы не было спасения от сознания, то существа не могли бы спастись от него.
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi viññāṇassa nissaraṇaṁ, tasmā sattā viññāṇasmā nissaranti.
Но поскольку существует спасение от сознания, существа спасаются от него.

sn22.29 Abhinandanasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Наслаждение viññāṇaṁ 2 0 Pi En Ru

yo viññāṇaṁ abhinandati, dukkhaṁ so abhinandati.
любой кто наслаждается распознаванием, тот наслаждается болью.
yo viññāṇaṁ nābhinandati, dukkhaṁ so nābhinandati.
любой кто не наслаждается распознаванием, тот не наслаждается болью.

sn22.30 Uppādasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Возникновение viññāṇassa 2 0 Pi En Ru

yo viññāṇassa uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo rogānaṁ ṭhiti jarāmaraṇassa pātubhāvo.
сознания является также возникновением, продолжительностью и проявлением старения и смерти.
yo viññāṇassa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho rogānaṁ vūpasamo jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti.
сознания является также прекращением страдания, угасанием болезни, исчезновением старения и смерти”.

sn22.31 Aghamūlasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Корень мучения viññāṇaṁ 1 0 Pi En Ru

Rūpaṁ, bhikkhave, aghaṁ, vedanā aghaṁ, saññā aghaṁ, saṅkhārā aghaṁ, viññāṇaṁ aghaṁ.
Форма – это мучение. Чувство – это мучение. Восприятие – это мучение. Формации [ума] – это мучение. Сознание – это мучение.

sn22.32 Pabhaṅgusutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Хрупкое viññāṇaṁ 1 0 Pi En Ru

Viññāṇaṁ pabhaṅgu.
Сознание – это хрупкое.

sn22.33 Natumhākasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Не ваше Первая viññāṇaṁ 2 1 Pi En Ru

Viññāṇaṁ na tumhākaṁ, taṁ pajahatha.
Сознание не является вашим – отпустите его. Это отпускание станет причиной вашего длительного счастья и благополучия.
viññāṇaṁ na tumhākaṁ, taṁ pajahatha.
Сознание не является вашим – отпустите его.

sn22.34 Dutiyanatumhākasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Не ваше Вторая viññāṇaṁ 1 0 Pi En Ru

viññāṇaṁ na tumhākaṁ, taṁ pajahatha.
Сознание не является вашим – отпустите его.

sn22.35 Aññatarabhikkhusutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Некий Монах Первая viññāṇañce 4 0 Pi En Ru

Viññāṇañce anuseti tena saṅkhaṁ gacchati.
Если есть скрытая склонность к сознанию, то он рассматривается в рамках сознания.
viññāṇañce nānuseti na tena saṅkhaṁ gacchati.
сознанию… то он не рассматривается в рамках этого.
viññāṇañce anuseti tena saṅkhaṁ gacchati.
Если у него есть скрытая склонность к сознанию…
viññāṇañce nānuseti na tena saṅkhaṁ gacchati.
сознанию… то он не рассматривается в рамках этого.

sn22.36 Dutiyaaññatarabhikkhusutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Некий Монах Вторая viññāṇañce 4 0 Pi En Ru

viññāṇañce anuseti taṁ anumīyati;
Если есть скрытая склонность к сознанию…
viññāṇañce nānuseti na taṁ anumīyati;
сознанию…
viññāṇañce, bhikkhu, anuseti taṁ anumīyati;
Если есть скрытая склонность к сознанию…
viññāṇañce nānuseti na taṁ anumīyati;
сознанию…

sn22.37 Ānandasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Ананда Первая viññāṇassa 2 0 Pi En Ru

viññāṇassa uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṁ paññāyati.
с сознанием можно различить возникновение, различить исчезновение, различить изменение того, что устойчиво.
viññāṇassa uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṁ paññāyati.
с сознанием можно различить изменение того, что устойчиво.

sn22.38 Dutiyaānandasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Ананда Вторая viññāṇaṁ 6 0 Pi En Ru

Yaṁ viññāṇaṁ atītaṁ niruddhaṁ vipariṇataṁ;
с сознанием, которое прошло, прекратилось, изменилось,
Yaṁ viññāṇaṁ ajātaṁ apātubhūtaṁ;
с сознанием, которое [ещё] не родилось, не проявилось,
Yaṁ viññāṇaṁ jātaṁ pātubhūtaṁ tassa uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṁ paññāyati.
с сознанием, которое родилось, проявилось, можно различить возникновение, можно различить исчезновение, можно различить изменение того, что устойчиво.
yaṁ viññāṇaṁ atītaṁ niruddhaṁ vipariṇataṁ;
с сознанием, которое прошло, прекратилось, изменилось,
yaṁ viññāṇaṁ ajātaṁ apātubhūtaṁ;
с сознанием, которое [ещё] не родилось, не проявилось,
yaṁ viññāṇaṁ jātaṁ pātubhūtaṁ;
с сознанием, которое родилось, проявилось,

sn22.39 Anudhammasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта В соответствии с Дхаммой Первая viññāṇe viññāṇaṁ viññāṇamhā 5 0 Pi En Ru

yaṁ rūpe nibbidābahulo vihareyya, vedanāya nibbidābahulo vihareyya, saññāya nibbidābahulo vihareyya, saṅkhāresu nibbidābahulo vihareyya, viññāṇe nibbidābahulo vihareyya.
он должен пребывать, будучи поглощённым в разочаровании [по отношению] к форме, чувству, восприятию, формациям [ума], сознанию. nibbidābahulo → nibbidābahulaṁ (pts1ed, mr) "
Yo rūpe nibbidābahulo viharanto, vedanāya … saññāya … saṅkhāresu nibbidābahulo viharanto, viññāṇe nibbidābahulo viharanto rūpaṁ parijānāti, vedanaṁ … saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ parijānāti,
Тот, кто пребывает, будучи поглощённым в разочаровании [по отношению] к форме, чувству, восприятию, формациям, сознанию – полностью понимает форму, чувство, восприятие, формации, сознание.
so rūpaṁ parijānaṁ, vedanaṁ … saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ parijānaṁ parimuccati rūpamhā, parimuccati vedanāya, parimuccati saññāya, parimuccati saṅkhārehi, parimuccati viññāṇamhā,
Тот, кто полностью понимает форму, чувство, восприятие, формации, сознание – тот свободен от формы, чувства, восприятия, формаций, сознания.

sn22.42 Catutthaanudhammasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта В соответствии с Дхаммой Четвёртая viññāṇe viññāṇaṁ viññāṇamhā 4 0 Pi En Ru

“Dhammānudhammappaṭipannassa, bhikkhave, bhikkhuno ayamanudhammo hoti yaṁ rūpe anattānupassī vihareyya, vedanāya … saññāya … saṅkhāresu … viññāṇe anattānupassī vihareyya.
“Монахи, когда монах практикует в соответствии с Дхаммой, то вот что согласуется с Дхаммой: если он пребывает наблюдающим бессамостность в форме, чувстве, восприятии, формациях, сознании.
Yo rūpe anattānupassī viharanto …pe… rūpaṁ parijānāti, vedanaṁ … saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ parijānāti, so rūpaṁ parijānaṁ, vedanaṁ … saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ parijānaṁ parimuccati rūpamhā, parimuccati vedanāya, parimuccati saññāya, parimuccati saṅkhārehi, parimuccati viññāṇamhā, parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, parimuccati dukkhasmāti vadāmī”ti.
Тот, кто пребывает, наблюдающим бессамостность в форме, чувстве, восприятии, формациях, сознании – полностью понимает форму, чувство, восприятие, формации, сознание. Тот, кто полностью понимает форму, чувство, восприятие, формации, сознание – тот свободен от формы, чувства, восприятия, формаций, сознания. Он освобождён от рождения, старения, смерти. Освобождён от печали, стенания, боли, неудовольствия и отчаяния. Он освобождён от страдания, я говорю вам”.

sn22.43 Attadīpasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Будьте сами себе островом viññāṇaṁ viññāṇavantaṁ viññāṇasmiṁ viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā viññāṇassa 9 0 Pi En Ru

viññāṇaṁ attato samanupassati, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ; attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.
сознание – это “я”; или что “я” владеет сознанием; или что сознание находится внутри “я”; или что “я” находится в сознании.
Tassa taṁ viññāṇaṁ vipariṇamati, aññathā ca hoti.
Это его сознание претерпевает изменение и перемены.
Tassa viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.
С изменением и переменой сознания в нём возникает печаль, стенание, боль, горе и отчаяние.
Viññāṇassa tveva, bhikkhave, aniccataṁ viditvā vipariṇāmaṁ virāgaṁ nirodhaṁ, ‘pubbe ceva viññāṇaṁ etarahi ca sabbaṁ viññāṇaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhamman’ti, evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passato ye sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā te pahīyanti.
сознания, его изменение, угасание, прекращение; когда он увидел в соответствии с действительностью за счёт правильной мудрости: “В прошлом и также и [сейчас] в настоящем всякое сознание непостоянно, болезненно, подвержено изменению” – то тогда печаль, стенание, боль, горе и отчаяние отбрасываются.

sn22.44 Paṭipadāsutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Пректика viññāṇaṁ viññāṇavantaṁ viññāṇasmiṁ 8 0 Pi En Ru

viññāṇaṁ attato samanupassati, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ; attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.
сознание – это “я”; или что “я” владеет сознанием; или что сознание находится внутри “я”; или что “я” находится в сознании.
na viññāṇaṁ attato samanupassati, na viññāṇavantaṁ vā attānaṁ; na attani vā viññāṇaṁ, na viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.
сознание – это “я”; или что “я” владеет сознанием; или что сознание находится внутри “я”; или что “я” находится в сознании.

sn22.45 Aniccasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Непостоянное Первая viññāṇaṁ viññāṇadhātuyā 2 0 Pi En Ru

viññāṇaṁ aniccaṁ.
сознание непостоянно.
viññāṇadhātuyā ce, bhikkhave, bhikkhuno cittaṁ virattaṁ vimuttaṁ hoti anupādāya āsavehi.
элементу сознания, то он освобождён от пятен [загрязнений ума] за счёт отсутствия цепляния.

sn22.46 Dutiyaaniccasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Непостоянное Вторая viññāṇaṁ viññāṇasmiṁ 2 0 Pi En Ru

viññāṇaṁ aniccaṁ.
сознание непостоянно.
viññāṇasmiṁ cittaṁ virajjati vimuccati anupādāya āsavehi.
сознанию, и он освобождён от пятен [загрязнений ума] за счёт отсутствия цепляния.

sn22.47 Samanupassanāsutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Способ отношения к вещам viññāṇaṁ viññāṇavantaṁ viññāṇasmiṁ 4 0 Pi En Ru

viññāṇaṁ attato samanupassati, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ; attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.
сознание – это “я”; или что “я” владеет сознанием; или что сознание находится внутри “я”; или что “я” находится в сознании.

sn22.48 Khandhasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Совокупности viññāṇaṁ viññāṇakkhandho viññāṇupādānakkhandho 4 0 Pi En Ru

Yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, ayaṁ vuccati viññāṇakkhandho.
Любой вид сознания – прошлого, настоящего, будущего, внутреннего или внешнего, грубого или утончённого, низшего или возвышенного, далёкого или близкого: это называется совокупностью сознания.
Yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ …pe… yaṁ dūre santike vā sāsavaṁ upādāniyaṁ, ayaṁ vuccati viññāṇupādānakkhandho.
Любой вид сознания – прошлого, настоящего, будущего, внутреннего или внешнего, грубого или утончённого, низшего или возвышенного, далёкого или близкого – которое запятнано, и к которому можно прицепиться: вот что называется совокупностью сознания, подверженной цеплянию.

sn22.49 Soṇasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Сона viññāṇena viññāṇaṁ viññāṇasmimpi 6 0 Pi En Ru

Aniccena viññāṇena dukkhena vipariṇāmadhammena ‘seyyohamasmī’ti vā samanupassanti;
сознания, которое непостоянно, болезненно и подвержено изменениям, считают себя таковыми: “Я лучше” или
aniccena viññāṇena dukkhena vipariṇāmadhammena ‘seyyohamasmī’tipi na samanupassanti;
сознания, которое непостоянно, болезненно и подвержено изменениям, не считают себя таковыми: “Я лучше” или
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Сознание постоянно или непостоянно?”
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
любой вид сознания – прошлого, настоящего, будущего, внутреннего или внешнего, грубого или утончённого, низшего или возвышенного, далёкого или близкого – всякое сознание следует видеть в соответствии с действительностью правильной мудростью: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”.
Evaṁ passaṁ, soṇa, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati.
Видя так, Сона, обученный ученик Благородных испытывает разочарование в [отношении] формы… чувства… восприятия… отождествлений… сознания.

sn22.50 Dutiyasoṇasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Сона Вторая viññāṇaṁ viññāṇasamudayaṁ viññāṇanirodhaṁ viññāṇanirodhagāminiṁ 8 0 Pi En Ru

viññāṇaṁ nappajānanti, viññāṇasamudayaṁ nappajānanti, viññāṇanirodhaṁ nappajānanti, viññāṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānanti.
сознания, его происхождения, его исчезновения, и пути, ведущего к его исчезновению –
viññāṇaṁ pajānanti, viññāṇasamudayaṁ pajānanti, viññāṇanirodhaṁ pajānanti, viññāṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānanti.
сознание, его происхождение, его исчезновение, и путь, ведущий к его исчезновению –

sn22.51 Nandikkhayasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Уничтожение наслаждения Первая viññāṇaṁ 1 0 Pi En Ru

Aniccaññeva, bhikkhave, bhikkhu viññāṇaṁ aniccanti passati. Sāssa hoti sammādiṭṭhi.
сознание, которое действительно непостоянно: это его правильный взгляд.

sn22.52 Dutiyanandikkhayasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Уничтожение наслаждения Вторая viññāṇaṁ viññāṇāniccatañca viññāṇasmiṁ 5 0 Pi En Ru

Viññāṇaṁ, bhikkhave, yoniso manasi karotha, viññāṇāniccatañca yathābhūtaṁ samanupassatha.
сознание…
Viññāṇaṁ, bhikkhave, bhikkhu yoniso manasi karonto, viññāṇāniccatañca yathābhūtaṁ samanupassanto viññāṇasmiṁ nibbindati.
sn22.52

sn22.53 Upayasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Вовлечённость viññāṇaṁ viññāṇassa viññāṇadhātuyā 7 0 Pi En Ru

Rūpupayaṁ vā, bhikkhave, viññāṇaṁ tiṭṭhamānaṁ tiṭṭheyya, rūpārammaṇaṁ rūpappatiṭṭhaṁ nandūpasecanaṁ vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjeyya.
Тот, кто не вовлечён, тот освобождён. Сознание, монахи, основываясь, может основываться, будучи вовлечённым формой. Опираясь на форму, утверждаясь на форме, окроплённое наслаждением, оно может прийти к возрастанию, увеличению, расширению. Rūpupayaṁ → rūpūpāyaṁ (sya-all, km); rūpupāyaṁ (pts1ed, mr) "
saṅkhārupayaṁ vā, bhikkhave, viññāṇaṁ tiṭṭhamānaṁ tiṭṭheyya, saṅkhārārammaṇaṁ saṅkhārappatiṭṭhaṁ nandūpasecanaṁ vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjeyya.
отождестлвениями. Опираясь на отождествления, утверждаясь на отождествлениях, окроплённое наслаждением, оно может прийти к возрастанию, увеличению, расширению.
‘ahamaññatra rūpā aññatra vedanāya aññatra saññāya aññatra saṅkhārehi viññāṇassa āgatiṁ vā gatiṁ vā cutiṁ vā upapattiṁ vā vuddhiṁ vā virūḷhiṁ vā vepullaṁ vā paññāpessāmī’ti, netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
“Помимо формы, помимо чувства, помимо восприятия, помимо отождествлений я объявлю появление и движение сознания, его смерть и перерождение, его возрастание, увеличение, расширение” – такое [в реальности] невозможно.
Rāgassa pahānā vocchijjatārammaṇaṁ patiṭṭhā viññāṇassa na hoti.
то с отбрасыванием страсти отсекается основа: нет поддержки для утверждения сознания.
viññāṇadhātuyā ce, bhikkhave, bhikkhuno rāgo pahīno hoti.
элементу сознания, то с отбрасыванием страсти отсекается основа:
Rāgassa pahānā vocchijjatārammaṇaṁ patiṭṭhā viññāṇassa na hoti.
нет поддержки для утверждения сознания.
Tadappatiṭṭhitaṁ viññāṇaṁ avirūḷhaṁ anabhisaṅkhacca vimuttaṁ.
Когда это сознание не утверждено, не приходит к возрастанию, непродуцируемо – оно освобождено.

sn22.54 Bījasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Семена viññāṇaṭṭhitiyo viññāṇaṁ viññāṇassa viññāṇadhātuyā 11 3 Pi En Ru

“Seyyathāpi, bhikkhave, pathavīdhātu, evaṁ catasso viññāṇaṭṭhitiyo daṭṭhabbā.
“Монахи, эти четыре основания сознания следует рассматривать так же, как элемент земли.
Seyyathāpi, bhikkhave, pañca bījajātāni, evaṁ viññāṇaṁ sāhāraṁ daṭṭhabbaṁ.
Сознание вместе с его питанием следует рассматривать как пять видов семян.
Rūpupayaṁ, bhikkhave, viññāṇaṁ tiṭṭhamānaṁ tiṭṭheyya, rūpārammaṇaṁ rūpappatiṭṭhaṁ nandūpasecanaṁ vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjeyya.
Сознание, монахи, основываясь, может основываться, будучи вовлечённым формой. Опираясь на форму, утверждаясь на форме, окроплённое наслаждением, оно может прийти к возрастанию, увеличению, расширению.
Vedanupayaṁ vā, bhikkhave, viññāṇaṁ tiṭṭhamānaṁ tiṭṭheyya …pe…
Или же, сознание, основываясь, может основываться, будучи вовлечённым чувством…
saññupayaṁ vā, bhikkhave, viññāṇaṁ tiṭṭhamānaṁ tiṭṭheyya …pe…
восприятием…
saṅkhārupayaṁ vā, bhikkhave, viññāṇaṁ tiṭṭhamānaṁ tiṭṭheyya, saṅkhārārammaṇaṁ saṅkhārappatiṭṭhaṁ nandūpasecanaṁ vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjeyya.
отождествлениями. Опираясь на формации, утверждаясь на формациях, окроплённое наслаждением, оно может прийти к возрастанию, увеличению, расширению.
‘ahamaññatra rūpā aññatra vedanāya aññatra saññāya aññatra saṅkhārehi viññāṇassa āgatiṁ vā gatiṁ vā cutiṁ vā upapattiṁ vā vuddhiṁ vā virūḷhiṁ vā vepullaṁ vā paññāpessāmī’ti, netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
“Помимо формы, помимо чувства, помимо восприятия, помимо формаций я объявлю появление и движение сознания, его смерть и перерождение, его возрастание, увеличение, расширение” – такое [в реальности] невозможно.
Rāgassa pahānā vocchijjatārammaṇaṁ patiṭṭhā viññāṇassa na hoti.
нет поддержки для утверждения сознания.
viññāṇadhātuyā ce, bhikkhave, bhikkhuno rāgo pahīno hoti.
элементу сознания, то с отбрасыванием страсти отсекается основа:
Rāgassa pahānā vocchijjatārammaṇaṁ patiṭṭhā viññāṇassa na hoti.
нет поддержки для утверждения сознания.
Tadappatiṭṭhitaṁ viññāṇaṁ avirūḷhaṁ anabhisaṅkhacca vimuttaṁ.
Когда это сознание не утверждено, не приходит к возрастанию, непродуцируемо – оно освобождено.

sn22.55 Udānasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Сказанное из вдохновения viññāṇaṁ viññāṇavantaṁ viññāṇasmiṁ viññāṇan’ti viññāṇassa viññāṇadhātuyā 29 0 Pi En Ru

viññāṇaṁ attato samanupassati, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ; attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.
сознание – это “я”; или что “я” владеет сознанием; или что сознание находится внутри “я”; или что “я” находится в сознании.
aniccaṁ viññāṇaṁ ‘aniccaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
непостоянное сознание как “непостоянное сознание”.
dukkhaṁ viññāṇaṁ ‘dukkhaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
болезненное сознание как “болезненное сознание”.
anattaṁ viññāṇaṁ ‘anattā viññāṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
безличностное сознание как “безличностное сознание”.
saṅkhataṁ viññāṇaṁ ‘saṅkhataṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
обусловленное сознание как “обусловленное сознание”.
viññāṇaṁ vibhavissatīti yathābhūtaṁ nappajānāti.
“Сознание будет уничтожено”.
na viññāṇaṁ attato samanupassati.
сознание – это “я”; или что “я” владеет сознанием; или что сознание находится внутри “я”; или что “я” находится в сознании.
aniccaṁ viññāṇaṁ ‘aniccaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
непостоянное сознание как “непостоянное сознание”.
Dukkhaṁ rūpaṁ …pe… dukkhaṁ viññāṇaṁ …
Он понимает в соответствии с действительностью болезненную форму как “болезненную форму”… болезненное сознание как “болезненное сознание”.
anattaṁ rūpaṁ …pe… anattaṁ viññāṇaṁ …
Он понимает в соответствии с действительностью безличностную форму как “безличностную форму”… безличностное сознание как “безличностное сознание”.
saṅkhataṁ rūpaṁ …pe… saṅkhataṁ viññāṇaṁ ‘saṅkhataṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
Он понимает в соответствии с действительностью обусловленную форму как “обусловленную форму”… обусловленное сознание как “обусловленное сознание”.
viññāṇaṁ vibhavissatīti yathābhūtaṁ pajānāti.
“Сознание будет уничтожено”.
So rūpassa vibhavā, vedanāya vibhavā, saññāya vibhavā, saṅkhārānaṁ vibhavā, viññāṇassa vibhavā, evaṁ kho, bhikkhu,
С уничтожением формы, чувства, восприятия, отождествлений, сознания этот монах, настроившись так:
Rūpupayaṁ vā, bhikkhu, viññāṇaṁ tiṭṭhamānaṁ tiṭṭheyya, rūpārammaṇaṁ rūpappatiṭṭhaṁ nandūpasecanaṁ vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjeyya.
Сознание, монах, основываясь, может основываться, будучи вовлечённым формой. Опираясь на форму, утверждаясь на форме, окроплённое наслаждением, оно может прийти к возрастанию, увеличению, расширению.
saṅkhārupayaṁ vā, bhikkhu, viññāṇaṁ tiṭṭhamānaṁ tiṭṭheyya, saṅkhārārammaṇaṁ saṅkhārappatiṭṭhaṁ nandūpasecanaṁ vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjeyya.
отождествлениями. Опираясь на отождествления, утверждаясь на отождествлениях, окроплённое наслаждением, оно может прийти к возрастанию, увеличению, расширению.
‘ahamaññatra rūpā, aññatra vedanāya, aññatra saññāya, aññatra saṅkhārehi viññāṇassa āgatiṁ vā gatiṁ vā cutiṁ vā upapattiṁ vā vuddhiṁ vā virūḷhiṁ vā vepullaṁ vā paññāpessāmī’ti, netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
“Помимо формы, помимо чувства, помимо восприятия, помимо отождествлений я раскрою появление и движение сознания, его исчезновение и перерождение, его возрастание, увеличение, расширение” – [в реальности] такое невозможно.
Rūpadhātuyā ce, bhikkhu, bhikkhuno rāgo pahīno hoti. Rāgassa pahānā vocchijjatārammaṇaṁ patiṭṭhā viññāṇassa na hoti.
Монах, если монах отбросил страсть к элементу формы, то с отбрасыванием страсти отсекается основа: нет поддержки для утверждения сознания.
viññāṇadhātuyā ce, bhikkhu, bhikkhuno rāgo pahīno hoti. Rāgassa pahānā vocchijjatārammaṇaṁ patiṭṭhā viññāṇassa na hoti.
элементу сознания, то с отбрасыванием страсти отсекается основа: нет поддержки для утверждения сознания.
Tadappatiṭṭhitaṁ viññāṇaṁ avirūḷhaṁ anabhisaṅkhacca vimuttaṁ.
Когда это сознание не утверждено, не приходит к возрастанию, непродуцируемо – оно освобождено.

sn22.56 Upādānaparipavattasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Фазы совокупностей, подверженных цеплянию viññāṇupādānakkhandho viññāṇaṁ viññāṇasamudayaṁ viññāṇanirodhaṁ viññāṇanirodhagāminiṁ viññāṇakāyā cakkhuviññāṇaṁ sotaviññāṇaṁ ghānaviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ kāyaviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ viññāṇaṁ viññāṇasamudayo viññāṇanirodho viññāṇanirodhagāminī viññāṇassa 27 0 Pi En Ru

Rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho.
форма как совокупность, подверженная цеплянию; чувство как совокупность, подверженная цеплянию; восприятие как совокупность, подверженная цеплянию; отождествления как совокупность, подверженная цеплянию; сознание как совокупность, подверженная цеплянию
viññāṇaṁ abbhaññāsiṁ, viññāṇasamudayaṁ abbhaññāsiṁ, viññāṇanirodhaṁ abbhaññāsiṁ, viññāṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ abbhaññāsiṁ.
сознание, его происхождение, его исчезновение, и путь, ведущий к его исчезновению.
Katamañca, bhikkhave, viññāṇaṁ?
И что такое, монахи, сознание?
Chayime, bhikkhave, viññāṇakāyā—
Есть шесть видов сознания:
cakkhuviññāṇaṁ, sotaviññāṇaṁ, ghānaviññāṇaṁ, jivhāviññāṇaṁ, kāyaviññāṇaṁ, manoviññāṇaṁ.
сознание глаза; сознание уха; сознание носа; сознание языка; сознание тела; сознание ума.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, viññāṇaṁ.
Это называется сознанием.
Nāmarūpasamudayā viññāṇasamudayo;
С возникновением имени-и-формы возникает сознание.
nāmarūpanirodhā viññāṇanirodho.
С прекращением имени-и-формы прекращается сознание.
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo viññāṇanirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṁ—
Этот самый Благородный Восьмеричный Путь является путём, ведущим к прекращению сознания, то есть:
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṁ viññāṇaṁ abhiññāya, evaṁ viññāṇasamudayaṁ abhiññāya, evaṁ viññāṇanirodhaṁ abhiññāya, evaṁ viññāṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ abhiññāya viññāṇassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipannā, te suppaṭipannā.
Любые жрецы и отшельники, таким образом напрямую познавшие сознание… практикуют хорошо.
Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṁ viññāṇaṁ abhiññāya, evaṁ viññāṇasamudayaṁ abhiññāya, evaṁ viññāṇanirodhaṁ abhiññāya, evaṁ viññāṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ abhiññāya viññāṇassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimuttā, te suvimuttā.
Любые жрецы и отшельники, таким образом напрямую познавшие сознание… хорошо освобождены.

