Sutta | Title | Words | Ct | Mr | Links | Type | Quote |
---|---|---|---|---|---|---|---|
an2.1-10 | the | 3 | Pi En Ru | dhamma | 10. Vassūpanāyikasutta
10. Entering the Rainy Season | ||
an3.34 | of | 1 | Pi En Ru | dhamma | Devo ca sammādhāraṁ anuppaveccheyya.
and the heavens provide plenty of rain. | ||
an3.39 | the | 2 | Pi En Ru | dhamma | Tassa mayhaṁ, bhikkhave, tayo pāsādā ahesuṁ—eko hemantiko, eko gimhiko, eko vassiko.
I had three stilt longhouses—one for the winter, one for the summer, and one for the rainy season. | ||
an3.56 | enough | 1 | Pi En Ru | dhamma | Tesaṁ adhammarāgarattānaṁ visamalobhābhibhūtānaṁ micchādhammaparetānaṁ devo na sammādhāraṁ anuppavecchati.
the heavens don’t provide enough rain, | ||
an3.95 | heavens | 1 | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, bhikkhave, uparipabbate thullaphusitake deve vassante taṁ udakaṁ yathāninnaṁ pavattamānaṁ pabbatakandarapadarasākhā paripūreti, pabbatakandarapadarasākhā paripūrā kusobbhe paripūrenti, kusobbhā paripūrā mahāsobbhe paripūrenti, mahāsobbhā paripūrā kunnadiyo paripūrenti, kunnadiyo paripūrā mahānadiyo paripūrenti, mahānadiyo paripūrā samuddaṁ paripūrenti.
It’s like when the heavens rain heavily on a mountain top, and the water flows downhill to fill the hollows, crevices, and creeks. As they become full, they fill up the pools. The pools fill up the lakes, the lakes fill up the streams, and the streams fill up the rivers. And as the rivers become full, they fill up the ocean. | ||
an4.70 | enough of | 3 | Pi En Ru | dhamma | Devatāsu parikupitāsu devo na sammā dhāraṁ anuppavecchati.
… the heavens don’t provide enough rain. | ||
an4.101 | and both nor not one person t | 14 | Pi En Ru | dhamma | Gajjitā no vassitā,
One thunders but doesn’t rain, | ||
an4.102 | and both nor not one person t | 14 | Pi En Ru | dhamma | Gajjitā no vassitā,
One thunders but doesn’t rain, | ||
an4.147 | heavens | 1 | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, bhikkhave, uparipabbate thullaphusitake deve vassante taṁ udakaṁ yathāninnaṁ pavattamānaṁ pabbatakandarapadarasākhā paripūreti; pabbatakandarapadarasākhā paripūrā kusobbhe paripūrenti; kusobbhā paripūrā mahāsobbhe paripūrenti; mahāsobbhā paripūrā kunnadiyo paripūrenti; kunnadiyo paripūrā mahānadiyo paripūrenti; mahānadiyo paripūrā samuddaṁ paripūrenti.
It’s like when the heavens rain heavily on a mountain top, and the water flows downhill to fill the hollows, crevices, and creeks. As they become full, they fill up the pools. The pools fill up the lakes, the lakes fill up the streams, and the streams fill up the rivers. And as the rivers become full, they fill up the ocean. | ||
an4.178 | enough of | 2 | Pi En Ru | dhamma | Tassā puriso yāni ceva āyamukhāni tāni pidaheyya, yāni ca apāyamukhāni tāni vivareyya, devo ca na sammā dhāraṁ anuppaveccheyya.
