yamako moggallo uggo nāvindakī gandhabbo aggivesso, karaṇīyādhikaraṇīyesu vacanīyādhivacanīyesu alamatthadasatarehi alamatthadasatarā’ti? князья царя Элеййи – Ямака, Моггалла, Угга, Навиндаки, Гандхабба, и Аггивесса – мудры и гораздо умнее даже самых умных?» ‘Evaṁ, bho, paṇḍitā rañño eḷeyyassa parihārakā— «Да, почтенный, в вопросах… yamako moggallo uggo nāvindakī gandhabbo aggivesso, karaṇīyādhikaraṇīyesu vacanīyādhivacanīyesu alamatthadasatarehi alamatthadasatarāti. мудры и гораздо умнее даже самых умных». Yasmā ca kho, bho, samaṇo rāmaputto rañño eḷeyyassa parihārakehi paṇḍitehi paṇḍitataro karaṇīyādhikaraṇīyesu vacanīyādhivacanīyesu alamatthadasatarehi alamatthadasataro, tasmā rañño eḷeyyassa parihārakā samaṇe rāmaputte abhippasannā; «Но, почтенные, разве это так потому, что отшельник Рамапутта мудрее князей царя Элеййи, гораздо умнее этих умных [князей] в вопросах, касающихся дел и административных обязанностей, указов и объявлений – samaṇe ca pana rāmaputte evarūpaṁ paramanipaccakāraṁ karonti, yadidaṁ abhivādanaṁ paccuṭṭhānaṁ añjalikammaṁ sāmīcikamman’ti. что князья царя Элеййи обладают полным доверием к отшельнику Рамапутте и выражают ему высочайшее уважение тем, что кланяются ему, встают перед ним, почтительно приветствуют его, и соблюдают подобающий этикет по отношению к нему?» Acchariyaṁ, bho gotama, abbhutaṁ, bho gotama. «Удивительно и поразительно, Мастер Готама,
8.71 8. Yamakavagga 8.71 8. Pairs Paṭhamasaddhāsutta Inspiring All Around (1st)Paṭhamasaddhāsutta → paṭhamasamantapāsādikasuttaṁ (bj) “Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti, no ca sīlavā. “Mendicants, a mendicant is faithful but not ethical.Saddho ca → saddho (sya-all) | ca → no (sya-all) " Evaṁ so tenaṅgena aparipūro hoti. So they’re incomplete in that respect,
8.72 8. Yamakavagga 8.72 8. Pairs Dutiyasaddhāsutta Inspiring All Around (2nd) “Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti, no ca sīlavā. “A mendicant is faithful, but not ethical. Evaṁ so tenaṅgena aparipūro hoti. So they’re incomplete in that respect,
8.73 8. Yamakavagga Глава Ямака Paṭhamamaraṇassatisutta Сутта Памятование о Смерти ПерваяPaṭhamamaraṇassatisutta → paṭhamamaraṇasatisuttaṁ (bj) Ekaṁ samayaṁ bhagavā nātike viharati giñjakāvasathe. Однажды Благословенный пребывал в Надике в кирпичной зале.nātike → nādike (bj, sya-all); nāṭike (pts1ed) Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Там Благословенный обратился к монахам:
8.74 8. Yamakavagga Глава Ямака Dutiyamaraṇassatisutta Сутта Памятование о Смерти Вторая Ekaṁ samayaṁ bhagavā nātike viharati giñjakāvasathe. Однажды Благословенный пребывал в Надике в кирпичной зале. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi …pe… Там Благословенный обратился к монахам:
8.78 8. Yamakavagga 8.78 8. Pairs Alaṁsutta Good Enough Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi …pe… There Sāriputta addressed the mendicants: chahāvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano, alaṁ paresaṁ. “Reverends, a mendicant with six qualities is good enough for themselves and others.
8.79 8. Yamakavagga Глава Ямака Parihānasutta Сутта УпадокParihānasutta → sekhaparihāniyasuttaṁ (bj) " “Aṭṭhime, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti. «Монахи, эти восемь качеств ведут к упадку монаха, который ещё ученик. Katame aṭṭha? Какие восемь?