sn22.57 Sattaṭṭhānasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Семь оснований viññāṇaṁ viññāṇasamudayaṁ viññāṇanirodhaṁ viññāṇanirodhagāminiṁ viññāṇassa viññāṇakāyā cakkhuviññāṇaṁ sotaviññāṇaṁ ghānaviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ kāyaviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ viññāṇaṁ viññāṇasamudayo viññāṇanirodho viññāṇanirodhagāminī viññāṇasmiṁ 41 0 Pi En Ru

viññāṇaṁ pajānāti, viññāṇasamudayaṁ pajānāti, viññāṇanirodhaṁ pajānāti, viññāṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti;
Он понимает сознание, происхождение сознания, прекращение сознания, путь практики, ведущий к прекращению сознания.
viññāṇassa assādaṁ pajānāti, viññāṇassa ādīnavaṁ pajānāti, viññāṇassa nissaraṇaṁ pajānāti.
Он понимает привлекательность сознания, изъян сознания, избавление от сознания.
Katamañca, bhikkhave, viññāṇaṁ?
И что такое сознание?
Chayime, bhikkhave, viññāṇakāyā—
Есть шесть видов сознания:
cakkhuviññāṇaṁ, sotaviññāṇaṁ, ghānaviññāṇaṁ, jivhāviññāṇaṁ, kāyaviññāṇaṁ, manoviññāṇaṁ.
сознание глаза, сознание уха, сознание носа, сознание языка, сознание тела, сознание ума.
Idaṁ vuccati, bhikkhave, viññāṇaṁ.
Это называется сознанием.
Nāmarūpasamudayā viññāṇasamudayo;
С возникновением имени-и-формы происходит происхождение сознания.
nāmarūpanirodhā viññāṇanirodho.
С прекращением имени-и-формы происходит прекращение сознания.
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo viññāṇanirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṁ—
И именно этот самый Благородный Восьмеричный Путь является путём практики, ведущим к прекращению сознания, в частности—
Yaṁ viññāṇaṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ—
Тот факт, что в зависимости от сознания появляются удовольствие и счастье –
ayaṁ viññāṇassa assādo.
является привлекательностью сознания.
Yaṁ viññāṇaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ—
Тот факт, что сознание непостоянно, неудовлетворительно, подвержено изменению –
ayaṁ viññāṇassa ādīnavo.
является изъяном сознания.
Yo viññāṇasmiṁ chandarāgavinayo chandarāgappahānaṁ—
Ослабление желания и страсти к сознанию, оставление желания и страсти к сознанию –
idaṁ viññāṇassa nissaraṇaṁ.
является избавлением от сознания.
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṁ viññāṇaṁ abhiññāya, evaṁ viññāṇasamudayaṁ abhiññāya, evaṁ viññāṇanirodhaṁ abhiññāya, evaṁ viññāṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ abhiññāya;
Любые жрецы и отшельники, напрямую зная сознание таким образом, напрямую зная происхождение сознания таким образом, напрямую зная прекращение сознания таким образом, напрямую зная путь практики, ведущий к прекращению сознания таким образом,
evaṁ viññāṇassa assādaṁ abhiññāya, evaṁ viññāṇassa ādīnavaṁ abhiññāya, evaṁ viññāṇassa nissaraṇaṁ abhiññāya viññāṇassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipannā, te suppaṭipannā.
напрямую зная привлекательность сознания таким образом, напрямую зная изъян сознания таким образом, напрямую зная избавление от сознания таким образом, практикуют ради устранения очарованности, бесстрастия, прекращения по отношению к сознанию, и они практикуют правильно.
Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṁ viññāṇaṁ abhiññāya, evaṁ viññāṇasamudayaṁ abhiññāya, evaṁ viññāṇanirodhaṁ abhiññāya, evaṁ viññāṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ abhiññāya;
И любые жрецы и отшельники, которые напрямую знают сознание таким образом… возникновение… прекращение… путь…
evaṁ viññāṇassa assādaṁ abhiññāya, evaṁ viññāṇassa ādīnavaṁ abhiññāya, evaṁ viññāṇassa nissaraṇaṁ abhiññāya viññāṇassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimuttā, te suvimuttā.
привлекательность… изъян… избавление от сознания таким образом – благодаря устранению очарованности, бесстрастию, прекращению, отсутствию цепляния по отношению к сознанию – освобождены, хорошо освобождены.

sn22.58 Sammāsambuddhasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Саммасамбуддха viññāṇassa 2 0 Pi En Ru

viññāṇassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto sammāsambuddhoti vuccati.
сознании, посредством его угасания и прекращения, зовётся Правильлно Пробужденным.
Bhikkhupi, bhikkhave, paññāvimutto viññāṇassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto paññāvimuttoti vuccati.
Монах, освобождённый мудростью, освобождённый посредством не-цепляния через разочарование в сознании…

sn22.59 Anattalakkhaṇasutta Khandhasaṁyuttaṁ Анатта Лаккхана Сутта viññāṇaṁ viññāṇañca viññāṇe viññāṇaṁ viññāṇasmimpi 15 0 Pi En Ru

Viññāṇaṁ anattā.
Распознавание - внимание не-сущность.
Viññāṇañca hidaṁ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṁ viññāṇaṁ ābādhāya saṁvatteyya, labbhetha ca viññāṇe:
Если внимание, монахи, было бы сущностью, то это внимание не подвергалось бы недугу, и получилось бы со вниманием:
‘evaṁ me viññāṇaṁ hotu, evaṁ me viññāṇaṁ mā ahosī’ti.
“так моё внимание пусть будет, так моё внимание пусть не будет”.
Yasmā ca kho, bhikkhave, viññāṇaṁ anattā, tasmā viññāṇaṁ ābādhāya saṁvattati, na ca labbhati viññāṇe:
Но поскольку, монахи, внимание не-сущность, то внимание подвержено недугу, и не получается со вниманием:
‘evaṁ me viññāṇaṁ hotu, evaṁ me viññāṇaṁ mā ahosī’ti.
“так моё внимание пусть будет, так моё внимание пусть не будет”.
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
внимание надёжно или ненадёжно?”
Yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
Какое-либо внимание – прошлое, будущее, текущее, внутреннее или внешнее, грубое или утончённое, низкое или возвышенное, вдали или вблизи – всё внимание: “Это не моё, это не есть я, это не моя сущность” так как есть правильным пониманием должно быть увидено.
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati.
Так видящий, монахи, обученный благородный ученик, также не находится в материи, также не находится в чувствовании, также не находится в сознавании, также не находится в отождествлениях, также не находится во внимании.

sn22.60 Mahālisutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Махали viññāṇañca viññāṇasmiṁ viññāṇaṁ 8 0 Pi En Ru

Viññāṇañca hidaṁ, mahāli, ekantadukkhaṁ abhavissa dukkhānupatitaṁ dukkhāvakkantaṁ anavakkantaṁ sukhena, nayidaṁ sattā viññāṇasmiṁ sārajjeyyuṁ.
это сознание было бы всецело болезненно-дискомфортным, погружённым в боль-дискомфорт, пропитанным боль-дискомфортом, и если бы оно не было [также] пропитано приятноем, то существа не очаровывались бы им.
Yasmā ca kho, mahāli, viññāṇaṁ sukhaṁ sukhānupatitaṁ sukhāvakkantaṁ anavakkantaṁ dukkhena, tasmā sattā viññāṇasmiṁ sārajjanti;
Но поскольку сознание также приятно, погружено в приятное, пропитано приятноем и не пропитано [только лишь] боль-дискомфортом, то существа очаровываются им.
viññāṇañca hidaṁ, mahāli, ekantasukhaṁ abhavissa sukhānupatitaṁ sukhāvakkantaṁ anavakkantaṁ dukkhena, nayidaṁ sattā viññāṇasmiṁ nibbindeyyuṁ.
Если бы это сознание было бы всецело приятным, погружённым в приятное, пропитанным приятным, и если бы оно не было [также] пропитано боль-дискомфортом, то существа не испытывали бы разочарования в нём.
Yasmā ca kho, mahāli, viññāṇaṁ dukkhaṁ dukkhānupatitaṁ dukkhāvakkantaṁ anavakkantaṁ sukhena, tasmā sattā viññāṇasmiṁ nibbindanti;
Но поскольку сознание также болезенно-дискомфортно, погружено в боль-дискомфорт, пропитано боль-дискомфортом и не пропитано [только лишь] приятным, то существа испытывают разочарование в нём.

sn22.61 Ādittasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Воспламенено viññāṇaṁ viññāṇasmimpi 2 0 Pi En Ru

“Rūpaṁ, bhikkhave, ādittaṁ, vedanā ādittā, saññā ādittā, saṅkhārā ādittā, viññāṇaṁ ādittaṁ.
“Монахи, форма воспламенена, чувство воспламенено, восприятие воспламенено, отождествления воспламенены, сознание воспламенено.
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi … saññāyapi … saṅkhāresupi … viññāṇasmimpi nibbindati.
Так видящий, монахи, обученный последователь Благородного теряет интерес к форме, теряет интерес к чувству, теряет интерес к отождестлвениям, теряет интерес к сознанию.

sn22.62 Niruttipathasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Способы именования viññāṇaṁ 3 0 Pi En Ru

Yaṁ viññāṇaṁ atītaṁ niruddhaṁ vipariṇataṁ, ‘ahosī’ti tassa saṅkhā, ‘ahosī’ti tassa samaññā, ‘ahosī’ti tassa paññatti;
термин, ярлык, обозначение “было” применимо к нему,
Yaṁ viññāṇaṁ ajātaṁ apātubhūtaṁ, ‘bhavissatī’ti tassa saṅkhā, ‘bhavissatī’ti tassa samaññā, ‘bhavissatī’ti tassa paññatti;
любое сознание, которое не родилось, не проявилось: термин, ярлык, обозначение “будет” применимо к нему,
Yaṁ viññāṇaṁ jātaṁ pātubhūtaṁ, ‘atthī’ti tassa saṅkhā, ‘atthī’ti tassa samaññā, ‘atthī’ti tassa paññatti;
любое сознание, которое родилось, проявилось: термин, ярлык, обозначение “есть” применимо к нему,

sn22.63 Upādiyamānasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта При наличии цепляния viññāṇaṁ 2 0 Pi En Ru

viññāṇaṁ upādiyamāno baddho mārassa;
сознанию, человек схвачен Марой.
viññāṇaṁ upādiyamāno baddho mārassa;
сознанию, человек схвачен Марой.

sn22.64 Maññamānasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта При наличии цепляния viññāṇaṁ 2 0 Pi En Ru

viññāṇaṁ maññamāno baddho mārassa;
сознание, схвачен Марой.
viññāṇaṁ maññamāno baddho mārassa;
“Представляющий, монах, сознание схвачен Марой.

sn22.65 Abhinandamānasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта При наличии цепляния viññāṇaṁ 2 0 Pi En Ru

viññāṇaṁ abhinandamāno baddho mārassa;
сознание, схвачен Марой.
viññāṇaṁ abhinandamāno baddho mārassa;
“Наслаждающийся, монах, сознание схвачен Марой.

sn22.66 Aniccasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Непостоянное viññāṇaṁ 2 0 Pi En Ru

viññāṇaṁ aniccaṁ; tatra me chando pahātabbo.
сознание непостоянно. Мне следует оставить желание к нему.
viññāṇaṁ aniccaṁ; tatra kho te chando pahātabbo.
сознание непостоянно. Тебе следует оставить желание к нему.

sn22.67 Dukkhasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Болезненное viññāṇaṁ 2 0 Pi En Ru

viññāṇaṁ dukkhaṁ; tatra me chando pahātabbo.
сознание болезненно. Там мне нужно отбросить желание.
viññāṇaṁ dukkhaṁ; tatra te chando pahātabbo.
сознание болезненно. Там мне нужно отбросить желание.

sn22.68 Anattasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Не-самость viññāṇaṁ 2 0 Pi En Ru

viññāṇaṁ anattā; tatra me chando pahātabbo.
сознание не-самость. Там мне нужно отбросить желание.
viññāṇaṁ anattā; tatra te chando pahātabbo.
сознание не-самость. Там мне нужно отбросить желание.

sn22.69 Anattaniyasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Безличностное viññāṇaṁ 2 0 Pi En Ru

viññāṇaṁ anattaniyaṁ; tatra me chando pahātabbo.
сознание безличностно. Там мне нужно отбросить желание.
viññāṇaṁ anattaniyaṁ; tatra te chando pahātabbo.
сознание безличностно. Там мне нужно отбросить желание.

sn22.70 Rajanīyasaṇṭhitasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Устанавливающее Очарованность viññāṇaṁ 2 0 Pi En Ru

viññāṇaṁ rajanīyasaṇṭhitaṁ; tatra me chando pahātabbo.
сознание устанавливающее очарованность. Там мне нужно отбросить желание.
viññāṇaṁ rajanīyasaṇṭhitaṁ; tatra te chando pahātabbo.
сознание устанавливающее очарованность. Там мне нужно отбросить желание.

sn22.71 Rādhasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Радха saviññāṇake viññāṇaṁ viññāṇaṁ 4 0 Pi En Ru

“kathaṁ nu kho, bhante, jānato, kathaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontī”ti?
“Почтенный, как следует знать, как следует видеть в отношении этого тела с его сознанием и в отношении всех внешних образов, [так чтобы] сотворение “я” и сотворение “моего” и скрытая склонность к самомнению более не проявлялись?”
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ …pe… yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati.
Любой вид сознания – прошлого, будущего, текущего, внутреннего или внешнего, грубого или утончённого, низкого или возвышенного, далёкого или близкого – всякое сознание следует видеть правильным пониманием как-есть: “Это не моё, это не есть я, это не моя “самость”.
Evaṁ kho, rādha, jānato evaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontī”ti …pe…
Когда человек видит и знает так, Радха, в отношении этого тела с его сознанием и в отношении всех внешних образов – сотворение “я” и сотворение “моего” и скрытая склонность к самомнению более не проявляются в нём”…

sn22.72 Surādhasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Сурадха saviññāṇake viññāṇaṁ viññāṇaṁ 4 0 Pi En Ru

“kathaṁ nu kho, bhante, jānato kathaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṁ mānasaṁ hoti, vidhā samatikkantaṁ santaṁ suvimuttan”ti?
“Почтенный, как следует знать, как следует видеть в отношении этого тела с его сознанием и в отношении всех внешних образов, [так чтобы] ум избавился от сотворения “я”, сотворения “моего” и самомнения, преодолел разграничение, стал умиротворённым и хорошо освобождённым?”
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbā vedanā …pe…
Любой вид сознания – прошлого, будущего, текущего, внутреннего или внешнего, грубого или утончённого, низшего или возвышенного, далёкого или близкого, всё чувство…
sabbaṁ viññāṇaṁ: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā anupādāvimutto hoti.
всё сознаниие увидев правильной мудростью в соответствии с действительностью: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”, человек освобождён посредством отсутствия цепляния.
Evaṁ kho, surādha, jānato evaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṁ mānasaṁ hoti vidhā samatikkantaṁ santaṁ suvimuttan”ti …pe…
Когда человек так видит и знает, Сурадха, в отношении этого тела с его сознанием и в отношении всех внешних образов, ум избавляется от сотворения “я”, сотворения “моего” и самомнения, преодолевает разграничение, становится умиротворённым и хорошо освобождённым”…

sn22.73 Assādasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Привлекательность viññāṇassa 2 0 Pi En Ru

viññāṇassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti.
не понимает в соответствии с действительностью привлекательности, опасности, и спасения в отношении сознания.
viññāṇassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānātī”ti.
понимает в соответствии с действительностью привлекательности, опасности, и спасения в отношении сознания.

sn22.74 Samudayasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Возникновение Первая viññāṇassa 2 0 Pi En Ru

viññāṇassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti.
не понимает в соответствии с действительностью происхождения и исчезновения, привлекательности, опасности, и спасения в отношении сознания.
viññāṇassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānātī”ti.
понимает в соответствии с действительностью происхождения и исчезновения, привлекательности, опасности, и спасения в отношении сознания.

sn22.75 Dutiyasamudayasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Возникновение Вторая viññāṇassa 1 0 Pi En Ru

viññāṇassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānātī”ti.
в соответствии с действительностью происхождение и исчезновение, привлекательность, опасность, и спасение в отношении сознания”.

sn22.76 Arahantasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Арахант Первая viññāṇaṁ viññāṇasmimpi 2 0 Pi En Ru

viññāṇaṁ aniccaṁ.
Сознание непостоянно.
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi … saññāyapi … saṅkhāresupi … viññāṇasmimpi nibbindati.
Видя так, монахи, обученный ученик Благородных испытывает разочарование в форме, разочарование в чувстве, разочарование в формациях, разочарование в сознании.

sn22.77 Dutiyaarahantasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Арахант Вторая viññāṇasmimpi 1 0 Pi En Ru

Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi … saññāyapi … saṅkhāresupi … viññāṇasmimpi nibbindati.
Видя так, монахи, обученный ученик Благородных испытывает разочарование в форме, разочарование в чувстве, разочарование в формациях, разочарование в сознании.

sn22.78 Sīhasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Лев viññāṇaṁ viññāṇassa 3 0 Pi En Ru

iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti.
таково сознание, таково его происхождение, таково его исчезновение”.

sn22.79 Khajjanīyasutta Khandhasaṁyuttaṁ Поглощён evaṁviññāṇo viññāṇameva viññāṇaṁ viññāṇattāya viññāṇan’ti viññāṇena viññāṇasmiṁ viññāṇassa viññāṇaṁ viññāṇasmimpi 28 7 Pi En Ru

‘evaṁviññāṇo ahosiṁ atītamaddhānan’ti—
Или вспоминая
iti vā hi, bhikkhave, anussaramāno viññāṇameva anussarati.
“Я был тем, с таким-то сознанием в прошлом”, он вспоминает лишь сознание.
Rūpaṁ rūpattāya saṅkhatamabhisaṅkharonti, vedanaṁ vedanattāya saṅkhatamabhisaṅkharonti, saññaṁ saññattāya saṅkhatamabhisaṅkharonti, saṅkhāre saṅkhārattāya saṅkhatamabhisaṅkharonti, viññāṇaṁ viññāṇattāya saṅkhatamabhisaṅkharonti.
Ради формности они формируют форму как сформированную вещь. Ради чувствования они формируют чувство как сформированную вещь. Ради воспринимания они формируют восприятие как сформированную вещь. Ради формирования они формируют формирователи как сформированную вещь. Ради осознавания они формируют сознание как сформированную вещь. rūpattāya → rūpatthāya (mr)
Kiñca, bhikkhave, viññāṇaṁ vadetha?
И почему это называется “сознанием”?
Vijānātīti kho, bhikkhave, tasmā ‘viññāṇan’ti vuccati.
Потому что оно познаёт, вот почему оно называется “сознанием”.
Vijānātīti kho, bhikkhave, tasmā ‘viññāṇan’ti vuccati.
Поскольку оно познаёт, оно называется “сознанием”.
‘Ahaṁ kho etarahi viññāṇena khajjāmi.
сознанием.
Atītampi addhānaṁ evameva viññāṇena khajjiṁ, seyyathāpi etarahi paccuppannena viññāṇena khajjāmi.
Но в прошлом я тоже был поражён сознанием точно таким же образом, как и поражён нынешним сознанием [сейчас в настоящем].
Ahañceva kho pana anāgataṁ viññāṇaṁ abhinandeyyaṁ;
И если я буду восторгаться будущим сознанием,
anāgatampāhaṁ addhānaṁ evameva viññāṇena khajjeyyaṁ, seyyathāpi etarahi paccuppannena viññāṇena khajjāmī’ti.
то в будущем я буду поражён сознанием точно таким же образом, как поражён нынешним сознанием [сейчас в настоящем]”.
So iti paṭisaṅkhāya atītasmiṁ viññāṇasmiṁ anapekkho hoti;
Созерцая так, он становится равнодушным к сознанию,
anāgataṁ viññāṇaṁ nābhinandati;
не восторгается будущим сознанием и
paccuppannassa viññāṇassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti.
практикует ради устранения очарованности, [ради] бесстрастия, [ради] прекращения по отношению к сознанию, [имеющемуся сейчас] в настоящем.
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Сознание постоянно или непостоянно?”
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ …pe… yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
Любое сознание – прошлое, будущее или настоящее; внутреннее или внешнее; грубое или утончённое; обычное или возвышенное; далёкое и близкое: всякое сознание следует видеть в соответствии с действительностью за счёт правильной мудрости, так:“Это не моё. Я не таков. Это не моё “я”.
viññāṇaṁ apacināti, no ācināti.
сознание и не выстраивает его.
viññāṇaṁ pajahati, na upādiyati.
сознание и не цепляется к нему.
viññāṇaṁ visineti, na ussineti.
сознание и не собирает его.
viññāṇaṁ vidhūpeti, na sandhūpeti.
сознание и не сгребает его.
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi … saññāyapi … saṅkhāresupi … viññāṇasmimpi nibbindati.
Видя это таким образом, обученный ученик Благородных всё больше разочаровывается в форме, в чувстве, в восприятии, в формациях, в сознании.
viññāṇaṁ nevācināti na apacināti, apacinitvā ṭhito.
сознание, являясь тем, кто его разрушил.
viññāṇaṁ neva pajahati na upādiyati, pajahitvā ṭhito.
сознание и не цепляется к нему, являясь тем, кто его отпустил.
viññāṇaṁ neva visineti na ussineti, visinetvā ṭhito.
сознание, являясь тем, кто отбросил его.
viññāṇaṁ neva vidhūpeti na sandhūpeti, vidhūpetvā ṭhito.
сознание, являясь тем, кто рассеял его.

sn22.80 Piṇḍolyasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Собиратель подаяний viññāṇaññeva viññāṇaṁ 2 6 Pi En Ru

saṅkhāreyeva viññāṇaññeva upādiyamāno upādiyeyyaṁ.
только к отождествлениям, только к сознанию я бы мог прицепиться.
viññāṇaṁ …pe…
сознание…

sn22.81 Pālileyyasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Парилейя viññāṇaṁ viññāṇavantaṁ viññāṇasmiṁ 8 0 Pi En Ru

api ca kho viññāṇaṁ attato samanupassati, api ca kho viññāṇavantaṁ attānaṁ, api ca kho attani viññāṇaṁ, api ca kho viññāṇasmiṁ attānaṁ samanupassati.
сознание своим “я”… или что “я” находится внутри сознания.
na viññāṇaṁ attato samanupassati;
или что “я” находится внутри сознания,
na viññāṇaṁ attato samanupassati;
sn22.81
na viññāṇaṁ attato samanupassati …pe…
sn22.81
na viññāṇasmiṁ attato samanupassati, nāpi evaṁdiṭṭhi hoti:
sn22.81

sn22.82 Puṇṇamasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Ночь в полнолуние viññāṇupādānakkhandho evaṁviññāṇo viññāṇaṁ viññāṇakkhandho viññāṇakkhandhassa viññāṇavantaṁ viññāṇasmiṁ viññāṇassa saviññāṇake viññāṇaṁ assādaviññāṇakena 30 1 Pi En Ru

rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho”ti.
форма как совокупность, подверженная цеплянию, чувство… восприятие… формации… сознание как совокупность, подверженная цеплянию?”
Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho”ti.
то есть, форма… чувство… восприятие… формации… сознание как совокупность, подверженная цеплянию”.
‘evaṁrūpo siyaṁ anāgatamaddhānaṁ, evaṁvedano siyaṁ anāgatamaddhānaṁ, evaṁsañño siyaṁ anāgatamaddhānaṁ, evaṁsaṅkhāro siyaṁ anāgatamaddhānaṁ, evaṁviññāṇo siyaṁ anāgatamaddhānan’ti.
“Пусть у меня будет такая форма в будущем! Пусть у меня будет такое чувство в будущем! Пусть у меня будет такое восприятие в будущем! Пусть у меня будут такие формации в будущем! Пусть у меня будет такое сознание в будущем!”.
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, ayaṁ vuccati viññāṇakkhandho.
Любой вид сознания – прошлого, настоящего, будущего, внутреннего или внешнего, грубого или утончённого, низшего или возвышенного, далёкого или близкого: это называется совокупностью сознания.
ko hetu ko paccayo viññāṇakkhandhassa paññāpanāyā”ti?
В чём причина и условие проявления совокупности сознания?”
Nāmarūpaṁ hetu, nāmarūpaṁ paccayo viññāṇakkhandhassa paññāpanāyā”ti.
Имя-и-форма является причиной и условием для проявления совокупности сознания”.
viññāṇaṁ attato samanupassati, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ; attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.
сознание – это “я”, или что “я” владеет сознанием, или что сознание находится внутри “я”, или что “я” находится внутри сознания.
na viññāṇaṁ attato samanupassati, na viññāṇavantaṁ vā attānaṁ; na attani vā viññāṇaṁ, na viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.
сознание – это “я”, или что “я” владеет сознанием, или что сознание находится внутри “я”, или что “я” находится внутри сознания.
ko viññāṇassa assādo, ko ādīnavo, kiṁ nissaraṇan”ti?
сознания?”
yaṁ viññāṇaṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ—ayaṁ viññāṇassa assādo.
в зависимости от сознания – вот что является привлекательностью сознания.
Yaṁ viññāṇaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ—ayaṁ viññāṇassa ādīnavo.
Это сознание непостоянно, болезненно, подвержено изменению – вот что является опасностью сознания.
Yo viññāṇasmiṁ chandarāgavinayo chandarāgappahānaṁ—idaṁ viññāṇassa nissaraṇan”ti.
Устранение и оставление желания и страсти к сознанию – вот что является спасением от сознания”.
“Kathaṁ nu kho, bhante, jānato, kathaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontī”ti?
“Почтенный, как следует знать, как следует видеть в отношении этого тела с его сознанием и в отношении всех внешних образов, [так чтобы] сотворения “я”, сотворения “моего” и самомнения больше не происходило?”
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati.
Любой вид сознания – прошлого, настоящего, будущего, внутреннего или внешнего, грубого или утончённого, низшего или возвышенного, далёкого или близкого – всякое сознание следует видеть правильной мудростью в соответствии с действительностью: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”.
Evaṁ kho, bhikkhu, jānato evaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontī”ti.
Когда человек видит и знает так, монах, в отношении этого тела с его сознанием и в отношении всех внешних образов – сотворения “я”, сотворения “моего” и самомнения больше не происходит”.
“iti kira bho rūpaṁ anattā, vedanā … saññā … saṅkhārā … viññāṇaṁ anattā;
“Так выходит, что форма безличностна, чувство безличностно, восприятие безличностно, формации безличностны, сознание безличностно.
‘Iti kira, bho, rūpaṁ anattā, vedanā … saññā … saṅkhārā … viññāṇaṁ anattā.
“Так выходит, что форма безличностна, чувство безличностно, восприятие безличностно, формации безличностны, сознание безличностно.
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Сознание постоянно или непостоянно?”
assādaviññāṇakena ca;
[По одному] об удовольствии, И сознании

sn22.83 Ānandasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Ананда viññāṇaṁ 3 1 Pi En Ru

viññāṇaṁ upādāya asmīti hoti, no anupādāya.
сознанию происходит [идея] “Я есть”, а не без цепляния [к нему].
viññāṇaṁ upādāya asmīti hoti, no anupādāya.
сознанию происходит [идея] “Я есть”, а не без цепляния [к нему].
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā’ti?
“Сознание постоянно или непостоянно?”