And someone was to close off the inlets and open up the drains, and the heavens didn’t provide enough rain. | ||
an5.30 | heavens | 1 | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, bhante, thullaphusitake deve vassante yathāninnaṁ udakāni pavattanti;
It’s like when the heavens rain heavily and the water flows downhill. | ||
an5.31 | thundering | 1 | Pi En Ru | dhamma | |||
an5.42 | great | 1 | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, bhikkhave, mahāmegho sabbasassāni sampādento bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya hoti;
It’s like a great rain cloud, which nourishes all the crops for the benefit, welfare, and happiness of the people. | ||
an5.55 | the | 1 | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena sāvatthiyaṁ ubho mātāputtā vassāvāsaṁ upagamiṁsu—
Now, at that time a mother and son had both entered the rainy season residence at Sāvatthī, | ||
an5.197 | the to | 9 | Pi En Ru | dhamma | Vassasutta
Obstacles to Rain | ||
an6.42 | heavens | 1 | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, bhante, thullaphusitake deve vassante yathāninnaṁ udakāni pavattanti;
It’s like when the heavens rain heavily and the water flows downhill. | ||
an6.51 | the | 1 | Pi En Ru | dhamma | Yasmiṁ āvāse therā bhikkhū viharanti bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā tasmiṁ āvāse vassaṁ upeti.
They enter the rains retreat in a monastery with senior mendicants who are very learned, inheritors of the heritage, who have memorized the teachings, the monastic law, and the outlines. | ||
an6.60 | have were | 2 | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, āvuso, cātumahāpathe thullaphusitako devo vassanto rajaṁ antaradhāpeyya, cikkhallaṁ pātukareyya.
Suppose the heavens were raining heavily at the crossroads so that the dust vanished and mud appeared. | ||
an7.66 | heavens to | 2 | Pi En Ru | dhamma | Hoti kho so, bhikkhave, samayo yaṁ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni devo na vassati.
There comes a time when, after a very long period has passed—many years, many hundreds, many thousands, many hundreds of thousands of years—the heavens fail to rain. | ||
an7.71 | with | 1 | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, bhikkhave, sāmuddikāya nāvāya vettabandhanabaddhāya cha māsāni udake pariyādāya hemantikena thale ukkhittāya vātātapaparetāni bandhanāni, tāni pāvussakena meghena abhippavuṭṭhāni appakasireneva parihāyanti, pūtikāni bhavanti.
Suppose there was a sea-faring ship bound together with ropes. For six months they deteriorated in the water. Then in the cold season it was hauled up on dry land, where the ropes were weathered by wind and sun. When the clouds soaked it with rain, the ropes would readily collapse and rot away. | ||
an7.74 | and heavens | 6 | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, brāhmaṇa, thullaphusitake deve vassante udakabubbuḷaṁ khippaṁyeva paṭivigacchati, na ciraṭṭhitikaṁ hoti;
It’s like when the heavens rain heavily. The bubbles quickly vanish and don’t last long. | ||
an8.30 | next | 2 | Pi En Ru | dhamma | Tena hi tvaṁ, anuruddha, āyatikampi vassāvāsaṁ idheva cetīsu pācīnavaṁsadāye vihareyyāsī”ti.
Well then, Anuruddha, for the next rainy season residence you should stay right here in the land of the Cetīs in the Eastern Bamboo Park.” | ||
an8.34 | the | 1 | Pi En Ru | dhamma | Deve sampādayantamhi,
and the rainfall is excellent, | ||
an8.38 | great | 1 | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, bhikkhave, mahāmegho sabbasassāni sampādento bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya hoti;
It’s like a great rain cloud, which nourishes all the crops for the benefit, welfare, and happiness of the people. | ||
an8.51 | the | 2 | Pi En Ru | dhamma | Na bhikkhuniyā abhikkhuke āvāse vassaṁ upagantabbaṁ.
A nun should not commence the rainy season residence in a monastery without monks. | ||
an8.54 | enough of | 2 | Pi En Ru | dhamma | devo ca na sammā dhāraṁ anuppaveccheyya.
and the heavens don’t provide enough rain. | ||
an8.55 | enough of | 2 | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, brāhmaṇa, mahato taḷākassa cattāri ceva āyamukhāni, cattāri ca apāyamukhāni. Tassa puriso yāni ceva āyamukhāni tāni pidaheyya, yāni ca apāyamukhāni tāni vivareyya; devo ca na sammā dhāraṁ anuppaveccheyya. Evañhi tassa, brāhmaṇa, mahato taḷākassa parihāniyeva pāṭikaṅkhā, no vuddhi;
Suppose there was a large reservoir with four inlets and four drains. And someone was to open up the drains and close off the inlets, and the heavens don’t provide enough rain. You’d expect that large reservoir to dwindle, not expand. | ||
an8.86 | heavens | 1 | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, bhante, thullaphusitake deve vassante yathāninnaṁ udakāni pavattanti;
It’s like when the heavens rain heavily and the water flows downhill. | ||
an9.11 | the | 1 | Pi En Ru | dhamma | “vuttho me, bhante, sāvatthiyaṁ vassāvāso.
