an3.70 | | naccagītavāditavisūkadassanamālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Yāvajīvaṁ arahanto naccagītavāditavisūkadassanamālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā paṭiviratā;
Покуда они живы, араханты воздерживаются от танцев, пения, музыки, неуместных зрелищ, а также от украшения себя и наведения красоты посредством ношения гирлянд, применения ароматов и мазей.
As long as they live, the perfected ones refrain from seeing shows of dancing, singing, and music; and beautifying and adorning themselves with garlands, fragrance, and makeup.
ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ naccagītavāditavisūkadassanamālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā paṭivirato.
Сегодня, в течение этой ночи и дня, я также буду воздерживаться от танцев, пения, музыки, неуместных зрелищ, а также от украшения себя и наведения красоты посредством ношения гирлянд, применения ароматов и мазей.
I, too, for this day and night will refrain from seeing shows of dancing, singing, and music ; and beautifying and adorning myself with garlands, fragrance, and makeup.
|
an4.198 | | naccagītavāditavisūkadassanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Naccagītavāditavisūkadassanā paṭivirato hoti.
Он воздерживается от танцев, пения, музыки, и неуместных зрелищ.
They refrain from seeing shows of dancing, singing, and music .
|
an4.250 | | diṭṭhavāditā mutavāditā sutavāditā viññātavāditā | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Adiṭṭhe diṭṭhavāditā, asute sutavāditā, amute mutavāditā, aviññāte viññātavāditā—
Говорит об увиденном как о том, чего он не видел, говорит об услышанном как о том, чего он не слышал, говорит о почувствованном как о том, чего он не чувствовал, говорит о познанном как о том, чего он не познавал.
Saying you’ve seen, heard, thought, or known something, but you haven’t.
|
an4.251 | | adiṭṭhavāditā amutavāditā asutavāditā aviññātavāditā | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Adiṭṭhe adiṭṭhavāditā, asute asutavāditā, amute amutavāditā, aviññāte aviññātavāditā—
Говорит о том, чего он не видел, как о том, чего он не видел; говорит о том, чего он не слышал, как о том, чего он не слышал; говорит о том, чего он не чувствовал, как о том, чего он не чувствовал; говорит о том, чего он не познавал, как о том, чего он не познавал.
Saying you haven’t seen, heard, thought, or known something, and you haven’t.
|
an4.252 | | adiṭṭhavāditā amutavāditā asutavāditā aviññātavāditā | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Diṭṭhe adiṭṭhavāditā, sute asutavāditā, mute amutavāditā, viññāte aviññātavāditā—
Говорит о том, чего он не видел, как об увиденном; говорит о том, чего не слышал, как об услышанном; говорит о том, чего он не чувствовал, как о почувствованном; говорит о том, чего он не познавал, как о познанном.
Saying you haven’t seen, heard, thought, or known something, and you have.
|
an4.253 | | diṭṭhavāditā mutavāditā sutavāditā viññātavāditā | 4 | | Pi En Ru | dhamma | Diṭṭhe diṭṭhavāditā, sute sutavāditā, mute mutavāditā, viññāte viññātavāditā—
Говорит об увиденном как об увиденном, говорит об услышанном как об услышанном, говорит о почувствованном как о почувствованном, говорит о познанном как о познанном.
Saying you’ve seen, heard, thought, or known something, and you have.
|
an6.43 | | mahātūriyatāḷitavāditena | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena rañño pasenadissa kosalassa seto nāma nāgo mahātūriyatāḷitavāditena pubbakoṭṭhakā paccuttarati.
И в то время слон царя Пасенади Косальского по имени Сета проходил через восточные ворота в сопровождении инструментальной музыки и барабанов.
Now, at that time King Pasenadi had a giant bull elephant called “White”. It emerged from the eastern gate to the beating and playing of musical instruments.
mahātūriyatāḷitavāditena → mahāturiyatālita … (bj, sya-all, km, pts1ed)
|
an8.41 | | naccagītavāditavisūkadassanamālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānaṁ naccagītavāditavisūkadassanamālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā | 4 | | Pi En Ru | dhamma | ‘Yāvajīvaṁ arahanto naccagītavāditavisūkadassanamālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānaṁ pahāya naccagītavāditavisūkadassanamālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā paṭiviratā.