sn22.84 Tissasutta Khandhasaṁyuttaṁ Тисса viññāṇe viññāṇassa viññāṇaṁ 7 10 Pi En Ru

Yathā taṁ saṅkhāresu anigatarāgassa, viññāṇe avigatarāgassa avigatacchandassa avigatapemassa avigatapipāsassa avigatapariḷāhassa avigatataṇhassa, tassa viññāṇassa vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti?
сознанию, не лишён желания, любви, страсти, тяги к нему, то с переменами и изменением того сознания, [разве] не возникли бы в нём печаль, стенание, боль, горе и отчаяние?”
Yathā taṁ viññāṇe avigatarāgassa.
с тем, кто не лишён жажды к сознанию.
viññāṇe vigatarāgassa vigatacchandassa vigatapemassa vigatapipāsassa vigatapariḷāhassa vigatataṇhassa tassa viññāṇassa vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti?
сознанию, лишён желания, любви, страсти, тяги к нему, то с переменами и изменением того сознания, [разве] возникли бы в нём печаль, стенание, боль, горе и отчаяние?”
Yathā taṁ viññāṇe vigatarāgassa.
с тем, кто лишён жажды к сознанию.
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Сознание постоянно или непостоянно?”

sn22.85 Yamakasutta Khandhasaṁyuttaṁ Ямака сутта viññāṇaṁ viññāṇasmiṁ viññāṇā aviññāṇo viññāṇavantaṁ viññāṇan’ti 37 1 Pi En Ru

viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Сознание постоянно или непостоянно?”
viññāṇaṁ tathāgatoti samanupassasī”ti?
“Считаешь ли ты сознание Татхагатой?”
viññāṇasmiṁ tathāgatoti samanupassasī”ti?
В сознании?
“Aññatra viññāṇā tathāgatoti samanupassasī”ti?
Вне сознания?”
rūpaṁ … vedanaṁ … saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ tathāgatoti samanupassasī”ti?
считаешь ли ты Татхагатой форму … чувство … восприятие … формации … сознание?”
ayaṁ so arūpī … avedano … asaññī … asaṅkhāro … aviññāṇo tathāgatoti samanupassasī”ti?
считаешь ли ты Татхагату не имеющим формы, чувства, восприятия, формаций, сознания?2”
viññāṇaṁ aniccaṁ.
сознание непостоянно.
viññāṇaṁ attato samanupassati, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ; attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.
сознание – это “я”, или что “я” владеет сознанием, или что сознание находится внутри “я”, или что “я” находится внутри сознания.
Aniccaṁ viññāṇaṁ ‘aniccaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
непостоянное сознание как “непостоянное сознание”.
dukkhaṁ viññāṇaṁ ‘dukkhaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
болезненное сознание как “болезненное сознание”.
anattaṁ viññāṇaṁ ‘anattaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
безличностное сознание как “безличностное сознание”.
saṅkhataṁ viññāṇaṁ ‘saṅkhataṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
обусловленное сознание как “обусловленное сознание”.
Vadhakaṁ viññāṇaṁ ‘vadhakaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
убийственное сознание как “убийственное сознание”.
viññāṇaṁ upeti upādiyati adhiṭṭhāti ‘attā me’ti.
в сознание, цепляется к нему, имеет твёрдое убеждение, что “это моё “я”.
na viññāṇaṁ attato samanupassati, na viññāṇavantaṁ attānaṁ;
сознание – это “я”, или что “я” владеет сознанием,
na attani viññāṇaṁ, na viññāṇasmiṁ attānaṁ.
или что сознание находится внутри “я”, или что “я” находится внутри сознания.
aniccaṁ viññāṇaṁ ‘aniccaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
сознание, не цепляется к нему, не имеет твёрдого убеждения, что “это моё “я”.
dukkhaṁ viññāṇaṁ ‘dukkhaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
sn22.85
anattaṁ viññāṇaṁ ‘anattā viññāṇan’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
sn22.85
saṅkhataṁ viññāṇaṁ ‘saṅkhataṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
sn22.85
Vadhakaṁ viññāṇaṁ ‘vadhakaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
sn22.85
viññāṇaṁ na upeti, na upādiyati, nādhiṭṭhāti: ‘attā me’ti.
в сознание, не цепляется к нему, не имеет твёрдого убеждения, что “это моё “я”.

sn22.86 Anurādhasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Анурадха viññāṇaṁ viññāṇasmiṁ viññāṇā aviññāṇo 6 0 Pi En Ru

viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Сознание постоянно или непостоянно?”
viññāṇaṁ tathāgatoti samanupassasī”ti?
“Считаешь ли ты Татхагатой сознание?”
viññāṇasmiṁ …
В сознании?…
aññatra viññāṇā tathāgatoti samanupassasī”ti?
Где-либо ещё, помимо сознания?”
rūpaṁ … vedanā … saññā … saṅkhārā … viññāṇaṁ tathāgatoti samanupassasī”ti?
Считаешь ли ты, что Татхагата – это форма-чувство-восприятие-формации-сознание?”
ayaṁ so arūpī … avedano … asaññī … asaṅkhāro … aviññāṇo tathāgatoti samanupassasī”ti?
что Татхагата – это нечто без формы, без чувства, без восприятия, без формаций, без сознания?”

sn22.87 Vakkalisutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Ваккали viññāṇaṁ viññāṇena 6 0 Pi En Ru

viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
внимание надёжно или ненадёжно?”
Viññāṇaṁ aniccaṁ.
Внимание ненадёжно.
viññāṇaṁ aniccaṁ.
внимание ненадёжно.
“Eso kho, bhikkhave, māro pāpimā vakkalissa kulaputtassa viññāṇaṁ samanvesati:
“Это, монахи, Злой Мара ищет внимание сына рода Ваккали, недоумевая:
‘kattha vakkalissa kulaputtassa viññāṇaṁ patiṭṭhitan’ti?
“Где внимание сына рода Ваккали остановилось?”
Appatiṭṭhitena ca, bhikkhave, viññāṇena vakkali kulaputto parinibbuto”ti.
Но с неостановившемся, монахи, вниманием сын рода Ваккали, достиг окончательной ниббаны”.

sn22.88 Assajisutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Ассаджи viññāṇaṁ 1 1 Pi En Ru

viññāṇaṁ …pe…
“Чувство…

sn22.89 Khemakasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Кхемака viññāṇupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho viññāṇaṁ viññāṇā viññāṇassa 24 2 Pi En Ru

rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho.
форма, как совокупность, подверженная цеплянию, чувство, как совокупность, подверженная цеплянию, восприятие, как совокупность, подверженная цеплянию, формации [ума], как совокупность, подверженная цеплянию, сознание, как совокупность, подверженная цеплянию.
rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho.
sn22.89
rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho.
sn22.89
rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho.
sn22.89
rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho.
sn22.89
rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho;
sn22.89
rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho.
sn22.89
rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho.
sn22.89
viññāṇaṁ asmīti vadesi, aññatra viññāṇā asmīti vadesi.
сознании: “Это – [моё] я”, или ты говоришь о “я” вне сознания?
viññāṇaṁ ‘asmī’ti vadesi aññatra viññāṇā ‘asmī’ti vadesi?
sn22.89
viññāṇaṁ ‘asmī’ti vadesi, aññatra viññāṇā ‘asmī’ti vadesi?
sn22.89
na viññāṇaṁ ‘asmī’ti vadāmi; napi aññatra viññāṇā ‘asmī’ti vadāmi.
сознание – это “я”, или что “я” находится вне сознания.
na viññāṇaṁ ‘asmī’ti vadāmi, napi aññatra viññāṇā ‘asmī’ti vadāmi.
сознание – это “я”, или что “я” находится вне сознания.
iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti.
сознание, таково его происхождение, таково его исчезновение”.
iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti.
сознание, таково его происхождение, таково его исчезновение”.

sn22.90 Channasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Чханна viññāṇaṁ 9 0 Pi En Ru

viññāṇaṁ aniccaṁ.
сознание непостоянно.
viññāṇaṁ anattā.
сознание безличностно.
viññāṇaṁ aniccaṁ;
сознание непостоянно.
viññāṇaṁ anattā.
сознание безличностно.
viññāṇaṁ aniccaṁ;
сознание непостоянно.
viññāṇaṁ anattā.
сознание безличностно.
viññāṇaṁ aniccaṁ, rūpaṁ anattā, vedanā …
сознание непостоянно, форма безличностна, чувство…
viññāṇaṁ anattā.
сознание безличностно.
saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe…
Из волевых формирователей как необходимого условия возникает сознание…

sn22.91 Rāhulasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Рахула saviññāṇake viññāṇaṁ 4 0 Pi En Ru

“kathaṁ nu kho, bhante, jānato kathaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontī”ti?
“Почтенный, как следует знать, как следует видеть в отношении этого тела с его сознанием и в отношении всех внешних образов, [так чтобы] сотворение “я” и сотворение “моего” и скрытая склонность к самомнению более не проявлялись?”
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā …pe…
Любой вид сознания – прошлого, будущего, текущего, внутреннего или внешнего…
sabbaṁ viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati.
грубого или утончённого, низкого или возвышенного, далёкого или близкого – всякое сознание следует видеть правильным пониманием как-есть: “Это не моё, это не есть я, это не моя “самость”.
Evaṁ kho, rāhula, jānato evaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontī”ti.
Когда человек видит и знает так, Рахула, в отношении этого тела с его сознанием и в отношении всех внешних образов – сотворение “я” и сотворение “моего” и скрытая склонность к самомнению более не проявляются в нём”

sn22.92 Dutiyarāhulasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Рахула Вторая saviññāṇake viññāṇaṁ 4 0 Pi En Ru

“kathaṁ nu kho, bhante, jānato kathaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṁ mānasaṁ hoti vidhāsamatikkantaṁ santaṁ suvimuttan”ti?
“Почтенный, как следует знать, как следует видеть в отношении этого тела с его сознанием и в отношении всех внешних образов, [так чтобы] ум избавился от сотворения “я”, сотворения “моего” и самомнения, преодолел разграничение, стал умиротворённым и хорошо освобождённым?”
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā anupādā vimutto hoti.
Любой вид сознания – прошлого, будущего, текущего, внутреннего или внешнего, грубого или утончённого, низшего или возвышенного, далёкого или близкого, всё сознание увидев правильной мудростью в соответствии с действительностью: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”, человек освобождён посредством отсутствия цепляния.
Evaṁ kho, rāhula, jānato evaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṁ mānasaṁ hoti vidhāsamatikkantaṁ santaṁ suvimuttan”ti.
Так, Рахула, знающий, так видящий в отношении этого тела с его сознанием и в отношении всех внешних образов, ум избавляется от сотворения “я”, сотворения “моего” и самомнения, преодолевает разграничение, становится умиротворённым и хорошо освобождённым”

sn22.93 Nadīsutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Река viññāṇaṁ viññāṇavantaṁ viññāṇasmiṁ 6 1 Pi En Ru

viññāṇaṁ attato samanupassati, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ; attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.
Он считает, что сознание – это “я”; или что “я” владеет сознанием; или что сознание находится внутри “я”; или что “я” находится в сознании.
Tassa taṁ viññāṇaṁ palujjati.
Это сознание распадается
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Сознание постоянно или непостоянно?”

sn22.94 Pupphasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Цветы viññāṇaṁ 3 1 Pi En Ru

viññāṇaṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ natthisammataṁ loke paṇḍitānaṁ; ahampi taṁ ‘natthī’ti vadāmi.
сознание, которое постоянно, устойчиво, вечно, не подвержено изменениям, мудрец в этом мире счёл бы несуществующим, и я тоже говорю, что такового не существует.
viññāṇaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ atthisammataṁ loke paṇḍitānaṁ; ahampi taṁ ‘atthī’ti vadāmi.
восприятие…
viññāṇaṁ, bhikkhave, loke lokadhammo taṁ tathāgato abhisambujjhati abhisameti.
сознание – это мирской феномен в мире, в который пробудился и который постиг Татхагата.

sn22.95 Pheṇapiṇḍūpamasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сравнение с Комом Пены viññāṇaṁ viññāṇe viññāṇasmimpi 5 7 Pi En Ru

Evameva kho, bhikkhave, yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ …pe… yaṁ dūre santike vā, taṁ bhikkhu passati nijjhāyati yoniso upaparikkhati. Tassa taṁ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyati, tucchakaññeva khāyati, asārakaññeva khāyati. Kiñhi siyā, bhikkhave, viññāṇe sāro?
Точно также, монахи, с любым видом сознания – прошлым, будущим, настоящим, внутренним или внешним, грубым или утончённым, низшим или возвышенным, далёким или близким: монах изучает его, размышляет над ним, тщательно исследует его, и оно представляется ему пустым, полым, неосновательным, так как может ли разве внутри сознания быть какая-то сущность?
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi … saññāyapi … saṅkhāresupi … viññāṇasmimpi nibbindati.
Видя так, монахи, обученный ученик Благородных испытывает разочарование в форме, разочарование в чувстве, разочарование в восприятии, разочарование в формациях, разочарование в сознании.
Māyūpamañca viññāṇaṁ,
Ум подобен иллюзии мага,
Āyu usmā ca viññāṇaṁ,
Как живучесть, тепло и сознание

sn22.96 Gomayapiṇḍasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Комок навоза viññāṇaṁ 4 0 Pi En Ru

Atthi nu kho, bhante, kiñci viññāṇaṁ, yaṁ viññāṇaṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ sassatisamaṁ tatheva ṭhassatī”ti?
сознание, которое постоянно, устойчиво, вечно, не подвержено изменениям и будет пребывать таким вечно?”
kiñci viññāṇaṁ, yaṁ viññāṇaṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ sassatisamaṁ tatheva ṭhassatī”ti.
нет такого сознания, которое постоянно, устойчиво, вечно, не подвержено изменениям и будет пребывать таким вечно”.

sn22.97 Nakhasikhāsutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Кончик Ногтя viññāṇaṁ 8 0 Pi En Ru

Atthi nu kho, bhante, kiñci viññāṇaṁ, yaṁ viññāṇaṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ sassatisamaṁ tatheva ṭhassatī”ti?
сознание, которое постоянно, устойчиво, вечно, не подвержено изменениям и будет пребывать таким вечно?”
kiñci viññāṇaṁ, yaṁ viññāṇaṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ sassatisamaṁ tatheva ṭhassatī”ti.
нет такого сознания, которое постоянно, устойчиво, вечно, не подвержено изменениям и будет пребывать таким вечно”.
Ettakampi kho, bhikkhu, viññāṇaṁ natthi niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ sassatisamaṁ tatheva ṭhassati.
сознания, которое было бы постоянным, устойчивым, вечным, не подверженным изменениям и пребывало бы таким вечно.
Ettakampi kho, bhikkhu, viññāṇaṁ abhavissa niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ, na yidaṁ brahmacariyavāso paññāyetha sammā dukkhakkhayāya.
Если бы было хотя бы вот столько количества сознания, которое было бы постоянным, устойчивым, вечным, не подверженным изменениям и пребывало бы таким вечно, то жития святой жизни ради полного уничтожения страданий нельзя было бы узреть.
Yasmā ca kho, bhikkhu, ettakampi viññāṇaṁ natthi niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ, tasmā brahmacariyavāso paññāyati sammā dukkhakkhayāya.
Но поскольку нет даже такого количества сознания, которое было бы постоянным, устойчивым, вечным, не подверженным изменениям, то можно узреть святую жизнь ради полного уничтожения страданий.
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Сознание постоянно или непостоянно?”

sn22.98 Suddhikasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Простое viññāṇaṁ 4 0 Pi En Ru

kiñci viññāṇaṁ, yaṁ viññāṇaṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ sassatisamaṁ tatheva ṭhassatī”ti?
сознание, которое постоянно, устойчиво, вечно, не подвержено изменениям и будет пребывать таким вечно?”
kiñci viññāṇaṁ, yaṁ viññāṇaṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ sassatisamaṁ tatheva ṭhassatī”ti.
нет такого сознания, которое постоянно, устойчиво, вечно, не подвержено изменениям и будет пребывать таким вечно”.

sn22.99 Gaddulabaddhasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Привязь Первая viññāṇaṁ viññāṇavantaṁ viññāṇasmiṁ viññāṇaññeva viññāṇamhā 14 1 Pi En Ru

viññāṇaṁ attato samanupassati, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ; attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.
Он считает, что сознание – это “я”; или что “я” владеет сознанием; или что сознание находится внутри “я”; или что “я” находится в сознании.
So rūpaññeva anuparidhāvati anuparivattati, vedanaññeva …pe… saññaññeva … saṅkhāreyeva … viññāṇaññeva anuparidhāvati anuparivattati.
[Так] он просто бегает и крутится вокруг формы, вокруг чувства, вокруг восприятия, вокруг отождествлений, вокруг сознания.
So rūpaṁ anuparidhāvaṁ anuparivattaṁ, vedanaṁ …pe… saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ anuparidhāvaṁ anuparivattaṁ, na parimuccati rūpamhā, na parimuccati vedanāya, na parimuccati saññāya, na parimuccati saṅkhārehi, na parimuccati viññāṇamhā, na parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi.
По мере того как он продолжает бегать и крутиться вокруг них, он не освобождается от формы, не освобождается от чувства, не освобождается от восприятия, не освобождается от отождествлений, не освобождается от сознания. Он не освобождается от рождения, старения и смерти. Он не освобождается от печали, стенания, боли, горя и отчаяния.
na viññāṇaṁ attato samanupassati, na viññāṇavantaṁ vā attānaṁ; na attani vā viññāṇaṁ, na viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.
сознание – это “я”; или что “я” владеет сознанием; или что сознание находится внутри “я”; или что “я” находится в сознании.
So rūpaṁ nānuparidhāvati nānuparivattati, vedanaṁ … saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ nānuparidhāvati nānuparivattati.
Он не бегает и не крутится вокруг формы, вокруг чувства, вокруг восприятия, вокруг отождествлений, вокруг сознания.
So rūpaṁ ananuparidhāvaṁ ananuparivattaṁ, vedanaṁ … saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ ananuparidhāvaṁ ananuparivattaṁ; parimuccati rūpamhā, parimuccati vedanāya, parimuccati saññāya, parimuccati saṅkhārehi, parimuccati viññāṇamhā, parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi.
Поскольку он более не бегает и не крутится вокруг них, он освобождается от формы, освобождается от чувства, освобождается от восприятия, освобождается от отождествлений, освобождается от сознания. Он освобождается от рождения, старения и смерти. Он освобождается от печали, стенания,

sn22.100 Dutiyagaddulabaddhasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Привязь Вторая viññāṇaṁ viññāṇaññeva 3 2 Pi En Ru

viññāṇaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati.
сознание таковым: “Это моё, я таков, это моё “я”.
evameva kho, bhikkhave, assutavā puthujjano rūpaññeva abhinibbattento abhinibbatteti, vedanaññeva …pe… saññaññeva … saṅkhāreyeva … viññāṇaññeva abhinibbattento abhinibbatteti.
Точно также, когда необученный заурядный человек что-либо создаёт, то он создаёт лишь только форму, он создаёт лишь только чувство, он создаёт лишь только восприятие, он создаёт лишь только отождествления, он создаёт лишь только сознание.
viññāṇaṁ …pe…
“Сознание постоянно или непостоянно?”

sn22.101 Vāsijaṭasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Рукоятка тесла viññāṇaṁ viññāṇassa 3 4 Pi En Ru

iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti—
таково сознание, таково его происхождение, таково его исчезновение” –

sn22.102 Aniccasaññāsutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Сознавание Ненадежности viññāṇaṁ viññāṇassa 3 10 Pi En Ru

iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti—
таково сознание, таково его происхождение, таково его исчезновение” –

sn22.103 Antasutta Khandhasaṁyuttaṁ Анта сутта: Доли viññāṇupādānakkhandho 1 0 Pi En Ru

Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho—
То есть совокупности формы, ощущений, восприятия, волевых формаций и сознания, подверженные цеплянию.

sn22.104 Dukkhasutta Khandhasaṁyuttaṁ Дуккха Сутта viññāṇupādānakkhandho 1 0 Pi En Ru

Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho.
В частности — материя скопление поддерживания … внимание скопление поддерживания.

sn22.105 Sakkāyasutta Khandhasaṁyuttaṁ Самоопределение viññāṇupādānakkhandho 1 0 Pi En Ru

Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho.
Это совокупности формы, ощущений, восприятия, выбора и сознания, подверженные удержанию.

sn22.106 Pariññeyyasutta Khandhasaṁyuttaṁ Следует полностью понять viññāṇaṁ 1 0 Pi En Ru

viññāṇaṁ pariññeyyo dhammo.
и сознание.

sn22.107 Samaṇasutta Khandhasaṁyuttaṁ Отшельники (I) viññāṇupādānakkhandho 1 0 Pi En Ru

Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho.
А именно, совокупность формы, ощущения, восприятия, формаций и сознания, подверженные цеплянию.

sn22.108 Dutiyasamaṇasutta Khandhasaṁyuttaṁ Отшельники (II) viññāṇupādānakkhandho 1 0 Pi En Ru

Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho.
А именно, совокупности формы, ощущения, восприятия, формаций и сознания, подверженные цеплянию.

sn22.109 Sotāpannasutta Khandhasaṁyuttaṁ Вступивший в Поток viññāṇupādānakkhandho 1 0 Pi En Ru

Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho.
А именно, совокупности формы, чувства, восприятия, формаций и сознания, подверженные цеплянию.

sn22.110 Arahantasutta Khandhasaṁyuttaṁ Арахант viññāṇupādānakkhandho 1 0 Pi En Ru

Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho.
Это совокупность формы, чувства, восприятия, формаций и сознания, подверженных цеплянию.

sn22.111 Chandappahānasutta Khandhasaṁyuttaṁ Оставление желания (I) viññāṇe viññāṇaṁ 2 0 Pi En Ru

viññāṇe yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā, taṁ pajahatha.
сознанию.
Evaṁ taṁ viññāṇaṁ pahīnaṁ bhavissati ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhamman”ti.
Таким образом, это сознание будет оставлено, отсечено у корня, сделано подобным обрубку пальмы, уничтожено и неспособно возникнуть в будущем”."

sn22.112 Dutiyachandappahānasutta Khandhasaṁyuttaṁ Оставление желания (II) viññāṇe viññāṇaṁ 2 0 Pi En Ru

Viññāṇe yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, te pajahatha.
к вниманию; и любое привлечение, удержание, умственную фиксацию, настойчивость и скрытые тенденции.
Evaṁ taṁ viññāṇaṁ pahīnaṁ bhavissati ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhamman”ti.
Таким образом, это внимание будет отброшено, обрублено у корня, сделано подобным обрубку пальмы, уничтожено и неспособно возникнуть в будущем”.

sn22.113 Avijjāsutta Khandhasaṁyuttaṁ Невежество viññāṇanirodhagāminiṁ 1 0 Pi En Ru

viññāṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānāti.
внимание, его происхождения, его прекращения и практики, которая приводит к его прекращению.

sn22.114 Vijjāsutta Khandhasaṁyuttaṁ Знание viññāṇanirodhagāminiṁ 1 0 Pi En Ru

viññāṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti.
внимание, его проявление, его устранение и практику, ведущую к его устранению.

