Wrain 99 texts and 224 matches in Suttanta English


>Pi 

“niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṁ pakkamissatī”ti. ;;;when his robe was finished and the three months of the rains residence had passed the Buddha would set out wandering. 
;;;

>En 

“niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṁ pakkamissatī”ti. ;;;when his robe was finished and the three months of the rains residence had passed the Buddha would set out wandering. 
;;;

>Ru 

Sutta Title Words Ct Mr Links Type Quote
an2.1-10the3Pi En Ru dhamma

10. Vassūpanāyikasutta  10. Entering the Rainy Season 
Vassūpanāyikasutta → vassūpanāyikāsuttaṁ (bj) 
“Dvemā, bhikkhave, vassūpanāyikā. 
“There are, mendicants, these two entries to the rainy season. 
Imā kho, bhikkhave, dve vassūpanāyikā”ti. 
These are the two entries to the rainy season.” 

an3.34of1Pi En Ru dhamma

Devo ca sammādhāraṁ anuppaveccheyya.  and the heavens provide plenty of rain. 

an3.39the2Pi En Ru dhamma

Tassa mayhaṁ, bhikkhave, tayo pāsādā ahesuṁ—eko hemantiko, eko gimhiko, eko vassiko.  I had three stilt longhouses—one for the winter, one for the summer, and one for the rainy season. 
So kho ahaṁ, bhikkhave, vassike pāsāde vassike cattāro māse nippurisehi tūriyehi paricārayamāno na heṭṭhāpāsādaṁ orohāmi. 
I stayed in a stilt longhouse without coming downstairs for the four months of the rainy season, where I was entertained by musicians—none of them men. 
paricārayamāno → paricāriyamāno (bj, sya-all, km, mr); parivāriyamāno (pts1ed) 

an3.56enough1Pi En Ru dhamma

Tesaṁ adhammarāgarattānaṁ visamalobhābhibhūtānaṁ micchādhammaparetānaṁ devo na sammādhāraṁ anuppavecchati.  the heavens don’t provide enough rain, 

an3.95heavens1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, uparipabbate thullaphusitake deve vassante taṁ udakaṁ yathāninnaṁ pavattamānaṁ pabbatakandarapadarasākhā paripūreti, pabbatakandarapadarasākhā paripūrā kusobbhe paripūrenti, kusobbhā paripūrā mahāsobbhe paripūrenti, mahāsobbhā paripūrā kunnadiyo paripūrenti, kunnadiyo paripūrā mahānadiyo paripūrenti, mahānadiyo paripūrā samuddaṁ paripūrenti.  It’s like when the heavens rain heavily on a mountain top, and the water flows downhill to fill the hollows, crevices, and creeks. As they become full, they fill up the pools. The pools fill up the lakes, the lakes fill up the streams, and the streams fill up the rivers. And as the rivers become full, they fill up the ocean. 
kusobbhe → kussubbhe (bj, pts1ed); kussobbhe (sya-all, km, mr) | samuddaṁ → samuddasāgare (mr) 

an4.70enough of3Pi En Ru dhamma

Devatāsu parikupitāsu devo na sammā dhāraṁ anuppavecchati.  … the heavens don’t provide enough rain. 
Devatāsu aparikupitāsu devo sammā dhāraṁ anuppavecchati. 
… the heavens provide plenty of rain. 
Deve sammā dhāraṁ anuppavecchante samapākāni sassāni bhavanti. 
When the heavens provide plenty of rain, the crops ripen well. 

an4.101and both nor not one person t14Pi En Ru dhamma

Gajjitā no vassitā,  One thunders but doesn’t rain, 
vassitā no gajjitā, 
one rains but doesn’t thunder, 
neva gajjitā no vassitā, 
one neither thunders nor rains, and 
gajjitā ca vassitā ca. 
one both rains and thunders. 
Gajjitā no vassitā, 
One thunders but doesn’t rain, 
vassitā no gajjitā, 
one rains but doesn’t thunder, 
neva gajjitā no vassitā, 
one neither thunders nor rains, and 
gajjitā ca vassitā ca. 
one both rains and thunders. 
Kathañca, bhikkhave, puggalo gajjitā hoti no vassitā? 
And how does a person thunder but not rain? 
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo gajjitā hoti, no vassitā. 
That’s how a person thunders but doesn’t rain. 
Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako gajjitā, no vassitā; 
That person is like a cloud that thunders but doesn’t rain, I say. 
Kathañca, bhikkhave, puggalo vassitā hoti, no gajjitā? 
And how does a person rain but not thunder? 
Kathañca, bhikkhave, puggalo neva gajjitā hoti, no vassitā? 
And how does a person neither thunder nor rain? 
Kathañca, bhikkhave, puggalo gajjitā ca hoti vassitā ca? 
And how does a person both thunder and rain? 

an4.102and both nor not one person t14Pi En Ru dhamma

Gajjitā no vassitā,  One thunders but doesn’t rain, 
vassitā no gajjitā, 
one rains but doesn’t thunder, 
neva gajjitā no vassitā, 
one neither thunders nor rains, and 
gajjitā ca vassitā ca. 
one both rains and thunders. 
Gajjitā no vassitā, 
One thunders but doesn’t rain, 
vassitā no gajjitā, 
one rains but doesn’t thunder, 
neva gajjitā no vassitā, 
one neither thunders nor rains, and 
gajjitā ca vassitā ca. 
one both rains and thunders. 
Kathañca, bhikkhave, puggalo gajjitā hoti, no vassitā? 
And how does a person thunder but not rain? 
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo gajjitā hoti, no vassitā. 
That’s how a person thunders but doesn’t rain. 
Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako gajjitā, no vassitā; 
That person is like a cloud that thunders but doesn’t rain, I say. 
Kathañca, bhikkhave, puggalo vassitā hoti, no gajjitā? 
And how does a person rain but not thunder? 
Kathañca, bhikkhave, puggalo neva gajjitā hoti, no vassitā? 
And how does a person neither thunder nor rain? 
Kathañca, bhikkhave, puggalo gajjitā ca hoti vassitā ca? 
And how does a person both thunder and rain? 

an4.147heavens1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, uparipabbate thullaphusitake deve vassante taṁ udakaṁ yathāninnaṁ pavattamānaṁ pabbatakandarapadarasākhā paripūreti; pabbatakandarapadarasākhā paripūrā kusobbhe paripūrenti; kusobbhā paripūrā mahāsobbhe paripūrenti; mahāsobbhā paripūrā kunnadiyo paripūrenti; kunnadiyo paripūrā mahānadiyo paripūrenti; mahānadiyo paripūrā samuddaṁ paripūrenti.  It’s like when the heavens rain heavily on a mountain top, and the water flows downhill to fill the hollows, crevices, and creeks. As they become full, they fill up the pools. The pools fill up the lakes, the lakes fill up the streams, and the streams fill up the rivers. And as the rivers become full, they fill up the ocean. 
samuddaṁ → samuddaṁ sāgaraṁ (bj, pts1ed, mr); samuddasāgaraṁ (sya-all, km) 

an4.178enough of2Pi En Ru dhamma

Tassā puriso yāni ceva āyamukhāni tāni pidaheyya, yāni ca apāyamukhāni tāni vivareyya, devo ca na sammā dhāraṁ anuppaveccheyya.  And someone was to close off the inlets and open up the drains, and the heavens didn’t provide enough rain. 
Tassā puriso yāni ceva āyamukhāni tāni vivareyya, yāni ca apāyamukhāni tāni pidaheyya, devo ca sammā dhāraṁ anuppaveccheyya. 
And someone was to open up the inlets and close off the drains, and the heavens provided plenty of rain. 

an5.30heavens1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhante, thullaphusitake deve vassante yathāninnaṁ udakāni pavattanti;  It’s like when the heavens rain heavily and the water flows downhill. 