‘As long as they live, the perfected ones give up seeing shows of dancing, singing, and music ; and beautifying and adorning themselves with garlands, fragrance, and makeup.
Ahampajja imañca rattiṁ imañca divasaṁ naccagītavāditavisūkadassanamālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānaṁ pahāya naccagītavāditavisūkadassanamālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā paṭivirato.
I, too, for this day and night will give up seeing shows of dancing, singing, and music ; and beautifying and adorning myself with garlands, fragrance, and makeup.
|
an8.67 | | adiṭṭhavāditā amutavāditā asutavāditā aviññātavāditā diṭṭhavāditā mutavāditā sutavāditā viññātavāditā | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Adiṭṭhe diṭṭhavāditā, asute sutavāditā, amute mutavāditā, aviññāte viññātavāditā, diṭṭhe adiṭṭhavāditā, sute asutavāditā, mute amutavāditā, viññāte aviññātavāditā.
Когда человек говорит о чём-либо как об увиденном им, хотя он [этого] не видел. Когда человек говорит о чём-либо как об услышанном им, хотя он [этого] не слышал. Когда человек говорит о чём-либо как о том, что он ощутил, хотя он [этого] не ощущал. Когда человек говорит о чём-либо как о познанном им, хотя он [этого] не познал. Когда человек говорит о чём-либо как о том, чего он не видел, хотя он [это] видел. Когда человек говорит о чём-либо как о том, чего он не слышал, хотя он [это] слышал. Когда человек говорит о чём-либо как о том, чего он не ощущал, хотя он [это] ощущал. Когда человек говорит о чём-либо как о том, чего он не познавал, хотя он [это] познавал.
Saying you’ve seen, heard, thought, or known something, but you haven’t. And saying you haven’t seen, heard, thought, or known something, and you have.
|
an8.68 | | adiṭṭhavāditā amutavāditā asutavāditā aviññātavāditā diṭṭhavāditā mutavāditā sutavāditā viññātavāditā | 8 | | Pi En Ru | dhamma | Adiṭṭhe adiṭṭhavāditā, asute asutavāditā, amute amutavāditā, aviññāte aviññātavāditā, diṭṭhe diṭṭhavāditā, sute sutavāditā, mute mutavāditā, viññāte viññātavāditā.
Когда человек говорит о чём-либо как о том, чего он не видел, когда он [действительно] этого не видел. Когда человек говорит о чём-либо как о том, чего он не слышал, когда он [действительно] этого не слышал. Когда человек говорит о чём-либо как о том, чего он не ощущал, когда он [действительно] этого не ощущал. Когда человек говорит о чём-либо как о том, чего он не познавал, когда он [действительно] этого не познавал. Когда человек говорит о чём-либо как о том, что он видел, когда он [действительно] это видел. Когда человек говорит о чём-либо как о том, что он слышал, когда он [действительно] это слышал. Когда человек говорит о чём-либо как о том, что он ощущал, когда он [действительно] это ощущал. Когда человек говорит о чём-либо как о том, что он познавал, когда он [действительно] это познавал.
Saying you haven’t seen, heard, thought, or known something, and you haven’t. And saying you’ve seen, heard, thought, or known something, and you have.
|
an10.99 | | naccagītavāditavisūkadassanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Naccagītavāditavisūkadassanā paṭivirato hoti,
Он отвращается от танцев, пения, музыки и неуместных зрелищ.
They refrain from seeing shows of dancing, singing, and music .
|
an10.107 | | vāditampi | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Tattha hoti annampi pānampi khajjampi bhojjampi leyyampi peyyampi naccampi gītampi vāditampi.
Там есть еда, питьё, продовольствие и съестные припасы, закуски, тоники, пляски, пение и музыка.
There they have food, drink, snacks, meals, refreshments, and beverages, as well as dancing, singing, and music.
|
dn1 | | naccagītavāditavisūkadassanā vāditaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Naccagītavāditavisūkadassanā paṭivirato samaṇo gotamo ….