sn22.115 Dhammakathikasutta Khandhasaṁyuttaṁ Проповедник Дхаммы viññāṇassa 3 0 Pi En Ru

viññāṇassa ce, bhikkhu, nibbidāya virāgāya nirodhāya dhammaṁ deseti, ‘dhammakathiko bhikkhū’ti alaṁvacanāya.
внимании, его исчезновании и устранении, его можно назвать 'монахом, говорящим о Дхамме'.
Viññāṇassa ce, bhikkhu, nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti, ‘dhammānudhammappaṭipanno bhikkhū’ti alaṁvacanāya.
Если он практикует для разочарования, безразличия и устранения в отношении внимания, его можно назвать 'монахом, практикующим в соответствии с учением'.
Viññāṇassa ce, bhikkhu, nibbidā virāgā nirodhā anupādāvimutto hoti, ‘diṭṭhadhammanibbānappatto bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti.
Если он освобождается, не цепляясь за разочарование, безразличие и устранение в отношении внимания, его можно назвать 'монахом, достигшим уничтожения в этой самой жизни'”."

sn22.116 Dutiyadhammakathikasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Проповедник Дхаммы viññāṇassa 3 0 Pi En Ru

viññāṇassa ce, bhikkhu, nibbidāya virāgāya nirodhāya dhammaṁ deseti, ‘dhammakathiko bhikkhū’ti alaṁvacanāya.
внимании, его исчезновании и устранении, его можно назвать 'монахом, говорящим о Дхамме'.
Viññāṇassa ce, bhikkhu, nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti, ‘dhammānudhammappaṭipanno bhikkhū’ti alaṁvacanāya.
Если он практикует для разочарования, безразличия и устранения в отношении внимания, его можно назвать 'монахом, практикующим в соответствии с учением'.
Viññāṇassa ce, bhikkhu, nibbidā virāgā nirodhā anupādāvimutto hoti, ‘diṭṭhadhammanibbānappatto bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti.
Если он освобождается, не цепляясь за разочарование, безразличие и устранение в отношении внимания, его можно назвать 'монахом, достигшим ниббаны в этой самой жизни'”.

sn22.117 Bandhanasutta Khandhasaṁyuttaṁ Оковы viññāṇaṁ viññāṇabandhanabaddho 4 0 Pi En Ru

viññāṇaṁ attato samanupassati …pe…

ayaṁ vuccati, bhikkhave, assutavā puthujjano viññāṇabandhanabaddho santarabāhirabandhanabaddho atīradassī apāradassī, baddho jīyati baddho mīyati baddho asmā lokā paraṁ lokaṁ gacchati.

na viññāṇaṁ attato samanupassati …pe…

ayaṁ vuccati, bhikkhave, sutavā ariyasāvako na viññāṇabandhanabaddho, na santarabāhirabandhanabaddho, tīradassī, pāradassī, ‘parimutto so dukkhasmā’ti vadāmī”ti.

sn22.118 Paripucchitasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Вопросы Первая viññāṇaṁ 2 0 Pi En Ru

viññāṇaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassathā”ti?
Считаете ли вы сознание таковым: “Это – моё, я таков, это моё “я”?
Viññāṇaṁ, bhikkhave, ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ …pe…
Сознание следует видеть в соответствии с действительностью посредством правильной мудрости: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”.

sn22.119 Dutiyaparipucchitasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Вопросы Первая viññāṇaṁ 2 0 Pi En Ru

viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassathā”ti?
Считаете ли вы сознание таковым: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”?
Viññāṇaṁ, bhikkhave, ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ …
Сознание следует видеть в соответствии с действительностью посредством правильной мудрости: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”.

sn22.120 Saṁyojaniyasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Сковывающее viññāṇaṁ 1 0 Pi En Ru

viññāṇaṁ saṁyojaniyo dhammo;
Сознание, монахи, является тем, что сковывает.

sn22.121 Upādāniyasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта К чему можно прицепиться viññāṇaṁ 1 0 Pi En Ru

viññāṇaṁ upādāniyo dhammo;
Сознание, монахи, является тем, к чему можно прицепиться.

sn22.122 Sīlavantasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Нравственный viññāṇupādānakkhandho 1 0 Pi En Ru

Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho.
Форму как совокупность, подверженную цеплянию, чувство… восприятие… отождествления… сознание как совокупность, подверженную цеплянию.

sn22.123 Sutavantasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Обученный viññāṇupādānakkhandho 1 0 Pi En Ru

Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho.
Форму как совокупность, подверженную цеплянию… сознание как совокупность, подверженную цеплянию.

sn22.124 Kappasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Каппа saviññāṇake viññāṇaṁ 4 0 Pi En Ru

“kathaṁ nu kho, bhante, jānato kathaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontī”ti?
“Почтенный, как следует знать, как следует видеть в отношении этого тела с его сознанием и в отношении всех внешних образов, [так чтобы] сотворение “я” и сотворение “моего” и скрытая склонность к самомнению более не проявлялись?”
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati.
Любой вид сознания – прошлого, будущего, текущего, внутреннего или внешнего, грубого или утончённого, низкого или возвышенного, далёкого или близкого – всякое сознание следует видеть правильным пониманием как-есть: “Это не моё, это не есть я, это не моя “самость”.
Evaṁ kho, kappa, jānato evaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontī”ti.
Когда человек видит и знает так, Каппа, в отношении этого тела с его сознанием и в отношении всех внешних образов – сотворение “я” и сотворение “моего” и скрытая склонность к самомнению более не проявляются в нём”

sn22.125 Dutiyakappasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Каппа Вторая saviññāṇake viññāṇaṁ 4 0 Pi En Ru

“kathaṁ nu kho, bhante, jānato kathaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṁ mānasaṁ hoti vidhā samatikkantaṁ santaṁ suvimuttan”ti?
“Почтенный, как следует знать, как следует видеть в отношении этого тела с его сознанием и в отношении всех внешних образов, [так чтобы] ум избавился от сотворения “я”, сотворения “моего” и самомнения, преодолел разграничение, стал умиротворённым и хорошо освобождённым?”
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā anupādāvimutto hoti.
Любой вид сознания – прошлого, будущего, текущего, внутреннего или внешнего, грубого или утончённого, низшего или возвышенного, далёкого или близкого, всё сознаниие увидев правильной мудростью в соответствии с действительностью: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”, человек освобождён посредством отсутствия цепляния.
Evaṁ kho, kappa, jānato evaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṁ mānasaṁ hoti vidhā samatikkantaṁ santaṁ suvimuttan”ti.
Так, Каппа, знающий так видящий в отношении этого тела с его сознанием и в отношении всех внешних образов, ум избавляется от сотворения “я”, сотворения “моего” и самомнения, преодолевает разграничение, становится умиротворённым и хорошо освобождённым”…

sn22.126 Samudayadhammasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Явление Скапливания Первая viññāṇaṁ viññāṇan’ti 12 0 Pi En Ru

Samudayadhammaṁ viññāṇaṁ ‘samudayadhammaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti;
Он не понимает в соответствии с действительностью происхождения сознания…
vayadhammaṁ viññāṇaṁ ‘vayadhammaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti;
исчезновения сознания…
samudayavayadhammaṁ viññāṇaṁ ‘samudayavayadhammaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
происхождения и исчезновения сознания: “Сознание подвержено происхождению и исчезновению”.
Samudayadhammaṁ viññāṇaṁ ‘samudayadhammaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ pajānāti;
Он понимает в соответствии с действительностью происхождение сознания…
vayadhammaṁ viññāṇaṁ ‘vayadhammaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ pajānāti;
исчезновение сознания…
samudayavayadhammaṁ viññāṇaṁ ‘samudayavayadhammaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
происхождение и исчезновение сознания: “Сознание подвержено происхождению и исчезновению”.

sn22.127 Dutiyasamudayadhammasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Явление Скапливания Вторая viññāṇaṁ viññāṇan’ti 3 0 Pi En Ru

Samudayadhammaṁ viññāṇaṁ …pe… samudayavayadhammaṁ viññāṇaṁ ‘samudayavayadhammaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
Он не понимает в соответствии с действительностью происхождения сознания… происхождения и исчезновения сознания: “Сознание подвержено происхождению и исчезновению”.

sn22.128 Tatiyasamudayadhammasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Явление Скапливания Третья viññāṇaṁ viññāṇan’ti 4 0 Pi En Ru

Samudayadhammaṁ viññāṇaṁ … vayadhammaṁ viññāṇaṁ … samudayavayadhammaṁ viññāṇaṁ ‘samudayavayadhammaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
Он понимает в соответствии с действительностью происхождение сознания… происхождение и исчезновение сознания: “Сознание подвержено происхождению и исчезновению”.

sn22.129 Assādasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Привлекательность Первая viññāṇassa 1 0 Pi En Ru

viññāṇassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti.
сознания.

sn22.130 Dutiyaassādasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Привлекательность Вторая viññāṇassa 1 0 Pi En Ru

viññāṇassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti.
сознания…

sn22.131 Samudayasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Привлекательность Вторая viññāṇassa 1 0 Pi En Ru

viññāṇassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti.
сознания…

sn22.132 Dutiyasamudayasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Скапливание Вторая viññāṇassa 1 0 Pi En Ru

viññāṇassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti.
сознания…

sn22.133 Koṭṭhikasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Коттхика viññāṇassa 2 0 Pi En Ru

viññāṇassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti.
сознания.
viññāṇassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti.
сознания…

sn22.134 Dutiyakoṭṭhikasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Коттхика Вторая viññāṇassa 2 0 Pi En Ru

viññāṇassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti.
сознания.
viññāṇassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti.
сознания…

sn22.135 Tatiyakoṭṭhikasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Коттхита Третья viññāṇaṁ viññāṇasamudayaṁ viññāṇanirodhaṁ viññāṇanirodhagāminiṁ 8 0 Pi En Ru

viññāṇaṁ nappajānāti, viññāṇasamudayaṁ nappajānāti, viññāṇanirodhaṁ nappajānāti, viññāṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānāti.
сознания, его происхождения, его исчезновения, и пути, ведущего к его исчезновению.
viññāṇaṁ pajānāti, viññāṇasamudayaṁ pajānāti, viññāṇanirodhaṁ pajānāti, viññāṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti.
сознание, его происхождение, его исчезновение, и путь, ведущий к его исчезновению.

sn22.136 Kukkuḷasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Раскалённые угли viññāṇaṁ viññāṇasmimpi 2 0 Pi En Ru

“Rūpaṁ, bhikkhave, kukkuḷaṁ, vedanā kukkuḷā, saññā kukkuḷā, saṅkhārā kukkuḷā, viññāṇaṁ kukkuḷaṁ.
“Монахи, форма – это раскалённые угли, чувство… восприятие… формации… сознание – это раскалённые угли.
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati.
Видя так, монахи, обученный ученик Благородных испытывает разочарование в [отношении] формы… чувства… восприятия… формаций… сознания.

sn22.137 Aniccasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Непостоянно viññāṇaṁ 1 0 Pi En Ru

viññāṇaṁ aniccaṁ; tatra vo chando pahātabbo.
сознание непостоянно. Вам следует отбросить желание к нему.

sn22.138 Dutiyaaniccasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Непостоянно Вторая viññāṇaṁ 1 0 Pi En Ru

viññāṇaṁ aniccaṁ; tatra vo rāgo pahātabbo.
сознание непостоянно. Вам следует отбросить страсть к нему.

sn22.139 Tatiyaaniccasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Непостоянно Третья viññāṇaṁ 1 0 Pi En Ru

viññāṇaṁ aniccaṁ; tatra vo chandarāgo pahātabbo.
сознание непостоянно. Вам следует отбросить импульсы страсти к нему.

sn22.143 Anattasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Не-самость viññāṇaṁ 1 0 Pi En Ru

viññāṇaṁ anattā; tatra vo chando pahātabbo.
сознание не-самость; там импульс вы должны отбросить.

sn22.144 Dutiyaanattasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Не-самость Вторая viññāṇaṁ 1 0 Pi En Ru

viññāṇaṁ anattā; tatra vo rāgo pahātabbo.
сознание не-самость; там страсть вы должны отбросить.

sn22.145 Tatiyaanattasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Не-самость Третья viññāṇaṁ 1 0 Pi En Ru

viññāṇaṁ anattā; tatra vo chandarāgo pahātabbo.
сознание не-самость; там импульс страсти вы должны отбросить.

sn22.146 Nibbidābahulasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Поглощённый в разочаровании viññāṇe viññāṇaṁ viññāṇamhā 5 0 Pi En Ru

yaṁ rūpe nibbidābahulo vihareyya. Vedanāya …pe… saññāya … saṅkhāresu … viññāṇe nibbidābahulo vihareyya.
ему следует пребывать поглощённым в разочаровании [в отношении] формы, чувства, восприятия, отождествлений, сознания. nibbidābahulo → nibbidābahulaṁ (sya-all, km, pts1ed, mr) "
Yo rūpe nibbidābahulo viharanto, vedanāya … saññāya … saṅkhāresu … viññāṇe nibbidābahulo viharanto rūpaṁ parijānāti, vedanaṁ … saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ parijānāti;
Тот, кто пребывает поглощённым в разочаровании [в отношении] формы, чувства, восприятия, отождествлений, сознания –
so rūpaṁ parijānaṁ vedanaṁ parijānaṁ saññaṁ parijānaṁ saṅkhāre parijānaṁ viññāṇaṁ parijānaṁ parimuccati rūpamhā, parimuccati vedanāya, parimuccati saññāya, parimuccati saṅkhārehi, parimuccati viññāṇamhā, parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi; ‘parimuccati dukkhasmā’ti vadāmī”ti.
полностью понимает форму, чувство, восприятие, формации, сознание. Тот, кто полностью понимает форму… сознание – тот освобождён от формы, чувства, восприятия, отождествлений, сознания. Он освобождён от рождения, старения и смерти. Освобождён от печали, стенания, боли, горя и отчаяния. Он освобождён от боли, я говорю вам”.

sn22.147 Aniccānupassīsutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Поглощённый в разочаровании viññāṇe 1 0 Pi En Ru

viññāṇe aniccānupassī vihareyya …pe…
сознания…

sn22.148 Dukkhānupassīsutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Поглощённый в разочаровании viññāṇe 1 0 Pi En Ru

viññāṇe dukkhānupassī vihareyya …pe…
сознания…

sn22.149 Anattānupassīsutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Поглощённый в разочаровании viññāṇe viññāṇaṁ viññāṇamhā 5 0 Pi En Ru

viññāṇe anattānupassī vihareyya.
сознания…
viññāṇe anattānupassī viharanto rūpaṁ parijānāti, vedanaṁ …pe…
Тот, кто пребывает в созерцании безличностности сознания – полностью понимает форму… чувство…
viññāṇaṁ parijānāti.
полностью понимает сознание.
So rūpaṁ parijānaṁ vedanaṁ parijānaṁ saññaṁ parijānaṁ saṅkhāre parijānaṁ viññāṇaṁ parijānaṁ parimuccati rūpamhā, parimuccati vedanāya, parimuccati saññāya, parimuccati saṅkhārehi, parimuccati viññāṇamhā, parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi;
Тот, кто полностью понимает форму… сознание – тот освобождён от формы, чувства, восприятия, формаций, сознания. Он освобождён от рождения, старения и смерти. Освобождён от печали, стенания, боли, горя и отчаяния.

sn22.150 Ajjhattasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Внутренне viññāṇe viññāṇaṁ 3 0 Pi En Ru

viññāṇe sati viññāṇaṁ upādāya uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ.
сознание, когда есть цепляние к сознанию, [то тогда] внутренне возникают удовольствие и боль.
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”

sn22.151 Etaṁmamasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Это моё viññāṇe viññāṇaṁ 4 0 Pi En Ru

viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa:
сознание, когда есть цепляние к сознанию, прилипая к сознанию, человек считает вещи таковыми:
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”

sn22.152 Soattāsutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Я viññāṇe viññāṇaṁ 4 0 Pi En Ru

viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
сознание, когда есть цепляние к сознанию, когда есть прилипание к сознанию, возникает такое воззрение:
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”

sn22.153 Nocamesiyāsutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Если не мне viññāṇe viññāṇaṁ 4 0 Pi En Ru

viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa, evaṁ diṭṭhi uppajjati:
сознание, когда есть цепляние к сознанию, когда есть прилипание к сознанию, возникает такое воззрение:
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”

sn22.154 Micchādiṭṭhisutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Ошибочный Взгляд viññāṇe viññāṇaṁ 4 0 Pi En Ru

viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa micchādiṭṭhi uppajjati.
сознание, когда есть цепляние к сознанию, когда есть прилипание к сознанию, возникает ошибочный взгляд.
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”

sn22.155 Sakkāyadiṭṭhisutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Взгляд Самоопределения viññāṇe viññāṇaṁ 4 0 Pi En Ru

viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa sakkāyadiṭṭhi uppajjati.
сознание, когда есть цепляние к сознанию, когда есть прилипание к сознанию, возникает взгляд самоопределения.
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”

sn22.156 Attānudiṭṭhisutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Воззрение о Я viññāṇe viññāṇaṁ 4 0 Pi En Ru

viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa attānudiṭṭhi uppajjati.
сознание, когда есть цепляние к сознанию, когда есть прилипание к сознанию, могло бы возникнуть воззрение о “я”.
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”

sn22.157 Abhinivesasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Установка viññāṇe viññāṇaṁ 3 0 Pi En Ru

viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa uppajjanti saṁyojanābhinivesavinibandhā.
сознание, когда есть цепляние к сознанию, когда есть прилипание к сознанию, возникли бы путы, цепляния и кандалы”.

sn22.158 Dutiyaabhinivesasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Установка viññāṇe viññāṇaṁ 3 0 Pi En Ru

viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa uppajjanti saṁyojanābhinivesavinibandhājjhosānā.
сознание, когда есть цепляние к сознанию, когда есть прилипание к сознанию, возникли бы путы, цепляния, кандалы и удержания”.

sn22.159 Ānandasutta Khandhasaṁyuttaṁ Сутта Ананда viññāṇaṁ 1 0 Pi En Ru

viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”

sn23.1 Mārasutta Rādhasaṁyuttaṁ Мара viññāṇe viññāṇaṁ 2 0 Pi En Ru

viññāṇe sati māro vā assa māretā vā yo vā pana mīyati.
Когда есть сознание то здесь может возникнуть Мара, или убийца, или убитый.
Tasmātiha tvaṁ, rādha, viññāṇaṁ māroti passa, māretāti passa, mīyatīti passa, rogoti passa, gaṇḍoti passa, sallanti passa, aghanti passa, aghabhūtanti passa.
Таким образом, Радха, смотри на сознание как на Мару, смотри на него как на убийцу, смотри на него как на убитого. Смотри на него как на болезнь, опухоль, дротик, страдание, подлинное страдание.

sn23.2 Sattasutta Rādhasaṁyuttaṁ Существо viññāṇe viññāṇaṁ 2 1 Pi En Ru

viññāṇe yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā, tatra satto, tatra visatto, tasmā sattoti vuccati.
сознанию, то тогда он зовётся существом.
Viññāṇaṁ vikiratha vidhamatha viddhaṁsetha vikīḷaniyaṁ karotha taṇhākkhayāya paṭipajjatha.
сознание, сотри его с лица земли, разрушь его, выбрось его из игры. Практикуй ради уничтожения жажды.

sn23.3 Bhavanettisutta Rādhasaṁyuttaṁ Проводник к Сушествованию viññāṇe 1 0 Pi En Ru

viññāṇe yo chando …pe… adhiṭṭhānābhinivesānusayā—
сознания:

sn23.4 Pariññeyyasutta Rādhasaṁyuttaṁ Следует полностью понять viññāṇaṁ 1 0 Pi En Ru

Rūpaṁ kho, rādha, pariññeyyo dhammo, vedanā pariññeyyo dhammo, saññā pariññeyyo dhammo, saṅkhārā pariññeyyo dhammo, viññāṇaṁ pariññeyyo dhammo.
Форма, Радха – это то, что следует полностью понять.Чувство… восприятие… формации… сознание, Радха – это то, что следует полностью понять.

sn23.5 Samaṇasutta Rādhasaṁyuttaṁ Отшельники viññāṇupādānakkhandho 1 0 Pi En Ru

Rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho.
Форма как совокупность, подверженная цеплянию, чувство… восприятие… формации… сознание как совокупность, подверженная цеплянию.

sn23.6 Dutiyasamaṇasutta Rādhasaṁyuttaṁ Отшельники Вторая viññāṇupādānakkhandho 1 0 Pi En Ru

Rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho.
Форма как совокупность, подверженная цеплянию… сознание как совокупность, подверженная цеплянию.

sn23.7 Sotāpannasutta Rādhasaṁyuttaṁ Услышавший viññāṇupādānakkhandho 1 0 Pi En Ru

Rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho.
Форма как совокупность, подверженная цеплянию… сознание как совокупность, подверженная цеплянию.

sn23.8 Arahantasutta Rādhasaṁyuttaṁ Арахант viññāṇupādānakkhandho 1 0 Pi En Ru

Rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho.
Форма как совокупность, подверженная цеплянию… сознание как совокупность, подверженная цеплянию.

sn23.9 Chandarāgasutta Rādhasaṁyuttaṁ Оставление желания viññāṇe viññāṇaṁ 2 0 Pi En Ru

Viññāṇe yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā, taṁ pajahatha.
и сознания” …
Evaṁ taṁ viññāṇaṁ pahīnaṁ bhavissati …pe… anuppādadhamman”ti.
sn23.9

sn23.10 Dutiyachandarāgasutta Rādhasaṁyuttaṁ Оставление Желания Вторая viññāṇe viññāṇaṁ 2 0 Pi En Ru

Viññāṇe yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, te pajahatha.
и сознания” …
Evaṁ taṁ viññāṇaṁ pahīnaṁ bhavissati ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhamman”ti.
sn23.10

sn23.11 Mārasutta Rādhasaṁyuttaṁ Мара viññāṇaṁ viññāṇasmimpi 2 0 Pi En Ru

“Rūpaṁ kho, rādha, māro, vedanā māro, saññā māro, saṅkhārā māro, viññāṇaṁ māro.
“Форма, Радха – это Мара. Чувство… Восприятие… Формации… Сознание – это Мара.
Evaṁ passaṁ, rādha, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati.
Видя так, обученный ученик Благородных испытывает разочарование [по отношению] к форме… чувству… восприятию… формациям… сознанию.

sn23.12 Māradhammasutta Rādhasaṁyuttaṁ Подверженный Маре viññāṇaṁ 1 0 Pi En Ru

“Rūpaṁ kho, rādha, māradhammo, vedanā māradhammo, saññā māradhammo, saṅkhārā māradhammo, viññāṇaṁ māradhammo.
“Форма, Радха подвержена Маре. Чувство… Восприятие… Формации… Сознание подвержено Маре.

sn23.13 Aniccasutta Rādhasaṁyuttaṁ Ненадежное viññāṇaṁ 1 0 Pi En Ru

“Rūpaṁ kho, rādha, aniccaṁ, vedanā aniccā, saññā aniccā, saṅkhārā aniccā, viññāṇaṁ aniccaṁ.
“Материя, Радха ненадежна, чувствование ненадежно, сознавание ненадежно, отождествления ненадежны, внимание ненадежно.

sn23.14 Aniccadhammasutta Rādhasaṁyuttaṁ Ненадежное по природе viññāṇaṁ 1 0 Pi En Ru

“Rūpaṁ kho, rādha, aniccadhammo, vedanā aniccadhammo, saññā aniccadhammo, saṅkhārā aniccadhammo, viññāṇaṁ aniccadhammo.
“Материя, Радха ненадежной природы, чувствование ненадежной природы, сознавание ненадежной природы, отождествления ненадежной природы, внимание ненадежной природы.

sn23.15 Dukkhasutta Rādhasaṁyuttaṁ Боль viññāṇaṁ 1 0 Pi En Ru

“Rūpaṁ kho, rādha, dukkhaṁ, vedanā dukkhā, saññā dukkhā, saṅkhārā dukkhā, viññāṇaṁ dukkhaṁ.
“Материя, Радха болезненна, чувствование болезненно, сознавание болезненно, отождествления болезненны, внимание болезненно.

sn23.16 Dukkhadhammasutta Rādhasaṁyuttaṁ Болезненное по природе viññāṇaṁ 1 0 Pi En Ru

“Rūpaṁ kho, rādha, dukkhadhammo, vedanā dukkhadhammo, saññā dukkhadhammo, saṅkhārā dukkhadhammo, viññāṇaṁ dukkhadhammo.
“Материя, Радха болезненной природы, чувствование болезненной природы, сознавание болезненной природы, отождествления болезненной природы, внимание болезненной природы.

sn23.17 Anattasutta Rādhasaṁyuttaṁ Не-сущность viññāṇaṁ 1 0 Pi En Ru

“Rūpaṁ kho, rādha, anattā, vedanā anattā, saññā anattā, saṅkhārā anattā, viññāṇaṁ anattā.
“Материя, Радха не-сущность, чувствование не-сущность, сознавание не-сущность, отождествления не-сущность, внимание болезненна.

sn23.18 Anattadhammasutta Rādhasaṁyuttaṁ Не-сущностный по природе viññāṇaṁ 1 0 Pi En Ru

“Rūpaṁ kho, rādha, anattadhammo, vedanā anattadhammo, saññā anattadhammo, saṅkhārā anattadhammo, viññāṇaṁ anattadhammo.
“Материя, Радха не-сущностной природы, чувствование не-сущностной природы, сознавание не-сущностной природы, отождествления не-сущностной природы, внимание не-сущностной природы.

sn23.19 Khayadhammasutta Rādhasaṁyuttaṁ Сутта Подверженное Разрушению viññāṇaṁ 1 0 Pi En Ru

“Rūpaṁ kho, rādha, khayadhammo, vedanā khayadhammo, saññā khayadhammo, saṅkhārā khayadhammo, viññāṇaṁ khayadhammo.
“Форма, Радха – это подверженное разрушению. Чувство… Восприятие… Формации… Сознание – это подверженное разрушению.

sn23.20 Vayadhammasutta Rādhasaṁyuttaṁ Исчезающий по природе viññāṇaṁ 1 0 Pi En Ru

“Rūpaṁ kho, rādha, vayadhammo, vedanā vayadhammo, saññā vayadhammo, saṅkhārā vayadhammo, viññāṇaṁ vayadhammo.
“Материя, Радха исчезающей природы, чувствование исчезающей природы, сознавание исчезающей природы, отождествления исчезающей природы, внимание исчезающей природы.