an5.31thundering1Pi En Ru dhamma

Yathāpi megho thanayaṁ,  The thundering rain cloud, 

an5.42great1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, mahāmegho sabbasassāni sampādento bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya hoti;  It’s like a great rain cloud, which nourishes all the crops for the benefit, welfare, and happiness of the people. 

an5.55the1Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena sāvatthiyaṁ ubho mātāputtā vassāvāsaṁ upagamiṁsu—  Now, at that time a mother and son had both entered the rainy season residence at Sāvatthī, 
upagamiṁsu → upasaṅkamiṁsu (mr) 

an5.197the to9Pi En Ru dhamma

Vassasutta  Obstacles to Rain 
Vassasutta → vassantarāyasuttaṁ (bj) 
“Pañcime, bhikkhave, vassassa antarāyā, yaṁ nemittā na jānanti, yattha nemittānaṁ cakkhu na kamati. 
“Mendicants, there are these five obstacles to rain, which the forecasters don’t know, and which their vision does not traverse. 
nemittā → nemittakā (katthaci) 
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo vassassa antarāyo, yaṁ nemittā na jānanti, yattha nemittānaṁ cakkhu na kamati. 
This is the first obstacle to rain, which the forecasters don’t know, and which their vision does not traverse. 
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo vassassa antarāyo, yaṁ nemittā na jānanti, yattha nemittānaṁ cakkhu na kamati. 
This is the second obstacle to rain … 
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo vassassa antarāyo, yaṁ nemittā na jānanti, yattha nemittānaṁ cakkhu na kamati. 
This is the third obstacle to rain … 
Puna caparaṁ, bhikkhave, vassavalāhakā devā pamattā honti. 
Furthermore, the gods of the rain clouds become negligent. 
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho vassassa antarāyo, yaṁ nemittā na jānanti, yattha nemittānaṁ cakkhu na kamati. 
This is the fourth obstacle to rain … 
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo vassassa antarāyo, yaṁ nemittā na jānanti, yattha nemittānaṁ cakkhu na kamati. 
This is the fifth obstacle to rain, which the forecasters don’t know, and which their vision does not traverse. 
Ime kho, bhikkhave, pañca vassassa antarāyā, yaṁ nemittā na jānanti, yattha nemittānaṁ cakkhu na kamatī”ti. 
These are the five obstacles to rain, which the forecasters don’t know, and which their vision does not traverse.” 

an6.42heavens1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhante, thullaphusitake deve vassante yathāninnaṁ udakāni pavattanti;  It’s like when the heavens rain heavily and the water flows downhill. 

an6.51the1Pi En Ru dhamma

Yasmiṁ āvāse therā bhikkhū viharanti bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā tasmiṁ āvāse vassaṁ upeti.  They enter the rains retreat in a monastery with senior mendicants who are very learned, inheritors of the heritage, who have memorized the teachings, the monastic law, and the outlines. 

an6.60have were2Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, āvuso, cātumahāpathe thullaphusitako devo vassanto rajaṁ antaradhāpeyya, cikkhallaṁ pātukareyya.  Suppose the heavens were raining heavily at the crossroads so that the dust vanished and mud appeared. 
thullaphusitako devo vassanto → thullaphusitake deve vassante (mr) 
Tattha thullaphusitako devo vuṭṭho sippisambukampi sakkharakaṭhalampi antaradhāpeyya. 
After the heavens have rained heavily there, the clams and mussels, and pebbles and gravel would vanish. 

an7.66heavens to2Pi En Ru dhamma

Hoti kho so, bhikkhave, samayo yaṁ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni devo na vassati.  There comes a time when, after a very long period has passed—many years, many hundreds, many thousands, many hundreds of thousands of years—the heavens fail to rain. 
Seyyathāpi, bhikkhave, saradasamaye thullaphusitake deve vassante tattha tattha gopadesu udakāni ṭhitāni honti; 
It’s like in autumn, when the heavens rain heavily and water remains here and there in the cows’ hoofprints. 
tattha gopadesu → gopphakapadesesu (mr) 

an7.71with1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, sāmuddikāya nāvāya vettabandhanabaddhāya cha māsāni udake pariyādāya hemantikena thale ukkhittāya vātātapaparetāni bandhanāni, tāni pāvussakena meghena abhippavuṭṭhāni appakasireneva parihāyanti, pūtikāni bhavanti.  Suppose there was a sea-faring ship bound together with ropes. For six months they deteriorated in the water. Then in the cold season it was hauled up on dry land, where the ropes were weathered by wind and sun. When the clouds soaked it with rain, the ropes would readily collapse and rot away. 
vettabandhanabaddhāya → vettabandhāya (mr) | parihāyanti → paṭippassambhanti (bj, sya-all, pts1ed) 

an7.74and heavens6Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, brāhmaṇa, thullaphusitake deve vassante udakabubbuḷaṁ khippaṁyeva paṭivigacchati, na ciraṭṭhitikaṁ hoti;  It’s like when the heavens rain heavily. The bubbles quickly vanish and don’t last long. 
udakabubbuḷaṁ → udakabubbulupamaṁ (cck); udakabubbulaṁ (sya1ed, sya2ed); udakapupphuḷaṁ (mr) 
utusataṁ hemantānaṁ, utusataṁ gimhānaṁ, utusataṁ vassānaṁ. 
a hundred each of the winter, summer, and rains. 
cattāri māsasatāni hemantānaṁ, cattāri māsasatāni gimhānaṁ, cattāri māsasatāni vassānaṁ. 
four hundred in each of the winter, summer, and rains. 
aṭṭhaddhamāsasatāni hemantānaṁ, aṭṭhaddhamāsasatāni gimhānaṁ, aṭṭhaddhamāsasatāni vassānaṁ. 
eight hundred in each of the winter, summer, and rains. 
dvādasa rattisahassāni hemantānaṁ, dvādasa rattisahassāni gimhānaṁ, dvādasa rattisahassāni vassānaṁ. 
12,000 in each of the summer, winter, and rains. 
catuvīsati bhattasahassāni hemantānaṁ, catuvīsati bhattasahassāni gimhānaṁ, catuvīsati bhattasahassāni vassānaṁ saddhiṁ mātuthaññāya saddhiṁ bhattantarāyena. 
24,000 in each of the summer, winter, and rains, including when you’re suckling at the breast, and when you’re prevented from eating. 

an8.30next2Pi En Ru dhamma

Tena hi tvaṁ, anuruddha, āyatikampi vassāvāsaṁ idheva cetīsu pācīnavaṁsadāye vihareyyāsī”ti.  Well then, Anuruddha, for the next rainy season residence you should stay right here in the land of the Cetīs in the Eastern Bamboo Park.” 
Atha kho āyasmā anuruddho āyatikampi vassāvāsaṁ tattheva cetīsu pācīnavaṁsadāye vihāsi. 
Then Anuruddha stayed the next rainy season residence right there in the land of the Cetīs in the Eastern Bamboo Park. 

an8.34the1Pi En Ru dhamma

Deve sampādayantamhi,  and the rainfall is excellent, 
sampādayantamhi → sañjāyantamhi (mr) 

an8.38great1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, mahāmegho sabbasassāni sampādento bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya hoti;  It’s like a great rain cloud, which nourishes all the crops for the benefit, welfare, and happiness of the people. 
hitāya sukhāya → hitāya …pe… (sya-all, mr) 

an8.51the2Pi En Ru dhamma

Na bhikkhuniyā abhikkhuke āvāse vassaṁ upagantabbaṁ.  A nun should not commence the rainy season residence in a monastery without monks. 
Vassaṁvuṭṭhāya bhikkhuniyā ubhatosaṅghe tīhi ṭhānehi pavāretabbaṁ— 
After completing the rainy season residence the nuns should invite admonition from the communities of both monks and nuns in regard to anything that was 

an8.54enough of2Pi En Ru dhamma

devo ca na sammā dhāraṁ anuppaveccheyya.  and the heavens don’t provide enough rain. 
devo ca sammā dhāraṁ anuppaveccheyya. 
and the heavens provide plenty of rain. 

