Vohār 23 texts and 86 matches in Suttanta Pali


Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an4.192aparisuddhavohāro aparisuddhavohāro’ti pacchimavohāraṁ parisuddhavohāro parisuddhavohāro’ti purimavohārā saṁvohārena11Pi En Ru dhamma

Saṁvohārena, bhikkhave, soceyyaṁ veditabbaṁ, tañca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññena.  За счёт имения дел с другим человеком можно узнать его чистоту, и только за долгий период, а не за короткий; тем, кто внимателен, а не тем, кто невнимателен; тем, кто мудр, а не тем, кто не мудр. 
You can get to know a person’s purity by dealing with them. … 
‘Saṁvohārena, bhikkhave, soceyyaṁ veditabbaṁ, tañca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññenā’ti, 
За счёт имения дел с другим человеком можно узнать его чистоту, и только за долгий период, а не за короткий; тем, кто внимателен, а не тем, кто невнимателен; тем, кто мудр, а не тем, кто не мудр. 
‘You can get to know a person’s purity by dealing with them. …’ 
vokkamati ayamāyasmā purimavohārā pacchimavohāraṁ; 
Его прошлые дела не согласуются с его последующими. 
They’re not consistent from one deal to the next. 
aparisuddhavohāro ayamāyasmā, nāyamāyasmā parisuddhavohāro’ti. 
Он нечист в своих делах”. 
This venerable’s dealings are impure, not pure.’ 
Nāyamāyasmā vokkamati purimavohārā pacchimavohāraṁ; 
Его прошлые дела согласуются с его последующими. 
They’re consistent from one deal to the next. 
parisuddhavohāro ayamāyasmā, nāyamāyasmā aparisuddhavohāro’ti. 
Он чист в своих делах, а не нечист”. 
This venerable’s dealings are pure, not impure.’ 
‘Saṁvohārena, bhikkhave, soceyyaṁ veditabbaṁ, tañca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññenā’ti, iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. 
За счёт имения дел с другим человеком можно узнать его чистоту, и только за долгий период, а не за короткий; тем, кто внимателен, а не тем, кто невнимателен; тем, кто мудр, а не тем, кто не мудр. Так было сказано, и в отношении этого так было сказано. 
That’s why I said that you can get to know a person’s purity by dealing with them. … 

an4.217paṭhamavohārapathasutta2Pi En Ru dhamma

Paṭhamavohārapathasutta  Сутта Направление Выражения Первая 
Kinds of Expression (1st) 
Paṭhamavohārapathasutta → chaṭṭhaniraya-sagganikkhittasuttaṁ (bj) 

an4.218dutiyavohārapathasutta2Pi En Ru dhamma

Dutiyavohārapathasutta  Сутта Направление Выражения Вторая 
Kinds of Expression (2nd) 
Dutiyavohārapathasutta → sattamaniraya-sagganikkhittasuttaṁ (bj) 

an4.220vohārapathā1Pi En Ru dhamma

Dve vohārapathā vuttā,   
" 

an4.227paṭhamavohārapathasutta1Pi En Ru dhamma

Paṭhamavohārapathasutta  Сутта Направление Выражения Первая 
Kinds of Expression (1st) 

an4.228dutiyavohārapathasutta1Pi En Ru dhamma

Dutiyavohārapathasutta  Сутта Направление Выражения Вторая 
Kinds of Expression (2nd) 

an4.231vohārapathā1Pi En Ru dhamma

Dve vohārapathā vuttā,   
" 

an4.250anariyavohārasuttaṁ anariyavohārā anariyavohārā’ti paṭhamavohārasutta5Pi En Ru dhamma

Paṭhamavohārasutta  Сутта Заявление Первая 
Expressions (1st) 
Paṭhamavohārasutta → anariyavohārasuttaṁ (bj) 
“Cattārome, bhikkhave, anariyavohārā. 
“Монахи, есть эти четыре неблагородных заявления. 
“Mendicants, there are these four ignoble expressions. 
Ime kho, bhikkhave, cattāro anariyavohārā”ti. 
Таковы четыре неблагородных заявления”. 
These are the four ignoble expressions.” 

an4.251ariyavohārasuttaṁ ariyavohārā ariyavohārā’ti dutiyavohārasutta5Pi En Ru dhamma

Dutiyavohārasutta  Сутта Заявления Вторая 
Expressions (2nd) 
Dutiyavohārasutta → ariyavohārasuttaṁ (bj) 
“Cattārome, bhikkhave, ariyavohārā. 
“Монахи, есть эти четыре благородных заявления. 
“Mendicants, there are these four noble expressions. 
Ime kho, bhikkhave, cattāro ariyavohārā”ti. 
Таковы четыре благородных заявления”. 
These are the four noble expressions.” 