“Sir, I have completed the rainy season residence at Sāvatthī. | ||
an10.61 | heavens | 2 | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, bhikkhave, uparipabbate thullaphusitake deve vassante (…) taṁ udakaṁ yathāninnaṁ pavattamānaṁ pabbatakandarapadarasākhā paripūreti, pabbatakandarapadarasākhā paripūrā kusobbhe paripūrenti. Kusobbhā paripūrā mahāsobbhe paripūrenti, mahāsobbhā paripūrā kunnadiyo paripūrenti, kunnadiyo paripūrā mahānadiyo paripūrenti, mahānadiyo paripūrā mahāsamuddaṁ sāgaraṁ paripūrenti;
It’s like when the heavens rain heavily on a mountain top, and the water flows downhill to fill the hollows, crevices, and creeks. As they become full, they fill up the pools. The pools fill up the lakes, the lakes fill up the streams, and the streams fill up the rivers. And as the rivers become full, they fill up the ocean. | ||
an10.62 | heavens | 2 | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, bhikkhave, uparipabbate thullaphusitake deve vassante taṁ udakaṁ yathāninnaṁ pavattamānaṁ pabbatakandarapadarasākhā paripūreti, pabbatakandarapadarasākhā paripūrā kusobbhe paripūrenti, kusobbhā paripūrā mahāsobbhe paripūrenti, mahāsobbhā paripūrā kunnadiyo paripūrenti, kunnadiyo paripūrā mahānadiyo paripūrenti, mahānadiyo paripūrā mahāsamuddaṁ sāgaraṁ paripūrenti;
It’s like when the heavens rain heavily on a mountain top, and the water flows downhill to fill the hollows, crevices, and creeks. As they become full, they fill up the pools. The pools fill up the lakes, the lakes fill up the streams, and the streams fill up the rivers. And as the rivers become full, they fill up the ocean. | ||
an11.11 | the | 2 | Pi En Ru | dhamma | “niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṁ pakkamissatī”ti.
when his robe was finished and the three months of the rains residence had passed the Buddha would set out wandering. | ||
an11.12 | the | 1 | Pi En Ru | dhamma | niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṁ pakkamissatī’ti.
when his robe was finished and the three months of the rains residence had passed the Buddha would set out wandering. | ||
an11.13 | the | 5 | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena bhagavā sāvatthiyaṁ vassāvāsaṁ upagantukāmo hoti.
Now at that time the Buddha wanted to commence the rains residence at Sāvatthī. | ||
dn1 | for of | 2 | Pi En Ru | dhamma | seyyathidaṁ—suvuṭṭhikā bhavissati, dubbuṭṭhikā bhavissati, subhikkhaṁ bhavissati, dubbhikkhaṁ bhavissati, khemaṁ bhavissati, bhayaṁ bhavissati, rogo bhavissati, ārogyaṁ bhavissati, muddā, gaṇanā, saṅkhānaṁ, kāveyyaṁ, lokāyataṁ
This includes predicting whether there will be plenty of rain or drought; plenty to eat or famine; an abundant harvest or a bad harvest; security or peril; sickness or health. It also includes such occupations as arithmetic, accounting, calculating, poetry, and cosmology. | ||
dn2 | for of | 2 | Pi En Ru | dhamma | Seyyathidaṁ—suvuṭṭhikā bhavissati, dubbuṭṭhikā bhavissati, subhikkhaṁ bhavissati, dubbhikkhaṁ bhavissati, khemaṁ bhavissati, bhayaṁ bhavissati, rogo bhavissati, ārogyaṁ bhavissati, muddā, gaṇanā, saṅkhānaṁ, kāveyyaṁ, lokāyataṁ
This includes predicting whether there will be plenty of rain or drought; plenty to eat or famine; an abundant harvest or a bad harvest; security or peril; sickness or health. It also includes such occupations as arithmetic, accounting, calculating, poetry, and cosmology. | ||
dn3 | be no the | 3 | Pi En Ru | dhamma | ‘Sotthi bhavissati rañño, sotthi janapadassa, api ca rājā yadi uddhaṁ khurappaṁ muñcissati, yāvatā rañño vijitaṁ, ettāvatā satta vassāni devo na vassissatī’ti.