an8.55enough of2Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, brāhmaṇa, mahato taḷākassa cattāri ceva āyamukhāni, cattāri ca apāyamukhāni. Tassa puriso yāni ceva āyamukhāni tāni pidaheyya, yāni ca apāyamukhāni tāni vivareyya; devo ca na sammā dhāraṁ anuppaveccheyya. Evañhi tassa, brāhmaṇa, mahato taḷākassa parihāniyeva pāṭikaṅkhā, no vuddhi;  Suppose there was a large reservoir with four inlets and four drains. And someone was to open up the drains and close off the inlets, and the heavens don’t provide enough rain. You’d expect that large reservoir to dwindle, not expand. 
Seyyathāpi, brāhmaṇa, mahato taḷākassa cattāri ceva āyamukhāni cattāri ca apāyamukhāni. Tassa puriso yāni ceva āyamukhāni tāni vivareyya, yāni ca apāyamukhāni tāni pidaheyya; devo ca sammā dhāraṁ anuppaveccheyya. Evañhi tassa, brāhmaṇa, mahato taḷākassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, no parihāni; 
Suppose there was a large reservoir with four inlets and four drains. And someone was to open up the inlets and close off the drains, and the heavens provide plenty of rain. You’d expect that large reservoir to expand, not dwindle. 

an8.86heavens1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhante, thullaphusitake deve vassante yathāninnaṁ udakāni pavattanti;  It’s like when the heavens rain heavily and the water flows downhill. 

an9.11the1Pi En Ru dhamma

“vuttho me, bhante, sāvatthiyaṁ vassāvāso.  “Sir, I have completed the rainy season residence at Sāvatthī. 

an10.61heavens2Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, uparipabbate thullaphusitake deve vassante (…) taṁ udakaṁ yathāninnaṁ pavattamānaṁ pabbatakandarapadarasākhā paripūreti, pabbatakandarapadarasākhā paripūrā kusobbhe paripūrenti. Kusobbhā paripūrā mahāsobbhe paripūrenti, mahāsobbhā paripūrā kunnadiyo paripūrenti, kunnadiyo paripūrā mahānadiyo paripūrenti, mahānadiyo paripūrā mahāsamuddaṁ sāgaraṁ paripūrenti;  It’s like when the heavens rain heavily on a mountain top, and the water flows downhill to fill the hollows, crevices, and creeks. As they become full, they fill up the pools. The pools fill up the lakes, the lakes fill up the streams, and the streams fill up the rivers. And as the rivers become full, they fill up the ocean. 
(…) → (deve galagalāyante) (bj, pts1ed); (deve gaḷagaḷāyante) (sya-all) | kusobbhe → kussubbhe (bj, pts1ed); kusubbhe (sya-all); kusombhe (mr) | mahāsobbhe → mahāsombhe (mr) 
Seyyathāpi, bhikkhave, uparipabbate thullaphusitake deve vassante taṁ udakaṁ yathāninnaṁ pavattamānaṁ pabbatakandarapadarasākhā paripūreti, pabbatakandarapadarasākhā paripūrā kusobbhe paripūrenti, kusobbhā paripūrā mahāsobbhe paripūrenti, mahāsobbhā paripūrā kunnadiyo paripūrenti, kunnadiyo paripūrā mahānadiyo paripūrenti, mahānadiyo paripūrā mahāsamuddaṁ sāgaraṁ paripūrenti; 
It’s like when the heavens rain heavily on a mountain top, and the water flows downhill to fill the hollows, crevices, and creeks. As they become full, they fill up the pools. The pools fill up the lakes, the lakes fill up the streams, and the streams fill up the rivers. And as the rivers become full, they fill up the ocean. 

an10.62heavens2Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, uparipabbate thullaphusitake deve vassante taṁ udakaṁ yathāninnaṁ pavattamānaṁ pabbatakandarapadarasākhā paripūreti, pabbatakandarapadarasākhā paripūrā kusobbhe paripūrenti, kusobbhā paripūrā mahāsobbhe paripūrenti, mahāsobbhā paripūrā kunnadiyo paripūrenti, kunnadiyo paripūrā mahānadiyo paripūrenti, mahānadiyo paripūrā mahāsamuddaṁ sāgaraṁ paripūrenti;  It’s like when the heavens rain heavily on a mountain top, and the water flows downhill to fill the hollows, crevices, and creeks. As they become full, they fill up the pools. The pools fill up the lakes, the lakes fill up the streams, and the streams fill up the rivers. And as the rivers become full, they fill up the ocean. 
Seyyathāpi, bhikkhave, uparipabbate thullaphusitake deve vassante taṁ udakaṁ yathāninnaṁ pavattamānaṁ …pe… 
It’s like when the heavens rain heavily on a mountain top, and the water flows downhill to fill the hollows, crevices, and creeks. As they become full, they fill up the pools. The pools fill up the lakes, the lakes fill up the streams, and the streams fill up the rivers. And as the rivers become full, they fill up the ocean. 

an11.11the2Pi En Ru dhamma

“niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṁ pakkamissatī”ti.  when his robe was finished and the three months of the rains residence had passed the Buddha would set out wandering. 
niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṁ pakkamissatī’ti. 
when his robe was finished and the three months of the rains residence had passed the Buddha would set out wandering. 

an11.12the1Pi En Ru dhamma

niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṁ pakkamissatī’ti.  when his robe was finished and the three months of the rains residence had passed the Buddha would set out wandering. 

an11.13the5Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena bhagavā sāvatthiyaṁ vassāvāsaṁ upagantukāmo hoti.  Now at that time the Buddha wanted to commence the rains residence at Sāvatthī. 
hoti → ahosi (mr) 
“yannūnāhampi sāvatthiyaṁ vassāvāsaṁ upagaccheyyaṁ. 
“Why don’t I also commence the rains residence at Sāvatthī. 
Atha kho bhagavā sāvatthiyaṁ vassāvāsaṁ upagacchi. 
So the Buddha commenced the rains residence in Sāvatthī, 
upagacchi → upagañchi (bj, pts1ed) 
“niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṁ pakkamissatī”ti. 
when his robe was finished and the three months of the rains residence had passed the Buddha would set out wandering. 
niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṁ pakkamissatī’ti. 
when his robe was finished and the three months of the rains residence had passed the Buddha would set out wandering. 

dn1for of2Pi En Ru dhamma

seyyathidaṁ—suvuṭṭhikā bhavissati, dubbuṭṭhikā bhavissati, subhikkhaṁ bhavissati, dubbhikkhaṁ bhavissati, khemaṁ bhavissati, bhayaṁ bhavissati, rogo bhavissati, ārogyaṁ bhavissati, muddā, gaṇanā, saṅkhānaṁ, kāveyyaṁ, lokāyataṁ  This includes predicting whether there will be plenty of rain or drought; plenty to eat or famine; an abundant harvest or a bad harvest; security or peril; sickness or health. It also includes such occupations as arithmetic, accounting, calculating, poetry, and cosmology. 
seyyathidaṁ—santikammaṁ paṇidhikammaṁ bhūtakammaṁ bhūrikammaṁ vassakammaṁ vossakammaṁ vatthukammaṁ vatthuparikammaṁ ācamanaṁ nhāpanaṁ juhanaṁ vamanaṁ virecanaṁ uddhaṁvirecanaṁ adhovirecanaṁ sīsavirecanaṁ kaṇṇatelaṁ nettatappanaṁ natthukammaṁ añjanaṁ paccañjanaṁ sālākiyaṁ sallakattiyaṁ dārakatikicchā mūlabhesajjānaṁ anuppadānaṁ osadhīnaṁ paṭimokkho 
This includes rites for propitiation, for granting wishes, for ghosts, for the earth, for rain, for property settlement, and for preparing and consecrating house sites, and rites involving rinsing and bathing, and oblations. It also includes administering emetics, purgatives, expectorants, and phlegmagogues; administering ear-oils, eye restoratives, nasal medicine, ointments, and counter-ointments; surgery with needle and scalpel, treating children, prescribing root medicines, and binding on herbs. 