Отшельник Готама избегает посещать зрелища с танцами, пением и музыкой …
‘He refrains from seeing shows of dancing, singing, and music .’
seyyathidaṁ—naccaṁ gītaṁ vāditaṁ pekkhaṁ akkhānaṁ pāṇissaraṁ vetāḷaṁ kumbhathūṇaṁ sobhanakaṁ caṇḍālaṁ vaṁsaṁ dhovanaṁ hatthiyuddhaṁ assayuddhaṁ mahiṁsayuddhaṁ usabhayuddhaṁ ajayuddhaṁ meṇḍayuddhaṁ kukkuṭayuddhaṁ vaṭṭakayuddhaṁ daṇḍayuddhaṁ muṭṭhiyuddhaṁ nibbuddhaṁ uyyodhikaṁ balaggaṁ senābyūhaṁ anīkadassanaṁ
а именно: танцы, пение, музыку, представления, декламацию, игру на цимбалах, выступление царских певцов, игру на барабане, волшебные сцены, акробатические трюки чандал, борьбу слонов, борьбу коней, борьбу буйволов, борьбу быков, борьбу козлов, борьбу баранов, борьбу петухов, борьбу перепелов, борьбу на дубинках, борьбу на кулаках, схватку, учебное сражение, сбор воинов, боевой строй, смотр войск, —
This includes such things as dancing, singing, music, performances, and storytelling; clapping, gongs, and kettledrums; beauty pageants; pole-acrobatics and bone-washing displays of the corpse-workers; battles of elephants, horses, buffaloes, bulls, goats, rams, chickens, and quails; staff-fights, boxing, and wrestling; combat, roll calls of the armed forces, battle-formations, and regimental reviews.
|
dn2 | | naccagītavāditavisūkadassanā vāditaṁ | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Naccagītavāditavisūkadassanā paṭivirato hoti.
Он избегает посещать зрелища с танцами, пением и музыкой.
They refrain from seeing shows of dancing, singing, and music .
Seyyathidaṁ—naccaṁ gītaṁ vāditaṁ pekkhaṁ akkhānaṁ pāṇissaraṁ vetāḷaṁ kumbhathūṇaṁ sobhanakaṁ caṇḍālaṁ vaṁsaṁ dhovanaṁ hatthiyuddhaṁ assayuddhaṁ mahiṁsayuddhaṁ usabhayuddhaṁ ajayuddhaṁ meṇḍayuddhaṁ kukkuṭayuddhaṁ vaṭṭakayuddhaṁ daṇḍayuddhaṁ muṭṭhiyuddhaṁ nibbuddhaṁ uyyodhikaṁ balaggaṁ senābyūhaṁ anīkadassanaṁ
а именно: танцы, пение, музыку, представления, декламацию, игру на цимбалах, выступление царских певцов, игру на барабане, волшебные сцены, акробатические трюки чандал, борьбу слонов, борьбу коней, борьбу буйволов, борьбу быков, борьбу козлов, борьбу баранов, борьбу петухов, борьбу перепелов, борьбу на дубинках, борьбу на кулаках, схватку, учебное сражение, сбор воинов, боевой строй, смотр войск, —
This includes such things as dancing, singing, music, performances, and storytelling; clapping, gongs, and kettledrums; beauty pageants; pole-acrobatics and bone-washing displays of the corpse-workers; battles of elephants, horses, buffaloes, bulls, goats, rams, chickens, and quails; staff-fights, boxing, and wrestling; combat, roll calls of the armed forces, battle-formations, and regimental reviews.
|
dn16 | | vāditehi | 7 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho kosinārakā mallā gandhamālañca sabbañca tāḷāvacaraṁ pañca ca dussayugasatāni ādāya yena upavattanaṁ mallānaṁ sālavanaṁ, yena bhagavato sarīraṁ tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavato sarīraṁ naccehi gītehi vāditehi mālehi gandhehi sakkarontā garuṁ karontā mānentā pūjentā celavitānāni karontā maṇḍalamāḷe paṭiyādentā ekadivasaṁ vītināmesuṁ.
И вот кусинарийские маллы, взяв благовония, и венки, и всех музыкантов, и пятьсот пар одеяний, приблизились к Упаваттане, садовой роще маллов, к телу Благостного, и, приблизившись, они оказали внимание, оказали заботу, уважили, почтили тело Благостного танцами, пением, музыкой, венками, благовониями, сделали балдахины из одежд, образовав [подобие] беседок, и провели так этот день.