‘Both king and country will be safe. But if he shoots the arrow upwards, there will be no rain in the entire realm for seven years.’ | ||
dn10 | for | 1 | Pi En Ru | dhamma | seyyathidaṁ—santikammaṁ paṇidhikammaṁ bhūtakammaṁ bhūrikammaṁ vassakammaṁ vossakammaṁ vatthukammaṁ vatthuparikammaṁ ācamanaṁ nhāpanaṁ juhanaṁ vamanaṁ virecanaṁ uddhaṁvirecanaṁ adhovirecanaṁ sīsavirecanaṁ kaṇṇatelaṁ nettatappanaṁ natthukammaṁ añjanaṁ paccañjanaṁ sālākiyaṁ sallakattiyaṁ dārakatikicchā mūlabhesajjānaṁ anuppadānaṁ osadhīnaṁ paṭimokkho
This includes rites for propitiation, for granting wishes, for ghosts, for the earth, for rain, for property settlement, and for preparing and consecrating house sites, and rites involving rinsing and bathing, and oblations. It also includes administering emetics, purgatives, expectorants, and phlegmagogues; administering ear-oils, eye restoratives, nasal medicine, ointments, and counter-ointments; surgery with needle and scalpel, treating children, prescribing root medicines, and binding on herbs. | ||
dn14 | the | 2 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho, bhikkhave, bandhumā rājā vipassissa kumārassa tayo pāsāde kārāpesi, ekaṁ vassikaṁ ekaṁ hemantikaṁ ekaṁ gimhikaṁ;
Then King Bandhumā had three stilt longhouses built for him—one for the winter, one for the summer, and one for the rainy season, | ||
dn16 | are the were | 12 | Pi En Ru | dhamma | 12. Veḷuvagāmavassūpagamana
12. Commencing the Rains at Beluva | ||
dn17 | the | 1 | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, ānanda, vassānaṁ pacchime māse saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve ādicco nabhaṁ abbhussakkamāno duddikkho hoti musati cakkhūni;
It was like how in the last month of the rainy season, in autumn, when the heavens are clear and cloudless, as the sun is rising to the firmament, it is hard to look at, dazzling to the eyes. | ||
dn18 | the | 1 | Pi En Ru | dhamma | Purimāni, bhante, divasāni purimatarāni tadahuposathe pannarase vassūpanāyikāya puṇṇāya puṇṇamāya rattiyā kevalakappā ca devā tāvatiṁsā sudhammāyaṁ sabhāyaṁ sannisinnā honti sannipatitā.
Sir, it was more than a few days ago—on the fifteenth day sabbath on the full moon day at the entry to the rainy season—when all the gods of the thirty-three were sitting together in the Hall of Justice. | ||
dn19 | the | 5 | Pi En Ru | dhamma | “Purimāni, bhante, divasāni purimatarāni tadahuposathe pannarase pavāraṇāya puṇṇāya puṇṇamāya rattiyā kevalakappā ca devā tāvatiṁsā sudhammāyaṁ sabhāyaṁ sannisinnā honti sannipatitā;
“Sir, it was more than a few days ago—on the fifteenth day sabbath on the full moon day at the invitation to admonish held at the end of the rainy season—when all the gods of the thirty-three were sitting together in the Hall of Justice. | ||
dn20 | shedding who ‘rainbow | 3 | Pi En Ru | dhamma | Citrā supaṇṇā iti tesa nāmaṁ.
their name is ‘Rainbow Phoenix’. | ||
dn23 | enough much of | 6 | Pi En Ru | dhamma | ‘Kacci, bho, purato kantāre mahāmegho abhippavuṭṭho’ti?