dn2for of2Pi En Ru dhamma

Seyyathidaṁ—suvuṭṭhikā bhavissati, dubbuṭṭhikā bhavissati, subhikkhaṁ bhavissati, dubbhikkhaṁ bhavissati, khemaṁ bhavissati, bhayaṁ bhavissati, rogo bhavissati, ārogyaṁ bhavissati, muddā, gaṇanā, saṅkhānaṁ, kāveyyaṁ, lokāyataṁ  This includes predicting whether there will be plenty of rain or drought; plenty to eat or famine; an abundant harvest or a bad harvest; security or peril; sickness or health. It also includes such occupations as arithmetic, accounting, calculating, poetry, and cosmology. 
Seyyathidaṁ—santikammaṁ paṇidhikammaṁ bhūtakammaṁ bhūrikammaṁ vassakammaṁ vossakammaṁ vatthukammaṁ vatthuparikammaṁ ācamanaṁ nhāpanaṁ juhanaṁ vamanaṁ virecanaṁ uddhaṁvirecanaṁ adhovirecanaṁ sīsavirecanaṁ kaṇṇatelaṁ nettatappanaṁ natthukammaṁ añjanaṁ paccañjanaṁ sālākiyaṁ sallakattiyaṁ dārakatikicchā, mūlabhesajjānaṁ anuppadānaṁ, osadhīnaṁ paṭimokkho 
This includes rites for propitiation, for granting wishes, for ghosts, for the earth, for rain, for property settlement, and for preparing and consecrating house sites, and rites involving rinsing and bathing, and oblations. It also includes administering emetics, purgatives, expectorants, and phlegmagogues; administering ear-oils, eye restoratives, nasal medicine, ointments, and counter-ointments; surgery with needle and scalpel, treating children, prescribing root medicines, and binding on herbs. 

dn3be no the3Pi En Ru dhamma

‘Sotthi bhavissati rañño, sotthi janapadassa, api ca rājā yadi uddhaṁ khurappaṁ muñcissati, yāvatā rañño vijitaṁ, ettāvatā satta vassāni devo na vassissatī’ti.  ‘Both king and country will be safe. But if he shoots the arrow upwards, there will be no rain in the entire realm for seven years.’ 
‘Sotthi, bhaddante, hotu rañño sotthi janapadassa devo ca vassatū’ti. 
‘Spare the king, sir, spare the country, and let there be rain!’ 
‘Sotthi bhavissati rañño sotthi janapadassa devo ca vassissati, api ca rājā jeṭṭhakumāre khurappaṁ patiṭṭhāpetu, sotthi kumāro pallomo bhavissatī’ti. 
‘Both king and country will be safe, and the rain will fall. And if the king shoots the crown prince with an arrow, he will be safe and unruffled.’ 

dn10for1Pi En Ru dhamma

seyyathidaṁ—santikammaṁ paṇidhikammaṁ bhūtakammaṁ bhūrikammaṁ vassakammaṁ vossakammaṁ vatthukammaṁ vatthuparikammaṁ ācamanaṁ nhāpanaṁ juhanaṁ vamanaṁ virecanaṁ uddhaṁvirecanaṁ adhovirecanaṁ sīsavirecanaṁ kaṇṇatelaṁ nettatappanaṁ natthukammaṁ añjanaṁ paccañjanaṁ sālākiyaṁ sallakattiyaṁ dārakatikicchā mūlabhesajjānaṁ anuppadānaṁ osadhīnaṁ paṭimokkho  This includes rites for propitiation, for granting wishes, for ghosts, for the earth, for rain, for property settlement, and for preparing and consecrating house sites, and rites involving rinsing and bathing, and oblations. It also includes administering emetics, purgatives, expectorants, and phlegmagogues; administering ear-oils, eye restoratives, nasal medicine, ointments, and counter-ointments; surgery with needle and scalpel, treating children, prescribing root medicines, and binding on herbs. 

dn14the2Pi En Ru dhamma

Atha kho, bhikkhave, bandhumā rājā vipassissa kumārassa tayo pāsāde kārāpesi, ekaṁ vassikaṁ ekaṁ hemantikaṁ ekaṁ gimhikaṁ;  Then King Bandhumā had three stilt longhouses built for him—one for the winter, one for the summer, and one for the rainy season, 
Tatra sudaṁ, bhikkhave, vipassī kumāro vassike pāsāde cattāro māse nippurisehi tūriyehi paricārayamāno na heṭṭhāpāsādaṁ orohatīti. 
Prince Vipassī stayed in a stilt longhouse without coming downstairs for the four months of the rainy season, where he was entertained by musicians—none of them men. 
Tatra sudaṁ, bhikkhave, vipassī kumāro vassike pāsāde cattāro māse → vassike pāsāde vassike cattāro māse (bj, pts1ed) 

dn16are the were12Pi En Ru dhamma

12. Veḷuvagāmavassūpagamana  12. Commencing the Rains at Beluva 
“etha tumhe, bhikkhave, samantā vesāliṁ yathāmittaṁ yathāsandiṭṭhaṁ yathāsambhattaṁ vassaṁ upetha. 
“Mendicants, please enter the rainy season residence with whatever friends or acquaintances you have around Vesālī. 
vassaṁ upetha → upagacchatha (sya-all, km) 
Ahaṁ pana idheva veḷuvagāmake vassaṁ upagacchāmī”ti. 
I’ll commence the rainy season residence right here in the little village of Beluva.” 
Bhagavā pana tattheva veḷuvagāmake vassaṁ upagacchi. 
while the Buddha commenced the rainy season residence right there in the little village of Beluva. 
Atha kho bhagavato vassūpagatassa kharo ābādho uppajji, bāḷhā vedanā vattanti māraṇantikā. 
After the Buddha had commenced the rainy season residence, he fell severely ill, struck by dreadful pains, close to death. 
yo vā saññī samāno jāgaro deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā neva passeyya, na pana saddaṁ suṇeyyā”ti? 
Or to neither see nor hear a sound as the heavens are raining and pouring, lightning’s flashing, and thunder’s cracking?” 
vijjullatāsu → vijjutāsu (bj, sya-all, km, pts1ed) 
Atha kho etadeva dukkaratarañceva durabhisambhavatarañca yo saññī samāno jāgaro deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā neva passeyya, na pana saddaṁ suṇeyyā”ti. 
It’s far harder and more challenging to neither see nor hear a sound as the heavens are raining and pouring, lightning’s flashing, and thunder’s cracking!” 
Tena kho pana samayena deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā avidūre bhusāgārassa dve kassakā bhātaro hatā cattāro ca balibaddā. 
At that time the heavens were raining and pouring, lightning was flashing, and thunder was cracking. And not far from the threshing-hut two farmers who were brothers were killed, as well as four oxen. 
balibaddā → balivaddā (bj, pts1ed) 
‘Idāni, bhante, deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā dve kassakā bhātaro hatā cattāro ca balibaddā. 
‘Just now, sir, the heavens were raining and pouring, lightning was flashing, and thunder was cracking. And two farmers who were brothers were killed, as well as four oxen. 
‘So tvaṁ, bhante, saññī samāno jāgaro deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā neva addasa, na pana saddaṁ assosī’ti? 
‘So, sir, while conscious and awake you neither saw nor heard a sound as the heavens were raining and pouring, lightning was flashing, and thunder was cracking?’ 
Yatra hi nāma saññī samāno jāgaro deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā neva dakkhati, na pana saddaṁ sossatī’ti. 
in that, while conscious and awake he neither saw nor heard a sound as the heavens were raining and pouring, lightning was flashing, and thunder was cracking.’ 
sossatī’ti → suṇissati (sya-all); suṇissatīti (km) 
“Pubbe, bhante, disāsu vassaṁvuṭṭhā bhikkhū āgacchanti tathāgataṁ dassanāya. 
“Previously, sir, when mendicants had completed the rainy season residence in various districts they came to see the Realized One. 
vassaṁvuṭṭhā → vassaṁ vutthā (bj, sya-all, km, pts1ed) 

dn17the1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, ānanda, vassānaṁ pacchime māse saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve ādicco nabhaṁ abbhussakkamāno duddikkho hoti musati cakkhūni;  It was like how in the last month of the rainy season, in autumn, when the heavens are clear and cloudless, as the sun is rising to the firmament, it is hard to look at, dazzling to the eyes. 