8.80 8. Yamakavagga 8.80 8. Pairs Kusītārambhavatthusutta Grounds for Laziness and Arousing Energy “Aṭṭhimāni, bhikkhave, kusītavatthūni. “Mendicants, there are eight grounds for laziness. Katamāni aṭṭha? What eight? Yamakavaggo tatiyo. an8.80 Tassuddānaṁ
Dve saddhā dve maraṇassatī, an8.80 dve sampadā athāpare; an8.80
7. Yamakavagga 7. Pairs Avijjāsutta Ignorance “Purimā, bhikkhave, koṭi na paññāyati avijjāya: ‘ito pubbe avijjā nāhosi, atha pacchā samabhavī’ti. “Mendicants, it is said that no first point of ignorance is evident, before which there was no ignorance, and afterwards it came to be. Evañcetaṁ, bhikkhave, vuccati, atha ca pana paññāyati: ‘idappaccayā avijjā’ti. And yet it is evident that there is a specific condition for ignorance.
7. Yamakavagga 7. Pairs Taṇhāsutta Craving “Purimā, bhikkhave, koṭi na paññāyati bhavataṇhāya: ‘ito pubbe bhavataṇhā nāhosi, atha pacchā samabhavī’ti. “Mendicants, it is said that no first point of craving for continued existence is evident, before which there was no craving for continued existence, and afterwards it came to be. Evañcetaṁ, bhikkhave, vuccati, atha ca pana paññāyati: ‘idappaccayā bhavataṇhā’ti. And yet it is evident that there is a specific condition for craving for continued existence.
7. Yamakavagga 7. Pairs Niṭṭhaṅgatasutta Come to a Conclusion “Ye keci, bhikkhave, mayi niṭṭhaṁ gatā sabbe te diṭṭhisampannā. “Mendicants, all those who have come to a conclusion about me are accomplished in view. Tesaṁ diṭṭhisampannānaṁ pañcannaṁ idha niṭṭhā, pañcannaṁ idha vihāya niṭṭhā. Of those who are accomplished in view, five conclude their path in this realm, and five conclude their path after leaving this realm behind.
7. Yamakavagga 7. Pairs Aveccappasannasutta Experiential Confidence “Ye keci, bhikkhave, mayi aveccappasannā, sabbe te sotāpannā. “Mendicants, all those who have experiential confidence in me have entered the stream. Tesaṁ sotāpannānaṁ pañcannaṁ idha niṭṭhā, pañcannaṁ idha vihāya niṭṭhā. Of those who have entered the stream, five conclude their path in this realm, and five conclude their path after leaving this realm behind.
7. Yamakavagga 7. Pairs Paṭhamasukhasutta Happiness (1st) Ekaṁ samayaṁ āyasmā sāriputto magadhesu viharati nālakagāmake. At one time Venerable Sāriputta was staying in the land of the Magadhans near the little village of Nālaka. Atha kho sāmaṇḍakāni paribbājako yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. Then the wanderer Sāmaṇḍakāni went up to Venerable Sāriputta and exchanged greetings with him.
7. Yamakavagga 7. Pairs Dutiyasukhasutta Happiness (2nd) Ekaṁ samayaṁ āyasmā sāriputto magadhesu viharati nālakagāmake. At one time Venerable Sāriputta was staying in the land of the Magadhans near the little village of Nālaka. Atha kho sāmaṇḍakāni paribbājako yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. Then the wanderer Sāmaṇḍakāni went up to Venerable Sāriputta and exchanged greetings with him.
7. Yamakavagga 7. Pairs Paṭhamanaḷakapānasutta At Naḷakapāna (1st) Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena naḷakapānaṁ nāma kosalānaṁ nigamo tadavasari. At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saṅgha of mendicants when he arrived at a town of the Kosalans named Naḷakapāna. Tatra sudaṁ bhagavā naḷakapāne viharati palāsavane. There the Buddha stayed near Naḷakapāna in the grove of flame-of-the-forest trees.
7. Yamakavagga 7. Pairs Dutiyanaḷakapānasutta At Naḷakapāna (2nd) Ekaṁ samayaṁ bhagavā naḷakapāne viharati palāsavane. At one time the Buddha stayed near Naḷakapāna in the grove of flame-of-the-forest trees. Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe bhikkhusaṅghaparivuto nisinno hoti. Now, at that time it was the sabbath, and the Buddha was sitting surrounded by a Saṅgha of monks.