sn23.21 Samudayadhammasutta Rādhasaṁyuttaṁ Сутта Подверженное Возникновению viññāṇaṁ 1 0 Pi En Ru

“Rūpaṁ kho, rādha, samudayadhammo, vedanā samudayadhammo, saññā samudayadhammo, saṅkhārā samudayadhammo, viññāṇaṁ samudayadhammo.
“Форма, Радха – это подверженное возникновению. Чувство… Восприятие… Формации… Сознание – это подверженное возникновению.

sn23.22 Nirodhadhammasutta Rādhasaṁyuttaṁ Сутта Подверженное Прекращению viññāṇaṁ 1 0 Pi En Ru

“Rūpaṁ kho, rādha, nirodhadhammo, vedanā nirodhadhammo, saññā nirodhadhammo, saṅkhārā nirodhadhammo, viññāṇaṁ nirodhadhammo.
“Форма, Радха – это подверженное прекращению. Чувство… Восприятие… Формации… Сознание – это подверженное прекращению.

sn23.23-33 sn23.23 Rādhasaṁyuttaṁ Одиннадцать Сутт Начинающихся с Мары viññāṇaṁ 1 0 Pi En Ru

viññāṇaṁ māro; tatra te chando pahātabbo …pe…
Сознание – это Мара…

sn23.34 Nirodhadhammasutta Rādhasaṁyuttaṁ Сутта Подверженное Исчезновению viññāṇaṁ 1 0 Pi En Ru

viññāṇaṁ nirodhadhammo; tatra te chando pahātabbo …pe…
Сознание подвержено прекращению…

sn23.35-45 sn23.35 Rādhasaṁyuttaṁ Сутта Подверженное Исчезновению viññāṇaṁ 1 0 Pi En Ru

viññāṇaṁ māro; tatra te chando pahātabbo …pe…
Сознание – это Мара…

sn23.46 Nirodhadhammasutta Rādhasaṁyuttaṁ Сутта Подверженное Исчезновению viññāṇaṁ 1 0 Pi En Ru

viññāṇaṁ nirodhadhammo; tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo.
Сознание подвержено прекращению…

sn24.1 Vātasutta Diṭṭhisaṁyuttaṁ Сутта Ветер viññāṇe viññāṇaṁ 4 0 Pi En Ru

viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
сознание, то из-за цепляния за сознание, из-за хватания за сознание возникает такое воззрение:
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”

sn24.2 Etaṁmamasutta Diṭṭhisaṁyuttaṁ Сутта Это Моё viññāṇe viññāṇaṁ 4 0 Pi En Ru

viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
сознание, то из-за цепляния за сознание, из-за хватания за сознание возникает такое воззрение:
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”?

sn24.3 Soattāsutta Diṭṭhisaṁyuttaṁ Сутта Со Атта viññāṇe viññāṇaṁ 4 0 Pi En Ru

viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
сознание, то из-за цепляния за сознание, из-за хватания за сознание возникает такое воззрение:
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”?

sn24.4 Nocamesiyāsutta Diṭṭhisaṁyuttaṁ Сутта Этого могло бы не быть у меня viññāṇe viññāṇaṁ 4 0 Pi En Ru

viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
сознание, то из-за цепляния за сознание, из-за хватания за сознание возникает такое воззрение:
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”?

sn24.5 Natthidinnasutta Diṭṭhisaṁyuttaṁ Сутта Нет Данного viññāṇe viññāṇaṁ 4 0 Pi En Ru

viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
сознание, то из-за цепляния за сознание, из-за хватания за сознание возникает такое воззрение:
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”?

sn24.6 Karotosutta Diṭṭhisaṁyuttaṁ Сутта Делающему viññāṇe viññāṇaṁ 4 0 Pi En Ru

viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
сознание, то из-за цепляния за сознание, из-за хватания за сознание возникает такое воззрение:
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”

sn24.7 Hetusutta Diṭṭhisaṁyuttaṁ Сутта Хету viññāṇe viññāṇaṁ 4 0 Pi En Ru

viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
сознание, то из-за цепляния за сознание, из-за хватания за сознание возникает такое воззрение:
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”

sn24.8 Mahādiṭṭhisutta Diṭṭhisaṁyuttaṁ Сутта Большой Взгляд viññāṇe viññāṇaṁ 3 1 Pi En Ru

viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
сознание, то из-за цепляния за сознание, из-за хватания за сознание возникает такое воззрение:

sn24.9 Sassatadiṭṭhisutta Diṭṭhisaṁyuttaṁ Сутта Вечный viññāṇe viññāṇaṁ 4 0 Pi En Ru

viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
сознание, то из-за цепляния за сознание, из-за хватания за сознание возникает такое воззрение:
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?

sn24.10 Asassatadiṭṭhisutta Diṭṭhisaṁyuttaṁ Сутта Невечный viññāṇaṁ 1 0 Pi En Ru

viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?

sn24.19 Vātasutta Diṭṭhisaṁyuttaṁ Сутта Ветер viññāṇe viññāṇaṁ 4 0 Pi En Ru

viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
сознание, то из-за цепляния за сознание, из-за хватания за сознание возникает такое воззрение:
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”

sn24.36 Nevahotinanahotisutta Diṭṭhisaṁyuttaṁ Сутта И Не Существует и Ни Не Существует viññāṇe viññāṇaṁ 4 0 Pi En Ru

viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
сознание, то из-за цепляния за сознание, из-за хватания за сознание возникает такое воззрение:
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”

sn24.37 Rūpīattāsutta Diṭṭhisaṁyuttaṁ Сутта Материальная Сущность viññāṇe viññāṇaṁ 3 0 Pi En Ru

viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
сознание, то из-за цепляния за сознание, из-за хватания за сознание возникает такое воззрение:

sn24.44 Adukkhamasukhīsutta Diṭṭhisaṁyuttaṁ Сутта Не-болезненно-не-приятно viññāṇe viññāṇaṁ 4 0 Pi En Ru

viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
сознание, то из-за цепляния за сознание, из-за хватания за сознание возникает такое воззрение:
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”

sn24.45 Navātasutta Diṭṭhisaṁyuttaṁ Сутта Без Ветра viññāṇe viññāṇaṁ 4 0 Pi En Ru

viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
сознание, то из-за цепляния за сознание, из-за хватания за сознание, возникает такое воззрение:
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”

sn24.70 Adukkhamasukhīsutta Diṭṭhisaṁyuttaṁ Сутта Не болезненное не приятное viññāṇe viññāṇaṁ 4 0 Pi En Ru

viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
сознание, то из-за цепляния за сознание, из-за хватания за сознание, возникает такое воззрение:
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”

sn24.71 Navātasutta Diṭṭhisaṁyuttaṁ Сутта Без Ветра viññāṇe viññāṇaṁ viññāṇaṁ 6 0 Pi En Ru

viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
сознание, то из-за цепляния за сознание, из-за хватания за сознание возникает такое воззрение:
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
сознания – прошлого, настоящего, будущего, внутреннего или внешнего, грубого или утончённого, низшего или возвышенного, далёкого или близкого – всякое сознание следует видеть правильной мудростью в соответствии с действительностью:

sn24.96 Adukkhamasukhīsutta Diṭṭhisaṁyuttaṁ Сутты Ни Болезненное Ни Приятное viññāṇe viññāṇaṁ viññāṇaṁ viññāṇasmimpi 7 0 Pi En Ru

viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
сознание, то из-за цепляния за сознание, из-за хватания за сознание возникает такое воззрение:
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
сознание постоянно или непостоянно?”
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā, oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
сознания – прошлого, настоящего, будущего, внутреннего или внешнего, грубого или утончённого, низшего или возвышенного, далёкого или близкого – всякое сознание следует видеть правильной мудростью в соответствии с действительностью:
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati.
Видя так, монахи, обученный ученик Благородных испытывает разочарование в форме… в чувстве… в восприятии… в формациях… в сознании.

sn25.3 Viññāṇasutta Okkantasaṁyuttaṁ Сутта Различение viññāṇasutta cakkhuviññāṇaṁ sotaviññāṇaṁ ghānaviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ kāyaviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ 7 0 Pi En Ru

Viññāṇasutta
Сутта Различение
“Cakkhuviññāṇaṁ, bhikkhave, aniccaṁ vipariṇāmi aññathābhāvi;
“Монахи, сознание глаза непостоянно, переменчиво, подвержено изменениям.
sotaviññāṇaṁ …
Сознание уха непостоянно, переменчиво, подвержено изменениям.
ghānaviññāṇaṁ …
Сознание носа непостоянно, переменчиво, подвержено изменениям.
jivhāviññāṇaṁ …
Сознание языка непостоянно, переменчиво, подвержено изменениям.
kāyaviññāṇaṁ …
Сознание тела непостоянно, переменчиво, подвержено изменениям.
manoviññāṇaṁ aniccaṁ vipariṇāmi aññathābhāvi.
Сознание ума непостоянно, переменчиво, подвержено изменениям.

sn25.9 Pathavīdhātusutta Okkantasaṁyuttaṁ Сутта Дхату viññāṇadhātu 1 0 Pi En Ru

viññāṇadhātu aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī.
Элемент сознания непостоянен, переменчив, подвержен изменениям.

sn25.10 Khandhasutta Okkantasaṁyuttaṁ Сутта Блоки viññāṇaṁ 2 0 Pi En Ru

viññāṇaṁ aniccaṁ vipariṇāmi aññathābhāvi.
Ум непостоянен, изменчив, подвержен изменениям.
Cakkhu rūpañca viññāṇaṁ,
Глаз и материя, внимание,

sn26.3 Viññāṇasutta Uppādasaṁyuttaṁ Сутта Внимание viññāṇasutta cakkhuviññāṇassa manoviññāṇassa 5 0 Pi En Ru

Viññāṇasutta
Сутта Внимание
“Yo kho, bhikkhave, cakkhuviññāṇassa uppādo ṭhiti …pe…
“Монахи, возникновение, продолжительность, образование и проявление сознания глаза – это возникновение страдания, продолжительность болезни, проявление старения и смерти.
yo manoviññāṇassa uppādo ṭhiti …pe…
сознания ума – это возникновение страдания, продолжительность болезни,
Yo ca kho, bhikkhave, cakkhuviññāṇassa nirodho …pe…
Прекращение, угасание, исчезновение сознания глаза,
yo manoviññāṇassa nirodho …pe…
сознания ума – это прекращение страдания, угасание болезни,

sn26.9 Dhātusutta Uppādasaṁyuttaṁ Сутта Дхату viññāṇadhātuyā 2 0 Pi En Ru

yo viññāṇadhātuyā uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo.
элемента сознания – это возникновение страдания, продолжительность болезни, проявление старения и смерти.
yo viññāṇadhātuyā nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti.
элемента сознания – это прекращение страдания, угасание болезни, исчезновение старения и смерти”.

sn26.10 Khandhasutta Uppādasaṁyuttaṁ Сутта Дхату viññāṇassa viññāṇaṁ 3 0 Pi En Ru

yo viññāṇassa uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo.
сознания – это возникновение страдания, продолжительность болезни, проявление старения и смерти.
yo viññāṇassa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti.
сознания – это прекращение страдания, угасание болезни, исчезновение старения и смерти”.
Cakkhu rūpañca viññāṇaṁ,
Глаз и материя, внимание,

sn27.3 Viññāṇasutta Kilesasaṁyuttaṁ Сутта Различение viññāṇasutta cakkhuviññāṇasmiṁ sotaviññāṇasmiṁ ghānaviññāṇasmiṁ jivhāviññāṇasmiṁ kāyaviññāṇasmiṁ manoviññāṇasmiṁ 7 0 Pi En Ru

Viññāṇasutta
Сутта Различение
“Yo, bhikkhave, cakkhuviññāṇasmiṁ chandarāgo, cittasseso upakkileso.
“Монахи, желание и жажда к сознанию глаза – это загрязнение ума.
Yo sotaviññāṇasmiṁ …
Желание и жажда к сознанию уха,
yo ghānaviññāṇasmiṁ …
сознанию носа,
yo jivhāviññāṇasmiṁ …
сознанию языка,
yo kāyaviññāṇasmiṁ …
сознанию тела,
yo manoviññāṇasmiṁ chandarāgo, cittasseso upakkileso.
сознанию ума – это загрязнение ума.

sn27.9 Dhātusutta Kilesasaṁyuttaṁ Сутта Дхату viññāṇadhātuyā 1 0 Pi En Ru

yo viññāṇadhātuyā chandarāgo, cittasseso upakkileso.
элементу сознания – это загрязнение ума.

sn27.10 Khandhasutta Kilesasaṁyuttaṁ Сутта Группа viññāṇasmiṁ viññāṇaṁ 2 0 Pi En Ru

“Yo, bhikkhave, rūpasmiṁ chandarāgo, cittasseso upakkileso …pe… yo viññāṇasmiṁ chandarāgo, cittasseso upakkileso.
“Монахи, желание и жажда к форме… чувству… восприятию… формациям [ума]… уму – это загрязнение ума.
Cakkhu rūpañca viññāṇaṁ,
Глаз и материя, внимание,

sn28.6 Viññāṇañcāyatanasutta Sāriputtasaṁyuttaṁ Сутта Сфера безграничного сознания viññāṇañcāyatanasutta viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇaṁ 5 0 Pi En Ru

Viññāṇañcāyatanasutta
Сутта Сфера безграничного сознания Viññāṇañcāyatanasutta → viññāṇaṁ (pts1ed) "
“idhāhaṁ, āvuso, sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma anantaṁ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharāmi …pe…
“…с полным преодолением сферы безграничного пространства, осознавая, что “сознание безгранично”, я вошёл и пребывал в сфере безграничного сознания.

sn28.7 Ākiñcaññāyatanasutta Sāriputtasaṁyuttaṁ Сутта Сфера безграничного сознания viññāṇañcāyatanaṁ 1 0 Pi En Ru

“idhāhaṁ, āvuso, sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma, natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharāmi …pe…
“…с полным преодолением сферы безграничного сознания, осознавая, что “здесь ничего нет”, я вошёл и пребывал в сфере отсутствия всего.

sn28.10 Sucimukhīsutta Sāriputtasaṁyuttaṁ Сутта Сучимукхи viññāṇaṁ 1 0 Pi En Ru

Ākāsañceva viññāṇaṁ,
sn28.10

sn33.5 Viññāṇaaññāṇasutta Vacchagottasaṁyuttaṁ Сутта Незнание Внимания viññāṇaaññāṇasutta viññāṇe viññāṇasamudaye viññāṇanirodhe viññāṇanirodhagāminiyā 6 0 Pi En Ru

Viññāṇaaññāṇasutta
Сутта Незнание Внимания Viññāṇaaññāṇasutta → aññāṇā 5 (pts1ed) "
Viññāṇe kho, vaccha, aññāṇā, viññāṇasamudaye aññāṇā, viññāṇanirodhe aññāṇā, viññāṇanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇā;
“Ваччха, из-за незнания о внимании, о его происхождении, о его исчезновении, и о пути, ведущем к его исчезновению

sn33.6-10 sn33.6-10 Vacchagottasaṁyuttaṁ Пятерка Сутт Начинающихся с Невидения Материи viññāṇe viññāṇanirodhagāminiyā 2 0 Pi En Ru

viññāṇe kho, vaccha, adassanā …pe… viññāṇanirodhagāminiyā paṭipadāya adassanā …pe….
внимания…

sn33.11-15 sn33.15 Vacchagottasaṁyuttaṁ Пятерка Сутт Начинающихся с Непостижения Материи viññāṇe 1 0 Pi En Ru

Viññāṇe kho, vaccha, anabhisamayā …pe….
внимания…

sn33.16-20 sn33.20 Vacchagottasaṁyuttaṁ Пятерка Сутт Начинающихся с Непробуждения в Материю viññāṇe viññāṇanirodhagāminiyā 2 0 Pi En Ru

Viññāṇe kho, vaccha, ananubodhā …pe…
внимания…
viññāṇanirodhagāminiyā paṭipadāya ananubodhā …pe…
sn33.20

sn33.21-25 sn33.21-25 Vacchagottasaṁyuttaṁ Пятерка Сутт Начинающихся с Непроникновения в Материю viññāṇe 1 0 Pi En Ru

“Rūpe kho, vaccha, appaṭivedhā …pe… viññāṇe kho, vaccha, appaṭivedhā …pe….
“Ваччха, из-за непроникновения в материю… во внимание…

sn33.26-30 sn33.26-30 Vacchagottasaṁyuttaṁ Пятерка Сутт Начинающихся с Непроницательность в Материю viññāṇe 1 0 Pi En Ru

“Rūpe kho, vaccha, asallakkhaṇā …pe… viññāṇe kho, vaccha, asallakkhaṇā …pe….
“Ваччха, из-за непроницательности в материю… во внимание…

sn33.31-35 sn33.31-35 Vacchagottasaṁyuttaṁ Пятерка Сутт Начинающихся с Неподмечания Материи viññāṇe 1 0 Pi En Ru

“Rūpe kho, vaccha, anupalakkhaṇā …pe… viññāṇe kho, vaccha, anupalakkhaṇā …pe….
“Ваччха, из-за неподмечания материи… внимания…

sn33.36-40 sn33.36-40 Vacchagottasaṁyuttaṁ Пятерка Сутт Начинающихся с Неохарактеризовывание Материи viññāṇe 1 0 Pi En Ru

“Rūpe kho, vaccha, appaccupalakkhaṇā …pe… viññāṇe kho, vaccha, appaccupalakkhaṇā …pe….
“Ваччха, из-за неохарактеризовывании материи… внимания…

sn33.41-45 sn33.41-45 Vacchagottasaṁyuttaṁ Пятерка Сутт Начинающихся с Неравностного Видения Материи viññāṇe 1 0 Pi En Ru

“Rūpe kho, vaccha, asamapekkhaṇā …pe… viññāṇe kho, vaccha, asamapekkhaṇā …pe….
“Ваччха, из-за неравностного видения материи… внимания…

sn33.46-50 sn33.46-50 Vacchagottasaṁyuttaṁ Пятерка Сутт Начинающихся с Неосматривания Материи viññāṇe 1 0 Pi En Ru

“Rūpe kho, vaccha, appaccupekkhaṇā …pe… viññāṇe kho, vaccha, appaccupekkhaṇā …pe….
“Ваччха, из-за неосматривания материи… внимания…

sn33.55 Viññāṇaappaccakkhakammasutta Vacchagottasaṁyuttaṁ Пятерка Сутт Начинающихся с Непрояснения Внимания viññāṇaappaccakkhakammasutta viññāṇe viññāṇasamudaye viññāṇanirodhe viññāṇanirodhagāminiyā 5 0 Pi En Ru

Viññāṇaappaccakkhakammasutta
Пятерка Сутт Начинающихся с Непрояснения Внимания
Viññāṇe kho, vaccha, appaccakkhakammā, viññāṇasamudaye appaccakkhakammā, viññāṇanirodhe appaccakkhakammā, viññāṇanirodhagāminiyā paṭipadāya appaccakkhakammā;
“Ваччха, из-за незнания о внимании, о его происхождении, о его исчезновении, и о пути, ведущем к его исчезновению

sn35.24 Pahānasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Оставление Первая cakkhuviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ 3 0 Pi En Ru

Cakkhuṁ, bhikkhave, pahātabbaṁ, rūpā pahātabbā, cakkhuviññāṇaṁ pahātabbaṁ, cakkhusamphasso pahātabbo, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi pahātabbaṁ …pe…
Глаз следует оставить, формы следует оставить, сознание глаза следует оставить, контакт глаза следует оставить и любое чувство, которое возникает, имея в качестве своей причины контакт глаза – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – всё это тоже следует оставить.
jivhā pahātabbā, rasā pahātabbā, jivhāviññāṇaṁ pahātabbaṁ, jivhāsamphasso pahātabbo, yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi pahātabbaṁ.
Язык следует оставить…
mano pahātabbo, dhammā pahātabbā, manoviññāṇaṁ pahātabbaṁ, manosamphasso pahātabbo, yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi pahātabbaṁ.
Ум следует оставить, ментальные феномены следует оставить, сознание ума следует оставить, контакт ума следует оставить и любое чувство, которое возникает, имея в качестве своей причины контакт ума – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – всё это тоже следует оставить.

sn35.25 Abhiññāpariññāpahānasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Оставление Прямым Знаниям и Полным Пониманием cakkhuviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ 3 0 Pi En Ru

Cakkhuṁ, bhikkhave, abhiññā pariññā pahātabbaṁ, rūpā abhiññā pariññā pahātabbā, cakkhuviññāṇaṁ abhiññā pariññā pahātabbaṁ, cakkhusamphasso abhiññā pariññā pahātabbo, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi abhiññā pariññā pahātabbaṁ …pe…
Глаз следует оставить посредством прямого знания и полного понимания, формы следует оставить, сознание глаза следует оставить, контакт глаза следует оставить и любое чувство, которое возникает, имея в качестве своей причины контакт глаза – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – всё это тоже следует оставить.
jivhā abhiññā pariññā pahātabbā, rasā abhiññā pariññā pahātabbā, jivhāviññāṇaṁ abhiññā pariññā pahātabbaṁ, jivhāsamphasso abhiññā pariññā pahātabbo, yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi abhiññā pariññā pahātabbaṁ.
Язык следует оставить посредством прямого знания и полного понимания…
mano abhiññā pariññā pahātabbo, dhammā abhiññā pariññā pahātabbā, manoviññāṇaṁ abhiññā pariññā pahātabbaṁ, manosamphasso abhiññā pariññā pahātabbo, yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi abhiññā pariññā pahātabbaṁ.
Ум следует оставить посредством прямого знания и полного понимания, ментальные феномены следует оставить, сознание ума следует оставить, контакт ума следует оставить и любое чувство, которое возникает, имея в качестве своей причины контакт ума – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – всё это тоже следует оставить.

sn35.26 Paṭhamaaparijānanasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Полное понимание Первая cakkhuviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ 6 0 Pi En Ru

Cakkhuviññāṇaṁ anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya.
Не имея прямого знания и полного понимания сознания глаза…
jivhāviññāṇaṁ …pe…
sn35.26
manoviññāṇaṁ …pe…
Не имея прямого знания и полного понимания сознания ума…
Cakkhuviññāṇaṁ abhijānaṁ parijānaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāya.
сознания глаза…
jivhāviññāṇaṁ …pe…
сознания языка…
manoviññāṇaṁ …pe…
сознания ума…

sn35.27 Dutiyaaparijānanasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Полное понимание Вторая cakkhuviññāṇaṁ cakkhuviññāṇaviññātabbā jivhāviññāṇaṁ jivhāviññāṇaviññātabbā kāyaviññāṇaṁ kāyaviññāṇaviññātabbā manoviññāṇaṁ manoviññāṇaviññātabbā 16 0 Pi En Ru

Yañca, bhikkhave, cakkhu, ye ca rūpā, yañca cakkhuviññāṇaṁ, ye ca cakkhuviññāṇaviññātabbā dhammā …pe…
Глаз и формы, сознание глаза и вещи, познаваемые сознанием глаза.
yā ca jivhā, ye ca rasā, yañca jivhāviññāṇaṁ, ye ca jivhāviññāṇaviññātabbā dhammā;
Язык и вкусы, сознание языка и вещи, познаваемые сознанием языка.
yo ca kāyo, ye ca phoṭṭhabbā, yañca kāyaviññāṇaṁ, ye ca kāyaviññāṇaviññātabbā dhammā;
Тело и тактильные ощущения, сознание тела и вещи, познаваемые сознанием тела.
yo ca mano, ye ca dhammā, yañca manoviññāṇaṁ, ye ca manoviññāṇaviññātabbā dhammā—
Ум и ментальные феномены, сознание ума и вещи, познаваемые сознанием ума.
Yañca, bhikkhave, cakkhu, ye ca rūpā, yañca cakkhuviññāṇaṁ, ye ca cakkhuviññāṇaviññātabbā dhammā …pe…
Глаз и формы, сознание глаза и вещи, познаваемые сознанием глаза… cakkhu → cakkhuṁ (bj, sya-all, pts1ed) "
yā ca jivhā, ye ca rasā, yañca jivhāviññāṇaṁ, ye ca jivhāviññāṇaviññātabbā dhammā;
язык и вкусы…
yo ca kāyo, ye ca phoṭṭhabbā, yañca kāyaviññāṇaṁ, ye ca kāyaviññāṇaviññātabbā dhammā;
тело и тактильные ощущения…
yo ca mano, ye ca dhammā, yañca manoviññāṇaṁ, ye ca manoviññāṇaviññātabbā dhammā—
ум и ментальные феномены, сознание ума и вещи, познаваемые сознанием ума.

sn35.28 Ādittasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Воспламененное cakkhuviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ cakkhuviññāṇepi 4 0 Pi En Ru

Cakkhu, bhikkhave, ādittaṁ, rūpā ādittā, cakkhuviññāṇaṁ ādittaṁ, cakkhusamphasso āditto. Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi ādittaṁ.
Глаз, монахи, воспламенён, объекты воспламенены, внимание глаза воспламенено, соприкосновение глаза воспламенено. и то, что от соприкосновения глаза порождает ощущающееся либо приятное, либо боль, либо не-боль-не-приятное, в том числе воспламенено. Cakkhu → cakkhuṁ (bj, sya-all, km, pts1ed) "
jivhā ādittā, rasā ādittā, jivhāviññāṇaṁ ādittaṁ, jivhāsamphasso āditto. Yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi ādittaṁ.
Язык, монахи, воспламенён, вкусы воспламенены, внимание языка воспламенено, соприкосновение языка воспламенено. и то, что от соприкосновения языка порождает ощущающееся либо приятное, либо боль, либо не-боль-не-приятное, в том числе воспламенено.
mano āditto, dhammā ādittā, manoviññāṇaṁ ādittaṁ, manosamphasso āditto. Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi ādittaṁ.
Ум-представление, монахи, воспламенён, явления воспламенены, внимание ума воспламенено, соприкосновение ума воспламенено. и то, что от соприкосновения ума порождает ощущающееся либо приятное, либо боль, либо не-боль-не-приятное, в том числе воспламенено.
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, rūpesupi nibbindati, cakkhuviññāṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi nibbindati …pe…
Так видящий, монахи, обученный последователь Благородного к глазу теряет интерес, к объектам теряет интерес, к вниманию глаза теряет интерес, к соприкосновению глаза теряет интерес. и к тому, что от соприкосновения глаза порождает ощущающееся либо приятное, либо боль, либо не-боль-не-приятное, в том числе теряет интерес…

sn35.29 Addhabhūtasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Отягощено cakkhuviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ cakkhuviññāṇepi 4 0 Pi En Ru