dn18the1Pi En Ru dhamma

Purimāni, bhante, divasāni purimatarāni tadahuposathe pannarase vassūpanāyikāya puṇṇāya puṇṇamāya rattiyā kevalakappā ca devā tāvatiṁsā sudhammāyaṁ sabhāyaṁ sannisinnā honti sannipatitā.  Sir, it was more than a few days ago—on the fifteenth day sabbath on the full moon day at the entry to the rainy season—when all the gods of the thirty-three were sitting together in the Hall of Justice. 

dn19the5Pi En Ru dhamma

“Purimāni, bhante, divasāni purimatarāni tadahuposathe pannarase pavāraṇāya puṇṇāya puṇṇamāya rattiyā kevalakappā ca devā tāvatiṁsā sudhammāyaṁ sabhāyaṁ sannisinnā honti sannipatitā;  “Sir, it was more than a few days ago—on the fifteenth day sabbath on the full moon day at the invitation to admonish held at the end of the rainy season—when all the gods of the thirty-three were sitting together in the Hall of Justice. 
‘yo vassike cattāro māse paṭisallīyati, karuṇaṁ jhānaṁ jhāyati, so brahmānaṁ passati brahmunā sākaccheti brahmunā sallapati brahmunā mantetī’ti. 
‘Whoever goes on retreat for the four months of the rainy season and practices the absorption on compassion sees the Divinity and discusses with him.’ 
Icchāmahaṁ, bho, vassike cattāro māse paṭisallīyituṁ, karuṇaṁ jhānaṁ jhāyituṁ; 
“Sir, I wish to go on retreat for the four months of the rainy season and practice the absorption on compassion. 
Atha kho, bho, mahāgovindo brāhmaṇo puratthimena nagarassa navaṁ sandhāgāraṁ kārāpetvā vassike cattāro māse paṭisallīyi, karuṇaṁ jhānaṁ jhāyi; 
Then the Great Steward had a new ceremonial hall built to the east of his citadel, where he went on retreat for the four months of the rainy season and practiced the absorption on compassion. 
‘yo vassike cattāro māse paṭisallīyati, karuṇaṁ jhānaṁ jhāyati, so brahmānaṁ passati, brahmunā sākaccheti brahmunā sallapati brahmunā mantetī’ti. 
whoever goes on retreat for the four months of the rainy season and practices the absorption on compassion sees the Divinity and discusses with him. 

dn20shedding who ‘rainbow3Pi En Ru dhamma

Citrā supaṇṇā iti tesa nāmaṁ.  their name is ‘Rainbow Phoenix’. 
yo disā abhivassati. 
he who rains on all quarters. 
Yathā pāvussako megho, 
like a storm cloud shedding rain, 

dn23enough much of6Pi En Ru dhamma

‘Kacci, bho, purato kantāre mahāmegho abhippavuṭṭho’ti?  ‘But has there been much rain in the desert up ahead?’ 
“purato kantāre mahāmegho abhippavuṭṭho, āsittodakāni vaṭumāni, bahu tiṇañca kaṭṭhañca udakañca. 
there has been much rain in the desert up ahead. 
‘Kacci, bho, purato kantāre mahāmegho abhippavuṭṭho’ti? 
‘But has there been much rain in the desert up ahead?’ 
“purato kantāre mahāmegho abhippavuṭṭho, āsittodakāni vaṭumāni, bahu tiṇañca kaṭṭhañca udakañca. 
there has been much rain in the desert up ahead. 
Devo ca na kālena kālaṁ sammādhāraṁ anuppaveccheyya. 
And the heavens don’t provide enough rain when needed. 
Devo ca kālena kālaṁ sammādhāraṁ anuppaveccheyya. 
And the heavens provide plenty of rain when needed. 

dn29the1Pi En Ru dhamma

Atha kho cundo samaṇuddeso pāvāyaṁ vassaṁvuṭṭho yena sāmagāmo, yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho cundo samaṇuddeso āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca:  And then, after completing the rainy season residence near Pāvā, the novice Cunda went to see Venerable Ānanda at Sāma village. He bowed, sat down to one side, and told him what had happened. 
vassaṁvuṭṭho → vassaṁ vuttho (bj, sya-all, pts1ed) 

dn30pouring1Pi En Ru dhamma

Mahimiva suro abhivassaṁ.  like a god pouring rain on this broad earth. 

dn32clouds the2Pi En Ru dhamma

Yato meghā pavassanti;  whence the clouds rain forth, 
Vassā yato patāyanti, 
and the rains disperse. 

mn19the1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, vassānaṁ pacchime māse saradasamaye kiṭṭhasambādhe gopālako gāvo rakkheyya.  Suppose it’s the last month of the rainy season, in autumn, when the crops grow closely together, and a cowherd must take care of the cattle. 

mn24the1Pi En Ru dhamma

Atha kho sambahulā jātibhūmakā bhikkhū jātibhūmiyaṁ vassaṁvuṭṭhā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinne kho te bhikkhū bhagavā etadavoca:  Then several mendicants who had completed the rainy season residence in their native land went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to them: 

mn34the2Pi En Ru dhamma

“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, māgadhako gopālako duppaññajātiko, vassānaṁ pacchime māse saradasamaye, asamavekkhitvā gaṅgāya nadiyā orimaṁ tīraṁ, asamavekkhitvā pārimaṁ tīraṁ, atittheneva gāvo patāresi uttaraṁ tīraṁ suvidehānaṁ.  “Once upon a time, mendicants, there was an unintelligent Magadhan cowherd. In the last month of the rainy season, in autumn, without inspecting the near shore or the far shore, he drove his cattle across a place with no ford on the Ganges river to the northern shore among the Suvidehans. 
Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, māgadhako gopālako sappaññajātiko, vassānaṁ pacchime māse saradasamaye, samavekkhitvā gaṅgāya nadiyā orimaṁ tīraṁ, samavekkhitvā pārimaṁ tīraṁ, tittheneva gāvo patāresi uttaraṁ tīraṁ suvidehānaṁ. 
Once upon a time, mendicants, there was an intelligent Magadhan cowherd. In the last month of the rainy season, in autumn, after inspecting the near shore and the far shore, he drove his cattle across a ford on the Ganges river to the northern shore among the Suvidehans. 

mn45with1Pi En Ru dhamma

Atha kho taṁ, bhikkhave, māluvābījaṁ neva moro gileyya, na mago khādeyya, na davaḍāho ḍaheyya, na vanakammikā uddhareyyuṁ, na upacikā uṭṭhaheyyuṁ, bījañca panassa taṁ pāvussakena meghena abhippavuṭṭhaṁ sammadeva viruheyya.  But none of these things happened. And the seed was fertile, so that when the monsoon clouds soaked it with rain, it sprouted. 