‘But has there been much rain in the desert up ahead?’ | ||
dn29 | the | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho cundo samaṇuddeso pāvāyaṁ vassaṁvuṭṭho yena sāmagāmo, yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho cundo samaṇuddeso āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca:
And then, after completing the rainy season residence near Pāvā, the novice Cunda went to see Venerable Ānanda at Sāma village. He bowed, sat down to one side, and told him what had happened. | ||
dn30 | pouring | 1 | Pi En Ru | dhamma | Mahimiva suro abhivassaṁ.
like a god pouring rain on this broad earth. | ||
dn32 | clouds the | 2 | Pi En Ru | dhamma | Yato meghā pavassanti;
whence the clouds rain forth, | ||
mn19 | the | 1 | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, bhikkhave, vassānaṁ pacchime māse saradasamaye kiṭṭhasambādhe gopālako gāvo rakkheyya.
Suppose it’s the last month of the rainy season, in autumn, when the crops grow closely together, and a cowherd must take care of the cattle. | ||
mn24 | the | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho sambahulā jātibhūmakā bhikkhū jātibhūmiyaṁ vassaṁvuṭṭhā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinne kho te bhikkhū bhagavā etadavoca:
Then several mendicants who had completed the rainy season residence in their native land went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to them: | ||
mn34 | the | 2 | Pi En Ru | dhamma | “Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, māgadhako gopālako duppaññajātiko, vassānaṁ pacchime māse saradasamaye, asamavekkhitvā gaṅgāya nadiyā orimaṁ tīraṁ, asamavekkhitvā pārimaṁ tīraṁ, atittheneva gāvo patāresi uttaraṁ tīraṁ suvidehānaṁ.
“Once upon a time, mendicants, there was an unintelligent Magadhan cowherd. In the last month of the rainy season, in autumn, without inspecting the near shore or the far shore, he drove his cattle across a place with no ford on the Ganges river to the northern shore among the Suvidehans. | ||
mn45 | with | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho taṁ, bhikkhave, māluvābījaṁ neva moro gileyya, na mago khādeyya, na davaḍāho ḍaheyya, na vanakammikā uddhareyyuṁ, na upacikā uṭṭhaheyyuṁ, bījañca panassa taṁ pāvussakena meghena abhippavuṭṭhaṁ sammadeva viruheyya.
But none of these things happened. And the seed was fertile, so that when the monsoon clouds soaked it with rain, it sprouted. | ||
mn46 | the | 1 | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, bhikkhave, vassānaṁ pacchime māse saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve ādicco nabhaṁ abbhussakkamāno sabbaṁ ākāsagataṁ tamagataṁ abhivihacca bhāsate ca tapate ca virocate ca;
It’s like the last month of the rainy season, in autumn, when the heavens are clear and cloudless. And as the sun is rising to the firmament, having dispelled all the darkness of space, it shines and glows and radiates. | ||
mn65 | the | 5 | Pi En Ru | dhamma | niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṁ pakkamissatīti.
when his robe was finished and the three months of the rains residence had passed the Buddha would set out wandering. | ||
mn75 | the | 2 | Pi En Ru | dhamma | eko vassiko, eko hemantiko, eko gimhiko.
one for the rainy season, one for the winter, and one for the summer. | ||
mn77 | the | 2 | Pi En Ru | dhamma | Tatrime samaṇabrāhmaṇā saṅghino gaṇino gaṇācariyā ñātā yasassino titthakarā sādhusammatā bahujanassa rājagahaṁ vassāvāsaṁ osaṭā.