an4.252anariyavohārasuttaṁ anariyavohārā anariyavohārā’ti tatiyavohārasutta5Pi En Ru dhamma

Tatiyavohārasutta  Сутта Заявления Третья 
Expressions (3rd) 
Tatiyavohārasutta → anariyavohārasuttaṁ (bj) 
“Cattārome, bhikkhave, anariyavohārā. 
“Монахи, есть эти четыре неблагородных заявления. 
“Mendicants, there are these four ignoble expressions. 
Ime kho, bhikkhave, cattāro anariyavohārā”ti. 
Таковы четыре неблагородных заявления”. 
These are the four ignoble expressions.” 

an4.253ariyavohārasuttaṁ ariyavohārā ariyavohārā’ti catutthavohārasutta vohārā6Pi En Ru dhamma

Catutthavohārasutta  Сутта Заявления Четвёртая 
Expressions (4th) 
Catutthavohārasutta → ariyavohārasuttaṁ (bj) 
“Cattārome, bhikkhave, ariyavohārā. 
“Монахи, есть эти четыре благородных заявления. 
“Mendicants, there are these four noble expressions. 
Ime kho, bhikkhave, cattāro ariyavohārā”ti. 
Таковы четыре благородных заявления”. 
These are the four noble expressions.” 
vohārā caturo ṭhitāti. 
 
" 

an5.58sāmantasaṁvohāre1Pi En Ru dhamma

Puna caparaṁ, mahānāma, kulaputto uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi khettakammantasāmantasabyohāre sakkaroti garuṁ karoti māneti pūjeti.  Далее, Маханама, с помощью богатства, которое он обрёл усердным старанием, накопил силой своих рук, заработал потом и кровью – праведно добытым праведным богатством – представитель клана чтит, ценит, уважает, и почитает владельцев соседних полей и тех, с кем он имеет деловые отношения. 
Furthermore, a gentleman uses his legitimate wealth to honor, respect, esteem, and venerate those who work the neighboring fields, and those he does business with. 
khettakammantasāmantasabyohāre → … sāmantasaṁvohāre (bj, pts1ed) 

an6.63vohāravepakkaṁ vohāravepakkāhaṁ3Pi En Ru dhamma

Vohāravepakkaṁ, bhikkhave, saññaṁ vadāmi.  Я говорю вам, что результат восприятий заключается в выражении7. 
Communication is the result of perception, I say. 
Vohāravepakkaṁ → vohāravepakkāhaṁ (bj, sya-all, pts1ed) | saññaṁ → saññā (sya-all, pts1ed) 

an8.67anariyavohārasutta anariyavohārā anariyavohārā’ti3Pi En Ru dhamma

Anariyavohārasutta  Сутта Неблоагородное Заявление 
Ignoble Expressions 
“Aṭṭhime, bhikkhave, anariyavohārā. 
“Монахи, существуют эти восемь неблагородных заявлений. 
“Mendicants, there are these eight ignoble expressions. 
Ime kho, bhikkhave, aṭṭha anariyavohārā”ti. 
Таковы восемь неблагородных заявлений”. 
These are the eight ignoble expressions.” 

an8.68ariyavohārasutta ariyavohārā ariyavohārā’ti3Pi En Ru dhamma

Ariyavohārasutta  Сутта Благородное Заявление 
Noble Expressions 
“Aṭṭhime, bhikkhave, ariyavohārā. 
“Монахи, существуют эти восемь благородных заявлений. 
“Mendicants, there are these eight noble expressions. 
Ime kho, bhikkhave, aṭṭha ariyavohārā”ti. 
Таковы восемь благородных заявлений”. 
These are the eight noble expressions.” 

an8.70vohārā1Pi En Ru dhamma

Vimokkho dve ca vohārā,   
" 

dn9lokavohārā1Pi En Ru dhamma

Imā kho, citta, lokasamaññā lokaniruttiyo lokavohārā lokapaññattiyo, yāhi tathāgato voharati aparāmasan”ti.  Ибо это, Чипа, лишь обычные имена, обычные выражения, обычные способы обозначения, обычные описания, и Татхагата употребляет эти способы обозначения, не привязываясь [к ним]”. 
These are the world’s common usages, terms, means of communication, and descriptions, which the Realized One uses to communicate without getting stuck on them.” 