mn46the1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, vassānaṁ pacchime māse saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve ādicco nabhaṁ abbhussakkamāno sabbaṁ ākāsagataṁ tamagataṁ abhivihacca bhāsate ca tapate ca virocate ca;  It’s like the last month of the rainy season, in autumn, when the heavens are clear and cloudless. And as the sun is rising to the firmament, having dispelled all the darkness of space, it shines and glows and radiates. 

mn65the5Pi En Ru dhamma

niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṁ pakkamissatīti.  when his robe was finished and the three months of the rains residence had passed the Buddha would set out wandering. 
Niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṁ pakkamissati. 
When it’s finished and the three months of the rains residence have passed the Buddha will set out wandering. 
‘sambahulā kho bhikkhū sāvatthiyaṁ vassaṁ upagatā, tepi maṁ jānissanti— 
‘Several monks have commenced the rains retreat in Sāvatthī … 
‘sambahulā kho bhikkhuniyo sāvatthiyaṁ vassaṁ upagatā, tāpi maṁ jānissanti— 
several nuns have commenced the rains retreat in Sāvatthī … 
‘sambahulā kho nānātitthiyā samaṇabrāhmaṇā sāvatthiyaṁ vassaṁ upagatā, tepi maṁ jānissanti— 
Several ascetics and brahmins who follow various other religions have commenced the rains retreat in Sāvatthī, and they’ll know me 

mn75the2Pi En Ru dhamma

eko vassiko, eko hemantiko, eko gimhiko.  one for the rainy season, one for the winter, and one for the summer. 
So kho ahaṁ, māgaṇḍiya, vassike pāsāde vassike cattāro māse nippurisehi tūriyehi paricārayamāno na heṭṭhāpāsādaṁ orohāmi. 
I stayed in a stilt longhouse without coming downstairs for the four months of the rainy season, where I was entertained by musicians—none of them men. 
paricārayamāno → paricāriyamāno (sya-all, pts1ed) | tūriyehi → turiyehi (bj, sya-all, km, pts1ed) | vassike cattāro → vassike pāsāde cattāro (sya-all, km) 

mn77the2Pi En Ru dhamma

Tatrime samaṇabrāhmaṇā saṅghino gaṇino gaṇācariyā ñātā yasassino titthakarā sādhusammatā bahujanassa rājagahaṁ vassāvāsaṁ osaṭā.  For there are these ascetics and brahmins who lead an order and a community, and tutor a community. They’re well-known and famous religious founders, deemed holy by many people. And they have come down for the rainy season residence at Rājagaha. 
Tatrime → yatthime (bj, pts1ed); yatrīme (cck); yatrime (sya1ed, sya2ed) 
sopi rājagahaṁ vassāvāsaṁ osaṭo. 
And he too has come down for the rains residence at Rājagaha. 

mn79the2Pi En Ru dhamma

yo vā tadahuposathe pannarase viddhe vigatavalāhake deve abhido aḍḍharattasamayaṁ cando, yo vā vassānaṁ pacchime māse saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve abhido majjhanhikasamayaṁ sūriyo—imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ katamo vaṇṇo abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti?  Which of these two has a finer splendor: the full moon at midnight in the clear and cloudless heavens on the fifteenth day sabbath, or the sun at midday in the clear and cloudless heavens in the last month of the rainy season, in autumn?” 
“Yvāyaṁ, bhante, vassānaṁ pacchime māse saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve abhido majjhanhikasamayaṁ sūriyo—ayaṁ imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti. 
“The sun at midday in the clear and cloudless heavens in the last month of the rainy season, in autumn, sir.” 

mn80the2Pi En Ru dhamma

yo vā tadahuposathe pannarase viddhe vigatavalāhake deve abhido aḍḍharattasamayaṁ cando, yo vā vassānaṁ pacchime māse saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve abhido majjhanhikasamayaṁ sūriyo, imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ katamo vaṇṇo abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti?  Which of these two has a finer splendor: the full moon at midnight in the clear and cloudless heavens on the fifteenth day sabbath, or the sun at midday in the clear and cloudless heavens in the last month of the rainy season, in autumn?” 
“Yvāyaṁ, bho gotama, vassānaṁ pacchime māse saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve abhido majjhanhikasamayaṁ sūriyo—ayaṁ imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti. 
“The sun at midday in the clear and cloudless heavens in the last month of the rainy season, in autumn.” 

mn81not the7Pi En Ru dhamma

‘adhivāsetu me, bhante, bhagavā bārāṇasiyaṁ vassāvāsaṁ;  ‘Sir, may the Buddha please accept my invitation to reside in Varanasi for the rainy season. 
Adhivuttho me vassāvāso’ti. 
I have already accepted an invitation for the rains residence.’ 
‘adhivāsetu me, bhante, bhagavā bārāṇasiyaṁ vassāvāsaṁ; 
‘Sir, may the Buddha please accept my invitation to reside in Varanasi for the rainy season. 
Adhivuttho me vassāvāso’ti. 
I have already accepted an invitation for the rains residence.’ 
Atha kho, ānanda, kikissa kāsirañño ‘na me kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho adhivāseti bārāṇasiyaṁ vassāvāsan’ti ahudeva aññathattaṁ, ahu domanassaṁ. 
Then King Kikī, thinking, ‘The Buddha does not accept my invitation to reside for the rains in Varanasi,’ became sad and upset. 
Tuyhaṁ kho pana, mahārāja, na me kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho adhivāseti bārāṇasiyaṁ vassāvāsanti attheva aññathattaṁ, atthi domanassaṁ. 
Now, great king, when you thought, “The Buddha does not accept my invitation to reside for the rains in Varanasi,” you became sad and upset. 
attheva → atthi (bj, pts1ed) 
Atha kho, mahārāja, āvesanaṁ sabbantaṁ temāsaṁ ākāsacchadanaṁ aṭṭhāsi, na devotivassi. 
Then the workshop remained with the atmosphere for a roof for the whole three months, but the heavens did not rain on it. 
na devotivassi → na cātivassi (bj, sya-all, km, pts1ed) 

mn88has1Pi En Ru dhamma

Yadā uparipabbate mahāmegho abhippavuṭṭho hoti, athāyaṁ aciravatī nadī ubhato kūlāni saṁvissandantī gacchati;  when it has rained heavily in the mountains, and the river overflows both its banks. 

mn97the1Pi En Ru dhamma

Atha kho aññataro bhikkhu rājagahe vassaṁvuṭṭho yena dakkhiṇāgiri yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi.  Then a certain mendicant who had completed the rainy season residence in Rājagaha went to the Southern Hills, where he approached Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him. 
vassaṁvuṭṭho → vassaṁ vuttho (bj, sya-all, km) 

mn98like1Pi En Ru dhamma

Vāripokkharapatteva,  Like rain off a lotus leaf, 

mn104the1Pi En Ru dhamma

Atha kho cundo samaṇuddeso pāvāyaṁ vassaṁvuṭṭho yena sāmagāmo yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho cundo samaṇuddeso āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca:  And then, after completing the rainy season residence near Pāvā, the novice Cunda went to see Venerable Ānanda at Sāma village. He bowed, sat down to one side, and told him what had happened. 
vassaṁvuṭṭho → vassaṁ vuttho (bj, sya-all, km); vassavuttho (pts1ed) 

mn124the1Pi En Ru dhamma

“Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassa nābhijānāmi gāmantasenāsane vassaṁ upagantā”.  “In these eighty years, I don’t recall commencing the rainy season residence within a village.” 