7. Yamakavagga 7. Pairs Paṭhamakathāvatthusutta Topics of Discussion (1st) Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā upaṭṭhānasālāyaṁ sannisinnā sannipatitā anekavihitaṁ tiracchānakathaṁ anuyuttā viharanti, seyyathidaṁ— Now at that time, after the meal, on return from almsround, several mendicants sat together in the assembly hall. They engaged in all kinds of low talk, such as
7. Yamakavagga 7. Pairs Dutiyakathāvatthusutta Topics of Discussion (2nd) Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā upaṭṭhānasālāyaṁ sannisinnā sannipatitā anekavihitaṁ tiracchānakathaṁ anuyuttā viharanti, seyyathidaṁ— Now at that time, after the meal, on return from almsround, several mendicants sat together in the assembly hall. Yamakavaggo dutiyo. an10.70 Tassuddānaṁ
Avijjā taṇhā niṭṭhā ca, an10.70 avecca dve sukhāni ca; an10.70
Yamakasutta Ямака сутта Ekaṁ samayaṁ āyasmā sāriputto sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Однажды Достопочтенный Сарипутта пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. Tena kho pana samayena yamakassa nāma bhikkhuno evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti: И тогда такое пагубное воззрение возникло у монаха по имени Ямака: “tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, yathā khīṇāsavo bhikkhu kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṁ maraṇā”ti. «Как я понимаю Дхамму, которой научил Благословенный, монах, чьи пятна [загрязнений ума] уничтожены, разрушается и исчезает после распада тела и не существует после смерти». Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū āyasmantaṁ yamakaṁ etadavocuṁ: и после обмена вежливыми приветствиями и любезностями сели рядом и сказали ему: “Saccaṁ kira te, āvuso yamaka, evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ: «Правда ли, друг Ямака, что такое пагубное воззрение возникло у тебя: ‘tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, yathā khīṇāsavo bhikkhu kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṁ maraṇā’”ti? «Как я понимаю Дхамму, которой научил Благословенный, монах, чьи пятна [загрязнений ума] уничтожены, разрушается и исчезает после распада тела и не существует после смерти»? “Evaṁ khvāhaṁ, āvuso, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi: «Именно так, друзья. Как я понимаю Дхамму, которой научил Благословенный, Evampi kho āyasmā yamako tehi bhikkhūhi vuccamāno tatheva taṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati: И, всё же, хотя монахи наставляли его так, Достопочтенный Ямака из-за упрямства и привязанности к этому самому пагубному воззрению, продолжал утверждать: “tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, yathā khīṇāsavo bhikkhu kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṁ maraṇā”ti. «Как я понимаю Дхамму, которой научил Благословенный, монах, чьи пятна [загрязнений ума] уничтожены, разрушается и исчезает после распада тела и не существует после смерти». Yato kho te bhikkhū nāsakkhiṁsu āyasmantaṁ yamakaṁ etasmā pāpakā diṭṭhigatā vivecetuṁ, atha kho te bhikkhū uṭṭhāyāsanā yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavocuṁ: И поскольку те монахи не смогли отстранить Достопочтенного Ямаку от этого пагубного воззрения, они поднялись со своих сидений, отправились к Достопочтенному Сарипутте и рассказали ему обо всём, что произошло, добавив: “yamakassa nāma, āvuso sāriputta, bhikkhuno evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ: sn22.85 Seyyathāpi, āvuso yamaka, gahapati vā gahapatiputto vā aḍḍho mahaddhano mahābhogo; Представь, друг Ямака, домохозяина или его сына – богатого, с большим богатством и имуществом, so ca ārakkhasampanno. охраняемого телохранителем. Tassa kocideva puriso uppajjeyya anatthakāmo ahitakāmo ayogakkhemakāmo jīvitā voropetukāmo. И появился бы некий человек, который желал бы причинить ему вред, упадок, опасность, забрать его жизнь. Tassa evamassa: И этот человек подумал бы:
2. Yamakavagga Глава Ямака Paṭhamapubbesambodhasutta Сутта До моего пробуждения ПерваяPaṭhamapubbesambodhasutta → sambodhasuttaṁ (bj); sambodhena 1 (pts1ed) Sāvatthinidānaṁ. В Саваттхи. “Pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi: «Монахи, до моего пробуждения, пока я всё ещё был непросветлённым бодхисаттой, мысль пришла ко мне:
2. Yamakavagga Глава Ямака Dutiyapubbesambodhasutta Сутта До моего пробуждения ВтораяDutiyapubbesambodhasutta → dutiyasambodhasuttaṁ (bj); sambodhena 2 (pts1ed) " “Pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi: «Монахи, до моего пробуждения, пока я всё ещё был непросветлённым бодхисаттой, мысль пришла ко мне: ‘ko nu kho rūpānaṁ assādo, ko ādīnavo, kiṁ nissaraṇaṁ? «В чём привлекательность, в чём опасность, в чём спасение в отношении форм?…
2. Yamakavagga Глава Ямака Paṭhamaassādapariyesanasutta Сутта В поисках привлекательности ПерваяPaṭhamaassādapariyesanasutta → assādena 1 (pts1ed) " “Cakkhussāhaṁ, bhikkhave, assādapariyesanaṁ acariṁ. «Монахи, я отправился на поиски привлекательности глаза. Yo cakkhussa assādo tadajjhagamaṁ. Какая бы привлекательность глаза ни существовала – её я открыл.