For there are these ascetics and brahmins who lead an order and a community, and tutor a community. They’re well-known and famous religious founders, deemed holy by many people. And they have come down for the rainy season residence at Rājagaha. | ||
mn79 | the | 2 | Pi En Ru | dhamma | yo vā tadahuposathe pannarase viddhe vigatavalāhake deve abhido aḍḍharattasamayaṁ cando, yo vā vassānaṁ pacchime māse saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve abhido majjhanhikasamayaṁ sūriyo—imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ katamo vaṇṇo abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti?
Which of these two has a finer splendor: the full moon at midnight in the clear and cloudless heavens on the fifteenth day sabbath, or the sun at midday in the clear and cloudless heavens in the last month of the rainy season, in autumn?” | ||
mn80 | the | 2 | Pi En Ru | dhamma | yo vā tadahuposathe pannarase viddhe vigatavalāhake deve abhido aḍḍharattasamayaṁ cando, yo vā vassānaṁ pacchime māse saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve abhido majjhanhikasamayaṁ sūriyo, imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ katamo vaṇṇo abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti?
Which of these two has a finer splendor: the full moon at midnight in the clear and cloudless heavens on the fifteenth day sabbath, or the sun at midday in the clear and cloudless heavens in the last month of the rainy season, in autumn?” | ||
mn81 | not the | 7 | Pi En Ru | dhamma | ‘adhivāsetu me, bhante, bhagavā bārāṇasiyaṁ vassāvāsaṁ;
‘Sir, may the Buddha please accept my invitation to reside in Varanasi for the rainy season. | ||
mn88 | has | 1 | Pi En Ru | dhamma | Yadā uparipabbate mahāmegho abhippavuṭṭho hoti, athāyaṁ aciravatī nadī ubhato kūlāni saṁvissandantī gacchati;
when it has rained heavily in the mountains, and the river overflows both its banks. | ||
mn97 | the | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho aññataro bhikkhu rājagahe vassaṁvuṭṭho yena dakkhiṇāgiri yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi.
Then a certain mendicant who had completed the rainy season residence in Rājagaha went to the Southern Hills, where he approached Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him. | ||
mn98 | like | 1 | Pi En Ru | dhamma | |||
mn104 | the | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho cundo samaṇuddeso pāvāyaṁ vassaṁvuṭṭho yena sāmagāmo yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho cundo samaṇuddeso āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca:
And then, after completing the rainy season residence near Pāvā, the novice Cunda went to see Venerable Ānanda at Sāma village. He bowed, sat down to one side, and told him what had happened. | ||
mn124 | the | 1 | Pi En Ru | dhamma | “Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassa nābhijānāmi gāmantasenāsane vassaṁ upagantā”.
“In these eighty years, I don’t recall commencing the rainy season residence within a village.” | ||
mn145 | same that | 2 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā puṇṇo tenevantaravassena pañcamattāni upāsakasatāni paṭivedesi, tenevantaravassena pañcamattāni upāsikasatāni paṭivedesi, tenevantaravassena tisso vijjā sacchākāsi.
Within that rainy season he confirmed around five hundred male and five hundred female lay followers. And within that same rainy season he realized the three knowledges. | ||
sn1.13 | the | 1 | Pi En Ru | dhamma | vuṭṭhi ve paramā sarā”ti.
and of waters the rain is paramount.” | ||
sn1.54 | by | 1 | Pi En Ru | dhamma | |||
sn1.80 | by | 1 | Pi En Ru | dhamma | Vuṭṭhisutta
Rain | ||
sn2.29 | a | 5 | Pi En Ru | dhamma | Vuṭṭhi alasaṁ analasañca,
Rain nurtures the idle and the tireless, | ||
sn3.1 | its | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṁseti.
While this praise of Sāriputta was being spoken, the gods of Susīma’s assembly—uplifted and overjoyed, full of rapture and happiness—generated a rainbow of bright colors. | ||
sn3.24 | like thundering | 2 | Pi En Ru | dhamma | |||
sn4.2 | gentle | 1 | Pi En Ru | dhamma | Yathā hi megho thanayaṁ,
The thundering rain cloud, | ||
sn4.3 | a gentle | 2 | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṁ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṁ phusāyati.