mn145same that2Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā puṇṇo tenevantaravassena pañcamattāni upāsakasatāni paṭivedesi, tenevantaravassena pañcamattāni upāsikasatāni paṭivedesi, tenevantaravassena tisso vijjā sacchākāsi.  Within that rainy season he confirmed around five hundred male and five hundred female lay followers. And within that same rainy season he realized the three knowledges. 
paṭivedesi → paṭipādesi (bj, pts1ed); paṭidesesi (sya-all, km) 

sn1.13the1Pi En Ru dhamma

vuṭṭhi ve paramā sarā”ti.  and of waters the rain is paramount.” 

sn1.54by1Pi En Ru dhamma

ye pāṇā pathavissitā”ti.  sustain their life by rain.” 

sn1.80by1Pi En Ru dhamma

Vuṭṭhisutta  Rain 
vuṭṭhi nipatataṁ varā; 
Rain’s the finest thing that falls. 

sn2.29a5Pi En Ru dhamma

Vuṭṭhi alasaṁ analasañca,  Rain nurtures the idle and the tireless, 
Ye pāṇā pathavissitā”ti. 
sustain their life by rain.” 

sn3.1its1Pi En Ru dhamma

Atha kho susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṁseti.  While this praise of Sāriputta was being spoken, the gods of Susīma’s assembly—uplifted and overjoyed, full of rapture and happiness—generated a rainbow of bright colors. 
evamevaṁ susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṁseti. 
In the same way, the gods of Susīma’s assembly generated a rainbow of bright colors. 
evamevaṁ susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṁseti. 
In the same way, the gods of Susīma’s assembly generated a rainbow of bright colors. 
evamevaṁ susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṁseti. 
In the same way, the gods of Susīma’s assembly generated a rainbow of bright colors. 
evamevaṁ susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṁseti. 
In the same way, the gods of Susīma’s assembly generated a rainbow of bright colors. 

sn3.24like thundering2Pi En Ru dhamma

Uccāvacehi vaṇṇehi,  With its rainbow of colors, 

sn4.2gentle1Pi En Ru dhamma

Yathā hi megho thanayaṁ,  The thundering rain cloud, 
devasseva pavassato; 
like rain sent from the heavens. 

sn4.3a gentle2Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṁ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṁ phusāyati.  Now at that time the Buddha was meditating in the open during the dark of night, while a gentle rain drizzled down. 

sn4.6gentle1Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṁ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṁ phusāyati.  Now at that time the Buddha was meditating in the open during the dark of night, while a gentle rain drizzled down. 
Atha kho māro pāpimā, bhagavato bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo, yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato avidūre uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṁseti, subhā ceva asubhā ca. 
Then Māra the Wicked, wanting to make the Buddha feel fear, terror, and goosebumps, approached him, and while not far away generated a rainbow of bright colors, both beautiful and ugly. 

sn4.11gentle1Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṁ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṁ phusāyati.  Now at that time the Buddha was meditating in the open during the dark of night, while a gentle rain drizzled down. 

sn6.13gentle1Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṁ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṁ phusāyati.  Now at that time the Buddha was meditating in the open during the dark of night, while a gentle rain drizzled down. 

sn7.11my1Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṁ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṁ phusāyati.  Now at that time the Buddha was meditating in the open during the dark of night, while a gentle rain drizzled down. 

sn7.12sends1Pi En Ru dhamma

“Saddhā bījaṁ tapo vuṭṭhi,  “Faith is my seed, fervor my rain, 

sn7.22gentle1Pi En Ru dhamma

Punappunaṁ vassati devarājā;  again and again, the king of the heavens sends rain; 

sn8.8that1Pi En Ru dhamma

Tena kho pana samayena khomadussakā brāhmaṇagahapatikā sabhāyaṁ sannipatitā honti kenacideva karaṇīyena, devo ca ekamekaṁ phusāyati.  Now at that time the brahmins and householders of Khomadussa were gathered in the council hall for some business, while a gentle rain drizzled down. 

sn9.4the1Pi En Ru dhamma

sāvake abhivassati.  that rains on your disciples. 

sn12.23heavens1Pi En Ru dhamma

Atha kho te bhikkhū vassaṁvuṭṭhā temāsaccayena cārikaṁ pakkamiṁsu.  Then after completing the three months of the rainy season residence, those mendicants set out wandering. 
vassaṁvuṭṭhā → vassaṁ vutthā (bj, sya-all, km, pts1ed, pts2ed) 

sn22.95heavens1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, uparipabbate thullaphusitake deve vassante taṁ udakaṁ yathāninnaṁ pavattamānaṁ pabbatakandarapadarasākhā paripūreti. Pabbatakandarapadarasākhāparipūrā kusobbhe paripūrenti. Kusobbhā paripūrā mahāsobbhe paripūrenti. Mahāsobbhā paripūrā kunnadiyo paripūrenti. Kunnadiyo paripūrā mahānadiyo paripūrenti. Mahānadiyo paripūrā mahāsamuddaṁ paripūrenti.  It’s like when the heavens rain heavily on a mountain top, and the water flows downhill to fill the hollows, crevices, and creeks. As they become full, they fill up the pools. The pools fill up the lakes, the lakes fill up the streams, and the streams fill up the rivers. And as the rivers become full, they fill up the ocean. 
kusobbhe → kussubbhe (bj, sya-all, km); kusubbhe (pts1ed, pts2ed) 

sn22.101with1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, saradasamaye thullaphusitake deve vassante udake udakapubbuḷaṁ uppajjati ceva nirujjhati ca. Tamenaṁ cakkhumā puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso upaparikkheyya. Tassa taṁ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyeyya, tucchakaññeva khāyeyya, asārakaññeva khāyeyya. Kiñhi siyā, bhikkhave, udakapubbuḷe sāro?  Suppose it was autumn, when the heavens rain heavily, and a bubble on the water forms and pops right away. And a person with clear eyes would see it and contemplate it, examining it carefully. And it would appear to them as completely vacuous, hollow, and insubstantial. For what core could there be in a water bubble? 
udakapubbuḷaṁ → udakabubbuḷaṁ (bj); bubbuḷaṁ (pts1ed) 

sn32.1and1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, bhikkhave, sāmuddikāya nāvāya vettabandhanabaddhāya vassamāsāni udake pariyādāya hemantikena thalaṁ ukkhittāya vātātapaparetāni vettabandhanāni. Tāni pāvusakena meghena abhippavuṭṭhāni appakasireneva paṭippassambhanti pūtikāni bhavanti;  Suppose there was a sea-faring ship bound together with ropes. For six months they deteriorated in the water. Then in the cold season it was hauled up on dry land, where the ropes were weathered by wind and sun. When the monsoon clouds soaked it with rain, the ropes would readily collapse and rot away. 

sn32.13-52of4Pi En Ru dhamma

santi vassavalāhakā devā—  and rainy clouds. 

sn32.57heavens the5Pi En Ru dhamma

vassavalāhakānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti?  rainy clouds?” 
‘vassavalāhakā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. 
‘The gods of rainy clouds are long-lived, beautiful, and very happy.’ 
‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā vassavalāhakānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti. 
‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the gods of rainy clouds!’ 
So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā vassavalāhakānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. 
When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the gods of rainy clouds. 
Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā vassavalāhakānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti. 
This is the cause, this is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the gods of rainy clouds.” 

sn35.88same that3Pi En Ru dhamma

Vassavalāhakasutta  Gods of the Rainy Clouds 
“ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yenekadā devo vassatī”ti? 
“Sir, what is the cause, what is the reason why sometimes the heavens rain?” 
“Santi, bhikkhu, vassavalāhakā nāma devā. 
“Mendicant, there are what are called gods of the rainy clouds. 
‘yannūna mayaṁ sakāya ratiyā vaseyyāmā’ti, tesaṁ taṁ cetopaṇidhimanvāya devo vassati. 
‘Why don’t we revel in our own kind of enjoyment?’ Then, in accordance with their wish, the heavens rain down. 
Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yenekadā devo vassatī”ti. 
This is the cause, this is the reason why sometimes the heavens rain.” 