2. Yamakavagga Глава Ямака Dutiyaassādapariyesanasutta Сутта В поисках привлекательности ПерваяDutiyaassādapariyesanasutta → assādena 2 (pts1ed) " “Rūpānāhaṁ, bhikkhave, assādapariyesanaṁ acariṁ. «Монахи, я отправился на поиски привлекательности форм. Yo rūpānaṁ assādo tadajjhagamaṁ. Какая бы привлекательность форм ни существовала – её я открыл.
2. Yamakavagga Глава Ямака Paṭhamanoceassādasutta Сутта Если бы не было ПерваяPaṭhamanoceassādasutta → no cetena 1 (pts1ed) “No cedaṁ, bhikkhave, cakkhussa assādo abhavissa, nayidaṁ sattā cakkhusmiṁ sārajjeyyuṁ. «Монахи, если бы не было привлекательности в глазе, то существа не очаровывались бы им. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi cakkhussa assādo tasmā sattā cakkhusmiṁ sārajjanti. Но поскольку существует привлекательность в глазе, существа очаровываются им.
2. Yamakavagga Глава Ямака Dutiyanoceassādasutta Сутта Если бы не было ПерваяDutiyanoceassādasutta → no cetena 2 (pts1ed) " “No cedaṁ, bhikkhave, rūpānaṁ assādo abhavissa, nayidaṁ sattā rūpesu sārajjeyyuṁ. «Монахи, если бы не было привлекательности в формах, то существа не очаровывались бы ими. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi rūpānaṁ assādo, tasmā sattā rūpesu sārajjanti. Но поскольку существует привлекательность в формах, существа очаровываются ими.
2. Yamakavagga Глава Ямака Paṭhamābhinandasutta Сутта Наслаждение ПерваяPaṭhamābhinandasutta → abhinandena 1 (pts1ed) " “Yo, bhikkhave, cakkhuṁ abhinandati, dukkhaṁ so abhinandati. «Монахи, тот, кто ищет наслаждение в глазе, также ищет наслаждение в боли. Yo dukkhaṁ abhinandati, aparimutto so dukkhasmāti vadāmi. Тот, кто ищет наслаждение в боли, тот, я говорю вам, не освобождён от боли.
2. Yamakavagga Глава Ямака Dutiyābhinandasutta Сутта Наслаждение ВтораяDutiyābhinandasutta → abhinandena 2 (pts1ed) " “Yo, bhikkhave, rūpe abhinandati, dukkhaṁ so abhinandati. «Монахи, тот, кто ищет наслаждение в форме, также ищет наслаждение в страдании. Yo dukkhaṁ abhinandati, aparimutto so dukkhasmāti vadāmi. Тот, кто ищет наслаждение в страдании, тот, я говорю вам, не освобождён от страдания.
2. Yamakavagga Глава Ямака Paṭhamadukkhuppādasutta Сутта Возникновение страдания ПерваяPaṭhamadukkhuppādasutta → uppādasuttaṁ (bj); uppādena 1 (pts1ed) " “Yo, bhikkhave, cakkhussa uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. «Монахи, возникновение, продолжительность, образование и проявление глаза является также возникновением, продолжительностью и проявлением старения и смерти. Yo sotassa …pe… Возникновение, продолжительность, образование и проявление уха…
2. Yamakavagga Глава Ямака Dutiyadukkhuppādasutta Сутта Возникновение страдания ВтораяDutiyadukkhuppādasutta → dutiyauppādasuttaṁ (bj); uppādena 2 (pts1ed) " “Yo, bhikkhave, rūpānaṁ uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. «Монахи, возникновение, продолжительность, образование и проявление формы является также возникновением, продолжительностью и проявлением старения и смерти. Yo saddānaṁ …pe… Возникновение, продолжительность, образование и проявление звука… Yamakavaggo dutiyo. Глава Ямака Вторая. Tassuddānaṁ Оглавление Sambodhena duve vuttā, sn35.22 Assādena apare duve; sn35.22