dn33anariyavohārā ariyavohārā6Pi En Ru dhamma

Cattāro anariyavohārā—  Четыре [вида] неправедного разговора: 
Four ignoble expressions: 
Cattāro ariyavohārā— 
Четыре [вида] праведного разговора: 
Four noble expressions: 
Aparepi cattāro anariyavohārā— 
Другие четыре [вида] неправедного разговора: 
Another four ignoble expressions: 
Aparepi cattāro ariyavohārā— 
Другие четыре [вида] праведного разговора: 
Another four noble expressions: 
Aparepi cattāro anariyavohārā— 
Другие четыре [вида] неправедного разговора: 
Another four ignoble expressions: 
Aparepi cattāro ariyavohārā— 
Другие четыре [вида] праведного разговора: 
Another four noble expressions: 

mn54vohārasamucchedaṁ vohārasamucchedo vohārasamucchedā vohārasamucchedāya vohārā19Pi En Ru dhamma

“Tathā hi pana me, bho gotama, sabbe kammantā paṭikkhittā, sabbe vohārā samucchinnā”ti.  “И всё же, господин Готама, я оставил все свои работы и отринул все свои дела”. 
“Mister Gotama, it’s because I have refused all work and cut off all business.” 
“Yathā kathaṁ pana te, gahapati, sabbe kammantā paṭikkhittā, sabbe vohārā samucchinnā”ti? 
“Каким образом, домохозяин, ты оставил все свои работы и отринул все свои дела?” 
“Householder, in what way have you refused all work and cut off all business?” 
Evaṁ kho me, bho gotama, sabbe kammantā paṭikkhittā, sabbe vohārā samucchinnā”ti. 
Вот как я оставил все свои работы и отринул все свои дела”. 
That’s how I have refused all work and cut off all business.” 
“Aññathā kho tvaṁ, gahapati, vohārasamucchedaṁ vadasi, aññathā ca pana ariyassa vinaye vohārasamucchedo hotī”ti. 
“Домохозяин, то отречение от дел, как это описываешь ты, это одно, а отречение от дел в Дисциплине Благородных – это другое”. 
“The cutting off of business as you describe it is one thing, householder, but the cutting off of business in the noble one’s training is quite different.” 
“Yathā kathaṁ pana, bhante, ariyassa vinaye vohārasamucchedo hoti? 
“И каково же отречение от дел в Дисциплине Благородных, уважаемый? 
“But what, sir, is cutting off of business in the noble one’s training? 
Sādhu me, bhante, bhagavā tathā dhammaṁ desetu yathā ariyassa vinaye vohārasamucchedo hotī”ti. 
Было бы хорошо, уважаемый, если бы Благословенный научил бы меня Дхамме, показав, каково отречение от дел в Дисциплине Благородных”. 
Sir, please teach me this.” 
“aṭṭha kho ime, gahapati, dhammā ariyassa vinaye vohārasamucchedāya saṁvattanti. 
“Домохозяин, в Дисциплине Благородных есть эти восемь вещей, которые ведут к отречению от дел. 
“Householder, these eight things lead to the cutting off of business in the noble one’s training. 
Ime kho, gahapati, aṭṭha dhammā saṅkhittena vuttā, vitthārena avibhattā, ariyassa vinaye vohārasamucchedāya saṁvattantī”ti. 
Таковы эти восемь вещей, о коих сказано вкратце без разъяснения подробностей, которые ведут к отречению от дел в Дисциплине Благородных”. 
These are the eight things—stated in brief without being analyzed in detail—that lead to the cutting off of business in the noble one’s training.” 
“Ye me, bhante, bhagavatā aṭṭha dhammā saṅkhittena vuttā, vitthārena avibhattā, ariyassa vinaye vohārasamucchedāya saṁvattanti, sādhu me, bhante, bhagavā ime aṭṭha dhamme vitthārena vibhajatu anukampaṁ upādāyā”ti. 
“Уважаемый, было бы хорошо, если бы из сострадания Благословенный разъяснил бы мне в подробностях эти восемь вещей, которые ведут к отречению от дел в Дисциплине Благородных, о которых Благословенный сказал вкратце без подробного разъяснения”. 
“Sir, please teach me these eight things in detail out of sympathy.” 
Ime kho, gahapati, aṭṭha dhammā saṅkhittena vuttā, vitthārena vibhattā, ye ariyassa vinaye vohārasamucchedāya saṁvattanti; 
Эти восемь вещей, которые ведут к отречению от дел в Дисциплине Благородных, теперь были подробно разъяснены. 
These are the eight things—stated in brief and analyzed in detail—that lead to the cutting off of business in the noble one’s training. 
na tveva tāva ariyassa vinaye sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ vohārasamucchedo hotī”ti. 
Но отречение от дел в Дисциплине Благородных ещё не было достигнуто всецело и во всех отношениях”. 
But just this much does not constitute the cutting off of business in each and every respect in the noble one’s training.” 
“Yathā kathaṁ pana, bhante, ariyassa vinaye sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ vohārasamucchedo hoti? 
“Уважаемый, но как отречение от дел в Дисциплине Благородных достигается всецело и во всех отношениях? 
“But, sir, how is there the cutting off of business in each and every respect in the noble one’s training? 
Sādhu me, bhante, bhagavā tathā dhammaṁ desetu yathā ariyassa vinaye sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ vohārasamucchedo hotī”ti. 
Было бы хорошо, уважаемый, если бы Благословенный научил бы меня Дхамме, показав, каково отречение от дел в Дисциплине Благородных”. 
Sir, please teach me this.” 
Ettāvatā kho, gahapati, ariyassa vinaye sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ vohārasamucchedo hoti. 
И на этом этапе, домохозяин, отречение от дел в Дисциплине Благородных было достигнуто всецело и во всех отношениях. 
That’s how there is the cutting off of business in each and every respect in the noble one’s training. 
yathā ariyassa vinaye sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ vohārasamucchedo hoti, api nu tvaṁ evarūpaṁ vohārasamucchedaṁ attani samanupassasī”ti? 
Видишь ли ты в себе какое-либо отречение от дел подобное этому отречению от дел в Дисциплине Благородных, когда оно было достигнуто всецело и во всех отношениях?” 
Do you regard yourself as having cut off business in a way comparable to the cutting off of business in each and every respect in the noble one’s training?” 
“Ko cāhaṁ, bhante, ko ca ariyassa vinaye sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ vohārasamucchedo. 
“Уважаемый, кто я такой, чтобы обладать каким-либо отречением от дел всецело и во всех отношениях как то в Дисциплине Благородных? 
“Who am I compared to one who has cut off business in each and every respect in the noble one’s training? 
Ārakā ahaṁ, bhante, ariyassa vinaye sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ vohārasamucchedā. 
Воистину, уважаемый, далёк я от отречения от дел как то в Дисциплине Благородных, когда оно было достигнуто всецело и во всех отношениях. 
I am far from that. 