Now at that time the Buddha was meditating in the open during the dark of night, while a gentle rain drizzled down. | ||
sn4.6 | gentle | 1 | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṁ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṁ phusāyati.
Now at that time the Buddha was meditating in the open during the dark of night, while a gentle rain drizzled down. | ||
sn4.11 | gentle | 1 | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṁ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṁ phusāyati.
Now at that time the Buddha was meditating in the open during the dark of night, while a gentle rain drizzled down. | ||
sn6.13 | gentle | 1 | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṁ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṁ phusāyati.
Now at that time the Buddha was meditating in the open during the dark of night, while a gentle rain drizzled down. | ||
sn7.11 | my | 1 | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṁ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṁ phusāyati.
Now at that time the Buddha was meditating in the open during the dark of night, while a gentle rain drizzled down. | ||
sn7.12 | sends | 1 | Pi En Ru | dhamma | “Saddhā bījaṁ tapo vuṭṭhi,
“Faith is my seed, fervor my rain, | ||
sn7.22 | gentle | 1 | Pi En Ru | dhamma | Punappunaṁ vassati devarājā;
again and again, the king of the heavens sends rain; | ||
sn8.8 | that | 1 | Pi En Ru | dhamma | Tena kho pana samayena khomadussakā brāhmaṇagahapatikā sabhāyaṁ sannipatitā honti kenacideva karaṇīyena, devo ca ekamekaṁ phusāyati.
Now at that time the brahmins and householders of Khomadussa were gathered in the council hall for some business, while a gentle rain drizzled down. | ||
sn9.4 | the | 1 | Pi En Ru | dhamma | |||
sn12.23 | heavens | 1 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho te bhikkhū vassaṁvuṭṭhā temāsaccayena cārikaṁ pakkamiṁsu.
Then after completing the three months of the rainy season residence, those mendicants set out wandering. | ||
sn22.95 | heavens | 1 | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, bhikkhave, uparipabbate thullaphusitake deve vassante taṁ udakaṁ yathāninnaṁ pavattamānaṁ pabbatakandarapadarasākhā paripūreti. Pabbatakandarapadarasākhāparipūrā kusobbhe paripūrenti. Kusobbhā paripūrā mahāsobbhe paripūrenti. Mahāsobbhā paripūrā kunnadiyo paripūrenti. Kunnadiyo paripūrā mahānadiyo paripūrenti. Mahānadiyo paripūrā mahāsamuddaṁ paripūrenti.
It’s like when the heavens rain heavily on a mountain top, and the water flows downhill to fill the hollows, crevices, and creeks. As they become full, they fill up the pools. The pools fill up the lakes, the lakes fill up the streams, and the streams fill up the rivers. And as the rivers become full, they fill up the ocean. | ||
sn22.101 | with | 1 | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, bhikkhave, saradasamaye thullaphusitake deve vassante udake udakapubbuḷaṁ uppajjati ceva nirujjhati ca. Tamenaṁ cakkhumā puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso upaparikkheyya. Tassa taṁ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyeyya, tucchakaññeva khāyeyya, asārakaññeva khāyeyya. Kiñhi siyā, bhikkhave, udakapubbuḷe sāro?
Suppose it was autumn, when the heavens rain heavily, and a bubble on the water forms and pops right away. And a person with clear eyes would see it and contemplate it, examining it carefully. And it would appear to them as completely vacuous, hollow, and insubstantial. For what core could there be in a water bubble? | ||
sn32.1 | and | 1 | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, bhikkhave, sāmuddikāya nāvāya vettabandhanabaddhāya vassamāsāni udake pariyādāya hemantikena thalaṁ ukkhittāya vātātapaparetāni vettabandhanāni. Tāni pāvusakena meghena abhippavuṭṭhāni appakasireneva paṭippassambhanti pūtikāni bhavanti;
Suppose there was a sea-faring ship bound together with ropes. For six months they deteriorated in the water. Then in the cold season it was hauled up on dry land, where the ropes were weathered by wind and sun. When the monsoon clouds soaked it with rain, the ropes would readily collapse and rot away. | ||
sn32.13-52 | of | 4 | Pi En Ru | dhamma | |||
sn32.57 | heavens the | 5 | Pi En Ru | dhamma | vassavalāhakānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti?