Then—taking those fragrances and garlands, all the musical instruments, and five hundred pairs of garments—they went to the Mallian sal grove at Upavattana and approached the Buddha’s corpse. They spent the day honoring, respecting, revering, and venerating the Buddha’s corpse with dance and song and music and garlands and fragrances, and making awnings and setting up pavilions.
Atha kho kosinārakā mallā bhagavato sarīraṁ naccehi gītehi vāditehi mālehi gandhehi sakkarontā garuṁ karontā mānentā pūjentā celavitānāni karontā maṇḍalamāḷe paṭiyādentā dutiyampi divasaṁ vītināmesuṁ, tatiyampi divasaṁ vītināmesuṁ, catutthampi divasaṁ vītināmesuṁ, pañcamampi divasaṁ vītināmesuṁ, chaṭṭhampi divasaṁ vītināmesuṁ.
И тогда кусинарийские маллы, оказав внимание, оказав заботу, уважив, почтив тело Благостного танцами, пением, музыкой, венками, благовониями, сделав балдахины из одежд, образовав [подобие] беседок, провели [так] и второй день, провели и третий день, провели и четвертый день, провели и пятый день, провели и шестой день.
But they spent the next day the same way, and so too the third, fourth, fifth, and sixth days.
“mayaṁ bhagavato sarīraṁ naccehi gītehi vāditehi mālehi gandhehi sakkarontā garuṁ karontā mānentā pūjentā dakkhiṇena dakkhiṇaṁ nagarassa haritvā bāhirena bāhiraṁ dakkhiṇato nagarassa bhagavato sarīraṁ jhāpessāmā”ti.
“Оказав внимание, оказав заботу, уважив, почтив тело Благостного танцами, пением, музыкой, венками, благовониями, мы отнесем [его] к югу, на юг от города, и там за пределами города, к югу — предадим огню тело Благостного”.
“Honoring, respecting, revering, and venerating the Buddha’s corpse with dance and song and music and garlands and fragrances, let us carry it to the south of the town, and cremate it there outside the town.”
‘mayaṁ bhagavato sarīraṁ naccehi gītehi vāditehi mālehi gandhehi sakkarontā garuṁ karontā mānentā pūjentā dakkhiṇena dakkhiṇaṁ nagarassa haritvā bāhirena bāhiraṁ dakkhiṇato nagarassa bhagavato sarīraṁ jhāpessāmā’ti;
„Оказав внимание, оказав заботу, уважив, почтив тело Благостного танцами, пением, музыкой, венками, благовониями, мы отнесем [его] к югу, на юг от города, и там, за пределами города, к югу — предадим огню тело Благостного“. У божеств же, васеттхи, намерение: „Оказав внимание, оказав заботу, уважив, почтив тело Благостного танцами, пением, музыкой, венками, благовониями, мы отнесем [его] к северу, на север от города, войдем в город через северные ворота, понесем к середине, на середину города, выйдем из восточных ворот и там к востоку от города, у святилища маллов Макутабандхана предадим огню тело Благостного“”.
carry the Buddha’s corpse to the south of the town while venerating it with dance and song and music and garlands and fragrances, and cremate it there outside the town.
‘mayaṁ bhagavato sarīraṁ dibbehi naccehi gītehi vāditehi mālehi gandhehi sakkarontā garuṁ karontā mānentā pūjentā uttarena uttaraṁ nagarassa haritvā uttarena dvārena nagaraṁ pavesetvā majjhena majjhaṁ nagarassa haritvā puratthimena dvārena nikkhamitvā puratthimato nagarassa makuṭabandhanaṁ nāma mallānaṁ cetiyaṁ ettha bhagavato sarīraṁ jhāpessāmā’”ti.