mn98vohāraṁ1Pi En Ru dhamma

vohāraṁ upajīvati;  на жизнь кто добывает торговлей тем или иным – 
who lives off trade: 

mn112vohāresu vohārā4Pi En Ru dhamma

‘cattārome, āvuso, vohārā tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātā.  “Друг, существует четыре вида выражения, праведно провозглашённых Благословенным, который знает и видит, совершенным и полностью просветлённым. 
‘Reverend, these four kinds of expression have been rightly explained by the Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha. 
ime kho, āvuso, cattāro vohārā tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātā. 
Таковы, друг, четыре вида выражения, праведно провозглашённые Благословенным, который знает и видит, совершенным и полностью просветлённым. 
These are the four kinds of expression rightly explained by the Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha. 
Kathaṁ jānato panāyasmato, kathaṁ passato imesu catūsu vohāresu anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan’ti? 
Как достопочтенный знает, как он видит, в отношении этих четырёх видов выражения, так что посредством не-цепляния его ум освободился от пятен [загрязнений ума]?” 
How does the venerable know and see regarding these four kinds of expression so that your mind is freed from defilements by not grasping?’ 
Evaṁ kho me, āvuso, jānato evaṁ passato imesu catūsu vohāresu anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan’ti. 
Зная так, видя так, в отношении этих четырёх видов выражений, посредством не-цепляния мой ум освободился от пятен”. 
That is how I know and see regarding these four kinds of expression so that my mind is freed from defilements by not grasping.’ 

sn1.25vohāramattena2Pi En Ru dhamma

Vohāramattena so vohareyyā”ti.  Использует он эти фразы как просто лишь выражения”. 
they’d use these terms as no more than expressions.” 
Vohāramattena so vohareyyā”ti. 
Использует он эти фразы как просто лишь выражения”. 
they’d use these terms as no more than expressions.” 

sn3.11saṁvohārena2Pi En Ru dhamma

Saṁvohārena kho, mahārāja, soceyyaṁ veditabbaṁ. Tañca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññena.  За счёт имения дел с кем-либо, великий царь, можно узнать о его честности, и только за долгое время, а не за короткое время; тем, кто внимателен, а не тем, кто невнимателен; тем, кто мудр, а не тем, кто глуп. 
You can get to know a person’s purity by dealing with them. … 
Saṁvohārena kho, mahārāja, soceyyaṁ veditabbaṁ. Tañca kho dīghena addhunā, na ittaraṁ; manasikarotā, no amanasikarotā; paññavatā, no duppaññena.