Cakkhu, bhikkhave, addhabhūtaṁ, rūpā addhabhūtā, cakkhuviññāṇaṁ addhabhūtaṁ, cakkhusamphasso addhabhūto, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi addhabhūtaṁ.
Глаз отягощён, формы отягощены, сознание глаза отягощено, контакт глаза отягощён, и любое чувство, которое возникает, имея в качестве своей причины контакт глаза – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – тоже отягощено.
jivhā addhabhūtā, rasā addhabhūtā, jivhāviññāṇaṁ addhabhūtaṁ, jivhāsamphasso addhabhūto, yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi addhabhūtaṁ.
Язык отягощён…
mano addhabhūto, dhammā addhabhūtā, manoviññāṇaṁ addhabhūtaṁ, manosamphasso addhabhūto, yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi addhabhūtaṁ.
Ум отягощён, ментальные феномены отягощены, сознание ума отягощено, контакт ума отягощён, и любое чувство, которое возникает, имея в качестве своей причины контакт ума – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – тоже отягощено.
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, rūpesupi nibbindati, cakkhuviññāṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati …pe…
Видя так, монахи, обученный ученик Благородных испытывает разочарование [по отношению] к глазу, формам, сознанию глаза, контакту глаза…

sn35.30 Samugghātasāruppasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Подходит для искоренения cakkhuviññāṇaṁ cakkhuviññāṇasmiṁ cakkhuviññāṇato jivhāviññāṇaṁ jivhāviññāṇasmiṁ jivhāviññāṇato manoviññāṇaṁ manoviññāṇasmiṁ manoviññāṇato 12 0 Pi En Ru

Cakkhuviññāṇaṁ na maññati, cakkhuviññāṇasmiṁ na maññati, cakkhuviññāṇato na maññati, cakkhuviññāṇaṁ meti na maññati.
сознание глаза…
Jivhāviññāṇaṁ na maññati, jivhāviññāṇasmiṁ na maññati, jivhāviññāṇato na maññati, jivhāviññāṇaṁ meti na maññati.
sn35.30
Manoviññāṇaṁ na maññati, manoviññāṇasmiṁ na maññati, manoviññāṇato na maññati, manoviññāṇaṁ meti na maññati.
сознание ума…

sn35.31 Paṭhamasamugghātasappāyasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Уместный способ для искоренения Первая cakkhuviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ 3 0 Pi En Ru

cakkhuviññāṇaṁ na maññati, cakkhusamphassaṁ na maññati, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na maññati, tasmimpi na maññati, tatopi na maññati, taṁ meti na maññati.
сознание глаза… контакт глаза… любое чувство, которое возникает, имея в качестве своей причины контакт глаза – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – он не измышляет этого, не измышляет внутри этого, не измышляет из этого, не измышляет “это – моё”.
jivhāviññāṇaṁ na maññati, jivhāsamphassaṁ na maññati.
sn35.31
manoviññāṇaṁ na maññati, manosamphassaṁ na maññati.
сознание ума… контакт ума…

sn35.32 Dutiyasamugghātasappāyasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Уместный способ для искоренения Вторая cakkhuviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ cakkhuviññāṇepi manoviññāṇepi 5 0 Pi En Ru

cakkhuviññāṇaṁ …
“Сознание глаза…?
jivhāviññāṇaṁ …
sn35.32
manoviññāṇaṁ …
“Сознание ума?…
“Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, rūpesupi nibbindati, cakkhuviññāṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati.
“Видя так, монахи, обученный ученик Благородных испытывает разочарование [по отношению] к глазу, формам, сознанию глаза, контакту глаза
Manasmimpi nibbindati, dhammesupi nibbindati, manoviññāṇepi nibbindati, manosamphassepi nibbindati.
уму, ментальным феноменам, сознанию ума, контакту ума

sn35.33-42 sn35.33 Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Подвержено рождению cakkhuviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ cakkhuviññāṇepi 4 0 Pi En Ru

cakkhuviññāṇaṁ …
сознание глаза…
jivhāviññāṇaṁ …
Сознание языка…
mano jātidhammo, dhammā jātidhammā, manoviññāṇaṁ jātidhammaṁ, manosamphasso jātidhammo.
Ум подвержен рождению, явления подвержены рождению, умственное сознание подвержено рождению, контакт ума подвержен рождению.
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, rūpesupi … cakkhuviññāṇepi … cakkhusamphassepi …pe…
Видя так, монахи, обученный ученик Благородных ощущает разочарование [по отношению] к глазу… формам… сознанию глаза… контакту глаза…

sn35.43-51 sn35.43 Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Подвержено рождению cakkhuviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ cakkhuviññāṇepi manoviññāṇepi 5 0 Pi En Ru

Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ, rūpā aniccā, cakkhuviññāṇaṁ aniccaṁ, cakkhusamphasso anicco.
Глаз непостоянен, формы… сознание глаза… контакт глаза…
jivhā aniccā, rasā aniccā, jivhāviññāṇaṁ aniccaṁ, jivhāsamphasso anicco.
Язык… вкусы… сознание языка… контакт языка…
mano anicco, dhammā aniccā, manoviññāṇaṁ aniccaṁ, manosamphasso anicco.
Ум непостоянен, явления непостоянны, умственное сознание непостоянно, контакт ума непостоянен.
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, rūpesupi nibbindati, cakkhuviññāṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati.
Видя так, монахи, обученный ученик Благородных ощущает разочарование [по отношению] к глазу… формам… сознанию глаза… контакту глаза…
manasmimpi nibbindati, dhammesupi nibbindati, manoviññāṇepi nibbindati, manosamphassepi nibbindati,
sn35.43

sn35.52 Upassaṭṭhasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Подвержено рождению cakkhuviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ cakkhuviññāṇepi manoviññāṇepi 5 0 Pi En Ru

Cakkhu, bhikkhave, upassaṭṭhaṁ, rūpā upassaṭṭhā, cakkhuviññāṇaṁ upassaṭṭhaṁ, cakkhusamphasso upassaṭṭho.
Глаз поражён, формы… сознание глаза… контакт глаза…
jivhā upassaṭṭhā, rasā upassaṭṭhā, jivhāviññāṇaṁ upassaṭṭhaṁ, jivhāsamphasso upassaṭṭho.
Язык… вкусы… сознание языка… контакт языка…
mano upassaṭṭho, dhammā upassaṭṭhā, manoviññāṇaṁ upassaṭṭhaṁ, manosamphasso upassaṭṭho.
Ум поражён, явления поражены, умственное сознание поражено, контакт ума поражён.
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, rūpesupi nibbindati, cakkhuviññāṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati.
Видя так, монахи, обученный ученик Благородных ощущает разочарование [по отношению] к глазу… формам… сознанию глаза… контакту глаза…
manasmimpi nibbindati, dhammesupi nibbindati, manoviññāṇepi nibbindati, manosamphassepi nibbindati.
sn35.52

sn35.53 Avijjāpahānasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Оставление невежества cakkhuviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ 2 0 Pi En Ru

Cakkhuviññāṇaṁ …
сознание глаза…
manoviññāṇaṁ …
сознание ума…

sn35.54 Saṁyojanappahānasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Оставление оков cakkhuviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ 2 0 Pi En Ru

cakkhuviññāṇaṁ …
сознание глаза…
manoviññāṇaṁ …
сознание ума…

sn35.55 Saṁyojanasamugghātasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Изкоренение Связанности cakkhuviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ 2 0 Pi En Ru

cakkhuviññāṇaṁ …
сознание глаза…
manoviññāṇaṁ …
сознание ума…

sn35.59 Anusayasamugghātasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта manoviññāṇaṁ 1 0 Pi En Ru

manoviññāṇaṁ …
сознание ума…

sn35.60 Sabbupādānapariññāsutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Полное понимание всякого цепляния cakkhuviññāṇaṁ cakkhuviññāṇepi manoviññāṇaṁ manoviññāṇepi 4 0 Pi En Ru

Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso.
В зависимости от глаза и форм возникает сознание глаза. Встреча этих трёх является контактом.
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, rūpesupi nibbindati, cakkhuviññāṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati, vedanāyapi nibbindati.
Видя так, монахи, обученный ученик Благородных испытывает разочарование [по отношению] к глазу, к формам, к сознанию глаза, к контакту глаза, к чувству.
manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso.
В зависимости от ума и ментальных феноменов возникает сознание ума. Встреча этих трёх является контактом.
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako manasmimpi nibbindati, dhammesupi nibbindati, manoviññāṇepi nibbindati, manosamphassepi nibbindati, vedanāyapi nibbindati.
Видя так, монахи, обученный ученик Благородных испытывает разочарование [по отношению] к уму, к ментальным феноменам, к сознанию ума, к контакту ума, к чувству.

sn35.61 Paṭhamasabbupādānapariyādānasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Истощение всякого цепляния Первая cakkhuviññāṇaṁ cakkhuviññāṇepi jivhāviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ manoviññāṇepi 5 0 Pi En Ru

Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso.
В зависимости от глаза и форм возникает сознание глаза. Встреча этих трёх является контактом.
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, rūpesupi nibbindati, cakkhuviññāṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati, vedanāyapi nibbindati.
Видя так, монахи, обученный ученик Благородных испытывает разочарование [по отношению] к глазу, к формам, к сознанию глаза, к контакту глаза, к чувству.
jivhañca paṭicca rase ca uppajjati jivhāviññāṇaṁ …pe…
В зависимости от языка…
manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso.
В зависимости от ума и ментальных феноменов возникает сознание ума. Встреча этих трёх является контактом.
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako manasmimpi nibbindati, dhammesupi nibbindati, manoviññāṇepi nibbindati manosamphassepi nibbindati, vedanāyapi nibbindati.
Видя так, монахи, обученный ученик Благородных испытывает разочарование [по отношению] к уму, к ментальным феноменам, к сознанию ума, к контакту ума, к чувству.

sn35.62 Dutiyasabbupādānapariyādānasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Истощение всякого цепляния Вторая cakkhuviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ cakkhuviññāṇepi jivhāviññāṇepi manoviññāṇepi 5 0 Pi En Ru

cakkhuviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Сознание глаза…?
manoviññāṇaṁ …
“Сознание ума?…
“Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, rūpesupi nibbindati, cakkhuviññāṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati.
“Видя так, монахи, обученный ученик Благородных испытывает разочарование [по отношению] к глазу, формам, сознанию глаза, контакту глаза
jivhāyapi nibbindati, rasesupi nibbindati, jivhāviññāṇepi nibbindati, jivhāsamphassepi nibbindati, yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati …pe…
языку…
manasmimpi nibbindati, dhammesupi nibbindati, manoviññāṇepi nibbindati, manosamphassepi nibbindati.
уму, ментальным феноменам, сознанию ума, контакту ума

sn35.65 Paṭhamasamiddhimārapañhāsutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Вопрос Самиддхи о Маре Первая cakkhuviññāṇaṁ cakkhuviññāṇaviññātabbā sotaviññāṇaṁ sotaviññāṇaviññātabbā ghānaviññāṇaṁ ghānaviññāṇaviññātabbā jivhāviññāṇaṁ jivhāviññāṇaviññātabbā kāyaviññāṇaṁ kāyaviññāṇaviññātabbā manoviññāṇaṁ manoviññāṇaviññātabbā 18 0 Pi En Ru

“Yattha kho, samiddhi, atthi cakkhu, atthi rūpā, atthi cakkhuviññāṇaṁ, atthi cakkhuviññāṇaviññātabbā dhammā, atthi tattha māro vā mārapaññatti vā.
“Где, Самиддхи, есть глаз, есть объекты, есть внимание глаза, есть вниманием глаза распознаваемые явления, там есть Мара, либо понятие Мары…
Atthi sotaṁ, atthi saddā, atthi sotaviññāṇaṁ, atthi sotaviññāṇaviññātabbā dhammā, atthi tattha māro vā mārapaññatti vā.
“Где, Самиддхи, есть ухо, есть звуки, есть внимание уха, есть вниманием уха распознаваемые явления, там есть Мара, либо понятие Мары…
Atthi ghānaṁ, atthi gandhā, atthi ghānaviññāṇaṁ, atthi ghānaviññāṇaviññātabbā dhammā, atthi tattha māro vā mārapaññatti vā.
есть нос…
Atthi jivhā, atthi rasā, atthi jivhāviññāṇaṁ, atthi jivhāviññāṇaviññātabbā dhammā, atthi tattha māro vā mārapaññatti vā.
есть язык…
Atthi kāyo, atthi phoṭṭhabbā, atthi kāyaviññāṇaṁ, atthi kāyaviññāṇaviññātabbā dhammā, atthi tattha māro vā mārapaññatti vā.
есть тело…
Atthi mano, atthi dhammā, atthi manoviññāṇaṁ, atthi manoviññāṇaviññātabbā dhammā, atthi tattha māro vā mārapaññatti vā.
есть ум-представление, есть явления, есть умственное внимание, есть умственным вниманием распознаваемые явления, там есть свет, либо понятия Мары.
Yattha ca kho, samiddhi, natthi cakkhu, natthi rūpā, natthi cakkhuviññāṇaṁ, natthi cakkhuviññāṇaviññātabbā dhammā, natthi tattha māro vā mārapaññatti vā.
Где, Самиддхи, нет глаза, нет объектов, нет внимания глаза, нет вниманием глаза распознаваемых явлений, там нет Мары, либо понятия Мары…
natthi jivhā, natthi rasā, natthi jivhāviññāṇaṁ, natthi jivhāviññāṇaviññātabbā dhammā, natthi tattha māro vā mārapaññatti vā.
нет языка…
Natthi mano, natthi dhammā, natthi manoviññāṇaṁ, natthi manoviññāṇaviññātabbā dhammā, natthi tattha māro vā mārapaññatti vā”ti.
нет ума-представления, нет явлений, нет умственного внимания, нет умственным вниманием распознаваемых явлений, там нет Мары, либо понятия Мары.

sn35.68 Samiddhilokapañhāsutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Вопрос Самиддхи о Свете-Мире cakkhuviññāṇaṁ cakkhuviññāṇaviññātabbā manoviññāṇaṁ manoviññāṇaviññātabbā 8 0 Pi En Ru

“Yattha kho, samiddhi, atthi cakkhu, atthi rūpā, atthi cakkhuviññāṇaṁ, atthi cakkhuviññāṇaviññātabbā dhammā, atthi tattha loko vā lokapaññatti vāti …pe…
“Где, Самиддхи, есть глаз, есть объекты, есть внимание глаза, есть вниманием глаза распознаваемые явления, там есть свет, либо понятие света…
atthi mano, atthi dhammā, atthi manoviññāṇaṁ, atthi manoviññāṇaviññātabbā dhammā, atthi tattha loko vā lokapaññatti vā.
есть ум-представление, есть явления, есть умственное внимание, есть умственным вниманием распознаваемые явления, там есть свет, либо понятие света.
Yattha ca kho, samiddhi, natthi cakkhu, natthi rūpā, natthi cakkhuviññāṇaṁ, natthi cakkhuviññāṇaviññātabbā dhammā, natthi tattha loko vā lokapaññatti vā …pe…
Где, Самиддхи, нет глаза, нет объектов, нет внимания глаза, нет вниманием глаза распознаваемых явлений, там нет света, либо понятие света…
natthi mano, natthi dhammā, natthi manoviññāṇaṁ, natthi manoviññāṇaviññātabbā dhammā, natthi tattha loko vā lokapaññatti vā”ti.
нет ума-представления, нет явлений, нет умственного внимания, нет умственным вниманием распознаваемых явлений, там нет света, либо понятие света.

sn35.75 Dutiyagilānasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Болен Вторая manoviññāṇaṁ manoviññāṇepi 2 0 Pi En Ru

manoviññāṇaṁ …
“Сознание ума?…
manoviññāṇepi …
сознанию ума,

sn35.76 Rādhaaniccasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Радха Первая cakkhuviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ 2 0 Pi En Ru

Cakkhu aniccaṁ, rūpā aniccā, cakkhuviññāṇaṁ …
Глаз непостоянен. Ты должен отбросить желание к нему. Формы непостоянны… сознание глаза непостоянно…
manoviññāṇaṁ …
сознание ума непостоянно…

sn35.77 Rādhadukkhasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Радха Боль Вторая cakkhuviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ 2 0 Pi En Ru

cakkhuviññāṇaṁ …
внимание глаза…
manoviññāṇaṁ …
внимание ума…

sn35.78 Rādhaanattasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Радха Без Самости cakkhuviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ 2 0 Pi En Ru

cakkhuviññāṇaṁ …
внимание глаза…
manoviññāṇaṁ …
внимание ума…

sn35.79 Paṭhamaavijjāpahānasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Отбрасывание Незнания Первая cakkhuviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ 2 0 Pi En Ru

“Cakkhuṁ kho, bhikkhu, aniccato jānato passato bhikkhuno avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. Rūpe … cakkhuviññāṇaṁ … cakkhusamphassaṁ …
Глаз, монах, как ненадёжный знающего, видящего монаха незнание отбрасывается, знание порождается. Объекты… внимание глаза… соприкосновение глаза…
manaṁ aniccato jānato passato bhikkhuno avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. Dhamme … manoviññāṇaṁ … manosamphassaṁ …
Ум-представление как ненадёжный знающего, видящего монаха незнание отбрасывается, знание порождается. Объекты… внимание глаза… соприкосновение глаза…

sn35.80 Dutiyaavijjāpahānasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Отбрасывание Незнания Вторая cakkhuviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ 2 0 Pi En Ru

cakkhuviññāṇaṁ …
внимание глаза…
manoviññāṇaṁ …
внимание ума…

sn35.82 Lokapañhāsutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Группа Монахов cakkhuviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ 2 0 Pi En Ru

Rūpā lujjanti, cakkhuviññāṇaṁ lujjati, cakkhusamphasso lujjati, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi lujjati …pe…
Объекты лучатся, внимание глаза лучится, соприкосновение глаза лучится, то, что от соприкосновения глаза порождает ощущающееся приятное, боль, либо не-боль-не-приятное, это в том числе лучится.
mano lujjati, dhammā lujjanti, manoviññāṇaṁ lujjati, manosamphasso lujjati, yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi lujjati.
ум-представление лучится, явления лучатся, внимание ума лучится, соприкосновение ума лучится, то, что от соприкосновения ума порождает ощущающееся приятное, боль, либо не-боль-не-приятное, это в том числе боль.

sn35.84 Palokadhammasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Локантагамана cakkhuviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ 3 0 Pi En Ru

Cakkhu kho, ānanda, palokadhammaṁ, rūpā palokadhammā, cakkhuviññāṇaṁ palokadhammaṁ, cakkhusamphasso palokadhammo, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā …pe… tampi palokadhammaṁ …pe…
Глаз, Ананда, подвержен распаду, формы… сознание глаза… контакт глаза… любое чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт глаза – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – тоже подвержено распаду.
jivhā palokadhammā, rasā palokadhammā, jivhāviññāṇaṁ palokadhammaṁ, jivhāsamphasso palokadhammo, yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā …pe… tampi palokadhammaṁ …pe…
язык…
mano palokadhammo, dhammā palokadhammā, manoviññāṇaṁ palokadhammaṁ, manosamphasso palokadhammo, yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi palokadhammaṁ.
ум… ментальные феномены… сознание ума… контакт ума… любое чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт ума… – тоже подвержено распаду.

sn35.85 Suññatalokasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Мир пуст cakkhuviññāṇaṁ 1 0 Pi En Ru

Rūpā suññā attena vā attaniyena vā, cakkhuviññāṇaṁ suññaṁ attena vā attaniyena vā, cakkhusamphasso suñño attena vā attaniyena vā …pe…
Формы… сознание глаза… контакт глаза…

sn35.86 Saṅkhittadhammasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Дхамма Сжато cakkhuviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ 2 0 Pi En Ru

“Cakkhuviññāṇaṁ …pe…
“Внимание глаза…
“Jivhāviññāṇaṁ …
“Внимание языка…

sn35.87 Channasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Чханна cakkhuviññāṇaṁ cakkhuviññāṇaviññātabbe jivhāviññāṇaṁ jivhāviññāṇaviññātabbe manoviññāṇaṁ manoviññāṇaviññātabbe cakkhuviññāṇe cakkhuviññāṇaviññātabbesu jivhāviññāṇe jivhāviññāṇaviññātabbesu manoviññāṇe manoviññāṇaviññātabbesu 36 4 Pi En Ru

“Cakkhuṁ, āvuso channa, cakkhuviññāṇaṁ cakkhuviññāṇaviññātabbe dhamme ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassasi …pe…
“Друг Чханна, считаешь ли ты глаз, сознание глаза, и вещи, познаваемые сознанием глаза, таковыми: “Это моё, я таков, это моё “я”?
jivhaṁ, āvuso channa, jivhāviññāṇaṁ jivhāviññāṇaviññātabbe dhamme ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassasi …pe…
Считаешь ли ты язык…
manaṁ, āvuso channa, manoviññāṇaṁ manoviññāṇaviññātabbe dhamme ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassasī”ti?
Считаешь ли ты ум, сознание ума, и вещи, познаваемые сознанием ума, таковыми: “Это моё, я таков, это моё “я”?
“Cakkhuṁ, āvuso sāriputta, cakkhuviññāṇaṁ cakkhuviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassāmi …pe…
“Друг Сарипутта, я считаю глаз, сознание глаза…
jivhaṁ, āvuso sāriputta, jivhāviññāṇaṁ jivhāviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassāmi …pe…
язык…
manaṁ, āvuso sāriputta, manoviññāṇaṁ manoviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassāmī”ti.
ум, сознание ума, и вещи, познаваемые сознанием ума, таковыми: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”.
“Cakkhusmiṁ, āvuso channa, cakkhuviññāṇe cakkhuviññāṇaviññātabbesu dhammesu kiṁ disvā kiṁ abhiññāya cakkhuṁ cakkhuviññāṇaṁ cakkhuviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassasi …
“Друг Чханна, что ты увидел и напрямую узнал в глазе, сознании глаза…
jivhāya, āvuso channa, jivhāviññāṇe jivhāviññāṇaviññātabbesu dhammesu kiṁ disvā kiṁ abhiññāya jivhaṁ jivhāviññāṇaṁ jivhāviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassasi …
языке…
manasmiṁ, āvuso channa, manoviññāṇe manoviññāṇaviññātabbesu dhammesu kiṁ disvā kiṁ abhiññāya manaṁ manoviññāṇaṁ manoviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassasī”ti?
уме, сознании ума и вещах, познаваемых сознанием ума, что ты считаешь их таковыми: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”?
“Cakkhusmiṁ, āvuso sāriputta, cakkhuviññāṇe cakkhuviññāṇaviññātabbesu dhammesu nirodhaṁ disvā nirodhaṁ abhiññāya cakkhuṁ cakkhuviññāṇaṁ cakkhuviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassāmi …pe…
“Друг Сарипутта, поскольку я увидел и напрямую познал прекращение в глазе, сознании глаза…
jivhāya, āvuso sāriputta, jivhāviññāṇe jivhāviññāṇaviññātabbesu dhammesu nirodhaṁ disvā nirodhaṁ abhiññāya jivhaṁ jivhāviññāṇaṁ jivhāviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassāmi …pe…
sn35.87
manasmiṁ, āvuso sāriputta, manoviññāṇe manoviññāṇaviññātabbesu dhammesu nirodhaṁ disvā nirodhaṁ abhiññāya manaṁ manoviññāṇaṁ manoviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassāmī”ti.
…вещах, познаваемых сознанием ума, я считаю их таковыми: “Это не моё, я не таков, это не моё “я”.

sn35.89 Bāhiyasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Бахия cakkhuviññāṇaṁ cakkhuviññāṇepi 2 0 Pi En Ru

cakkhuviññāṇaṁ …pe…
“Внимание глаза…
“Evaṁ passaṁ, bāhiya, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, rūpesupi nibbindati, cakkhuviññāṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati …pe…
Так видящий, Ананда, обученный последователь Благородного теряет интерес к глазу… теряет интерес к соприкосновению глаза…

sn35.90 Paṭhamaejāsutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Тяга Первая cakkhuviññāṇaṁ cakkhuviññāṇasmiṁ cakkhuviññāṇato jivhāviññāṇaṁ viññāṇaṁ 6 0 Pi En Ru

cakkhuviññāṇaṁ na maññeyya, cakkhuviññāṇasmiṁ na maññeyya, cakkhuviññāṇato na maññeyya, cakkhuviññāṇaṁ meti na maññeyya;
сознание глаза…
jivhāviññāṇaṁ na maññeyya …pe…
sn35.90
mano viññāṇaṁ …pe…
сознание ума…

sn35.91 Dutiyaejāsutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Тяга Вторая cakkhuviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ 3 0 Pi En Ru

cakkhuviññāṇaṁ …
сознание глаза…
jivhāviññāṇaṁ …
sn35.91
manoviññāṇaṁ …
сознание ума…

sn35.93 Dutiyadvayasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Двойка Вторая viññāṇaṁ cakkhuviññāṇaṁ cakkhuviññāṇaṁ cakkhuviññāṇassa jivhāviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ jivhāviññāṇassa manoviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ manoviññāṇassa 15 0 Pi En Ru