sn41.4gentle2Pi En Ru dhamma

Atha kho āyasmā puṇṇo tenevantaravassena pañcamattāni upāsakasatāni paṭivedesi.  Within that rainy season he confirmed around five hundred male and five hundred female lay followers. And within that same rainy season he realized the three knowledges. 
paṭivedesi → paṭipādesi (bj, pts1ed); paṭidesesi (sya-all, km) 
Tenevantaravassena parinibbāyi. 
And within that same rainy season he became completely extinguished. 

sn45.158with1Pi En Ru dhamma

“sādhu khvassa, bhante thera, sītako ca vāto vāyeyya, abbhasampilāpo ca assa, devo ca ekamekaṁ phusāyeyyā”ti.  “Wouldn’t it be nice, Honorable Senior, if a cool wind blew, a cloud canopy formed, and a gentle rain drizzled down?” 
abbhasampilāpo → abbhisambhilāpo (bj); abbhasamvilāpo (pts1ed) 
Atha kho āyasmā mahako tathārūpaṁ iddhābhisaṅkhāraṁ abhisaṅkhari yathā sītako ca vāto vāyi, abbhasampilāpo ca assa, devo ca ekamekaṁ phusi. 
Then Mahaka used his psychic power to will that a cool wind would blow, a cloud canopy would form, and a gentle rain would drizzle down. 
abhisaṅkhari → abhisaṅkhāsi (bj) | assa → āsi (?) 

sn47.9the4Pi En Ru dhamma

“Seyyathāpi, bhikkhave, sāmuddikāya nāvāya vettabandhanabandhāya cha māsāni udake pariyādāya hemantikena thalaṁ ukkhittāya vātātapaparetāni bandhanāni tāni pāvussakena meghena abhippavuṭṭhāni appakasireneva paṭippassambhanti, pūtikāni bhavanti;  “Mendicants, suppose there was a sea-faring ship bound together with ropes. For six months they deteriorated in the water. Then in the cold season it was hauled up on dry land, where the ropes were weathered by wind and sun. When the clouds soaked it with rain, the ropes would readily collapse and rot away. 
pariyādāya → pariyātāya (bj, mr); pariyenāya (pts1ed); pariyāhatāya (?) 

sn54.11the2Pi En Ru dhamma

“etha tumhe, bhikkhave, samantā vesāliyā yathāmittaṁ yathāsandiṭṭhaṁ yathāsambhattaṁ vassaṁ upetha.  “Mendicants, please enter the rainy season residence with whatever friends or acquaintances you have around Vesālī. 
Idhevāhaṁ veḷuvagāmake vassaṁ upagacchāmī”ti. 
I’ll commence the rainy season residence right here in the little village of Beluva.” 
Bhagavā pana tattheva veḷuvagāmake vassaṁ upagacchi. 
while the Buddha commenced the rainy season residence right there in the little village of Beluva. 
upagacchi → upagañchi (bj, pts1ed) 
Atha kho bhagavato vassūpagatassa kharo ābādho uppajji, bāḷhā vedanā vattanti māraṇantikā. 
After the Buddha had commenced the rainy season residence, he fell severely ill, struck by dreadful pains, close to death. 

sn54.12the2Pi En Ru dhamma

‘katamenāvuso, vihārena samaṇo gotamo vassāvāsaṁ bahulaṁ vihāsī’ti, evaṁ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyātha:  ‘Reverends, what was the ascetic Gotama’s usual meditation during the rainy season residence?’ You should answer them like this. 
‘ānāpānassatisamādhinā kho, āvuso, bhagavā vassāvāsaṁ bahulaṁ vihāsī’ti. 
‘Reverends, the ascetic Gotama’s usual meditation during the rainy season residence was immersion due to mindfulness of breathing.’ 

sn55.6the1Pi En Ru dhamma

“katamenāvuso, vihārena samaṇo gotamo vassāvāsaṁ bahulaṁ vihāsī”ti, evaṁ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyātha:  “Reverends, what was the ascetic Gotama’s usual meditation during the rainy season residence?” You should answer them like this: 
“ānāpānassatisamādhinā kho, āvuso, bhagavā vassāvāsaṁ bahulaṁ vihāsī”’ti. 
“Reverends, the ascetic Gotama’s usual meditation during the rainy season residence was immersion due to mindfulness of breathing.” 

sn55.25enough of2Pi En Ru dhamma

“niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṁ pakkamissatī”ti.  when his robe was finished and the three months of the rains residence had passed the Buddha would set out wandering. 

sn55.38heavens1Pi En Ru dhamma

Seyyathāpi, mahānāma, dukkhettaṁ dubbhūmaṁ avihatakhāṇukaṁ, bījāni cassu khaṇḍāni pūtīni vātātapahatāni asārādāni asukhasayitāni, devo ca na sammā dhāraṁ anuppaveccheyya.  Suppose there was a barren field, a barren ground, with uncleared stumps. And you had seeds that were broken, spoiled, weather-damaged, infertile, and ill kept. And the heavens didn’t provide enough rain. 
dubbhūmaṁ → dubbhūmiṁ (bj, sya-all); dubbhūmi (pts1ed) | asukhasayitāni → asukhāpassayitāni (mr) | ca na sammā → devo pana sammā (sya-all, km); devo na sammā (mr) 
Seyyathāpi, mahānāma, sukhettaṁ subhūmaṁ suvihatakhāṇukaṁ, bījāni cassu akhaṇḍāni apūtīni avātātapahatāni sārādāni sukhasayitāni; 
Suppose there was a fertile field, a fertile ground, well-cleared of stumps. And you had seeds that were intact, unspoiled, not weather-damaged, fertile, and well-kept. And there’s plenty of rainfall. 
sukhettaṁ → sukkhettaṁ (sya-all), devo cassa (sya-all, km, mr) 

sn55.52the this3Pi En Ru dhamma

Vassasutta  Rain 
“Seyyathāpi, bhikkhave, uparipabbate thullaphusitake deve vassante taṁ udakaṁ yathāninnaṁ pavattamānaṁ pabbatakandarapadarasākhā paripūreti, pabbatakandarapadarasākhā paripūrā kusobbhe paripūrenti, kusobbhā paripūrā mahāsobbhe paripūrenti, mahāsobbhā paripūrā kunnadiyo paripūrenti, kunnadiyo paripūrā mahānadiyo paripūrenti, mahānadiyo paripūrā mahāsamuddaṁ paripūrenti; 
“Mendicants, suppose the heavens rain heavily on a mountain top, and the water flows downhill to fill the hollows, crevices, and creeks. As they become full, they fill up the pools. The pools fill up the lakes, the lakes fill up the streams, and the streams fill up the rivers. And as the rivers become full, they fill up the ocean. 
mahāsamuddaṁ → mahāsamuddaṁ sāgaraṁ (bj); mahāsamuddasāgaraṁ (sya-all, pts1ed) 

sn55.54the1Pi En Ru dhamma

Vassaṁvutthasutta  One Who Completed the Rains 
Vassaṁvutthasutta → vassavutthaṁ (pts1ed) 
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāvatthiyaṁ vassaṁvuttho kapilavatthuṁ anuppatto hoti kenacideva karaṇīyena. 
Now at that time a certain mendicant who had completed the rainy season residence in Sāvatthī arrived at Kapilavatthu on some business. 
“Atthi pana te, bhante, kiñci iminā antaravassena bhagavato sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitan”ti? 
“But sir, during this rains residence did you hear and learn anything in the presence of the Buddha?” 

sn55.54#1.3

“niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṁ pakkamissatī”ti. ;;;when his robe was finished and the three months of the rains residence had passed the Buddha would set out wandering. 
;;;

sn55.54