rainy clouds?” | ||
sn35.88 | same that | 3 | Pi En Ru | dhamma | Vassavalāhakasutta
Gods of the Rainy Clouds | ||
sn41.4 | gentle | 2 | Pi En Ru | dhamma | Atha kho āyasmā puṇṇo tenevantaravassena pañcamattāni upāsakasatāni paṭivedesi.
Within that rainy season he confirmed around five hundred male and five hundred female lay followers. And within that same rainy season he realized the three knowledges. | ||
sn45.158 | with | 1 | Pi En Ru | dhamma | “sādhu khvassa, bhante thera, sītako ca vāto vāyeyya, abbhasampilāpo ca assa, devo ca ekamekaṁ phusāyeyyā”ti.
“Wouldn’t it be nice, Honorable Senior, if a cool wind blew, a cloud canopy formed, and a gentle rain drizzled down?” | ||
sn47.9 | the | 4 | Pi En Ru | dhamma | “Seyyathāpi, bhikkhave, sāmuddikāya nāvāya vettabandhanabandhāya cha māsāni udake pariyādāya hemantikena thalaṁ ukkhittāya vātātapaparetāni bandhanāni tāni pāvussakena meghena abhippavuṭṭhāni appakasireneva paṭippassambhanti, pūtikāni bhavanti;
“Mendicants, suppose there was a sea-faring ship bound together with ropes. For six months they deteriorated in the water. Then in the cold season it was hauled up on dry land, where the ropes were weathered by wind and sun. When the clouds soaked it with rain, the ropes would readily collapse and rot away. | ||
sn54.11 | the | 2 | Pi En Ru | dhamma | “etha tumhe, bhikkhave, samantā vesāliyā yathāmittaṁ yathāsandiṭṭhaṁ yathāsambhattaṁ vassaṁ upetha.
“Mendicants, please enter the rainy season residence with whatever friends or acquaintances you have around Vesālī. | ||
sn54.12 | the | 2 | Pi En Ru | dhamma | ‘katamenāvuso, vihārena samaṇo gotamo vassāvāsaṁ bahulaṁ vihāsī’ti, evaṁ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyātha:
‘Reverends, what was the ascetic Gotama’s usual meditation during the rainy season residence?’ You should answer them like this. | ||
sn55.6 | the | 1 | Pi En Ru | dhamma | “katamenāvuso, vihārena samaṇo gotamo vassāvāsaṁ bahulaṁ vihāsī”ti, evaṁ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyātha:
“Reverends, what was the ascetic Gotama’s usual meditation during the rainy season residence?” You should answer them like this: | ||
sn55.25 | enough of | 2 | Pi En Ru | dhamma | “niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṁ pakkamissatī”ti.
when his robe was finished and the three months of the rains residence had passed the Buddha would set out wandering. | ||
sn55.38 | heavens | 1 | Pi En Ru | dhamma | Seyyathāpi, mahānāma, dukkhettaṁ dubbhūmaṁ avihatakhāṇukaṁ, bījāni cassu khaṇḍāni pūtīni vātātapahatāni asārādāni asukhasayitāni, devo ca na sammā dhāraṁ anuppaveccheyya.
Suppose there was a barren field, a barren ground, with uncleared stumps. And you had seeds that were broken, spoiled, weather-damaged, infertile, and ill kept. And the heavens didn’t provide enough rain. | ||
sn55.52 | the this | 3 | Pi En Ru | dhamma | Vassasutta
Rain | ||
sn55.54 | the | 1 | Pi En Ru | dhamma | Vassaṁvutthasutta
One Who Completed the Rains | ||
sn55.54#1.3 | “niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṁ pakkamissatī”ti. ;;;when his robe was finished and the three months of the rains residence had passed the Buddha would set out wandering. | sn55.54 |