“Dvayaṁ, bhikkhave, paṭicca viññāṇaṁ sambhoti.
“Монахи, сознание возникает в зависимости от двойки.
Kathañca, bhikkhave, dvayaṁ paṭicca viññāṇaṁ sambhoti?
И каким образом, монахи, сознание возникает в зависимости от двойки?
Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ.
В зависимости от глаза и форм возникает сознание глаза.
Cakkhuviññāṇaṁ aniccaṁ vipariṇāmi aññathābhāvi.
Сознание глаза непостоянно, изменчиво, подвержено переменам.
Yopi hetu yopi paccayo cakkhuviññāṇassa uppādāya, sopi hetu sopi paccayo anicco vipariṇāmī aññathābhāvī.
Условие и причина для происхождения сознания глаза также непостоянна, изменчива, подвержена переменам.
Aniccaṁ kho pana, bhikkhave, paccayaṁ paṭicca uppannaṁ cakkhuviññāṇaṁ kuto niccaṁ bhavissati.
Если, монахи, сознание глаза возникло в зависимости от причины, которая непостоянна, то как оно [само] может быть постоянным?
Jivhañca paṭicca rase ca uppajjati jivhāviññāṇaṁ.
В зависимости от языка и вкусов возникает сознание языка…
Jivhāviññāṇaṁ aniccaṁ vipariṇāmi aññathābhāvi.
sn35.93
Yopi hetu yopi paccayo jivhāviññāṇassa uppādāya, sopi hetu sopi paccayo anicco vipariṇāmī aññathābhāvī.
sn35.93
Aniccaṁ kho pana, bhikkhave, paccayaṁ paṭicca uppannaṁ jivhāviññāṇaṁ, kuto niccaṁ bhavissati.
sn35.93
Manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ.
В зависимости от ума и явлений возникает сознание ума.
Manoviññāṇaṁ aniccaṁ vipariṇāmi aññathābhāvi.
Сознание ума непостоянно, изменчиво, подвержено переменам.
Yopi hetu yopi paccayo manoviññāṇassa uppādāya, sopi hetu sopi paccayo anicco vipariṇāmī aññathābhāvī.
Условие и причина для происхождения сознания ума также непостоянна, изменчива, подвержена переменам.
Aniccaṁ kho pana, bhikkhave, paccayaṁ paṭicca uppannaṁ manoviññāṇaṁ, kuto niccaṁ bhavissati.
Если, монахи, сознание ума возникло в зависимости от причины, которая непостоянна, то как оно [само] может быть постоянным?
Evaṁ kho, bhikkhave, dvayaṁ paṭicca viññāṇaṁ sambhotī”ti.
Вот таким образом, монахи, сознание возникает в зависимости от двойки”.

sn35.99 Samādhisutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Самадхи cakkhuviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ 2 0 Pi En Ru

‘cakkhuviññāṇaṁ aniccan’ti yathābhūtaṁ pajānāti;
‘внимание глаза ненадёжно‘ как-есть понимает;
manoviññāṇaṁ …
внимание ума…

sn35.100 Paṭisallānasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Самадхи cakkhuviññāṇaṁ 1 0 Pi En Ru

‘cakkhuviññāṇaṁ aniccan’ti yathābhūtaṁ pajānāti;
‘внимание глаза ненадёжно‘ как-есть понимает;

sn35.101 Paṭhamanatumhākasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Не Ваше Первая cakkhuviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ 4 1 Pi En Ru

Cakkhuviññāṇaṁ na tumhākaṁ.
Внимание глаза не ваше…
Jivhāviññāṇaṁ na tumhākaṁ.
Внимание языка не ваше…
Manoviññāṇaṁ na tumhākaṁ.
Внимание ума не ваше.
cakkhuviññāṇaṁ …
внимание глаза…

sn35.102 Dutiyanatumhākasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Не Ваше Первая cakkhuviññāṇaṁ 1 0 Pi En Ru

Cakkhuviññāṇaṁ na tumhākaṁ.
Внимание глаза не ваше…

sn35.106 Dukkhasamudayasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Скапливание Боли cakkhuviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ 6 0 Pi En Ru

Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso.
В зависимости от глаза и форм возникает сознание глаза. Встреча [этих] трёх – это контакт.
jivhañca paṭicca rase ca uppajjati jivhāviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso.
В зависимости от языка и вкусов…
Ayaṁ dukkhassa samudayo …pe… manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ.
Это скапливание боли… В зависимости от ума и явлений возникает сознание ума.
Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso.
В зависимости от глаза и форм возникает сознание глаза. Встреча [этих] трёх – это контакт.
jivhañca paṭicca rase ca uppajjati jivhāviññāṇaṁ …pe…
В зависимости от языка и вкусов…
manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso.
В зависимости от ума и явлений возникает сознание ума. Встреча [этих] трёх – это контакт.

sn35.107 Lokasamudayasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Скапливание Света cakkhuviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ 5 0 Pi En Ru

Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso.
В зависимости от глаза и форм возникает сознание глаза. Встреча [этих] трёх – это контакт.
jivhañca paṭicca rase ca uppajjati jivhāviññāṇaṁ …pe…
В зависимости от языка и вкусов…
manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso.
В зависимости от ума и явлений возникает сознание ума. Встреча [этих] трёх – это контакт.
Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso.
В зависимости от глаза и форм возникает сознание глаза. Встреча [этих] трёх – это контакт.
manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso.
В зависимости от ума и явлений возникает сознание ума. Встреча [этих] трёх – это контакт.

sn35.113 Upassutisutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Подслушивание cakkhuviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ 4 0 Pi En Ru

“cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso.
“В зависимости от глаза и форм возникает сознание глаза. Встреча [этих] трёх – это контакт.
manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso.
В зависимости от ума и ментальных феноменов возникает сознание ума. Встреча [этих] трёх – это контакт.
Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso.
В зависимости от глаза и форм возникает сознание глаза. Встреча [этих] трёх – это контакт.
manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso.
В зависимости от ума и ментальных феноменов возникает сознание ума. Встреча [этих] трёх – это контакт.

sn35.118 Sakkapañhasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Вопрос Сакки viññāṇaṁ 4 0 Pi En Ru

Tassa taṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato tannissitaṁ viññāṇaṁ hoti tadupādānaṁ.
то его сознание становится зависимым от них, и [оно] цепляется к ним.
Tassa taṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato tannissitaṁ viññāṇaṁ hoti tadupādānaṁ.
то его сознание становится зависимым от них, и [оно] цепляется к ним.
Tassa taṁ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato na tannissitaṁ viññāṇaṁ hoti, na tadupādānaṁ.
sn35.118
Tassa taṁ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato na tannissitaṁ viññāṇaṁ hoti na tadupādānaṁ.
то его сознание не становится зависимым от них, и [оно] не цепляется к ним.

sn35.119 Pañcasikhasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Панчасикха viññāṇaṁ 2 0 Pi En Ru

Tassa taṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato tannissitaṁ viññāṇaṁ hoti tadupādānaṁ.
то его сознание становится зависимым от них, и [оно] цепляется к ним.
Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati, tassa taṁ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato na tannissitaṁ viññāṇaṁ hoti, na tadupādānaṁ.
Если монах не ищет наслаждения в них, не приветствует их, не продолжает удерживать их,

sn35.121 Rāhulovādasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Наставление Рахуле cakkhuviññāṇaṁ viññāṇagataṁ jivhāviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ cakkhuviññāṇepi jivhāviññāṇepi manoviññāṇepi 12 0 Pi En Ru

“Cakkhuviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Сознание глаза постоянно или непостоянно?…
“Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedanāgataṁ, saññāgataṁ, saṅkhāragataṁ, viññāṇagataṁ, tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Что-либо, что входит в чувство, восприятие, формации [ума] или сознание, и возникает, имея в качестве причины контакт глаза, постоянно или непостоянно?”
“Jivhāviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Язык является постоянным или непостоянным?…
“Yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedanāgataṁ, saññāgataṁ, saṅkhāragataṁ, viññāṇagataṁ, tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Что-либо, что входит в чувство, восприятие, формации [ума] или сознание, и возникает, имея в качестве причины контакт языка, постоянно или непостоянно?”
“Manoviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Сознание ума постоянно или непостоянно?…
“Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedanāgataṁ, saññāgataṁ, saṅkhāragataṁ, viññāṇagataṁ, tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Что-либо, что входит в чувство, восприятие, формации [ума] или сознание, и возникает, имея в качестве причины контакт ума, постоянно или непостоянно?”
“Evaṁ passaṁ, rāhula, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, rūpesupi nibbindati, cakkhuviññāṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ tasmimpi nibbindati …pe…
“Видя так, Рахула, обученный ученик Благородных испытывает разочарование [по отношению] к глазу, формам, сознанию глаза, контакту глаза и ко всему, что входит в чувство, восприятие, формации и сознание и возникает, имея в качестве причины контакт глаза.
jivhāyapi nibbindati, rasesupi nibbindati, jivhāviññāṇepi nibbindati, jivhāsamphassepi nibbindati, yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ tasmimpi nibbindati …pe….
языку…
Manasmimpi nibbindati, dhammesupi nibbindati, manoviññāṇepi nibbindati, manosamphassepi nibbindati, yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ tasmimpi nibbindati.
уму, ментальным феноменам, сознанию ума, контакту ума и ко всему, что входит в чувство, восприятие, формации и сознание и возникает, имея в качестве причины контакт ума.

sn35.124 Vesālīsutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Весали viññāṇaṁ 4 0 Pi En Ru

Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. Tassa taṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato tannissitaṁ viññāṇaṁ hoti tadupādānaṁ.
Если монах ищет наслаждения в них, приветствует их, продолжает удерживать их, то его сознание становится зависимым от них, и [оно] цепляется к ним.
Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. Tassa taṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato tannissitaṁ viññāṇaṁ hoti tadupādānaṁ.
Если монах ищет наслаждения в них, приветствует их, продолжает удерживать их, то его сознание становится зависимым от них, и [оно] цепляется к ним.
Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. Tassa taṁ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato na tannissitaṁ viññāṇaṁ hoti, na tadupādānaṁ.
sn35.124
Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati, tassa taṁ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato. Na tannissitaṁ viññāṇaṁ hoti, na tadupādānaṁ.
Если монах не ищет наслаждения в них, не приветствует их, не продолжает удерживать их, то его сознание не становится зависимым от них, и [оно] не цепляется к ним.

sn35.129 Ghositasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Гхосита cakkhuviññāṇañca jivhāviññāṇañca manoviññāṇañca 9 0 Pi En Ru

“Saṁvijjati kho, gahapati, cakkhudhātu, rūpā ca manāpā, cakkhuviññāṇañca sukhavedaniyaṁ.
“Домохозяин, существует элемент глаза и формы, которые приятны, а также сознание глаза.
Saṁvijjati kho, gahapati, cakkhudhātu, rūpā ca amanāpā, cakkhuviññāṇañca dukkhavedaniyaṁ.
Существует элемент глаза и формы, которые неприятны, а также сознание глаза.
Saṁvijjati kho, gahapati, cakkhudhātu, rūpā ca manāpā upekkhāvedaniyā, cakkhuviññāṇañca adukkhamasukhavedaniyaṁ.
Существует элемент глаза и формы, которые являются основанием для невозмутимости, а также сознание глаза.
saṁvijjati kho, gahapati, jivhādhātu, rasā ca manāpā, jivhāviññāṇañca sukhavedaniyaṁ.
Домохозяин, существует элемент языка и вкусы, которые неприятны, а также сознание глаза.
Saṁvijjati kho, gahapati, jivhādhātu, rasā ca amanāpā, jivhāviññāṇañca dukkhavedaniyaṁ.
Существует элемент языка и вкусы, которые неприятны, а также сознание языка.
Saṁvijjati kho, gahapati, jivhādhātu, rasā ca upekkhāvedaniyā, jivhāviññāṇañca adukkhamasukhavedaniyaṁ.
Существует элемент языка и вкусы, которые являются основанием для невозмутимости, а также сознание языка.
saṁvijjati kho, gahapati, manodhātu, dhammā ca manāpā, manoviññāṇañca sukhavedaniyaṁ.
Домохозяин, существует элемент ума и ментальные феномены, которые приятны, а также сознание ума.
Saṁvijjati kho, gahapati, manodhātu, dhammā ca amanāpā, manoviññāṇañca dukkhavedaniyaṁ.
Существует элемент ума и ментальные феномены, которые неприятны, а также сознание ума.
Saṁvijjati kho, gahapati, manodhātu, dhammā ca upekkhāvedaniyā, manoviññāṇañca adukkhamasukhavedaniyaṁ.
Существует элемент ума и ментальные феномены, которые являются основанием для невозмутимости, а также сознание ума.

sn35.130 Hāliddikānisutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Халиддакани cakkhuviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ 6 0 Pi En Ru

“Idha, gahapati, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā ‘manāpaṁ itthetan’ti pajānāti cakkhuviññāṇaṁ sukhavedaniyañca.
“Домохозяин, увидев форму глазом, монах понимает приятную [форму] так: “Такова она!”. Существует сознание глаза, sukhavedaniyañca → sukhavedanīyañca (bj); sukhavedanīyaṁ (bj); sukhavedaniyaṁ (sya-all, km, mr); sukhavedaniyaṁ (pts1ed)
Cakkhunā kho paneva rūpaṁ disvā ‘amanāpaṁ itthetan’ti pajānāti cakkhuviññāṇaṁ dukkhavedaniyañca.
Далее, увидев форму глазом, монах понимает неприятную [форму] так: “Такова она!”. Существует сознание глаза, paneva → panevaṁ (sya-all, km, mr)
Cakkhunā kho paneva rūpaṁ disvā ‘upekkhāṭṭhāniyaṁ itthetan’ti pajānāti cakkhuviññāṇaṁ adukkhamasukhavedaniyañca.
Далее, увидев форму глазом, монах понимает [эту форму] как основание для невозмутимости: “Такова она!”. Существует сознание глаза, upekkhāṭṭhāniyaṁ → upekhāṭhānīyaṁ (bj); upekkhaṭṭhāniyaṁ (sya-all); upekhāṭṭhāniyaṁ (pts1ed); upekkhāvedaniyaṁ (mr) "
manasā dhammaṁ viññāya ‘manāpaṁ itthetan’ti pajānāti manoviññāṇaṁ sukhavedaniyañca.
Далее, домохозяин, познав умом ментальный феномен, монах понимает приятный [феномен] так: “Таков он!”… Существует сознание ума,
Manasā kho paneva dhammaṁ viññāya ‘amanāpaṁ itthetan’ti pajānāti manoviññāṇaṁ dukkhavedaniyañca.
sn35.130
Manasā kho paneva dhammaṁ viññāya ‘upekkhāṭṭhāniyaṁ itthetan’ti pajānāti manoviññāṇaṁ adukkhamasukhavedaniyañca.
sn35.130

sn35.131 Nakulapitusutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Накулапита viññāṇaṁ 4 0 Pi En Ru

Tassa taṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato tannissitaṁ viññāṇaṁ hoti tadupādānaṁ.
то его сознание становится зависимым от них, и [оно] цепляется к ним.
Tassa taṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato tannissitaṁ viññāṇaṁ hoti tadupādānaṁ.
то его сознание становится зависимым от них, и [оно] цепляется к ним.
Tassa taṁ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato na tannissitaṁ viññāṇaṁ hoti, na tadupādānaṁ.
то его сознание не становится зависимым от них, и [оно] не цепляется к ним.
Tassa taṁ nābhinandato nābhivadato anajjhosāya tiṭṭhato na tannissitaṁ viññāṇaṁ hoti na tadupādānaṁ.
то его сознание не становится зависимым от них, и [оно] не цепляется к ним.

sn35.147 Aniccanibbānasappāyasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Подходит для достижения ниббаны Первая cakkhuviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ 3 0 Pi En Ru

Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhuṁ aniccanti passati, rūpā aniccāti passati, cakkhuviññāṇaṁ aniccanti passati, cakkhusamphasso aniccoti passati. Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccanti passati …pe…
Вот монах видит глаз как непостоянный. Он видит формы как непостоянные. Он видит сознание глаза как непостоянное. Он видит контакт глаза как непостоянный. Он видит любое чувство – которое возникает, имея в качестве причины контакт глаза – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – также непостоянным.
jivhā aniccāti passati, rasā aniccāti passati, jivhāviññāṇaṁ aniccanti passati, jivhāsamphasso aniccoti passati, yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccanti passati …pe…
Он видит язык…
mano aniccoti passati, dhammā aniccāti passati, manoviññāṇaṁ aniccanti passati, manosamphasso aniccoti passati, yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccanti passati.
Он видит ум как непостоянный. Он видит явления как непостоянные. Он видит сознание ума как непостоянное. Он видит контакт ума как непостоянный. Он видит любое чувство – которое возникает, имея в качестве причины контакт ума – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное– также непостоянным.

sn35.148 Dukkhanibbānasappāyasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Подходит для достижения ниббаны Первая cakkhuviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ 2 0 Pi En Ru

Idha, bhikkhave, cakkhuṁ dukkhanti passati, rūpā dukkhāti passati, cakkhuviññāṇaṁ dukkhanti passati, cakkhusamphasso dukkhoti passati, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi dukkhanti passati …pe…
Вот монах видит глаз как болезненный. Он видит формы как болезненные. Он видит сознание глаза как болезненное. Он видит контакт глаза как болезненный. Он видит любое чувство – которое возникает, имея в качестве причины контакт глаза – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное – также болезненным.
mano dukkhoti passati, dhammā dukkhāti passati, manoviññāṇaṁ dukkhanti passati, manosamphasso dukkhoti passati, yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi dukkhanti passati.
Он видит ум как болезненный. Он видит явления как болезненные. Он видит сознание ума как болезненное. Он видит контакт ума как болезненный. Он видит любое чувство – которое возникает, имея в качестве причины контакт ума – приятное, болезненное или же ни-болезненное-ни-приятное– также болезненным.

sn35.149 Anattanibbānasappāyasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Подходит для достижения ниббаны Первая cakkhuviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ 2 0 Pi En Ru

Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhuṁ anattāti passati, rūpā anattāti passati, cakkhuviññāṇaṁ anattāti passati, cakkhusamphasso anattāti passati, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi anattāti passati …pe…
Вот монах видит глаз как бессамостный. Он видит формы как бессамостные. Он видит сознание глаза как бессамостное. Он видит контакт глаза как бессамостный. Он видит любое чувство – которое возникает, имея в качестве причины контакт глаза – приятное, бессамостное или же ни-бессамостное-ни-приятное – также бессамостным…
mano anattāti passati, dhammā anattāti passati, manoviññāṇaṁ anattāti passati, manosamphasso anattāti passati, yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi anattāti passati.
Он видит ум как бессамостный. Он видит явления как бессамостные. Он видит сознание ума как бессамостное. Он видит контакт ума как бессамостный. Он видит любое чувство – которое возникает, имея в качестве причины контакт ума – приятное, бессамостное или же ни-бессамостное-ни-приятное– также бессамостным.

sn35.150 Nibbānasappāyapaṭipadāsutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Уместный способ для искоренения Вторая cakkhuviññāṇaṁ cakkhuviññāṇepi 2 0 Pi En Ru

“Cakkhuviññāṇaṁ …
“Сознание глаза…?
“Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, rūpesupi nibbindati, cakkhuviññāṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati …pe…
“Видя так, монахи, обученный ученик Благородных испытывает разочарование [по отношению] к глазу, формам, сознанию глаза, контакту глаза

sn35.152 Kimatthiyabrahmacariyasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Цель святой жизни cakkhuviññāṇaṁ 1 0 Pi En Ru

Cakkhuviññāṇaṁ dukkhaṁ;
Внимание глаза болезненно;

sn35.160 Jīvakambavanasamādhisutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Самадхи в Роще Дживаки cakkhuviññāṇaṁ 1 0 Pi En Ru

Cakkhuṁ aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati, rūpā aniccāti yathābhūtaṁ okkhāyati, cakkhuviññāṇaṁ aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati, cakkhusamphasso aniccoti yathābhūtaṁ okkhāyati, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati …pe…
‘Глаз ненадёжен‘ как-есть открывается, 'объекты ненадёжны' как-есть открывается, 'внимание глаза ненадёжно' как-есть открывается, 'соприкосновение глаза ненадёжно' как-есть открывается, и то, что от соприкосновения глаза порождает ощущающееся приятное, боль, либо не-боль-не-приятное, это в том числе 'ненадёжно' как-есть открывается…

sn35.161 Jīvakambavanapaṭisallānasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Самадхи в Роще Дживаки cakkhuviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ 2 0 Pi En Ru

Cakkhuṁ aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati, rūpā aniccāti yathābhūtaṁ okkhāyati, cakkhuviññāṇaṁ aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati, cakkhusamphasso aniccoti yathābhūtaṁ okkhāyati, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati …pe…
‘Глаз ненадёжен‘ как-есть открывается, 'объекты ненадёжны' как-есть открывается, 'внимание глаза ненадёжно' как-есть открывается, 'соприкосновение глаза ненадёжно' как-есть открывается, и то, что от соприкосновения глаза порождает ощущающееся приятное, боль, либо не-боль-не-приятное, это в том числе 'ненадёжно' как-есть открывается…
manoviññāṇaṁ …
внимание ума…

sn35.162 Koṭṭhikaaniccasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Коттхита Ненадёжное cakkhuviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ 3 0 Pi En Ru

Cakkhuviññāṇaṁ aniccaṁ; tatra te chando pahātabbo.
сознание глаза…
Jivhāviññāṇaṁ aniccaṁ; tatra te chando pahātabbo.
sn35.162
Manoviññāṇaṁ aniccaṁ; tatra te chando pahātabbo.
сознание ума…

sn35.163 Koṭṭhikadukkhasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Коттхита Болезненное cakkhuviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ 2 0 Pi En Ru

Cakkhuviññāṇaṁ dukkhaṁ; tatra te chando pahātabbo.
сознание глаза…
Manoviññāṇaṁ dukkhaṁ; tatra te chando pahātabbo.
сознание ума…

sn35.164 Koṭṭhikaanattasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Коттхита Бессамостное cakkhuviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ 2 0 Pi En Ru

Cakkhuviññāṇaṁ anattā; tatra te chando pahātabbo.
сознание глаза…
Manoviññāṇaṁ …
сознание ума…

sn35.165 Micchādiṭṭhipahānasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Покидание Ошибочного Взгляда cakkhuviññāṇaṁ 1 0 Pi En Ru

Cakkhuviññāṇaṁ aniccato jānato passato micchādiṭṭhi pahīyati.
сознание глаза…

sn35.166 Sakkāyadiṭṭhipahānasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Отбрасывание Взгляда о Я cakkhuviññāṇaṁ 1 0 Pi En Ru

Cakkhuviññāṇaṁ dukkhato jānato passato sakkāyadiṭṭhi pahīyati.
сознание глаза…

sn35.167 Attānudiṭṭhipahānasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Отбрасывание Взгляда о Самости cakkhuviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ 2 0 Pi En Ru

Cakkhuviññāṇaṁ anattato jānato passato attānudiṭṭhi pahīyati.
сознание глаза…
manoviññāṇaṁ …
sn35.167

sn35.234 Udāyīsutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Удайи viññāṇaṁ cakkhuviññāṇan cakkhuviññāṇassa cakkhuviññāṇaṁ jivhāviññāṇan jivhāviññāṇassa jivhāviññāṇaṁ manoviññāṇan manoviññāṇassa manoviññāṇaṁ 16 1 Pi En Ru

‘itipāyaṁ kāyo anattā’ti, sakkā evameva viññāṇaṁ pidaṁ ācikkhituṁ desetuṁ paññapetuṁ paṭṭhapetuṁ vivarituṁ vibhajituṁ uttānīkātuṁ: ‘itipidaṁ viññāṇaṁ anattā’”ti?
“По этой причине это тело является безличностным”. Можно ли объяснить [природу] этого сознания аналогичным способом – объяснить, обучить, провозгласить, утвердить, раскрыть, проанализировать, истолковывать это так: “По этой причине это сознание является безличностным”?
‘itipāyaṁ kāyo anattā’ti, sakkā evameva viññāṇaṁ pidaṁ ācikkhituṁ desetuṁ paññapetuṁ paṭṭhapetuṁ vivarituṁ vibhajituṁ uttānīkātuṁ: ‘itipidaṁ viññāṇaṁ anattā’”ti.
sn35.234
“Cakkhuñca, āvuso, paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇan”ti?
Не возникает ли сознание глаза в зависимости от глаза и форм?”
“Yo cāvuso, hetu, yo ca paccayo cakkhuviññāṇassa uppādāya, so ca hetu, so ca paccayo sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ aparisesaṁ nirujjheyya. Api nu kho cakkhuviññāṇaṁ paññāyethā”ti?
“Если условие и причина для происхождения сознания глаза полностью и без малейшего остатка прекратились бы, то можно было бы распознать сознание глаза?”
“Imināpi kho etaṁ, āvuso, pariyāyena bhagavatā akkhātaṁ vivaṭaṁ pakāsitaṁ: ‘itipidaṁ viññāṇaṁ anattā’”ti …pe….
“Вот таким образом, друг, это заявлялось, разъяснялось и раскрывалось Благословенным: “По этой причине это сознание является безличностным”…
“Jivhañcāvuso, paṭicca rase ca uppajjati jivhāviññāṇan”ti?
“Не возникает ли сознание языка в зависимости от языка и вкусов?
“Yo cāvuso, hetu yo ca paccayo jivhāviññāṇassa uppādāya, so ca hetu, so ca paccayo sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ aparisesaṁ nirujjheyya, api nu kho jivhāviññāṇaṁ paññāyethā”ti?
“Если условие и причина для происхождения сознания глаза полностью и без малейшего остатка прекратились бы, то можно было бы распознать сознание глаза?”
“Imināpi kho etaṁ, āvuso, pariyāyena bhagavatā akkhātaṁ vivaṭaṁ pakāsitaṁ: ‘itipidaṁ viññāṇaṁ anattā’”ti …pe….
“Вот таким образом, друг, это заявлялось, разъяснялось и раскрывалось Благословенным: “По этой причине это сознание является безличностным”…
“Manañcāvuso, paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇan”ti?
“Не возникает ли сознание ума в зависимости от ума и явлений?”
“Yo cāvuso, hetu, yo ca paccayo manoviññāṇassa uppādāya, so ca hetu, so ca paccayo sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ aparisesaṁ nirujjheyya, api nu kho manoviññāṇaṁ paññāyethā”ti?
“Если условие и причина для происхождения сознания ума полностью и без малейшего остатка прекратились бы, то можно было бы распознать сознание ума?”
“Imināpi kho etaṁ, āvuso, pariyāyena bhagavatā akkhātaṁ vivaṭaṁ pakāsitaṁ: ‘itipidaṁ viññāṇaṁ anattā’ti.
“Вот таким образом, друг, это заявлялось, разъяснялось и раскрывалось Благословенным: “По этой причине это сознание является безличностным”.