„Оказав внимание, оказав заботу, уважив, почтив тело Благостного танцами, пением, музыкой, венками, благовониями, мы отнесем [его] к югу, на юг от города, и там, за пределами города, к югу — предадим огню тело Благостного“. У божеств же, васеттхи, намерение: „Оказав внимание, оказав заботу, уважив, почтив тело Благостного танцами, пением, музыкой, венками, благовониями, мы отнесем [его] к северу, на север от города, войдем в город через северные ворота, понесем к середине, на середину города, выйдем из восточных ворот и там к востоку от города, у святилища маллов Макутабандхана предадим огню тело Благостного“”.
carry the Buddha’s corpse to the north of the town while venerating it with heavenly dance and song and music and garlands and fragrances. Then they plan to enter the town by the northern gate, carry it through the center of the town, leave by the eastern gate, and cremate it there at the Mallian shrine named Coronation.”
Atha kho devatā ca kosinārakā ca mallā bhagavato sarīraṁ dibbehi ca mānusakehi ca naccehi gītehi vāditehi mālehi gandhehi sakkarontā garuṁ karontā mānentā pūjentā uttarena uttaraṁ nagarassa haritvā uttarena dvārena nagaraṁ pavesetvā majjhena majjhaṁ nagarassa haritvā puratthimena dvārena nikkhamitvā puratthimato nagarassa makuṭabandhanaṁ nāma mallānaṁ cetiyaṁ ettha ca bhagavato sarīraṁ nikkhipiṁsu.
И тогда божества и кусинарийские маллы оказали внимание, оказали заботу, уважили, почтили тело Благостного божественными и человеческими танцами, пением, музыкой, венками, благовониями, отнесли [его] к северу, на север от города, вошли в город через северные ворота, понесли к середине, на середину города, вышли из восточных ворот и там, к востоку от города, у святилища маллов Макутабандхана опустили тело Благостного.
Then the deities and the Mallas of Kusinārā carried the Buddha’s corpse to the north of the town while venerating it with heavenly and human dance and song and music and garlands and fragrances. Then they entered the town by the northern gate, carried it through the center of the town, left by the eastern gate, and deposited the corpse there at the Mallian shrine named Coronation.
Atha kho kosinārakā mallā bhagavato sarīrāni sattāhaṁ sandhāgāre sattipañjaraṁ karitvā dhanupākāraṁ parikkhipāpetvā naccehi gītehi vāditehi mālehi gandhehi sakkariṁsu garuṁ kariṁsu mānesuṁ pūjesuṁ.
И тогда кусинарийские маллы, поместив кости Благостного за решетку копий в месте собраний и окружив [их] оградой луков, в течение семи дней оказывали внимание, служили, оказывали уважение, чтили [эти останки] танцами, пением, музыкой, венками, благовониями.
Then the Mallas made a cage of spears for the Buddha’s relics in the town hall and surrounded it with a buttress of bows. For seven days they honored, respected, revered, and venerated them with dance and song and music and garlands and fragrances.
|
dn24 | | ovāditā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | ‘Bhagavatā cassa, bhante, esā vācā ekaṁsena odhāritā—
„Господин, ведь Благостный сделал предостережение в определенных словах:
‘Sir, the Buddha has categorically asserted that
odhāritā → ovāditā (pts1ed, mr)
|
dn30 | | piyavāditañca | 2 | | Pi En Ru | dhamma | Piyavāditañca samānattatañca;
И ласковой речью, и беспристрастным намерением,
kindly speech, and equal treatment,
Piyavāditañca samānattatañca → piyavadatañca samānachandatañca (bj, pts1ed); piyavadatañca samānachandañca (sya-all)
|
dn31 | | vāditaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Kva naccaṁ, kva gītaṁ, kva vāditaṁ, kva akkhānaṁ, kva pāṇissaraṁ, kva kumbhathunanti.
[он думает лишь о том], где танцы, где пение, где музыка, где декламация, где игра на цимбалах, где игра на барабане.
You’re always thinking: ‘Where’s the dancing? Where’s the singing? Where’s the music? Where are the stories? Where’s the applause? Where are the kettledrums?’
|
dn33 | | adiṭṭhavāditā amutavāditā assutavāditā aviññātavāditā diṭṭhavāditā mutavāditā sutavāditā viññātavāditā | 16 | | Pi En Ru | dhamma | adiṭṭhe diṭṭhavāditā, assute sutavāditā, amute mutavāditā, aviññāte viññātavāditā.
речь о неувиденном как об увиденном, речь о неуслышанном как об услышанном, речь о непродуманном как о продуманном, речь о нераспознанном как о распознанном.
saying you’ve seen, heard, thought, or known something, but you haven’t.
adiṭṭhe adiṭṭhavāditā, assute assutavāditā, amute amutavāditā, aviññāte aviññātavāditā.
речь о неувиденном как о неувиденном, речь о неуслышанном как о неуслышанном, речь о непродуманном как о непродуманном, речь о нераспознанном как о нераспознанном.
saying you haven’t seen, heard, thought, or known something, and you haven’t.
diṭṭhe adiṭṭhavāditā, sute assutavāditā, mute amutavāditā, viññāte aviññātavāditā.
речь об увиденном как о неувиденном, речь об услышанном как о неуслышанном, речь о продуманном как о непродуманном, речь о распознанном как о нераспознанном.
saying you haven’t seen, heard, thought, or known something, and you have.
diṭṭhe diṭṭhavāditā, sute sutavāditā, mute mutavāditā, viññāte viññātavāditā.
речь об увиденном как об увиденном, речь об услышанном как об услышанном, речь о продуманном как о продуманном, речь о распознанном как о распознанном.
saying you’ve seen, heard, thought, or known something, and you have.
|
mn27 | | naccagītavāditavisūkadassanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | naccagītavāditavisūkadassanā paṭivirato hoti,
Он воздерживается от танцев, пения, музыки и зрелищ.
They refrain from seeing shows of dancing, singing, and music.
|
mn38 | | naccagītavāditavisūkadassanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Naccagītavāditavisūkadassanā paṭivirato hoti,
Он воздерживается от танцев, пения, музыки и зрелищ.
They refrain from seeing shows of dancing, singing, and music .
|
mn51 | | naccagītavāditavisūkadassanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | naccagītavāditavisūkadassanā paṭivirato hoti;
Он воздерживается от танцев, пения, музыки и зрелищ.
They refrain from seeing shows of dancing, singing, and music .
|
mn94 | | naccagītavāditavisūkadassanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Naccagītavāditavisūkadassanā paṭivirato hoti.
Он воздерживается от танцев, пения, музыки и зрелищ.
They refrain from seeing shows of dancing, singing, and music .
|
mn101 | | naccagītavāditavisūkadassanā | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Naccagītavāditavisūkadassanā paṭivirato hoti.
Он воздерживается от танцев, пения, музыки и зрелищ.
They refrain from seeing shows of dancing, singing, and music .
|
mn112 | | diṭṭhavāditā mutavāditā naccagītavāditavisūkadassanā sutavāditā viññātavāditā | 5 | | Pi En Ru | dhamma | Diṭṭhe diṭṭhavāditā, sute sutavāditā, mute mutavāditā, viññāte viññātavāditā—
говорить о видимом так, как оно виделось, говорить о слышимом так, как оно слышалось, говорить об ощущаемом так, как оно ощущалось, говорить о познаваемом так, как оно познавалось.
One speaks of the seen as seen, the heard as heard, the thought as thought, and the known as known.
Naccagītavāditavisūkadassanā paṭivirato ahosiṁ.
Я воздерживался от танцев, пения, музыки и зрелищ.
I refrained from seeing shows of dancing, singing, and music .
|
sn7.18 | | vāditaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Na yattha gītaṁ napi yattha vāditaṁ,
В лесу, где звуков нет ни музыки, ни песен,
Where there is no song or music,
|
sn9.9 | | tūriyatāḷitavāditanigghosasaddaṁ | 1 | | Pi En Ru | dhamma | Atha kho so bhikkhu vesāliyā tūriyatāḷitavāditanigghosasaddaṁ sutvā paridevamāno tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi:
И тогда тот монах, услышав гул инструментов, гонгов и музыки, доносящийся из Весали, произнёс следующую строфу: ",
Then that mendicant, groaning at the noise of musical instruments being beaten and played, on that occasion recited this verse:
|
sn56.81 | | naccagītavāditavisūkadassanā | 2 | | Pi En Ru | dhamma | “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye naccagītavāditavisūkadassanā paṭiviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye naccagītavāditavisūkadassanā appaṭiviratā. Taṁ kissa hetu …pe….
“… the sentient beings who refrain from seeing shows of dancing, singing, and music are few, while those who don’t refrain are many …”
|