sn35.235 Ādittapariyāyasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Изложение на тему горения viññāṇaṁ cakkhuviññāṇaṁ sotaviññāṇaṁ ghānaviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ kāyaviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ cakkhuviññāṇepi 12 0 Pi En Ru

Nimittassādagathitaṁ vā, bhikkhave, viññāṇaṁ tiṭṭhamānaṁ tiṭṭheyya, anubyañjanassādagathitaṁ vā tasmiñce samaye kālaṁ kareyya, ṭhānametaṁ vijjati, yaṁ dvinnaṁ gatīnaṁ aññataraṁ gatiṁ gaccheyya—
Ведь если [его] сознание привязано к привлекательности в отношении образа или очертаний [образа], и если в этот момент он умрёт, то существует возможность, что он отправится в один из этих двух уделов: Nimittassādagathitaṁ → nimittassādagadhitaṁ (sya-all, km, pts1ed, mr) "
Nimittassādagathitaṁ vā, bhikkhave, viññāṇaṁ tiṭṭhamānaṁ tiṭṭheyya, anubyañjanassādagathitaṁ vā tasmiñce samaye kālaṁ kareyya, ṭhānametaṁ vijjati, yaṁ dvinnaṁ gatīnaṁ aññataraṁ gatiṁ gaccheyya—
Ведь если [его] сознание привязано к привлекательности в отношении образа или очертаний [образа], и если в этот момент он умрёт, то существует возможность, что он отправится в один из этих двух уделов:
Nimittassādagathitaṁ vā, bhikkhave, viññāṇaṁ tiṭṭhamānaṁ tiṭṭheyya, anubyañjanassādagathitaṁ vā tasmiñce samaye kālaṁ kareyya.
Ведь если [его] сознание привязано к привлекательности в отношении образа или очертаний [образа], и если в этот момент он умрёт,
Nimittassādagathitaṁ vā, bhikkhave, viññāṇaṁ tiṭṭhamānaṁ tiṭṭheyya, anubyañjanassādagathitaṁ vā tasmiñce samaye kālaṁ kareyya.
Ведь если [его] сознание привязано к привлекательности в отношении образа или очертаний [образа], и если в этот момент он умрёт,
Nimittassādagathitaṁ vā, bhikkhave, viññāṇaṁ tiṭṭhamānaṁ tiṭṭheyya, anubyañjanassādagathitaṁ vā tasmiñce samaye kālaṁ kareyya.
Ведь если [его] сознание привязано к привлекательности в отношении образа или очертаний [образа], и если в этот момент он умрёт,
iti cakkhu aniccaṁ, rūpā aniccā, cakkhuviññāṇaṁ aniccaṁ, cakkhusamphasso anicco, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccaṁ’.
“Глаз непостоянен, формы непостоянны, сознание глаза непостоянно, контакт глаза непостоянен, любое чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт глаза – приятное, болезненное, или же ни-болезненное-ни-приятное– также непостоянно”.
iti sotaṁ aniccaṁ, saddā aniccā, sotaviññāṇaṁ aniccaṁ, sotasamphasso anicco, yampidaṁ sotasamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccaṁ.
“Ухо непостоянно, звуки непостоянны, сознание уха непостоянно, контакт уха непостоянен, любое чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт уха – приятное, болезненное, или же ни-болезненное-ни-приятное – также непостоянно”.
iti ghānaṁ aniccaṁ, gandhā aniccā, ghānaviññāṇaṁ aniccaṁ, ghānasamphasso anicco, yampidaṁ ghānasamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ …pe… tampi aniccaṁ.
“Нос непостоянен, запахи непостоянны, сознание носа непостоянно, контакт носа непостоянен, любое чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт носа – приятное, болезненное, или же ни-болезненное-ни-приятное – также непостоянно”.
iti jivhā aniccā, rasā aniccā, jivhāviññāṇaṁ aniccaṁ, jivhāsamphasso anicco, yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati …pe… tampi aniccaṁ.
“Язык непостоянен, вкусы непостоянны, сознание языка непостоянно, контакт языка непостоянен, любое чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт языка – приятное, болезненное, или же ни-болезненное-ни-приятное – также непостоянно”.
iti kāyo anicco, phoṭṭhabbā aniccā, kāyaviññāṇaṁ aniccaṁ, kāyasamphasso anicco, yampidaṁ kāyasamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ …pe… tampi aniccaṁ.
“Тело непостоянно, тактильные ощущения непостоянны, сознание тела непостоянно, контакт тела непостоянен, любое чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт тела – приятное, болезненное, или же ни-болезненное-ни-приятное – также непостоянно”.
iti mano anicco, dhammā aniccā, manoviññāṇaṁ aniccaṁ, manosamphasso anicco, yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccaṁ”.
“Ум непостоянен, явления непостоянны, сознание ума непостоянно, контакт ума непостоянен, любое чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт ума – приятное, болезненное, или же ни-болезненное-ни-приятное – также непостоянно”.
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, rūpesupi nibbindati, cakkhuviññāṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati …pe…
Видя так, монахи, обученный ученик Благородных испытывает разочарование [по отношению] к глазу, формам, сознанию глаза, контакту глаза, и к любому чувству…

sn35.238 Āsīvisopamasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Подобно Гадюкам viññāṇupādānakkhandhassa 1 13 Pi En Ru

rūpupādānakkhandhassa, vedanupādānakkhandhassa, saññupādānakkhandhassa, saṅkhārupādānakkhandhassa, viññāṇupādānakkhandhassa.
материальная форма как совокупность, подверженная цеплянию, чувство как совокупность, подверженная цеплянию, восприятие как совокупность, подверженная цеплянию, формации [ума] как совокупность, подверженная цеплянию, сознание как совокупность, подверженная цеплянию.

sn35.244 Dukkhadhammasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Болезненные Явления viññāṇaṁ viññāṇassa 3 4 Pi En Ru

iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti—
таково сознание, таково его происхождение, таково его исчезновение”:

sn35.245 Kiṁsukopamasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Подобно Кимсуке viññāṇassetaṁ 1 15 Pi En Ru

‘Nagarassāmī’ti kho, bhikkhu, viññāṇassetaṁ adhivacanaṁ.
Градоначальник – это обозначение сознания.

sn35.246 Vīṇopamasutta Saḷāyatanasaṁyuttaṁ Сутта Подобно Вине viññāṇaṁ viññāṇassa 4 4 Pi En Ru

Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu rūpaṁ samanvesati yāvatā rūpassa gati, vedanaṁ samanvesati yāvatā vedanāya gati, saññaṁ samanvesati yāvatā saññāya gati, saṅkhāre samanvesati yāvatā saṅkhārānaṁ gati, viññāṇaṁ samanvesati yāvatā viññāṇassa gati.
Точно также, монахи, монах исследует форму до той степени, до которой может распространяться форма, он исследует чувство до той степени, до которой может распространяться чувство, он исследует восприятие до той степени, до которой может распространяться восприятие, он исследует формации [ума] до той степени, до которой могут распространяться формации [ума], он исследует сознание до той степени, до которой может распространяться сознание. samanvesati → samannesati (bj, sya-all, km); samanesati (pts1ed) "
viññāṇaṁ samanvesato yāvatā viññāṇassa gati.
сознание до той степени, до которой может распространяться сознание,

sn36.11 Rahogatasutta Vedanāsaṁyuttaṁ Сутта Одинокий viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatanasaññā 2 0 Pi En Ru

Viññāṇañcāyatanaṁ samāpannassa ākāsānañcāyatanasaññā niruddhā hoti.
Когда достигается сфера безграничного сознания, то прекращается сфера безграничного пространства.
Ākiñcaññāyatanaṁ samāpannassa viññāṇañcāyatanasaññā niruddhā hoti.
Когда достигается сфера отсутствия всего, то прекращается сфера безграничного сознания.

sn36.15 Paṭhamaānandasutta Vedanāsaṁyuttaṁ Сутта Ананда Первая viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatanasaññā 2 0 Pi En Ru

Viññāṇañcāyatanaṁ samāpannassa ākāsānañcāyatanasaññā paṭippassaddhā hoti.
Когда достигается сфера безграничного сознания, то затихает сфера безграничного пространства.
Ākiñcaññāyatanaṁ samāpannassa viññāṇañcāyatanasaññā paṭippassaddhā hoti.
Когда достигается сфера отсутствия всего, то затихает сфера безграничного сознания.

sn36.19 Pañcakaṅgasutta Vedanāsaṁyuttaṁ Сутта К Панчаканге viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ 3 0 Pi En Ru

Idhānanda, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma, ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Вот, Ананда, с полным преодолением сферы безграничного пространства, воспринимая: “сознание безгранично”, монах входит и пребывает в сфере безграничного сознания…
Idhānanda, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma, ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Вот, Ананда, монах с полным преодолением сферы безграничного сознания, осознавая: “Здесь ничего нет” входит и пребывает в сфере отсутствия всего…

sn38.15 Sakkāyapañhāsutta Jambukhādakasaṁyuttaṁ Сутта Вопрос о Личности viññāṇupādānakkhandho 1 0 Pi En Ru

rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho.
форма как совокупность, подверженная цеплянию, чувство как совокупность, подверженная цеплянию, восприятие как совокупность, подверженная цеплянию, формации [ума] как совокупность, подверженная цеплянию, сознание как совокупность, подверженная цеплянию.

sn40.6 Viññāṇañcāyatanapañhāsutta Moggallānasaṁyuttaṁ Сутта Вопрос о Сфера безграничного сознания viññāṇañcāyatanapañhāsutta viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatanan’ti viññāṇañcāyatananti viññāṇanti viññāṇañcāyatanan’ti viññāṇañcāyatane 15 0 Pi En Ru

Viññāṇañcāyatanapañhāsutta
Сутта Вопрос о Сфера безграничного сознания
“‘Viññāṇañcāyatanaṁ, viññāṇañcāyatanan’ti vuccati.
“Так говорят – “сфера безграничного сознания, сфера безграничного сознания”.
Katamaṁ nu kho viññāṇañcāyatananti?
Что же такое сфера безграничного сознания?”
‘idha bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma anantaṁ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
“Вот, с полным преодолением сферы безграничного пространства, осознавая “сознание безгранично”, монах входит и пребывает в сфере безграничного сознания.
Idaṁ vuccati viññāṇañcāyatanan’ti.
Это называется сферой безграничного сознания”.
So khvāhaṁ, āvuso, sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma anantaṁ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharāmi.
Затем, друзья, с полным преодолением сферы безграничного пространства, осознавая “сознание безгранично”, я вошёл и пребывал в сфере безграничного сознания.
Mā, brāhmaṇa, viññāṇañcāyatanaṁ pamādo, viññāṇañcāyatane cittaṁ saṇṭhapehi, viññāṇañcāyatane cittaṁ ekodiṁ karohi, viññāṇañcāyatane cittaṁ samādahā’ti.
не будь беспечным, брахман, в отношении сферы безграничного сознания. Утверди свой ум в сфере безграничного сознания, объедини свой ум в сфере безграничного сознания, сосредоточь свой ум в сфере безграничного сознания”.
So khvāhaṁ, āvuso, aparena samayena sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma anantaṁ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja vihāsiṁ.
И далее, друзья, спустя какое-то время, с преодолением сферы безграничного пространства, осознавая “сознание безгранично”, я вошёл и пребывал в сфере безграничного сознания.

sn40.7 Ākiñcaññāyatanapañhāsutta Moggallānasaṁyuttaṁ Сутта Вопрос о Сфере отсутствия всего viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatanasahagatā 4 0 Pi En Ru

‘idha bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
“Вот, с полным преодолением сферы безграничного сознания, осознавая “здесь ничего нет”, монах входит и пребывает в сфере отсутствия всего.
So khvāhaṁ, āvuso, sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharāmi.
Затем, друзья, с полным преодолением сферы безграничного сознания, осознавая “здесь ничего нет”, я вошёл и пребывал в сфере отсутствия всего.
Tassa mayhaṁ, āvuso, iminā vihārena viharato viññāṇañcāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti.
По мере того как я пребывал там, восприятие и внимание, сопровождаемые сферой безграничного сознания, охватили меня.
So khvāhaṁ, āvuso, aparena samayena sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja vihāsiṁ.
И далее, друзья, спустя какое-то время, с преодолением сферы безграничного сознания, осознавая “здесь ничего нет”, я вошёл и пребывал в сфере отсутствия всего.

sn40.9 Animittapañhāsutta Moggallānasaṁyuttaṁ Сутта Вопрос о Беспредметном viññāṇaṁ 1 0 Pi En Ru

Tassa mayhaṁ, āvuso, iminā vihārena viharato nimittānusāri viññāṇaṁ hoti.
По мере того как я пребывал там, моё сознание стало устремляться вместе с образами2.

sn40.11 Candanasutta Moggallānasaṁyuttaṁ Чандана Сутта viññāṇaṁ 1 0 Pi En Ru

Ākāsañceva viññāṇaṁ,
sn40.11

sn41.2 Paṭhamaisidattasutta Cittasaṁyuttaṁ Первая Исидатта Сутта cakkhuviññāṇadhātu manoviññāṇadhātu 2 0 Pi En Ru

cakkhudhātu, rūpadhātu, cakkhuviññāṇadhātu …pe…
элемент глаза, элемент формы, элемент сознания глаза…
manodhātu, dhammadhātu, manoviññāṇadhātu.
элемент ума, элемент ментального феномена, элемент сознания ума.

sn41.3 Dutiyaisidattasutta Cittasaṁyuttaṁ Вторая Исидатта Сутта viññāṇaṁ viññāṇavantaṁ viññāṇasmiṁ 8 0 Pi En Ru

viññāṇaṁ attato samanupassati, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ, attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.
сознание – это “я”; или что “я” владеет сознанием; или что сознание находится внутри “я”; или что “я” находится в сознании.
na viññāṇaṁ attato samanupassati, na viññāṇavantaṁ vā attānaṁ, na attani vā viññāṇaṁ, na viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.
сознание – это “я”; или что “я” владеет сознанием; или что сознание находится внутри “я”; или что “я” находится в сознании.

sn41.7 Godattasutta Cittasaṁyuttaṁ Сутта Годатта viññāṇañcāyatanaṁ 1 0 Pi En Ru

Idha, bhante, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma, ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Вот, полностью преодолев сферу безграничности сознания, осознавая: “здесь ничего нет”, монах входит и пребывает в сфере отсутствия всего.

sn44.1 Khemāsutta Abyākatasaṁyuttaṁ Сутта Кхема viññāṇena viññāṇaṁ viññāṇasaṅkhāyavimutto 6 7 Pi En Ru

Yena viññāṇena tathāgataṁ paññāpayamāno paññāpeyya taṁ viññāṇaṁ tathāgatassa pahīnaṁ ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ.
То сознание, посредством которого кто-либо, описывая Татхагату, мог бы описать его – было отброшено Татхагатой, срублено под корень, сделано подобным обрубку пальмы, уничтожено, так что более не может возникнуть в будущем.
Viññāṇasaṅkhāyavimutto kho, mahārāja, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāho—
Татхагата, Великий царь, освобождён от определения в рамках сознания. Он глубок, безмерен, неизмерим,
Yena viññāṇena tathāgataṁ paññāpayamāno paññāpeyya, taṁ viññāṇaṁ tathāgatassa pahīnaṁ ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ.
То сознание, посредством которого кто-либо, описывая Татхагату, мог бы описать его – было отброшено Татхагатой, срублено под корень, сделано подобным обрубку пальмы, уничтожено, так что более не может возникнуть в будущем.
Viññāṇasaṅkhāyavimutto kho, mahārāja, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāho—
Татхагата, Великий царь, освобождён от определения в рамках сознания. Он глубок, безмерен, неизмерим,

sn44.2 Anurādhasutta Abyākatasaṁyuttaṁ Сутта Анурадха viññāṇaṁ viññāṇasmimpi viññāṇasmiṁ viññāṇā aviññāṇo 9 0 Pi En Ru

viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Сознание постоянно или непостоянно?”
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
sn44.2
Evaṁ passaṁ, anurādha, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati.
sn44.2
Viññāṇaṁ tathāgatoti samanupassasī”ti?
“Считаешь ли ты Татхагатой сознание?”
viññāṇasmiṁ tathāgatoti samanupassasī”ti?
В сознании?…
“Aññatra viññāṇā tathāgatoti samanupassasī”ti?
Где-либо ещё, помимо сознания?”
rūpaṁ, vedanaṁ, saññaṁ, saṅkhāre, viññāṇaṁ tathāgatoti samanupassasī”ti?
Считаешь ли ты, что Татхагата – это форма-чувство-восприятие-отождествления-сознание?”
ayaṁ so arūpī avedano asaññī asaṅkhāro aviññāṇo tathāgatoti samanupassasī”ti?
что Татхагата – это нечто без формы, без чувства, без восприятия, без отождествлений, без сознания?”

sn44.3 Paṭhamasāriputtakoṭṭhikasutta Abyākatasaṁyuttaṁ Сутта Сарипутта Коттхика Первая viññāṇagatametaṁ 4 0 Pi En Ru

Hoti tathāgato paraṁ maraṇāti kho, āvuso, viññāṇagatametaṁ.
“Татхагата существует после смерти” – это, друг, вовлечённость в сознание.
Na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti, viññāṇagatametaṁ.
“Татхагата не существует после смерти” – это, друг, вовлечённость в сознание.
Hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇāti, viññāṇagatametaṁ.
“Татхагата и существует и не существует после смерти” – это, друг, вовлечённость в сознание.
Neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti, viññāṇagatametaṁ.
“Татхагата ни существует, ни не существует после смерти” – это, друг, вовлечённость в сознание.

sn44.4 Dutiyasāriputtakoṭṭhikasutta Abyākatasaṁyuttaṁ Сутта Сарипутта Коттхика Вторая viññāṇaṁ viññāṇasamudayaṁ viññāṇanirodhaṁ viññāṇanirodhagāminiṁ 8 0 Pi En Ru

viññāṇaṁ ajānato apassato yathābhūtaṁ, viññāṇasamudayaṁ ajānato apassato yathābhūtaṁ, viññāṇanirodhaṁ ajānato apassato yathābhūtaṁ, viññāṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ ajānato apassato yathābhūtaṁ, ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa hoti;
Только тот, кто не знает и не видит сознание в соответствии с действительностью; только тот, кто не знает и не видит его происхождение, его исчезновение, и путь, ведущий к его исчезновению, думает так: “Татхагата существует после смерти” или
viññāṇaṁ jānato passato yathābhūtaṁ, viññāṇasamudayaṁ jānato passato yathābhūtaṁ, viññāṇanirodhaṁ jānato passato yathābhūtaṁ, viññāṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ jānato passato yathābhūtaṁ, ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa na hoti;
сознание в соответствии с действительностью; кто знает и видит его происхождение, его исчезновение, и путь, ведущий к его исчезновению, тот не думает так: “Татхагата существует после смерти” …

sn44.5 Tatiyasāriputtakoṭṭhikasutta Abyākatasaṁyuttaṁ Сутта Сарипутта Коттхика Третья viññāṇe 2 0 Pi En Ru

viññāṇe avigatarāgassa avigatacchandassa avigatapemassa avigatapipāsassa avigatapariḷāhassa avigatataṇhassa ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa hoti …pe…
Тот, кто не лишён жажды к сознанию, кто не лишён хотения, любви, желания, влечения, страсти к сознанию – тот думает так: “Татхагата существует после смерти” или…
viññāṇe vigatarāgassa vigatacchandassa vigatapemassa vigatapipāsassa vigatapariḷāhassa vigatataṇhassa ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa na hoti …pe…
сознанию, кто лишён хотения, любви, желания, влечения, страсти к сознанию – тот не думает так: “Татхагата существует после смерти” или…

sn44.6 Catutthasāriputtakoṭṭhikasutta Abyākatasaṁyuttaṁ Сутта Сарипутта Коттхика Четвёртая viññāṇārāmassa viññāṇaratassa viññāṇasammuditassa viññāṇanirodhaṁ 8 0 Pi En Ru

viññāṇārāmassa kho, āvuso, viññāṇaratassa viññāṇasammuditassa viññāṇanirodhaṁ ajānato apassato yathābhūtaṁ, ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa hoti …pe…
сознанием, ищет наслаждения в сознании, радуется сознанию и не знает и не видит в соответствии с действительностью прекращение сознания, думает так: “Татхагата существует после смерти” …
na viññāṇārāmassa kho, āvuso, na viññāṇaratassa na viññāṇasammuditassa, viññāṇanirodhaṁ jānato passato yathābhūtaṁ, ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa na hoti …pe…
Тот, кто не наслаждается сознанием, не ищет наслаждения в сознании, не радуется сознанию, и кто знает и видит в соответствии с действительностью прекращение сознания, тот не думает так: “Татхагата существует после смерти”…

sn44.8 Vacchagottasutta Abyākatasaṁyuttaṁ Сутта Ваччхаготта viññāṇaṁ viññāṇavantaṁ viññāṇasmiṁ 16 1 Pi En Ru

viññāṇaṁ attato samanupassanti, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ, attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.
сознание – это “я”, или что “я” владеет сознанием, или что “сознание находится внутри “я”, или что “я” находится в сознании”.
na viññāṇaṁ attato samanupassati, na viññāṇavantaṁ vā attānaṁ, na attani vā viññāṇaṁ, na viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.
sn44.8
viññāṇaṁ attato samanupassanti, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ, attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.
сознание – это “я”, или что “я” владеет сознанием, или что “сознание находится внутри “я”, или что “я” находится в сознании”.
na viññāṇaṁ attato samanupassati, na viññāṇavantaṁ vā attānaṁ, na attani vā viññāṇaṁ, na viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.
сознание – это “я”, или что “я” владеет сознанием, или что “сознание находится внутри “я”, или что “я” находится в сознании”.

sn45.159 Āgantukasutta Maggasaṁyuttaṁ Сутта Гостевой дом viññāṇupādānakkhandho 1 1 Pi En Ru

Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho.
В частности—поддерживаемый блок материи… поддерживаемый блок распознавания.

sn45.178 Upādānakkhandhasutta Maggasaṁyuttaṁ Сутта Блок Поддерживания viññāṇupādānakkhandho 1 0 Pi En Ru

Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho.
В частности—материя блок поддерживания, чувствование блок поддерживания, сознавание блок поддерживания, отождествление блок поддерживания, различение блок поддерживания.

sn46.30 Udāyisutta Bojjhaṅgasaṁyuttaṁ Сутта Удайи viññāṇaṁ viññāṇassa 3 0 Pi En Ru

iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti.
таково сознание, таково его происхождение, таково его исчезновение”.

sn46.54 Mettāsahagatasutta Bojjhaṅgasaṁyuttaṁ Сутта Сопровождаемый Мирностью viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatanaparamāhaṁ 4 0 Pi En Ru

Sabbaso vā pana ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati.
Или же с полным преодолением сферы безграничного пространства, осознавая, что “сознание безгранично”, он входит и пребывает в сфере безграничного сознания.
Viññāṇañcāyatanaparamāhaṁ, bhikkhave, muditācetovimuttiṁ vadāmi, idhapaññassa bhikkhuno uttarivimuttiṁ appaṭivijjhato.
Монахи, я говорю вам, освобождение ума сорадованием имеет сферу безграничного сознания своей кульминацией для мудрого монаха, который не достиг более высокого освобождения.
Sabbaso vā pana viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati.
Или же с полным преодолением сферы безграничного сознания, осознавая, что “здесь ничего нет”, он входит и пребывает в сфере отсутствия всего.

sn54.8 Padīpopamasutta Ānāpānasaṁyuttaṁ Сутта Подобно Лампе viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṁ 3 2 Pi En Ru

‘sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma anantaṁ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja vihareyyan’ti,
“Пусть я с полным преодолением сферы безграничного пространства, осознавая “безграничное сознание”, войду и буду пребывать в сфере безграничного сознания” –
‘sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja vihareyyan’ti,
“Пусть я с полным преодолением сферы безграничного сознания, [воспринимая]: “здесь ничего нет”, войду и буду пребывать в сфере отсутствия всего” –

sn55.28 Paṭhamabhayaverūpasantasutta Sotāpattisaṁyuttaṁ Сутта Устрашающая враждебность Первая viññāṇaṁ 1 0 Pi En Ru

yadidaṁ avijjāpaccayā saṅkhārā, saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe…
С невежеством как условием, волевые формирователи [возникают]. С волевыми формирователями как условием, сознание [возникает]. С сознанием как условием, имя-и-форма [возникает]. С именем-и-формой как условием, шесть сфер чувств [возникают]. С шестью сферами чувств как условием, контакт [возникает]. С контактом как условием, чувство [возникает]. С чувством как условием, жажда [возникает]. С жаждой как условием, цепляние [возникает]. С цеплянием как условием, существование [возникает]. С существованием как условием, рождение [возникает]. С рождением как условием, старение-и-смерть, печаль, стенание, боль, недовольство и отчаяние возникают.

sn56.13 Khandhasutta Saccasaṁyuttaṁ Сутта Блок viññāṇupādānakkhandho 1 0 Pi En Ru

rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho.
Материи блок поддерживания… распознавания блок поддерживания.